Vous êtes sur la page 1sur 130

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

FACULDADE DE EDUCAO
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM EDUCAO




ngela Russo










INTRPRETE DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS:
uma posio discursiva em construo















Porto Alegre
2009



ngela Russo






INTRPRETE DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS:
uma posio discursiva em construo










Dissertao apresentada ao Programa de Ps-
Graduao em Educao da Faculdade de
Educao da Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, como requisito para obteno
do ttulo de Mestre em Educao.

Orientadora:
Profa. Dra. Regina Maria Varini Mutti

Linha de Pesquisa: Educao: arte, linguagem
e tecnologia








Porto Alegre
2009





























DADOS INTERNACIONAIS DE CATALOGAO NA PUBLICAO (CIP)
__________________________________________________________________________

R969i Russo, Angela
Intrprete de lngua brasileira de sinais: uma posio discursiva em
construo / ngela Russo; orientadora: Regina Maria Varini Mutti. Porto
Alegre, 2010.
133 f.

Dissertao (mestrado) Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Faculdade de Educao. Programa de Ps-Graduao em Educao, 2010,
Porto Alegre, BR-RS.

1. Lngua brasileira de sinais. 2. Intrprete. 3. Interpretao. 4. Formao.
5. Sentido. 6. Anlise do discurso. I. Mutti, Regina Maria Varini. II. Ttulo.


CDU 376.353
__________________________________________________________________________
Bibliotecria Neliana Schirmer Antunes Menezes CRB 10/939 neliana.menezes@ufrgs.br





ngela Russo






INTRPRETE DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS:
uma posio discursiva em construo




Dissertao apresentada ao Programa de Ps-
Graduao em Educao da Faculdade de
Educao da Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, como requisito para obteno
do ttulo de Mestre em Educao.



Aprovada em 7 de dez. 2009.

___________________________________________________________________

Profa. Dra. Regina Maria Varini Mutti Orientadora:

___________________________________________________________________

Profa. Dra. Lodenir Becker Karnopp UFRGS

___________________________________________________________________

Analice Dutra Pillar UFRGS

___________________________________________________________________


Dris Maria Luzzardi Fiss UFRGS

___________________________________________________________________
















































Aos intrpretes de lngua de sinais de
todo o Brasil..











































A traduo, como a leitura, deixa de ser, portanto, uma
atividade que protege os significados originais de um autor, e
assume sua condio de produtora de significados; mesmo
porque proteg-los seria impossvel. (Arrojo, 2007, p. 24).


Ao concluir este trabalho, quero agradecer...



... a minha me que, quando eu tinha 4 anos, frente ao meu pedido insistente,
conseguiu uma vaga no jardim de infncia para que meu desejo de ir escola se
realizasse.

... minha orientadora, professora Regina Maria Varini Mutti por acreditar em
mim, por seu incansvel apoio e por suas provocaes ao longo de todo o percurso
da pesquisa.

... colega de mestrado Joelma Adriana Abro Remio pelo
compartilhamento das angstias antes e durante a elaborao desta pesquisa, pelas
conversas durante o caf com bolo aps as aulas, enfim, pela amizade.

... aos amigos surdos de minha pr-adolescncia por acolherem uma menina
curiosa e inquieta, desejante em aprender uma lngua diferente e que hoje tenta
retribu-los com esta pesquisa.

... aos intrpretes de lngua de sinais que colaboraram para que esta pesquisa
acontecesse.

... ao Lus por sua pacincia nos momentos de minha constante ausncia.

... aos amigos que me apoiaram nos momentos de tenso, alegrias, tristeza, e
descobertas.

... aos meus colegas de Grupo de Pesquisa sobre e Educao, Anlise de
Discurso (GPEAD) que, direta e indiretamente contriburam para o resultado desta
pesquisa.

... ao Centro Universitrio Metodista IPA, na pessoa da professora Marlene
Canarim Danesi, coordenadora da Sala de Recursos, por suas liberaes para que
eu pudesse participar dos muitos encontros e congressos que ocorreram durante a
pesquisa.

... a colega intrprete, aluna e amiga Janaina Aparecida dos Santos pela
escuta de minhas reflexes durante a elaborao da escrita da dissertao.

... aos amigos e parceiros da Agils- Associao Gacha de Intrprete de
Lngua de Sinais pelo apoio e pacincia.

... a toda a equipe de trabalho e aos meus alunos do Bacharelado do Curso
de Letras Libras - plo UFRGS pela pacincia no momento final do mestrado.

... a minha amiga do corao e colega de profisso, Maria Cristina Pires
Pereira por compartilhar muitas de minhas inquietaes e por ser uma grande
parceira na formao de ILS.



... aos intrpretes de Libras Quetlin Ester Camargo Ribeiro Araujo e Luiz
Daniel Rodrigues pela interpretao da sesso de defesa de minha dissertao.



RESUMO

A pesquisa que aqui se apresenta parte das reflexes de minha prtica como
formadora do Intrprete de Lngua de Sinais (ILS), como ministrante do mdulo
prtico dos cursos onde atuei. Desse modo, estabeleci o corpus para a anlise do
discurso do ILS que efetivei, com base nas auto-avaliaes elaboradas pelos alunos
de um curso realizado no Estado do Rio Grande do Sul, em 2004, bem como nas
suas narrativas de experincias de interpretao, j como profissionais da rea.
Com base no referencial terico-analtico da Anlise de Discurso liderada por Michel
Pcheux, o objetivo foi identificar efeitos de sentidos discursivos produzidos pelos
ILS durante os referidos percursos de formao e como profissionais atuantes,
implicando os modos de constituio da posio discursiva do sujeito ILS nessa
rea. Foram ressaltadas no estudo as noes de sujeito, discurso, lngua,
interpretao e memria discursiva, buscando tambm situar a discusso numa
articulao com a rea dos Estudos da Traduo e da Interpretao. A perspectiva
histrica da rea foi apresentada, com o propsito de situar, nos contextos
internacional e nacional, os sentidos vinculados consolidao da rea. Os
resultados da anlise apontam para os seguintes efeitos de sentidos, nos quais se
configura a posio do ILS analisada e a rea profissional na qual se inscreve: a
importncia do desenvolvimento da proficincia nas lnguas envolvidas no processo
de interpretao; a necessidade da apropriao de um saber fazer a interpretao;
as especificidades tcnicas e prticas que os diversos campos de atuao do
intrprete de lngua de sinais requerem; a importncia do sentir, como sentido
singularizado de cada profissional na sua interpretao; o pertencimento
comunidade surda; a exposio pblica do profissional no ato cnico de interpretar;
constatao da diversidade de saberes. Destaca-se ainda, finalizando, a
contribuio da pesquisa para reflexes que apontem caminhos para a
concretizao de propostas curriculares de cursos de graduao de tradutor-
intrprete, com nfase na formao de ILS, em resposta crescente demanda atual
da educao.

Palavras-chave: Lngua brasileira de sinais. Intrprete. Interpretao. Formao.
Sentido. Anlise de discurso.











_________________________________________________________________________________
RUSSO, Angela. Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais: uma posio discursiva em construo.
Porto Alegre, 2010. 111 f. + Anexos. Dissertao (Mestrado em Educao) . Programa de Ps-
Graduao em Educao, Faculdade de Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul,
Porto Alegre, 2010.


ABSTRACT


The present research originates within reflections of my practice as Sign Language
Interpreter (SLI) trainer, as a ministering teacher on the courses where I have
worked, teaching the practice. As such, I laid down the corpus for discourse analysis
on SLI, based on self evaluations elaborated by students of a course in Rio Grande
do Sul state, in 2004, as well as their narrations on interpretation experiences,
already working as professionals. Based on the theoretical-analytical referential of
Discourse Analysis lead by Michel Pcheux, the goal was to identify discoursive
meaning effects produced by SLIs during their aforementioned graduations and
professional activities, implying the SLI subjects discoursive position constitution
modes on this field. Highlighted in this study are the notions of subject, discourse,
language, interpretation and discoursive memory, trying to situate the discussion in
an articulation with the field of Translation and Interpretation Studies. The historical
perspective of the field was presented, with the purpose of situating, in both national
and international contexts, the meanings related to the fields consolidation. Results
of such analysis point to the following meaning effects, where the position of the SLI
is analysed and his/her professional field: the importance of the developing of the
proficiency in the languages involved in the iterpretation process; the need of an
ownership of the interpretation know-how; the technical and practical specifities
required on the several fields of practice by the sign language interpreter; the
importance of feeling, as a unique meaning of each professional on his/her
interpretation; the feeling of belonging to the deaf community; the public exposure of
the professional during the scenic act of interpreting; the finding of several kinds of
knowledge. To finish, it is also highlighted the contribution of research, since it helps
reflections which point out ways of materializing the curriculum proposals of
undergraduation courses of interpreter-translator, with emphasis on SLI graduation,
in response to the growing demand on education.

Keywords: Sign language interpreter. Interpretation. Graduation. Effects.
Discourse analysis.













_________________________________________________________________________________
RUSSO, Angela. Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais: uma posio discursiva em construo.
Porto Alegre, 2010. 111 f. + Anexos. Dissertao (Mestrado em Educao) . Programa de Ps-
Graduao em Educao, Faculdade de Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul,
Porto Alegre, 2010.


LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS


AAD Anlise Automtica de Discurso
ABRATES Associao Brasileira de Tradutores
AD-Anlise de Discurso
AGILS Associao Gacha de Intrpretes de Lngua de Sinais
APILSBESP Associao dos Profissionais Intrpretes e Guias-Intrpretes da
Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo.
ASL American Sign Language
AVLIC Association of Visual Language Interpreters of Canada
CODA Children of Deaf Adults
ENTRAD Encontro Nacional de Tradutores
INES Instituto Nacional de Educao dos Surdos
FAT Fundo de Amparo ao Trabalhador
FEBRAPILS Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores,
Intrpretes e Guias Intrpretes de Lngua de Sinais.
FENEIS Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos
ILS Intrpretes de Lngua de Sinais
Libras Lngua Brasileira de Sinais
LE Lngua Estrangeira
LM Lngua Materna
LSF Lngua de Sinais Francesa
MEC Ministrio de Educao
NUPPES Ncleo de Pesquisas em Polticas Educacionais para Surdos
PACTE Programa de Aquisio da Competncia Tradutria
PEC Programa de Educao Continuada
PRRID Puerto Rico Registry of Interpreter for the Deaf
RID Registry of Interpreters for the Deaf
SINTRA Sindicato Nacional de Tradutores
SSRS Sociedade dos Surdos do Rio Grande do Sul
UFSC Universidade Federal de Santa Catarina
UNIMEP Universidade Metodista de Piracicaba


UNIP Universidade Paulista
WASLI World Association of Sign Language Interpreter


SUMRIO

1 TODA GRANDE CAMINHADA COMEA COM UM SIMPLES PASSO...............14
2 UMA SINALIZAO META-REFLEXIVA..............................................................22
3 OS INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS: histrico........................................25
3.1 INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS NO BRASIL.........................................26
3.2 INTRPRETES PELO MUNDO...........................................................................30
4 O DELINEAMENTO TERICO-ANALTICO DA PESQUISA................................36
4.1 A ANLISE DE DISCURSO E A INTERPRETAO DE LNGUA DE SINAIS ...36
4.1.1 Sujeito Discursivo ..........................................................................................37
4.1.2 Discurso ..........................................................................................................40
4.1.3 Lngua..............................................................................................................42
4.1.4 Interpretao...................................................................................................44
4.1.5 Memria Discursiva........................................................................................47
4.2 UM DILOGO COM OS ESTUDOS DA TRADUO.........................................49
4.2.1 Traduo .........................................................................................................52
4.2.2 Interpretao...................................................................................................55
4.2.3 Lnguas: Materna e Estrangeira .... ................................................................59
4.3 COMUNIDADES..................................................................................................64
4.4 O INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS...........................................................67
5 A PESQUISA .........................................................................................................71
5.1 OBJETIVOS ........................................................................................................71
5.2 QUESTES NORTEADORAS............................................................................71
5.3 O CORPUS .........................................................................................................72
6 A ANLISE: efeitos de sentido............................................................................75
6.1 O SABER SOBRE A LNGUA .............................................................................75
6.2 O SABER FAZER UMA INTERPRETAO........................................................80
6.3 CONSTATAO DA DIVERSIDADE DE SABERES ..........................................83
6.4 DEVE-SE ESTAR DENTRO, PERTENCER COMUNIDADE...........................85
6.5 OS SENTIDOS DO SENTIR................................................................................88
6.6 O INTRPRETE EDUCACIONAL E AS FRONTEIRAS DE SUA AO.............92
6.7 NOVOS CAMPOS DE ATUAO DO ILS..........................................................95
6.8 A IMPORTNCIA DAS TAREFAS DE INTERPRETAO...............................100
7 SINALIZAO FINAL .........................................................................................103


REFERNCIAS.......................................................................................................106
ANEXOS .................................................................................................................113
ANEXO 1 - AUTO-AVALIAES DOS SUJEITOS................................................113
ANEXO 2 - NARRATIVAS DAS EXPERINCIAS COMO PROFISSIONAIS.........116
ANEXO 3 - DECRETO 5626/2005 ..........................................................................120
ANEXO 4 - DECLARAO DO 1 ENCONTRO LATINO-AMERICANO DE
INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS.................................................................128
ANEXO 5 - ESCRITA DE SINAIS COM A CONFIGURAO DE MO EM L...129


1TODA GRANDE CAMINHADA COMEA COM UM SIMPLES PASSO

S admitindo e enfrentando nossos medos que iremos aos
poucos juntando as pontas, conhecendo-nos, traando limites e
ousando superar outros, at por fim escolhermos, entre fugir e
lutar, aquilo que nos traga mais resultados.(Magalhes Junior,
2007, p. 63).

O primeiro passo a ser dado para iniciar esta dissertao destacar que as
inquietaes que me fazem refletir so resgatadas a partir de minha atuao como
intrprete de lngua de sinais - ILS, bem como formadora de ILS, em um constante
dilogo com leituras, revendo posturas, crenas, mitos e algumas verdades at
ento entendidas como absolutas.
Tambm cabe destacar que a Lngua Brasileira de Sinais Libras est
presente em minha vida desde minha pr-adolescncia, quando fui apresentada a
ela por uma menina surda que morava em frente a minha casa. Logo essa amiga se
tornaria uma grande amiga com quem convivo at os dias de hoje. Foi ela quem me
inseriu na comunidade surda
1
, levando-me at a sua escola nos finais de semana
para jogarmos vlei com seus colegas surdos, me apresentando Sociedade dos
Surdos do Rio Grande do Sul SSRS
2
- onde fiz novas amizades, me convidando
para os bailes que l aconteciam, passando o vero na colnia de frias da SSRS,
enfim, eu realmente mergulhei em uma comunidade e cultura muito diferentes
daquela em que estava acostumada a viver.
Isso tudo aconteceu no incio da dcada de 80 do sculo passado. Naquela
poca, em uma escola para surdos, referncia para toda a Amrica Latina, havia
professores, principalmente os de religio, que atuavam como intrpretes nos cultos
da igreja que ficava ao lado da escola. Justamente, foi nesta poca, observando
estes professores, que me encantei ainda mais pela lngua de sinais, desejando um
dia ter a proficincia que os mesmos manifestavam.
Paralelamente a esse convvio informal e muito prximo da Libras, percorri
outros caminhos ao longo da minha formao como pedagoga. Entretanto, foi no
ano de 1997 que o caminho da interpretao atravessou minha vida e mais um novo

1
Optei por usar a designao comunidade surda por ser o termo mais usual entre os intrpretes
destacados nesta pesquisa. Alm disso, destaco que darei especial ateno quanto ao que seja
comunidade surda e suas implicaes no decorrer da pesquisa.
2
Fundada em 14 de abril de 1962 com sede atual na Rua Salvador Frana 1800 em Porto Alegre


passo foi dado em direo a minha atuao profissional. Foi nesse ano que fiz o
meu curso de ILS, um dos primeiros, seno o primeiro do Brasil
3
, o que, um ano
depois, determinou que eu definitivamente assumisse essa profisso.
Alguns anos mais tarde, em 2002, j tendo assumido definitivamente a
profisso de ILS, surge a primeira oportunidade de ministrar, juntamente com uma
colega, hoje doutoranda em traduo, Maria Cristina Pires Pereira, um mdulo de
tcnica de interpretao em lngua de sinais em um curso de formao de ILS. Esse
curso foi promovido pelo MEC em parceria com a Universidade Federal de Santa
Catarina -UFSC, realizado no Instituto Nacional de Educao de Surdos - INES no
Rio de Janeiro para um pblico de professores de surdos e alguns intrpretes de
todo o Brasil. Essa experincia foi a grande responsvel por hoje estar atuando
intensamente na rea de formao de ILS. Pude perceber ali o quanto ainda
precisava estudar, refletir sobre nossas prticas, amadurecer as idias e aes no
grupo de pessoas que atuam como ILS por todo o Brasil, os quais, na maioria das
vezes, no possuem uma formao especfica adequada.
A formao dos ILS em nosso pas ainda carece de muito estudo e pesquisa
para que possa se destacar como uma formao de qualidade. Temos diversas
modalidades de cursos oferecidos: pequenos cursos, oficinas, cursos de extenso,
curso superior de tecnlogo
4
, entre outros, mas que ainda no do conta de toda a
demanda de nosso pas. A promoo de cada um desses cursos feita de acordo
com as necessidades e as condies locais, no sendo, na maioria das vezes,
cursos institucionalizados.
Isso tambm se deve ao fato de que a formao dos intrpretes de lngua de
sinais no Brasil vive um momento de transio, tanto em seu carter estrutural como
prtico. Novas legislaes acerca deste tema, como o Decreto Federal 5626/05
(ANEXO 3), que regulamenta a lngua brasileira de sinais vem orientando a
elaborao dos projetos de implementao de cursos de formao universitria para
os intrpretes. Nesta direo, mais recentemente tivemos o lanamento de cursos
de bacharelado de ILS na rea de Letras, como o Letras Libras na modalidade a

3
No h outro curso, anterior a esse referido, nos registros da entidade que na poca era a promotora
dos mesmos (Federao Nacional de Integrao e Educao dos Surdos).
4
Nova modalidade de curso superior. Segundo o MEC os graduados nos CST denominam-se
tecnlogos e so profissionais de nvel superior com formao para a produo e a inovao
cientfico-tecnolgica e para a gesto de processos de produo de bens e servios.
<http://portal.mec.gov.br/setec/index.php?option=content&task=view&id=583&Itemid=717&sistemas=
1>. Acesso em: 19 abr. 2008.


distncia, oferecido pela Universidade Federal de Santa Catarina UFSC,
abarcando 15 plos em todo o pas, inclusive em nosso Estado, com um plo na
Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Outro curso de bacharelado
de ILS, na modalidade presencial, ser oferecido pelo Centro Universitrio Metodista
de Educao do Sul em Porto Alegre com previso de seu primeiro concurso
vestibular realizar-se em janeiro de 2010.
Portanto, esta pesquisa de Mestrado se realiza nesse momento de transio
histrica da rea, o qual representa sua legitimao oficial no campo da educao,
onde passou a figurar como uma rea especfica.
Desde aquele primeiro curso como formadora de ILS, venho acumulando
experincias nessa rea. Refiro-me minha prpria experincia que considero aqui
um possvel depoimento sobre o modo como a rea est se estabelecendo.
Participei de cursos de formao de ILS em vrios estados do Brasil, de diferentes
modalidades, e tambm da elaborao da proposta curricular do curso presencial,
citado anteriormente, do Centro Universitrio Metodista de Educao do Sul. Como
participante no processo de elaborao desse curso, inclusive, j pude aplicar
algumas das reflexes efetivadas no projeto desta dissertao.
Com base nessas experincias, por outro lado, venho observando o quanto
ainda temos que considerar quando pensamos na formao de ILS. Destacando
alguns desses aspectos cito: a aproximao com as discusses que acontecem
entre os ILS em suas prticas cotidianas, resgatando seus fazeres e saberes; a
considerao desses saberes quando se pensar na elaborao das propostas de
curso de ILS; a ateno aos resultados das pesquisas j realizadas dentro e fora de
nosso pas e que podem contribuir significativamente com nossas demandas, alm
da aproximao com os pesquisadores surdos, no Brasil e no mundo todo, j que
estes contribuem, tanto com seus pontos de vista como estudiosos e acadmicos,
quanto com suas consideraes como usurios do trabalho dos ILS.
Abro um pequeno parntese neste momento para citar algumas pesquisas de
autoria de pesquisadores surdos que vm contribuindo para o campo da educao
de surdos e da lingustica das lnguas de sinais, colocando em evidncia o
empoderamento destes sujeitos na medida em que eles prprios esto pesquisando
sobre suas necessidades e prticas cotidianas, contribuindo com as pesquisas que
j foram e vm sendo realizadas por outros pesquisadores no surdos engajados na
pesquisa no campo dos estudos surdos, que esto obtendo resultados importantes


na rea. O lingista americano Ted Supala um desses surdos pesquisadores que
vem colaborando com os estudos das lnguas de sinais, bem como o britnico
Paddy Ladd, com os estudos sobre a deafhood
5
. Alm destes pesquisadores,
podemos citar surdos brasileiros, que, desde o final da dcada de noventa, iniciaram
o acesso ao campo das pesquisas voltadas a questes do surdo. Podemos, a partir
do levantamento bibliogrfico realizado, com relao ao nosso contexto rio-
grandense, citar diversos pesquisadores, tais como: Gladis Perlin (1998), que
estudou as identidades surdas em sua dissertao de mestrado intitulada: Histrias
de vida surda: identidades em questo; Wilson de Oliveira Miranda (2001) com sua
dissertao de mestrado intitulada: Comunidade dos surdos : olhares sobre os
contatos culturais; Gisele Maciel Monteiro Rangel (2004), que fez um resgate
interessante da histria das comunidades surdas porto-alegrense em sua
dissertao de mestrado intitulada: Histria do povo surdo em Porto Alegre: imagens
e sinais de uma trajetria cultural; Carolina Hessel Silveira (2006), gacha, que
realizou sua pesquisa de mestrado na UFSC, intitulada: O currculo de Lngua de
Sinais na Educao de surdos; Andr Ribeiro Reichert (2006) e sua pesquisa de
mestrado intitulada: Mdia televisiva sem som, trazendo relatos de sujeitos surdos
frente mdia televisiva; Ana Luiza Paganelli Caldas (2006) em sua pesquisa de
mestrado intitulada: O filosofar da arte na criana surda: construes e saberes. Os
ttulos dos trabalhos foram aqui ressaltados porque nos permitem ter uma idia do
teor de cada pesquisa.
Outros surdos pesquisadores nos demais estados do Brasil tambm se
destacam como: Flaviane Reis (2006), pesquisadora da UFSC que intitulou sua
dissertao de mestrado como: O professor surdo: A poltica e a potica da
transgresso pedaggica; Karin Llian Strobel (2008) em sua pesquisa de doutorado
intitulada: Vestigios culturais no registrados na histria. Portanto, como podemos
perceber, os surdos esto tendo acesso academia, mostrando condies de
realizar pesquisas sobre suas prprias necessidades, focando a partir dos seus
olhares como surdos os temas que, at h pouco tempo, eram os ouvintes que os
pesquisavam. Esse fato representa uma contribuio significativa para as propostas
educacionais que hoje so pensadas para os sujeitos surdos.

5
Termo sem traduo para a lngua portuguesa, mas que podemos, em uma aproximao de
sentido, conferir um sentido de essncia surda, raiz surda, o que prprio do surdo. O termo
deafhood, em ingls, se aproxima, com o sufixo hood, do termo childhood (infncia).


Retomando a minha prtica como formadora de ILS, destaco que nas
disciplinas que tenho ministrado em alguns cursos de formao de intrprete,
voltadas principalmente para as tcnicas de interpretao da lngua de sinais para a
lngua oral e vice-versa, costumo desenvolver a prtica de solicitar aos alunos a
escrita diria de suas impresses sobre seu prprio processo de aprendizagem,
buscando relacion-lo com as atividades propostas pela disciplina, com suas
experincias com a Libras, bem como com as suas prticas de interpretao
vivenciadas antes de ingressarem no curso. Poderamos dizer que se trata de uma
auto-avaliao contextualizada, que tem tambm como propsito avaliar
constantemente minha prtica como formadora de ILS. Por meio desta prtica,
posso ter o retorno dos alunos quanto ao que o curso proposto apresenta de novo
para eles e se o mesmo atende as suas expectativas.
Todo esse rico material escrito das auto-avaliaes, acumulado durante mais
de cinco anos e que estava at ento adormecido, foi finalmente despertado para
fazer parte do corpus desta pesquisa de Mestrado, representada nesta dissertao.
Com base nesse corpus, pretendo enfocar a interpretao em Libras na perspectiva
do discurso do sujeito-intrprete dessa lngua de sinais, participante de um curso de
formao especfica, do qual o mdulo prtico foi ministrado por mim.
Ento, desde a minha participao como aluna PEC (Programa de Educao
Continuada) deste Programa de Ps Graduao em Educao - UFRGS, e tambm
como intrprete para os alunos surdos durante alguns anos neste mesmo programa,
comecei a refletir sobre a possibilidade de ingressar no Mestrado e realizar uma
pesquisa a partir da minha experincia. Tive a felicidade de conhecer a Anlise de
Discurso, atravs da minha orientadora Regina Maria Varini Mutti, que me
possibilitou fazer muitas relaes com minha prtica como intrprete e como
formadora de intrpretes. As auto-avaliaes adormecidas, j referidas, foram
entendidas como materialidades discursivas, com potencial analtico de interesse
pesquisa, na qual me propus a teorizar a minha prtica.
Foi durante a participao nos seminrios propostos por minha orientadora
que os conceitos da Anlise de Discurso aos poucos se conectavam com todo
aquele material, enfim com toda a minha experincia qual o mesmo remetia. As
muitas reflexes trazidas para o grupo nos seminrios, trazendo a realidade da
minha experincia como intrprete, foram importantes.


Um resultado relevante desta etapa foi a produo de um artigo a partir de um
dos ensaios feitos durante o perodo em que participei como aluna especial do
PPGEDU; nesse trabalho analisei o discurso dos ILS em uma lista de discusso
virtual em um tpico que tratava do dia do intrprete de lngua de sinais. Esse artigo
me impulsionou para ingressar no mestrado. Mais tarde, j como aluna do PPGEDU,
para minha satisfao, fui convidada pela pesquisadora em traduo, professora
Mona Baker, da Universidade de Manchester, Inglaterra, a public-lo no peridico da
St. Jerome Publishing
6
em que ela a consultora de edio.
As reflexes daqueles seminrios contriburam para dar incio a esta pesquisa
que hoje se apresenta nesta dissertao e que pretende colaborar para aprofundar o
entendimento sobre a posio discursiva do intrprete de Libras, buscando subsidiar
novos cursos de formao a partir das reflexes aqui propostas.
Em suma: trata-se de uma pesquisa que pretende analisar os discursos do
ILS em atividades de formao e em atividade profissional como ILS, tomando
conceitos da Anlise de Discurso e buscando tambm subsdios no dilogo com
pesquisas inscritas na rea denominada Estudos da Traduo. O propsito amplo
contribuir para a reflexo acerca da qualificao dos cursos de ILS em nosso pas.
As anlises realizadas foram dirigidas a mostrar efeitos de sentidos que configuram
a constituio da posio discursiva do ILS, partindo das formulaes discursivas
dos ILS, destacadas no corpus que reuni com base na minha experincia como
formadora de intrpretes.
A dissertao de mestrado foi organizada de forma a, inicialmente, dar um
destaque s prticas histricas dos intrpretes de lngua de sinais, tanto no Brasil
quanto em alguns pases pelo mundo. Para isso, trazemos no somente aspectos
significativos e j amalgamados na histria desse profissional, mas tambm outros
aspectos que durante o momento da pesquisa foram e vm se constituindo
cotidianamente, evidenciando que o momento social, poltico e organizacional atual
acerca dos ILS est em plena movimentao e transio.
Na segunda parte, destacamos o aporte terico que sustenta a pesquisa,
trazendo os conceitos que embasam a disciplina da Anlise de Discurso e as
reflexes acerca da traduo e da interpretao.

6
Importante editora na publicao de pesquisas em traduo.


Aps, trazemos a pesquisa em si, sua caracterizao, seus objetivos, as
questes norteadoras e o corpus. As anlises do corpus so apresentadas logo em
seguida, destacando os diversos efeitos de sentido evidenciados pela pesquisadora.
Por fim destacamos algumas consideraes acerca das inquietaes, das
anlises e das interpretaes realizadas no decorrer de toda a pesquisa, deixando
em aberto a possibilidade de se produzirem outros sentidos, indagando os sentidos
postos.





















2 UMA SINALIZAO META-REFLEXIVA

Interpretar ou traduzir? O que interpretar? O que traduzir? Interpretar
lnguas? Interpretar sentidos? O que faz o intrprete de lngua de sinais? Interpreta?
Traduz? Faz os dois? Quando? Como? Afinal, como tudo comeou?
Essas so algumas questes que, nos ltimos dias antes de finalizar a escrita
desta dissertao, ainda no estavam bem esclarecidas no texto, se que podemos
esclarecer tudo pela escrita, afinal a lngua limitada e opaca.
Algumas das respostas para essas questes estavam esclarecidas para mim,
mas ainda no no texto. Os termos interpretao, intrprete, traduzir, tradutor
surgiam ali, aqui, um pouco antes, l no final, no meio de um captulo. Pareciam
clamar por um espao de destaque na dissertao que se dedicasse a tranqilizar o
leitor que percorresse as pginas desta pesquisa. E inclusive a mim, como leitora do
meu texto!
Foi ento que decidimos incluir este texto que deseja ser esclarecedor a
algumas das interrogaes feitas, reunindo o nosso ponto de vista e o nosso
entendimento sobre elas.
Umberto Eco (2007) na introduo de uma de suas obras nos diz: traduzir
dizer quase a mesma coisa, alis, esse o nome de seu livro, mas logo o autor
nos provoca com mais uma questo: o que significa dizer quase a mesma coisa?.
Essa a grande questo do livro, tentar compreender como, mesmo sabendo que
nunca se diz a mesma coisa, se pode dizer quase a mesma coisa. (Eco, 2007, p. 9-
10)
Wanderley (1999, apud. BATALHA e PONTES, 2007, p.9) diz que ler
traduzir para dentro. Escrever, traduzir para fora.
Para alm das metforas e jogos de palavras, Pagura (2003, p.210)
estabelece a diferena entre o tradutor e o intrprete, entre traduzir e interpretar.
Citando o livreto da Unio Europia
7
, o autor afirma que os intrpretes existem
desde a antiguidade, assim como os tradutores, com quem so confundidos: o
tradutor trabalha com a palavra escrita,e o intrprete com a palavra falada.
A partir dessas poucas linhas, podemos entender que, quando falamos sobre
as lnguas em suas modalidades escritas, estamos falando sobre a traduo ou

7
Commission of the European Communities. (s/d). Short training courses in conference interpreting.
(Bruxelas)


sobre o tradutor. J, quando falamos das lnguas em suas modalidades orais,
estamos falando sobre a interpretao ou sobre o intrprete. Entretanto, uma das
lnguas envolvidas, nesta pesquisa, a lngua de sinais, uma lngua visuo-gestual
que utiliza um sistema de escrita de sua lngua que ainda est em construo e no
de conhecimento da grande maioria dos surdos
8
. Ou seja, uma lngua que no
oral, que no escrita. Como ento nomear e designar os profissionais que a
utilizam em seu cotidiano? Tradutores ou Intrpretes?
A literatura sobre a lingustica das lnguas de sinais, no Brasil e no Mundo,
estabelece uma equivalncia entre as lnguas orais e as lnguas de sinais.:

(...) a linguagem restringida por determinados princpios que fazem parte
do conhecimento humano e determinam a produo oral ou visuoespacial,
dependendo da modalidade das lnguas (falas ou sinalizadas). (QUADROS,
KARNOPP, 2004, p.16)

Logo, podemos responder a questo anterior sobre como designar o
profissional que utiliza a lngua de sinais em seu cotidiano. Como a equivalncia da
lngua de sinais se d com a lngua oral, e como esse profissional atua, na grande
maioria das vezes, em situaes em que a escrita no se faz presente, a categoria
desses profissionais em todo o mundo est designada como intrpretes ou
intrpretes de lngua de sinais - ILS. Essa filiao ao termo intrprete pode ser
observada nas pesquisas sobre a atuao do intrprete, nos nomes das
associaes de intrpretes, ou seja, est constituda na memria discursiva da
categoria.
Contudo, em alguns momentos, os intrpretes de lngua de sinais tambm
atuam como um tradutor, j que o par lingstico da LIBRAS a lngua portuguesa,
uma lngua grafa. Um exemplo de uma situao quando um surdo produz um
determinado discurso em LIBRAS, registra-o em vdeo e repassa-o para que o agora
tradutor de lngua de sinais faa a traduo para o portugus escrito. Nesse
momento, o intrprete de lngua de sinais assume uma outra funo, a de traduzir,
ou seja, de verter um texto de modalidade visuo-gestual para um outro texto de
modalidade escrita.

8
A pesquisadora Dra. Marianne Rossi Stumpf (2006), que desenvolveu a sua tese de doutorado
sobre o tema: Aprendizagem de escrita de lngua de sinais pelo sistema SignWriting: lnguas de
sinais no papel e no computador


Portanto, mesmo sendo nomeado como intrprete de lngua de sinais ILS,
em algumas situaes esse profissional tambm vivencia e atua com a traduo.
Sobre interpretao e traduo, Magalhes Junior (2007, p.26) nos diz que
uma no existe sem a outra. Na verdade, traduzir e interpretar so verbos e aes
que se interpenetram.
Tendo claro que o profissional do qual esta dissertao vai tratar o ILS,
passamos agora inquietao a respeito de sua atividade profissional, sua prtica
cotidiana. J sabemos tambm que o ILS faz uma interpretao entre lnguas de
modalidades orais ou visuo-gestuais, ou seja, ele verte de uma lngua para a outra.
O trabalho de interpretao que o intrprete realiza no deixa de ser, como est
registrado no dicionrio, arte e tcnica de interpretar, modo de interpretar (Ferreira,
2000, p. 397) e tambm lhe cabe a ao de representar, no sentido de que faz uma
apario pblica. O mesmo dicionrio registra: intrprete - pessoa que interpreta;
quem serve de intermedirio para fazer compreender indivduos que falam idiomas
diferentes (Ferreira, 2000, p. 397), detendo-se na descrio do trabalho do
intrprete.
Porm, o termo interpretao, em uma perspectiva discursiva, representa um
construto terico de Michel Pcheux (2006), assumindo assim um sentido especfico
dentro do quadro da Anlise de Discurso, como vamos explicitar mais adiante, junto
com as outras noes dessa teoria, qual se vincula esta pesquisa. No entanto,
afirmamos que o sujeito-intrprete, quando realiza a atividade de interpretar,
tambm est, na perspectiva da Anlise de Discurso, colocando-se como sujeito
interpretante, produzindo sentidos, ou seja, produzindo a sua interpretao.




3. OS INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS: HISTRICO


A presena dos intrpretes de lngua de sinais - ILS no cotidiano dos surdos
vem sendo uma prtica constante na realidade mundial moderna. O acesso das
pessoas surdas aos espaos sociais, educacionais, polticos, culturais entre outros,
ao longo do tempo, trouxe tona a necessidade da presena deste profissional que,
at ento, atuava nos bastidores da vida dos surdos.
Poderia trazer, neste momento, a histria da educao dos surdos, desde
antes do Congresso de Milo, em 1880, quando a comunidade cientfica rea
mdica, e a comunidade religiosa - especialmente a igreja catlica, decidiram
interromper todo o processo que vinha acontecendo na Europa, no sentido de
incluso natural dos surdos na vida social. Um processo em que muitas escolas de
surdos eram fundadas nesse continente, em que a formao e atuao dos
professores surdos eram uma constante nos espaos formais de educao. Desse
modo, o uso das lnguas de sinais se fazia presente, tanto na escola quanto na
sociedade de uma forma geral.
Poderia tambm descrever que naquele Congresso foi instaurado, de forma
arbitrria e autoritria, sem consultar o pblico mais interessado naquelas decises -
os surdos - um novo modelo educacional chamado oralismo, onde os surdos foram
proibidos, a partir de ento, de utilizarem as suas lnguas de sinais. Tal proibio
ocasionou uma verdadeira desqualificao do ensino dos surdos por mais de um
sculo.
Ou ento, poderia me deter na outra proposta pedaggica defendida,
internacionalmente, como a soluo para resolver o problema da educao dos
surdos, a comunicao total
9
, uma filosofia de ensino que propunha o uso
simultneo da fala, de gestos, da lngua de sinais ou outros recursos lingsticos
como facilitadores da comunicao.
E, mais recentemente, a educao de surdos na perspectiva do bilingismo -
abordagem educacional na qual se tem como meta, nas escolas de surdos, que a
lngua de sinais seja considerada a lngua por onde perpassa a relao comunicativa

9
Mais detalhes vide em Ciccone, Marta Comunicao Total: introduo, estratgia, a pessoa surda.
Rio de Janeiro: Ed. Cultura Mdica, 1990.


e de aprendizagem entre professores e alunos, entre a escola e toda a comunidade
escolar.
10

Entretanto, como o enfoque deste trabalho de pesquisa o profissional
intrprete de lngua de sinais, optei por apresentar algumas passagens histricas
mais diretamente vinculadas s trajetrias e s conquistas que dizem respeito
formao e atuao desta categoria em nosso pas. Paralelamente, resgato alguns
fatos ocorridos fora do Brasil tambm, concernentes rea da formao e atuao
dos profissionais intrpretes de lngua de sinais, principalmente em pases da
Europa e nos Estados Unidos, que apontam s similitudes entre os caminhos que
estamos percorrendo aqui e aqueles j percorridos pelos intrpretes de lngua de
sinais de alguns pases desses continentes.

3.1 INTRPRETES DE LNGUA DE SINAIS DO BRASIL

A histria da formao de intrpretes em lngua de sinais no Brasil - mesmo
tendo no histrico a fundao do Instituto Nacional de Educao de Surdos INES
poca do Imprio, em 1857, pelo ento imperador D. Pedro II - ainda muito recente
se compararmos com pases do velho continente e com os Estados Unidos. Pode-se
relacionar a isto, o fato anteriormente citado sobre o Congresso de Milo e a
proibio do uso das lnguas de sinais nos ambientes educacionais, prtica que
perdurou at a primeira metade do sculo XX.
No temos muitos registros oficiais sobre a formao mais acadmica ou
formal de intrpretes anteriormente dcada de 90. Apesar disso, temos alguns
relatos
11
de pessoas ligadas comunidade surda amigos de surdos ou filhos
ouvintes de pais surdos em que estes atuavam como intrpretes durante idas ao
mdico, intermediando ligaes telefnicas, conversas com o gerente de banco, com
advogados, com os padres, com familiares que no sabiam a lngua de sinais, bem
como em reunies com os professores dos prprios filhos ouvintes nas escolas em
que estes estudavam.

10
Sobre a histria dos surdos no Brasil e no mundo, como sugesto, vide: Perlin, Gladis. Histria dos
Surdos. Florianpolis: UDESC/CEAD, 2002.
11
Os relatos a que aqui me refiro se caracterizam pelas conversas informais com membros da
comunidade surda (tanto surdos quanto ouvintes) ao longo de minha histria de mais de 25 anos de
convvio com a mesma.


Tambm h relatos de alguns professores ouvintes que atuavam em escolas
de surdos e tinham um bom conhecimento de lngua de sinais, onde esses
assumiam a funo de intrpretes em eventos relacionados escola
12
.
Entretanto, mesmo sem um processo formal que contemplasse na
especificidade a formao de ILS no Brasil, aconteceram, em 1988 e 1992
respectivamente, o I e o II Encontro Nacional de ILS, promovidos pela Federao
Nacional de Integrao e Educao dos Surdos- Feneis - RJ. A primeira edio
possibilitou o intercmbio entre os ILS do pas, bem como uma avaliao sobre a
tica do profissional ILS. J a segunda edio, foi marcada pela aprovao do
cdigo de tica que faz parte do Regimento Interno do Departamento Nacional dos
Intrpretes da Feneis. Este cdigo foi traduzido pelo ILS Ricardo Sander (pioneiro na
formao de ILS no pas) a partir do original Interpreting for Deaf People, publicado
em 1965 pelo RID Registry of Interpreters for the Deaf, entidade que certifica os
ILS de ASL (Lngua de Sinais Americana).
Foi no fim dos anos 90 que se iniciou o estabelecimento de cursos de
formao de ILS pelo pas, muito devido s implementaes das filiais da Feneis em
diversos estados como: Minas Gerais- MG (com dois escritrios), Rio de Janeiro -RJ,
So Paulo- SP, Rio Grande do Sul- RS, Distrito Federal -DF, Pernambuco- PE,
Amaznia- AM, Santa Catarina- SC, Paran- PR, Cear- CE.
No RS, foi no ano de 1997 que aconteceu o primeiro curso de formao de
ILS promovido pela Feneis-RS com a parceria de uma universidade pblica, a
Universidade Federal do Rio Grande do Sul UFRGS. Uma parceria que foi alm do
que ainda hoje costuma ser, ou seja, apenas a cedncia do espao fsico e de
alguns professores ligados s reas, em que se desconhece o campo da
interpretao em Libras ou o campo da surdez. Ao contrrio disso, a parceria com
essa Universidade foi realizada com docentes diretamente envolvidos com a
educao de surdos e com a formao de ILS, ligados ao Ncleo de Pesquisas em
Polticas Educacionais para Surdos - NUPPES, coordenado pelo professor Carlos
Bernardo Skliar, sendo este tambm um dos docentes do curso. Naquela

12
Cabe lembrar que at nos dias de hoje muitos professores ouvintes que trabalham em escolas de
surdos so solicitados para interpretar nos espaos escolares, mesmo no sendo capacitados em
traduo e interpretao. H, assim, uma confuso de papis, desqualificando o servio de
interpretao em lngua de sinais. Um dos fatores responsveis por essa prtica a poltica inclusiva
desenvolvida pelo MEC que denomina, contrariando a legislao especfica decreto 5626/05, de
professor-intrprete o profissional ouvinte docente e fluente em LS que atua nas escolas de surdos.


oportunidade o curso teve um total de 80 horas-aula e foram oferecidas 20 vagas
para aquelas pessoas que j atuavam informalmente como ILS.
13

Aps este curso, no ano de 2000, aconteceu um novo curso de formao de
ILS no RS, este tambm promovido pela Feneis - RS, porm com a parceria do
Fundo de Amparo ao Trabalhador FAT. Nesse curso j houve uma melhora
significativa quanto ao nmero de horas oferecidas, 200 horas-aula. O perfil dos
candidatos ao curso manteve-se como no anterior, ou seja, pessoas que j atuavam
com ILS ou ainda como professores de surdos.
Atualmente, muitos cursos de formao de ILS so oferecidos no Estado do
RS. Alguns em nvel de extenso e de capacitao de aproximadamente 400 horas-
aula. Em So Paulo, temos o curso de Intrprete da Universidade Metodista de
Piracicaba UNIMEP. Este curso iniciou sendo um curso em nvel de tecnlogo e
hoje acontece em nvel de graduao com a durao de 6 semestres. No mesmo
estado, a UNIP, Universidade Paulista, oferece um curso de ps graduao em
Interpretao da Lngua Brasileira de Sinais com a carga horria de 360 horas aula.
No Rio de Janeiro, tivemos a experincia do curso de tecnlogo na Universidade
Estcio de S, mas que atualmente no mais oferecido.
Em 2008, como mais um registro do momento de transio que estamos
vivendo em relao formao dos intrpretes, destaca-se a implementao do
curso de Bacharel em Letras-Libras na modalidade de ensino a distncia promovido
pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, oferecendo 450 vagas
distribudas entre os 15 plos de ensino (30 vagas em cada plo). Cabe ressaltar
que este tipo de curso vem ao encontro da diretriz apresentada no decreto 5626/05,
em seu artigo 17: A formao do tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa
deve efetivar-se por meio de curso superior de Traduo e Interpretao, com
habilitao em Libras - Lngua Portuguesa. O mesmo curso, s que na modalidade
presencial, tambm foi oferecido atravs do concurso vestibular realizado em julho
de 2009, com incio das aulas em agosto do mesmo ano.

13
Cabe destacar que o lanamento deste curso foi resultado de uma luta muito grande de toda a
comunidade surda (surdos e ouvintes) que, um ano antes, teve oficializada a Libras no municpio de
Porto Alegre (projeto proposto pelo ento vereador Joo Motta) que motivou o executivo municipal a
contratar os servios de ILS, necessitando assim de um curso de formao que desse conta desta
necessidade.


Em Porto Alegre, surgiu outra proposta de curso de Bacharelado em Letras
Traduo e Interpretao em Libras para ser iniciado em 2010, dando incio assim a
um novo caminho na formao de ILS em nosso estado.
Alm da implementao de cursos de formao de intrpretes em nvel
superior, outras aes vm sendo feitas em todo o pas no sentido de construir mais
um vrtice de luta nesta rede de aes, dirigidas a colocar em prtica muitas das
diretrizes apresentadas nessa legislao. Uma delas prope-se criao de
associaes de ILS por todo o Brasil. Atualmente j temos 16 associaes (MS, SP,
DF, RS, RJ, BA, PA, CE, AM, MA, SC, PR, ES, AC, MT, PE), representando os
intrpretes de cada Estado
14
.
Uma segunda ao o movimento que o conjunto das associaes estaduais
construiu para a criao da Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais
Tradutores, Intrprete e Guias intrpretes de Lngua de Sinais - FEBRAPILS, que
aconteceu em agosto de 2008, com o propsito de lutar para a regulamentao da
profisso no territrio nacional, alm de integrar os intrpretes atravs das parcerias
entre as diversas associaes. Alm disso, a organizao dos intrpretes enquanto
federao permitiu que os intrpretes do Brasil pudessem participar mais
diretamente das discusses mundiais acerca da interpretao em Libras, j que a
WASLI (Associao Mundial dos ILS) s admite como scios jurdicos as entidades
de representao nacional. Esta mais uma luta em direo ao reconhecimento e
valorizao da profisso.
Outra ao estratgica dos ILS do Brasil em relao a sua organizao e
visibilidade foi a comitiva composta de 16 intrpretes e 4 surdos, que participou do I
Encontro Latino Americano de Intrpretes de Lngua de Sinais, realizado em julho de
2009 em Bogot na Colmbia. O grupo tinha como propsito apresentar a situao
dos ILS no Brasil atravs das falas do presidente e do vice-presidente da
FEBRAPILS, em que enfocaram o movimento associativista dos ILS no Brasil e as
polticas pblicas em relao acessibilidade, respectivamente. Alm disto, o grupo

14
Informaes sobre as associaes de intrpretes destaco o site da Associao Gacha dos
Intrpretes de Libras Agils: www.agils.org.br e o site da Federao Brasileira dos Profissionais
Intrpretes e Guias Intrpretes de Lngua de Sinais FEBRAPILS: www.febrapils.org.


fez uma campanha intensa no sentido de aprovarem o Brasil como sede do II
Encontro Latino Americano que ser realizado em 2013. O que foi assim decidido
15
.

3.2 INTRPRETES PELO MUNDO

A histria no mbito da atuao e formao dos ILS em pases considerados
desenvolvidos, como os Estados Unidos e outros da Europa, no se diferencia tanto
da nossa. Assim como no Brasil, os primeiros ILS daqueles pases tambm foram os
amigos de surdos e seus familiares. Entretanto, como nos ressalta Stewat, Schein e
Cartwright (1998, p.14) sobre a histria dos ILS nos Estados Unidos, muito pouco se
escreveu sobre quem eram estes ILS e o que eles faziam
16
. Mesmo assim, a nova
gerao de ILS deve muito a estes pioneiros que contriburam para a construo de
um alicerce fortificado que, na dcada de 60, sustentasse a formao dos ILS nos
Estados Unidos, bem como no Canad, j que antes dessa data no havia nenhuma
formao.
Atualmente, em todos os estados dos Estados Unidos e em vrias cidades do
Canad h centros de formao de ILS, com programas diferenciados por nveis,
alm de leis que protegem os direitos das pessoas surdas, garantindo a atuao de
ILS em diferentes espaos, tais como audincias jurdicas e escolas pblicas.
(Stewat, Schein e Cartwright,1998, p.14).
Nos Estados Unidos, entre os dias 14 e 17 de junho de 1964, aconteceu um
Workshop para ILS, promovido pelo Ball State Teachers College, no estado de
Indiana, com o objetivo de iniciar uma capacitao desses profissionais. Esta data
foi um marco na histria da formao dos ILS naquele pas, j que at ento no
havia nenhum espao para a formao dos mesmos.
Outro fato que aconteceu nos Estados Unidos e que, lamentavelmente, em
alguns estados do Brasil ainda uma realidade, o fato de a maioria dos ILS
atuarem voluntariamente. Entretanto, no final dos anos 60, houve uma grande
mudana de paradigma em relao visibilidade dos ILS, que passaram a ser
vistos, tanto pelos surdos e suas associaes, como pelos prprios ILS, no mais
como uma atuao entre amigos, onde um presta favor ao outro, mas sim como uma

15
Durante este Encontro elaborei um blog com o dirio de bordo dos ILS do Brasil na Colmbia. O
mesmo pode ser visto no endereo http://ilsbrasilnacolombia.blogspot.com/
16
Traduo livre minha (...) Very little has been written about who they were and what they did.


relao profissional. Esta mudana proporcionou a abertura de espaos de
qualificao desses profissionais. Desde ento, so inmeras as instituies que
formam ILS nos Estados Unidos.
Foi no final da dcada de 60 que a lacuna que havia quanto organizao
dos ILS foi preenchida. Um movimento que ultrapassou as fronteiras ocenicas,
sendo assumido pelos prprios intrpretes dos Estados Unidos, Canad, Gr
Bretanha e outros pases.
Nos Estados Unidos, o National Registry of Interpreters for the Deaf a
organizao que se estabeleceu aps o Ball State. Atualmente chamada de
Registry of Interpreters for the Deaf (RID). No seu incio esta entidade tinha como
funo estabelecer requisitos para o trabalho dos ILS. Segundo Stewat, Schein e
Cartwright (1998), foi no ano de 1972 que houve o primeiro exame de certificao de
ILS. Atualmente ela conta com mais de 9.900 membros, sendo que, alm de
certific-los, tambm seleciona e registra os ILS aps uma avaliao com critrios
estabelecidos previamente, alm de divulgar informaes sobre eventos da rea.
No Canad foi em 1973 que se iniciaram os cursos formais de preparao
dos ILS, em Vancouver. No ano de 1979 se deu a fundao da Association of Visual
Language Interpreters of Canada AVLIC. Entretanto, foi no ano de 1982 que o Red
River Community College ofereceu um curso com um currculo apropriado ao nvel
superior. Atualmente, segundo o site da AVILC
17
so oito as instituies que
capacitam ILS, todas em nvel acadmico.
Conforme Quadros (2002), entre os pases escandinavos, a Sucia foi o
primeiro pas a promover um curso de formao de ILS, elaborado atravs da
Associao Nacional de Surdos com a parceria da Comisso Nacional de Educao
e a Comisso Nacional para Mercado de Trabalho. J a Dinamarca teve sua
Associao Nacional Foreningen af Tegnsprogstolke - fundada em maio de 1977
18
.
Na Finlndia, a Suomen Viittomakielen Tulkit foi fundada em 1982 e atualmente
possui aproximadamente 400 ILS scios e atuantes. Atualmente o pas conta com
duas escolas politcnicas que oferecem cursos de formao de ILS de 4 anos de

17
Conforme site oficial da associao, consultado em 14 de junho de 2008 s 19:31:
http://www.avlic.ca/resources.php?education
18
Conforme site oficial da associao, consultado em 13 de outubro de 2007 s 22:14 :
http://www.tegnsprogstolk.dk/index.php?option=com_frontpage&Itemid=28


durao
19
. O registro dos ILS da Finlndia compartilhado entre a Associao dos
Surdos, a Associao de Surdos Cegos e a Associao dos Intrpretes.
Destaco por fim o movimento ocorrido na Inglaterra, onde a histria da
organizao dos ILS mais recente. A fundao da Associao Nacional
Association of Sign Language Interpreters, aconteceu no ano de 1987, durante a
High Leigh Conference Centre, em Hertfordshire, tendo a participao de 40
intrpretes da Inglaterra, Irlanda do Norte e Pas de Gales. Atualmente, a Inglaterra
conta com Centros de Estudos Surdos em algumas universidades, como a
Universidade de Bristol, que promovem cursos de formao para intrpretes, tanto
em nvel de graduao (com durao de 3 anos) quanto de ps- graduao.
Em relao formao de intrprete nos pases da Amrica Latina, em
agosto de 2009, durante a realizao do I Encontro Latino Americano de Intrprete
de Lngua de Sinais, tivemos a oportunidade de conhecer mais de perto a realidade
dos pases a partir dos relatos apresentados naquele momento. De uma forma geral,
nos pases da Amrica Central e do norte da Amrica do Sul, percebemos uma forte
influncia dos Estados Unidos, pois que muitas universidade e agncias de
formao de ILS fomentam financeiramente programas de formao de ILS.
Entretanto, nestas situaes exigido que os cursos sejam ministrados em ASL
(Lngua de Sinais Americana). Esta peculiaridade refletida nas lnguas de sinais
daqueles pases, em que notamos uma forte influncia da ASL e em alguns casos
inclusive a ASL a lngua de sinais utilizada pela comunidade surda e pelos ILS.
Aqui trazemos para a discusso o fato da ASL ser uma das lnguas de sinais
que mais se faz presente em eventos internacionais que discutem tanto as questes
dos surdos quanto as questes dos intrpretes, demarcando, acentuadamente, um
espao lingstico homogeneizador. Obviamente que o fato de os Estados Unidos
serem pioneiros e referncia em pesquisas nestas reas, faz com que a ASL tenha
mais visibilidade. Entretanto, o fato dos programas de formao de ILS desse pas
estarem presentes em outros menos desenvolvidos, que no possuem um histrico
em relao organizao de espaos de formao que os sustentem, contribui com
a ampliao do territrio de expanso da ASL. Portanto, podemos considerar que
esta prtica possa ocasionar, lenta e progressivamente, uma perda da

19
Conforme site oficial da associao, consultado em 13 de outubro de 2007 s 23:00:
http://www.tulkit.net/in-english/finnish-assosiation-of-sign-language-interpreters/



heterogeneidade cultural das comunidades surdas dos pases que instauram esses
programas de formao. Um exemplo desta situao o que ocorre em Porto Rico,
em que h a PRRID, Puerto Rico Registry of Interpreter for the Deaf
20
, uma filial do
RID dos Estados Unidos no Caribe. Certamente h, por parte da PRRID, uma
preocupao com a formao dos intrpretes e que a mesma deve ser considerada.
O site da instituio inclusive apresenta sua misso, que prioriza: o desenvolvimento
profissional dos intrpretes, considerando as necessidades da comunidade surda,
estabelecendo uma uniformidade na qualidade dos servios de interpretao,
informando sempre comunidade surda sobre o papel dos intrpretes. Nossa
inquietao aqui mostra-se, principalmente, no questionamento sobre as
consequncias sociais e culturais que a interferncia da ASL naquele pas poder
provocar nas comunidades de surdos e, consequentemente, na comunidade dos
ILS.
Entretanto, em pases como a Colmbia, conforme pudemos observar durante
a realizao do I Encontro Latino Americano de Intrpretes de Lngua de Sinais, a
formao de intrprete autnoma e bastante profcua. Alm disso, a Colmbia
reconhecida tambm como pas pioneiro na formao e atuao de guias intrpretes
para acompanhamento de surdos cegos.
No referido Encontro, alm de conhecer a experincia de pases como a
Colmbia, pudemos ainda nos aproximar da WASLI, Associao Mundial dos
Intrpretes de Lngua de Sinais, conhecendo suas metas para o desenvolvimento da
profisso na Amrica Latina, indicadas a seguir:
Promover a criao de Associaes Nacionais de Intrpretes em pases
que ainda no contam com elas;
Criar uma rede de Associaes Nacionais de Intrpretes entre os pases
que j as tm;
Promover a formao de intrpretes atravs da implementao de
programas de mentores com a cooperao de associaes com mais
experincia;
Promover a realizao de encontros regionais que favoream o
intercmbio e a troca de experincias;

20
At mesmo o nome em ingls. Mais detalhes no site: http://www.prrid.wildapricot.org/


Compartilhar informao e documentaes sobre a interpretao que
esteja em outros idiomas, diferentes do espanhol e do portugus;
Velar pelo cumprimento da nova conveno sobre a deficincia,
estabelecida pela ONU (principalmente nos artigos 2, 9, 21, 24 e 30) que
muitos dos pases da Amrica Latina ratificaram e que defende o uso dos
servios de intrpretes de lngua de sinais para as pessoas surdas
21
.
Como encaminhamento do Encontro, elaborou-se uma declarao (ANEXO 4)
assinada pelos representantes dos pases: Argentina, Brasil, Chile, Colmbia, Costa
Rica, Cuba, El Salvador, Equador, Estados Unidos, Guatemala, Mxico, Nicargua,
Paraguai, Peru, Porto Rico, Repblica Dominicana, Uruguai e Venezuela. Nessa
declarao, algumas aes foram propostas, sendo uma delas, a criao de um
frum latino americano dos intrpretes de lngua de sinais virtual para que possamos
agilizar o intercmbio de informaes e experincias.
Procurando mostrar a caminhada dos intrpretes de Lngua de Sinais, tanto
no Brasil, quanto no mundo, podemos constatar o quanto j avanamos. Contudo,
nosso caminho, que tem como um dos destinos a qualificao de uma formao
mais acadmica dos intrpretes de Libras, ainda merece muito mais estudo,
pesquisa e aes propositivas que considerem os saberes j acumulados pelos
intrpretes.
Nesse sentido que ressaltamos a importncia da realizao de pesquisas
que possam colaborar, substancialmente, nesta nossa jornada. Pesquisas
pensadas, elaboradas e refletidas pelos prprios intrpretes que vivenciam
cotidianamente as angstias e alegrias que a prtica da interpretao nos
proporciona. Felizmente, j podemos evidenciar algumas destas pesquisas na rea
da interpretao em lngua de sinais sendo produzidas em nosso pas, refletindo,
com isto, a inquietao destes profissionais, trazendo para o campo de pesquisa
acadmica suas aes cotidianas ressignificadas.
Podemos citar algumas dessas pesquisas elaboradas por alguns colegas
intrpretes de lngua de sinais: Maria Cristina Pires Pereira (2008), tendo sua
dissertao intitulada Testes de Proficincia Lingustica em Lngua de Sinais: as
possibilidades para os intrpretes de Libras; Silvana Aguiar dos Santos (2006) com a
dissertao intitulada Intrpretes de Lngua de Sinais: um estudo sobre as

21
I Encontro Latino Americano de Intrprete de Lngua de Sinais, realizado na Colmbia em julho de
2009. Traduo minha dos anais digitais do evento.


identidades; Andra Silva Rosa (2005) com sua pesquisa intitulada: Entre a
visibilidade da traduo da lngua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intrprete;
Elcivanni S. Lima (2006) com a dissertao intitulada: Discurso e Identidade: um
olhar crtico sobre a atuao do (a) intrprete de Libras na educao superior;
Mauren Elisabeth Medeiros Vieira (2007) com a dissertao intitulada: A Auto-
representao e atuao dos professores-intrpretes de lngua de sinais:
afinal...professor ou intrprete?; Patrcia Tuxi (2009) com a dissertao intitulada:
Professor Intrprete ou Intrprete Educacional? Atuao desse profissional em
classes inclusivas no ensino fundamental; Carlos Henrique Rodrigues (2009) que
iniciou seu doutorado recentemente ano nos estudos da traduo com ttulo
Aquisio e Desenvolvimento da competncia do intrprete de lngua de sinais: uma
investigao de processos cognitivos e inferenciais luz da Teoria da Relevncia.
Enfim, esses trabalhos retratam um crescimento do nmero de pesquisas
sobre interpretao feitas pelos prprios ILS em nosso pas, ilustrando a reflexo e
inquietao desses profissionais que buscam, na pesquisa, a oportunidade de
socializar essas interrogaes. Temos a convico de que este apenas o incio de
uma poca em que mais pesquisas na rea da interpretao em lngua de sinais
viro, contribuindo, cada vez mais, para a qualificao da formao destes
profissionais e sua atuao.





4. O DELINEAMENTO TERICO-ANALTICO DA PESQUISA

4.1 A ANLISE DE DISCURSO E A INTERPRETAO EM LNGUA DE SINAIS


No basta conquistar a sabedoria,
preciso us-la (Ccero
22
).


A partir deste captulo apresento o alicerce terico que sustentar minha
pesquisa, considerando os estudos da Anlise de Discurso na linha liderada por
Michel Pcheux, sendo essa a base para os caminhos terico-analticos propostos
nesta pesquisa. Articulado a este, trago alguns autores da rea da traduo, como
Hurtado-Albir e seu trabalho sobre as tarefas de traduo, Paulo Rnai, estudioso da
traduo em nosso pas, Reynaldo Pagura e suas contribuies histricas acerca da
interpretao no mundo e sobre a formao dos intrpretes no Brasil, alm de outros
tericos. No entanto, cabe ressaltar que, na articulao e aproximao pretendida,
no buscamos homogeneizar as diferenas entre essas reas.
Quanto Anlise de Discurso, pretendo trazer para a discusso as noes
que acredito serem apropriados para este estudo, tais como: discurso, lngua,
sujeito, efeitos de sentido e interpretao. Quanto aos Estudos da Traduo, no
mesmo sentido, destaco nesta pesquisa conceitos como: traduo, interpretao,
lngua materna e lngua estrangeira, relacionando-os com os estudos da
Interpretao em Lngua de Sinais, principalmente aqueles oriundos dos Estados
Unidos e Europa. Ao longo da dissertao, os referidos referenciais so retomados,
numa dimenso conceitual e de importncia s anlises.
Inicio minha insero no campo da Anlise de Discurso, trazendo uma
afirmao de Pcheux (2006, p.29) sobre o real, na qual ele diz que no
descobrimos, pois, o real, a gente se depara com ele, d de encontro com ele, o
encontra. Esta afirmao retrata de forma muito clara como foi meu encontro com o
real da Anlise de Discurso e o quanto esse encontro vem colaborando com a
construo de meu olhar de pesquisadora.

22
http://www.ociocriativo.com.br/frases/pesquisa.cgi?cmd=cat



A partir do meu encontro com a Anlise de Discurso que percebi a riqueza
do material que coletei em minhas experincias como formadora de ILS, que se
tornou o corpus que hoje investigo. Uma possibilidade de corpus que estava bem
diante de meus olhos, que guardei dos diferentes cursos que ministrei como
formadora de intrpretes, acumulado durante alguns anos. Esse corpus parece
capaz de representar o discurso desse sujeito Intrprete de Lngua de Sinais o
qual est se consolidando como profissional de uma rea, medida que mostra
tambm como esta rea est se configurando no nosso contexto, constituindo
memria a partir do processo de legitimao de suas prticas.

4.1.1. Sujeito Discursivo

Trago para esta reflexo a complexidade da participao do sujeito na
constituio da rea e da constituio do prprio sujeito discursivo. Esse sujeito se
constitui a partir de outros dizeres que j foram enunciados em uma determinada
situao histrico-social, mas que fica ali, adormecido, como um j dito, pronto
para ser retomado em outro momento, em outra situao, ou seja, em outra
condio de produo de sentido. Esses outros dizeres que configuram o sujeito
discursivo colaboram para que uma nova produo de sentido memria desse
dizer acontea. Isso tudo acontece no momento que o sujeito aciona a memria
desse dizer e o re-significa, o re-configura, em outro acontecimento histrico-social,
em outra condio de produo de sentido. A esses dizeres e sua relao com a
nova condio de produo a Anlise de Discurso vai denominar interdiscurso, o
qual:
Compreende o conjunto das formaes discursivas e se inscreve no nvel
da constituio do discurso, na medida em que trabalha com a re-
significao do sujeito sobre o que j foi dito, o repetvel, determinado os
deslocamentos promovidos pelo sujeito nas fronteiras de uma formao
discursiva. O interdiscurso determina materialmente o efeito de
encadeamentos e articulao de tal modo que aparece como o puro j-dito
(FERREIRA, 2001, p.18)

Este saber que j est l, na memria discursiva, manifesta-se na
materialidade do intradiscurso, ou seja, aquilo que o sujeito diz, o texto, o fio do
discurso, a materialidade da lngua, constituda por marcas lingsticas que nos
ajudam a compreender o funcionamento da linguagem e os efeitos de sentido
produzidos. Enfim, coloca-se o dito em relao ao no dito, ao dito em outro lugar,


problematizando as leituras diversas que concernem histria de cada sujeito de
acordo com suas vivncias. (Vinhais, 2009, p.32). Ou como nos esclarece Ferreira,
(2001):
Simulacro material do interdiscurso, na medida em que fornece-impe a
realidade ao sujeito, matria-prima na qual o indivduo se constitui como
sujeito falante numa determinada formao discursiva que o assujeita. Ao
pensarmos o discurso como uma teia a ser tecida podemos dizer que o
intradiscurso o fio do discurso de um sujeito; a rigor, um efeito do
interdiscurso sobre si mesmo, uma vez que incorpora, no eixo sintagmtico
(linear), a relao de possibilidade de substituio entre elementos
(palavras, expresses, proposies), como se esses elementos, assim
encadeados entre si, tivessem um sentido evidente, literal. O que est em
evidncia, no intradiscurso, a formulao de um discurso a partir da
realidade presente. (FERREIRA, 2001, p.19)

Tanto o interdiscurso quanto o intradiscurso constituem o discurso do sujeito,
pois, para a Anlise de Discurso, o discurso no entendido como uma mera
mensagem transmitida de um interlocutor para o outro, mas sim como um efeito de
sentido entre locutores, alcanando o nvel scio-histrico-ideolgico.
Para Pcheux, no que tange ideologia, ela marca as posies e condies
de produo discursivas dos sujeitos pelo inter e intradiscurso, j que os mesmos
constituem o discurso. Alm disso, a ideologia, entendida como materialidade
discursiva, intervm tambm com as formaes imaginrias, o que detalharemos a
seguir.
Pcheux, na AAD 69, ao trazer a relao do discurso como efeito de sentido,
destaca a noo de formaes imaginrias. Sobre elas, o autor nos diz que todo o
processo discursivo supe a existncia de formaes imaginrias que designam o
lugar dos sujeitos no discurso. Portanto, um lugar que cada um dos sujeitos atribui a
si e ao outro, tanto antecipadamente quanto no decorrer da atividade de
interpretao e traduo em lngua de sinais. Sendo assim, o discurso sempre
pronunciado a partir de condies de produo dadas (Pcheux, 1978, p.41
traduo minha) e que estas condies no pertencem realidade fsica do lugar
dos sujeitos, mas sim, apontam a um lugar discursivo imaginrio (objeto imaginrio),
que se instaura no mbito das representaes, das formaes imaginrias. Diz o
autor:

(...) o que funciona no processo discursivo, uma srie de formaes
imagirias que designam o lugar que A e B atribuem cada um em si mesmo
e ao outro, a imagem que eles tm de seu prprio lugar e o lugar e do lugar
do outro. Se ele assim, existem nos mecanismos de toda formao social


regras de projeo que estabelecem as relaes entre as situaes
(objetivamente definidas) e as posies (representaes de estas
situaes). (PCHEUX, 1978, p.48-9)
23


Orlandi (2003) defende que um dos pilares da Anlise de Discurso, que
enriquece a discusso acerca da constituio do sujeito, a ideologia. Ressalta a
ideologia no nvel da discursividade, por sua opacidade e por seus equvocos. O
sentido parece que est sempre l, mas na verdade est no imaginrio do sujeito,
um imaginrio sobre a crena na transparncia da linguagem, sobre a transparncia
dos sentidos, enfim, sobre a transparncia dos sujeitos.
Nesse sentido que podemos refletir sobre a relao direta do discurso com
suas condies de produo, somadas: pelo outro que me escuta, por como eu
penso que o outro me escuta, por como eu prprio me escuto e como o outro pensa
que me escuta. So diferentes posies ligadas por pontos de tangenciamento entre
cada uma dessas posies. Portanto, so nestes diferentes lugares de dizer, nas
diferentes condies de produo discursivas que o discurso se materializa,
cabendo ao analista, na Anlise de Discurso, interpretar como se d o
funcionamento da linguagem, no apenas no carter lingstico, mas, sobretudo
como um lugar representado de produo de sentido. Nas palavras do autor:
(...) est claro que, em uma situao dada de condio de produo de um
discurso, os elementos que constituem este estado no esto simplesmente
justapostos, mas mantm entre eles relaes suscetveis de variar segundo
a natureza dos elementos postos em jogo: parece possvel adiantar que
todos os elementos (...) no tem uma eficcia necessariamente igual, mas
que, segundo o sistema de regras que continuam a ser definida um dos
elementos pode chegar a ser dominante dentro das condies de uma
situao dada. (PCHEUX, 1978, p.53)
24



Trago tambm Courtine (2006) que, a partir da noo de heterotopia (outros
lugares de fala), ressalta a necessidade de olharmos para o novo sujeito discursivo -

23
Traduo minha do trecho: (...) lo que funciona em el proceso discursivo, es uma serie de
formaciones imaginarias que designam el lugar que A y B atribuen cada uno a si mismo y al outro, la
imagen que ellos se hacen de su prprio lugar y Del lugar Del outro. Si ello es asi, existen em los
mecanismos de toda formacin social reglas de proyeccin que establecen las relaciones entre las
situaciones (objetivamente definibles) y las posiciones (representaciones de estas situaciones)
(Pcheux, 1978, p.48-9)
24
Traduo minha do trecho: (...) est claro que, en un estado dado de las condiciones de
produccin de un discurso, los elementos que constituem este estado no estn simplemente
yuxtapuestos, sino que mantienen entre ellos relaciones susceptibles de variar segn la naturaleza de
los elementos puestos em juego: parece posible adelantar que todos los elementos (...) no tienen una
eficcia necessriamente igual, pero que, segn el sistema de reglas que queda por definir uno de los
elementos puede llegar a ser dominante dentro de las condiciones de un estado dado (Pcheux,
1978, p.53)


ps maio de 1968 deslocando o olhar da Anlise de Discurso para uma
contemporaneidade. Hoje, o sujeito discursivo ocupa um lugar que, por si s, j um
problema de anlise. Portanto, devemos interrogar as maneiras de ler este novo
lugar do sujeito discursivo, desideologizado e despolitizado, afastado da discusso
das grandes verdades (socialistas e comunistas), que ocupa um lugar silenciado, de
apatia e, muitas vezes, de indiferena. Um sujeito recolhido em si mesmo e no
mais nas grandes lutas, mobilizaes e manifestos.
Neste cenrio de reflexo que a inquietao a respeito da posio do sujeito
intrprete de lngua de sinais vem tona. Ou seja, uma posio que, em
simultaneidade as suas prticas cotidianas, vem constituindo e trilhando caminhos.
Uma posio discursiva de sujeito que, de certa forma, parece apresentar-se em
muitos momentos como homognea, mas na verdade est em um constante
processo de interpelao, de mudana, de desacomodao, e de novas
constituies que produzem uma identificao como outro sujeito, o ILS.

4.1.2. Discurso

Detenho-me neste item na noo de discurso, tendo como dispositivo primeiro
a afirmao de Pcheux (1978): um efecto de sentidos entre los puntos A y B [entre
os locutores]. Isto nos faz pensar nos sujeitos envolvidos no processo enunciativo,
trabalhando constantemente na construo, na desconstruo, na compreenso, no
no entendimento, no confronto, na contradio, enfim, na interpretao dos
enunciados constituidores do discurso.
Vinhais (2008) nos diz que todo o sujeito carrega em seu discurso a sua
histria, seus valores, seus sentimentos, suas mudanas, atribuindo sentidos aos
eventos, aos acontecimentos que no so homogneos, mas heterogneos e isso
aparece na formulao discursiva. Toda formulao d origem a sentidos
diferentes, haja vista que os mesmos surgem do deslocamento do sujeito em
diferentes formulaes discursivas. (Vinhais, 2008, p. 69).
Alm de ocuparem espaos discursivos diferentes, os sujeitos atuam na
suposio de que so donos de seus dizeres. Uma falcia, uma iluso, j que todo
enunciado carregado de outros j ditos materializados pela relao desses com a
lngua, sendo esta, limitada por sua incompletude, por sua opacidade, por sua
capacidade de no permitir dizer tudo o que se deseja, tudo o que se quer. Portanto,


podemos ratificar a idia de que o discurso como efeito marcado tanto pela
multiplicidade de sentidos possveis quanto o equvoco do desejo de sermos
realmente donos de nossos dizeres intermediados pela lngua.
O acontecimento
25
, apresentado por Pcheux (2006), o grande agente para
que um confronto discursivo ocorra, manifestado pelas diferentes significaes,
pelos diferentes sentidos que emergem desse acontecimento. Ora, a materialidade
discursiva de um acontecimento, atravessada no somente pela lngua, no
intradiscurso, mas tambm pelo sujeito enunciador, pela histria e pela ideologia,
permitir que sentidos emerjam, pois como j mencionamos, a lngua opaca e
equvoca, permitindo a manifestao de outros sentidos. Alm disso, o fato dos
sujeitos ocuparem diferentes posies discursivas em relao a um determinado
acontecimento far com que cada um signifique esse acontecimento de acordo com
a posio discursiva que ocupa.

Todo o discurso marca a possibilidade de uma desestruturao-
reestruturao dessas redes e trajetos [a memria social]: todo discurso o
ndice potencial de uma agitao nas filiaes scios-histricas de
identificao, na medida em que ele constitui ao mesmo tempo um efeito
dessas filiaes e um trabalho (mais ou menos consciente, deliberado,
construdo ou no, mas de todo modo atravessado pelas determinaes
inconscientes) de deslocamento no seu espao: no h identificao
plenamente bem sucedida, isto , ligao scio-histrica que no seja
afetada, de uma maneira ou de outra, por uma infelicidade. (PCHEUX,
2006, p.56)


Grigoletto (2007), citando Pcheux
26
, d continuidade a essa reflexo,
destacando que no apenas o lugar social que determinar o lugar discursivo do
sujeito. Segundo a autora, a estrutura da lngua, materializada no intradiscurso,
tambm contribui para demarcar o lugar discursivo.

O lugar social s se legitima pela prtica discursiva, portanto, pela inscrio
do sujeito num lugar discursivo. E o lugar discursivo, por sua vez, s existe
discursivamente porque h uma determinao do lugar social que impe a
sua inscrio em determinado discurso. Os lugares discursivos so
construdos pelo sujeito na sua relao com a lngua e a histria.
(GRIGOLETTO, 2007, p. 129)


25
Acontecimento global,social, amplo e no um acontecimento individual, no nvel do particular.
26
a cadeia sinttica dos significantes determina para o sujeito o seu lugar, identificando-a a um certo
ponto na cadeia ( o significante, no qual ele se representa), e que esse mecanismo de identificao
diferencial no outro seno o efeito de sociedade, cujas dissimetrias encontram aqui sua causa.
Pcheux, Michel (1967). Sob o pseudnimo de Thomas Herbert. Observaes para uma teoria geral
das ideologias. Trad. Brasileira de Carolina M. R. Zuccolillo, Eni P. Orlandi e Jos H. Nunes, RUA, N
1, Campinas, 1995, p.63-89.


Sendo assim tambm podemos pensar que o lugar discursivo ocupado pelo
ILS no se caracteriza, exclusivamente, pelo fato de ele pertencer ou no
comunidade surda, de ser aceito ou no dentro dela
27
, mas tambm pelo modo
como seu discurso, manifestado pelo uso da lngua de sinais em suas relaes
sociais com os surdos e em sua prtica diria nas interpretaes
28
e nas tradues,
interpretado pelo outro. Sabemos que o sujeito, e nesta pesquisa o ILS, no tem
controle sobre os sentidos produzidos pelo uso da lngua - sendo no ato de
traduo, no ato da interpretao ou em qualquer outro momento de uso da lngua.
No h uma determinao de sentido, no os fecha para outros novos sentidos.
Apesar disso, h sentidos j estruturados no acontecimento discursivo
interpretao em lngua de sinais, que circula entre os ILS. Um deles o sentido
de que todo o ILS teve alcanar uma fidelidade do sentido do texto produzido na
lngua fonte durante o ato de interpretao e traduo para a lngua meta. Outro
sentido j marcado na memria discursiva de muitos ILS preza por uma
imparcialidade, um mascaramento da imagem ou da opinio do ILS no produto a
ser interpretado. Algo que sabemos, pelo aporte que a teoria nos d, que
impossvel, mas que ainda continua a ser desejado por muitos ILS.
Neste sentido, pensando discursivamente sobre o ILS e o ato de
interpretao e traduo, notamos o quanto precisamos avanar, no apenas na
qualificao da prtica cotidiana de interpretar e traduzir, mas principalmente, nas
reflexes tericas sobre essa prtica, pensando no lugar discursivo que ocupamos e
os sentidos produzidos neste lugar.

4.1.3. Lngua

Para que a lngua faa sentido preciso
que a histria intervenha (Orlandi, 2004)

A lngua outro conceito que merece uma ateno especial neste trabalho,
tendo em vista que os discursos aqui analisados so de sujeitos intrpretes que
vivenciam, cotidianamente, o uso de, no mnimo, duas lnguas - a lngua de sinais,

27
Falaremos mais detalhadamente sobre as comunidades mais adiante.
28
Aqui a interpretao vista como a ao de verter ou traduzir de uma lngua para outra. No
estamos falando ainda sobre o conceito que a AD prega sobre interpretao. Sobre isso falaremos a
seguir.


uma lngua de modalidade viso-gestual
29
, e a lngua portuguesa, uma lngua de
modalidade oral e escrita, que se caracterizam como lnguas em contato.
Aqui, para incio, apresento a noo de lngua a partir do ponto de vista da
Anlise de Discurso, teoria na qual a lngua uma das condies fundamentais para
que haja a possibilidade do discurso, vinculada com os conceitos de sujeito, histria
e memria. A lngua se caracteriza como um sistema, cujos elementos possuem um
modo de organizao peculiar. Entretanto, esse sistema no fechado, mas sim
aberto, porque depende do uso pelos sujeitos, em condies scio-histricas. A
lngua, desse modo, no est pronta e acabada, mas sempre em construo pelos
usurios.
Cabe ressaltar, conforme a AD, o carter opaco e equvoco da lngua, o qual
suscita a produo de sentidos outros. Desse modo, a lngua sujeita a pontos de
deriva e a rupturas de sentidos, em uma relao constante entre a histria e o
sujeito que a utiliza em suas enunciaes.
A maneira como a lngua funciona, relacionando o real da lngua - em sua
materialidade, pelo intradiscurso, com o real da histria - pelas materialidades
simblicas, pelo interdiscurso o que, segundo Orlandi (2004), a Anlise de
Discurso vai enfocar. Ou seja, o modo pelo qual a relao entre a lngua e a histria
nos possibilita entender o funcionamento e a produo de sentidos pelos sujeitos,
constituindo assim o discurso.
Para a autora, o sujeito se submete lngua mergulhado em sua experincia
de mundo e determinado pela injuno a dar sentido, a significar-se (Orlandi, 2007,
p.12). Portanto, como os sujeitos desta pesquisa vivenciam e experimentam,
cotidianamente, tanto a lngua portuguesa quanto a Libras, cabe refletir sobre como
este processo de constituio de sentidos e de significaes acontece nesta
injuno de contato bilnge. Essa situao implica a relao discursiva que
compreende lngua, sujeito e histria em um espao peculiar, caracterizado como de
fronteira, um entre-lugar que os intrpretes, sejam de Libras ou qualquer outra
lngua, se estabelecem. Um lugar de tenses, de conflito, de dominao, de prazer,
de gozo, de dor, de gestos no silenciosos, de expresses, de grito que se

29
Atualmente podemos tambm dizer que a lngua de sinais tem um carter grfico, um registro
escrito devido s pesquisas e prticas na rea da escrita da Lngua de Sinais. No Brasil, a referncia
nessa rea a pesquisadora Dra. Marianne Rossi Stumpf (2006), que desenvolveu a sua tese de
doutorado sobre o tema: Aprendizagem de escrita de lngua de sinais pelo sistema SignWriting:
lnguas de sinais no papel e no computador


encontram em uma fronteira sutil e no fixa entre os dois mundos, entre duas
lnguas.
Scherer (2007) nos alerta ainda para as questes de alteridade, da prpria
alteridade daquele que se desloca entre sua lngua materna e a lngua estrangeira:

Aquele que se desloca desafia o prprio da alteridade que no seu
movimento de uma lngua para outra, de um territrio a outro, no espao e
no tempo de linguagem acumulam suas identificaes de percurso em
percurso em sua subjetividade analtica. Nesse sentido, esse sujeito
redefine a prpria noo de lngua . (SCHERER, 2007, p.348)

Nesse sentido, cabe-nos nesta pesquisa, em que, generalizando a complexa
questo da coexistncia de variaes lingsticas possveis, so pelo menos duas
lnguas que esto em contato, portugus e Libras, estar atentos a estes pontos de
transversalidade que a lngua nos apresenta, um territrio de desafios, de prazer, de
desprazer, de espacialidade, de temporalidade, de posio social, de efeito, de
memria e de histria. Todos esses como elementos constituidores e pertencentes
ao discurso, dimenso discursiva atravessada no uso da lngua viva pelos sujeitos,
em suas condies existenciais.

4.1.4. Interpretao

Resgatando o que Pcheux (2006) nos apresenta sobre o estabelecimento e
movimento dos sentidos, os gestos de interpretao convivem em uma alternncia
com os gestos de descrio das prticas discursivas, entendidas como o real que se
instala na interpretao, o real da lngua, a estrutura, que atravessada pelo sentido
amalgamado, de significaes enraizadas, estabilizadas, normatizadas e pelos
sentidos outros, os sentidos de deriva. O lugar em que os acontecimentos - a
exterioridade que no est fora, que est imbricada com a historicidade, o elemento
renovador, o novo - produzem outros sentidos, de deriva. Ressalta o autor:

Todo enunciado intrinsecamente suscetvel de tornar-se outro, diferente
de si mesmo, se deslocar discursivamente de seu sentido para derivar para
um outro. (...) Todo enunciado, toda seqncia de enunciados , pois,
lingisticamente descritvel como uma srie de pontos de deriva possveis,
oferecendo lugar a interpretao. nesse espao que pretende trabalhar a
anlise de discurso. (PCHEUX, 2006, p.53)



Orlandi (2004) apresenta duas instncias da interpretao: a do analista e a
da atividade linguageira do sujeito, compreendendo o lugar em que a interpretao
se d, para que se possa conhecer a relao entre a ideologia e o inconsciente.
Portanto, sendo a ideologia evidenciada pelo interdiscurso e o inconsciente pelo
assujeitamento, a lngua entra no jogo de interpretao como o prprio lugar em que
ela acontece, pela materialidade do enunciado.
Para a autora, a interpretao acontece pela possibilidade que a memria, o
interdiscurso, oportuniza, ou seja, que da repetio do j dito, em outro lugar, em
uma nova condio de produo, e por outros sujeitos, emergem outros sentidos, o
sentido no congelado.
E qual seria o papel do analista no processo de interpretao? Segundo
Orlandi (2004) seu trabalho seria o de mostrar como um objeto simblico produz
sentidos, como os processos de significao trabalham um texto, qualquer texto.
(Orlandi, 2004, p.80). E retomando o que disse Pcheux (2006, p.54), o analista
deve saber o lugar e o momento em que a interpretao deve acontecer, nunca
esquecendo a relao desta com a descrio. Uma descrio perigosa, pois nela, o
enunciado participa de um jogo em que ele um discurso-outro, uma presena
virtual na materialidade descritvel de um outro discurso (Pcheux, 2006 p.55).
Sendo assim, o analista deve assumir uma posio que reconhea as
descries discursivas regulares e que seu ato de interpretao seja uma tomada de
posio, que seja um efeito de sentido.
Como mencionamos no incio desta pesquisa, o campo dos estudos da
traduo nos apresenta outro entendimento sobre o termo interpretao -
empregado para fazer referncia atividade especfica do intrprete de verter de
uma lngua para a outra na modalidade oral ou sinalizada. Entretanto, encontramos
em autores situados nessa rea alguns pontos de convergncia que apontam ao
sentido de interpretao como sendo constitutivo da produo de sentidos no uso da
lngua, na direo do modo como proposto na AD.
Desse modo, Ronai (1976, p.16) retoma o entendimento dos sentidos outros,
citando as armadilhas postas no caminho do tradutor e do intrprete. Para ele, estas
armadilhas so caracterizadas pela f que muitos profissionais tm sobre a
existncia autnoma das palavras e na convico inconsciente de que a cada
palavra de uma lngua necessariamente corresponde outra noutra lngua qualquer.


Nota-se aqui um co-entendimento acerca da importncia da condio de
produo do discurso no processo do gesto de interpretao e o quanto o carter
opaco e equvoco da lngua , muitas vezes, esquecido pelos partcipes da atividade
de interpretao.
Magalhes Junior (2007), em sua reflexo acerca da interpretao
simultnea, nos traz tambm aspectos relevantes sobre a interpretao, enfocando
os mitos da impessoalidade e da invisibilidade do ato interpretativo da ao do
intrprete. Segundo o autor, esta idia sobre interpretao ultrapassada. Hoje,
entende-se que toda e qualquer traduo (ou interpretao) sempre um exerccio
imperfeito, em que o tradutor e o intrprete se inserem num processo de tomada de
deciso constante, se arriscando e se expondo ao erro, dvida, ao acerto,
inquietude, escolha. Somos forados a interpretar, a intuir o sentido e passagens
por vezes dbias.
Frota (2007), inclusive, discute o campo do conhecimento denominado
Estudos da Traduo, luz da Anlise de Discurso
30
. Inicialmente, a autora cita que,
por muito tempo, autores da traduo procuravam em sua prtica uma invisibilidade
do trabalho tradutrio e de interpretao. Entretanto, cita a autora, atualmente,
autores como Lawrence Venuti
31
, buscam por um espao de visibilidade social do
ato de interpretao, ou seja, a traduo e a interpretao vistas como uma prtica
social. Frota (2007) retoma que, para o autor, o processo transformacional da
traduo pode ser definido como uma prtica social no sentido de Althusser, e
critica uma epistemiologia que ignora as determinaes discursivas e ideolgicas.
(VENUTI,1995 apud FROTA, 2007, p. 392).
Nesse sentido que podemos entender quando, nos dias de hoje, os Estudos
da Traduo, uma rea que se insere em tantas outras com braos e ramificaes,
e que, no se constitui, a priori, dentro do seu prprio campo, se apropriando de
outros campos, vem se aproximando de disciplinas como a Anlise de Discurso, em
que se considera que, no trabalho do intrprete no h um apagamento das
determinaes histricas, culturais, polticas, sociais, ideolgicas; reformula-se a
noo de sujeito, e, portanto reformula-se a noo de interpretao.
Ora, os ILS, no momento de sua atuao profissional, interpretam suas
prprias experincias ao produzirem o discurso na lngua meta durante a ao de

30
A autora professora no curso de intrprete da PUC-RJ.
31
Referncia internacional no campo dos Estudos da Traduo


interpretar. So os intrpretes de si mesmos, intrpretes enquanto profissionais que
interpretam de uma lngua para outra, bem como intrpretes de suas memrias e de
suas histrias. Entretanto, como j comentamos anteriormente, muitos destes
profissionais ainda compartilham de uma memria que se filia ao mito da
neutralidade, da imparcialidade dogmas e crenas da rea da traduo e
interpretao, muito arraigados, que ainda perduram em alguns discursos da
referida rea tendo contagiado a rea dos ILS, uma rea em processo de afirmao.
Portanto, so intrpretes no sentido de produzirem um enunciado, registrado
pela escrita, pela fala ou por sinais, instaurando, assim, um lugar de interpretao,
medida que tudo aquilo que enuncia for interpretvel.

4.1.5. Memria Discursiva

A memria discursiva outro conceito que Pcheux nos apresenta, que
retomo nesta pesquisa para ampliarmos nossas reflexes acerca da contribuio da
AD:
A memria discursiva seria aquilo que, face a um texto que surge como
acontecimento a ler, vem restabelecer os implcitos (quer dizer, mais
tecnicamente, os pr-construdos, elementos citados e relatados, discursos-
transversos, etc.) de que sua leitura necessita: a condio do legvel em
relao ao prprio legvel. (PCHEUX, 2007, p.52)

Trata-se ento de um acontecimento marcado por uma historicidade, um
elemento que renovador e que por sua repetio e regularizao se estabiliza
enquanto estrutura. Estrutura pensada como um sistema em funcionamento, como a
lngua, que aberta, que sempre est em construo, passvel de equvocos, mas
que ao us-la temos a iluso de sua homogeneidade e estabilidade. Esse
acontecimento, marcado e estabilizado enquanto estrutura, amalgamado enquanto
sentido na memria discursiva de algum determinado grupo social, religioso, cultural
at que outro novo acontecimento venha colocar em xeque essas memrias,
provocando rupturas nesses sentidos estabilizados.
Achard (2007) destaca ainda que cabe ao analista se dar conta do fato de
que a memria suposta pelo discurso sempre reconstruda na enunciao
(Achard, 2007, p. 17). Isto posto, temos que a enunciao sempre uma retomada
de um outro j dito que est na memria, que na produo de um outro discurso
tomado pela des-regularizao, pelo sentido outro.


Portanto, a memria discursiva est em constante tenso entre os sentidos
que tentam se manter como uma regularidade e os novos acontecimentos que
tentam desestabiliz-los.

A regularizao se apia necessariamente sobre o reconhecimento do que
repetido. Esse reconhecimento da ordem do formal, e constitui um outro
jogo de fora, este fundador. No h, como efeito, nenhum meio emprico
de se assegurar de que esse perfil grfico ou fnico corresponde
efetivamente repetio do mesmo significante. (ACHARD, 2007, p.16)

Talvez esse seja o grande tormento, a grande inquietao de todo intrprete
que, na busca de um lxico que d conta de um sentido, se frustra na medida em
que ele, por ser parte da lngua, no seja completo, transparente ou fixo.

preciso admitir esse jogo de fora simblico que se exerce no
reconhecimento do mesmo e de sua repetio. Por outro lado, uma vez
reconhecida essa repetio, preciso supor que existem procedimentos
para estabelecer deslocamentos, comparao, relaes contextuais.
nessa colocao em srie dos contextos, no na produo das superfcies
ou da frase tal como ela se d, que vemos o exerccio da regra. (ACHARD,
2007, p.16)


Sendo assim, nota-se que a memria discursiva no individual, no so as
memrias do passado, das lembranas ou recordaes, mas sim uma memria
social, histrica, cultural, sendo engrenada pelo funcionamento do discurso,
responsvel pela manuteno da tradio, dos aspectos culturais, dos
conhecimentos que herdamos, saberes esses muitas vezes annimos que, ao
permanecerem se transformam; ao serem lembrados, so esquecidos (Coracini,
2007, p.16).
Portanto, aquilo que est na memria, na estrutura, poder ser abalado a um
outro sentido em funo de um acontecimento dado. Um acontecimento social
discursivo que, ao provocar a lembrana daquele outro j vivo, lhe d a oportunidade
de reencontrar sua vivacidade (Davalon, 2007, p.25) em uma nova construo
enunciativa. E essa enunciao, ao se consolidar na memria de um determinado
grupo dar lugar a novos sentidos, a uma nova memria.
Nesse sentido que Coracini (2007) nos alerta de que na verdade a memria
sempre um esquecimento, j que, para lembrarmos de algo, porque este algo
estava esquecido. E mais, para ela, recordar sempre interpretar, uma interpretao


de algo que passou e que, quando lembrado, j est no presente, sendo este j um
futuro.

4.2. UM DILOGO COM OS ESTUDOS DA TRADUO

Continuo minhas reflexes acerca dos Estudos da Traduo, apresentando
alguns tericos e conceitos deste campo que, durante minhas leituras para elaborar
a pesquisa, me proporcionaram realizar algumas ponderaes na tentativa de
articular conceitos e idias desse campo com a Anlise de Discurso.
Cabe ainda ressaltar que os Estudos da Traduo o campo terico em que
muitas pesquisas acerca da interpretao se situam. Pesquisas, no s da Lngua
de Sinais, mas tambm de interpretao das lnguas orais em suas diversas
modalidades: simultnea, consecutiva e ou sussurrada
32
. As diversas pesquisas
realizadas por intrpretes de Libras, mencionadas anteriormente, ilustram essa
filiao terica que se mostra predominante.
No seria ousado demais afirmar que a inscrio nos Estudos da Traduo
est sendo visada por muitos dos ILS pesquisadores. Entretanto, em se tratando de
uma filiao ainda no definida, o lugar e o modo de realiz-la parece ainda em
aberto. Pelo menos o que se poderia dizer, a respeito do desejo de ser acolhido
em uma rea. Esse desejo est sendo manifestado pelos estudiosos da
interpretao em Libras, conforme a nossa experincia. Uma rea que est se
consolidando e buscando estabelecer o seu lugar.
Recentemente, tivemos a oportunidade de aprimorarmos nossos estudos
acerca da traduo e interpretao, participando de eventos importantes da rea da
traduo. Mais recentemente, participamos do X ENTRAD Encontro Nacional de
Tradutores e o IV Encontro Internacional de Tradutores
33
, que ocorreu em Ouro
Preto no estado de Minas Gerais no ano de 2009. Nesse evento, um nmero
significativo de ILS teve a oportunidade de compartilhar suas pesquisas e
experincias no campo da interpretao em lngua de sinais, proporcionando uma
aproximao tanto entre eles quanto entre os demais tradutores e intrpretes de

32
Falaremos um pouco mais sobre estes tipos mais adiante da dissertao
33
Informaes sobre o evento consultar:
http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/programacao.html. Alm deste espao oficial,
criei um blog em parceria com outras intrpretes de lngua de sinais onde destacamos aspectos que
chamaram nossa ateno no evento: ilsemouropreto.blogspot.com


lnguas orais. Entretanto, pudemos perceber que ainda se faz necessrio demarcar
um lugar discursivo dos ILS em relao aos demais intrpretes e tradutores das
lnguas orais. Para muitos desses, a atividade de interpretao dos ILS ainda ocupa
um lugar no limbo, entre o ser e o no ser intrprete, e esse no reconhecimento
ficou evidenciado em algumas falas nos corredores e bastidores do evento.
Nota-se, portanto, o desejo dos intrpretes de lngua de sinais de entrar na
rea da interpretao, ser legitimado e reconhecido tanto pela rea quanto pelos
demais intrpretes de lnguas orais. As pesquisas do ILS e suas filiaes tericas, a
presena, cada vez maior, em espaos tradicionalmente frequentados apenas por
tradutores e intrpretes de lnguas orais, como os eventos da ABRATES e do
ENTRAD, a visibilidade da atividade do ILS em espaos da mdia como a televiso,
a sindicalizao de alguns ILS ao SINTRA
34
, como podemos constatar na pgina da
Internet do sindicato, so algumas marcas que remetem aos sentidos de
pertencimento rea.
Retomando a realizao do ENTRAD, tericos renomados na rea
apresentaram suas pesquisas, trazendo elementos importantes para a
compreenso da especificidade da reflexo sobre a interpretao. Dentre estes, cito
Amparo Hurtado Albir, que realizou uma conferncia focada na formao de
tradutores, destacando a importncia de os cursos de formao trabalharem com
estratgias de tarefas de traduo que os alunos possam compartilhar. Para ela, a
atividade coletiva entre estudantes de traduo fundamental para que eles possam
socializar as suas experincias de simulaes de traduo. Reynaldo Pagura
35
, por
sua vez, tambm esteve presente e retomou a histria da interpretao no mundo e
no Brasil.
Vrios temas, assim, foram propostos para a discusso no evento, retratando
a diversidade de reas que abarcam a traduo. Dentre elas podemos citar: a
traduo literria, traduo jurdica, as tecnologias de traduo, a traduo
audiovisual (audiodescrio), traduo juramentada, traduo de textos sensveis,
estudos da interpretao e tambm a traduo de lngua de sinais.
Portanto, como mencionamos, este foi um espao para que os ILS pudessem
mostrar suas especificidades de atuao, suas pesquisas e suas inquietaes, ou

34
Sindicato Nacional de Tradutores
35
Intrprete de Conferncia e professor do curso de interpretao da PUC de So Paulo


seja, darem visibilidade e esse novo brao da interpretao que a interpretao em
lngua de sinais.
H algo interessante de destacar sobre o ENTRAD. Na ocasio, tivemos a
oportunidade de participar de conferncias proferidas por estudiosos,
pesquisadores, tradutores e intrpretes de diversos pases e em diversos idiomas.
Apesar disso, estavam atuando no evento apenas os intrpretes de lngua de sinais.
No nosso entender, uma grande lstima, j que no local do evento havia uma grande
estrutura que poderia abarcar uma grande equipe de intrpretes. Nos questionamos
quanto ao porqu de no haver intrpretes das demais lnguas orais atuando. Foi
uma opo da organizao ou esquecimento? Temos certeza de que nem todos os
participantes do evento tinham fluncia em todas as lnguas que ali estavam. At
que ponto esta deciso de no ter intrpretes simultneos nas lnguas orais
contribuiu para que muitas pessoas no pudessem aproveitar ainda mais o
evento?
36

A intrprete de lngua de sinais, Maria Cristina Pires Pereira, destacou no
blog
37
mencionado anteriormente sua reflexo sobre esse assunto:

Foi diferente. No era um encontro especfico de intrpretes de lngua de
sinais (ILS), mas de todos...e nos destacamos! Pra incio de conversa, j na
abertura, os ILS charmosos ali, no palco, marcando presena. E nas
cabinas atrs do palco? Nenhum intrprete de lngua vocal (olhei pra
conferir).

E complementa dizendo:

Estvamos uns vidos dos outros, de nossas vivncias, da ajuda e apoio
em comum...percebi uma parceria que antes no tinha conscincia...ou no
existia ainda. Acho que chegamos a uma maturidade que nos permite
trabalharmos juntos sem picuinhas, sabendo que o trabalho de cada um e
de todos importante. Gostaria tanto que isso chegasse a todos os ILS,
mesmo aqueles que no querem seguir a vida acadmica, aos valorosos
ILS que se identificam com a prtica (mas que precisam da teoria), a todos!
Samos de l cheios de planos e, espero, sinceramente, que tenhamos
persistncia para realiz-los.
Nem posso dizer negativo, porque j era esperado, mas o aspecto que
marca so as repetidas falas de intrpretes e estudiosos da interpretao de

36
Fazendo uma pesquisa no site do evento observamos que na pgina inicial apresentada a opo
de visualizao em espanhol, ingls e portugus. J os comunicados sobre a apresentao de
trabalhos citam as lnguas em que poderiam ser enviados os textos (portugus, ingls, espanhol e
francs). No site so citados os nomes dos intrpretes de Libras que atuariam no evento, no
havendo meno a qualquer interpretao simultnea em outro idioma.
37
Depoimento publicado no blog: http://ilsemouropreto.blogspot.com/2009/09/outro-possivel-topicos-
que-o-rafael-ira.html


lnguas vocais ainda se manterem um pouco distante de ns. Se
encarssemos primeiro os aspectos gerais da interpretao, seja de lnguas
de sinais ou vocais, e s depois cada grupo se voltasse para suas
especificidades iramos ganhar muito com as experincias uns dos outros.
Sei que isto pode demorar um pouco, mas vai acontecer.

Portanto, por tudo isso, pelas interrogaes que nos rodeiam, que trazemos
para esta pesquisa as reflexes acerca dos sentidos que esto sendo produzidos
sobre traduo, tradutores, interpretao, intrpretes, para que possamos contribuir
ainda mais para a qualificao, a consolidao e para a formao dos ILS, uma
formao que entendemos como modo de tornar-se sujeito, no monoltico e sim
heterogneo.

4.2.1 Traduo

Inicialmente cabe destacar que traduo no um trabalho simplesmente
mecnico, em que se substitui uma palavra por outra, buscando apenas as
equivalncias lingsticas entre os idiomas envolvidos no processo de traduo.
Segundo Rnai (1976, p.2), as palavras no possuem sentido isoladamente, mas
dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto. Nota-se aqui o quanto
podemos entender como essa noo de traduo est ligada ao que a Anlise de
Discurso entende sobre a discursividade, sendo atravessada pelo interdiscurso e as
condies de produo.
De uma maneira restrita, a traduo entendida como a passagem de um
texto, na modalidade escrita, em uma lngua fonte ou lngua de origem, para um
outro texto, tambm na modalidade escrita, em uma lngua meta ou lngua de
destino. Portanto, o termo traduo, como apresenta Pagura (2003, p.210)
38

trabalha com a palavra escrita.
Em nossa pesquisa, como uma das lnguas focadas a lngua de sinais -
uma lngua viso-gestual - o termo que utilizaremos para definir a ao de interpretar,
no sentido de verter da lngua portuguesa oral para a Libras ou da Libras para a
lngua portuguesa oral, ser o de interpretao, apoiando-se tambm no documento

38
Citando o livreto da Unio Europia. Commission of the European Communities. (s/d). Short
training courses in conference interpreting. (Bruxelas)


apresentado por Pagura (2003, p.210)) em que nos diz que o intrprete aquele que
trabalha com a palavra falada
39
.
Quanto noo de traduo, cabe ressaltar o estudo realizado por Russo e
Pereira (2008), no qual retomam a clssica categorizao de Jakobson quanto s
diferentes conceituaes sobre o termo traduo:
Interlingual: traduo que envolve duas lnguas diferentes, em que h a
reformulao de um texto em uma lngua diferente daquele em que foi
inicialmente enunciado;
Intralingual: reformulaes entre os signos verbais dentro de uma mesma
lngua, como a parfrase;
Intersemitica: quando signos no-verbais so transformados em linguagem
verbal.
Alm dessas, podemos destacar ainda a categoria da traduo
sociolingstica, apresentada por Rnai (1976), que caracterizada quando o
interlocutor, em sintonia com as convenes sociais e o contexto, traduz o
pensamento do enunciador
40
.
Segundo Aubert (2003), os estudos da traduo mantiveram por um longo
perodo a ateno na busca de uma fidelidade do ato tradutrio, presos s amarras
de um didatismo e buscando uma prescrio e uma sistematizao de como fazer
uma traduo. Para o autor, os estudos da traduo vivem um momento de
inquietao terica, no mais buscando respostas, mas promovendo indagaes:.

Observam-se, assim, dois movimentos. Um primeiro assume a forma de um
forte investimento na teorizao pela teorizao e encontra sua justificativa
histrica: no to-somente fruto do percurso natural da reflexo
intelectual; mostra-se como uma necessidade do momento, de abertura e
de reconhecimento de um espao institucional prprio, sem o que
dificilmente ter como consolidar-se. Um segundo, que parte da mesma
realidade, mas que gera um efeito aparentemente contrrio, dispersivo,
entabula novas alianas tericas e institucionais, com a lexicografia, com a
anlise do discurso, com a antropologia, com os estudos da mulher, com os
estudos interculturais, com a psicanlise. (AUBERT, 2003, p. 11-12)



39
No caso da Libras, sinalizada.
40
Muitas so as abordagens do campo dos estudos da traduo e aqui poderamos descrev-los.
Entretanto, como o foco da pesquisa no teorizar sobre as diversas abordagens dos estudos da
traduo, mas sim, evidenciar alguns pontos de convergncia tendo em vista a Anlise de Discurso,
optamos por desenvolver este captulo com aspectos que nos remetam a algumas relaes.


O autor tambm destaca que os esclarecimentos sobre os procedimentos da
prtica tradutria, pregado pelos tradutores mais radicais, devem ser tambm
considerados pelo fato de colaborarem com a proposio de dados possveis de
verificao
41
. Entretanto, ressalta que uma abordagem que no se volte
especificamente para isto pode alar vos mais elevados e lanar o olhar sobre um
campo mais vasto, mais interdisciplinar. Na essncia, portanto, essas abordagens
no so rivais ou opostas, e sim, complementares. (Aubert, 2003, p.12-13)
Outra reflexo que merece ateno enfoca a (in)visibilidade do tradutor, algo
que sempre foi muito promulgado pelos tradutores como uma meta a ser alcanada
em todo o ato tradutrio. Quanto mais oculto o tradutor fosse em seu texto, melhor
seria este profissional, mais a traduo seria valorizada. Entretanto, em relao a
esse entendimento h uma reflexo que merece uma ateno especial, uma
reflexo trazida pela tradutora Benedetti (2003).
A autora considera o tradutor como um sujeito da traduo, devendo este,
pensar sobre seu fazer e sobre si mesmo. Ora, entendemos que discursivamente o
sujeito no dono do seu fazer e de seu pensar j que o mesmo carregado de
outros dizeres, o que o constitui como sujeito. Entretanto, interessante pensar que,
tambm nos estudos da traduo, os prprios tradutores esto passando por um
momento de transio em relao as suas posies discursivas que os constituem.
Um momento de instabilidade, saindo de uma viso radical de neutralidade e
invisibilidade e se constituindo em um outro espao de pensar sobre seu fazer, de
serem sujeitos, discursivamente falando, do processo e do ato tradutrio.
Retomando a noo de invisibilidade do tradutor, Benedetti (2003) apresenta
duas faces dessa invisibilidade: a textual e a social.:

a) a face que se poderia chamar de textual, ou seja, o texto deve ser
transportado para a outra lngua sem que se perceba que para isso foi
necessria a atuao de um ser humano de carne e osso; b) a face que
chamarei aqui de social, ou seja, o tradutor socialmente ignorado, seu
nome no citado e nem sequer lembrado como existente. (BENEDETTI,
2003, p.26)


A autora coloca em xeque o entendimento de invisibilidade, dizendo que, na
verdade, h sim uma visibilidade do tradutor, tanto no campo textual como no campo
social. Ora, quando uma traduo bem feita, entende-se que o tradutor teve que

41
Como a materialidade da ao profissional de interpretar ou traduzir, como o resultado do trabalho
do profissional intrprete ou do tradutor.


intervir com mais afinco no processo de traduo. Seu ir e vir no texto, suas
revises, suas consultas em outras fontes, suas filiaes discursivas, sua posio
social, tudo est l, no discurso do tradutor, no novo texto que se apresenta o
resultado da traduo. Portanto, sua presena est ali, ainda que ilusoriamente
invisvel ao leitor, uma presena que marcada, dentre outras coisas, pela fluncia
do texto.
quanto mais fluente o texto, mais influente o tradutor (...) o tradutor um ser
social que, atravs de suas opes lexicais, sintticas, estilsticas, nunca
deixa de mostrar as suas opes pessoais, compartilhadas por seu grupo
social, ditadas por sua vivncia: o todo psquico sempre uma mescla
complexa de fatores de vrias naturezas. (BENEDETTI, 2003, p.28).

Ratificando esta reflexo, trazemos Arrojo (2007) quando nos diz que a tarefa
do tradutor a de produzir significado e lembra aos aprendizes de tradutores a
importncia de serem no apenas fluentes nas duas lnguas envolvidas.
necessrio, segundo ela, saber ler e saber escrever. Saber ler entendido por ela
como aprender a produzir significados, a partir de um determinado texto, que sejam
aceitveis para a comunidade cultural da qual participa o leitor. (Arrojo, 2007, p.76).
Saber escrever, da mesma maneira que se prepara um escritor ao se propor a
escrever um livro.
Parafraseando Octavio Paz (1971, apud, Arrojo, 2007, p.77) quando ele nos
diz que ler e escrever so operaes gmeas, podemos tambm dizer o mesmo
para o par ver e falar quando nos referimos interpretao em lngua de sinais.
Produzir significados ao ver um surdo sinalizando para que se interprete em
portugus na modalidade oral, ou vice-versa, funo de todo intrprete durante a
realizao do ato de interpretao e isto visibilidade, produzir sentido,
interpretar.

4.2.2. Interpretao

H tambm outra discusso em relao ao termo traduo, que se vincula ao
termo interpretao. Quadros (2002) ratifica o que esclarecemos anteriormente
sobre o termo traduo, que mais utilizado quando h o registro escrito de uma
determinada lngua meta (lngua de destino da traduo), enquanto o termo
interpretao utilizado para a enunciao oral - como o caso dos intrpretes de


conferncias - ou sinalizada - como o caso dos sujeitos intrpretes desta pesquisa,
intrpretes de Libras.
Magalhes Junior (2007) destaca que a diferena de terminologia entre
traduo e interpretao marcada mais como um recurso didtico, enfatizando o
fato de que uma no existe sem a outra. Na verdade, traduzir e interpretar so
verbos e aes que se interpenetram (Magalhes, 2007, p.26).
Cabe destacar, ento, que a noo de interpretao nos Estudos da Traduo
se difere da noo de interpretao utilizada pela Anlise de Discurso. Como j
mencionamos, para a Anlise de Discurso, interpretao entendida como a
produo de um sentido que se d pela possibilidade de o sujeito resgatar, em uma
nova condio de produo discursiva, da memria do dizer, do interdiscurso,
sentidos outros para algo que j est l, historicizando-os. A interpretao o modo
pelo qual o sujeito significa o acontecimento no uso da lngua, em condies scio-
histricas.
Sobre a interpretao no quadro dos estudos da traduo, destacamos alguns
aspectos tcnicos e histricos, tais como a definio de Pagura (2003) sobre os dois
modos de interpretao: a interpretao consecutiva e a simultnea. Como
interpretao consecutiva, o autor a esclarece como:

(...) aquela em que o intrprete escuta um longo trecho de discurso, toma
notas e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso inteiro,
assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo, normalmente a
sua lngua materna. A poca urea da interpretao consecutiva foi o
perodo compreendido entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, em
que predominavam o francs e o ingls como lnguas diplomticas e de
comunicao internacional e o grande frum de debates internacionais era a
Liga das Naes, com sede em Genebra, na Sua. (PAGURA, 2003, p.
211)
42


J na interpretao simultnea a atuao do intrprete diferente, a que
mais utilizada atualmente em eventos. Surgiu no ps-guerra em funo do
Julgamento de Nuremberg e com a criao da Organizao das Naes Unidas.

Nessa modalidade, os intrpretes sempre em duplas trabalham isolados
numa cabine com vidro, de forma a permitir a viso do orador e recebem o

42
Podemos visualizar um exemplo de interpretao consecutiva no seguinte site:
http://g1.globo.com/Noticias/Mundo/0,,MUL1183303-5602,00-
NOS+NAO+ESTAMOS+ESCONDENDO+NADA+DIZ+MINISTRO+DA+FRANCA+S
OBRE+ACIDENTE.html


discurso por meio de fone de ouvido. Ao processar a mensagem, re-
expressam-na na lngua de chegada por meio de um microfone ligado a um
sistema de som que leva sua fala at os ouvintes, por meio de fones de
ouvido ou receptores semelhantes a rdio portteis. Essa modalidade
permite a traduo de uma mensagem em um nmero infinito de idiomas ao
mesmo tempo
43
, desde que o equipamento assim o permita. (PAGURA,
2003, p.211)

Na interpretao simultnea h tambm outra possibilidade chamada de
interpretao cochichada ou, como se costuma utilizar do termo francs,
chuchotage. Para este termo Pagura (2003) tambm nos apresenta a sua
conceituao: O intrprete se senta prximo a um ou dois ouvintes e interpreta
simultaneamente a mensagem apresentada em outro idioma. (Pagura, 2003, p.212)
Sobre a interpretao cochichada, tivemos duas experincias com ILS bem
marcantes e, por que no dizer, curiosas. A primeira aconteceu durante a realizao
do Frum Social Mundial em Porto Alegre, em sua edio do ano de 2005 em que,
uma equipe de ILS participou da equipe da rede de intrpretes sociais Babels
44
para
atuar nas palestras realizadas durante o Frum. Em um dos dias, houve um
problema tcnico com as cabines de interpretao, sendo necessrio que um dos
intrpretes de lngua oral viesse fazer uma interpretao cochichada da conferncia,
para os intrpretes de Libras. Sem dvida uma experincia marcante e singular para
aqueles ILS. Coincidentemente, alguns anos mais tarde, em 2007, durante a
realizao do Congresso da Associao Brasileira de Tradutores- ABRATES no Rio
de Janeiro, aconteceu a mesma situao, em que uma intrprete de lngua oral teve
que interpretar a conferncia no ouvido do ILS. Entretanto, o que foi de surpreender
que a intrprete que fez a interpretao cochichada em 2005, no Frum Social
Mundial, foi a mesma que tambm interpretou para o ILS no Congresso da

43
Cabe destacar que no bem ao mesmo tempo que acontece a interpretao pois h a
necessidade do intrprete estar sempre atrasado em relao fala da lngua de partida, e para esse
espao de tempo se utiliza a denominao em francs dcalage.
44
Babels uma rede de tradutores e intrpretes voluntrios. Foi criada no processo dos Fruns
Sociais, ou seja, espaos de reunies experimentais para movimentos e organizaes de diversos
pases e regies. Sem a comunicao interlingustica e intercultural esses espaos no existiriam.A
Babels formada por ativistas de diferentes tendncias e formaes unidos na tarefa da
transformao e abertura dos Fruns Sociais. Trabalhamos para dar voz aos povos com lnguas e
costumes diferentes. Lutamos pelo direito de todos, incluindo aqueles que no falam a lngua colonial,
para contribuir ao trabalho comum. Tentamos fazer com que todos se expressem na lngua que
escolheram. Ao aumentarmos a diversidade de contribuies aos debates transformamos o resultado.
Vide site: http://www.babels.org/article130.html



ABRATES. E, o mais interessante, que eu estava l e presenciei os dois
momentos
45
.
Resgatando a histria da interpretao, Pagura (2003) nos diz que aqueles
primeiros intrpretes do Julgamento de Nuremberg, intrprete sem formao
formalizada, foram, na realidade, formados na prtica. Da mesma forma que muitos
dos ILS pioneiros conforme j mencionamos anteriormente. Aqueles eram
chamados de sink or swim, ou seja, na traduo de Pagura (2003), de afogue-se ou
nade. Termo este, provavelmente, posto pelo fato de eles estarem sempre atrs do
vidro da cabine ou, como diziam, dentro do aqurio.
Podemos ainda destacar o nome de uma das mais importantes intrpretes do
mundo, a intrprete Srvia, Danica Seleskovitch, criadora da Teoria Interpretativa da
Traduo, ou como mais conhecida, em seu nome francs: Thorie du Sens.
Pagura (2003) muito gentilmente apresenta trechos de algumas obras de
Seleskovitch
46
em que ela apresenta alguns arcabouos bsicos da teoria.

Se ao ler um jornal ou ouvir um discurso numa determinada lngua, uma
pessoa pensar que basta unicamente o conhecimento da lngua em questo
para compreender a mensagem, estar implicitamente acreditando na
hiptese levantada por algumas teorias lingsticas da traduo. (...) O
estudo de traduo exige que se levem em considerao no apenas a
competncia lingustica do indivduo que compreende e fala, mas tambm
sua bagagem cognitiva e suas capacidades lgicas (...) Compreender um
texto ou discurso no consiste apenas em identificar os contedos
semnticos permanentes dos signos lingsticos e a eles atribuir a
significao que se depreende de sua combinao sinttica em frases, mas
tambm discernir os demais elementos cognitivos no-lingusticos que, em
uma dada situao, esto ligados ao enunciado. (SELESKOVITCH, 1980.
apud, PAGURA, 2003, p.218-219)

Em relao aos complementos cognitivos, o autor traz ainda Lederer
47
, que
apresenta esses complementos em trs tipos de contexto: contexto verbal - a fala, o
enunciado, em uma interao significativa das palavras presentes na memria do
trabalho contribuindo para a definio do lxico a ser utilizado no ato interpretativo;
contexto situacional a necessidade de o intrprete fazer parte do ambiente em que
acontece a interpretao, de conhecer quem so as pessoas que faro a

45
Descrever algumas passagens de nossa experincia como ILS que retrata e exemplifica o que
estamos apresentando teoricamente contribui, neste momento, para dar vida ao que trazemos nesse
momento como teoria. Nesse sentido, esse tambm acaba sendo um momento de registro da histria
da atuao dos ILS no Brasil e sinto-me privilegiada de contribuir um pouco para isto.
46
Seleskovitch, Danica. Pour une thorie de ka traduction inspire de sa pratique. In. META. V25,
n.4. p. 401-408. Montreal: Press de LUniversit de Montral
47
LEDERER, M. La Traduction Aujourdbui L Modle Interprtatif. Paris : Hachette, 1990.


conferncia, saber de onde elas vm, qual a importncia delas no evento.? Ele deve
interpretar
48
a situao, o ambiente no sentido de contribuir para uma qualificao do
ato interpretativo. A isto a autora chama de bagagem cognitiva do intrprete, o
conhecimento do mundo, aquilo que j conhecemos. Para a autora, partes
relevantes desse conhecimento so mobilizadas pela cadeia enunciativa e
contribuem para a compreenso [do que foi dito]
49
. (Lederer, 1990, apud. Pagura,
2003, p. 221); contexto cognitivo aquilo que no verbalizado, mas que intervm
na compreenso do que enunciado. Para a autora o resgate da memria das
coisas j ditas, derivando assim o novo texto, o texto na lngua alvo, o texto da
interpretao, o texto como resultado do ato de interpretar.
Podemos, neste sentido, evidenciar que alguns conceitos que a Anlise de
Discurso nos apresenta como: a memria discursiva, o interdiscurso, o intradiscurso,
a interpretao, o sentido, funcionam no entremeio dos aspectos destacados da
rea dos estudos da traduo, esto atravessados nas prticas, nos enfoques.
Como esto ali, cabe a ns, pesquisadores e analistas da AD, fazer os
tangenciamentos em direo s anlises.

4.2.3. Lnguas: Materna e Estrangeira

Outro aspecto que deverei enfatizar nesta pesquisa so as questes de
lngua materna
50
(LM) e lngua estrangeira (LE), j que os sujeitos intrpretes de
Libras convivem com ambas, produzindo efeitos de sentidos conforme suas
imerses em cada uma delas.
As lnguas de sinais so comumente designadas como a lngua materna dos
sujeitos surdos. Entretanto, cabe lembrar que, em nosso pas, muitos fatores
contribuem para que isso no acontea, pois a grande maioria dos surdos no tem
acesso Libras desde a sua infncia, no ambiente familiar, tendo seu primeiro
contato com ela quando acessam escola.
Nesse sentido, as comunidades surdas vm se mobilizando em torno dessa
realidade para ratificar a importncia da Libras estar presente na vida do surdo

48
Dar sentido
49
Grifo meu.
50
No entrarei aqui na discusso que h em torno do termo lngua materna, lngua nativa e primeira
lngua. Aqui utilizo o termo LM para a lngua que o sujeito utiliza em seu cotidiano, para aquela lngua
que ningum lhe ensinou, aquela adquirida e no aprendida (no sentido mais restrito da palavra).


desde seu nascimento. Em suas plataformas de luta esse aspecto fortemente
ressaltado, no sentido de tornar possvel, entre outras aes, a capacitao precoce
dos pais ouvintes das crianas surdas na aquisio da Libras, possibilitando que a
Libras seja, no apenas nas leis
51
e pesquisas, mas na vida cotidiana, a sua lngua
materna.
Alm dos surdos, outro grupo de sujeitos pode ter a lngua de sinais como
lngua materna, os CODAs
52
filhos ouvintes de pas surdos - que desde sua
infncia vivenciam a lngua de sinais e que, em sua grande maioria, a adquirem
antes da lngua portuguesa. Muitos CODAs quando adultos, no Brasil e no mundo,
tornam-se intrpretes de lngua de sinais, e nesses casos a fronteira entre qual a
lngua materna e qual a lngua estrangeira muito tnue e flexvel.

Como os CODAs usavam lngua de sinais, eles tornavam-se intrpretes
compulsoriamente, pelo menos para as prprias famlias. Para as famlias
surdas, os CODAs so vistos como possveis pontes entre os mundos
surdo e ouvinte. (MASSUTI, QUADROS. apud PERLIN e QUADROS, 2007,
p. 261)

Contudo, podemos dizer que a grande maioria dos intrpretes de lngua de
sinais tm a Libras como lngua estrangeira, pois a adquirem depois da lngua
portuguesa, quando essa j est internalizada no uso cotidiano do ILS. Aprendem a
LIBRAS como aprendem outro idioma: ingls, espanhol, francs. Entretanto h uma
diferena que merece destaque. A Libras, apesar de ser a lngua estrangeira do ILS,
considerada uma lngua nacional do Brasil, ou seja, a Libras a lngua estrangeira
que compartilha o mesmo espao geogrfico que a lngua materna, a lngua
portuguesa.
Cabe destacar aqui uma diferena entre o uso da lngua pelo usurio e o uso
da lngua pelo intrprete ou pelo tradutor. Os usurios das lnguas se relacionam
com elas de uma forma mais automatizada, no tendo uma preocupao
consciente quando produzem um enunciado. E isto acontece no uso de qualquer
lngua, materna ou estrangeira. J os profissionais da interpretao ou da traduo,
se relacionam de outra forma com a lngua. Para eles, a escolha de um ou de outro
lxico sempre uma tenso, os conhecimentos sobre as lnguas, as
metalinguagens, so importantes para que acontea uma boa atuao, para que o

51
O decreto 5626/05 o instrumento legal que regulamentou a Libras, em nosso pas.
52
Termo em ingls Children of Deaf Adults CODA.


resultado na lngua meta seja positivo. Eco (2007, p.292) ratifica dizendo que no
se pode traduzir Dante para qualquer lngua, antes de ter tomado uma deciso
interpretativa acerca do texto italiano.
Sobre o conhecimento das lnguas, Rnai (1976) nos diz que todo o tradutor,
e eu acrescento todo o intrprete, deve, antes de tudo, ter o conhecimento profundo
de sua lngua materna. Ser com esta bagagem lingstica, social, cultural e
histrica de sua lngua materna que o intrprete ir se questionar sobre os provveis
e costumeiros equvocos durante seu processo de interpretao, dando-se conta
dos mesmos e tentando corrigi-los.
J em relao lngua estrangeira, Rnai (1976) comenta que no se deve
apenas saber a lngua em seu carter lingstico, mas seu uso dirio, suas
alternncias, sua cultura, origens, entre outros. Trazendo um exemplo da relao
entre a lngua portuguesa e a lngua de sinais, apresento a seguinte frase em Libras:




Pensando nesta frase sendo sinalizada em um contexto em que o sinalizador
da frase acima chegue em um local em que h muitas pessoas e que a Joana (na
frase representada por um sinal fictcio apresentado no primeiro sinal na frase)
possa tambm estar ali, possivelmente um intrprete que no esteja mergulhado em
um convvio com a Libras - aquele que Hurtado-Albir (2002) chama de intrprete
novato - poderia interpret-la como: Joana est viva? Uma interpretao um tanto
que estranha se pensarmos na literalidade da sentena. Entretanto, o sentido
equivalente, no contexto citado para a lngua portuguesa (brasileira) da referida frase
seria : A Joana est?
Observamos que a possvel interpretao equivocada desse exemplo
aconteceria devido ao fato de o intrprete ou tradutor se ater ao sentido isolado do
termo em Libras viver, interpretando ou traduzindo para a outra lngua, neste caso a
lngua portuguesa, tambm de maneira isolada para o termo viva. Nota-se, portanto,


que nesta situao a interpretao no considerou outros aspectos das lnguas,
como as equivalncias, os aspectos culturais, os usos da lngua, entre outros
todos estes aspectos pertencentes proficincia nas lnguas.
Sobre isso, Pagura (2003), resgata o que as autoras Seleskovitch e Lederer
(1995, apud Pagura, 2003, p.21;26) sugerem em relao formao e aos
treinamentos dos intrpretes. Para elas para combater a interferncia [da lngua de
partida na lngua de chegada]
53
insistir na completa dissociao das duas lnguas
em questo, associando a isso, princpios tericos que colaboraro para que os
aprendizes possam fazer uma relao entre a teoria e a prtica.
Este tipo de erro de interpretao muito evidenciado nos cursos de
formao de intrpretes de lngua de sinais que temos vivenciado, fazendo com que
reflitamos sobre o nvel de proficincia - e aqui me refiro em ambas as lnguas, em
que os alunos chegam aos cursos de formao. Atualmente, a maioria deles so
egressos dos cursos de Libras promovidos por entidades representativas da
comunidade surda, com uma carga horria limitada e sem a oportunidade de uma
aproximao com o uso cotidiano da Libras, sem conversar com surdos, sem
interagir com surdos de diferentes nveis lingsticos, entre outros. Alm disso, h
tambm o fato de muitos alunos terem dificuldade com a prpria lngua, o portugus
(LM), levando-nos a refletir sobre a importncia dos cursos de ILS, que hoje se
apresentam, oportunizarem momentos de aprendizagem de ambas as lnguas.
Destaco, neste momento, o que Reynaldo Pagura, em conversa com alguns
ILS durante um dos intervalos no ENTRAD, comentou. Que os alunos que desejam
ingressar nos cursos de intrprete, que hoje h no Brasil, devem, necessariamente,
ser proficientes nas duas lnguas envolvidas. Nos cursos, no h disciplinas que
trabalham a aquisio ou aperfeioamento das lnguas isoladamente, esse um
conhecimento que todo o aluno j deve ter antes do ingresso aos cursos.
Trazendo a nossa reflexo para o campo discursivo, Melman (1992, apud.
CORACINI 2007, p.149) nos apresenta outro ponto de vista com relao a LM e LE,
dizendo que a primeira considerada a lngua do saber, do gozo, do desejo,
enquanto que a segunda, a LE, a lngua do conhecimento, da comunicao com o
outro mundo. Sobre o processo de aprendizagem da LE, Coracini acrescenta:


53
Grifo meu


(...) quanto mais consciente do processo de aprendizagem, quanto mais
consciente das estratgias utilizadas, maior controle ter o sujeito sobre o
processo e mais rapidamente e melhor ele aprender. Nessa linha de
pensamento, ensino e aprendizagem so processos conscientes.
(CORACINI, 2007, P.149)

Relacionando o aprendizado da LE com o processo de aprendizagem das
competncias
54
tradutrias do sujeito que ingressa nos cursos de formao,
Hurtado-Albir (2002) ressalta inicialmente a diferena entre a competncia
comunicativa (conhecimentos das lnguas) e a competncia tradutria
(conhecimento tcnico de traduo), dizendo que:

embora qualquer falante bilnge possua competncia comunicativa nas
lnguas que domina, nem todo bilnge possui competncia tradutria. A
competncia tradutria um conhecimento especializado, integrado por um
conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o
diferencia de outros falantes bilnges no tradutores (HURTADO ALBIR,
2002, p. 19)

Nesse sentido, o conhecimento considerado como competncia comunicativa
consiste numa competncia necessria para que os alunos dos cursos de traduo
ou interpretao possam alicerar-se e assim construir e desenvolver sua
competncia tradutria bem como as subcompetncias para aprimor-la. Estas
subcompetncias so propostas e classificadas por Hurtado-Albir a partir do modelo
holstico de ensino de traduo elaborado pelo grupo PACTE
55
. So elas: a
competncia bilnge (proficincia entre as duas lnguas); os conhecimentos
extralingsticos (enciclopdico, social, cultural); de traduo (teorias e aspectos da
profisso); instrumental (fontes, documentos, tecnologia aplicada traduo);
estratgicos (resoluo de problemas e escolhas no processo tradutrio); alm de
componentes psicofisiolgicos como memria, ateno, postura, confiana, etc.
Todas essas subcompetncias esto extremamente ligadas umas as outras,
contribuindo mutuamente para o processo de traduo, sendo que a

54
Destaco que nesta pesquisa o termo competncia no ser entendido em um sentido de
competncia e desempenho proposto pela lingustica aplicada com os estudos de Chomsky. Aqui, ele
ser interpretado discursivamente, relacionado com as formaes discursivas, os pr-construdos,
enfim, no concebida como uma competncia mentalista, individual e inata, mas vinculada a
determinaes de carter scio-histrico que constituem o sujeito profissional da interpretao e
traduo.
55
Grupo PACTE Processo de Aquisio da Competncia Tradutria e Avaliao da Universidade
Autnoma de Barcelona, liderado por Amparo Hurtado-Albir, que tem como objetivo realizar um
estudo emprico-experimental sobre a competncia tradutria e sua aquisio. (Hurtado-Albir, 2005,
p.27)


subcompetncia estratgica ir conduzir e direcionar todo o processo, j que a
mesma age como um maestro frente a sua orquestra. Destaca-se aqui o sentido de
competncias dicionarizado: como algo prprio, segundo registra Ferreira (2000) no
verbete competente. Ou ainda, o sentido apresentado pelo dicionrio Larousse
Cultural (1999) ao mesmo verbete competente - como aquele capaz de bem decidir
sobre um assunto ou quem conhece bem seu trabalho.

4.3. COMUNIDADES

Durante o desenvolvimento da pesquisa notamos a importncia de destacar o
conceito de comunidade, tendo em vista que estamos nos referindo em nosso
estudo s comunidades surdas.
Para isso, nos aproximamos das reflexes de Bauman (2003) sobre
comunidades, tentando lincar aspectos trazidos pelo autor com o estudo do corpus.
Alm de Bauman, Karnopp (2007) e Kyle e Woll (1985) tambm contriburam para
esta reflexo.
Bauman (2003) discute sobre o que faz um sujeito ter o desejo de pertencer a
uma comunidade. Segundo o autor, o fato de ser membro de um grupo ou de uma
comunidade d ao sujeito uma sensao de segurana, pois seus membros
compartilham de um mesmo modo especfico de ser, de se vestir, de se comportar,
de gostos, de uma lngua, de uma cultura, entre outros. Para o autor, a comunidade
sempre vista pelos sujeitos como uma coisa boa, como um paraso perdido em
que todos procuram o caminho para, um dia, alcan-lo. Pertencer a uma
comunidade, complementa Bauman, nos remete a uma sensao imaginria de
aconchego. Entretanto, acentua o autor, quando nos damos conta, no mais a
mesma comunidade que imaginvamos quando, de fora, ainda no fazamos parte
dela.
Paralelamente a essa sensao de segurana, Bauman (2003) traz que, ao
ingressar em uma comunidade, o sujeito, agora membro da mesma, sofre uma
perda significativa, a perda de sua liberdade. Uma liberdade que o caracteriza como
indivduo, que marca sua autonomia. Para o autor, este o preo que se paga por
pertencer a uma comunidade. No seremos humanos sem segurana ou sem
liberdade; mas no podemos ter as duas ao mesmo tempo e ambas na quantidade
que quisermos. (Bauman, 2003, p.11)


Contudo, pertencer a uma comunidade no garante ao sujeito uma
permanncia vitalcia, definitiva e eterna. Esse aspecto uma caracterstica
importante que, nesta pesquisa, deve ser considerada, j que os ILS de hoje no
so mais aqueles ILS que surgiram de dentro das comunidades de surdos, conforme
j referimos anteriormente. Hoje, nota-se que muitos dos sujeitos que procuram os
cursos de ILS, so os egressos dos cursos de Libras os quais lutam muito para
serem aceitos e reconhecidos como membros da comunidade. Obviamente que esta
tenso de pertencer e no pertencer comunidade surda no exclusiva dos ILS
mais novos. Mesmos ILS j referendados como membros da comunidade, tambm
so sempre observados e avaliados no sentido de garantir sua permanncia.
Bauman (2003) alerta ainda que o teste de admisso nunca definitivo; no h
aprovao conclusiva (Bauman, 2003, p.87), e complementa dizendo que h um
lugar de suspenso permanente em que os sujeitos, desejantes de um espao na
comunidade, permanecem em um limbo, um lugar na comunidade ao qual todos
esperam ascender.
Karnopp (2007, p.120) retoma a importncia da lngua como uma marca da
cultura das minorias lingsticas, em nosso caso, a Libras para os surdos e
tambm para os intrpretes. Segundo a autora, as produes culturais dos surdos
envolvem aspectos como: o uso da lngua, o pertencimento a uma comunidade e o
contato com as pessoas ouvintes. Sendo assim, esses aspectos denotam a
importncia da experincia lingstica bilnge na comunidade surda, j que o
contato com as pessoas ouvintes coloca, no apenas a Libras, mas tambm a lngua
portuguesa como indispensvel aos surdos. A partir disso reflito que o ILS, sendo
membro da comunidade de ouvintes, desejante em pertencer comunidade surda,
tambm tem um trunfo imaginrio na luta por um espao dentro da comunidade de
surdos, ou seja, a lngua portuguesa como primeira lngua.
Por muitas experincias compartilhadas com membros da comunidade surda,
vivenciei, e ainda vivencio, momentos em que alguns surdos me consideravam uma
boa intrprete por ajud-los em questes da lngua portuguesa, seja por apenas
auxili-los com uma palavra ou outra, como tambm em realizar tradues mais
formalizadas. Temos claro que no se trata de um jogo binrio entre ser surdo ou
ouvinte, de ser usurio da Libras ou da lngua portuguesa, ou ainda, no se trata de
marcar as fronteiras dos guetos, pensando que isso poderia sedimentar ainda mais
uma comunidade. Ao contrrio disso, trazemos estas reflexes para ressaltar que a


fronteira entre essas comunidades, de surdos e ouvintes, no possui uma linha fixa,
mas sim uma linha flexvel, em que o estar sendo dos sujeitos evidenciado, um
estar sendo que s vezes faz os sujeitos pertencerem a uma ou a outra comunidade,
de ser membro de um ou de outro grupo, um hibridismo cultural onde um
permeado e atravessado pelo outro. A experincia de viver em contato com duas ou
mais lnguas pode possibilitar o movimento das pessoas em universos lingsticos
diferentes. (Karnopp, 2007, p. 121)
Kyle e Woll (1985) apresentam alguns estudos que destacam o aspecto
referente ao compartilhamento de cultura que h entre os sujeitos partcipes das
comunidades surdas. Compartilhar a cultura, nestes estudos, est relacionado
noo de compartilhar uma atitude surda
56
no sentido de se aproximar e de estar
envolvido nas lutas dos surdos, na participao em seus movimentos sociais,
polticos, educacionais, de frequentar os clubes de surdos, entre outros. Um aspecto
interessante de um dos estudos apresentados pelos autores
57
que o visto que
autoriza algum a pertencer e ser membro de uma comunidade surda no se limita
apenas a ser ou no surdo, mas sim, como j citamos, ao fato de compartilharem
uma cultura.
No estudo, surdos que convivem apenas com pessoas ouvintes (39%) tm menos
aceitao de serem aceitos como membros das comunidades surdas do que as
pessoas ouvintes (44%). Isso nos faz pensar o quanto o envolvimento nas aes e
movimentos dos surdos so pr-requisitos importantes para se fazer parte de uma
comunidade surda, j que, segundo este estudo, os ouvintes tambm so
candidatos a ocuparem este espao de desejo que a comunidade surda. Alm
disso h o fato de, as comunidades surdas no serem geograficamente
demarcadas, territorializadas, como nos alerta Karnopp (2007), j que esto em
vrios lugares pelo mundo todo, diferenciando-as de outras comunidades
lingsticas. Esse fato facilitador estimula ainda mais os ILS a desejarem pertencer
comunidade surda.





56
Kyle e Allsop (1982)
57
Kyle e Allsop (1982)


4.4. O INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS

A designao intrprete de lngua de sinai, destaca o intrprete, apontado na
Anlise de Discurso, noo de interpretao. Quanto rea dos Estudos da
Traduo, indica a denominao da atuao do profissional intrprete interpretar,
implicando o sentido de ato tradutrio.
A transversalidade destes sentidos acerca do intrprete e da interpretao e,
neste caso, a interpretao em Lngua de Sinais, tambm produz neste momento de
reflexo para a pesquisa alguns sentidos que emergem deste mundo entre lnguas
de modalidades diferentes - sinalizadas e oralizadas, em que a visualidade
simultnea de gestos, expresses, movimentos, toques (pontos de articulao)
prprios da Lngua de Sinais, devem ser interpretadas para a Lngua Portuguesa, ou
vice-versa, em um discurso linear, consecutivo, em que um termo depende do outro,
como em um fio, o fio de discurso. Um mundo de lnguas em que, historicamente,
uma delas foi julgada, ou melhor, pr-julgada, sendo necessrio provar seu status de
lngua, como se empenhou o linguista Stokoe, nos anos 60, tornando-se um autor
principal e fundamental nesta rdua tarefa de provar para os especialistas que as
lnguas de sinais eram lnguas, assim como todas as demais lnguas de modalidade
oral e escrita.
O intrprete de lngua de sinais um profissional que surgiu das
necessidades de uma comunidade especfica- a comunidade surda mas que aos
poucos foi, e vem, se estruturando em todos os pases devido a sua organizao,
bem como pela participao ativa na luta pelos direitos das pessoas surdas de
fazerem parte, de fato, do mundo. Um movimento que, atualmente, nos permite ver
sob um novo olhar que os clientes dos intrpretes no so mais apenas os surdos,
mas a sociedade como um todo, o governo, as escolas, os hospitais, as empresas, o
comrcio, o pai, a me, os filhos, extravasando assim as fronteiras do
assistencialismo pregado durante muito tempo.
Muitos estudos sobre o assistencialismo na educao dos surdos j foram
publicados, e este no o foco do trabalho, entretanto necessrio que
registremos, mesmo que brevemente, a vinculao do incio do trabalho dos ILS ao
assistencialismo, voltado para uma prtica, para uma ao de ajuda. Neste sentido,
retomo algumas reflexes de Lane (1992) acerca da viso histrica que os
nomeados especialistas ouvintes, e aqui talvez possamos tambm incluir os


intrpretes, tinham, e infelizmente muitos ainda tm, em relao ao atendimento aos
surdos. Uma viso focada na benevolncia, no assistencialismo, no
paternalismo, marcado por esteretipos acerca dos sujeitos surdos.:

(...) o paternalismo dos ouvintes comea com uma percepo deformada
porque sobrepe a sua imagem de um mundo conhecido dos ouvintes ao
mundo desconhecido dos surdos: de igual modo, o paternalismo dos
ouvintes encara a sua tarefa como de civilizar: devolver os surdos
sociedade. E o paternalismo dos ouvintes no consegue entender a
estrutura e os valores da sociedade surda. (LANE, 1992, p.48)

Como j foi dito, os ILS surgiram dentro das comunidades surdas, eram sim
conhecedores, ainda que no nativos, da sociedade surda. Entretanto, o que
podemos relacionar com o que Lane nos traz o fato de sua prtica inicial ter um
cunho mais assistencial, de estar sempre pronto a ajudar sem, necessariamente,
estar articulado com as questes polticas e de direitos dos surdos, sem ter,
parafraseando Kyle e Woll (1985), uma atitude surda.
Desta forma, percebe-se uma nova posio da profisso de ILS que
ultrapassa uma viso assistencialista, participando de outro espao, de outra
referncia voltada a um envolvimento poltico, social e cultural com as comunidades
de surdos. Ou seja, no se trata mais de uma relao de cuidar do outro, de estar a
postos para qualquer situao, mas sim de reconhecer estes sujeitos em sua
diferena.
Sobre a relao dos ILS com a comunidade surda, Russo (2008) resgata a
contribuio dos estudos de Cokely (2005) no que diz respeito a um novo
movimento, o deslocamento de posio (shifting positionality) dos ILS nos Estados
Unidos durante o processo histrico da organizao institucional da categoria.
Segundo o autor, como reflexo da nova organizao dos ILS, principalmente aps a
fundao do Registry of Interpreters for the Deaf
58
(RID) e da posterior criao de
suas certificaes, houve uma mudana na ento posio dos ILS como parte da
comunidade surda, para uma posio de prestadores de servios para a
comunidade. Um afastamento provocado por muitos aspectos como a no
participao efetiva dos novos ILS na comunidade surda, distanciando-se assim da

58
Entidade de registro e superviso de atuao dos intrpretes de ASL (Lngua de Sinais
Americana), que classifica os intrpretes por categorias como: certificao nacional de intrprete
(NIC), certificado de interpretao e de transliterao (CI e CT), Intrprete Surdo Certificado (CDI),
entre outras. (Pereira, 2003, p.39)


lngua e de seu uso, como acontecia na poca em que os ILS surgiam dentro da
comunidade surda.
Atualmente, comum termos relatos de surdos brasileiros, em visita aos
Estados Unidos, contando experincias de surdos que se utilizam do servio pblico
de interpretao em lngua de sinais; o intrprete chega ao local, se apresenta para
o cliente surdo, sem necessariamente conhec-lo previamente, faz o seu servio e,
ao trmino, se retira sem haver, muitas vezes, uma conversa ou comentrio sobre a
situao. Em nosso pas, este tipo de relao entre os intrpretes e os surdos
dificilmente acontece, j que ainda somos um grupo pequeno e conhecido entre a
comunidade surda, alm do fato de que muitos dos alunos dos cursos de intrprete
mantm contato com algum membro da comunidade surda.
Cabe novamente ressaltar que o enunciado comunidade surda no deve ser
entendido, nesta pesquisa, em um sentido restrito, limitado e localizado que o termo
possa sugerir. Trazemos a comunidade, como destacamos anteriormente, atravs
das reflexes de Bauman (2003), sendo um lugar de compartilhamentos, um objeto
de desejo de pertencimento, onde h uma sensao de segurana, uma ilusria
sensao de aconchego, de uma real tenso entre seus membros.
Complementando a noo de cultura, o lingista surdo britnico Paddy Ladd
(2003. apud Quadros e Suton-Spence, 2006) nos apresenta como deafhood,
traduzido pelas autoras como razes surdas. Sendo assim, o intrprete de Lngua de
Sinais deve estar imerso nesta comunidade cultural surda, reconhecendo suas
peculiaridades, sua cultura, sua lngua:

No suficiente [o intrprete] conhecer a Lngua Brasileira de Sinais para
poder atuar eficazmente na escola com o aluno Surdo. tambm
necessrio conhecer a Cultura Surda atravs da participao e vivncia na
comunidade Surda, aceitao da diferena e pacincia para inteirar-se nela.
(VILHALVA, 2007)
59


Entretanto, devemos nos questionar at quando poderemos dar conta de
que todos os intrpretes de lngua de sinais surgiro e nascero dentro da
comunidade surda, ou ainda, at quando poderemos manter esta, muitas vezes,
ntima relao dos intrpretes com a comunidade surda. Haver um dia em que uma
criana, ou um adolescente, ir responder, ao ser perguntado: o que voc vai ser
quando crescer?. Vou ser intrprete de lngua de sinais. Caso isto ocorra, como

59
http://www.planetaeducacao.com.br/novo/artigo.asp?artigo=977


iremos manter este sentido de que todos os ILS nascem dentro da comunidade
surda? Ou, ainda, que os ILS devam ter esta ntima relao com a comunidade
surda? E mais. Como os curso de formao de intrpretes de Lngua de Sinais
reconhecem esta especificidade, trazendo para dentro do planejamento e
elaborao dos mesmos este aspecto do pertencimento na e da comunidade surda?
A maior sistematizao profissional do intrprete implicar um movimento de
universalizao que demandar inevitavelmente certo afastamento de uma dada
comunidade local, contudo sem perda da necessria vinculao estreita do
intrprete cultura surda representada, por exemplo, na lngua brasileira de sinais -
LIBRAS, entendida assim como uma espcie de denominador comum que
representa, de modo inclusivo, as mltiplas variedades lingsticas com suas
diferenas, peculiaridades, similitudes, condizentes com as comunidades que as
usam.
Alm disso, h a necessidade de entendermos ainda que o intrprete, em sua
ao cotidiana, no pode deixar de ser visto como um sujeito que produz sentidos,
que manifesta uma posio enunciativa em construo, no exerccio da
interpretao (profisso). Sendo assim, ele tambm um sujeito interpretante
(discursivo), com sua singularidade, com suas escolhas, com suas interpretaes
(discursivas), filiadas a uma memria do dizer social sobre quem o intrprete
(constituio da profisso). Uma memria profissional ainda no amalgamada em
nossa sociedade.


5. A PESQUISA

Integrando-se aos estudos que compem os captulos anteriores desta
dissertao, apresentamos a seguir, em suas formulaes, os objetivos e as
questes norteadoras desta pesquisa, bem como explicitamos o modo como
constitumos o corpus para realizao da anlise.

5.1 OBJETIVOS

1) Identificar efeitos de sentidos discursivos produzidos pelos ILS durante os
percursos de formao e enquanto profissionais atuantes, implicando os
modos de constituio da posio discursiva na rea do conhecimento onde
atua o sujeito ILS.
2) Articular relaes entre os referenciais tericos da Anlise de Discurso e dos
Estudos da Traduo, tendo em vista produzir sentidos concernentes rea
da atuao dos intrpretes de Libras e de sua formao.
3) Contribuir para reflexes que apontem caminhos para a concretizao de
futuras propostas curriculares de cursos de graduao de Tradutor-Intrprete,
Libras- Lngua Portuguesa conforme nos dita o decreto 5626/05 em seu artigo
17.

5.2 QUESTES NORTEADORAS

1) Que efeitos de sentidos acerca da construo da posio discursiva da categoria
dos ILS podem ser identificados no corpus estabelecido a partir dos
pronunciamentos dos intrpretes que participam do curso de formao de
Intrprete?
2) Como a articulao entre a Anlise de Discurso e os Estudos da Traduo pode
produzir sentidos acerca da posio discursiva do sujeito-intrprete de Libras?
3) Que sentidos podemos sugerir, a partir da anlise do corpus e as reflexes desta
pesquisa, para a definio de propostas de formao de ILS em nvel superior?





5.3 O CORPUS

Em seqncia, enfocamos o corpus sobre o qual incidiu a nossa anlise
discursiva. Antes de nos referirmos ao modo como o constituimos, trazemos
reflexo a seguinte citao de Mazire:

O estabelecimento do corpus mobiliza a posio do analista sobre a lngua
e seu funcionamento (escolhas das formas de lngua a referir e analisar),
sua posio acerca dos falantes e seu grau de autonomia (configurao de
enunciados de arquivo, ou se interlocues), sua posio diante das
presses impostas pelos gneros de fala (corpus homogneo ou
heterogneo)...Estamos falando da construo de um dispositivo de
observao apto a revelar, a permitir apreender o objeto discurso que ele se
d por tarefa interpretar. (MAZIRE, 2007, p.14)

O corpus desta pesquisa foi constitudo a partir das auto-avaliaes dirias,
produzidas por 26 alunos de um curso de formao de intrpretes de Libras,
realizado em uma cidade do estado do Rio Grande do Sul. O curso em questo foi
dividido em trs mdulos de quarenta horas aula cada: Lngua de Sinais direcionada
para a interpretao, Lingstica Aplicada Interpretao em Lngua de Sinais e
Tcnicas de Interpretao em Lngua de Sinais. Esse curso foi promovido pela
Associao de Surdos local em parceria com a Federao Nacional de Educao e
Integrao dos Surdos FENEIS, atravs do escritrio regional do RS. Entre os
alunos do curso estavam: professores de surdos de dois municpios, pessoas que j
atuavam como intrprete e que no tinham formao formalizada, bem como
familiares de surdos interessados em ser intrprete de lngua de sinais. As auto-
avaliaes aqui analisadas referem-se s quarenta horas aula do mdulo de
Tcnicas de Interpretao, que foi elaborado e ministrado conjuntamente por mim e
uma colega, no ano de 2004.
As aulas desse mdulo foram de cunho prtico e laboratorial, em que os
alunos vivenciaram, alm de diversas dinmicas, simulaes de interpretao da
Lngua de Sinais para a Lngua Portuguesa e vice-versa. Ou seja, situaes de
simulao de falas em diversos contextos (educacional, conferncia, encontro
informal, etc), em uma das lnguas, para que os alunos interpretem para a outra.
Essas interpretaes foram filmadas e logo aps analisadas, identificando
aspectos relevantes da interpretao, tanto positivos como negativos. Os
comentrios e sugestes originaram-se tanto das professoras quanto dos alunos,


sendo discutidos os tpicos relevantes levantados a partir de alguns fragmentos das
filmagens, que geraram dvidas, que apontaram escolhas lexicais adequadas e
coerentes, que evidenciaram alguns equvocos ou ainda que demonstraram
qualquer momento da interpretao que pudesse provocar uma discusso
pertinente.
H um importante aspecto a destacar com referncia a esses momentos de
anlise a crtica construtiva. Desde a primeira anlise foi sempre ressaltado para
os alunos que o objetivo das mesmas que o grupo, como um todo, pudesse
aproveitar as dicas, sugestes e crticas, independentemente de quem seja, naquele
momento, o sujeito analisado. necessrio deixar muito claro esse aspecto, pois
estamos lidando com a imagem de cada um dos alunos e devemos ter o mximo de
cuidado para que os mesmos no se sintam inferiorizados devido s crticas.
Como foi dito anteriormente, alm dessas simulaes, tambm foram
realizadas diversas dinmicas que tinham por objetivo desenvolver habilidades de
competncia tradutria como: memria de curto prazo, agilidade mental, uso de
classificadores
60
, improvisao, expresso facial e corporal, entre outros.
Tanto as simulaes quanto as diferentes dinmicas foram planejadas para
o mdulo, conjuntamente, entre as duas professoras, fato esse muito importante
para o andamento das aulas, j que havia uma troca significativa de idias durante o
processo de elaborao das atividades a serem propostas. Foi observada uma
sintonia muito boa entre ambas durante as aulas, muito provavelmente por causa
desse preparo prvio e conjunto durante a etapa do planejamento. Cabe lembrar
que as duas professoras atuavam na mesma turma e ao mesmo tempo.
Ao trmino de cada dia do mdulo em questo, era solicitada aos alunos a
escrita de uma auto-avaliao, em que eles deveriam descrever sua percepo do
seu processo de aprendizagem daquele dia, ressaltando o que foi realmente
significativo e o que eles acreditavam que poderia ser melhorado nas aulas. Enfim, a
auto-avaliao tinha como propsito principal o retorno, aos professores, do modo
como os alunos estavam se sentindo nas aulas e o que poderiam adaptar do
planejamento das aulas para contemplar algumas das expectativas levantadas. A
identificao na auto-avaliao era opcional, ficando a critrio de cada um esta
deciso.

60
geralmente usados para especificar o movimento e a posio de objetos e pessoas ou para
descrever o tamanho e forma de objetos (Quadros e Karnopp. 2004, p.93).


Esse material, a princpio, seria o todo do corpus de minha anlise nesta
pesquisa, entretanto, em conversa com minha orientadora, decidimos que
poderamos complement-lo, propondo para os sujeitos que participaram como
discentes do curso a escrita de narrativas de experincias significativas de
interpretao (positiva ou negativa). Este novo contato com os discentes seguiu um
critrio, ou seja, foram apenas contatados aqueles estudantes que assumiram a
profisso de intrpretes de Libras aps o curso e que, atualmente, esto atuando em
diferentes locais como escolas, universidades e outros. Esse contato aconteceu de
maneira digital, atravs de um e-mail, enviado queles que se enquadravam no
critrio de seleo determinado.
Essa estratgia foi utilizada para que o corpus fosse representativo da
categoria dos intrpretes, j que, alm de termos o discurso desses intrpretes na
poca de sua formao, poderamos tambm contar com o discurso representado
no relato de sua experincia como profissional atuante. Do total de sujeitos que
participaram do curso, tivemos o retorno de cinco deles (1 homem e 4 mulheres), em
que cada um trouxe suas experincias profissionais representadas pelas narrativas
enviadas. Cabe lembrar que todos estes cinco sujeitos atuam profissionalmente
como intrprete, mesmo sendo, muitas das narrativas apresentadas, relatos de
experincias antes de participarem do curso em questo.
Sendo assim, todas aquelas auto-avaliaes pertencentes aos alunos que,
aps o curso, nunca atuaram como intrpretes (como foi o caso da maioria dos
professores de um dos municpios que na poca procuraram o curso para,
prioritariamente, aperfeioarem sua proficincia em Libras) e aquelas dos intrpretes
que no enviaram suas narrativas foram descartadas do corpus da pesquisa.
As auto-avaliaes dos sujeitos da pesquisa (ANEXO1) foram separadas
seguindo dois critrios. O primeiro refere-se indicao dos sujeitos, sendo que
cada um representado por uma letra maiscula (E, T, M, S, L). O segundo refere-
se ao dia em que as auto-avaliaes foram escritas, de modo que as mesmas esto
representadas por um algarismo que acompanha a letra correspondente a cada um
dos sujeitos. Sendo assim, a representao E1 significa a auto-avaliao que o
sujeito E elaborou no primeiro dia do curso; a representao E2 significa a auto-
avaliao que o sujeito E elaborou no segundo dia do curso; a representao S3
significa a auto-avaliao que o sujeito S elaborou no terceiro dia do curso; e assim
sucessivamente. Ainda sobre as auto-avaliaes, nota-se (ANEXO 1) que os


sujeitos E e M tm apenas trs auto-avaliaes. Isto se deve ao fato de os mesmos
terem faltado em um dos dias do curso.
Quanto s narrativas de experincia profissional de cada um dos sujeitos da
pesquisa (ANEXO 2), as mesmas so identificadas no corpus com o acrscimo da
letra P, logo aps a letra maiscula que representa cada um dos sujeitos. A escolha
da letra P para indicar a palavra profissional. Sendo assim, a narrativa do sujeito T
representada por TP. Alm disso, como alguns sujeitos enviaram mais de uma
narrativa de experincia profissional, elas tambm so, em algumas situaes,
acrescidas de um algarismo, indicando assim o nmero de narrativas que o
intrprete enviou. Portanto, as narrativas TP1, TP2 e TP3 representam as trs
narrativas de experincia profissional enviada pelo sujeito T.
Ressalto que somos conhecedores de que, por mais que tentemos garantir o
sigilo em relao a quem so os sujeitos da pesquisa, temos uma caracterstica
nesta pesquisa que faz com que, talvez, este sigilo no seja realmente eficaz. Esta
caracterstica marcada pelo fato de as comunidades, tanto de surdos quanto de
intrpretes, serem uma minoria em que, na maioria das vezes, todos se conhecem.
Portanto, destacamos este aspecto para deixar claro esta especificidade.

6. A ANLISE: EFEITOS DE SENTIDO

Apresento a seguir a anlise do corpus, que teve seu incio ainda na fase de
projeto desta pesquisa atravs um ensaio de anlise que enfocou apenas um dos
sujeitos. Naquele momento, alguns efeitos de sentidos foram analisados e agora so
trazidos, complementados e articulados com outros elementos delineados durante o
percorrer da pesquisa em que buscamos apresentar efeitos de sentido que
emergem destes discursos, os quais parecem indicar a posio discursiva dos
intrpretes de Libras.

6.1. O SABER SOBRE A LNGUA

Tendo como pano de fundo o cenrio apresentado no incio deste captulo,
trago uma primeira possibilidade de anlise, marcada nos enunciados destacados
do sujeito E, emergindo um efeito de sentido que evidencia uma preocupao com
seu saber sobre a Libras:



(E1) sinto que vou perder o vcio que tenho,
(E3) no tinha me dado conta que estava to contrada e nem por que estava
daquele jeito depois de perceber, pude compreender.

As marcas perder o vcio e estava to contrada, daquele jeito evidenciam o
quanto o sujeito E percebe sua limitao na Libras e se preocupa com vcios no uso
da lngua de sinais e na postura: contrada, daquele jeito. A preocupao com a falta
de domnio lingstico percebida na observao do vdeo, durante uma simulao
de interpretao, bem como, provavelmente, pelas contribuies crticas e
sugestes feitas por todos os demais alunos e professoras.
Poderamos, por outro lado, tambm evidenciar um outro sentido que deriva
sobre estas marcas. Um sentido outro, em que o sujeito esteja se referindo no ao
saber da Libras, mas ao saber sobre a sua interpretao. Pela materialidade do
discurso abre-se, pois, para uma interpretao dupla de sentido de falta, de uma
limitao da Libras e de uma limitao da interpretao.
Durante o processo de interpretao do corpus, outros enunciados tambm
suscitaram esse sentido duplo em relao lngua e interpretao. Alguns
enunciados parecem se direcionar para uma interpretao no sentido do saber da
lngua, marcando aspectos gramaticais da mesma como podemos observar a seguir:

(S3) devo trabalhar mais minha expresso corporal (...)e expresso vocal.
(L2) fazia muitos sinais que ficavam horrveis.
(T2) A leitura da datilologia
61
, que eu tenho muita dificuldade, tenho certeza
que melhorei.
(T4)Gostei da tcnica usada para flexionar as frases com entonao
diferentes

Enquanto outros parecem evidenciar para o sentido de saber interpretar,
como no enunciado do sujeito S.

61
termo dado para a execuo em lngua de sinais de palavras que no possuem um sinal
especfico, necessitando, pois, utilizar o recurso da datilologia, ou seja, da soletrao do alfabeto
durante um discurso em lngua de sinais. Para citar, em lngua de sinais, o nome de Pcheux, por
exemplo, necessrio que utilize as letras do alfabeto: P E C H E U X, pois no h um sinal para ele,
pelo menos na Libras, talvez haja na LSF ( Lngua de Sinais Francesa).



(S1) nfase na memria de curto prazo, algo que muito se utiliza.
(S2) no precisa fazer a interpretao o mais rpido.

Nota-se, portanto, o quanto esses sentidos, mesmo sendo diferentes, esto
imbricados um com o outro.
62

Os candidatos funo de ILS so usurios da lngua portuguesa como LM e
da Libras como uma LE, utilizam as lnguas com um saber de usurio, com um
saber que, como j mencionamos nesta pesquisa, se automatiza devido ao seu
uso dirio. Contudo, como um profissional da traduo e da interpretao - como ILS
- este saber sobre o uso das lnguas torna-se diferente, pois os ILS precisam de
outros saberes sobre as mesmas como: as metalinguagens, as metforas, as
parfrases, enfim, de tudo o que a lngua, em seu sentido discursivo abarca, na
tentativa de obter um resultado positivo de seu trabalho de interpretar. E aqui no
apenas a ao profissional de interpretar, mas tambm em seu sentido discursivo,
de produzir sentidos.
Cabe, entretanto, entendermos um pouco melhor como esses sujeitos
chegam at os cursos de intrpretes, cabe destacar que eles, normalmente, passam
por um processo seletivo para conseguir ingressar nos cursos que hoje so
oferecidos. Os testes de seleo, em sua maioria, consistem em uma prova de
cunho prtico em Libras com o objetivo de garantir que todos os alunos tenham um
nvel equivalente de proficincia ao ingressar no curso. Mesmo assim, muitas vezes,
por convenincia dos rgos promotores dos cursos, sejam eles pblicos ou
privados, esta avaliao posta apenas como um pano de fundo, sendo alterados,
no decorrer do processo, os ainda precrios critrios de avaliao, por exemplo:
diminuir a mdia para o ingresso, para que se tenha um nmero mnimo de alunos
aprovados e se possa abrir uma turma para o curso.
Trago neste momento Pereira (2008, p.129), que em sua pesquisa com os
testes de ingresso para os cursos de ILS, retrata essa situao como algo que
merece reflexo, j que estas avaliaes no se enquadram, verdadeiramente,
como teste de proficincia, mas sim como testes elaborados de modo emergencial,
visando somente capacitao de ILS j atuantes que no freqentaram estudos

62
Destacamos que o sentido sobre o saber fazer a interpretao ser detalhado mais adiante nas
anlises.


formais. Nota-se, portanto, um confuso entendimento daqueles que elaboram estes
testes, sobre o que seja proficincia e o que se deve exigir de conhecimento prvio
em ambas as lnguas Libras e Lngua Portuguesa, dos candidatos que desejam
ingressar nos cursos de formao de intrpretes.
Assim sendo, tendo em vista o referencial discursivo, torna-se essencial
discutir um pouco sobre o que consiste isso que designamos como proficincia.
Nessa perspectiva, o saber lingstico no pode ser concebido como pronto e
acabado, ao contrrio, est sempre em construo pelos sujeitos que usam uma
lngua para produzir sentidos nas diversas situaes que protagonizam como
sujeitos. As lnguas, tanto a lngua portuguesa (brasileira) quanto a Libras,
funcionam como sistemas abertos, de modo que tambm seria inadequado dizer
que algum tenha completo domnio da lngua; a expresso em uma lngua depende
de fatores bastante complexos, que se amplificam quando de trata de pr em jogo
duas lnguas, como necessrio para a atuao dos intrpretes.
Sendo assim, a noo de um dficit na Libras, implcito no enunciado do
sujeito E, merece destaque. Os alunos, conforme as avaliaes seletivas propostas
pelos organizadores dos cursos, j deveriam, a princpio, acessar os cursos de
intrpretes tendo uma boa base na Libras, ou seja, esta uma formao que se
supe seja anterior formao de ILS
63
.
Coracini (2007, p.193) diz ainda que o tradutor tem o desejo da lngua do
outro acreditando, ilusoriamente, que ela perfeita e intocvel, no sendo permitido
a ele a possibilidade de modific-la. Ao mesmo tempo, a autora apresenta a
confisso dos tradutores, que mesmo pensando que no so traidores conscientes
de um texto, o fazem, pela impossibilidade das lnguas, pelo ponto de vista de que
cada um v a sua prpria lngua, pela maneira como cada um se permeia na rede
das lnguas.
Contribuindo para esta anlise, trao um paralelo com o que Bertoldo (2003)
ressalta sobre o aprendiz de lngua estrangeira, situao equivalente dos sujeitos
desta pesquisa - aprendizes da Libras como segunda lngua. O autor destaca que o
aprendiz deve criar, a partir de seu curso de formao, uma autonomia propcia
construo de seu prprio processo de aprendizagem, tornando-se capaz de ter o
controle sobre o mesmo. Infelizmente a grande maioria dos cursos de lnguas no

63
Principalmente no curso que os sujeitos desta pesquisa participaram, tendo em vista que, o
mdulo prtico tinha apenas 40 horas aula.


d conta desta situao, sendo necessria, ao aprendiz, a busca de outros lugares
de aprendizagem como: a participao em grupo de conversao, os intercmbios,
entre outros.
Em sintonia com que o autor nos apresenta, os cursos de Libras, at hoje
promovidos em nosso pas, seguem, na sua grande maioria, o mesmo enfoque que
muitos dos cursos de lnguas estrangeiras, ou seja, um enfoque voltado no para um
uso mais amplo da lngua, resgatando os aspectos culturais, sociais e histricos dos
pases falantes das lnguas estudadas, suas variantes lingsticas e especificidades,
como, por exemplo: os sinais de me e pai utilizados no RS de maneira diferente do
que no restante do pas. Mas sim por mtodos, muitas vezes ultrapassados, em
dissonncia com que as pesquisas vm produzindo a respeito do ensino de lngua
estrangeira. Ainda mais no que tange ao ensino da Libras para ouvintes, por esta ser
uma lngua estrangeira que na verdade no estrangeira, mas uma lngua de seu
prprio pas, a Lngua Brasileira de Sinais- Libras, temos um seno no que se refere
ao seu aprendizado por muitas das pessoas que procuram estes cursos. A grande
maioria so curiosos, professores de crianas surdas, funcionrios de empresas que
atendem ao pblico e tambm futuros candidatos aos cursos de intrprete. Como
no conseguem dar conta do ensino mais amplo dentro dos cursos, os alunos mais
encorajados procuram, dentro da comunidade surda, o seu aperfeioamento.
Outro fator que devemos destacar como uma contribuio para que se
evidencie este sentido de pouco domnio da Libras o grande nmero de alunos,
no especificamente deste curso, mas da grande maioria dos cursos em que
ministrei o mdulo de Tcnicas de Interpretao em Libras, que chegam sem um
bom alicerce tambm na Lngua Portuguesa. Podemos dizer que este o calcanhar
de Aquiles para os cursos de formao de intrpretes que hoje so propostos. No
evidenciada uma preocupao a priori com o nvel de proficincia dos alunos na
sua prpria LM
64
, uma proficincia que se cr anterior ao prprio aprendizado de
uma lngua estrangeira.
Atualmente, no possvel mais pensarmos um curso de formao de
intrpretes de Libras, com uma carga horria de 120 ou at mesmo de 400 horas

64
Estou considerando aqui a grande maioria das situaes em que os intrpretes tm como lngua
materna - LM a Lngua Portuguesa. Destaco o primeiro curso de graduao de Letras Libras
habilitao Bacharelado, na modalidade EAD, promovido pela UFSC, com plos em alguns Estados
do pas, inclusive no RS, sendo que o plo na FACED-UFRGS. O mesmo foi lanado em 28 de
junho de 2008, em que, em seu vestibular, contou com 10 questes de lngua portuguesa, alm das
15 questes em Libras.


(realidade atual dos cursos oferecidos no estado do RS)
65
, sem que os alunos
tenham um domnio bsico de ambas as lnguas. Esta uma situao que merece
uma reflexo urgente, tendo em vista que estamos vivenciando um momento de
transio na organizao e elaborao dos cursos de intrpretes conforme as
diretrizes apontadas pelo decreto 5626/05, como j foi citado. Entretanto, no se
quer dizer saber de cada lngua e da relao bilnge como um saber homogneo e
estanque.

6.2. O SABER FAZER UMA INTERPRETAO

Conforme mencionamos no efeito de sentido anterior, o saber fazer uma
interpretao outro efeito de sentido evidenciado nas anlises. A partir dos
enunciados a seguir, podemos observar uma preocupao marcante com relao
ao saber fazer o trabalho de intrprete. Neste sentido, este momento de formao
caracterizado como uma oportunidade de praticar e melhorar sua atuao, pois
como foi apontado no recorte anterior, muitos dos alunos do curso j atuavam como
intrpretes, mesmo sem uma formao especfica em um curso. Nos recortes a
seguir...

(E1)...primeira oportunidade de exercitar tcnicas.
(E2)...tirar dvidas com vocs e aprender.
(E3)...eu no tinha idia do quanto o curso me ajudaria
(S4) (...) organizao e da flexibilidade e reafirmando (simulao real) a
importncia da pontualidade

...o desejo de saber fazer uma boa interpretao, tanto da Libras para o Portugus
quanto do Portugus para a Libras, evidenciado. Emerge um sentido de busca por
algo que eles ainda no tem, a competncia tradutria e suas sub-competncias
(Hurtado-Albir, 2005) que permitem qualificar suas atuaes empricas, construdas
em um rduo processo de tentativa e erro, sem o alicerce que uma formao de

65
No curso do Letras-Libras, citado anteriormente, o total de horas ser 2.850 horas, sendo 2.200h
de contedos curriculares, 420h de estgio supervisionado e 210h de atividades acadmico-
cientfico-culturais.



qualidade oferece. Um saber fazer que oportunize que estes intrpretes uma filiao
na posio de ILS e no apenas a me de A conforme o sujeito E enuncia.

(EP1)...era apenas me da A
66
, eu e um grupo de mes organizamos uma
apresentao de Natal com Prespio vivo, onde eu fui intrprete.

Um saber fazer que supere a expectativa do sujeito que no tinha idia do
quanto o curso (...) ajudaria. Um saber fazer, notadamente esperado e desejado,
que os faam exercitar tcnicas, tirar dvidas, ser pontual e organizado, enfim, que
os faam aprender.
Em relao ao que o sujeito EP1 enuncia sobre: era apenas me de A, mas
que, ao mesmo tempo assume a posio de intrprete, marca, por outros caminhos,
a presena de uma incerteza quanto a uma filiao como ILS. O fato de ser me de
uma criana surda a autoriza a afirmar que esses laos, to estreitos, entre me e
filha, tornam bvio que a me conhea a lngua do filho. Ento ela no questiona o
saber da lngua, mas o saber interpretar. Seria esse o saber que ela buscou no
curso, que ela amplia ao dizer que no tinha idia do quanto o curso a ajudaria (E3).
Quando ela reconhece que no sabia interpretar, a que tipo de interpretao est se
referindo? No seria aquela que pratica com o sua filha, ou a do usurio da
interpretao no nvel familiar? Ela parece referir-se ao saber do intrprete que
extrapola o do uso familiar, ao saber do intrprete como profissional.
Contudo, pode emergir, ainda, um outro sentido atravs da marca lingstica
aprender, ligado ao sentido anteriormente citado o saber a Libras. Um aprender
que busque um outro saber, um saber que anterior ao saber da competncia
tradutria - o saber das lnguas. Um saber que se confunde, por muitas vezes, com
o entendimento do que seja uma boa interpretao, que se limita apenas a buscar
um sinal mais adequado, um movimento de mo ou corpo mais preciso, uma
configurao de mo
67
bem feita, uma expresso facial clara, um referente
68
bem

66
A, sua filha que surda.
67
Configurao de mo um componente gramatical das lnguas de sinais. A Libras, segundo
Ferreira-Brito e Langevin (1995, In. Quadros, Karnopp, 2004, p.53) tem 46 configuraes de mos.
Podemos dizer que as configuraes de mos so a forma que as mos devem ter para dizer uma
palavra ou outra. Por exemplo, com a configurao de mo em L podemos dizer as palavras: queijo,
educao, no tem, tem, mudando, para isto, outros componentes como o movimento, o ponto de
articulao com o corpo, entre outros. (ANEXO 5)


marcado, enfim, uma busca do saber fazer uma interpretao de qualidade que
tenta mascarar, inevitavelmente, um possvel pouco domnio da Libras dos alunos.
Nas formulaes E1, E2, E3, o sujeito no especifica claramente seus objetivos.
Aquilo que gostaria de aprender indicado de uma maneira ampla e ao mesmo
tempo vaga: o quanto o curso me ajudaria.
Entretanto, este sentido um sentido real e que tambm se justifica, j que
muitos dos alunos, como vimos anteriormente, so egressos dos, ainda precrios,
cursos de Libras, e que so aprovados na seleo para o ingresso nos cursos de
intrpretes sem um critrio adequado de nivelamento de proficincia de Libras.
Neste sentido, podemos compreender, por gestos de interpretao da pesquisadora,
o que muitos dos alunos dos cursos de intrprete produzem de sentido quando
enunciam discursos como o do sujeito E (E1, E2, E3). Um sentido sobre um saber
que acha que no possui, que acredita que deveria ser anterior ao ingresso no curso
de intrprete, uma preocupao em saber como se expressar bem nas lnguas
envolvidas, um saber relacionado ao que se costuma denominar como nvel de
proficincia.
Diferentemente do sujeito E, o sujeito S nomeia os aspectos referentes
competncia tradutria que denotam um querer, um desejo de saber fazer uma
interpretao.

(S1) nfase na memria de curto prazo, algo que muito se utiliza.
(S2) no precisa fazer a interpretao o mais rpido.
(S4) (...) organizao e da flexibilidade e reafirmando (simulao real) a
importncia da pontualidade

Nesses enunciados, tanto do sujeito E quando do sujeito S , parece evidente
que as tcnicas e o conhecimento das lnguas so os aspectos mais relevantes,
todavia, devemos levar em considerao que outros aspectos to importantes
quanto estes tambm perpassam um processo de interpretao (e tambm de
traduo). A origem social, cultural, histrica, econmica do texto ou discurso, tanto
do sujeito da lngua fonte (a lngua de partida de uma interpretao), quanto do

68
Marcao, no espao da interpretao, de uma pessoa, lugar ou objeto que, no decorrer da
interpretao, quando citado novamente, deve ser retomado com o uso do anafrico, ou seja, do
referente. No necessitando, portanto, que se nomeie quem ou o que ocupava aquele espao de
referenciao.


sujeito da lngua meta (a lngua de chegada de uma interpretao), as
especificidades do cliente; acesso prvio aos materiais de apoio que forneam
dados que vo alm da informao lingstica, mas que possam colaborar com
informaes extras, entre outros.
Portanto, um intrprete ou um tradutor deve procurar conhecer
caractersticas, como as culturais, por exemplo, que so marcadas de diferentes
formas, nas diferentes lnguas envolvidas. Um exemplo clssico para exemplificar
isto a expresso na lngua portuguesa est chovendo canivetes que, quando
traduzida para a lngua inglesa, o tradutor que ousar fazer uma simples traduo
literal no ser entendido, j que, nesta lngua, esta expresso conhecida por its
raining cats and dogs
69
. J entre a lngua portuguesa e a Libras, temos como um
exemplo, j citado no captulo anterior, atravs da expresso em que na lngua
portuguesa significava A Joana est? e no A Joana est viva?

6.3. CONSTATAO DA DIVERSIDADE DE SABERES

(E3)Foi muito importante ouvir e saber que o grupo ouviu: ningum
melhor que ningum. ... Espero sinceramente que aqui em Y possa se
comear do ZERO e fazer acontecer com as pessoas que quiserem um
estudo e trocas para que consigamos nos sentir profissionais sem
desrespeitar os outros.

Os segmentos acima nos remetem ao sentido de expectativa de uma
possibilidade equivocada, que consiste em que quem est de fora aquele que
transmitir o conhecimento, um conhecimento que far com que os sujeitos saiam
do ZERO, contribuindo com algo que eles ainda no tm. Neste caso, o prprio
sujeito faz uma denncia, uma crtica que, de certa forma, desvaloriza e desqualifica
a histria do grupo de intrpretes daquela localidade. Nota-se o sentido de que o
conhecimento possa vir s de fora, sem a possibilidade de pensar os sujeitos como
atores protagonistas de seus processos de aprendizagem, no qual as diferenas de
cada um no podem ser eliminadas.

69
Est chovendo gatos e cachorros.


Provavelmente um dos fatores que possam colaborar para este sentido seja
o fato, como j citamos anteriormente, de que muitos alunos chegam ao curso de
intrprete sem ter a proficincia
70
na lngua de sinais. Portanto, procuram no curso
este tipo de saber, o saber da lngua, que entendem como um saber que na verdade
deveria ser prvio entrada no curso. Ou ainda, a busca por um saber tcnico,
aquele saber da competncia tradutria, um saber que permite o aperfeioamento
da interpretao, j que a mesma implica uma ao de simultaneidade, exigindo,
alm da proficincia das lnguas - a competncia comunicativa - tambm outras
habilidades, ou sub-competncias como: improvisao, agilidade de raciocnio no
momento das escolhas lingsticas, memria de curto prazo, ateno e
concentrao. Enfim, so estratgias que so planejadas e seguidas ao longo do
espetculo que a situao de uma interpretao, na qual o intrprete o
protagonista.
Outro aspecto que merece uma ateno especial em relao formulao
discursiva do sujeito E, bem como do sujeito M2, quanto ao uso da marca
lingstica grupo.

(M2) Espero tambm que nosso grupo de intrprete se torne um
verdadeiro grupo, para que possamos aprender cada vez mais.

Nota-se que ao mesmo tempo em que, por um lado, h o desejo de se
comear do ZERO, como se nenhum acontecimento significativo ao grupo daquelas
localidades tivesse acontecido antes, como se nada da histria deles tivesse registro
na memria do dizer daqueles sujeitos por outro tambm marcado na linguagem
o sentido de fortificar o grupo (com as pessoas que quiserem um estudo e trocas.
E3), ou seja, estes sujeitos.
Atrelado a isto, evidenciamos, por um lado, um sentido de mal-estar, de
medo de se expor ao demais intrpretes do grupo, rechaando e assim tambm
apontando ao sentido de comparao e competitividade entre um e outro (ningum
melhor do que ningum), (fazer acontecer...sem desrespeitar os outros). E de outro,
um desejo de um verdadeiro grupo de intrpretes (M2). Um desejo que marca uma

70
Novamente aqui, proficincia entendida como um saber que est sempre em movimento e no um
saber nico e acabado.


filiao ao grupo intrpretes de lngua de sinais, bem com um grupo de ILS daquelas
regies em especfico, buscando um fortalecimento entre aqueles sujeitos.
Nesta anlise podemos evidenciar o que os estudos da Anlise de Discurso
nos dizem sobre a opacidade da lngua, apontando tanto para a negao na lngua,
pela negao do que foi dito, como pela contradio histrica
71
. Quanto primeira
possibilidade, Fernandes (2005) apresenta a idia dizendo que:

Em toda e qualquer formao discursiva, as contradies representam uma
coerncia visto que desvelam elementos exteriores materialidade
lingstica, mas inerente constitutividade dos discursos e dos sujeitos. Os
sujeitos so marcados por inscries ideolgicas e so atravessados por
discursos de outros sujeitos, com os quais se unem, e dos quais se
diferenciam. (FERNANDES, 2005, p.70)

Isto demonstra a presena do cruzamento de diferentes posies de sujeitos
scio-ideolgicos na formulao de um mesmo sujeito. De um lado, aquele sujeito
enunciador que denuncia o fato de haver a necessidade de se comear do ZERO e,
de outro, aquele que acredita que o grupo deve se fortificar, estudar e trocar idias.
J na perspectiva da contradio histrica que intrnseca ao discurso,
Orlandi (2004) reitera que para a lngua fazer sentido preciso que a histria
intervenha. E mais, que todo o acontecimento histrico chamado para uma
interpretao. Para isto, a lngua e a histria se unem para que haja a produo de
sentido. Portanto, quando o sujeito E nos mostra, atravs de seu intradiscurso, uma
contradio, observamos como a histria trazida pelo interdiscurso, retomando o
que j foi dito, produzindo e re-interpretando sentidos, trazendo os acontecimentos
registrados na memria do dizer daquele para a materialidade do intradiscurso.

6.4. DEVE-SE ESTAR DENTRO, PERTENCER COMUNIDADE

A partir das formulaes discursivas do sujeito E, destacadas logo a seguir,
podemos evidenciar tambm o quanto o efeito de sentido de pertencimento
comunidade surda emerge, como sendo relevante e desejado por parte dos sujeitos
aspirantes funo de intrprete. Estar dentro, pertencer comunidade
importante, no decorrer do processo de construo de uma posio discursiva do

71
Cabe destacar que esta separao entre a contradio da lngua e a histrica aqui apresentada
desta maneira, unicamente por uma questo didtica, visto que para a AD o lingstico e o histrico
so um par nico, em que um constitui o outro, em que ambos so inscritos no discurso.


que seja ser um intrprete, bem como encontra respaldo na memria do dizer da
categoria daqueles que j so intrpretes de Libras.

(EP1) Eu ainda no trabalhava l era apenas me da A...no teve como
dizer no...fiquei reconhecida pela comunidade surda e enfim me deram um
sinal, pois antes era sinal
72
- me da A", depois s "B" , ento enfim ganhei
meu sinal.

Historicamente, fato que os intrpretes de Libras surgem, nascem,
emergem dentro das comunidades surdas. Stewart, Schein e Cartwright (1998) nos
dizem que tanto os amigos quanto os familiares dos surdos foram os intrpretes
annimos, que iniciaram as atividades de interpretao nos Estados Unidos e
Canad antes de se ter qualquer tipo de formao especfica. Esta no uma
realidade apenas destes dois pases, mas sim de todos os pases. Relatos de
intrpretes e de surdos em diversas revistas especializadas, em conversas informais
durante eventos internacionais, onde muitos intrpretes e surdos se encontram e
trocam experincias, manifestam histrias cmicas, protagonizadas por indivduos
que hoje so intrpretes. Nessas situaes relatadas, os surdos, inicialmente
apenas amigos, hoje so potenciais clientes dos intrpretes. Strobel (2008), uma
pesquisadora brasileira, enfatiza ainda que:

Os motivos para os sujeitos ouvintes decidirem conhecer e promover a
cultura surda que com isto eles podem fortalecer a imagem da marca
surda na vida social, aumentar a credibilidade com a relao ao povo surdo,
tambm pode exaltar o relacionamento com a comunidade surda.
(STROBEL, 2008, p.111)

Retomamos o que Cokely (2005) nos apresentou como o atual deslocamento
de posio (shifiting positionality) dos intrpretes dentro da comunidade surda
americana devido a sua nova maneira de se organizar e de como esto sendo
formados. Um deslocamento da posio da comunidade surda (de pertencimento)
para uma nova posio para a comunidade surda (de prestador de servio).

72
costume nas lnguas de sinais as pessoas ou entidades, ligadas ou no comunidade surda, ou
ainda algum conhecido socialmente como um governante, uma celebridade terem seus sinais, ou
seja, ter um sinal que identifica quem voc . como se fosse ter seu nome em lngua de sinais.
Estes sinais costumam ser dados pelos prprios surdos a partir de uma caracterstica fsica e/ou
comportamental da pessoa ou entidade em questo.


Devemos, a partir disso, repensar como os intrpretes no Brasil se constituem
dentro da comunidade surda, que efeitos de sentidos os surdos produzem sobre
aquele intrprete que surgiu dentro da comunidade e daquele que, por seu desejo
particular, resolveu optar por esta profisso, no necessariamente tendo o aval de
uma ou mais comunidades surdas.
No caso do sujeito E observamos que o fato de ser me de um sujeito surdo
no garantia, a priori, um sentimento de pertencimento comunidade surda, tanto
por parte dela quanto por parte da prpria comunidade surda. Trata-se de um
pertencimento que surgiu apenas quando ela realizou uma ao que foi valorizada
por um nmero significativo de membros da comunidade, ou seja, quando
interpretou uma situao que no teve como dizer no. A partir disto, recebeu seu
sinal, seu batismo, sua inscrio de pertencimento dentro da comunidade. Dalcin
(2006) nos atenta para este desejo de pertencimento, dizendo que:

O encontro com a comunidade surda permite-lhes sair do lugar do diferente,
do excludo, do estranho, do estrangeiro, para o de pertencimento, um
lugar em que se encontram como iguais, sentem-se entendidos e
efetivamente conseguem estabelecer uma relao de troca. (DALCIN, 2006,
p.210)

Nesse sentido, podemos entender que h graus de aceitao dentro da
comunidade, como vimos nos estudos de Kyle e Allsop. Aquela que me, aquele
que amigo, que intrprete, que professor, que governante, ser ou no
membro da comunidade quando mostrar que compartilha cotidianamente da mesma,
de seus saberes, de suas idias, mostrando um maior envolvimento e cumplicidade.
Nesta pesquisa, o sujeito E mostrou este envolvimento quando assumiu uma
interpretao que era significativa para a comunidade, sendo valorizada por isso e,
portanto, sendo avalizada como um membro da comunidade.
Um desejo de pertencimento que se apresenta nas formulaes discursivas
do sujeito E que nos faz pensar no que Kyle e Woll (1985) nos dizem sobre o
compartilhar, alm da lngua, uma atitude surda.
O sujeito T tambm apresenta uma formulao discursiva em que o
pertencimento comunidade surda evidenciado, destacando, nesse caso, o fato
deste pertencimento estar diretamente relacionado com o domnio da Libras. Nesta
formulao, a seguir, o sujeito T comenta sobre a fala de uma aluna acadmica


surda, que no estava muito envolvida com a comunidade surda naquela ocasio,
em que o sujeito T atuava como sua intrprete.

(TP1) Ela me disse: Os sinais em Y so diferentes de DX, e na verdade
entendo s um pouco. Fiquei apavorada, pois tinha contato direto com a
comunidade de DX e sabia que as diferenas lingsticas no eram to
grandes assim (...) Fiquei junto a essa menina at sua formatura, hoje ela
Pedagoga e aluna do Letras/Libras, muito fluente na Libras

O efeito de sentido de pertencer comunidade surda, nesta situao,
avaliza o sujeito T em se nomear conhecedor de uma comunidade surda especfica,
a comunidade de DX, e de suas especificidades, ou seja, os seus dialetos e seus
sinais regionais, que, na verdade, no eram muito diferentes daqueles j utilizados
pelo sujeito T (sabia que as diferenas lingsticas no eram to grandes assim).
A lngua, um smbolo de identidade de uma comunidade lingustica
especfica, torna-se uma marca da cultura daqueles que a compartilham. No caso
das lnguas de sinais, tendo os surdos como seus usurios nativos bem como por
serem uma minoria lingustica dentro de seu prprio pas, essa marca cultural
ainda mais significativa e marcante dentro da comunidade de surdos.
Saber a lngua de sinais um quesito importante para compartilhar essa
comunidade. Portanto, o fato do sujeito T ser um usurio da lngua de sinais, de
conhecer os sinais de uma e de outra regio, de participar da comunidade surda de
ambas as regies, mesmo tendo a Libras como uma segunda lngua - LE, a autoriza
a se nomear como membro daquelas comunidades de surdos.

6.5 OS SENTIDOS DO SENTIR

Nesta anlise, como podemos observar, o verbo sentir bastante presente
nos discursos dos intrpretes.
(E1) Sinto que vou perder o vcio;
(L2) Sinto que estou crescendo a cada dia;
(L4) Me senti uma intil;
(T2) Senti menos inibida;
(LP1) Me senti mais aliviada;


No dicionrio (Ferreira, 2000, p. 631), o verbete sentir traz como definio
perceber por meio de qualquer rgo dos sentidos; experimentar (sensao fsica ou
moral); ser sensvel a; pressentir, melindrar-se com; ter conscincia de;
experimentar; reconhecer-se.
No corpus analisado, alm da palavra sentir, explicitada nesses recortes,
outras ainda nos remetem ao sentir, como sentimento de: medo, alvio, angstia,
vergonha, e ao estado em que se encontra: nervoso, tenso na situao de formao
e no prprio exerccio profissional como ILS. Estas marcas denotam o quanto o
corpo estsico, pulsa, sente, clama e o quanto os intrpretes de lngua de sinais
so tocados por esta estesia, por este sensvel, j que no seu cotidiano profissional
a exposio direta do corpo o publiciza medida que realiza a sua ao de
interpretar. Esse fato d a liberdade, no s a seus usurios mais diretos - os
surdos, quanto s demais pessoas - aquelas que apenas os observam com um olhar
comum de curiosidade, de os avaliarem, analisando o que, daquilo que sinalizado,
possvel de se entender, mesmo para quem no sabe a lngua de sinais.
O fato de o ILS estar sempre em evidncia durante o ato de interpretao,seja
sobre um palco em uma conferncia, seja em uma sala de aula diante dos olhares
dos demais estudantes e docentes, seja em um tribunal, na janela de interpretao
da televiso, tudo nos remete a um ato de exposio visual anlogo visibilidade
que tem o artista que sobe ao palco, um artista que para ns o ILS. Metaforizando
a ao do ILS ao ato cnico de interpretar temos alguns aspectos envolvidos como:
o nervosismo, o medo, as angstias e a timidez do artista (o sujeito ILS e sua
constituio), a sua movimentao em cena (o uso da lngua de sinais com suas
expresses), o script (o assunto a ser interpretado), o ato cnico (a interpretao), o
palco (local da interpretao), entre outros. Ao abrir das cortinas, as luzes dos
holofotes so acesas (da avaliao do outro surdo e ouvinte) e inicia o espetculo. E
o artista, o ILS, assume a cena diante do brilho ofuscante dos holofotes. E neste
cenrio que a estesia se materializa.
Sobre a estesia, Duarte (2003) retoma inicialmente o quanto ns, humanos,
mantivemos nossa cultura, alicerada sobre a dicotomia mente e corpo, um
pensamento puramente cartesiano. Para o autor, o campo das artes tem muito a
contribuir com as demais, visto que para a arte, o sensvel fonte de inspirao e de
saber, um lugar em que a estesia vivenciada, no apenas como um saber
moderno, mas como conhecimento, como intelecto. Portanto, diz Duarte, que


necessitamos que a educao se volte formao de um sujeito sensvel, articulado
com a cultura humana, e que desenvolva e refine seus sentidos. Conforme o autor:

Necessita-se primordialmente de um sujeito antes de tudo sensvel, aberto
s particularidades do mundo que possui sua volta, o qual, sem dvida
nenhuma, deve ser articulado humana cultura planetria (...) parece
constituir, pois, o grande desafio da educao contempornea. (DUARTE,
2003, p. 172)

Neste sentido, resgatando a marca sentir produzida pelos intrpretes,
podemos fazer uma aproximao da estesia - entendendo-a como um estar aberto
ao sensvel, a atuao dos intrpretes. Assim, quando os intrpretes, tanto em seu
momento de formao quanto em sua prtica profissional, enunciam o sentir,
podemos analisar que como se seus corpos estivessem falando. O sensvel,
tocado pela vergonha, pelo medo, pelo estar tenso e por outros sentidos,
explicitado, manifestado discursivamente, possivelmente como um pedido de
socorro, diante desse tipo de desejo que a interpretao em lngua de sinais. Pois
bem, ele no deixa de ser, como a maioria, um sujeito constitudo pelo pensamento
cartesiano, em que no trabalho a mente est sempre em primeiro plano, mas que,
em se tratando da interpretao em lngua de sinais, esta teoria falece e o corpo
chamado e na maioria das vezes, obrigado a assumir este primeiro plano. Da a
necessidade de sermos educados para o sensvel, para este novo lugar de dizer, em
que tanto a mente quanto o corpo se integram, se complementam, se sustentam,
oportunizando este outro olhar. O significante da lngua de sinais, na qual se insere
o ILS, o gesto, a expresso facial (rosto, olhos e boca), privilegia, pois o corpo.
Significantes corporais que se aliam a significados, compondo signos cujo sentido
est na dependncia de condies de produo.
Haroche (2008), discorrendo sobre a condio do sensvel, tambm
apresenta algumas reflexes sobre a maneira de olhar. Inicialmente ressalta que,
com o crescimento do modo mecnico a que estamos hoje submetidos, que ela
denomina como reproduo mecnica, vem se produzindo um efeito sobre o olhar,
sobre nossa incapacidade de olhar e tambm de ver e de sentir.
As maneiras de olhar remetem a importantes questes sociais e polticas
das sociedades democrticas individualistas, bem como necessidade de
ateno, considerao, respeito, reconhecimento e dignidade. Todas elas
so maneiras de nomear e designar a necessidade de uma maior ateno
s dimenses no visveis da pessoa, que se acompanham de um direito ao
olhar visando proteo da integridade mais ntima de cada um.
(HAROCHE, 2008, p.145)



A autora aborda ainda o declnio do indivduo que hoje est imerso em uma
sociedade lquida, no que tange aos sentimentos, vivncia destes e tambm na
incapacidade de tratarmos deles e com eles. Para ela h um desengajamento, um
descompromisso com as sensaes que vm influenciando profundamente as
relaes entre a percepo, a conscincia, a reflexo e os sentimentos dos sujeitos,
tocando os seus limites e colocando em xeque at mesmo sua prpria capacidade
de sentir.
Bauman (2005) tambm refora esse desengajamento da
contemporaneidade, o que ele tambm vai chamar de novo distanciamento.Um
distanciamento daqueles que no se importam de ficar ss, desde que os que
pensam diferente permaneam em seus lugares, que no venham importun-los.
Como conseqncia, um movimento de enfraquecimento das comunidades, dos
sindicatos, ocasionando um eclipse das comunidades.

H cada vez menos estmulos para deter a desintegrao dos laos
humanos e para procurar meios de unir de novo o que foi rompido. A sina
de indivduos que lutam em solido pode ser dolorosa e pouco atraente,
mas firmes compromissos a atuar em conjunto parecem prometer mais
perdas do que ganhos. Pode-se descobrir que as jangadas so feitas de
mata-borro s depois que a chance de salvao j tiver sido perdida.
(BAUMAN, 2005, p.48)

Portanto, nos remetendo aos discursos dos intrpretes, podemos observar o
quanto o sentido de sentir emerge deste lugar invisvel no campo das sensaes, do
interdiscurso do sensvel (se que podemos assim dizer), deste j-sentido, desta
marca sensvel que nos constitui e que carregada de dizeres outros que nos
impedem, a cada momento, de refletir sobre o sentir.
E o que isto tudo nos faz pensar? Que os intrpretes, pelo fato de
enunciarem o sentir estariam rompendo a frgil fronteira entre a imobilidade do
pensamento contemporneo e o desejo incessante de, ainda vivo em algum lugar da
memria do dizer, de se fazerem ouvir, ver, tocar, cheirar e sentir? O que este efeito
de sentido pode dizer sobre a constituio discursiva dos intrpretes e de suas
prticas? Poderamos articular este efeito com a importncia destes profissionais
estarem constantemente analisando e avaliando sua ao interpretativa, j que esta
prtica rotineira tambm nos laboratrios de interpretao propostos pelos cursos


de intrpretes? E se for isto, como os cursos de formao de intrpretes poderiam
aproveitar melhor este desejo de sentir dos alunos?
O aparecimento de formulaes em que foi constante a meno ao modo
como os participantes do curso se sentiram parece mostrar tambm que eles foram
tocados pelo curso, sensivelmente. Essa seria uma dentre as especificidades
condizentes com cursos de formao de interpretao.

6.6 O INTRPRETE E AS FRONTEIRAS DE SUA AO

Das narrativas apresentadas pelos intrpretes desta pesquisa, a maioria
trouxe como significativas suas experincias no mbito educacional.

(EP1) Minha primeira experincia como intrprete aconteceu dentro da escola ...
(LP1) Foi em uma semana acadmica, nunca vou me esquecer disso (...) ter
interpretado uma palestra sobre FSICA QUNTICA
(SP1) Depois de dar exemplos do que a professora queria...
(TP1) Traduzir para a 1 surda de DX (...) no curso de Pedagogia

A atuao dos intrpretes de lngua de sinais marcada pela forte presena
em situaes de interpretao no mbito educacional em seus mais diversos nveis:
fundamental, mdio, superior e em ps-graduao. Por esse fato, os estudos nesta
rea vm crescendo em diversos pases, o que evidenciado, inclusive, pela
criao de cursos de interpretao especficos para a atuao na rea
educacional
73
. Esse um dos principais diferenciais da atuao dos ILS se
compararmos com a atuao dos intrpretes de lnguas orais, em que seu campo de
atuao voltado mais para eventos, conferncias e acompanhamentos individuais.
Essa especificidade de atuao dos ILS gera muitas inquietaes acerca dos
limites de atuao no espao escolar, j que o ILS participa ativamente do processo
de aquisio de conhecimentos dos sujeitos surdos para o qual ele interpreta. At
onde vai o papel do intrprete dentro de uma sala de aula? Um intrprete que atua
no primeiro ano do ensino fundamental tem a mesma postura de um intrprete que
atua no ensino de ps-graduao? Como o surdo v este sujeito? Ele o professor?

73
Realidade de pases como Estados Unidos e Inglaterra


Ele somente intrprete? O que ser intrprete dentro do mbito educacional?
Quais as implicaes referentes presena deste mediador nas situaes de
ensino?
Devemos considerar que essas questes no tm respostas definitivas tendo
em vista que no h ainda uma tradio, uma memria mais cristalizada dessa rea,
principalmente em nosso pas, bem como pesquisas que apontam para isso. Essa
situao denota para a importncia da formao em servio dos ILS e de uma
formao continuada. Como vimos anteriormente, os cursos de ILS, que hoje
existem em nosso pas, no oportunizam um aprendizado mais focado em uma rea
especfica. Os cursos, por suas poucas horas aulas, ainda no conseguem
direcionar uma parte, uma disciplina, um mdulo, ou at mesmo uma
especializao, para cada rea do conhecimento onde atuam os ILS.
Nesse sentido, as associaes de intrpretes de lngua de sinais esto
assumindo um papel significativo nessa formao, promovendo cursos, oficinas,
encontros, interlocues entre os ILS. Como exemplo citamos os Saraus de
Interpretao promovidos pela Associao Gacha de Intrpretes de Lngua de
Sinais AGILS, no decorrer do ano de 2008 realizando duas edies em Porto
Alegre, e uma edio nas cidades de Pelotas, de Caxias do Sul e em Santa Rosa.
Nesses Saraus, eram escolhidos artigos da rea da interpretao e da traduo e
debatidos tpicos relativos atuao do ILS. Esse tipo de ao vem acontecendo
tambm em diversas associaes de intrpretes por todo o Brasil, cada uma
focando para as suas necessidades mais latentes, mas assim como a ao da
AGILS, buscando ocupar um espao que hoje ainda est em aberto, ou seja, um
espao da formao em servio.
As parcerias das associaes de intrpretes com as instituies de ensino
que promovem cursos de ILS apontam tambm como aes de extrema importncia
para que essa formao em servio se realize. E a contrapartida de cada entidade
denota essa importncia, as associaes trazendo os temas, os textos e os
intrpretes debatedores, e as instituies oferecendo o espao, o transporte, etc.
Destaco tambm que, em 2004, quando foi realizado o curso de ILS que estamos
analisando nesta pesquisa, ainda no havia no Brasil, nenhuma associao de


intrpretes com registro em cartrio
74
. Com isso tnhamos poucos espaos que
fomentassem esse aspecto da formao em servio.
Portanto, hoje, as associaes cumprem um papel de destaque na
capacitao dos profissionais da interpretao em lngua de sinais, ratificado pela
WASLI quando essa apresenta, como uma de suas metas de ao para a Amrica
Latina, promover a formao de intrpretes atravs da implementao de
programas de mentores com a cooperao de associaes com mais experincia.
Nesse sentido a formao especfica de ILS para a atuao no campo
educacional torna-se cada vez mais necessria devido s aes e s polticas de
incluso que hoje se apresentam em nosso pas. Tuxi (2009) retoma algumas
pesquisas que tentam definir algumas orientaes para a atuao do ILS
educacional. Enquanto algumas apontam para o uso de pidgin
75
como uma
estratgia em relao ao uso da lngua, j que a grande maioria dos alunos do
ensino fundamental no domina a lngua de sinais, outras, como a que foi realizada
no Canad por Shaw e Jamienson (1997, apud Tuxi, 2009, p.29), apontam que os
alunos pouco interagem com os professores j que em qualquer interao em sala o
aluno surdo sempre receber a informao com o atraso devido dcalage
necessria para a realizao da interpretao, no tendo a oportunidade de trocar
com os colegas os comentrios sobre o ocorrido, pois, muito provavelmente, o
professor j ter dado continuidade ao contedo.
No Brasil, Ferreira (2002, apud Tuxi, 2009, p.29) faz referncia s
improvisaes que os ILS fazem para conseguirem dar acesso a informaes aos
surdos, bem como a falta de conhecimento dos ILS sobre muitos dos contedos.
Lacerda (2009) ressalta o quanto o ILS vem marcando presena no ambiente
escolar. Em sua reflexo, traz o relato das intrpretes que atuam em ambientes de
educao infantil e ensino fundamental sobre a necessidade de fazer mmica,
chamar a ateno, de adequar o nvel da lngua para que os alunos possam
entender melhor, bem como fazer cartazes para auxiliar nesse entendimento. Sua
pesquisa torna-se, portanto, significativa para o grupo profissional de ILS no sentido

74
Na realidade a primeira associao de intrprete fundada foi a do estado de So Paulo,
APILSBESP, no dia 12/12/2004, onze meses aps a realizao do curso de ILS que mencionamos
nesta pesquisa. No Rio de Janeiro, h relatos de que uma associao de intrpretes havia sido
fundada antes desta data, mas no h nenhum registro oficial sobre a mesma.
75
Uso simultneo da fala e dos sinais, conhecido no Brasil como portugus sinalizado


que traz a fala desses profissionais que hoje esto no ambiente escolar de incluso,
vivenciando os dilemas quanto s fronteiras de sua ao.
Contudo, apesar da interpretao no campo educacional ser uma atividade
muito complexa, tendo em vista que os limites da ao do ILS so sempre postos
em xeque, os desafiando a fazer escolhas que muitas vezes podem ser
interpretadas como algo que vo alm de sua funo, os sujeitos desta pesquisa,
em sua maioria, destacaram essa experincia como significativa de suas prticas.
Poderamos interpretar essa evidncia como uma questo meramente estatstica,
pelo fato de haver mais ILS atuando no campo educacional do que nas demais
reas.
Entretanto, acreditamos que foi a prpria caracterstica desafiadora e
instigante que a atuao no ambiente educacional capaz de provocar, que fez com
que os sujeitos as destacassem. Uma atuao que raramente marcada por uma
rotina, que necessita de um estar sempre em alerta e aberto para o novo, que
gratifica por fazer parte do processo de aprendizagem dos alunos, que provoca um
pensar mais atento ao como fazer a interpretao, que proporciona uma relao
mais prxima com o dono do dizer na lngua de partida o professor, e que os
feedbacks do trabalho podem ser recebidos ainda durante a atuao, auxiliando,
assim, na busca de novos caminhos que possam adequar as estratgias de
interpretao.

6.7 NOVOS CAMPOS DE ATUAO DO ILS.

Os pronunciamentos dos ILS que participaram do curso de formao do qual
se ocupa a anlise desta pesquisa, evidenciam o quanto so diversificados os
espaos de atuao dos ILS.

(EP1) para eu interpretar o casamento
(EP1) Uma dos piores momentos que j fiz at hoje que me marcou muito foi um
velrio de um jovem surdo que teve morte por infarto.
(LP1) todos foram convidados para ecoar o hino nacional,detalhe, eu nunca tinha
interpretado o hino!
(TP2) fui chamada na delegacia das mulheres para traduzir uma Surda
(TP3) fui intimada pela Comarca de Y para atuar como ILS em um julgamento


(MP1) Uma manh de inverno chego na cmara de vereadores de Y com meus pais
e l esto vrios surdos reivindicando seus direitos...

A presena dos ILS nos espaos de atuao mencionados extrapola a prtica
do ILS no ambiente escolar, evidenciando, portanto, uma presena ativa dos surdos
nas mais variadas instncias da sociedade. Ou seja, quanto mais os surdos
acessam os diferentes espaos sociais como: igreja; fbricas; poltica; audincias;
bancos; cartrios; consultrios mdicos; teatro; empresas; mais h a necessidade da
presena de um profissional intrprete que circule com mais intimidade nesses
espaos.
Cabe destacar o quanto as legislaes acerca dos direitos acessibilidade
das pessoas surdas vm contribuindo para que eles possam ter ainda mais acesso
aos espaos sociais. Atualmente, temos: legislaes que obrigam a presena do ILS
ou a produo de legendas nos pronunciamentos e propagandas polticas em todas
as esferas de governo; o decreto 5626/2005, j mencionado nesta pesquisa, que
regulamenta a Libras, alm de definir algumas aes quanto incluso escolar,
traando as diretrizes quanto formao de ILS educacional; a obrigatoriedade de
alguns cursos de ensino superior oferecerem disciplinas de Libras em suas grades
curriculares; a implementao, no ano de 2006, do Exame Nacional de Certificao
de Proficincia em Traduo e Interpretao da Libras/Lngua Portuguesa e o
Exame Nacional de Certificao de Proficincia Lngua Brasileira de Sinais (Libras)
denominado Prolibras, promovido pelo MEC com edies anuais.
Sendo assim, a oficializao e regulamentao em torno das demandas dos
surdos, que foram geradas no interior da prpria comunidade surda, atravs de das
lutas e movimentos organizados por suas entidades representativas, influenciam
nitidamente o desenvolvimento da profisso de ILS, que acompanha a insero
social dos surdos. Uma profisso em franco desenvolvimento, com prticas de
interpretao diversificadas, em campos de atuao diversificados, que colaboram
para que novas produes de sentido frente ao ato de interpretar se manifestem. Um
sentido voltado para a necessidade de refletir a prtica da interpretao em lngua
de sinais para alm do campo educacional, pensando em reas que abarcam outros
conhecimentos e outras relaes com os clientes ouvintes e surdos como:
intrpretes jurdicos, da rea mdica, comunitrios (pouco desenvolvido em nosso


pas, mas j estruturado em pases como a Inglaterra), intrpretes de conferncia;
entre outros.
A partir disso, entendemos que possivelmente o reconhecimento dos estudos
relacionados ao ILS em sua especificidade como importantes rea dos estudos
da interpretao e da traduo, onde buscam se inscrever, contribuir para a
sistematizao ordenada de suas prticas . Uma prtica que no se limita apenas a
fazer a interpretao, mas uma prtica da reflexo sobre as estratgias de como
fazer, de como se preparar para a interpretao, tendo a clareza quanto ao fato de
que produzimos sentidos ao interpretar.
Outro aspecto que merece destacar na anlise se refere ao comprometimento
daqueles que assumem o papel de ILS em situaes extremas e inesperadas,
evidenciado no enunciado do sujeito T, quando vivenciou a experincia de
interpretar no julgamento e do sujeito M quando interpretou na cmara de
vereadores, respectivamente.

(TP3) O julgamento durou 7 horas e no recebi um centavo pelo trabalho e ainda sai
de l direto para o pronto atendimento...para tratar de uma gastrenterite gerada por
stress.
(MP1)Tu conhece a Libras n! Por favor traduz para eles pois esto reclamando. Foi
terrvel eu estava de bluso bege.

Sobre a formulao discursiva do sujeito MP1, se referindo cor da roupa,
cabe destacar que na interpretao de lngua de sinais, o uso de roupas claras
dificulta a visualidade dos sinais feitos pelo intrprete, pois no proporciona o
contraste entre o fundo da roupa com a mo do intrprete. Sobre as vestimentas,
Napier (2006) complementa essa especificidade, dizendo que:

os intrpretes precisam vestir roupas lisas que contrastam com sua pele,
roupas em tons escuros para as pessoas com pele clara, e roupas claras
para pessoas com pele escura, podendo assim ver a mo do intrprete
contra um fundo contrastante liso. (NAPIER, 2006, p.66)
76




76
Traduo minha do trecho: interpreters need to wear plain clothes that contrast with their skin;
clothes in dark shades for people with light skin, and lighter clothes for people with dark skin. it is less
of a strain to watch the interpreter's hand against a contrasting plain.


Nas experincias dos sujeitos T e M, o sentido de comprometimento com a
causa surda pode ser interpretado: no recebi um centavo ou eu estava de bluso
bege. Um comprometimento que, em muitos momentos, deixa de lado aspectos
trabalhistas como: receber o pr-labore depois que realizar um trabalho autnomo
de interpretao; ter outro intrprete para intercalar a interpretao de 20 em 20
minutos em eventos longos, principalmente em uma situao formal como em um
julgamento; ter-se preparado antes de assumir qualquer trabalho de interpretao,
inclusive em relao a aspectos de vestimenta adequada, como o mencionado pelo
sujeito M.
Nessas situaes, as prticas relacionadas a histria de um assistencialismo
entre os ILS e os surdos, em uma poca em que aqueles que assumiam a funo de
ILS eram os familiares e amigos, por manterem um contato prximo comunidade
surda, so retomadas. Prticas que produzem sentidos outros, que deslizam entre o
desejo de um reconhecimento profissional da categoria dos intrpretes
77
e o
envolvimento com a comunidade surda, com o trabalho voluntariado, com a doao
causa.
Napier (2006) ressalta ainda que os sujeitos surdos consideram como um
bom intrprete aquele que, alm de ter uma atitude tambm tem um bom
corao, sendo esses os aspectos que denotam que o intrprete gosta dos surdos,
sendo amigvel e aberto. (Napier, 2006, p.51). Um sentido marcado, como vimos,
por uma viso assistencialista, e que ainda se materializam no discurso dos ILS.
Devemos tambm refletir sobre os sentidos produzidos pelos rgos pblicos
a respeito do profissional ILS. Em nossa interpretao, entendemos que esses
rgos reforam a prtica assistencialista no momento que notifica e intima uma
pessoa que sabe Libras, sem que essa tenha, necessariamente, uma formao de
intrprete, para atuar em um julgamento, sem ao menos receber remunerao para
esse trabalho.
Nota-se, portanto, que o trabalho de interpretar ainda no reconhecido
como uma ao profissional, em que seja necessrio o repasse de um pr-labore
para aquele que se responsabilizar por um trabalho que requer muita maturidade e

77
Cabe destacar que o projeto de lei que regulamenta a profisso de intrprete de Libras, foi
aprovado na cmara dos deputados em dezembro de 2009 e neste momento tramita no Senado
Federal. As associaes de intrpretes ainda podem apresentar propostas de alterao pensadas
coletivamente junto FEBRAPILS



experincia, ou seja, para interpretar um julgamento. Uma funo importante, em um
espao legitimado (tribunal), e que, dependendo de como o ILS realizar seu
trabalho, o rumo do julgamento poder seguir por um ou por outro caminho.
Qualquer lxico escolhido equivocadamente no lugar de um outro que seria mais
apropriado, uma expresso mais acentuada em um momento do que em outro, uma
pausa dada, tudo isso contribuir para que os sentidos escapem levando a outras
interpretaes que podem ser prejudiciais. Isso atesta a responsabilidade do
intrprete em seu trabalho e, nesse sentido, ressaltamos que est sempre em jogo o
fato de que est lidando com interpretao, no sentido discursivo dessa noo. A
interpretao como produo de sentido; no se pode apenas verter de uma lngua
para a outra como ao automtica, sem que o sujeito intrprete seja imbricado
pelos sentidos que circulam no discurso a ser interpretado.
Da mesma forma que essas prticas so evidenciadas em espaos pblicos
no escolares, em que a presena do ILS mais espordica, tambm notamos uma
estagnao, no que diz respeito regulamentao da atuao do ILS no campo
educacional, onde, devido poltica nacional de incluso, h um aumento
significativo da presena desse profissional nas escolas, nas instituies de nvel
superior e ps-graduao. Atualmente, vivenciamos um momento de muitas aes
paliativas para a contratao desses profissionais. Mesmo com o decreto 5626/05
regulamentando a Libras bem como alguns aspectos da formao do ILS, ainda
enfrentamos dificuldades e barreiras burocrticas para a contratao desses
profissionais nas instituies de ensino pblico. Os motivos so variados: falta de
condies jurdicas que permitam a abertura de concurso, falta de um plano de
carreira; problemas em relao ao enquadramento profissional; definio de quanto
deve ser o salrio desse profissional. Muitos ILS que atuam nesses espaos esto
sendo contratados como: professores substitutos, como bolsistas, como professores
em desvio de funo, para garantirem uma remunerao mnima para o trabalho.
Retomando a questo central desse efeito de sentido, os diferentes espaos
de atuao do ILS, torna-se necessrio que os cursos de formao de ILS
possibilitem uma prtica acadmica (laboratrios e estgios) que abarque o vasto
campo que se abre para a atuao dos ILS.





6.8 A IMPORTNCIA DAS TAREFAS DE INTERPRETAO

Durante a anlise do corpus um outro efeito de sentido foi interpretado, um
efeito que est diretamente relacionado com a formao dos intrpretes de lngua de
sinais, um efeito que aponta para a importncia das tarefas de traduo no decorrer
dos cursos. Tarefas de interpretao, simulando situaes reais de trabalho e que
possam contribuir para a formao desses futuros profissionais. Podemos observar
esse efeito nas formulaes discursivas de todos os sujeitos da pesquisa.
(S2) Cresci ao analisar costumes que temos e muitas vezes no os notamos.
(E1) Esta a primeira oportunidade de exercitar as tcnicas.
(L2) Agora acho que consegui arrumar.
(L4) Sei que sou capaz de ajudar como poderia ter ajudado o F., eu tentei, mas na
hora no consegui.
(T3) Eu estava muito tensa antes de fazer a minha avaliao no vdeo, depois que
fiz consegui perceber onde eu tinha que mudar e tentei.
(M3) Aprendi muito, mas ainda acredito ter que aprender muito mais ainda
principalmente no trabalho em grupo, que hoje foi meio confuso... foi bom ter
vivenciado muitas coisas aqui no curso e no num evento oficial

Essas formulaes apontam para uma discursividade que marca um dar-se
conta sobre o processo particular de aprendizagem de cada um dos sujeitos
participantes do curso. O envolvimento de cada um nas tarefas de interpretao, a
relao com o outro sujeito, o desejo de ajudar, a satisfao de ter vivenciado isso
tudo ainda no curso e no em um evento oficial, a posio de sujeito aberto para a
avaliao, a constatao da superao e do fracasso, so aspectos a que o
discurso desses, ainda alunos, nos remetem.
As tarefas de interpretao so comumente utilizadas nos mdulos prticos
dos cursos de ILS que costumo ministrar. Nelas, procuramos oportunizar ao
aprendiz de interpretao em lngua de sinais, situaes que se aproximem
daquelas que eles enfrentaro no seu cotidiano como ILS. Quando os desafiamos a
elaborar essas tarefas, sempre inclumos nelas pequenos desafios que podem, se
no forem bem interpretados (e aqui uma interpretao discursiva, produzir
sentidos), influenciar no processo de interpretao.


Para ilustrar, descrevo a ltima atividade proposta no curso, e que provocou
muita angstia aos alunos por trazer muitos desafios ao longo da elaborao da
mesma.
Propomos a simulao de um evento, onde todos os alunos fariam parte da
equipe de intrpretes de Libras daquele evento. Orientamos todos, agora intrpretes
do evento, quanto ao horrio de incio do evento (no incio da tarde) e quem seriam
as palestrantes. No foi disponibilizado qualquer material prvio para a preparao
dos ILS
78
. Alguns minutos antes do horrio previsto para iniciar o evento as
palestrantes j se posicionaram junto mesa onde seria proferida a palestra
79
.
Enquanto isso, os intrpretes ainda estavam se organizando e nenhum deles
ocupou o lugar no palco, em frente cmera que filmaria o evento
80
. No horrio
combinado, a palestra comeou e nesse exato momento, nenhum intrprete havia
se posicionado para iniciar a interpretao. Foi um corre-corre, at que um intrprete
resolveu assumir o posto. Durante a palestra, foram dadas vrias deixas para que
os intrpretes pudessem efetuar a troca sem que houvesse a perda de alguma
informao entre a sada de um e a entrada de outro. Na maioria das deixas os
intrpretes no as aproveitaram, justificando posteriormente que ainda no havia
fechado o tempo combinado de troca de 15 minutos
81
. Outro aspecto marcante foi a
funo de apoio
82
, que no funcionou conforme eles haviam planejado, o que
dificultou todo o processo de interpretao.
Ao final do evento, os olhares de desnimo eram evidentes, um silncio
imperou por alguns minutos, logo aps, os burburinhos sobre o que cada um havia

78
Eis o primeiro desafio, como uma equipe de ILS, eles deveriam procurar as palestrantes, se
apresentar como ILS do evento e solicitar o material para que pudessem estudar o contedo da
palestra, ou no caso de no haver material, solicitar que a palestrante pudesse rapidamente
apresentar os principais tpicos da fala, nome de autores que seriam citados, entre outras
informaes que a equipe avaliasse como importante.
79
Nenhum intrprete se aproximou para solicitar alguma coisa das mesmas.
80
Como eles eram muitos, uma estratgia possvel seria a de um deles esperar no palco pelo incio
da palestra e, no momento da troca, aps seus 15 minutos de interpretao, se informar das
combinaes de ltima hora feitas pela a equipe.
81
Normalmente os intrpretes combinam a troca entre um e outro depois de 15 minutos de
interpretao, entretanto, devem ser levados em conta alguns aspectos como: se faltarem dois
minutos para efetuarem a troca entre um e outro intrprete e o palestrante resolve tomar gua, cabe
ao intrprete que assumir a interpretao j fazer a troca, evitando assim, qualquer perturbao ou
rudo (mesmo que visual) no momento de troca.
82
O intrprete de apoio aquele que se posiciona frente do intrprete que est atuando (quando a
interpretao se d da lngua portuguesa para a Libras) para ajud-lo com algum sinal a qualquer
momento que precisar. Normalmente, combina-se um cdigo entre a dupla para identificar o
momento em que o intrprete necessita da ajuda do apoio.


feito e o que no havia feito. Foi quando propusemos aos, agora alunos novamente,
que assistssemos gravao e inicissemos o processo de anlise coletiva da
interpretao do evento.
Foi nesse momento que os alunos se manifestaram, expondo suas
impresses sobre a tarefa de interpretao proposta, seus acertos, seus erros, as
escolhas que avaliaram como mais adequadas do que as outras, os elogios a um ou
outro colega, a desorganizao da equipe em alguns momentos, as improvisaes
que funcionaram e as que no funcionaram, a vontade de ajudar um colega, mas
sem ter tido xito, a oportunidade de exercitar as tcnicas de interpretao
propostas em outras tarefas, enfim, foram falas significativas e muitas delas se
apresentaram nas auto-avaliaes analisadas e destacadas neste item.
A partir disso, podemos retomar o que Hurtado (2005) apresenta em seu
projeto PACTE de formao de tradutores em Barcelona, destacando o carter
estratgico das tarefas de traduo nos cursos de tradutores, e em nosso caso, de
intrpretes. Segundo a autora, as tarefas de interpretao deveriam ocupar um lugar
de destaque na formao dos tradutores e intrpretes j que, a partir delas que os
aprendizes, os estudantes, tero a oportunidade de se colocarem como
profissionais, assumindo suas funes, vivenciando situaes que podero enfrentar
quando forem profissionais. A autora alerta que essas tarefas produzem um sentido
ainda maior de identificao com a profisso, quando so realizadas em conjunto e
avaliadas coletivamente.
Portanto, essa questo torna-se importante para nossa pesquisa, j que
pretendamos identificar alguns efeitos de sentidos que pudessem apontar caminhos
para a elaborao de propostas curriculares dos cursos de formao de ILS. Desse
modo, acreditamos que nos momentos prticos dos cursos, como: os laboratrios;
os estgios; as simulaes, essa oportunidade de vivncia das tarefas de
interpretao sejam propostas, pois, conforme diz o sujeito M3, foi bom ter
vivenciado muitas coisas aqui no curso e no num evento oficial.




7. SINALIZAO FINAL

Por fim, mas no um fim permanente, acreditamos que as reflexes que esta
pesquisa possibilitou justificam o investimento que lhe foi dedicado. uma pesquisa
que acontece em um momento de transio e de novos acontecimentos acerca da
organizao dos intrpretes de lngua de sinais por todo o pas, em que a cada dia
novas associaes estaduais esto sendo fundadas com o objetivo de lutar pela
regulamentao da profisso entre outras bandeiras; em que a Federao Brasileira
dos Profissionais Intrpretes e Guias Intrpretes de Lngua de Sinais FEBRAPILS
j uma realidade; em que se instauram cursos superiores de formao de
intrpretes de lngua de sinais; e em que muitos ILS esto se envolvendo em
pesquisas que tematizam a interpretao em lngua de sinais.
Portanto, seguindo o sentido de pertencer comunidade surda e as
questes levantadas anteriormente, podemos sugerir, a partir das anlises do
corpus, que os novos cursos de interpretao de formao do Intrprete de Lngua
de Sinais - possam garantir, dentro de sua filosofia e grade curricular, modos de
concretizar uma efetiva aproximao dos alunos com a comunidade surda, sem a
necessidade de pertencerem previamente a ela. Nesta perspectiva, poderemos
oportunizar uma maior relao entre os alunos - futuros intrpretes, com os sujeitos
surdos e a lngua de sinais.
Os efeitos de sentidos identificados na anlise realizada, tais como: a
diversidade de espaos de atuao dos ILS; os sentidos do sentir envolvidos no ato
cnico de interpretar; as especificidades da interpretao no mbito escolar; as
inquietaes quanto ao saber as lnguas envolvidas na interpretao e quanto ao
saber fazer uma boa interpretao; a constatao da diversidade de saberes e a
importncia das tarefas de interpretao caracterizam a posio discursiva do sujeito
intrprete de lngua de sinais que estamos formando. Tendo em vista a crescente
demanda de formao de intrpretes referida, considera-se que essa anlise aponta
ao vasto leque que se abre para pensarmos nos caminhos a trilhar, no sentido de
promover a formao inicial, continuada e em servio dos intrpretes de lngua de
sinais.
Sabemos que os sentidos evidenciados no processo de anlise do corpus
estabelecido nesta pesquisa, sob o referencial terico-analtico da Anlise de


Discurso, foram produzidos conforme a interpretao da analista, a partir de sua
experincia; acentua-se assim o carter de que os mesmos no se esgotam e no
so fixos. E tambm pondera-se que esses sentidos foram constitudos num dado
momento histrico, em que uma condio de produo especfica - e determinante -
a elaborao de uma dissertao de mestrado se apresentou.

A anlise de discurso no pretende se instituir em especialista da
interpretao, dominando o sentido dos textos, mas somente construir
procedimentos expondo o olhar-leitor a nveis opacos ao estratgica de
um sujeito... a questo crucial construir interpretaes sem jamais
neutraliz-las nem no no-importa-o-qu de um discurso sobre o discurso,
nem em um espao lgico estabilizado com pretenso universal. PCHEUX
(Leite, apud Gregolin e Baronas, 2007, p103)


A articulao pretendida entre a teoria que sustenta a pesquisa - Anlise de
Discurso - com os estudos da traduo e da interpretao foi uma tarefa rdua e
desafiadora. Buscar uma aproximao sem a pretenso de homogeneizar as
diferenas entre as reas mereceu uma ateno constante, um olhar cuidadoso e
delicado. As noes sobre o quanto somos assujeitados, sobre a opacidade da
lngua e o fato de que enunciamos no imbricamento entre o interdiscurso e o
intradiscurso, que o que se supe ser de verdade apenas um efeito de sentido
aberto deriva para tantos outros sentidos tornaram-se desestabilizadores de uma
articulao pretendida inicialmente; os pontos de tangenciamento escapavam,
atestando que o desejo da pesquisadora de dar conta de todos os sentidos
ilusrio.

diversidade das condies supostas com essa inscrio: a dificuldade
com a qual preciso um dia se confrontar de um campo de pesquisas que
vai da referncia explcita e produtiva lingustica, at tudo o que toca as
disciplinas de interpretao: logo a ordem da lngua e da discursividade, a
da linguagem, a da significncia (Barthes), do simblico e da
simbolizao... (PCHEUX, 2007, p.50)

Alm disso, temos clareza de que ainda necessrio novas imerses, tanto
neste quanto em outros corpus, no sentido de identificar novas inquietaes acerca
da constituio discursiva dos intrpretes de lngua de sinais.
Outra sinalizao que destacamos, refere-se rea na qual a formao dos
ILS se constituir: Letras; Pedagogia; Lingustica Aplicada;Traduo. Notamos, no
decorrer da pesquisa que h um atravessamento dessas reas nesse novo e vasto
campo de atuao profissional denominado como interpretao em lngua de sinais.
Entretanto, ressaltamos que, independentemente da rea de filiao sugerida, as


demais tambm se faro presentes. No da forma que se apresentam em suas
reas de origem, mas sim, apontando as noes que se cruzam e se imbricam ao
campo da interpretao em lngua de sinais.
Portanto, dar a palavra queles que vivenciam ou j vivenciaram os cursos
de ILS se torna imprescindvel para que possamos identificar, em seus discursos,
sentidos que esto sendo produzidos por estes sujeitos que protagonizam este
momento, tateante e de transio, que a profisso, intrprete de Libras, atualmente
atravessa. Momentos onde, da experincia desses profissionais, muitos
acontecimentos esto emergindo no seu cotidiano rico em diversidade, nas suas
relaes com seus pares, produzindo sentidos capazes de se deslocarem para a
memria discursiva coletiva dessa rea, que passa tambm a se afirmar na memria
social mais ampla. Destacou-se o sentido dado ao funcionamento da memria, ou
seja, uma memria que mobiliza os sentidos que j esto l, mas que quando da
retomada sempre produzem um novo enunciado. E nesse movimento dinmico
que esta pesquisa se encontra, um movimento de mos, de corpos, de gestos, de
expresses e de dizeres que esto produzindo sentidos e que pretendemos
interpret-los.




REFERNCIAS


ACHARD, Pierre. Memria e Produo discursiva do Sentido. In: ACHARD, Pierre
[et.al.] (Orgs). Papel da Memria. Traduo por: Jos Horta Nunes. Campinas, SP:
Pontes, 2007, P. 11- 21.


ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
2007.


AUBERT, Francis Henrik. Conversas com Tradutores: dilogos da prtica com a
teoria. In. BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail. (Orgs.) Conversas com
Tradutores: balanos e perspectivas da traduo. So Paulo: Parbola Editorial,
2003. P.7-15.


BATALHA, Maria Cristina, PONTES, Geraldo Junior.Traduo, Petrpolis/RJ: vozes,
2007.


BAUMAN, Zygmunt. Comunidade: a busca por segurana no mundo atual.
Traduo por Plnio Dentzien. Rio de Janeiro: Zahar, 2003.


BENEDETTI, Ivone Castilho. Prefcio. In. BENEDETTI, Ivone Castilho, SOBRAL,
Adail. (Org.) Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo.
So Paulo: Parbola Editorial, 2003. P. 17-31


BERTOLDO, Ernesto Srgio. O Contato-Cofronto com uma Lngua Estrangeira:
subjetividade do Sujeito Bilnge. In: CORACINI, Maria Jos (Org.) Identidade &
Discurso: (des)construindo subjetividades. Campinas: Editora da UNICAMP;
Chapec: Argos Editora Universitria, 2003, P.83-118.


BRASIL, Decreto Federal n 5626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei
n
o
10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais -
Libras e o art. 18 da Lei n
o
10.098 de 19 de dezembro de 2000. Dirio Oficial [da
Repblica Federativa do Brasil], Braslia, DF. p.28.


CALDAS, Ana Luiza Paganelli, O filosofar da arte na criana surda: construes e
saberes. Porto Alegre: UFRGS, 2007. 123 f. Dissertao (Mestrado), Programa de
Ps Graduao em Educao, Faculdade de Educao, Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007



CICCONE, Marta. Comunicao Total: introduo, estratgia, a pessoa surda. Rio
de Janeiro: Ed. Cultura Mdica, 1990.


COKELY, Dennis. Shifting Positionality: A Critical Examination of the Turning Point in
the Relationship of Interpreters and the Deaf Communitys. In: MARCHARK, Marc,
PETERSON, Rico, WINSTON, Elizabeth A.(Orgs.) Sign Language Interpreting and
Interpreter Education: Directions for Research and Practice. New York, Oxford
University Press, 2005, P. 3-28.


CORACINI, Maria Jos. A Celebrao do Outro: arquivo, memria e identidade:
lnguas (materna e estrangeira), plurilingismo e traduo. Campinas, SP: Mercado
de Letras, 2007.


COURTINE, Jean Jacques. Metamorfoses do Discurso Poltico: derivas da vida
pblica. Traduo por: Carlos Piovezani Filho e Nilton Milanez. So Carlos: Claraluz,
2006.


DALCIN, Gladis. Um Estranho no Ninho: um estudo psicanaltico sobre a
constituio da subjetividade do sujeito surdo. In: QUADROS, Ronice Mller.
Estudos Surdos I. Petrpolis/RJ: Arara Azul, 2006, P.186-215.


DAVALON, Jean. A imagem, uma arte de memria. In. ACHARD, Pierre [et.al.]
(Orgs). Papel da Memria. Traduo por: Jos Horta Nunes. Campinas, SP:
Pontes, 2007, p.23-34


DUARTE, Joo Francisco Jr. O Sentido dos sentidos: a educao (do) sensvel.
Curitiba: Criar Edies, 2003.


ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Traduo por Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:
Record. 2007.


FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Miniaurlio Sculo XXI: o minidicionrio
da lngua portuguesa. 4ed. rev.ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.


FERREIRA, Maria Cristina Leandro (Org.) Glossrio de Termos do Discurso.
Porto Alegre, Instituto de Letras: UFRGS, 2001. 30 p.

FERNANDES, Cleudemar Alves. Anlise do Discurso: reflexes introdutrias.
Goinia: Trilhas Urbanas, 2005.




FROTA, Maria Paula. A Interpretao na Anlise de Discurso e nos Estudos da
Traduo. In: INDURSKY, Freda; FERREIRA, Maria Cristina (Orgs.). Anlise do
Discurso no Brasil: mapeando conceitos, confrontando limites. So Carlos:
Claraluz, 2007, P. 391-400.


GRIGOLETTO, Evandra. Do Lugar Social ao Lugar Discursivo: o imbricamento de
diferentes posies-sujeito. In: INDURSKY, Freda; FERREIRA, Maria Cristina
(Orgs.). Anlise do Discurso no Brasil: mapeando conceitos, confrontando limites.
So Carlos: Claraluz, 2007, P. 123-34


HAROCHE, Claudine. A Condio Sensvel. Traduo por Jacy Alves Seixas, Vera
Avellar Ribeiro. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2008.



HURTADO-ALBIR, Amparo. A Aquisio da Competncia Tradutria: aspectos
tericos e didticos. Traduo por: Fbio Alves. In: ALVES, Fbio; MAGALHES,
Clia; PAGANO, Adriana. Competncia em Traduo: Cognio e Discurso.
Traduo por: Fbio Alves. Belo Horizonte: UFMG, 2005, P.19-57.


KARNOPP, Lodenir Becker. Comunidade de Surdos: Contribuies para a
Educao. III Encuentro Internaional de Investigadores de Polticas Lingusticas.
Crdoba, 2007, Universidad Nacional de Crdoba.


KYLE, J. G. & WOLL, B. Sign Language: The study of deaf people and their
language. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.


LACERDA, Cristina Broglia Feitosa. Intrprete de Libras: em atuao na
educao infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre/RS. Editora Mediao,
2009.


LADD, Paddy. Understanding Deaf culture: in search of Deafhood. Clevedon:
Multilingual Matters, 2003.


LANE, Harlan. A mscara da Benevolncia: a comunidade surda amordaada,
Lisboa: Instituto Piaget, 1992.


LEITE, Maria Regina Baracuhy. Bombril e Ratinho: as vozes da seduo. In
GREGOLIN, Maria do Rosrio; BARONAS, Roberto (Org.). Anlise do Discurso: as
materialidades do sentido. So Carlos/ SP. Editora Claraluz, 2007. p.103-14




LIMA, Elcivani Santos. Discurso e Identidade: um olhar crtico sobre a atuao
do (a) intrprete de Libras na educao superior. Braslia: UNB, 2006. 175 f.
Dissertao (Mestrado) Programa de Ps Graduao em Lingustica, Instituto de
Letras, Universidade de Braslia, Braslia, 2006.


MAGALHES JUNIOR, Ewandro. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante
mundo da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.


MASUTTI, Mara, QUADROS, Ronice Mller de. CODAs Brasileiros: Libras e
Portugus em Zonas de Contato. In. PERLIN, Gladis; QUADROS, Ronice Mller de.
Estudos Surdos II. Petrpolis: Arara Azul, 2007. p.238-266.


MAZIRE, Francine. A Anlise do Discurso: histria e prticas. Traduo por:
Marcos Marciolito. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.


MIRANDA, Wilson de Oliveira. Comunidade dos surdos : olhares sobre os
contatos culturais. Porto Alegre: UFRGS, 2001. 112 f. Dissertao (Mestrado)
Programa de Ps Graduao em Educao, Faculdade de Educao, Universidade
Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001.


NAPIER, Jemina; McKEE, Rachel; Goswell, Della. Sing Language Interpreting:
theory & practice in Australian an New Zealand. Sidney/ Austrlia: The Federation
Press, 2006.


ORLANDI, Eni P. Anlise de Discurso: princpios e procedimentos. So Paulo:
Pontes, 2003. 5 edio.


ORLANDI, Eni. Interpretao: autoria, leitura e efeitos do trabalho simblico.
Campinas: Pontes, 2004 .


ORLANDI, Eni. O sujeito discursivo contemporneo: um exemplo. In: INDURSKY,
Freda; FERREIRA, Maria Cristina (Orgs.). Anlise do Discurso no Brasil:
mapeando conceitos, confrontando limites. So Carlos: Claraluz, 2007. P.11-20.

PAGURA, Reynaldo. A interpretao de Conferncias: Interfaces com a Traduo
Escrita e Implicaes para a Formao de Intrpretes e Tradutores. DELTA, 19:
Especial. 2003, p. 203- 236. Consultado em :
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300002

PCHEUX, Michel. Hacia El Anlisis Automtico Del Discurso. Madrid: Editoria
Gredos, 1978.




PCHEUX, Michel. O Discurso: estrutura ou acontecimento. Traduo por: Eni
Puccinelli Orlandi. Campinas, SP: Pontes, 2006. 4 edio.


PCHEUX, Michel. Papel da Memria. In: ACHARD, Pierre [et.al.] (Orgs). Papel da
Memria. Traduo por: Jos Horta Nunes. Campinas, SP: Pontes, 2007, P. 49-57.


PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de Proficincia Lingstica em Lngua de
Sinais: as possibilidades para os intrpretes de Libras. So Leopoldo: Unisinos,
2008. 180f. Dissertao (mestrado), Programa de Ps-Graduao em Lingstica
Aplicada, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, So Leopoldo, 2008.


PERLIN, Gladis. Histria dos Surdos. Florianpolis: UDESC/CEAD, 2002.


PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto. Histrias de vida surda : identidades em
questo. Porto Alegre, 1998. 99 f. Dissertao (Mestrado) - Universidade Federal
do Rio Grande do Sul. Faculdade de Educao. Programa de Ps-Graduao em
Educao, Porto Alegre, 1998.


QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de
Sinais e Lngua Portuguesa. Braslia: MEC/SEESP, 2002.


QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de Sinais
Brasileira: Estudos Lingsticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.


QUADROS, Ronice Mller de; SUTTON-SPENCE; Rachel. Poesia em Lngua de
Sinais : traos da identidade surda. In: QUADROS, Ronice Mller de. Estudos
Surdos I. Petrpolis/RJ: Arara Azul, 2006, P.110-105.

RANGEL, Gisele Maciel Monteiro. Histria do povo surdo em Porto Alegre :
imagens e sinais de uma trajetria cultural. Porto Alegre: UFRGS, 2004. 155 f.
Dissertao (Mestrado) - Programa de Ps Graduao em Educao, Faculdade de
Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2004.


REICHERT, Andr Ribeiro. Mdia televisiva sem som. Porto Alegre: UFRGS,
2006. 100 f. Dissertao (Mestrado) - Programa de Ps-Graduao em Educao,
Faculdade de Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre,
2006.


REIS, Flaviane. Pedagogia dos Surdos. Professor Surdo: A poltica e a potica
da transgresso pedaggica. Florianpolis: UFSC, 2006. 121 f. Dissertao


(Mestrado) Programa de Ps Graduao em Educao, Universidade Federal de
Santa Catarina, Florianpolis, 2006.


RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.


ROSA, Andra da Silva. Entre a visibilidade da traduo da lngua de sinais e a
invisibilidade da tarefa do intrprete. Campinas: UNICAMP, 2005, Dissertao
(Mestrado) Programa de Ps Graduao em Educao, Faculdade de Educao,
Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2005.


RUSSO, ngela. Memory and Knowledge: What Day is Today? Constructing Ways
of Remembering Signed Language Interpreters Day in Brazil. In: The Sign
Language Translator and Interpreter. Manchester: St. Jerome Publishing. Vol.2,
Num.1, 2008, P.65-79.


RUSSO, ngela; PEREIRA, Maria Cristina Pires. Traduo e Interpretao de
Lngua de Sinais: tcnicas e dinmicas para cursos. So Paulo: Cultura Surda,
2008.


SANTOS, Silvana Aguiar. Intrpretes de Lngua de Sinais: um estudo sobre as
identidades. Florianpolis: UFSC, 2006. 198 f. Dissertao (Mestrado) Programa
de Ps Graduao em Educao, Centro de Cincias da Educao, Universidade
Federal de Santa Catarina, 2006.


SCHERER, Amanda Eloina. A constituio do eu e do outro pela interpelao da
lngua pela lngua na histria do sujeito. In: INDURSKY, Freda; FERREIRA, Maria
Cristina (Orgs.). Anlise do Discurso no Brasil: mapeando conceitos,
confrontando limites. So Carlos: Claraluz, 2007, P.347-356.


SILVEIRA, Carolina Hessel. O currculo de Lngua de Sinais na Educao de
surdos. Florianpolis: UFSC, 2006. 135 f. Dissertao (Mestrado) Programa de
Ps Graduao em Educao, Centro de Cincias da Educao, Universidade
Federal de Santa Catarina, 2006.


STEWART, David Alan, SCHEIN, Jerome D., CARRTWRIGHT, Brenda E. Sign
Language Interpreting: Exploring its art and science. Boston/US: Allyn & Bacon,
1998.


STUMPF, Marianne Rossi. Aprendizagem de escrita de lngua de sinais pelo
sistema SignWriting : lngua de sinais no papel e no computador. Porto Alegre:
UFRGS, 2005. 329 p. Tese (Doutorado) - Programa de Ps-Graduao em


Informtica na Educao, Centro de Estudos Interdiciplinares em Novas Tecnologias
da Educao, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005.


STROBEL, Karin. As Imagens do Outro Sobre a Cultura Surda. Florianpolis:
Editora da UFSC, 2008.


STROBEL, Karin. Surdos: Vestigios culturais no registrados na histria.
Florianpolis: UFSC, 2008.176 f. Tese (Doutorado) Programa de Ps Graduao
em Educao, Centro de Cincias da Educao, Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianpolis, 2008.


TUXI, Patrcia. A Atuao do Intrprete Educacional no Ensino Fundamental.
Braslia: UNB, 2009. 123 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de Educao,
Universidade de Braslia, Braslia, 2009.


VIERIA, Mauren Elisabeth Medeiros. A Auto-representao e atuao dos
professores-intrpretes de lngua de sinais: afinal...professor ou intrprete?
Florianpolis: UFSC, 2007.108 f. Dissertao (Mestrado) Programa de Ps
Graduao em Educao, Centro de Cincias da Educao, Universidade Federal
de Santa Catarina, Florianpolis, 2007.


VILHALVA, Shirley. Pedagogia Surda. Editora Arara Azul, 2006. Consultado em
http://www.planetaeducacao.com.br/novo/impressao.asp?artigo=977


VINHAIS, Ione. Literatura , leitura e produo textual no ensino mdio. Porto
Alegre: Mediao, 2009.




ANEXOS

ANEXO 1 - AUTO-AVALIAES DOS SUJEITOS

(E1) Esta a primeira oportunidade de exercitar tcnicas. s fiz o curso com o R
83
.
Sinto que vou perder vcio que tenho. Hoje me gostei mais que ontem no vdeo.
(E2) Hoje me sinto mais segura, muito bom tirar dvidas com vocs e aprender
com vocs tambm.
(E3) Eu no tinha idia do quanto o curso me ajudaria. Eu estou amando fazer parte
de tudo isto. Eu no tinha me dado conta que estava to contrada e nem por que
estava daquele jeito depois de perceber puder compreender quais as questes e
lembrei de algumas situaes e pessoas que contriburam para que eu me retrasse.
Foi muito importante ouvir e saber que o grupo ouviu: ningum melhor que
ningum.
Espero sinceramente que aqui em Y possa se comear do ZERO e fazer
acontecer com as pessoas que quiserem um estudo e trocas para que consigamos
nos sentir profissionais sem desrespeitar os outros.
(S1) Gostei muito do fato de vocs terem dado nfase memria de curto prazo,
algo que muito se utiliza, mas s vezes no lhe dado muito valor.
(S2) Cresci ao analisar costumes que temos e muitas vezes no os notamos.
Tambm na questo de procurar uma maior coerncia, alm de no precisar fazer a
interpretao o mais rpido.
(S3) Acredito que no apenas no curso, mas em outras oportunidadeS devo
trabalhar mais minha expresso corporal e desinibio e expresso vocal, algo
surpreendente.
(S4) Hoje trabalhamos muito a questo da auto-estima, assim como tambm da
organizao e da flexibilidade e reafirmando (simulao real) a importncia da
pontualidade.
(L1) Para o 1 dia de curso acho que foi bastante construtivo. Podemos notar
claramente que, pela manh o grupo estava tenso, com medo do desconhecido.
Mas na parte da tarde, j estavam todos mais calmos, e com mais calma fizemos um
bom trabalho.

83
Preferi, atendendo aos procedimentos ticos na pesquisa, no citar os nomes das localidades, de
instituies e de pessoas que os sujeitos da pesquisa citaram, substituindo-os por suas iniciais.


Apesar do pouco tempo, acho que j deu para crescer um pouco. Pelo menos eu me
senti bem mais calma com o decorrer das horas.
Se continuar assim, acho que tem tudo para dar certo! As instrutoras foram bem
legais!
Nos deixara vontade.
(L2) Hoje achei que cresci um pouco mais. Senti que desinibi, o que antes me
incomodava muito.
Tive medo (em alguns momentos) de extravasar nas expresses, mas acho que fui
bem.
Percebi que fazia muitos sinais que ficavam horrveis e agora acho que consegui
arrumar.
Sinto que estou crescendo a cada dia e espero que continue assim ao decorrer do
curso.
(L3) Hoje eu achei realmente um espetculo! Cansei bastante me movimente
bastante, mas depois, descansei tambm.
No tive mais vergonha como das outras vezes, de ir at a frente da cmera.
Tambm percebi que minhas expresses esto melhorando muito. Enfim, hoje foi
especial.
(L4) Conversamos muito sobre no se achar incapaz em certos momentos, mas
hoje eu me senti uma intil. Principalmente na hora da organizao da palestras.
Sei que sou capaz de ajudar como poderia ter ajudado o F, eu tentei, mas na hora
no consegui. Mas tambm, na hora em que todos os intrpretes j haviam passado
pelo rodzio e no tinha outro, com certeza eu entrei sem esperar que algum
precisasse mandar.
Eu, como a AP, j entrei para interpretar quando vi que no havia ningum.
Cresci muito hoje. Acho que posso me sentir e ser responsvel quando no minha
vez de ser!
(T1) No turno da manh estava mais envergonhada aps comecei a ficar mais solta.
Continuem com este trabalho maravilhoso pois os futuros interpretes esto
ganhando muito com vocs.
(T2) Acredito que o dia de hoje foi muito proveitoso. A leitura da datilologia, que eu
tenho muita dificuldade, tenho certeza que melhorei. O medo da cmara no
superei, mas me senti menos inibida. O grupo que no primeiro dia estava tenso hoje


j parece mais relaxado. Sei que tenho muito que melhorar, e quero de verdade.
No fico melindrada ao receber uma crtica, aceito numa boa.
Tambm percebi hoje que a coisa que mais gosto na funo de Intrprete
Interpretar o Surdo, ser a sua voz. Penso que dessa forma no me exponho muito e
posso fazer um bom trabalho.
(T3) O dia de hoje foi especialmente produtivo. Eu estava muito tensa antes de fazer
a minha avaliao no vdeo, depois que fiz consegui perceber onde eu tinha que
mudar e tentei.
Estou ansiosa para ver amanh minha nova imagem e ver se consegui melhor um
pouco.
At amanha, bom descanso.
(T4) Adorei a aula hoje, pois consegui me desprender de alguns pr-conceitos.
Gostei muito da tcnica usada para flexionar as frases com entonao diferentes.
Antes eu no acreditava que conseguisse fazer.
(M1) Ola, hoje realmente aprendi vrias coisa e tirei varias duvidas que tinha, mas
acho que no decorer do curso irei descobrir muito mais.
As aulas esto super boas dinmicas e acima de tudo interessantes, a turma esta
participando bastante sem vergonha alguma e isso timo.
(M2) Hoje foi super proveitoso porque tirei varias duvidas a respeito da tica e o
geral.
Tenho aprendido muito e adorando o curso.
Espero tambm que nosso grupo de intrprete se torne um verdadeiro grupo, para
que possamos aprender cada vez mais.
(desenho) Beijos (desenho)
(M3) Meu dia hoje hoje foi super bom, mas na maior parte do tempo houveram
vrios desafios onde todo o grupo ficou nervoso, mas no teremos medo de
enfrent-los.
Aprendi muito mas ainda acredito ter que aprender muito mais ainda principalmente
no trabalho em grupo, que hoje foi meio confuso.
Obrigada!
Obs. Foi bom por termos vivenciado muitas coisa aqui no curso e no num evento
oficial.



ANEXO 2 NARRATIVAS DAS EXPERINCIAS COMO PROFISSIONAIS

(EP1) Minha primeira experincia como interprete aconteceu dentro da escola AD,
que foi a primeira da escola tambm.
Eu ainda no trabalhava l era apenas me da A, eu e um grupo de mes
organizamos uma apresentao de Natal com prespio vivo, onde eu fui a interprete.
A professora de Artes leu eu interpretei a leitura e os alunos foram montando o
prespio com a chegada de maria jose e assim por diante e o que eles sinalizavam
eu falava o que eles diziam, os anjinhos eram as crianas do pr escolar e no final
todos sinalizaram noite feliz num grande "coral sinalizado", todos os alunos da
escola.
Bem isto aconteceu natal de 1994.a me da RSH estava na festa, R -surda
tambm,ela j era funcionaria contratada da escola, trabalhava na secretaria.
No final da apresentao as duas vieram conversar comigo para eu interpretar o
casamento da R e A, civil e religioso que aconteceria em fevereiro de 1995, fiquei
insegura mas aceitei, no teve como dizer no, foi a primeira interpretao oficial de
Y, fiquei reconhecida pela comunidade surda e enfim me deram um sinal pois antes
era sinal -"me da A", depois s "B" ,ento enfim ganhei meu sinal.foi brbaro
interpretar o casamento deles na igreja principalmente pois tinha muita gente da
escola professores colegas eu tremia muito suei bastante mas foi uma experincia
muito importante pra mim e para todos os surdos de Y pois foi quando todos
comearam a pedir interpretes .
Fui contratada pela escola em julho de 1995, e a escola fundou o coral sinalizado.
Em 1996 a primeira turma de oitava srie se formou na escola AD e onde tive a
honra de ser a intrprete.
Uma dos piores momentos que j fiz at hoje que me marcou muito foi um velrio de
um jovem surdo que teve morte por infarto.o que as pessoas falavam sobre o corpo
no ia de encontro com nada do que eu acreditava e mesmo assim fui o mais fiel
possvel na interpretao inclusive aquelas pessoas batizaram aquele corpo morto e
eu sinalizei cada palavra, foi muito ruim, o jovem era meu aluno e colega da minha
filha.existia um lao afetivo e no resiste chorei , mesmo durante a interpretao.
No dia 23 de outubro de 1998 fui intrprete do casamento civil e religioso de dois
jovens surdos foi muito legal , durante a cerimnia um grupo de surdos sinalizou de


surpresa para os noivos a cano de padre zezinho abenoa senhor as famlias,
ensaiados por mim claro,foi bastante emocionante.
(EP2) Olha s lembrei de outra situao fui intrprete e colega da R a mesma do
casamento, foi uma experincia cansativa ganhei meu curso de magistrio. Fizemos
numa escola particular as duas com bolsa de estudos, Colgio SSM fizemos o curso
de 1997 a 1999, em 2000 foi o estgio. Ser colega e intrprete foi uma carga
bastante grande pois alm de interpretar eu tambm tinha que dar conta do meu
desempenho, e estava afastada da escola por 11 anos foi muito desgastante.
Interpretar um curso to extenso e ser colega ao mesmo tempo algo que eu no
recomendo.
(LP1) Que experincia!!!!!
Foi em uma semana acadmica, nunca vou me esquecer disso. Por volta das 21:00
h, depois de ter interpretado uma palestra sobre "FSICA QUNTICA", fui para a
semana acadmica da informtica. L,depois de comporem a mesa, todos foram
convidados para ecoar o hino nacional,detalhe, eu nunca tinha interpretado o hino!
Na mesma hora eu olhei para minha ils de apoio e ela arregalou os olhos, que por
natureza j so enormes, como quem dissesse: vai, continua. Ento perguntei para
os dois nicos surdos presente se eles gostariam que eu interpretasse, ora! para a
minha pavorosa surpresa eles queriam!
Ento comeou. Aquela msica bem alta e eu tremendo como uma vara verde, no
sabia para onde olhar, nem como comear, s pedi para que meu apoio me
substituisse quando terminasse. O melhor de tudo isso, foi ver os olhos dos surdos
brilhando e sorrindo, como se me falassem: isso ai! Para minha maior surpresa, o
representante do reitor elogiou em alto e bom som a minha interpretao, e disse
que jamais havia percebido como incrvel o que eu fao. Depois desse elogio, em
pblico, me senti mais aliviada, mas chorei muito, muito mesmo quando desci do
palco.
Foi uma experincia marcante, desafiadora e perfeita. Eu, enquanto intrprete de
LIBRAS, acredito que cada dia uma nova experincia, mesmo quando vamos
interpretar a mesma coisa. Com certeza as pessoas sero outras, o lugar, o jeito e
os sinais! Me sinto orgulhosa de poder fazer o que eu fao e, me sinto bem quando
vejo que o outro se sente bem por entender o que um direito de todos.
(SP1) Trabalhava com um Surdo bem difcil, pois tinha muitas dificuldades, muitos
intrpretes (todos), no quiseram trabalhar com ele, ento topei. Um dia ele no


tinha feito um trabalho, por isso precisamos improvisar. Depois de dar exemplos do
que a professora queria uma duas trs vezes deu certo ele respondeu: O que vais
ensinar para os teus alunos? Ele respondia vou ensinar, sim, mas o que?
Vou ensinar, O que? ME fala uma coisa? Vai ensinar coisas erradas? No. Ento o
que?
Ele respondeu. A no colar. Consegui, graas a Deus arrancar alguma coisa rsrsrsr.
(TP1) Em 2004 assumi a funo de ILS na F. Iria traduzir para a 1 Surda de DX a
ingressar na F, tb a 1 da Universidade, no curso de Pedagogia. Fiquei muito
contente, pois coincidia com a minha formao e tambm j conhecia a pessoa para
a qual eu iria interpretar. Meu contrato foi como Professora Substituta, e quando
ingressei as aulas j haviam comeado e a menina Surda j havia tido outra ILS. A
primeira semana foi um horror, eu estava prestes a desistir, pois eu sinalizava e a
menina me olhava com e expresso de quem no entendia nada e isso me
incomodava profundamente. Tentei manter o distanciamento necessrio para
evidenciar primeiramente a profissional a servio da Instituio. Estava muito
chateada com a situao e no inicio da segunda semana, na hora do intervalo, fui
conversar com ela e perguntar se ela estava entendendo o que sinalizava. Ela me
disse: Os sinais em Y so diferentes de DX, e na verdade entendo s um pouco.
Fiquei apavorada, pois tinha contato direto com a Comunidade de DX e sabia que as
diferenas lingsticas no eram to grandes assim. Comecei ento a question-la
sobre quais surdos mantinha contato. Foi ento que descobri que ela estava
afastada da Comunidade Surda h muitos anos, seu nvel de linguagem na Libras
era incompatvel com a academia. Ento fui conversar com a Coordenao da
Pedagogia da Universidade e colocar o problema e tambm pedi para promover
alguns encontros de Surdos na Instituio. No mesmo semestre aconteceu um
Seminrio em Y e convidei a turma para participar, elas vieram todas, inclusive a
menina Surda, a partir de ento ele percebeu que precisava atualizar-se para
conseguir entender os novos conceitos que o curso propunha. Fiquei junto a essa
menina at sua formatura, hoje ela Pedagoga e aluna do Letras/Libras, muito
fluente na Libras.
(TP2) Em 2003, fui chamada na delegacia das mulheres para traduzir uma Surda
que havia sofrido abuso sexual. Quando cheguei ao local fui tentar me comunicar e
a mesma no conhecia a LS, tive que fazer um verdadeiro teatro para me fazer
entender, mas a delegada me olhava e dizia: Isso no parece LS! Percebi ento


que provavelmente no iriam acreditar no que iria dizer, por mais que eu explicasse
parecia que no conseguiria convencer a delegada, e menina surda havia sido
submetida a crcere privado por quatro dias e abusada por quatro homens de todas
as formas. Fiquei apavorada, ento convenci a delegada a chamar uma Instrutora da
Libras para me ajudar. Pegamos uma viatura e fomos at a casa da Instrutora, que
levou um susto ao me ver chegar a casa dela no carro da policia. Enfim ela nos
acompanhou e foi mais fcil traduzir e ver a justia cumprir seu destino.
(TP3) Em 2005 fui intimada pela Comarca de Y para atuar como ILS em um
julgamento de um rapaz acusado de violncia Sexual contra uma menor Surda. O
julgamento durou 7 horas e no recebi um centavo pelo trabalho e ainda sai de l
direto para o pronto atendimento da UNIMED para tratar de uma Gastrenterite
gerada por estress. Isso foi muito estressante pq o rapaz saiu da sala de julgamento
direto para o presdio, e eu sabia que a menina surda estava mentindo no seu
depoimento e no podia me manifestar. O rapaz tinha a idade do meu filho, recm
formado, com emprego em outra cidade, noivo. Tudo isso passava pela minha
cabea, mas mantive a minha tica e respeito profisso, mesmo que isso
resultasse num longo tratamento de sade.
(MP1) Ol!!! Me perdoa pela demora , pois alem d no gostar muito de escrever, to
sem tempo!!! V se isso q tu quer e se for me da um retorno q mando outros textos
sei l.... no repara os erros hehehehehe odeio escrever e pior ainda digitar! ai
vai.....
1= esta foi a primeira vez que interpretei p pessoas q nunca tinha visto na vida!
Uma manh de inverno chego na cmara de vereadores de Y com meus pais e l
esto vrios surdos reivindicando seus direitos,eu ali tranqila dai o nosso querido
colega S, com suas pequenas mos, estava interpretando, mas infelizmente ou
felizmente ele teve de ir mas p frente da cmara fazer a verso do presidente da
ASP,e neste momento os surdos comearam a reclamar dizendo q no conseguiam
ver o q ele estava traduzindo do nada surge uma moa e me diz o seguinte: -tu
conhece a Libras neh! por favor traduz para eles pois esto reclamando, Foi terrvel
eu estava de bluso brao (bge), tremia como vara verde, suava frio e sequer sabia
o que estava fazendo ali, olhava para eles e no enxergava nenhuma expresso
neles, mas tambm eu devia estar com cara de susto. Aham essa foi a primeira vez
que traduzi como intrprete de Libras mas ainda no tinha formao.


ANEXO 3 DECRETO 5626/2005

Presidncia da Repblica
Casa Civil
Subchefia para Assuntos Jurdicos

DECRETO N 5.626, DE 22 DE DEZEMBRO DE 2005. Regulamenta a Lei n
o

10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais -
Libras, e o art. 18 da Lei n
o
10.098, de 19 de dezembro de 2000.

O PRESIDENTE DA REPBLICA, no uso das atribuies que lhe confere o
art. 84, inciso IV, da Constituio, e tendo em vista o disposto na Lei n
o
10.436, de
24 de abril de 2002, e no art. 18 da Lei n
o
10.098, de 19 de dezembro de 2000,

DECRETA:
CAPTULO I
DAS DISPOSIES PRELIMINARES
Art. 1
o
Este Decreto regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, e o
art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
Art. 2
o
Para os fins deste Decreto, considera-se pessoa surda aquela que, por
ter perda auditiva, compreende e interage com o mundo por meio de experincias
visuais, manifestando sua cultura principalmente pelo uso da Lngua Brasileira de
Sinais - Libras.
Pargrafo nico. Considera-se deficincia auditiva a perda bilateral, parcial ou
total, de quarenta e um decibis (dB) ou mais, aferida por audiograma nas
freqncias de 500Hz, 1.000Hz, 2.000Hz e 3.000Hz.
CAPTULO II
DA INCLUSO DA LIBRAS COMO DISCIPLINA CURRICULAR
Art. 3
o
A Libras deve ser inserida como disciplina curricular obrigatria nos
cursos de formao de professores para o exerccio do magistrio, em nvel mdio e
superior, e nos cursos de Fonoaudiologia, de instituies de ensino, pblicas e
privadas, do sistema federal de ensino e dos sistemas de ensino dos Estados, do
Distrito Federal e dos Municpios.
1
o
Todos os cursos de licenciatura, nas diferentes reas do conhecimento, o
curso normal de nvel mdio, o curso normal superior, o curso de Pedagogia e o
curso de Educao Especial so considerados cursos de formao de professores e
profissionais da educao para o exerccio do magistrio.
2
o
A Libras constituir-se- em disciplina curricular optativa nos demais cursos
de educao superior e na educao profissional, a partir de um ano da publicao
deste Decreto.
CAPTULO III
DA FORMAO DO PROFESSOR DE LIBRAS E DO INSTRUTOR DE LIBRAS
Art. 4
o
A formao de docentes para o ensino de Libras nas sries finais do
ensino fundamental, no ensino mdio e na educao superior deve ser realizada em
nvel superior, em curso de graduao de licenciatura plena em Letras: Libras ou em
Letras: Libras/Lngua Portuguesa como segunda lngua.


Pargrafo nico. As pessoas surdas tero prioridade nos cursos de formao
previstos no caput.
Art. 5
o
A formao de docentes para o ensino de Libras na educao infantil e
nos anos iniciais do ensino fundamental deve ser realizada em curso de Pedagogia
ou curso normal superior, em que Libras e Lngua Portuguesa escrita tenham
constitudo lnguas de instruo, viabilizando a formao bilnge.
1
o
Admite-se como formao mnima de docentes para o ensino de Libras na
educao infantil e nos anos iniciais do ensino fundamental, a formao ofertada em
nvel mdio na modalidade normal, que viabilizar a formao bilnge, referida no
caput.
2
o
As pessoas surdas tero prioridade nos cursos de formao previstos no
caput.
Art. 6
o
A formao de instrutor de Libras, em nvel mdio, deve ser realizada
por meio de:
I - cursos de educao profissional;
II - cursos de formao continuada promovidos por instituies de ensino
superior; e
III - cursos de formao continuada promovidos por instituies credenciadas
por secretarias de educao.
1
o
A formao do instrutor de Libras pode ser realizada tambm por
organizaes da sociedade civil representativa da comunidade surda, desde que o
certificado seja convalidado por pelo menos uma das instituies referidas nos
incisos II e III.
2
o
As pessoas surdas tero prioridade nos cursos de formao previstos no
caput.
Art. 7
o
Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, caso no
haja docente com ttulo de ps-graduao ou de graduao em Libras para o ensino
dessa disciplina em cursos de educao superior, ela poder ser ministrada por
profissionais que apresentem pelo menos um dos seguintes perfis:
I - professor de Libras, usurio dessa lngua com curso de ps-graduao ou
com formao superior e certificado de proficincia em Libras, obtido por meio de
exame promovido pelo Ministrio da Educao;
II - instrutor de Libras, usurio dessa lngua com formao de nvel mdio e
com certificado obtido por meio de exame de proficincia em Libras, promovido pelo
Ministrio da Educao;
III - professor ouvinte bilnge: Libras - Lngua Portuguesa, com ps-graduao
ou formao superior e com certificado obtido por meio de exame de proficincia em
Libras, promovido pelo Ministrio da Educao.
1
o
Nos casos previstos nos incisos I e II, as pessoas surdas tero prioridade
para ministrar a disciplina de Libras.
2
o
A partir de um ano da publicao deste Decreto, os sistemas e as
instituies de ensino da educao bsica e as de educao superior devem incluir
o professor de Libras em seu quadro do magistrio.
Art. 8
o
O exame de proficincia em Libras, referido no art. 7
o
, deve avaliar a
fluncia no uso, o conhecimento e a competncia para o ensino dessa lngua.
1
o
O exame de proficincia em Libras deve ser promovido, anualmente, pelo
Ministrio da Educao e instituies de educao superior por ele credenciadas
para essa finalidade.
2
o
A certificao de proficincia em Libras habilitar o instrutor ou o professor
para a funo docente.


3
o
O exame de proficincia em Libras deve ser realizado por banca
examinadora de amplo conhecimento em Libras, constituda por docentes surdos e
lingistas de instituies de educao superior.
Art. 9
o
A partir da publicao deste Decreto, as instituies de ensino mdio
que oferecem cursos de formao para o magistrio na modalidade normal e as
instituies de educao superior que oferecem cursos de Fonoaudiologia ou de
formao de professores devem incluir Libras como disciplina curricular, nos
seguintes prazos e percentuais mnimos:
I - at trs anos, em vinte por cento dos cursos da instituio;
II - at cinco anos, em sessenta por cento dos cursos da instituio;
III - at sete anos, em oitenta por cento dos cursos da instituio; e
IV - dez anos, em cem por cento dos cursos da instituio.
Pargrafo nico. O processo de incluso da Libras como disciplina curricular
deve iniciar-se nos cursos de Educao Especial, Fonoaudiologia, Pedagogia e
Letras, ampliando-se progressivamente para as demais licenciaturas.
Art. 10. As instituies de educao superior devem incluir a Libras como
objeto de ensino, pesquisa e extenso nos cursos de formao de professores para
a educao bsica, nos cursos de Fonoaudiologia e nos cursos de Traduo e
Interpretao de Libras - Lngua Portuguesa.
Art. 11. O Ministrio da Educao promover, a partir da publicao deste
Decreto, programas especficos para a criao de cursos de graduao:
I - para formao de professores surdos e ouvintes, para a educao infantil e
anos iniciais do ensino fundamental, que viabilize a educao bilnge: Libras -
Lngua Portuguesa como segunda lngua;
II - de licenciatura em Letras: Libras ou em Letras: Libras/Lngua Portuguesa,
como segunda lngua para surdos;
III - de formao em Traduo e Interpretao de Libras - Lngua Portuguesa.
Art. 12. As instituies de educao superior, principalmente as que ofertam
cursos de Educao Especial, Pedagogia e Letras, devem viabilizar cursos de ps-
graduao para a formao de professores para o ensino de Libras e sua
interpretao, a partir de um ano da publicao deste Decreto.
Art. 13. O ensino da modalidade escrita da Lngua Portuguesa, como segunda
lngua para pessoas surdas, deve ser includo como disciplina curricular nos cursos
de formao de professores para a educao infantil e para os anos iniciais do
ensino fundamental, de nvel mdio e superior, bem como nos cursos de licenciatura
em Letras com habilitao em Lngua Portuguesa.
Pargrafo nico. O tema sobre a modalidade escrita da lngua portuguesa para
surdos deve ser includo como contedo nos cursos de Fonoaudiologia.
CAPTULO IV
DO USO E DA DIFUSO DA LIBRAS E DA LNGUA PORTUGUESA PARA O
ACESSO DAS PESSOAS SURDAS EDUCAO
Art. 14. As instituies federais de ensino devem garantir, obrigatoriamente, s
pessoas surdas acesso comunicao, informao e educao nos processos
seletivos, nas atividades e nos contedos curriculares desenvolvidos em todos os
nveis, etapas e modalidades de educao, desde a educao infantil at superior.
1
o
Para garantir o atendimento educacional especializado e o acesso previsto
no caput, as instituies federais de ensino devem:
I - promover cursos de formao de professores para:
a) o ensino e uso da Libras;
b) a traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa; e


c) o ensino da Lngua Portuguesa, como segunda lngua para pessoas surdas;
II - ofertar, obrigatoriamente, desde a educao infantil, o ensino da Libras e
tambm da Lngua Portuguesa, como segunda lngua para alunos surdos;
III - prover as escolas com:
a) professor de Libras ou instrutor de Libras;
b) tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa;
c) professor para o ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua para
pessoas surdas; e
d) professor regente de classe com conhecimento acerca da singularidade
lingstica manifestada pelos alunos surdos;
IV - garantir o atendimento s necessidades educacionais especiais de alunos
surdos, desde a educao infantil, nas salas de aula e, tambm, em salas de
recursos, em turno contrrio ao da escolarizao;
V - apoiar, na comunidade escolar, o uso e a difuso de Libras entre
professores, alunos, funcionrios, direo da escola e familiares, inclusive por meio
da oferta de cursos;
VI - adotar mecanismos de avaliao coerentes com aprendizado de segunda
lngua, na correo das provas escritas, valorizando o aspecto semntico e
reconhecendo a singularidade lingstica manifestada no aspecto formal da Lngua
Portuguesa;
VII - desenvolver e adotar mecanismos alternativos para a avaliao de
conhecimentos expressos em Libras, desde que devidamente registrados em vdeo
ou em outros meios eletrnicos e tecnolgicos;
VIII - disponibilizar equipamentos, acesso s novas tecnologias de informao e
comunicao, bem como recursos didticos para apoiar a educao de alunos
surdos ou com deficincia auditiva.
2
o
O professor da educao bsica, bilnge, aprovado em exame de
proficincia em traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, pode
exercer a funo de tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa, cuja funo
distinta da funo de professor docente.
3
o
As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal,
estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas
neste artigo como meio de assegurar atendimento educacional especializado aos
alunos surdos ou com deficincia auditiva.
Art. 15. Para complementar o currculo da base nacional comum, o ensino de
Libras e o ensino da modalidade escrita da Lngua Portuguesa, como segunda
lngua para alunos surdos, devem ser ministrados em uma perspectiva dialgica,
funcional e instrumental, como:
I - atividades ou complementao curricular especfica na educao infantil e
anos iniciais do ensino fundamental; e
II - reas de conhecimento, como disciplinas curriculares, nos anos finais do
ensino fundamental, no ensino mdio e na educao superior.
Art. 16. A modalidade oral da Lngua Portuguesa, na educao bsica, deve
ser ofertada aos alunos surdos ou com deficincia auditiva, preferencialmente em
turno distinto ao da escolarizao, por meio de aes integradas entre as reas da
sade e da educao, resguardado o direito de opo da famlia ou do prprio aluno
por essa modalidade.
Pargrafo nico. A definio de espao para o desenvolvimento da modalidade
oral da Lngua Portuguesa e a definio dos profissionais de Fonoaudiologia para


atuao com alunos da educao bsica so de competncia dos rgos que
possuam estas atribuies nas unidades federadas.
CAPTULO V
DA FORMAO DO TRADUTOR E INTRPRETE DE LIBRAS - LNGUA
PORTUGUESA
Art. 17. A formao do tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa deve
efetivar-se por meio de curso superior de Traduo e Interpretao, com habilitao
em Libras - Lngua Portuguesa.
Art. 18. Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, a
formao de tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa, em nvel mdio,
deve ser realizada por meio de:
I - cursos de educao profissional;
II - cursos de extenso universitria; e
III - cursos de formao continuada promovidos por instituies de ensino
superior e instituies credenciadas por secretarias de educao.
Pargrafo nico. A formao de tradutor e intrprete de Libras pode ser
realizada por organizaes da sociedade civil representativas da comunidade surda,
desde que o certificado seja convalidado por uma das instituies referidas no inciso
III.
Art. 19. Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, caso no
haja pessoas com a titulao exigida para o exerccio da traduo e interpretao de
Libras - Lngua Portuguesa, as instituies federais de ensino devem incluir, em
seus quadros, profissionais com o seguinte perfil:
I - profissional ouvinte, de nvel superior, com competncia e fluncia em Libras
para realizar a interpretao das duas lnguas, de maneira simultnea e consecutiva,
e com aprovao em exame de proficincia, promovido pelo Ministrio da Educao,
para atuao em instituies de ensino mdio e de educao superior;
II - profissional ouvinte, de nvel mdio, com competncia e fluncia em Libras
para realizar a interpretao das duas lnguas, de maneira simultnea e consecutiva,
e com aprovao em exame de proficincia, promovido pelo Ministrio da Educao,
para atuao no ensino fundamental;
III - profissional surdo, com competncia para realizar a interpretao de
lnguas de sinais de outros pases para a Libras, para atuao em cursos e eventos.
Pargrafo nico. As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino
federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas
referidas neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia
auditiva o acesso comunicao, informao e educao.
Art. 20. Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, o
Ministrio da Educao ou instituies de ensino superior por ele credenciadas para
essa finalidade promovero, anualmente, exame nacional de proficincia em
traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa.
Pargrafo nico. O exame de proficincia em traduo e interpretao de
Libras - Lngua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora de amplo
conhecimento dessa funo, constituda por docentes surdos, lingistas e tradutores
e intrpretes de Libras de instituies de educao superior.
Art. 21. A partir de um ano da publicao deste Decreto, as instituies
federais de ensino da educao bsica e da educao superior devem incluir, em
seus quadros, em todos os nveis, etapas e modalidades, o tradutor e intrprete de
Libras - Lngua Portuguesa, para viabilizar o acesso comunicao, informao e
educao de alunos surdos.


1
o
O profissional a que se refere o caput atuar:
I - nos processos seletivos para cursos na instituio de ensino;
II - nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e
contedos curriculares, em todas as atividades didtico-pedaggicas; e
III - no apoio acessibilidade aos servios e s atividades-fim da instituio de
ensino.
2
o
As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal,
estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas
neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia auditiva
o acesso comunicao, informao e educao.
CAPTULO VI
DA GARANTIA DO DIREITO EDUCAO DAS PESSOAS SURDAS OU
COM DEFICINCIA AUDITIVA
Art. 22. As instituies federais de ensino responsveis pela educao bsica
devem garantir a incluso de alunos surdos ou com deficincia auditiva, por meio da
organizao de:
I - escolas e classes de educao bilnge, abertas a alunos surdos e ouvintes,
com professores bilnges, na educao infantil e nos anos iniciais do ensino
fundamental;
II - escolas bilnges ou escolas comuns da rede regular de ensino, abertas a
alunos surdos e ouvintes, para os anos finais do ensino fundamental, ensino mdio
ou educao profissional, com docentes das diferentes reas do conhecimento,
cientes da singularidade lingstica dos alunos surdos, bem como com a presena
de tradutores e intrpretes de Libras - Lngua Portuguesa.
1
o
So denominadas escolas ou classes de educao bilnge aquelas em
que a Libras e a modalidade escrita da Lngua Portuguesa sejam lnguas de
instruo utilizadas no desenvolvimento de todo o processo educativo.
2
o
Os alunos tm o direito escolarizao em um turno diferenciado ao do
atendimento educacional especializado para o desenvolvimento de complementao
curricular, com utilizao de equipamentos e tecnologias de informao.
3
o
As mudanas decorrentes da implementao dos incisos I e II implicam a
formalizao, pelos pais e pelos prprios alunos, de sua opo ou preferncia pela
educao sem o uso de Libras.
4
o
O disposto no 2
o
deste artigo deve ser garantido tambm para os alunos
no usurios da Libras.
Art. 23. As instituies federais de ensino, de educao bsica e superior,
devem proporcionar aos alunos surdos os servios de tradutor e intrprete de Libras
- Lngua Portuguesa em sala de aula e em outros espaos educacionais, bem como
equipamentos e tecnologias que viabilizem o acesso comunicao, informao e
educao.
1
o
Deve ser proporcionado aos professores acesso literatura e informaes
sobre a especificidade lingstica do aluno surdo.
2
o
As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal,
estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas
neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia auditiva
o acesso comunicao, informao e educao.
Art. 24. A programao visual dos cursos de nvel mdio e superior,
preferencialmente os de formao de professores, na modalidade de educao a
distncia, deve dispor de sistemas de acesso informao como janela com tradutor
e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa e subtitulao por meio do sistema de


legenda oculta, de modo a reproduzir as mensagens veiculadas s pessoas surdas,
conforme prev o Decreto n
o
5.296, de 2 de dezembro de 2004.
CAPTULO VII
DA GARANTIA DO DIREITO SADE DAS PESSOAS SURDAS OU
COM DEFICINCIA AUDITIVA
Art. 25. A partir de um ano da publicao deste Decreto, o Sistema nico de
Sade - SUS e as empresas que detm concesso ou permisso de servios
pblicos de assistncia sade, na perspectiva da incluso plena das pessoas
surdas ou com deficincia auditiva em todas as esferas da vida social, devem
garantir, prioritariamente aos alunos matriculados nas redes de ensino da educao
bsica, a ateno integral sua sade, nos diversos nveis de complexidade e
especialidades mdicas, efetivando:
I - aes de preveno e desenvolvimento de programas de sade auditiva;
II - tratamento clnico e atendimento especializado, respeitando as
especificidades de cada caso;
III - realizao de diagnstico, atendimento precoce e do encaminhamento para
a rea de educao;
IV - seleo, adaptao e fornecimento de prtese auditiva ou aparelho de
amplificao sonora, quando indicado;
V - acompanhamento mdico e fonoaudiolgico e terapia fonoaudiolgica;
VI - atendimento em reabilitao por equipe multiprofissional;
VII - atendimento fonoaudiolgico s crianas, adolescentes e jovens
matriculados na educao bsica, por meio de aes integradas com a rea da
educao, de acordo com as necessidades teraputicas do aluno;
VIII - orientaes famlia sobre as implicaes da surdez e sobre a
importncia para a criana com perda auditiva ter, desde seu nascimento, acesso
Libras e Lngua Portuguesa;
IX - atendimento s pessoas surdas ou com deficincia auditiva na rede de
servios do SUS e das empresas que detm concesso ou permisso de servios
pblicos de assistncia sade, por profissionais capacitados para o uso de Libras
ou para sua traduo e interpretao; e
X - apoio capacitao e formao de profissionais da rede de servios do
SUS para o uso de Libras e sua traduo e interpretao.
1
o
O disposto neste artigo deve ser garantido tambm para os alunos surdos
ou com deficincia auditiva no usurios da Libras.
2
o
O Poder Pblico, os rgos da administrao pblica estadual, municipal,
do Distrito Federal e as empresas privadas que detm autorizao, concesso ou
permisso de servios pblicos de assistncia sade buscaro implementar as
medidas referidas no art. 3
o
da Lei n
o
10.436, de 2002, como meio de assegurar,
prioritariamente, aos alunos surdos ou com deficincia auditiva matriculados nas
redes de ensino da educao bsica, a ateno integral sua sade, nos diversos
nveis de complexidade e especialidades mdicas.
CAPTULO VIII
DO PAPEL DO PODER PBLICO E DAS EMPRESAS QUE DETM CONCESSO
OU PERMISSO DE SERVIOS PBLICOS, NO APOIO AO USO E DIFUSO DA
LIBRAS
Art. 26. A partir de um ano da publicao deste Decreto, o Poder Pblico, as
empresas concessionrias de servios pblicos e os rgos da administrao
pblica federal, direta e indireta devem garantir s pessoas surdas o tratamento
diferenciado, por meio do uso e difuso de Libras e da traduo e interpretao de


Libras - Lngua Portuguesa, realizados por servidores e empregados capacitados
para essa funo, bem como o acesso s tecnologias de informao, conforme
prev o Decreto no 5.296, de 2004.
1
o
As instituies de que trata o caput devem dispor de, pelo menos, cinco
por cento de servidores, funcionrios e empregados capacitados para o uso e
interpretao da Libras.
2
o
O Poder Pblico, os rgos da administrao pblica estadual, municipal e
do Distrito Federal, e as empresas privadas que detm concesso ou permisso de
servios pblicos buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como
meio de assegurar s pessoas surdas ou com deficincia auditiva o tratamento
diferenciado, previsto no caput.
Art. 27. No mbito da administrao pblica federal, direta e indireta, bem
como das empresas que detm concesso e permisso de servios pblicos
federais, os servios prestados por servidores e empregados capacitados para
utilizar a Libras e realizar a traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa
esto sujeitos a padres de controle de atendimento e a avaliao da satisfao do
usurio dos servios pblicos, sob a coordenao da Secretaria de Gesto do
Ministrio do Planejamento, Oramento e Gesto, em conformidade com o Decreto
no 3.507, de 13 de junho de 2000.
Pargrafo nico. Caber administrao pblica no mbito estadual, municipal
e do Distrito Federal disciplinar, em regulamento prprio, os padres de controle do
atendimento e avaliao da satisfao do usurio dos servios pblicos, referido no
caput.
CAPTULO IX
DAS DISPOSIES FINAIS
Art. 28. Os rgos da administrao pblica federal, direta e indireta, devem
incluir em seus oramentos anuais e plurianuais dotaes destinadas a viabilizar
aes previstas neste Decreto, prioritariamente as relativas formao, capacitao
e qualificao de professores, servidores e empregados para o uso e difuso da
Libras e realizao da traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, a
partir de um ano da publicao deste Decreto.
Art. 29. O Distrito Federal, os Estados e os Municpios, no mbito de suas
competncias, definiro os instrumentos para a efetiva implantao e o controle do
uso e difuso de Libras e de sua traduo e interpretao, referidos nos dispositivos
deste Decreto.
Art. 30. Os rgos da administrao pblica estadual, municipal e do Distrito
Federal, direta e indireta, viabilizaro as aes previstas neste Decreto com
dotaes especficas em seus oramentos anuais e plurianuais, prioritariamente as
relativas formao, capacitao e qualificao de professores, servidores e
empregados para o uso e difuso da Libras e realizao da traduo e
interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, a partir de um ano da publicao deste
Decreto.
Art. 31. Este Decreto entra em vigor na data de sua publicao.
Braslia, 22 de dezembro de 2005; 184
o
da Independncia e 117
o
da Repblica.

LUIZ INCIO LULA DA SILVA
Fernando Haddad
Este texto no substitui o publicado no DOU de 23.12.2005




ANEXO 4


DECLARAO DO 1 ENCONTRO LATINO-AMERICANO DE INTRPRETES DE
LNGUA DE SINAIS
BOGOT, COLOMBIA
Em 10 de julho de 2009 estando presentes os intrpretes latinos de Lngua de
Sinais, unidos pelo um desenvolvimento profissional solidrio, reunidos no 1
Encontro Latino-Americano de Intrpretes de Lngua de Sinais na cidade de Bogot,
Repblica da Colmbia, declaram:
1. Estabelecimento do Frum de Intrpretes Latino de Intrpretes de Lnguas de
Sinais.
2. Estabelecer um frum latino na internet com o objetivo de compartilhar
informaes a respeito da interpretao de Lngua de Sinais, estudos de
profissionais ligados a comunidade surda e a difuso das atividades dos grupos de
trabalhos organizados durante o 1 Encontro Latino Americano de Intrpretes de
Lngua de Sinais.
3. Solicitamos aos governos dos pases latinos que se reconhea o exerccio
profissional do Intrprete de Lngua de Sinais e se destinem recursos necessrios
para sua formao e exerccio.
4. Solicitamos aos governos dos pases latinos que reconheam os direitos
trabalhista, de sade ocupacional e seguridade social dos Intrpretes.
5. Solicitar a Associao Mundial de Intrpretes de Lngua de Sinais AMILS,
formao para os intrpretes Latinos em Sinais Internacionais, com a finalidade de
participar e colaborar ativamente em suas atividades.
6. Solicitar a AMILS apoio econmico de seu programa de patrocnio (Sponsoring
Program) para aumentar a representao dos pases latinos a partir de sua
Confrencia em Durban, frica do Sul em 2011.
Promover o surgimento, formao e reconhecimento da figura de intrpretes surdos
com a colaborao de AMILS.
8. Sugerir a AMILS a designao de dois representantes por cada regio do mundo,
sendo um deles Pessoa Surda.
9. Solicitar a AMILS a necessidade de se transformar a atual regio denominada
America Latina em duas regies, a saber, a regio America do Sul e a regio
America Central e Caribe.
10. Solicitar a AMILS a incorporao de Cuba em seu quadro de filiados, sem
possuir uma associao, como caso excepcional considerando suas condiciones
poltico- jurdicas.
11. As associaes e federaes j estabelecidas assumem o compromisso de
fomentar mediante a assistncia o movimento associativo de intrpretes latinos.
12. Que as organizaes de surdos e intrpretes dos pases latinos adotem o acordo
firmado entre FMS e AMILS em Segovia 2007.
13. Reiterar nosso compromisso de um trabalho associativo e unido, solidrio para
todas e todos, em busca de um desenvolvimento profissional.

Firmam: Argentina, Brasil, Chile, Colmbia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Equador,
Estados Unidos, Guatemala, Mxico, Nicaragua, Paraguai, Peru, Porto
Rico, Repblica Dominicana, Uruguai e Venezuela.


ANEXO 5

Vous aimerez peut-être aussi