Vous êtes sur la page 1sur 20

Commission europenne

Traduction et interprtation
Le sens
des langues
H
C
-
7
8
-
0
9
-
7
1
9
-
F
R
-
C
ISBN 978-92-79-12049-7
Europe Direct est un service destin vous aider trouver des rponses
aux questions que vous vous posez sur lUnion europenne
Un numro unique gratuit (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Certains oprateurs de tlphonie mobile ne permettent pas laccs aux numros 00 800 ou
peuvent facturer ces appels.
De nombreuses autres informations sur lUnion europenne sont disponibles sur linternet
via le serveur Europa (http://europa.eu).
Une che bibliographique gure la n de louvrage.
Luxembourg: O ce des publications de lUnion europenne, 2009
ISBN 978-92-79-12049-7
doi:10.2782/11769
Communauts europennes, 2009
Reproduction autorise, moyennant mention de la source
Printed in Be lgium
IMPRIM SUR PAPIER BLANCHI SANS CHLORE
Commission europenne
Traduction et interprtation Le sens des langues
Luxembourg: O ce des publications de lUnion europenne, 2009
2009 16 p. 17,6 x 25 cm
ISBN 978-92-79-12049-7
doi:10.2782/11769
Comment vous procurer les publications
de lUnion europenne?
Publications payantes:
sur le site de lEU Bookshop: http://bookshop.europa.eu;
chez votre libraire, en lui donnant le titre, le nom de lditeur et/ou le numro
ISBN;
en contactant directement un de nos agents de vente. Vous obtiendrez
leurs coordonnes en consultant le site: http://bookshop.europa.eu
ou par tlcopie au numro suivant: +352 2929-42758.
Publications gratuites:
sur le site de lEU Bookshop: http://bookshop.europa.eu;
auprs des reprsentations ou dlgations de la Commission europenne.
Vous obtiendrez leurs coordonnes en consultant le site: http://ec.europa.eu
ou par tlcopie au numro suivant: +352 2929-42758.
1
jeden [PL/SK]
Commission europenne
Traduction et interprtation
Le sens
des langues
DG INTERPRTATION
2
[BG]
Les plus beaux mots du monde
ne sont que des sons inutiles si vous
ne pouvez pas les comprendre.
Anatole France
3
tre [DA/IT/SV]
A
ujourdhui plus que jamais, nous avons tous besoin des langues, que ce
soit pour voyager, pour tudier ltranger, pour faire des aaires ou
pour travailler. Cest pourquoi il convient dencourager lapprentissage
des langues trangres ds le plus jeune ge et tout au long de la vie.
Cependant, mme les plus polyglottes des Europens peuvent atteindre les
limites de leurs comptences linguistiques, soit quils ne connaissent pas une
certaine langue, soit que les enjeux sont trop importants pour quils puissent
compter sur leurs seules connaissances linguistiques. Cest dans ces moments-
l quils peuvent avoir besoin de laide des professionnels de la communication
multilingue: les traducteurs et les interprtes.
Quelle est la dirence entre linterprtation et la traduction?
La carrire dinterprte
ou de traducteur vous intresse?
Vous cherchez un traducteur
ou un interprte professionnel?
Lisez la suite
Traduction et interprtation:
le sens des langues
4
neli [ET]
La traduction est un mtier. Sil su sait dun bon
dictionnaire, les mauvaises traductions ne seraient pas
aussi frquentes (pensez ces manuels dutilisation
incomprhensibles ou ces risibles dpliants que lon trouve
dans les htels!).
Tout ce quil faut
pour traduire, cest
un bon dictionnaire.
FAUX!
Les bons traducteurs
nont pas besoin
de dictionnaires
ou de documents
de rfrence.
Ils se contentent
de traduire.
FAUX!
Le travail de recherche est une partie essentielle de la
traduction. Les traducteurs doivent analyser dun il
critique les sources dinformation et les termes des glossaires.
Jai une assistante
trilingue, je peux
donc lui coner toutes
mes traductions.
FAUX!
Une personne capable de parler ou dcrire dans une langue
trangre nest pas ncessairement en mesure de produire
une bonne traduction.
su ur la a trraddu uct tio on
Lordinateur
remplacera bientt
le traducteur.
FAUX!
Bien que certaines personnes soient capables de traduire vers
plusieurs langues, les traducteurs ne traduisent en rgle gnrale
que vers une seule langue cible. Il convient de distinguer
connaissance active et connaissance passive dune langue. Par
ailleurs, un traducteur littraire nest pas forcment capable
de traduire un contrat juridique, de mme quun traducteur
spcialis dans les manuels de gestion nest pas ncessairement le
mieux mme de traduire des publications mdicales.
Si vous avez une
bonne connaissance
de deux langues,
vous pouvez traduire
nimporte quel texte
de lune vers lautre.
FAUX!
Sil est vrai que certaines traductions automatiques sont trs bonnes,
lordinateur ne traduira jamais aussi bien que lhomme. En eet, les
nuances et les subtilits du langage chappent encore lintelligence
articielle. Il nen demeure pas moins que les applications
informatiques de plus en plus puissantes disponibles aujourdhui
constituent une aide prcieuse pour les traducteurs.
5
cinco [ES/PT]
Un interprte est un interprte.
Je nai pas besoin dun interprte
de confrence.
FAUX!
Il su t dtre bon en langues
pour tre interprte.
FAUX!
Linterprtation est un mtier part entire. Pour
interprter des propos allant au-del dun simple
change de politesses, il faut matriser une mthode
de travail que lon ne peut improviser.
Jai appris le portugais
et le nnois. Je peux donc
interprter dans
ces deux langues.
FAUX!
On ne peut interprter que vers une langue que lon
matrise parfaitement. Idalement, il sagit de sa langue
maternelle. Les interprtes doivent ragir vite, traiter
rapidement linformation, sexprimer clairement, avec
loquence et sans trop dhsitations.
Linterprte de confrence possde un diplme
universitaire qui atteste quil a reu une formation de
trs haut niveau. Il ne se contente pas dinterprter lors
de confrences. Tous les interprtes nont pas suivi cette
formation.
et sur r linteerppprt tationn
Traducteur ou interprte,
cest la mme chose.
FAUX!
Bien quelles prsentent de nombreux points communs, ces deux
professions exigent des comptences et des formations direntes;
on peut tre bon traducteur sans pour autant tre comptent en
interprtation, et vice versa.
6
six [EN/FR]
Quelle est la dirence entre
la traduction et linterprtation?
Souvent confondus
parce quils relvent
du mme domaine,
les mtiers de
traducteur et
dinterprte sont
pourtant dirents.
La traduction
consiste traduire un
document crit, tandis
que linterprtation
consiste transposer
oralement un discours.
Le travail du traducteur consiste rdiger
des documents qui restituent avec prcision
le sens et le contenu de loriginal tout en
respectant les rgles grammaticales et
stylistiques de la langue du lecteur.
Une bonne traduction doit donc se lire comme
un document en soi. Dans de nombreux
cas, comme dans le domaine lgislatif, la
traduction est authentique, ce qui signie
quelle a la mme valeur juridique que la
version originale.
Une traduction ou une interprtation dle
respecte la fois lintention de lauteur du
texte ou du discours, ainsi que le style et le
registre de la langue darrive.
Le travail de linterprte consiste exprimer
oralement, dans la langue de ses auditeurs, le
message et les intentions de lorateur original.
Contrairement au traducteur, linterprte
est visible. Il permet la communication
interpersonnelle. Linterprte parle la premire
personne et devient la voix de lorateur. Il
exprime les ides et les convictions de ce dernier
avec la mme intensit et les mmes nuances,
sans jamais laisser transparatre ses propres
opinions ni ajouter de commentaires.
Linterprte et le traducteur doivent tous deux
comprendre toutes les nuances smantiques
de la langue source de faon pouvoir les
reproduire aussi dlement et naturellement
que possible dans la langue cible. Et pour
cela, dexcellentes qualits rdactionnelles
ainsi quune capacit analyser et ragir
rapidement sont indispensables!

7
seitsemn [FI]
La comprhension est une condition essentielle
aux processus de traduction et dinterprtation:
on ne peut en eet restituer le contenu dun
texte ou dun discours dune manire claire que
si on la parfaitement compris. Le traducteur
et linterprte doivent donc possder une
connaissance approfondie de la langue
source, une grande capacit danalyse et une
connaissance de la matire traite.
Mais bien comprendre ne su t pas. Linterprte
et le traducteur doivent tre en mesure
de restituer linformation avec prcision et
loquence pour quelle puisse tre utilise par
le public cible.
Ils doivent savoir trouver le registre adapt une
situation donne, tant pour un document (crit)
que pour un discours (oral).
Le traducteur
De trs bonnes qualits rdactionnelles lui sont
ncessaires pour produire des documents qui ne
sentent pas la traduction.
Il doit faire preuve de rigueur et de prcision
pour rester dle loriginal et reprendre les
lments dinformation quil contient.
La traduction spcialise exige gnralement des
recherches terminologiques et documentaires,
ainsi que la consultation de spcialistes du
domaine concern.
Un esprit critique, la capacit de sinformer et
le sens de linitiative constituent des qualits
indispensables cet gard.
Souvent amen travailler sous la pression (lie
au respect de dlais serrs), le traducteur doit
possder de bonnes capacits dadaptation,
savoir hirarchiser ses priorits et organiser son
travail.
Les traducteurs indpendants doivent galement
matriser des techniques commerciales et de
gestion.
Les traducteurs ont de plus en plus besoin de
comptences en informatique et doivent tre
en mesure dutiliser une srie dapplications
logicielles pour optimiser leur travail.
Linterprte
Linterprte de confrence doit tre un excellent
communicateur et sexprimer avec autant de
clart et de cacit que lorateur.
Il doit toujours tre au fait de lactualit et suivre
de prs lvolution de ses dirents domaines
de travail. De plus en plus, linterprte doit
disposer de comptences en informatique
et tre en mesure dutiliser un large ventail
doutils de recherche. Lorsque le micro est allum,
linterprte na plus le temps de consulter les
dictionnaires et les encyclopdies: il doit tre en
veil et ragir rapidement.
Comme il travaille sans let, intuition,
capacit dadaptation et rapidit de raction
lui sont indispensables pour faire face
toutes les situations de travail, mme les plus
dstabilisantes, et ce quel que soit lorateur.
Il doit tre sensible aux dirences culturelles et
la situation dnonciation, de manire restituer
lintention de lorateur avec diplomatie.
Les qualits du traducteur
professionnel et de linterprte de confrence
8
acht [DE/NL]
De nombreux chemins mnent la traduction
et linterprtation.
Bien quil soit ncessaire, dans certains pays,
dobtenir un diplme universitaire ou un
certicat dtat, il nexiste souvent aucun
parcours type pour devenir traducteur ou
interprte.
Ces professions exigent toutefois, lune
comme lautre, des comptences spciques.
Outre une parfaite matrise de sa langue
maternelle et une connaissance approfondie
dune ou de plusieurs langues trangres,
une spcialisation technique, juridique,
conomique ou scientique peut savrer
utile selon le secteur dans lequel on souhaite
travailler.
La plupart des employeurs attendent des
traducteurs et des interprtes quils disposent
dun diplme universitaire et quils passent
des tests pour dmontrer leurs capacits (de
nombreuses associations de traducteurs et
dinterprtes imposent les mmes exigences).
La traduction et linterprtation sont
enseignes en deuxime et en troisime
cycles universitaires, et un grand nombre
duniversits proposent des formations
professionnalisantes. De nombreux
traducteurs et interprtes ont dabord obtenu
un diplme en langues avant de se spcialiser
en troisime cycle en traduction et/ou en
interprtation.
Le master europen en interprtation
de confrence (EMCI) se fonde sur un
programme commun de formation
linterprtation au niveau du troisime cycle,
qui est propos par toutes les universits
partenaires. Depuis 2001, ces dernires
appliquent une politique commune de
recrutement et dvaluation des tudiants,
se conforment des critres dassurance de
la qualit et rexaminent rgulirement le
programme pour ladapter lvolution des
besoins. Ce programme a t labor en
1997 en consultation avec les institutions
europennes, et la poursuite de cette
coopration en fait partie intgrante.
La direction gnrale de la traduction de
la Commission europenne a mis au point
une rfrence qualitative pour la formation
du traducteur sous la forme dun ensemble
Comment on devient interprte ou traducteur
9
kilenc [HU]
de comptences acqurir dans le cadre
dun master en traduction. Baptise master
europen en traduction (EMT), cette rfrence
qualitative vise produire des traducteurs
hautement qualis et doter les tudiants des
aptitudes requises pour russir sur le march de
la traduction, y compris au sein des institutions
europennes.
Un rseau de programmes universitaires
conformes aux spcications de lEMT
favorisera les changes de bonnes pratiques
et llaboration de normes de qualit.
Lobjectif ultime est de former des traducteurs
professionnels capables de travailler dans
le domaine en rapide volution de la
communication multilingue et multimdia en
combinant des comptences linguistiques,
thmatiques et interculturelles avec la capacit
trouver linformation, utiliser des outils
technologiques sophistiqus et grer un projet.
Un diplme en conomie, en droit ou dans une
matire technique, par exemple, peut galement
tre utile pour une carrire en interprtation
et en traduction, pour autant quil soit tay
par les comptences linguistiques adquates.
Les experts techniques qui ont acquis des
comptences linguistiques peuvent tre de
bons traducteurs ou interprtes, tant donn
quils sont spcialiss dans un domaine et
en matrisent la terminologie. Une formation
spcique aux mthodes et techniques de
traduction et dinterprtation est cependant
recommande.
Ainsi, un scientique ou un ingnieur qui a
travaill ltranger pendant plusieurs annes
peut sorienter vers la traduction technique sil
dispose des connaissances linguistiques et des
qualits rdactionnelles requises.
Que ce soit pour tudier ou pour travailler, les
sjours ltranger sont un atout incontestable
pour les traducteurs et sont indispensables
pour les interprtes.
Linterprtation et la traduction sont
des professions ouvertes aux personnes
handicapes. Des organisations internationales
telles que les institutions europennes
emploient des interprtes non voyants
ainsi que des traducteurs malvoyants et
malentendants.
Pour en savoir plus, adressez-vous lantenne
de la DGT dans lune des reprsentations de la
Commission europenne proche de chez vous (
1
).
(
1
) Vous trouverez les coordonnes de toutes les antennes sur le
site internet de la DGT (http://ec.europa.eu/dgs/translation).
10
deset [CS/SL]
linstar de nombreux autres mtiers,
la traduction et linterprtation
peuvent sexercer dans le secteur
public (fonction publique nationale
ou europenne, organisations
internationales, etc.), dans le secteur
priv (entreprises, agences de
traduction, etc.) et dans le secteur
associatif.
Les traducteurs et les interprtes
peuvent travailler en tant que salaris
ou comme indpendants (dans
ce cas, on parle plus couramment
de free-lance). En outre, il arrive
quune mme personne soit la fois
traducteur et interprte.
Les facettes de la traduction sont
multiples et couvrent de nombreux
domaines:
gnraliste,
nancier,
juridique,
technique (mdical,
scientique, informatique),
littraire,
marketing,
presse.
Mais le travail du traducteur ne
se limite pas traduire des textes
in extenso. Souvent, le traducteur
doit rdiger une synthse dun
long document ou en faire une
rapide traduction verbale, pour
que le client puisse dterminer les
passages qui doivent tre traduits
intgralement ou comprendre
lessentiel du texte.
La traduction de contenu de
sites internet occupe une place
de plus en plus importante dans
la socit multimdia actuelle. Les
textes destins la toile doivent
tre courts, faciles lire et rdigs
dans un style qui convienne ce
O travaillent les traducteurs et les interprtes?
11
vienuolika [LT]
support. Lorsquon traduit du
contenu de sites internet, il est
souvent ncessaire dadapter le
texte original.
Sans oublier
le sous-titrage de lms,
la publicit,
les brevets,
les logiciels et les jeux
informatiques,
les bandes dessines.
En outre, le mtier de traducteur comprend
souvent dautres tches telles que la rvision et
le contrle rdactionnel, la gestion de projet, la
prospection et la gestion dentreprise.
Linterprte de confrence (
2
) matrise
trois modes dinterprtation:
linterprtation conscutive: linterprte, qui est
entre les interlocuteurs, prend (gnralement)
des notes pendant les interventions, puis
restitue dans la langue darrive le discours
original. Bien quelle soit largement remplace
aujourdhui par linterprtation simultane,
linterprtation conscutive reste adapte
certains types de runion (djeuners de travail,
visites de sites, etc.);
linterprtation simultane: linterprte travaille
dans une cabine vitre insonorise, avec au
moins un collgue. Lorateur sexprime devant
un micro et linterprte, qui lentend au moyen
dun couteur, restitue ce discours presque
simultanment. Les personnes prsentes dans
(
2
) Interprte de confrence est un titre professionnel qui indi-
que un niveau lev de comptences. Les interprtes de conf-
rence ne travaillent pas que lors de confrences; ils sont aussi
forms pour travailler dans les situations les plus diverses.
la salle, qui disposent dun casque,
peuvent alors choisir le canal
correspondant leur langue;
le chuchotage: il sagit dune
forme dinterprtation simultane
dans laquelle linterprte est
assis (ou se tient debout) parmi
les participants et interprte
directement loreille de lauditeur,
gnralement sans quipement.
Linterprte de confrences peut tre amen
travailler dans des situations trs diverses:
runions ou confrences;
entrevues entre chefs dtat ou de
gouvernement, etc.;
ngociations commerciales.
Les interprtes sont souvent appels intervenir
devant des tribunaux, dans des hpitaux, dans
des postes de police, dans les bureaux des
services de limmigration, etc. Ces prestations
relvent de linterprtariat social et dans de
nombreux pays, lexercice de telles fonctions
exige des qualications spciales compte tenu
de leur nature trs sensible. La DG Interprtation
examine actuellement les besoins de formation
des interprtes judiciaires.
Interprtation en langage des signes
Lors de confrences et de runions,
linterprtation entre des langues parles et le
langage des signes, gnralement utilis par la
communaut des sourds et malentendants du
monde entier, est assure en mode simultan.
Sans oublier
les entretiens radiotlviss,
les dialogues en ligne (chat),
les vidoconfrences.
12
divpadsmit [LV]
La meilleure faon de prendre
contact avec un traducteur
professionnel est de sadresser
une association de traducteurs
nationale ou internationale.
Ces associations rpertorient
gnralement les traducteurs
professionnels agrs disposant
des comptences linguistiques
et des connaissances techniques
adaptes.
Souvent, ces associations
connaissent aussi les agences de
bonne rputation. Par ailleurs,
de nombreuses agences de
traduction gurent dans des
rpertoires professionnels.
Ces dernires annes, des mesures
ont t prises pour laborer des
normes internationales de
qualit en matire de traduction.
En mai 2006, en troite
collaboration avec lEuropean
Union of Associations of Translation
Companies (EUATC), le Comit
europen de normalisation (CEN)
a publi la norme EN 15038 pour
certier les services de traduction
de qualit. Cette norme est de
plus en plus reconnue au niveau
mondial et elle gure dans le
cahier des charges des appels
dores lancs par la Commission
pour recruter des traducteurs free-
lance. Elle rgit non seulement le
processus de traduction lui-mme,
mais aussi toutes les autres tapes,
de la spcication initiale la
livraison du produit.
Comment faire de votre collaboration
une russite?
Trouvez une personne qui soit spcialise dans la
traduction du type de texte et dans la combinaison
linguistique que vous recherchez. Il nest pas ais pour
un traducteur dinverser le sens de traduction, ni de
transfrer ses connaissances dun domaine un autre.
Il est utile de remettre au traducteur tous les documents
de rfrence dont il pourrait avoir besoin (tels que des
documents similaires dj traduits, de la documentation
technique et des glossaires). Vous obtiendrez ainsi un
meilleur rsultat et davantage de cohrence.
Prcisez toujours la nalit et le public cible de la
traduction (sera-t-elle utilise uniquement des ns
dinformation ou est-elle destine la publication?
Va-t-elle servir des ns publicitaires?). Si une
traduction est destine la publication, vos exigences de
qualit seront videmment suprieures et le traducteur
devra fournir un travail de vrication plus important.
Si une traduction a simplement t demande pour
information, consultez toujours le traducteur avant de
lutiliser dautres ns.
Laissez un dlai su sant au traducteur. Noubliez pas
que les bons traducteurs ont de nombreux clients. Si
une traduction est vraiment
urgente, attendez-vous
devoir payer un supplment.
La technicit du document
et la di cult de la langue
originale auront galement
une inuence sur le temps
requis pour la traduction.
Faites part de vos
observations au traducteur.
La qualit de son prochain
travail nen sera que meilleure!
La traduction et linterprtation:
mode demploi lusage du client
Comment trouver un traducteur professionnel?
13
tlettax [MT]
Commencez par chercher
sur le site internet dune
association nationale ou
internationale dinterprtes
de confrence. Ces
associations rpertorient
souvent les interprtes
professionnels qui disposent
des comptences que vous
recherchez.
Vous pouvez galement
prendre contact avec une
agence dinterprtation.
Ces agences gurent
gnralement dans des
rpertoires professionnels.
Vous devrez ngocier les
conditions dengagement
directement avec les
interprtes.
Comment trouver un interprte professionnel?
Comment faire de votre collaboration une russite?
Dcrivez vos besoins de la manire la plus prcise possible.
Fournissez pralablement aux interprtes des documents de
rfrence, ainsi que toute information utile sur les thmes
de discussion prvus. Il est particulirement utile denvoyer
lordre du jour de la runion et le compte rendu de la runion
prcdente. Un interprte mal inform ne peut assurer une
interprtation de qualit.
Les organisateurs de runions doivent tre conscients des
contraintes particulires lies linterprtation, quel que soit
le mode dinterprtation choisi. Les conditions prliminaires
fondamentales sont une bonne acoustique et une bonne
visibilit de la salle de runion, ainsi quun quipement
rpondant aux normes ISO 2603 et 4043.
Lexprience montre que les aptitudes de communication
des participants sont essentielles dans le contexte dune
runion multilingue. Cela est dautant plus vrai que le
nombre de langues utilises est important et que les modalits
dinterprtation sont complexes.
Lorsque vous prsidez une runion multilingue ou prenez
la parole au cours dune telle runion, il est utile de
penser la faon de faire passer votre message laide
de linterprtation. Les interprtes doivent permettre la
runion de se drouler comme si tout le monde parlait la
mme langue. Pour obtenir des conseils sur la faon dassurer
la meilleure qualit de communication possible lors de votre
runion, dorganiser une runion, de parler et dutiliser les
nouvelles installations de confrence, veuillez consulter la
page web suivante: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/
j_9/travailler-avec-des-interpretes.
Des conseils lintention des orateurs participant des
vnements diuss sur le web sont disponibles ladresse
suivante: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6287/
conseils-aux-orateurs-participant-a-des-evenements-diuses-
sur-le-web.
Faites appel des professionnels: votre image
de marque dpend aussi de la qualit
de vos traductions et interprtations.
14
paisprezece [RO]
Aujourdhui, presque tous les traducteurs
utilisent un ordinateur. Lessor des nouvelles
technologies a donn naissance de
nombreux outils daide la traduction des
plus utiles. Des applications informatiques
telles que les mmoires de traduction et les
logiciels de reconnaissance vocale ont permis
aux traducteurs de gagner en e cacit, en
acclrant et en amliorant la qualit de la
traduction.
Linformatique a galement permis de faciliter
le travail dquipe, la coordination et la mise
en rseau, autant daspects essentiels de la
traduction aujourdhui.
Certains ont t jusqu a rmer que les
techniques de traduction automatique
rendront les traducteurs obsoltes. Cette
a rmation est toutefois irraliste, car la
complexit et les subtilits du langage humain
sont telles quil semble trs improbable que les
machines parviennent un jour se substituer
lhomme.
La traduction et linterprtation,
des mtiers davenir!
15
[EL]
Les principaux outils de traduction
Internet: sil na pas t conu spcialement pour
les traducteurs, linternet leur ore nanmoins
dextraordinaires possibilits de recherche
terminologique et documentaire.
Mmoire de traduction: ces systmes
recherchent automatiquement dans une
mmoire informatique des segments du texte
traduire qui ont dj t traduits et mmoriss.
Ces segments traduits sont ensuite insrs dans
la nouvelle traduction et le traducteur peut
dcider de les reprendre, de les modier ou de les
rejeter. Cet outil est particulirement utile pour
les documents rptitifs ou trs standardiss.
Bases terminologiques: IATE (InterActive
Terminology for Europe) est un exemple de
base de donnes terminologique en ligne. Elle
contient environ 9 millions dentres et a t
dveloppe par les terminologues de toutes les
institutions europennes. Depuis 2007, IATE
est accessible gratuitement sur linternet
(http://iate.europa.eu).
Traduction automatique: cet outil propose une
traduction brute dun document pour certaines
paires de langues en se basant sur un systme de
dictionnaires bilingues et danalyse linguistique.
Son utilisation peut reprsenter un gain de
temps, mais requiert une trs grande vigilance:
le texte produit doit trs souvent tre remani et,
dans tous les cas, soigneusement relu et corrig.
Et les dictionnaires dans tout a?
Les dictionnaires sont toujours utiles
aux traducteurs tant pour les recherches
terminologiques que pour les vrications
linguistiques. Ils sont cependant de plus en plus
souvent disponibles sur CD-ROM ou en ligne.
Les interprtes et la technologie
Comme les traducteurs, les interprtes
utilisent souvent linternet et direntes
bases de donnes pour leurs recherches
terminologiques et documentaires pour se
prparer aux runions. Ils suivent de prs
lvolution des technologies an de pouvoir
en exploiter au mieux les ressources dans
lexercice de leur profession.
Avec des solutions qui associent
vidoconfrences et interprtation, diusion
sur le web et dialogues interactifs en ligne, la
Commission europenne est la pointe de la
technologie de confrence. Des informations
sur la conception dinstallations de confrence
sont disponibles ladresse suivante:
http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_5413/
conception-d-installations-de-conference.
16
a s dag [GA]
EUR-Lex (droit communautaire en ligne)
http://eur-lex.europa.eu
Base de donnes terminologiques IATE
http://iate.europa.eu
Direction gnrale de la traduction,
Commission europenne
http://ec.europa.eu/dgs/translation
Master europen de traduction (EMT)
http://ec.europa.eu/emt
Direction gnrale de linterprtation,
Commission europenne
http://ec.europa.eu/dgs/scic
Master europen en interprtation
de confrence (EMCI)
http://www.emcinterpreting.org
Associations de traducteurs,
de terminologues et de socits
de traduction
Associations internationales
Globalization and Localization Association
(GALA)
http://www.gala-global.org
Association internationale des traducteurs
de confrence
http://www.aitc.ch
International Association for Translation
and Intercultural Studies
http://www.iatis.org
Fdration internationale des traducteurs (FIT)
http://www.t-ift.org
Confrence internationale permanente
dinstituts universitaires de traducteurs
et interprtes (CIUTI)
http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/
frame_en.html
Localization Industry Standards Association
(LISA)
http://www.lisa.org
Observatoire de lUnesco pour la traduction
littraire
http://www.unesco.org/culture/lit
Associations europennes
European Association for Machine Translation
(EAMT)
http://www.eamt.org
Conseil europen des associations
de traducteurs littraires (CEATL)
http://www.ceatl.org
European Society for Translation Studies (EST)
http://www.est-translationstudies.org
European Union of Associations of Translation
Companies
http://www.euatc.org
Liens utiles
Europe Direct est un service destin vous aider trouver des rponses
aux questions que vous vous posez sur lUnion europenne
Un numro unique gratuit (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Certains oprateurs de tlphonie mobile ne permettent pas laccs aux numros 00 800 ou
peuvent facturer ces appels.
De nombreuses autres informations sur lUnion europenne sont disponibles sur linternet
via le serveur Europa (http://europa.eu).
Une che bibliographique gure la n de louvrage.
Luxembourg: O ce des publications de lUnion europenne, 2009
ISBN 978-92-79-12049-7
doi:10.2782/11769
Communauts europennes, 2009
Reproduction autorise, moyennant mention de la source
Printed in Be lgium
IMPRIM SUR PAPIER BLANCHI SANS CHLORE
Commission europenne
Traduction et interprtation Le sens des langues
Luxembourg: O ce des publications de lUnion europenne, 2009
2009 16 p. 17,6 x 25 cm
ISBN 978-92-79-12049-7
doi:10.2782/11769
Comment vous procurer les publications
de lUnion europenne?
Publications payantes:
sur le site de lEU Bookshop: http://bookshop.europa.eu;
chez votre libraire, en lui donnant le titre, le nom de lditeur et/ou le numro
ISBN;
en contactant directement un de nos agents de vente. Vous obtiendrez
leurs coordonnes en consultant le site: http://bookshop.europa.eu
ou par tlcopie au numro suivant: +352 2929-42758.
Publications gratuites:
sur le site de lEU Bookshop: http://bookshop.europa.eu;
auprs des reprsentations ou dlgations de la Commission europenne.
Vous obtiendrez leurs coordonnes en consultant le site: http://ec.europa.eu
ou par tlcopie au numro suivant: +352 2929-42758.
Commission europenne
Traduction et interprtation
Le sens
des langues
H
C
-
7
8
-
0
9
-
7
1
9
-
F
R
-
C
ISBN 978-92-79-12049-7

Vous aimerez peut-être aussi