Vous êtes sur la page 1sur 10

Cuchipapa: Patata de cerdo.

Cuentayos: Indio que tiene a su cargo las reses de la hacienda.


Cutules: Hojas que envuelven la mazorca de maz.
Cuyes: Conejo de indias.
Cach: Sintate.
Chacra: Forma despectiva para designar las viviendas de los aldeanos.
Chacracama: Indio cuidador de las sementeras.
Chagra: Gente de aldea.
Chagrillos: Flores deshojadas para arrojarlas al paso de un santo en procesin.
Chapar: espa.
Chapo: Mezcla de harina y agua.
Chaquin: Sendero en Zig - Zag que trepa por las montaas, camino a pie.
Chasquibay: Lamentaciones de los deudos ante el cadver.
Chuco: La teta de la madre.
Chugchidor: Gente pobre que despus de la cosecha recoge el grano olvidado.
Chulco: Tallo silvestre.
Chuma: Borrachera.
Chusos: hijos menores.
Dius sulu pay: Forma de agradecer india.
Equigeycan: Se equivocan.
Estac: Pararse, no querer seguir el camino.
Estanco: tienda donde se vende aguardiente.
Farfullas: se dice de las personas alocadas, que todos sus actos los ejecutan de pisa.
Fucunero: Tuvo de caa o metal para avivar el fuego.
Guaguas: Nios.
Guaucta: Bastante.
Gishigichis: Renacuajos.
Huambras: Muchacho o muchacha.
Huasicama: indios ciudadores de la casa del amo.
Jachymayshay: Costumbre de baar a los muertos para que hagan en regla el viaje
eterno.
Jamabatos: Especie de rana.
Limeta: media botella de aguardiente.
Locro: Guisado con agua y patatas. Alimento principal de la sierra.
Longa: india jven.
Longos: indios.
Manuso miso: mal acostumbrado.
Mapa: intil, sucio.
Mashca: harina de cebada.
Matins: Blusas que usan lo chagras.
Mi guagua'sha: Mi pequeo est lejo.
Mishcado: Cargado. Traer algo a manos llenas.
Pupo: Ombligo.
Pushca: una desgracia.
Psunes: Vsceras de res cocidas.
Rosca: indio en forma despectiva.
Shacta: Casa, pueblo. Aldea del campesino.
Sheve pes caserito: Lleve usted que siempre ha sido mi cliente.
Si'aycho: se ha hecho.
Shuguas: Ladrones.
Taita: padre.
Treintaiuno: Potaje con intestinos de res.
GLOSARIO
1. Amaar:
Desobedeci los anatemas del taita curita para amaarse con la longa que le tena
embrujado.
Amaarse, amao: convivir maritalmente sin cumplir trmites legales o religiosos.
2. Cotona:
Despus de limpiarse en el revs de la manga de la cotona.
Camisa de algodn que usan los campesinos
Cotones: son unas camisas de bayeta azul que usan los negros e indios domsticos
para asistir a sus labores o haciendas de sus amos; y nombre propio de unos tejidos
franceses listados de azul y blanco.
3. Cholo:
Jams consentira que se case con un cholo.
Se define cholo como mestizo de indio y blanco y se seala que a veces adquiere un
valor despectivo.
Su significado en Ecuador de pobre, ordinario, para personas o animales, sean o no
mestizos o cruzados. Tambin posee esta palabra en Ecuador:trmino a veces
despectivo aplicado a morenos o pardos, trtese de negros, de mulatos o de zambos;
liso, lacio, hablando del cabello y trmino de amistad, usado entre adolescentes o
adultos.
4. Guarapo:
Juana expenda como de costumbre en el corredor guarapo y treintaiuno a una
decena de indios que devoraban y beban sentados en el suelo.
En la novela se explica que se trata de una bebida elaborada con el jugo de la caa
de azcar. Es una bebida que se hace de miel de caas dulces, hace sudar mucho y
es provechosa a la orina.
5. Indigenismo:
Condicin de indgena. Estudio de los pueblos indgenas americanos. Movimiento
poltico social americano a favor de la rehabilitacin cultural y tnica del movimiento
indgena.
6. Huasipungo:
Pedazo de tierra designado por el patrn o hacendado al indio como pago de su mano
de obra y servicios.
7. Junker:
Es una modalidad segn la cual no hay abolicin del latifundio tradicional; sta sigue
como unidad econmica y social y sirve de base para el surgimiento del modo de
produccin capitalista.
8. Latifundio:
Finca rstica de gran extensin.
9. Latifundismo.
Tipo de distribucin de la propiedad de la tierra caracterizado por el predominio de los
latifundios.
10. Latifundista:
Persona que posee uno o varios latifundios.
11. Minga:
En vez de ser cruel con los runas (...) deba haber organizado con ellos grandes
mingas...
Es el trabajo colectivo. La cooperacin en la cosecha y otros trabajos. Los indios
jornaleros, que voluntariamente acuden a trabajar en cualquier oficio.
12. Nigua:
Se hurgaban los dedos de los pies con espino grande de cabuya para calmar las
comezones de las niguas.
Es un insecto parecido a la pulga, pero mucho ms pequeo y de trompa ms larga.
Las hembras fecundas se introducen bajo la piel y las uas de personas o animales
para poner los huevos de los que salen sus cras, que provocan intensa picazn y
lceras.
13. Novela indianista:
Es aquella que idealiza la figura del indio y que sobre la base de documentos,
traducciones y leyendas evoca amorosamente el esplendor de las civilizaciones
americanas precolombinas. La novela indianista tiende a valorizar lo nuestro
indgena rechazando lo europeo.
14. Novela indigenista:
Es aquella que hace del tema del indio un instrumento de beligerancia poltica y
denuncia los males polticos y sociales que lo aquejan. Esta novela se mueve en la
comprensin bipolar de explotado-explotador.
15. Pinganilla:
Y la misa fue de a cien sucres, con banda de pueblo (...); con cholas pinganillas. Se
define como elegante, bien vestida.
16. Plusvala:
Instrumento de valor de una cosa debido a circunstancias que no dependen de la
voluntad del dueo. En la teora marxista, beneficio que obtiene el empresario.
17. Pongo:
Sin hallar al mayordomo, a quien hubieran aplastado con placer, los huasipungeros
dieron libertad a las servicias, a los huasicamas, a los pongos.
Un pongo es un indio del servicio domstico gratuito.
18. Postura:
Vestimenta completa, muda y se especifica que este es el significado de la palabra
en Ecuador.
19. Pretil:
Muerte o vallado que se pone en los puentes y en otros parajes para preservar la
cada.
20. Rodeo:
-Ahora que fuimos al rodeo.
Se dice del lugar donde se rene el ganado, y tambin de la accin de reunirlo y del
conjunto del ganado reunido.
21. Runa:
Centenares de runas que bien pueden servirte para abrir el carretero.
En Ecuador vale por indio y que los blancos y los mestizos la utilizan con sentido
despectivo; de mala calidad; vulgar, ordinario.
22. Soroche:
Dicen que la mueca de los que mueren en el pramo es una mueca de risa.
Soroche.
Es mal de la altura, opresin o angustia producida por la rarefaccin del aire.
23. Trincar:
Pero donde le trinque al rosca ver lo que le pasa.
Es sorprender en delito
24. Vejacin:
Molestar, perseguir, maltratar.
25. Zambo
Y el puerquitu que va comu zambu negru?.
Se define zambo como especie de calabaza, elemento importante en la cocina
popular ecuatoriana. En Ecuador el significado de calabaza y generaliza el de
mulato; de color rojo que tiende a morado.

El hambre
Los indios se han sublevado. La sangre en ebullicin de protesta zumba del corazn al puo y del
puo sale hasta los gamonales. La rebelin del alarido, con su sonido ronco y pausado, est
reuniendo a rodos los indios, que brotan como hormigas de la tierra al llamado del pututo. El
sonido es ttrico, aullador, desesperante. Tiembla el corazn, los nervios adquieren la tensin del
pensamiento. Los puos febriles se apretujan a la espera de algo ttrico: luego se calmarn con la
sangre caliente que brotar de bocas y pechos. Despus del combate contra el caciquismo del
terrateniente, los indios saciarn su hambre basta el hartazgo; ese hambre de das, de semanas,
de meses, de aos, de siglos. . . Porque ya no claman los indios: son el hambre y la humillacin
quienes claman. El hambre, el hambre, el hambre. . .
Por la aldea y el valle cruzan rfagas de hambre enhebrando casuchas, chozas y huasipungos.
No es el hambre de los rebeldes que se dejan morir en las crceles; es el hambre de los esclavos
que se dejan matar.
No es el hambre de las estrellas de cine que conservan la lnea; es el hambre de los indios que
conservan la robustez de las lites latifundistas.
No es el hambre de los desocupados: es el hambre de los indios archiocupados hambrientos.
No es el hambre improductiva: es el hambre que ha engordado los trojes de la sierra, que ha
puesto motor en el orgullo de la aristocracia capitalina.
Hambre que toca el arpa de los costillares de los guaguas y de los perros.
Hambre que se cura con la receta de la mendicidad, la prostitucin, el robo.
Hambre, carajo, que muerde las tripas de los indios callados, humildes. La humildad debe ser
virtud de dioses: los indios se sienten hombres.
Hambre que se desborda, hambre que no pudiendo caber en las casas, se arrastra por las calles,
por la calle lodosa por donde ahora se ve arrastrarse mendigos indios, por donde se ve saltar los
paralticos, los tullidos, con salto de saltamontes.
Hambre que florece en las bocas de los guaguas tiernos.
Y montados sobre este potro del hambre, del hambre, parten envueltos en sus rebeldas a razn
de diez mil leguas a la hora, timoneando su coraje, latigueando su fe y su desconsuelo. Parte el
pongueaje hacia la caza del amo que huir presuroso cuando la santa ira de la raza del color del
bronce cuaje en actitudes certeras, cansada ya de tanto sufrimiento. Con los jirones de sus carnes
trenzar el ltigo vengador, con los de su espritu embardunar su odio.


La prostitucin y el hambre
Yo he visto en el sur peruano o el norte de Bolivia varias de las escenas que tan admirablemente
describe Icaza. Puedo decir, a fe de honrado, que todo es autntico real, vivido.
Esos pasajes donde las hijas de quince aos abandonan los hogares indios para guarnecer su
hambre y el hambre de sus hermanitos en los prostbulos de las ciudades, son autnticos. All se
entregan doblegadas por el hambre que las ha ganado, no ya a la furia y el ltigo del terrateniente,
sino a la furia sexual y al furor cabrio de los hijos de los fazendeiros y latifundistas.
As Icaza, fiel narrador de este tremendo caos donde loe estmagos de los indios claman a gritos el
pan nuestro de cada da, nos narra escenas tan crudsimas como acuella en que el Melchor,
asustado de las habladuras del pueblo, exhort a la hija:
Nues de quests degenerndote as.
La hija contesta:
Y qu quers que hagamos? Quers verme morir de hambre? Quers verles morir de hambre
a los guaguas?
No. . . balbucea el chagra viejo, sin atinar la contestacin que acabo con todas las artimaas de la
hija, y, lleno de ira, contina:
No sois ms que una puta, carajo.
El valor del hambre
Cadena de sufrimientos, eslabn de miserias. La vida del indio destila tragedia. Su nimo ha
doblegado un tanto exhausto por el hambre, la fatiga y el ltigo. Icaza protesta, ruge, grita, se
retuerce con el hondo dolor de la raza, para presentarnos en Huasipungo pasajes que
escarapelan. El dolor, que el indio cultiva, estimula, riega cada maana con las lgrimas de su
protesta y endereza con el desesperante rechinar de sus dientes, es roto, mancornado, violado y
estuprado por la brutalidad salvaje del patrn terrateniente. Los cuadros descritos por el joven
escritor ecuatoriano en este libro joya de la literatura indoamericana, lo afirmo nuevamente
llegan hasta el erizamiento de nuestro yo ms profundo. Jams podr olvidar el crudismo
trgico encerrado en aquel pasaje donde los indios debilitados por el hambre claman al patrn les
d la carne podrida del buey muerto das atrs en una zanja:
Qu les regale la carne? No estoy loco! Ya mismo haces cavar un hueco profundo y entierras
al buey. Los longos no deben probar jams una miga de carne. Donde les d, se ensean y
estamos fregados. Todos los das me haran rodar una cabeza de ganado, me la mataran
intencionalmente; loe pretextos sobraran. Carne de res a los indios! No faltaba otra cosa. Ni el
olor. Son como las fieras, se acostumbran y quin les aguanta despus. Hubiera que matarles
para que no acaben con el ganado. Del mal, el menos: le haces enterrar lo ms profundo que
puedas.
Pero el hambre puede ms que la orden del patrn. El hambre rasga las tripas, se hace nudos en
el vaco del estmago, crece en los cerebros debilitados de los indios semibestializados por el
hambre. Y por el hambre se exponen a ser flagelados si l llega a saber que se encaminarn a
desenterrar el animal ya putrefacto. Cada indio piensa y hace sus planes para s, pero todos han
coincidido por la noche. Cada uno cree que va solo, pero cuando comienza a encontrar ms
sombras en la cita del hambre exclama:
Caraju, maldicin, isos cojudos ya mi adelantaron.
Luego, como una desesperacin de agona, se les ve acercarse con paso apresurado hasta la tierra
floja que cubre el hueco, sepultura de la mortecina. Parecen sombras que raspan la tierra con las
uas, en una precipitacin que cada vez se va haciendo pesada por el erupto ftido que despide el
hueco. Se emborrachan de asco para repartirse la presa, hasta ocultar bajo la cotona y el poncho
lonjas de carne adobadas de queresas.
Por fin lleg la carne. Qu sabor ms raro! Cada indio en su choza hace el regalo del ao a su
mujer y a sus hijos. Hay fuego de satisfaccin en los ojos de los que devoran. Ftida est la
carne, eso parece condimentar el apetito porque las caras de los miembros de familia han sacado
a relucir sus fauces de satisfaccin. Las queresas se han mezclado con el jugo que ha hecho sudar
el fuego, ya no se distingue, y, aunque se las distinguiera, eso hace bulto para llenar la panza.
Sarcasmo! Carne en los estmagos de los indios. . . A la madrugada siguiente la india, atontada
de sofocacin, se sent con gesto somnoliento de intoxicada. Dos horas despus, entre el terror
de las cuatro paredes de la choza msera, con el cabello desordenado, mordiendo el dolor que
cruje entre los dientes, se arquea de desesperacin. El indio centuplica sus esfuerzos para volver
a. la vida aquellas carnes fofas, aquel cuerpo chirle, aquel cuerpo que no responde. Slo es ya un
cadver. . ., una india intoxicada con las carnes del buey muerto. . ., slo es ya un cadver...
Halal... El hambre ha izado su pendn flameante a la puerta del huasipungo de la muerta. La vida
se fu envuelta entre las queresas y la carne ftida. Halal... El hambre se re a carcajadas de la
muerta.
La rebelin del hambre
Por fin ha cuajado la rebelin en el espritu del indio. Reune de s las pocas fuerzas que le quedan,
y sale al campo dispuesto a morir combatiendo la metralla que a morir por hambre. Por fin ha
comprendido.
El huasipungo es su ltimo dolor, su dolor macho hecho carne que corroe. La sangre circula por
las venas llamando a rebelin abierta, flameando lo rojizo de sus glbulos. En los estmagos se
siente el grito de guerra: guerra. Y comienza la guerra en defensa de sus huasipungos. Pero el
ladrido de la metralla policial es ms poderoso, el fusil del terrateniente ms rpido. Un rosario de
cuentas de plomo se desgrana sobre los pechos de los indios. Las barricadas son impotentes para
resistir el empuje de la s[o]ldadesca. Alla el dolor por todas las bocas. Los ayes se revuelcan
formando nidos de lodo sanguinolento. Los guaguas mueren en el regazo de las madres, las indias
mueren en el regazo de los alaridos infantiles. Entre nubes de polvo y de dolor, los pocos indios y
los pocos muchachos que quedan se defienden a piedra. De improviso, a la mandbula inferior de
la zanja le brotan dientes de bayonetas; el refugio se convierte en hocico carnvoro que se goza en
triturar a la indefensa indiada con sus caninos de acero. Sigue as la batalla, signe as la sangre
tiendo los campos que darn frutos al patrn y a las ciudades.
La lucha ha sido recia, pero ahora no ha quedado el hambre sino la guerra. Los indios han
quedado tirados a las puertas de sus huasipungos, junto a sus mujeres y sus hijos, entre el pavor
de la muerte que viene lamiendo restos y sangre. Cada cuerpo despedazado por la metralla ha
sido una fortaleza de rebelin y de protesta. Han cado vencidos, tal vez por el hambre y la, fatiga
y no por las balas enemigas; algunos han quedado irguiendo los brazos flcidos como banderas de
amenaza, como pendones de desafo, como smbolos de insurreccin do la raza del color del
bronce.
As han quedado los cuerpos apilados entre la sangre y el barro, mordiendo su dolor y ahuecando
muecas trgicas y bocas entreabiertas para gritar al odo de los vientos a todos los hermanos de
indoamrica:
ucanchic huasipungo!
Nuestro huasipungo!

Vous aimerez peut-être aussi