Vous êtes sur la page 1sur 8

Charte du traducteur

(Texte adopt par le Congrs Dubrovnik en 1963 et modifi slo le 9 !uillet 199"# Mise
jour: 15 aot 2002, Validit: permanente
Devoirs gnraux du traducteur
Droits du traducteur
ituation conomi!ue et sociale du traducteur
"ssociations et s#ndicats de traducteurs
$rganisations nationales et %dration internationale des traducteurs
&a %dration internationale des traducteurs,
$onstatant
!ue la traduction s'a((irme dans le monde contemporain comme une activit permanente,
universelle et ncessaire) !u'en rendant possi*les les c+anges spirituels et matriels entre les
peuples elle enric+it la vie des nations et contri*ue une meilleure compr+ension entre les
+ommes)
!u'en dpit des conditions varies dans les!uelles elle est exerce, la traduction doit ,tre
reconnue de nos jours comme une pro(ession spci(i!ue et autonome)
dsireuse
d'ta*lir, sous la (orme d'un acte solennel, les principes gnraux in+rents la pro(ession du
traducteur, en vue notamment
- de (aire ressortir la (onction sociale de la traduction,
- de prciser les droits et devoirs du traducteur,
- de poser les *ases d'un .ode moral du traducteur,
- d'amliorer les conditions conomi!ues et le climat social dans les!uels le traducteur exerce
son activit,
- de recommander certaines lignes de conduite pour les traducteurs et pour leurs organisations
pro(essionnelles, et de contri*uer de cette (a/on l'a((irmation de la traduction en tant !ue
pro(ession spci(i!ue et autonome, prsente le texte d'une c+arte destine guider le traducteur
dans l'exercice de sa pro(ession0
Chapitre I : Devoirs gnraux du traducteur
10 &a traduction, tant une activit intellectuelle dont l'o*jet est la transposition de textes
littraires, scienti(i!ues et tec+ni!ues d'une langue dans une autre, impose celui !ui l'exerce
des devoirs spci(i!ues tenant sa nature m,me0
20 1ne traduction doit toujours ,tre ta*lie sous la seule responsa*ilit du traducteur, !uelle !ue
soit la nature du rapport ou du contrat le liant l'utilisateur0
20 &e traducteur se re(usera donner au texte une interprtation !u'il n'approuve pas, ou !ui le
(erait droger aux devoirs de sa pro(ession0
30 4oute traduction doit ,tre (id5le et rendre exactement l'ide et la (orme de l'oeuvre originale -
la (idlit constituant pour le traducteur la (ois un devoir moral et une o*ligation de nature
juridi!ue0
50 6l ne (aut pas con(ondre cependant traduction (id5le et traduction littrale - la (idlit de la
traduction n'excluant pas une adaptation ncessaire pour rendre la (orme, l'atmosp+5re, la
signi(ication pro(onde de l'oeuvre, sensi*les dans une autre langue et un autre pa#s0
70 &e traducteur doit possder une *onne connaissance de la langue partir de la!uelle il traduit,
mais surtout la ma8trise de celle dans la!uelle il traduit0
90 6l doit possder galement une culture gnrale et conna8tre su((isamment la mati5re !ui (ait
l'o*jet de la traduction et s'a*stenir d'entreprendre une traduction dans un domaine !ui sort de sa
comptence0
:0 &e traducteur doit s'a*stenir de toute concurrence dlo#ale dans l'exercice de sa pro(ession) en
particulier, il s'e((orcera d'o*tenir une juste rmunration et n'acceptera pas de tari( in(rieur
ceux !ui seraient ventuellement (ixs par les lois ou r5glements0
;0 D'une mani5re gnrale, il ne doit demander ni accepter de travail des conditions
+umiliantes pour lui et pour la pro(ession !u'il exerce0
100 &e traducteur est tenu de respecter les intr,ts lgitimes de l'utilisateur, en considrant
comme secret pro(essionnel toutes les donnes dont il a pu prendre connaissance gr<ce la
traduction !ui lui a t con(ie0
110 =tant un auteur >driv?, le traducteur est assujetti des o*ligations spciales vis--vis de
l'auteur de l'oeuvre originale0
120 6l est tenu d'o*tenir de l'auteur de l'oeuvre originale ou de l'utilisateur l'autorisation de
traduire cette oeuvre ainsi !ue de respecter tous les autres droits dont l'auteur est investi0
Chapitre II : Droits du traducteur
120 4out traducteur jouit, relativement la traduction !u'il a (aite, de la plnitude des droits !ue
le pa#s dans le!uel il exerce son activit reconna8t aux autres travailleurs intellectuels0
130 &a traduction, tant une cration intellectuelle, jouit de la protection juridi!ue reconnue aux
oeuvres de l'esprit0
150 &e traducteur est donc titulaire d'un droit d'auteur sur sa traduction, et investi, par suite, des
m,mes prrogatives !ue l'auteur de l'oeuvre originale0
170 &e traducteur jouit en cons!uence de tous les droits moraux et patrimoniaux in+rents la
!ualit d'auteur0
190 "insi, le traducteur conserve pendant toute sa vie le droit de revendi!uer la paternit de son
oeuvre, dont il s'ensuit notamment:
a@ !ue le nom du traducteur doit ,tre cit d'une (a/on mani(este et non !uivo!ue lors de toute
utilisation pu*li!ue de sa traduction)
*@ !ue le traducteur est autoris s'opposer toute d(ormation, mutilation ou autre modi(ication
de sa traduction)
c@ !ue les diteurs et autres *n(iciaires de la traduction n'ont le droit d'# apporter aucun
c+angement sans le consentement prala*le du traducteur)
d@ !ue le traducteur est autoris interdire toute utilisation a*usive de sa traduction et
s'opposer en gnral toute atteinte prjudicia*le son +onneur ou sa rputation0
1:0 De m,me, le traducteur est investi du droit exclusi( d'autoriser la pu*lication, la prsentation,
la transmission, la retraduction, l'adaptation, la modi(ication et autres trans(ormations de sa
traduction, et, d'une mani5re gnrale, l'utilisation de sa traduction sous !uel!ue (orme !ue ce
soit0
1;0 6l appartient au traducteur, pour toute utilisation pu*li!ue de sa traduction, un droit la
rmunration pcuniaire dont le montant est (ix par le contrat ou par la loi0
Chapitre III : Situation conomique et sociale du traducteur
200 &e traducteur doit ,tre assur de conditions d'existence lui permettant d'accomplir avec
e((icacit et dignit la t<c+e sociale !ui lui est con(ie0
210 &e traducteur doit ,tre associ la (ortune de son oeuvre, avoir droit notamment une
rmunration proportionnelle au produit commercial de l'oeuvre traduite0
220 6l doit ,tre reconnu !ue la traduction peut se prsenter aussi sous l'aspect d'un travail sur
commande et ouvrir, ce titre, un droit une rmunration indpendante des pro(its
commerciaux de l'oeuvre traduite0
220 &a pro(ession de traducteur, au m,me titre !ue les autres pro(essions, doit recevoir dans
c+a!ue pa#s une protection !uivalente celle !ue ce pa#s accorde d'autres pro(essions, par
des conventions collectives, des contrats-t#pes, etc0
230 &es traducteurs doivent *n(icier dans c+a!ue pa#s de tous les avantages garantis aux
travailleurs intellectuels, et notamment de tous s#st5mes d'assurances sociales, en mati5re de
retraite de vieillesse, de maladie, de c+Amage et de prestations (amiliales0
Chapitre IV : Associations et syndicats de traducteurs
250 &es traducteurs, comme les reprsentants d'autres pro(essions, jouissent du droit de
constituer des associations ou s#ndicats pro(essionnels0
270 Bn de+ors de la d(ense des intr,ts moraux et matriels des traducteurs, ces organisations
ont pour rAle de veiller au rel5vement de la !ualit des traductions et de traiter toutes les autres
!uestions relatives la traduction0
290 Blles interviennent aupr5s des pouvoirs pu*lics dans la prparation et l'ta*lissement des
mesures lgislatives et rglementaires concernant la pro(ession0
2:0 Blles s'e((orcent de maintenir des contacts permanents avec les organisations a#ant recours
la traduction Cs#ndicats d'diteurs, entreprises industrielles et commerciales, administrations
pu*li!ues ou prives, organes de presse, etc0@ en vue d'une tude et d'une solution de leurs
pro*l5mes communs0
2;0 Bn veillant la !ualit des oeuvres traduites dans leur pa#s, elles se tiennent en liaison avec
les organismes culturels, les socits d'auteurs, les sections nationales du Den .lu*, les
reprsentants de la criti!ue littraire, les socits savantes, les universits et les instituts de
rec+erc+e tec+ni!ue et scienti(i!ue0
200 Blles sont appeles exercer une action d'ar*itrage et d'expertise dans tous les di((rends
opposant traducteurs et utilisateurs de traduction0
210 6l leur appartient de donner leur avis sur la (ormation et le recrutement des traducteurs, de
m,me !ue de participer avec les instituts spcialiss et les universits la ralisation de ces *uts0
220 Blles s'e((orcent de runir les in(ormations de toutes provenances intressant la pro(ession
pour les mettre la disposition des traducteurs sous (orme de *i*liot+5!ues, dossiers, revues,
*ulletins, et crent, cette (in, des services de renseignement t+ori!ues et prati!ues, organisent
des collo!ues et des runions0
Chapitre V : Organisations nationales et Fdration internationale des traducteurs
220 'il existe dans un pa#s plusieurs groupements de traducteurs constitus soit sur une *ase
rgionale, soit par catgories de traducteurs, il est sou+aita*le !ue ces groupements coordonnent
leurs e((orts, tout en gardant leur individualit, dans une organisation nationale centrale0
230 Dans les pa#s oE il n'existe pas encore d'association ou de s#ndicat de traducteurs, il est
suggr ces derniers d'unir leurs e((orts en vue d'a*outir la cration indispensa*le d'un tel
organisme, aux conditions re!uises par les lgislations de ces pa#s0
250 "(in d'assurer par des e((orts communs la ralisation de leurs *uts sur le plan mondial, les
organisations nationales reprsentatives des traducteurs sont appeles s'unir dans la %dration
internationale des traducteurs C%64@0
270 &'association des traducteurs en groupements nationaux, de m,me !ue celle de ces derniers
dans la %dration internationale des traducteurs doit s'accomplir en toute li*ert0
290 &a %dration internationale des traducteurs d(end les droits matriels et moraux des
traducteurs sur le plan international, suit l'volution des !uestions t+ori!ues et prati!ues
relatives la traduction et s'e((orce de contri*uer la di((usion de la culture dans le monde0
2:0 &a %dration internationale des traducteurs ralise ces o*jecti(s en reprsentant les
traducteurs sur le plan international, notamment dans les rapports avec les organisations
gouvernementales, non gouvernementales et supranationales, en participant des runions
pouvant intresser les traducteurs et la traduction l'c+elle internationale, en ditant des
pu*lications et en organisant ou en (aisant organiser des congr5s permettant l'tude de !uestions
intressant la traduction et les traducteurs0
2;0 D'une mani5re gnrale, la %dration internationale des traducteurs prolonge l'action des
socits de c+a!ue pa#s sur le plan international, coordonne leurs e((orts et d(init sa ligne de
conduite commune0
300 &es associations nationales et la %dration internationale des traducteurs, leur organisme
central, puisent l'nergie ncessaire la poursuite de leurs *uts pro(essionnels dans le sentiment
de solidarit existant entre les traducteurs et dans la dignit de la traduction !ui contri*ue une
meilleure compr+ension entre les peuples et l'panouissement de la culture dans le monde0
he ranslator!s Charter
(approved b% t&e Congress at Dubrovnik in 1963'
and amended in slo on (ul% 9' 199"#
Feneral o*ligations o( t+e translator
Gig+ts o( t+e translator
Bconomic and social position o( t+e translator
4ranslators' societies and unions
Hational organiIations and t+e 6nternational %ederation o( 4ranslators
4+e 6nternational %ederation o( 4ranslators
noting
t+at translation +as esta*lis+ed itsel( as a permanent,universal and necessar# activit# in t+e
Jorld o( toda#) t+at *# maKing intellectual and material exc+anges possi*le among nations it
enric+es t+eir li(e and contri*utes to a *etter understanding amongst men)
t+at in spite o( t+e various circumstances under J+ic+ it is practised translation must noJ *e
recogniIed as a distinct and autonomous pro(ession) and
desiring
to la# doJn, as a (ormal document, certain general principles insepara*l# connected Jit+ t+e
pro(ession o( translating, particularl# (or t+e purpose o(
- stressing t+e social (unction o( translation,
- la#ing doJn t+e rig+ts and duties o( translators,
- la#ing t+e *asis o( a translator's code o( et+ics,
- improving t+e economic conditions and social climate in J+ic+ t+e translator carries out +is
activit#, and
- recommending certain lines o( conduct (or translators and t+eir pro(essional organiIations, and
to contri*ute in t+is Ja# to t+e recognition o( translation as a distinct and autonomous
pro(ession,
announces t+e text o( a c+arter proposed to serve as guiding principles (or t+e exercise o( t+e
pro(ession o( translator0
Section I
"#$#%A& O'&I"AIO$S OF (# %A$S&AO%
10 4ranslation, *eing an intellectual activit#, t+e o*ject o( J+ic+ is t+e trans(er o( literar#,
scienti(ic and tec+nical texts (rom one language into anot+er, imposes on t+ose J+o practise it
speci(ic o*ligations in+erent in its ver# nature0
20 " translation s+all alJa#s *e made on t+e sole responsi*ilit# o( t+e translator, J+atever t+e
c+aracter o( t+e relations+ip o( contract J+ic+ *inds +imL+er to t+e user0
20 4+e translator s+all re(use to give to a text an interpretation o( J+ic+ +eLs+e does not approve,
or J+ic+ Jould *e contrar# to t+e o*ligations o( +isL+er pro(ession0
30 Bver# translation s+all *e (ait+(ul and render exactl# t+e idea and (orm o( t+e original M t+is
(idelit# constituting *ot+ a moral and legal o*ligation (or t+e translator0
50 " (ait+(ul translation, +oJever, s+ould not *e con(used Jit+ a literal translation, t+e (idelit# o(
a translation not excluding an adaptation to maKe t+e (orm, t+e atmosp+ere and deeper meaning
o( t+e JorK (elt in anot+er language and countr#0
70 4+e translator s+all possess a sound KnoJledge o( t+e language (rom J+ic+ +eLs+e translates
and s+ould, in particular, *e a master o( t+at into J+ic+ +eLs+e translates0
90 NeLs+e must liKeJise +ave a *road general KnoJledge and KnoJ su((icientl# Jell t+e su*ject
matter o( t+e translation and re(rain (rom undertaKing a translation in a (ield *e#ond +is
competence0
:0 4+e translator s+all re(rain (rom an# un(air competition in carr#ing out +is pro(ession) in
particular, +eLs+e s+all strive (or e!uita*le remuneration and not accept an# (ee *eloJ t+at J+ic+
ma# *e (ixed *# laJ and regulations0
;0 6n general, +eLs+e s+all neit+er seeK nor accept JorK under conditions +umiliating to
+imsel(L+ersel( or +isL+er pro(ession0
100 4+e translator s+all respect t+e legitimate interests o( t+e user *# treating as a pro(essional
secret an# in(ormation J+ic+ ma# come into +isL+er possession as a result o( t+e translation
entrusted to +imL+er0
110 Oeing a Psecondar#P aut+or, t+e translator is re!uired to accept special o*ligations Jit+
respect to t+e aut+or o( t+e original JorK0
120 NeLs+e must o*tain (rom t+e aut+or o( t+e original JorK or (rom t+e user aut+oriIation to
translate a JorK, and must (urt+ermore respect all ot+er rig+ts vested in t+e aut+or0
Section II
%I"(S OF (# %A$S&AO%
120 Bver# translator s+all enjo# all t+e rig+ts Jit+ respect to t+e translation +eLs+e +as made,
J+ic+ t+e countr# J+ere +eLs+e exercises +isL+er activities grants to ot+er intellectual JorKers0
130 " translation, *eing a creation o( t+e intellect, s+all enjo# t+e legal protection accorded to
suc+ JorKs0
150 4+e translator is t+ere(ore t+e +older o( cop#rig+t in +isL+er translation and conse!uentl# +as
t+e same privileges as t+e aut+or o( t+e original JorK0
170 4+e translator s+all t+us enjo#, Jit+ respect to +isL+er translation, all t+e moral rig+ts o(
succession con(erred *# +isL+er aut+ors+ip0
190 NeLs+e s+all conse!uentl# enjo# during +isL+er li(etime t+e rig+t to recognition o( +isL+er
aut+ors+ip o( t+e translation, (rom J+ic+ it (olloJs, inter alia, t+at
Ca@ +isL+er name s+all *e mentioned clearl# and unam*iguousl# J+enever +isL+er translation is
used pu*licl#)
C*@ +eLs+e s+all *e entitled to oppose an# distortion, mutilation or ot+er modi(ication o( +isL+er
translation)
Cc@ pu*lis+ers and ot+er users o( +isL+er translation s+all not maKe c+anges t+erein Jit+out t+e
translator's prior consent)
Cd@ +eLs+e s+all *e entitled to pro+i*it an# improper use o( +isL+er translation and, in general, to
resist an# attacK upon it t+at is prejudicial to +isL+er +onour or reputation0
1:0 %urt+ermore, t+e exclusive rig+t to aut+oriIe t+e pu*lication, presentation, *roadcasting, re-
translation, adaptation, modi(ication or ot+er rendering o( +isL+er translation, and, in general, t+e
rig+t to use +isL+er translation in an# (orm s+all remain Jit+ t+e translator0
1;0 %or ever# pu*lic use o( +isL+er translation t+e translator s+all *e entitled to remuneration at a
rate (ixed *# contract or laJ0
Section III
#CO$O)IC A$D SOCIA& *OSIIO$ OF (# %A$S&AO%
200 4+e translator must *e assured o( living conditions ena*ling +imL+er to carr# out Jit+
e((icienc# and dignit# t+e social tasK con(erred on +imL+er0
210 4+e translator s+all +ave a s+are in t+e success o( +isL+er JorK and s+all, in particular, *e
entitled to remuneration proportional to t+e commercial proceeds (rom t+e JorK +eLs+e +as
translated0
220 6t must *e recogniIed t+at translation can also arise in t+e (orm o( commissioned JorK and
ac!uire as suc+ rig+ts to remuneration independent o( commercial pro(its accruing (rom t+e
JorK translated0
220 4+e translating pro(ession, liKe ot+er pro(essions, s+all enjo# in ever# countr# a protection
e!ual to t+at a((orded to ot+er pro(essions in t+at countr#, *# collective agreements, standard
contracts, etc0
230 4ranslators in ever# countr# s+all enjo# t+e advantages granted to intellectual JorKers, and
particularl# o( all social insurance sc+emes, suc+ as old-age pensions, +ealt+ insurance,
unemplo#ment *ene(its and (amil# alloJances0
Section IV
%A$S&AO%S! SOCI#I#S A$D +$IO$S
250 6n common Jit+ mem*ers o( ot+er pro(essions, translators s+all enjo# t+e rig+t to (orm
pro(essional societies or unions0
270 6n addition to de(ending t+e moral and material interests o( translators, t+ese organiIations
s+all +ave t+e tasK o( ensuring improvement in standards o( translation and o( dealing Jit+ all
ot+er matters concerning translation0
290 4+e# s+all exert t+eir in(luence on pu*lic aut+orities in t+e preparation and introduction o(
legal measures and regulations concerning t+e pro(ession0
2:0 4+e# s+all strive to maintain permanent relations Jit+ organiIations J+ic+ are users o(
translations Cpu*lis+ers' associations, industrial and commercial enterprises, pu*lic and private
aut+orities, t+e Dress, etc0@ (or t+e purpose o( stud#ing and (inding solutions to t+eir common
pro*lems0
2;0 6n Jatc+ing over t+e !ualit# o( all JorKs translated in t+eir countries, t+e# s+all Keep in
touc+ Jit+ cultural organiIations, societies o( aut+ors, national sections o( t+e Den .lu*, literar#
critics, learned societies, universities, and tec+nical and scienti(ic researc+ institutes0
200 4+e# s+all *e competent to act as ar*iters and experts in all disputes arising *etJeen
translators and users o( translations0
210 4+e# s+all +ave t+e rig+t to give advice on t+e training and recruitment o( translators, and to
co-operate Jit+ specialiIed organiIations and universities in t+e pursuit o( t+ese aims0
220 4+e# s+all endeavour to collect in(ormation o( interest to t+e pro(ession (rom all sources and
to place it at t+e disposal o( translators in t+e (orm o( li*raries, (iles, journals and *ulletins, (or
J+ic+ purpose t+e# s+all esta*lis+ t+eoretical and practical in(ormation services, and organiIe
seminars and meetings0
Section V
$AIO$A& O%"A$I,AIO$S A$D (# I$#%$AIO$A& F#D#%AIO$ OF
%A$S&AO%S
220 Q+ere several groups o( translators exist in a countr#, organiIed eit+er on a regional *asis or
into di((erent categories, it Jill *e desira*le (or t+ese groups to co-ordinate t+eir activities in a
central national organiIation, at t+e same time preserving t+eir identit#0
230 6n countries J+ere societies or unions o( translators are not #et in existence, it is suggested
t+at translators s+ould join (orces to *ring a*out t+e necessar# esta*lis+ment o( suc+ an
organiIation, in accordance Jit+ t+e relevant legal re!uirements o( t+eir countr#0
250 4o ensure t+e attainment o( t+eir aims at Jorld level *# common e((ort, national translators'
organiIations are called upon to unite in t+e %dration internationale des traducteurs
C6nternational %ederation o( 4ranslators R%64S@0
270 4ranslators s+all join t+eir national organiIations o( t+eir oJn (ree Jill and t+e same must
appl# to t+e societies Jit+ respect to t+eir association Jit+ t+e 6nternational %ederation o(
4ranslators0
290 4+e 6nternational %ederation o( 4ranslators s+all de(end t+e material and moral rig+ts o(
translators at t+e international level, Keep in touc+ Jit+ progress in t+eoretical and practical
matters relating to translation, and endeavour to contri*ute to t+e spread o( civiliIation
t+roug+out t+e Jorld0
2:0 4+e 6nternational %ederation o( 4ranslators s+all attain t+ese o*jectives *# representing
translators at t+e international level, particularl# t+roug+ relations Jit+ governmental, non-
governmental and supranational organiIations, *# taKing part in meetings liKel# to *e o( interest
to translators and translation at t+e international level, *# pu*lis+ing JorKs, and *# organiIing or
arranging (or t+e organiIation o( congresses at J+ic+ !uestions concerning translation or
translators ma# *e examined0
2;0 6n general t+e 6nternational %ederation o( 4ranslators s+all extend t+e activities o( t+e
societies o( ever# countr# at t+e international level, co-ordinate t+eir e((orts and de(ine its
common polic#0
300 4+e national societies and t+e 6nternational %ederation o( 4ranslators, t+eir central
organiIation, derive t+e strengt+ necessar# (or t+e pursuit o( t+eir pro(essional o*jectives (rom
t+e (eeling o( solidarit# existing among translators and (rom t+e dignit# o( translation J+ic+
contri*utes to *etter understanding among nations and to t+e spread o( culture t+roug+out t+e
Jorld0