Vous êtes sur la page 1sur 5

BIBLIOGRAPHIE des ouvrages exploits et / ou cits durant les deux

confrences douverture et de clture du sminaire



Les textes qui ont servi de point de dpart la confrence douverture

Benjamin, Walter, Die Aufgabe des bersetzers, Gesammelte Schriften, Vol.
IV-1, Frankfurt, Suhrkamp, 1991, p. 9-21..
Lamy Laurent, Nouss Alexis, Labandon du traducteur : prolgomnes la
traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire ,
http//id.erudit.org/iderudit/037299ar.
Kosztolnyi, Desz, Le traducteur cleptomane, Paris, d. Viviane Hamy, 1994,
p. 11-17.
Cortzar, Julio, Les Fils de la Vierge , Les Armes secrtes, Paris,
Gallimard, Folio 448, 1993, p. 87-88. [Traduction de Laure Bataillon]

Quand la traduction est mise en fiction :

Lavieri, Antonio, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del
tradurre, Roma, Editori Riuniti, 2007.
Lavieri, Antonio, LInvention du traducteur. De la traduction savante aux
imaginaires du travail , in : Michle Lorgnet [dir.], Langues, cultures,
traductions : la qute de lidentit. Entretiens avec A. Lavieri, G. Mininni, O.
Senemoglu, L. Sini, Paris, Cahiers du R.A.P.T. LHarmattan Italia, 2009.

Traduction / Traducteur

Cordonnier, Jean-Louis, Traduction et culture, Paris, Hatier / Didier / Crdif,
1995.
Oseki-Depr, Ins, De Walter Benjamin nos jours, Paris, Champion, 2007.
Truffaut, Louis, Traducteur tu seras. Dix commandements librement
arguments, Institut Etienne Dolet, 1997.
Le Je du traducteur , META, Vol. 38, n4, p. 591-737, Montral, dcembre
1993.
Assouline, Pierre, Les lois de la traduction perptuelle , Magazine littraire,
novembre 2008, n 480, p. 8-12.
Andreeva, Nadezda, Les Adaptations littraires comme dialogue des
cultures , in : Jos Lambert et Andr Lefevere [ds], La Traduction dans
le dveloppement des littratures / Translation in the development of
literatures, Actes du Xie Congrs de lAssociation Internationale de
Littrature Compare/Proceedings of the XIth Congress of the
International Comparative Literature Association, Leuven University
Press, Bern, Berlin, Frankfurt, New York, Paris, Wien, Peter Lang, 1993,
p. 139-146.
Ballard, Michel [dit.], La Traduction, contact de langues et de cultures
(1, Artois, Presses universitaires, 2005.
Ballard, Michel [dit.], Les stratgies de traduction des dsignateurs de
rfrents culturels , in La Traduction, contact de langues et de cultures
(1, Artois, Presses universitaires, 2005, p. 125-152.
Chevrel, Yves, Les traductions et leur rle dans le systme littraire
franais , in : Harald Kittel [d.], Die literarische bersetzung. Stand und
Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin, E. Schmidt, 1988. [Gttinger Beitrge
zur internationalen bersetzungsforschung, Bd 2]
Hermetet, Anne-Rachel, Les dsarrois du lecteur duvres traduites , in
Viviana Agostini-Ouafi et Anne-Rachel Hermetet [d.], La Traduction littraire.
Des aspects thoriques aux analyses textuelles, Transalpina, n 9, Caen,
Presses universitaires de Caen, 2006, p. 115-128.
Levisalles, Natalie, Les dtours de Babel , Libration 9/10/2003.
Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilits et ses limites,
traduit de lallemand par Catherine Bocquet, Cahiers de lUniversit dArtois
23/2002, Arras, Artois Presses Universit, 2002.

Sur lanalyse de certaines approches traductives (inclut la critique des
traductions)

Traduire la contrainte, Formules n2 (Revue des littratures contraintes).
Numro important, comprend un texte de Umberto Eco sur la traduction de
Exercices de style de Queneau ; le texte de Marc Parayre sur la traduction de
La Disparition de Perec en espagnol.
Agostini-Ouafi, Viviana, Giacomo Debenedetti, traducteur de Marcel Proust,
Caen, PU, 2005.
Bancaud, Florence, Traduire Elfriede Jelinek in : Frdric Weinmann, Ralf
Zschachlitz et Fabrice Malkani, Canon et traduction dans lespace franco-
allemand, Cahiers dEtudes Germaniques, 2010/2, n59, p. 173-184.
Carpentier, Godeleine, Traduire la forme, traduire la contrainte. La
reprsentation du dialecte dans deux genres littraires, le roman et la
posie , in Michel Ballard [d.], La Traduction plurielle, PU de Lille, 1990, p.
71-91.
Constantinescu, Muguras, La traduction entre pratique et thorie, Suceava,
2005.
Federici, Federico, Translation as Stylistic Evolution. Italo Calvino Creative
Translator of Raymond Queneau, Amsterdam, New York, 2009.
Jouvet, Guy, Prface la retraduction de Tristram Shandy de Laurence
Sterne, Editions Tristram, 2004. Voir sur Internet, le texte de la prface en
libre accs.
Magn, Bernard, A propos dune traduction anglaise de La Vie mode
demploi de Georges Perec , META, Vol. 38, n3, p. 397-412.
Oustinoff, Michal, La traduction, Paris, PUF, collection Que sais-Je?
, 2003.
Velguth, Madeleine, Queneau traducteur lpreuve de ltranger , Actes
du colloque international Raymond Queneau et ltranger, 9-11 octobre 2003,
d. tablie par David Delbreil, Vanves, Calliopes, 2006.
Vignali-De Poli, Cristina, La Parole de lautre. Lcriture de Dino Buzzati
lpreuve de la traduction, Peter Lang, 2011.
XXIe Assises de la Traduction littraire (Arles, 2004), Atlas, Actes Sud, 2005.
Suchet, Myriam, Outils pour une traduction postcoloniale. Littratures
htrolingues, Archives Contemporaines, Paris, 270p.
Suchet, Myriam, Littrature mineure en traduction : le style de lautre comme
mise en variation continue de la norme , in Actes des diximes rencontres
jeunes Chercheurs de lEcole Doctorale Langage et Langue, pp.134-141.
Colloque Normes, variations, identit, altrit, Universit Paris 3, France (12
mai 2007).
Suchet, Myriam, La traduction, une thique de la r-nonciation , in
Nouvelle Revue dEsthtique 3 Traduire/interprter, pp.31-35.
2008 Lcriture htrolingue en Afrique postcoloniale : une potique de la
traduction , in Daniel Delas (dir.), Etudes Littraires Africaines 146 La
question de la posie, 2008, pp.35-42.
Suchet, Myriam, The Voice et ses traductions : entendre des voix ou lire un
ethos ? , in Glottopol 15 Oralit et crit en traduction, http://www.univ-
rouen.fr/dyalang/glottopol

Approches didactiques

Chevrel, Yves, Didactique des textes littraires traduits (compte rendu
denseignement) , Actes du XVIe congrs de la SFLGC, Montpellier III, 18-21
septembre 1980, Montpellier, Presses universitaires de Montpellier, 1984, p.
113-123.
Yves Chevrel [d.], Enseigner les uvres littraires en traduction, Actes de la
DGESCO, Sminaire des 23-24 novembre 2006, Foyer des lycennes,
Versailles, CRDP, 2007. Vol. 2, 2008.
Quilhot-Gesseaume, Brigitte, Enseigner les littratures trangres en lyce,
Bertrand-Lacoste, 2004.
Quilhot-Gesseaume, Brigitte, Les Reprsentations de la littrature trangre
dans lenseignement de littrature des lyces (analyse des pratiques et projet
didactique), 2000.
Risterucci-Roudnicky, Danielle, Introduction lanalyse des uvres
traduites, Paris, Colin, 2008.

Questions spcifiques

Ballard, Michel, Le nom propre en traduction , Babel 39, p. 194-213.
Ballard, Michel, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001.
Folkart, Barbara, Traduction et remotivation onomastique , Meta 31/3, p.
233-252.
Maillot, Jean, Anthroponymie et traduction , Babel 25, 1979, p. 210-213.
Maillot, Jean, Toponymie et traduction , Babel 14, 1968, p. 25-29 ; p.
86-91.

Littrature pour la jeunesse et traduction

Chapuis, Lise, Classiques, littrature de jeunesse et traduction , Dossier :
Classiques et littrature de jeunesse, permanences, retours, dtours, compte-
rendu de la journe dtude en partenariat Mdiaquitaine-Universit Bordeaux
IV/IUFM dAquitaine/ TELEM EA 4195, organise par Lise Chapuis, Christiane
Connan-Pintado et Florence Gaiotti, Bordeaux 3 du 18 novembre 2009, in
Nous voulons lire n 183, fvrier 2010
Chapuis, Lise, Traduire pour les enfants, traduire pour les adultes. Libert et
responsabilit du traducteur , Actes de la journe dtude Ecrire pour les
enfants, crire pour les adultes du 19 novembre 2008 en partenariat
Mdiaquitaine-Universit Montesquieu Bordeaux IV/IUFM dAquitaine/TELEM
EA 4195 Bordeaux 3, organise par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado
et Florence Gaiotti lUniversit Bordeaux IV, in Nous voulons lire, 180, juillet
2009, p. 10-13 et p. 49-51
Lvque, Mathilde, crire pour la jeunesse en France et en Allemagne, PUR,
2011
Nires-Chevrel, Isabelle, Introduction la littrature de jeunesse, Paris, Didier
Jeunesse, 2009, 240 p.