Universidad de Valladolid (Espaa) micaela@fyl.uva.es Jos Maria Rodrigues Universidad de Londrina (Brasil) jota2x5@hotmail.com MICAELA CARRERA DE LA RED Profesora titular de Filologa Romnica. Doctora en Filologa Hispnica por la Universidad de Valladolid. Ha investigado en temas de lingstica histrica romnica. Se ha interesado por la lengua y la literatura portuguesa quinientista (Gil Vicente y la "escuela vicentina). Ha publicado numerosos estudios sobre la historia del espaol de la Repblica Dominicana. Colabora con el Grupo de Lingstica Hispnica de la Universidad de Los Andes (Mrida, Venezuela) en el anlisis pragmalingstico de documentos histricos en la zona andina colombo-venezolana. JOS MARIA RODRIGUES Realiz estudios de Ingls y Portugus en la Universidad de Londrina (Brasil). Estudiante del Tercer Ciclo en la Universidad de Valladolid, donde realiza su Tesis Doctoral sobre lingstica de corpus aplicada al contraste entre ingls y el espaol, con ayuda de una beca MAE-AECI. RESUMEN Con este artculo se intenta explicar las similitudes y las diferencias entre el infinitivo flexivo portugus y el infinitivo espaol. Desde una perspectiva contrastiva, se analizan datos de la lengua escrita extrados del libroMemorial do convento, de Saramago y de su traduccin al espaol. Los porcentajes de equivalencias resultan favorables al infinitivo en todas las clusulas dependientes analizadas. Pero no existe equivalencia plena en espaol con el infinitivo flexionado portugus, porque es difcil traducir todos los significados sintcticos y semnticos derivados de la capacidad que encierra el infinitivo flexionado portugus para cruzar fronteras temporales tanto hacia el pasado como hacia el futuro, o la indeterminacin que se vincula a la desinencia -emde tercera persona de plural, as como aquellos usos del infinitivo flexionado como marcador discursivo o de enlace entre clusulas. PALABRAS CLAVE: infinitivo flexionado, equivalencias gramaticales, funciones pragmticas ABSTRACT This paper intends to examine the similarities and differences between the Portuguese inflected infinitive and the Spanish infinitive. A contrastive perspective is adopted, analyzing written language data taken from SaramagosMemorial do convento, and its translation into Spanish. Although the infinitive seems to be the most valid translation, in many cases, a total equivalence between the Spanish infinitive and the Portuguese inflexional infinitive cannot be obtained, since it is difficult to transfer syntactic and semantic meaning, such as the maximum potentiality towards the past and the future, or the indetermination of -em in the plural third person morpheme, or to transfer pragmatic meaning, such as the use of inflected infinitives as discourse markers or clause connectors. KEY WORDS: inflected infinitive, equivalent constructions, pragmatic functions Recibid el 04-04-2005. Ace!"#d el 18-07-2005. $% EL USO DEL INFINTIVO PERSONAL DEL PORTUGUS COMO RECURSO EXPRESIVO & En la dcada de los cincuenta del siglo XX, como prolongacin de las investigaciones de los grandes romanistas (Diez 1882,Meyer-Lbke 1890- 1902, entre otros) se sucedan en el seno de la filologa portuguesa las reflexiones en torno al infinitivo flexionado, personal o conjugado, tres denominaciones para la misma realidad. Hasta aquellos momentos, desde posturas filolgicas y lingsticas ms o menos slidas se mantena por parte de ms de uno la conviccin de que el infinitivo flexionado era un idiotismo 1 que haba que evitar, de tal forma que, cuando se analizaban los usos de este rasgo por parte de escritores portugueses, incluido Cames, se corregan sus textos mediante la eliminacin de las desinencias: un enunciado como ...digo que he bem de lavrar e criarem bestas e gaados. ("...digo que est bien que labren la tierra y crien bestias y ganados) se converta en ...digo que he bem de lavrar e criar bestas e gaados. ("...digo que est bien labrar la tierra y criar bestias y ganados...) (Nunes 1950: 7). 2 Sin embargo, tambin desde las primeras dcadas del siglo XX hubo quienes afirmaron que era una forma perfectamente vlida y que su uso por parte de los hablantes y escritores de portugus obedeca a distintas razones, casi todas de ndole estilstica. En esa lnea sobresale la obra del brasileo SaidAli (1919, 1923, 1971), un autor con una concepcin sobre el infinitivo personal llena de modernidad y al que se debe adems la primera descripcin gramatical de esta forma verbal (Molho 1959: 30): 1. nominativo sujeto, nombre o pronombre, igual o diferente al de otro verbo; 2. capacidad de realce del agente para lograr ms claridad o deshacer la ambigedad de la accin; 3. intencionalidad del autor de poner de relieve la persona a la que el verbo se refiere, as como en aportar una explicacin de usos y valores. Said Ali (1923) describe el infinitivo personal como forma verbal semnticamente - hoy da podramos aadir pragmticamente (en cuanto se trataba del uso lingstico en el discurso) - vinculada a la expresividad y lo concibe as tanto en la lengua hablada como en la lengua escrita portuguesa. Segn l (Said Ali 1923), el sujeto hablante o el que escribe, al utilizarlo, responde, por una parte, a la funcin expresiva y, por otra, a un deseo de claridad o de desambiguacin: Su criterio parece ser el logro de la expresividad.Aparecer o desaparecer segn impresiones pasajeras del sujeto que habla o que escribe. La norma parece ser tenerlo a disposicin de la claridad en el discurso (cita recogida por Molho 1959: 30). 3 '% EL INFINITIVO PERSONAL( UN RASGO GRAMATICAL EN IBERORROMANCE Es justamente a mediados del siglo XX cuando la vertiente diacrnica del estructuralismo convirti el infinitivo personal en uno de los puntos centrales de su anlisis gramatical, con la aparicin de trabajos de primer orden que abordaban el problema de su origen, esencia y sintaxis. Esta etapa supuso, eso s, una cierta ruptura con la sendamarcada por SaidAl, en una lnea de temprana estilstica pragmtica, en cuanto se abandon el estudio de usos concretos basados en ejemplos del habla y testimonios concretos de la lengua literaria y se prim, casi hasta el extremo, la explicacin de ndole interna en el marco del sistema lingstico, quizs porque sintieran en aquellos momentos que lo ms urgente era defender el infinitivo personal como parte integrante de la estructura gramatical portuguesa. Para Molho (1959: 31), 4 por ejemplo, "el infinitivo [flexionado] es una forma integrada en el sistema verbo-temporal, cuestin an latente bastantes aos despus cuando Martin (1972:423) expresa que el propsito central de aquel trabajo suyo es observar "el problema del origen del infinitivo flexionado portugus dentro de la estructura de la que forma una parte. 5 Adems del paso de gigante que supusieron los estudios del estructuralismo diacrnico en la consolidacin de la naturaleza plenamente gramatical del infinitivo personal en portugus, esta corriente de anlisis resulta muy interesante desde la vertiente contrastiva, porque en la bsqueda de los orgenes, tanto formales como funcionales, del infinitivo se parta desde el latn y se aterrizaba en un marco romance general e iberorromance, en particular. El marco comparativo favoreca el hecho de que el infinitivo como forma verbal flexionada y personal se concibiera como un rasgo del que participaban, entre otras lenguas europeas y de otras latitudes, el portugus y el espaol. 6 Bien es cierto que la sensacin de unidad terminaba diluida ante evidencias de comportamientos muy distintos entre estas dos lenguas. La primera coincidencia que se resaltaba desde la morfologa era el cambio del infinitivo operado en espaol y portugus desde lo nominal hacia lo verbal. Pero la primera gran diferencia entre estas dos lenguas tambin es morfolgica y se refiere a la conformacin de la estructura formal del infinitivo flexionado o conjugado, que construido con afijacin derivativa desinencial dotaba al portugus de un rasgo aglutinativo inexistente en espaol. 7 Funcionalmente, intentaban saldar la paradoja en el comportamiento del infinitivo cuando acta como verbo dentro del sistema de la conjugacin mediante la propuesta de diferentes hiptesis sobre su etimologa y evolucin hacia un carcter de forma personal, conjugada o flexionada.Morfolgicamente destacaban el vnculo especial del infinitivo hispano-portugus con el imperfecto de subjuntivo, forma con la que se funde ya en la baja latinidad, de forma especialmente temprana en espaol, bajo el impulso de un sustrato ibrico comn que actuaba en la Pennsula (Meier 1950). Pero a su vez resaltaban tambin la conexin, sobre todo en portugus, del infinitivo flexionado o conjugado con el futuro de subjuntivo, tiempo del que, de hecho, el infinitivo personal portugus recibe las desinencias de todas las personas, excepto la primera y tercera de singular, que tienen su origen en la fusin, tarda en portugus (segn su parecer, no se completa antes del siglo XVI), con el imperfecto de subjuntivo (Togeby 1955). Unos orgenes tan complejos lleva a posturas encontradas en el sentido de la fusin y cambio. Se proponen dos direcciones, en las cuales la prevalencia del infinitivo marca el sentido al cambio: 1) La preferencia por el infinitivo se reinterpreta como una opcin de estas dos lenguas iberorromances por la neutralizacin hasta la eliminacin, segn Meier (1950), o ms bien la atenuacin, segn Molho (1959), de los valores temporales, modales y de persona del subjuntivo. 2) Desde esa gnesis doble (de tiempo de pasado y de futuro), el infinitivo se muestra especialmente permeable y flexible ante categoras verbales como el tiempo, el modo y la persona (Togeby 1955, Molho 1959). La rigurosa y formalizada propuesta de Molho (1959), alejada en algunos puntos de Meier (1950) y prxima a las ideas de Guillaume (Hirtle y Hewson 1984), ofrece un aspecto de gran inters en lo que supone de recuperacin de la vertiente del significado y su reflejo en la lingstica de lo hablado (del significado en el uso) frente a la pura visin del sistema. Desde ese punto de vista, se entiende la afirmacin que hace de que, cuando el infinitivo funciona como verbo, aporta al discurso, es decir, al habla (discourse), ciertos valores en el eje de la temporalidad. Sobre el infinitivo que llama hispano-portugus Molho (1959) plantea la unidad de las dos lenguas iberorromances y las enfrenta al comportamiento, por ejemplo, del infinitivo en lengua francesa. El infinitivo hispano- portugus, por su origen, participa en cuanto al tiempo de una dimensin eminentemente antivirtual ("del tiempo que se va, es decir, del pasado), mientras que el infinitivo francs posee una dimensin eminentemente virtual ("del tiempo que viene, del futuro). La unidad hispano-portuguesa se pierde, en cambio, segn Molho (1959: 51) si se atiende en conjunto a la categora tiempo y a la categora persona. En ese momento, el infinitivo portugus expresa el mximo deantivirtualidad, por aceptar un conexo personal flexionado, es decir, un sujeto no-agente desinencial, mientras que al infinitivo espaol se le concede expresar el mnimo de antivirtualidad, al rechazar la flexin (Molho 1959:51). Antivirtualidad y connotacin de la persona seran, pues, las dos propiedades morfolgicas del infinitivo personal o conjugado portugus, la segunda de las cuales (la marcacin de la persona) la incumple el infinitivo del espaol. De nuevo Molho (1959) mantiene una postura distinta aMeier (1950), quien, en lo sintagmtico, conceda especial importancia al hecho de que en ambas lenguas, espaol y portugus, est presente desde los orgenes latinos la posibilidad de portar sujeto el infinitivo vinculada a la construccin nominativo + infinitivo (acusativo /nominativo + infinitivo). Cuando el imperfecto de subjuntivo latino originario es sustituido, ese espacio lo ocupa muy pronto en espaol el infinitivo con sujeto explcito (despus de venir ellos) y en portugus el infinitivo conjugado (depois de virem), eso s, segn algunos, no conformado en su uso moderno antes del siglo XVI. Ser el romanista brasileo Maurer (1951), al querer demostrar la exclusividad del portugus en la posesin de infinitivo personal quien, frente a la dimensin modal y temporal de la fusin de infinitivo y tiempos del subjuntivo como esencia del origen, potencia lo relevante del rasgo persona: nominativo + infinitivo como causa central del infinitivo personal en portugus, mientras atribua cierta escasez a este tipo de construcciones en espaol, pese a frases tales como lo hice sin saberlo l, en las cuales el sujeto, tanto nominal como pronominal, se pospone. Togeby (1955: 216) lo rebate y defiende que en todas las lenguas (entre ellas el espaol) el infinitivo, en tanto que verbo, pide un sujeto, el mismo que rehusara en tanto que infinitivo ligado a la esfera de lo nominal. Lo cierto es que en portugus y en espaol son, por origen, ms frecuentes aquellas frases dotadas no tanto de un sujeto agente como de lo que Meier (1950) y Togeby (1955) llaman un connexus, esto es, un sujeto no agente. La interpretacin que hacen de la conexidad es la de un verbo con dos objetos, o lo que ellos llaman objeto complejo. Se multiplican los ejemplos como en espaol vea venir los barcos y en portugus via os rosarios das oliveiras riscar colinas, que coexiste con infinitivo no flexionado y con forma flexionada via os rosarios das oliveiras riscarem colinas "vea los rosarios de olivos rayar las colinas, ese sujeto- no agente (los barcos, os rosarios das oliveiras) no es ya un objeto nominal del verbo principal (vea via) que cuenta con un segundo objeto de tipo verbal, el infinitivo (Molho 1959: 33). )% INFINITIVO( CASO NOMINATIVO Y CONCORDANCIA El ltimo de los puntos centrales planteados por los estructuralistas sobre la naturaleza gramatical del infinitivo en espaol y portugus se ha retomado con especial inters y ha fructificado en las ltimas dcadas desde la teora gramatical generativista. Nos referimos a la cuestin de si el infinitivo posee caso nominativo o nominativo/acusativo, y por lo tanto, puede tener sujeto. Ahora bien, hasta ahora en la mayora de estos estudios generativistas se perciba frente a la etapa anterior un desinters por la formacin y orgenes, aspectos que por el momento se han dejado de lado, pero esto no quiere decir que los generativistas hayan abandonado la vertiente histrica, al menos desde el lado portugus, como lo demuestran algunos trabajos que traen a escena el infinitivo en el portugus del siglo XVI (Martins 2004). 8 Las consideraciones de tipo contrastivo, en cambio, vienen de parte de estudiosos del infinitivo en espaol, debido al inters que despierta en ellos la especial naturaleza del infinitivo personal en la lengua portuguesa y el estar convencidos de que en espaol la estructura subyacente ofrece comportamientos parejos (Ortega 2002). Un trabajo fecundo dentro del generativismo para el punto concreto del infinitivo es el de Raposo (1987), quien ofrece la definicin paramtrica de la morfologa del infinitivo flexionado bajo la frmula FN [T] +CONC (Raposo 1987: 92). En ella se indica que el infinitivo tiene la posibilidad de participar de la categora tiempo (T), est marcado positivamente en cuanto a la concordancia (CONC) y va precedido de una frase nominal FN que indica la categora persona. En el plano sintctico, el comportamiento del infinitivo flexionado en portugus, expresado bajo la frmula FN [-T] +CONC FV (+C) (Raposo 1987: 92), est presidido por una FN indicadora de la persona, cuenta con ausencia de tiempo y, en cambio, es positiva en cuanto a la concordancia y en cuanto al caso; es decir que encierra la posibilidad de sujeto. En ese mismo trabajo, Raposo (1987) dedica una pequea nota a lo contrastivo, cuando seala otras variedades lingsticas que en el eje diacrnico y dialectal (antiguo leons, antiguo napolitano y antiguo ingls) participaran de parmetros morfolgicos y sintcticos similares a los del infinitivo flexionado portugus de Portugal y al gallego.De hecho, afirma que en espaol los infinitivos tienen concordancia en paralelo con el portugus as como la posibilidad de recibir sujetos expresos. Desde el espaol es de sumo inters la idea, una constante en los estudios sintcticos desde esta perspectiva (Fernndez Lagunilla 1987, Suer 1994, Torrego 1998, Hernanz 1999), de que, pese a las carencias de marcas morfolgicas del infinitivo en espaol, es preciso profundizar en la adecuada relacin entre el infinitivo como predicado y su sujeto. Hernanz (1999), al tratar el punto de las desinencias, a las que define como marcas de relacin de concordancia entre el verbo y el sujeto, seala que el infinitivo espaol carece formalmente de desinencias, pero dice tambin que no carece semnticamente de esas marcas que vehiculen la relacin entre el predicado y el argumento que haga de sujeto, al que otorga el nombre de controlador, que es una FN antecedente ubicada en la oracin principal y que detenta la clave de cul ser el sujeto del infinitivo (Hernanz 1999: 2209). Otro aspecto de la teora gramatical generativista que nos interesa tomar en cuenta es la taxonoma semntica que se realiza en estos trabajos sobre las clases de verbos que admiten infinitivo en clusulas incrustadas (o subordinadas), tanto en portugus (Raposo 1987, Ambar 1999) como en espaol (Hernanz 1999). *% LING+,STICA CONTRASTIVA( TRADUCCI-N E INFINITIVO A partir de aqu, intentaremos aprovechar las claves encontradas en el repaso de escuelas y mtodos lingsticos sobre este punto concreto de la gramtica iberorromance, el infinitivo y su capacidad para convertirse en forma flexionada, conjugada o personal. Vamos a insistir en el punto de vista gramatical, del paradigma y de la sintaxis, que es sin gnero de dudas donde se han volcado la mayora de las energas, pero lo vamos a hacer mediante un procedimiento de aplicacin concreta de estas hiptesis y potenciando al mximo la perspectiva de contraste portugus / espaol. Para conseguir este objetivo necesitamos contar con un corpus adecuado del que extraer los datos y en el que asentar el anlisis del infinitivo flexionado portugus y sus correlatos en espaol. El mbito elegido al final es el anlisis lingstico contrastivo de traducciones literarias. Contamos con un precedente en una contribucin de Hampejs (1961), quien lleva a cabo un detallado anlisis contrastivo de los diferentes tipos de oraciones en los que aparecen formas de infinitivo en las traducciones portuguesa y espaola de una obra en checo. 9 La originalidad del estudio de aspectos lingsticos de traducciones era grande en su momento (la dcada de los cincuenta del siglo XX se asocia con los primeros albores de la lingstica contrastiva). En la actualidad, la lnea de estudio de aspectos lingsticos de traducciones se muestra muy fructfera. En el mbito contrastivo hispanoportugus podemos citar aquellas aportaciones recientes de Azevedo (2000, 2002) encaminadas a plantear cuestiones tericas de la lengua literaria confrontada en espaol y portugus. Hampejs (1961: 194) propone impulsar el estudio de la sintaxis de esta forma que, como herencia del latn, puede expresar tiempo presente, pasado y futuro, y que l insiste en que es una forma verbal infinitiva pero, a la vez, capaz de portar tiempo, modo y persona. Desde el punto de vista sincrnico y contrastivo, confirma la existencia, si bien con ligeras diferencias, de una identidad semntica entre el autntico infinitivo personal, el portugus, y el que l denomina de entrada - no sin dejar constancia de cierto desacuerdo con esta denominacin - infinitivo personal espaol, y que termina por proponer que se llame "infinitivo acompaado de sujeto o relacionado con el sujeto (Hampejs 1961: 178). 10 Pero su fin, como estudioso de datos concretos de lengua real (escrita y literaria), es profundizar en la variacin estilstica y en la pragmtica, tarea que l mismo califica de delicada. Hampejs (1961) ofrece algunas de lneas de estudio en las que insertar el anlisis del infinitivo conjugado, algunas son de tipo sintctico-semntico y otras son ms estilstico-pragmticas. A. Tipo sintctico-semntico: 1) el anlisis de las relaciones sintagmticas existentes entre verbos auxiliares e infinitivos, dos unidades semnticamente vacas; 2) la evidencia de la aparicin frecuente del infinitivo conjugado junto al verbo reflexivo; 3) la colocacin del infinitivo en posicin preverbal o posverbal; 4) la frecuencia mayor del infinitivo conjugado en la pasiva; 5) la intercalacin de elementos varios oracionales entre el infinitivo conjugado y el verbo flexivo, que Hampejs (1961:191) relaciona con cuestiones rtmica y de expresividad lingsticas. B. Tipo estilstico-pragmtico: 1) la variacin estilstica del infinitivo conjugado en el seno de la lengua portuguesa es, a su parecer, favorable a una mayor presencia diatpica en Portugal que en Brasil, diastrticamente es ms frecuente entre la clase culta e instruida y diafsicamente va vinculada ms a la lengua escrita que a la lengua hablada y, dentro de sta a la prosa ms que a la poesa; 2) la vinculacin del empleo del infinitivo conjugado con la bsqueda de un estilo literario ms culto e incluso arcaizante; 3) las funciones desempeadas por el infinitivo conjugado en los dominios que se relacionan con la construccin del pensamiento - con actos de tipo emotivo o racional - y con las situaciones o interacciones comunicativas - con el ambiente y la relacin entre el que habla y el que escucha como factores condicionantes. Estos son algunos de los muchos puntos oscuros e interrogantes que Hampejs (1961) es consciente de que existen y que propone hay que resolver en investigaciones ulteriores. Su contribucin es, pues, ante todo la propuesta de una lnea metodolgica de trabajo. La singularidad de este lingista radica en que l mismo es traductor. 11 Frente a lo que suceda con las dudas expresadas por Hampejs (1961), nuestra aproximacin no parte de traductores ni de especialistas en traduccin, sino de lingistas estudiosos de dos lenguas romances, portugus y espaol. 12 Pero ciertamente, hallamos con Hampejs (1961) en los principios cientficos de la traduccin y, sobre todo, en el concepto de EQUIVALENCIA 13 un buen anclaje para examinar, mediante el anlisis de los ejemplos de uso proporcionados por la lengua literaria portuguesa y sus traducciones al espaol, alguno de los numerosos problemas gramaticales sealados que conlleva el infinitivo personal -conjugado o flexionado - portugus y el correspondiente en espaol, y otros que trascienden ese nivel gramatical y encuentran respuesta desde otros mbitos, como el estilstico o el pragmtico. Al trabajar con unidades comparativas procedentes de un texto dado y su traduccin, la mirada contrastiva de un original portugus y su traduccin al espaol nos va a permitir dar respuesta, en alguna medida, a interrogantes del tipo: se traduce el infinitivo flexionado, conjugado o personal portugus por un hipottico infinitivo personal espaol?, es plena la correspondencia entre los valores sintctico-semnticos de estas estructuras? Si no es as, en qu puntos y de qu orden son los factores que invalidan la plena equivalencia entre las estructuras de infinitivo de estas dos lenguas en apariencia tan similares? .% OBRA ELEGIDA : MEMORIAL DO CONVENTO DE J% SARAMAGO La novela de Jos Saramago, Memorial do convento, publicada en Lisboa en 1982 no se public en espaol hasta el ao 1998, cuando el especialista en gallego y portugus Basilio Losada la tradujo bajo el ttulo Memorial delconvento. Pasaron, pues, bastantes aos. Sin embargo, esta novela de Saramago fue acogida en Portugal como una obra en la que la lengua portuguesa se realizaba de manera plena, en toda su dimensin y riqueza, tal como se recoge en testimonios de la prensa escrita del momento: (a) libro de rara y profunda originalidad en nuestro panorama literario, espejo para ver el pas en el que estamos a travs de una historia setecentista, leccin de escritura moderna sin despreciar las races del idioma... [realce nuestro](!i"rio de #otcias 1983: 15-16). 14
(b) A travs de esta lengua, de estas medidas, de este son, tenemos el acto de nuestra historia. As es, y aqu, en el Memorial do $onvento, tenemos el convento de Mafra, la poca de D. Juan V, el vuelo (antes del tiempo oportuno y completo) del pjaro volador de Bartolomeu de Guzmn. Tenemos asimismo el guin que, de una palabra a otra, une el pueblo de entonces con el pueblo que somos ahora. Autntico cuadro al leo con escenas de opresin de todo un pueblo (o con denuncia de ridculas posiciones del poder), acuarela que capta momentos lricos, y tambin diseo de trazo caricaturesco que no merecen otra pluma, este Memorial es un libro que atrapa al lector en sus largos p"rrafos, lo disemina por numerosas molduras, lo sit%a en variados remolinos, en fin, respirando al ritmo de la lengua de toda una nacionalidad. Ritmo que cambia (anunciando ya otros tiempos) el nombre de Scarlatti en Escarlate...[realce nuestro] (Alvim 1988: 2). 15 La novela Memorial do convento (MC) ha sido tomada en cuenta ya previamente en distintos estudios gramaticales. De esta obra han salido ejemplos para la descripcin del portugus actual culto que se encierra en la gramtica de Cunha y Cintra (1986), construida sobre citas de escritores portugueses, brasileos y africanos situados entre el Romanticismo y la actualidad. La curiosidad nos ha llevado a observar qu estructuras gramaticales se ejemplifican con casos extrados de MC y hemos visto que se concentran en una forma no flexiva como el participio en clusulas sin auxiliar, es decir, en construcciones llamadas absolutas (Cunha y Cintra 1986: 492)16 y en una oracin reducida de gerundio (Cunha y Cintra 1986:610). 17 Todas son estructuras propias de una sintaxis con perodos oracionales reducidos, que consiguen un indudable aire arcaizante. Esta constatacin nos anim tambin a servirnos de este texto para nuestro propsito de saber si este matiz estilstico (rasgo culto y arcaizante) puede atribuirse tambin a otra de las formas del verbo, el infinitivo flexionado. 18 /% LOS DATOS DEL TEXTO PORTUGUS Y SUS E0UIVALENCIAS EN ESPA1OL La muestra con la que trabajamos comprende 246 casos de infinitivo flexionado (IFF) en el original portugus deMemorial do convento (MCp) y los casos equivalentes en la traduccin al espaol, Memorial del convento (MCe). No se analizan todos y cada uno de los infinitivos personales del texto portugus, sino que nos hemos ceido a aquellos en los que se ve, de forma evidente, que se trata de oraciones con infinitivo personal y hemos dejado conscientemente un nmero indeterminado de casos de los que se pueden considerar como casos lmite entre el infinitivo no flexionado o impersonal y el infinitivo personal, es decir, las primeras y terceras personas del singular, con marca cero en la desinencia, y que, por el contexto oracional, admiten una interpretacin tanto de infinitivo no flexionado o no personal como de infinitivo flexionado o personal. Adems de estos casos fronterizos, en el recuento global hemos prescindido tambin de algunas estructuras oracionales adverbiales de escasa entidad numrica y que en el anlisis de los correlatos en espaol no ofrecen detalle de mayor inters en el anlisis ni los resultados totales. La tabulacin de los distintos tipos de oracin del texto portugus nos proporciona los datos tal como se recogen en el Cuadro 1. Como se desprende del Cuadro 1, el universo total de oraciones recogidas en el MCp se compone de oraciones dependientes y los porcentajes hablan de una mayora de sustantivas (completivas 13% y completivas nominales 11,38%, atributivas / predicativas 12,19%), que representaran un 36,57 %, frente al escaso porcentaje de aparicin de las adjetivas relativas que representan tan solo el 1,29%. El 62,14% restante se distribuye entre finales y causales con el 44,30%, y el 17,84% de modales, temporales, comparativas y oraciones con la preposicin a +IFF (2,03%), que en portugus tiene valor modal y es construccin sintctica equivalente a un gerundio. Estos porcentajes toman como total los 246 casos extrados y acompaan la columna de oraciones con IFF del MCp en los diferentes cuadros de cada tipo de oracin que vamos a ir dando con los resultados de las equivalencias en el MCe. Pese a que la tarea principal es el contraste entre el uso de los tiempos y los modos verbales en un contexto oracional determinado, no renunciamos a otras unidades textuales en las que estas oraciones estn insertas. Figueras (1999) nos ayuda en la labor de determinar las categoras textuales bsicas que, segn enumera, son el prrafo, el enunciado textual, la clusula textual y el enunciado oracional (o unidad simple sujeto + predicado). Nos interesa especialmente el enunciado textual, que responde ms a la distribucin del contenido y constituye la categora discursiva mnima; es, de hecho, la unidad comunicativa ms bsica y su estructura sintctica puede ser la de una oracin, una serie de oraciones, un solo sintagma o bien una lexa. Es importante este hecho en un tipo de prosa del tipo que muestra el ejemplo (1), con un estilo en el que los prrafos y los enunciados textuales van separados tan solo por una coma como signo de puntuacin y en el que encontramos hasta tres infinitivos conjugados: (1) So maneiras de nos 2e345#562 do lado de c , i6#3i7e82e, d#5e6 os doidos como pretexto para exigir igualdades no mundo dos sensatos, s loucos um pouco, o mnimo ju&o que conservem, por exemplo, salvaguardarem a prpria vida (MCp:199). Son maneras de asegurarnos desde nuestra perspectiva, imagnense, que la presenten los locos como pretexto para exigir igualdades con el mundo de los cuerdos, slo un poco locos, el mnimo juicio que conserven, por ejemplo, salvaguardar su propia vida(MCe:252). 6.1. Ausencia total de equivalencia o equivalencias de traduccin La lengua origen es el portugus y la direccin del contraste es hacia la lengua espaola como lengua meta. En ese proceso nos encontramos con un grupo de enunciados textuales en esta ltima, en el espaol, que contienen un cambio completo de la estructura oracional. Desde la terminologa de la traduccin, este tipo de equivalencias se llaman de traduccin (Hurtado 2001: 119) y se hallan en relacin con la semntica textual; con ellas el traductor trata de recuperar el sentido transmitido por los textos sin servirse de reformulaciones significativas en el plano de la lengua, mediante la reproduccin concreta de palabras, sintagmas, frases, etc, lo que los expertos llaman equivalencias de transcodificacin o correspondencias (Hurtado 2001: 119). En el texto original portugus tenemos una oracin con infinitivo flexionado, pero el traductor al espaol no acude con otra oracin en infinitivo o en la forma temporal y modal que juzgue equivalente, sino que en estos casos el traductor reexpresa el sentido y no las oraciones. La eliminacin del ncleo oracional que contiene el verbo en infinitivo no es la solucin adoptada menos frecuente, tal como se ve en los ejemplos (2) y (3): (2) sera suspeito prodgio ou cumplicidade de algum santo transviado se n'o fosse estarem, nessa mesma hora, a campa e a matraca em seu costumado tumulto para se despertarem os frades e irem s matinas da meia-noite (MCp:21- 22). sera como para sospechar un prodigio o complicidad de algn santo desvariado si no fuera que en aquel mismo momento empezaron a sonar la campana y la matraca con su acostumbrado zafarrancho despertando a los frailes para los maitines (MCe:22). (3) Agora no se v dizer que el-rei contar as luas que decorrerem desde a noite do voto ao dia em que nascer o infante, e as achar completas (MCp:26). No se va a decir ahora que el rey contar las lunas desde la noche del voto hasta el da en que nacer el infante, y que las hallar completas (MCe:28). Puede tambin suceder que el traductor mantenga el verbo correspondiente al infinitivo flexionado portugus y altere la morfologa y la sintaxis, con lo cual altera el sentido tambin.As por ejemplo, en (4) nos encontramos con una oracin final con infinitivo flexionado en MCp (para fa&ermos...) con un cambio estructural serio por una completiva, como: (4) Vais a um ferreiro, vs como feito, se primeira no sair bem, sair segunda, se no conseguires segunda, conseguirs terceira, ningum espera por ns, !#5# 9#:e562 4"5# ci2# ;4e 7< 2e=# i2" (MCp:143). Vas a un herrero, ves cmo es y haces uno igual, si a la primera no te sale, saldr a la segunda, si no lo consigues a la segunda, lo conseguirs a la tercera, nadie espera ;4e >#3#62 "5# c2# ;4e 7 2e# e2" (MCe:180). Y en (5) nos encontramos con una causal con infinitivo flexionado en MCp traducida en MCe por una temporal: (5) pois se viu suar copiosamente a imagem de SantoAntnio e durante tanto tempo que deu para virem juzes e escrives autenticar juridicamente o prodgio, que foi este de suar madeira e tambm de curar-se o ladro !5 ?>e !#22#5e6 7# c#5# 46# "#?># >46edecid# d >465 be7" (MCp:21). pues se vio sudar copiosamente a la imagen de San Antonio, y durante tanto tiempo que dio para que llegaran jueces y escribanos a dar fe del prodigio, que fue ste el de sudar la madera y tambin que se cur el ladrn #? !#2#5?e !5 ?# c#5# 47# "#??# >@6ed# de #;4e? >465 be7di" (MCe:22). Conscientes de las diferencias en la distribucin del significado, de tipo cognitivo incluso, que subyace en las dos estructuras, la portuguesa y la espaola, no renunciamos a cuantificar aquellos casos en los que se contienen esas equivalencias de traduccin. La manera de situar en el recuento y los porcentajes es como sigue: colocamos un cuadro para cada uno de los tipos de oraciones estudiadas, con cuatro columnas, la primera de ellas se corresponde con los datos numrico y de porcentaje en el MCp, las otras tres columnas se refiere a los datos del MCe: la primera contiene el tipo de oracin, forma verbal y forma modal equivalentes en espaol localizadas, y las otras dos contienen el recuento numrico y el porcentaje de ese nmero respecto al total de las equivalencias. En aquellos cuadros de oraciones concretas en portugus con infinitivo flexionado y con diferencia de estructura morfosintctica en espaol, colocamos una ltima fila, bajo el rtulo (tro tipo de oraciones, que hemos resaltado en todos los casos con tonalidad gris, porque pensamos que desde el punto de vista contrastivo de estas dos lenguas son ejemplos de gran inters. 6.2. (raciones modales con infinitivo y su relacin con la temporalidad El cuadro 2 recoge las oraciones modales con IFF en MCp y las equivalencias en espaol. Este contexto oracional es sintcticamente propicio en espaol para el infinitivo, como se aprecia en gris la primera lnea de las equivalencias, que contiene el porcentaje ms alto, un 66,65 % entre infinitivos simples e infinitivos compuestos. Las otras casillas de las equivalencias son formas verbales del pasado: el pretrito anterior de subjuntivo, con un porcentaje de 9,52%, y el indefinido, imperfecto y pretrito perfecto de indicativo, cada uno con un 4,76%, que en total representan el 28,56%. En (6), (7) y (8) tenemos ejemplos de la construccin modal negativa por excelencia con la preposicin sem + IFF en portugus, y en espaol a su vez contamos con la preposicin sin + infinitivo.Molho (1959: 44) pona precisamente este tipo de construcciones como uno de los ejemplos en los que se poda observar el valor temporal que portaba el infinitivo hispano-portugus con preferencia hacia la antivirtualidad (el pasado). (6) ficou memria do que viram e a quem viram, queimados ou penitentes, a preta da Angola, o mulato da Caparica, a freira judia, os religiosos que diziam missa, confessavam e pregavam 2e6 "e5e6 5de72 para tal (MCp:97). qued memoria de lo que vieron y a quin vieron, quemados o penitentes, la negra de Angola, el mulato de Cacarica, la monja juda, los religiosos que decan misa, confesaban y predicaban 2i7 "e7e5 A5de7e2 para hacer tal (MCe:120). (7) talvez por causa dos braos mais novos que passavam por cima da vela negra 2e6 # e2c7de5e6 (MCp:271). tal vez por las ramas jvenes que pasaban por encima de la vela negra 2i7 e2c7de5?#(MCe:346). (8) enquanto as reais pessoas iam passando, passando, graves, severas, majestosas, 2e6 #b5i5e6 46 255i2, porque tambm Deus no sorri (MCp:317). mientras las reales personas iban pasando, graves, severas, majestuosas, 2i7 #b5i5 47# 275i2#, porque tampoco Dios sonre (MCe: 409). Si revisamos los ejemplos (9) y (10), nos damos cuenta de que los tiempos de pasado en subjuntivo y en indicativo juntos constituyen el porcentaje ms elevado de formas flexivas en espaol. (9) e no creio que algum possa voar 2e6 ?>e "e5e6 7#2cid #2#2 (MCp:64). y dudo que nadie pueda volar 2i7 ;4e ?e >#B#7 7#cid #?#2 (MCe:79). (10) Os homens dos carros de mo, porque levam menos carga, no se atolam tanto, #?C6 de "e5e6 9ei" com tbuas que ficam a desbarato quando se alteiam as andaimes (MCp:220). Los hombres de las carretillas, como llevan menos carga, no se atascan tanto, #!#5"e de ;4e >#7 >ec> con tablas en desuso de andamios viejos (MCe:278). Otro tipo de oracin modal contiene el infinitivo flexionado precedido por la preposicin a (a + IFF). En portugus se puede hablar de un caso de supletivismo (Hampejs 1961:181) entre dos estructuras equivalentes: preposicina + infinitivo y gerundio, perfectamente intercambiables. El infinitivo en portugus admite esta posibilidad tanto con el flexionado como con el no flexionado. Como se ve en el cuadro 3, en los casos en los que en portugus hay un infinitivo flexionado precedido de preposicin a en espaol tenemos de forma sistemtica gerundio. En el caso de esta estructura modal, en portugus el IFF expresa la simultaneidad del estado de cosas descrito en la oracin en que aparecen relativamente a la accin descrita en el oracin que dependen, como se ve en (8) y (9): (11) o destino, acabar-se a vida # ?>#562 472 !#5# 2 4"52 (MCp:238) es el destino,acabamos la vida 6i5D7d72 ?2 472 # ?2 "52 (MCe:301). No obstante, si examinamos (11), observamos que en portugus la oracin de la que depende la modal con a + IFF tiene como ncleo oracional un infinitivo no flexionado (acabar-se). En espaol, en cambio el gerundio depende de una oracin cuyo ncleo verbal es una forma flexiva (acabamos), que traduce el infinitivo no flexionado. En realidad, la diferencia, si existe alguna, entre portugus y espaol, radicara en que en portugus es tanta la fuerza semntica de persona que recae de forma total sobre la desinencia del infinitivo flexionado (a olharmos) que en espaol el traductor ha necesitado distribuir el significado de persona entre la forma pronominal del gerundio y el verbo del que depende la oracin modal. Solo hay que pensar que en espaol hubiera sido perfectamente posible: "es el destino, acabar la vida mirndonos los unos a los otros. En (12), en cambio, la equivalencia es casi plena: dos infinitivos, flexionado y no flexionado, y un gerundio muestran la variacin estilstica que poseen tanto el portugus como el espaol que dependen de dos verbos de sentido (sinto ---- a arderem-me vejo ---- a passar---caminando) con los que expresan estados de cosas de simultaneidad. (12) porque sinto os olhos # #5de5e686e e vejo umas sombras amarelas a passar diante deles, so como piolhos c#6i7>#7d (MCp:82). porque siento los ojos #5die7d y veo unas sombras amarillas pasar ante ellos, son como piojos c#6i7#7d (MCe:100). 6.3. )inales y causales, *"mbito de la equivalencia plena+ El cuadro 4 contiene la distribucin en portugus del conjunto de estos dos tipos de oraciones. Ambos tipos de oraciones, "cuya ausencia no altera el significado y su presencia tampoco es condicin indispensable para la principal (Cunha y Cintra 1986: 402), constituyen el contexto ms favorable para la aparicin del modo verbal neutro por excelencia, el infinitivo flexionado. 19 De las dos estructuras oracionales, las finales son las ms frecuentes en el texto portugus, en el que con 66 casos registrados representan el 60,38% del subconjunto de causales-finales, frente a los 43 casos registrados de causales, que suponen el 39,62%. Y ambas en el conjunto total de oraciones registradas en MCp suponen el 44,30%. El anlisis de los resultados de las equivalencias en espaol en finales es del 34,91%para el infinitivo. Se cumple as la prevalencia sealada por todos los estudiosos de infinitivo en oraciones finales no slo en lengua portuguesa, sino tambin en espaol, como una caracterstica compartida por varias lenguas romances (Hampejs 1961:185). Tambin se cumple la tendencia sealada en el sentido de que el infinitivo conjugado portugus en las finales, al traducirlo al espaol, si no es por un infinitivo, es por una forma flexiva en subjuntivo, ya que, como se observa en el cuadro 4, los otros equivalentes son el pretrito imperfecto de subjuntivo, con un 12,27%, y el presente de subjuntivo, con un 5,66%. La tendencia a sustituir el infinitivo flexionado portugus por un infinitivo en espaol se dispara en las causales (cfr. cuadro 4), contexto oracional con un 31,13% de infinitivos y cuya equivalencia en forma flexiva ofrece un 0,94%, un imperfecto de indicativo. En este significativo grupo oracional destaca la presencia de otra forma no flexiva como equivalente porcentualmente ms frecuente, en concreto los casos de gerundio con un 2,83%. El anlisis cuantitativo del MCe ha hecho ver que las oraciones finales y causales son las que comparten con la lengua origen el porcentaje ms elevado de similitud estructural, con igualdad en los nexos que, al contrario de lo que se ha dicho respecto a las modales, son ms bien escasos en variacin: por, porque en menor medida, en causales y para en finales. Son tambin estos contextos oracionales los que favorecen la consecucin de la equivalencia plena. As, en la traduccin al espaol de (13) y (14), el hecho de expresar la causa del evento contenido en la oracin principal a travs de un infinitivo atena y prcticamente neutraliza la defectividad morfolgica del infinitivo, a la par que, como se ve en estos ejemplos, favorece la equivalencia sintctico-semntica entre el portugus y el espaol: (13) Tinha este prroco feito um bom negcio de terrenos !5 2e5e6 de?e #?346#2 d#2 "e55#2 d #?" d# Ve?#( e, ou !5 E#?e5e6 e?#2 64i", ou por muito valer o propietario (MCp:120). El cura haba hecho un buen negocio con los terrenos !5 2e5 24B#2 #?347#2 de ?#2 "ie55#2 de? #?" de ?# Ve?#( y, !5 E#?e5 ?#2 "ie55#2 64c>, o por mucho valer el propietario (MCe:152). (14) porque, indo ele a Coimbra, no seria este o caminho se no tivesse de ir vila de Mafra!5 ?D e2"#5e6 B#?"#2#5 Se"e8SAi2 e B?i647d# Se"e8L4#2 (MCp:119). porque, yendo l a Coimbra, no sera ste el camino si no tuviese que ir a la villa de Mafra!5 e2"#5 #??D B#?"#2#5 Sie"e2?e2 B B?i647d# Sie"e?47#2 (MCe:150). Semejante simetra deriva de factores diversos: adems de las concomitancias formales existentes entre oraciones causales con infinitivo introducidas por la preposicin por, muy frecuentes en espaol y en portugus, la razn de manifestarse sobre todo en estos dos tipos de oraciones ms frecuentes, las finales y causales, es porque, como es bien sabido, estos dos tipos de clusulas oracionales, en portugus y en espaol, son consideradas como aquellas que poseen una mayor dosis de independencia y relacin con la realidad y la objetividad. En concreto, la clusula de tipo causal hace referencia a la razn, causa o motivo de lo enunciado en la oracin principal, siempre que sta explica la circunstancia que favorece la realizacin de los enunciados o cuando sirve de complemento incondicional o neutro, mientras que la de tipo final expresa el propsito con el que se realiza lo enunciado en la principal. En (13) y (14) nos encontramos un contexto de temporalidad antivirtual, con verbos de los que depende del tipo:tinha feito (13) y tivesse de ir (14). Como hemos dicho, el infinitivo flexionado en portugus ha recibido desde sus orgenes un estatus de forma verbal con la mxima posibilidad antivirtual y otorga a las oraciones dependientes en las que aparece el infinitivo personal un grado de esa ida al pasado an mayor que si el infinitivo fuera no personal, no flexivo o genrico. Se unen en estos casos el carcter mximo objetivo de estas estructuras finales y causales y los valores mximos de tiempo hacia el pasado del infinitivo flexionado en portugus. En el decurso, en la realizacin concreta en el enunciado, esta objetividad y esta antivirtualidad mxima no deben entenderse ligadas a una ausencia de matices expresivos, sino que lo que se consigue es la mxima expresividad. Podra expresarse as: ms expresivo por la mayor objetividad de la accin, la mayor neutralidad en modo y la mayor conexin temporal con el pasado tal como se ve en (15): (15) erguendo os seus pescoos compridos, e circulavam burros nora, de olhos tapados!#5# "e5e6 # i?42< de c#6i7>#5 # di5ei" (MCp:66). alzando sus altos pescuezos, y circulaban los burros en la noria, con los ojos tapados !#5# ;4e c5eBe5#7 c#6i7#5 de5ec> (MCe:81). En portugus se trata de conseguir, y de hecho se logra, una descripcin objetiva, sin juicios de valor, consiguiendo mantener la idea de constatacin del indicativo de la principal (circulavam). En cambio, el texto espaol rompe esta armona de objetividad al introducir un subjuntivo. Igual sucede en (16): (16) Blimunda, lembra-te que precisas pelo menos duas mil vontades que tiverem querido soltar-2e !5 #2 7< 6e5ece5e6 #2 #?6#2( 4 2 c5!2 #2 7< 6e5ece5e6(MCp:145). Blimunda, acurdate de que necesitamos al menos dos mil voluntades, dos mil voluntades que hayan querido soltarse !5;4e ?#2 #?6#2 7 ?#2 6e5ece7( !5;4e 7 ?#2 6e5ece7 ?2 c4e5!2 (MCe:182). En este ltimo caso, se aprecia lo que Molho (1959: 45) atribua al infinitivo hispano- portugus: "una cierta cantidad de tiempo virtual aliado a una cantidad mnima, aunque suficiente, de tiempo sujeto a la antivirtualidad. 20 El futuro de subjuntivo compuesto (tiverem querido) y el pretrito anterior de subjuntivo (hayan querido) de la oracin de la que depende la causal cumplen en portugus y en espaol esa sntesis de tiempo en el futuro y en el pasado. Adems, en el texto portugus la presencia del infinitivo flexionado, con la categora persona que porta, coloca el grado de merecimiento en relacin directa con un sujeto expreso (as almas, os corpos). En espaol, bien poda el traductor haber mantenido la estructura de la causal con un verbo infinitivo, tipo "por no merecerlas las almas, o por no merecerlas los cuerpos, con el cltico pospuesto y el sujeto tambin. El traductor ha credo necesario optar por una sintaxis menos ambigua al carecer del recurso de desinencia personal en el infinitivo: sujeto en posicin inicial, verbo en forma flexiva, cltico prepuesto al verbo. Este tipo de necesidades de desambiguacin que se perciben en espaol son claros ndices de la falta de equivalencia plena entre el infinitivo flexionado y el infinitivo espaol. 6.4. ,as oraciones temporales, "mbito propicio del infinitivo Las oraciones temporales (cuadro 5) tienen en portugus y en espaol una gran similitud estructural, que favorece la traduccin al espaol por una oracin con infinitivo de las estructuras con infinitivo flexionado portugus en un porcentaje elevadsimo. Ahora bien, en algn caso puede llegar a considerarse que el traductor ha aplicado la equivalencia traductora con un sentido de correspondencia demasiado estricta, ya que el infinitivo espaol no se muestra como un equivalente exacto del infinitivo personal, tal como sucede en (17), que pide ms bien un perfecto simple de indicativo (aparecieron), que marque la antivirtualidad temporal, que s expresa el infinitivo flexionado portugus: (17) e os inquisidores depois, todos em comprida fila, #"C #!#5ece5e6 2 2e7"e7ci#d2, foi j dito que cento e quatro (MCp:51). y los inquisidores despus, todos en una larga fila, >#2"# #!#5ece5 ?2 2e7"e7ci#d2, ya fue dicho que ciento cuatro (MCe:62). La riqueza de nexos es muy grande en el original portugus y el espaol posee muchos idnticos: antes de "antes de, quando "cuando, depois de "despus de, at "hasta, pero en otros momentos el portugus y el espaol difieren: (18) e7;4#7" no restituir o santo... (MCp:23). 6ie7"5#2 el santo no devuelva...(MCe:23). (19) A!7"2 de >D !4c "e6! teremsoltado uns cento e cinquenta (MCp:45). F#ce !c ;4e soltaron a unos ciento cincuenta (MCe:54). 6.5. $ompletivas, atributivas y predicativas De los datos de estos grupos de oraciones, las dependientes sustantivas, completivas y atributivas y predicativas (cuadros 6 y 7), lo primero que se observa en la columna de las equivalencias es el casi total emparejamiento entre los porcentajes de infinitivo y de presente de subjuntivo. En completivas (cuadro 6), el infinitivo, en la fila primera (y en color gris), representa un 31,66%, mientras el presente de subjuntivo representa un 28,33%. En atributivas y predicativas (cuadro 7) el porcentaje del infinitivo, 36,66%, es idntico al del presente de subjuntivo, un 33,66%. Otros dos rasgos se observan en los datos de estos dos tipos de oraciones: 1. El elenco de formas flexivas por las que es sustituido en espaol el infinitivo flexionado portugus en este tipo de oraciones completivas es el ms completo; 2. Si se atiende la casilla que llamamos (tro tipo de oraciones, la oracin completiva es la que ofrece mayor porcentaje, en relacin con el nmero total de oraciones. La revisin de los verbos de los que depende la completiva con infinitivo conjugado comprende verbos de percepcin (ver) (20): (20) e no s a capela, mas tambm ao prprio santo, que viu ?eE#5e68?>e # #45C?# de "i5#5 e !G5, e a cruz, e que ficaria sem Menino ao colo se outros religiosos no tivessem acudido (MCp:23). y no slo en la capilla, sino tambin al propio santo, que vio cA6 2e ??eE#b#7 24 c57# de ;4i"# B !7, y la cruz, y hasta sin Nio se habra quedado si los otros religiosos no hubieran acudido (MCe:24). Tambien comprende declarativos (di&er), curiosamente en una construccin de infinitivo personal dependiente de una impersonal (21) y (22): (21) salvo se so populares com porta para a rua ou nesta vivendo, to presas aquelas que 2e di: 2#H5e6, se so de nobre extraco, para ir igreja somente (MCp:30). salvo si son populares con puerta a la calle o viviendo en sta, tan presas aquellas que2e dice ;4e 2#?e7, si son de noble extraccin, para slo ir a la iglesia (MCe:35). (22) consideremos o caso das trinta naus de Frana que =D 2e di22e e2"#5e6 I Ei2"# de Pe7ic>e (MCp:84). consideremos el caso de las treinta naves de Francia, que B# 2e di= e2"#b#7 # ?# Ei2"# de Pe7ic>e (MCe:102). Pero el grupo de verbos ms representado es el de los verbos de actividad mental (saber, julgar, cuidar, perdoar, duvidar, adivinhar, suspeitar), del tipo (23) y (24): (23) um estranho jogo o destes dois, nem um quer ver, nem o outro quer ser visto, parece to fcil, e 2A e?e2 2#be6 ;4#7" ?>e2 c42"# 7< 2e ?>#5e6. Por isso, l para o fim do dia, quando Blimunda j tiver comido e os seus olhos regressarem comum humanidade, Baltasar poder sentir acordar o seu prprio e entorpecido corpo (MCp:181). es un extrao juego el de estos dos, ni uno quiere ver ni el otro quiere ser visto, parece tan fcil B 2A? e??2 2#be7 c4D7" ?e2 c4e2"# 7 6i5#52e. Por eso, acabando el da, cuando Blimunda ya haya comido y sus ojos regresen a la comn humanidad, Baltasar podr sentir despertar su propio y entorpecido cuerpo (MCe:229). (24) s uma mulher que est deitada num restolho com um homem em cima de si cuida ver qualquer coisa a passar no cu, 6#2 =4?3# 2e5e6 Ei2Je2 !5A!5i#2 de quem est a gostar tanto (MCp:202). slo una mujer que est tumbada en una rastrojera con un hombre encima cree ver pasar algo por el cielo, !e5 c72ide5# ;4e 27 Ei2i7e2 !5!i#2 de quien tanto est gozando (MCe:256). Entre las atributivas encontramos uno de los pocos infinitivos conjugados precedido del artculo, que aparece en (25), recurso de estilo con el que el autor logra concretar la accin mediante el determinante o, pero a la vez con la categora persona indica tambin el agente de la misma. En espaol, el traductor se muestra en apariencia muy fiel, al mantener el infinitivo, pero traiciona el sentido del texto portugus al dejar de sealar el agente de la accin (el hipottico "ellos tras -em) y dirigir la atencin al heredero como objeto de la accin: (25) e porque, querendo Deus, qualquer causa de morte serve, # ;4e ?eE#5D >e5dei5 d# c5# de P5"43#? 2e5D "i5#5e68?>e # 6#6# (MCp:107). y como, queriendo Dios, cualquier causa de muerte sirve, ?# ;4e ># de ??eE#52e #? >e5ede5 de ?# c57# de P5"43#? 2e5D e? >#be5? de2"e"#d (MCe:132). Por el contrario, en (26) el sujeto del verbo atributivo , una completiva de infinitivo flexionado (estarem) con un sujeto pronominal explcito (ele e ela), que admitira una traduccin al espaol por una oracin de infinitivo (estar l y ella lejos el uno del otro), se traduce por una conjuntiva con que y presente de subjuntivo. El portugus potencia la categora persona, frente a la propia accin del verbo estar, el espaol potencia el tiempo y el modo y relega el sujeto (de un verbo estativo, inacusativo). (26) O4"5 6d C e2"#5e6 e?e e e?# ?73e 46 d 4"5, nem te sei nem te conheo, cada qual em sua corte, ele Lisboa, ela Viena (MCp:112). O"5 6d e2 ;4e e2"C7 C? B e??# ?e=2 e? 47 de? "5, ni s de ti ni te conozco, cada cual en su corte, l en Lisboa, ella en Viena (MCe:139). K% LA DESINENCIA DE PERSONA EN INFINITIVO Y LA INDETERMINACI-N Hasta aqu hemos analizado el factor temporal y modal, pero en un buen nmero de estudios sobre el infinitivo hemos recogido que el nfasis se pone en la vinculacin a dos categoras gramaticales: persona y caso, sobre todo, el caso nominativo y la funcin de sujeto. Hemos de hacer algunas observaciones sobre esta otra caracterstica del infinitivo personal que resulta significativa para la construccin del discurso del MCp y que, lgicamente, marcar el sentido de la traduccin. Nos referimos a la desinencia del infinitivo personal, que es la persona, una de las dos categoras, junto con la categora tiempo, que caracterizan el infinitivo flexionado portugus. En la cuantificacin de los datos, los porcentajes son tan significativos como que el 82,59% del total de desinencias es de tercera persona de plural (-em). De las restantes formas desinenciales, solo adquiere cierto relieve la primera persona de plural (-mos), con un 12,15%. Cunha y Cintra (1986: 345) recogen la siguiente cita de Said Ali: "la eleccin de la forma de infinitivo depende de si pensamos solamente en la accin o de la intuicin o necesidad de realzar el agente de la accin.21 Sin embargo, al contrario de lo que recoge esta cita de la gramtica portuguesa, en no pocos ejemplos de este texto hemos constatado que la eleccin de la forma de infinitivo personal no slo no garantiza la asignacin unvoca del sujeto, sino que la eleccin de esta forma gramatical responde a una decisin de producir una cierta ambigedad semntica en la asignacin del agente. Esta indeterminacin semntica del agente verbal se constata, sobre todo, en ejemplos con infinitivos portadores de la tercera persona de plural. Puede que parezca irnico hablar de lograr un efecto de impersonalidad, empleando un infinitivo con marca explcita de categora persona. Pero en realidad es lo que ocurre. 7.1. ,as formas de la primera persona de plural y la segunda de singular Las formas de infinitivo con -es (2 pers. sing.) y -mos (1 pers. pl.) se encuentran en contextos de dilogo y no marcan indeterminacin o valor genrico, sino que refuerzan la participacin de los intervinientes en el acto comunicativo. En el caso de la segunda persona, como en (27) y (28), se refuerza la presencia de aquel al que se habla. En espaol, se consideran suficientes las otras marcas de persona (pronominales y de formas flexivas) y se traduce por el infinitivo. (27) j te disse, virei sempre que puder, !#5# c6!5#5e2 9e55 irs a este lugar, procurars nos vimiais do termo o vime de que precisas (MCp:146). ya te lo he dicho, vendr siempre que pueda, !#5# c6!5#5 e? >ie55 irs a este lugar, buscars en losmimbrales de los alrededores el mimbre que precises (MCe:183). (28) no cuides tu, Baltasar, que !5 2e5e2 2?d#d, ainda que invlido, s da freiria destes que passam (MCp:156). no te preocupes t, Baltasar, que !5 2e5 2?d#d, aunque invlido, eres de la feligresa de estos que pasan (MCe:196). Es el caso de la primera persona de plural (29), tanto del que habla como del que escucha. En espaol, la traduccin podra haber mantenido el infinitivo: "es hora ya de escuchar a los canarios, pero se incrementa la participacin y la subjetividad de la accin mediante el presente de subjuntivo flexivo: (29) E porque andando, andando, acabmos por falar de aves, C #?"45# de 4Ei562 2 c#7D5i2 (MCp:33). Y porque, andando, andando, hemos acabado por hablar de pjaros, e2 >5# B# ;4e i3#62 # ?2 c#7#5i2 (MCe:39). No es demasiado frecuente en este texto, pero existe el recurso a la utilizacin de la segunda persona de plural (-mos), mediante la cual se puede implicar al agente o al narrador en la accin, hacindole partcipe de la idea expresada e incluyndole en el contexto de manera reduplicada: (30) e ns, quem somos ns !#5# 72 #"5eEe562 a tax-lo do pecado de orgulho (MCp:161). y nosotros, quines somos nosotros !#5# #"5eEe572 a acusarlo de pecado de orgullo (MCe:203). 7.2. ,a tercera persona de plural Como se ve en el cuadro 8, segn el cuadro de porcentajes, en el texto portugus se da el empleo masivo de la tercera persona en plural, que nos sugiere desde la gramtica y, sobre todo, desde la semntica distintas posibilidades interpretativas: intento de alejamiento de la accin, exclusin y rechazo a la idea expresada del contexto, indeterminacin semntica e, incluso, impersonalidad. En resumen, este texto encierra un alto grado de deseo de marcar la imprecisin e indeterminacin en los agentes. Sintcticamente se suele indicar que el sujeto del infinitivo personal siempre ser el que est ms cerca, pero si examinamos ejemplos como (31) notamos desde la semntica la ambigedad sobre cul de los dos referentes se encierra detrs de la desinencia -em. (31) as mulheres mortas so descidas sobre os ties !#5# 2e #c#b#5e6 de c7246i5(MCp:54). bajan a las mujeres muertas sobre los tizones !#5# ;4e 2e #c#be7 de c7246i5(MCe:65). Como se puede observar, el sujeto de la oracin principal, en este caso paciente (as mulheres mortas), adems de no desambiguarse como sujeto plural del infinitivo personal (se acabarem de consumir), cuenta con el elemento distorsionador aadido de otro complemento en plural (sobre os ti-.es). Cabe sealar que el traductor recoge esta misma ambigedad y la traslada a su equivalente en espaol, realzando la accin mediante una forma flexiva (se acaben) en subjuntivo. (32) Com tais precedentes, sendo to favorecidos os franciscanos de meios !#5# #?"e5#5e6( i7Ee5"e5e6 4 #ce?e5#5e6 # 5de6 7#"45#? d#2 ci2#2, at a matriz renitente da rainha obedecer fulminante injuno do milagre (MCp:25). Con tales precedentes, siendo tan favorecidos los franciscanos de medios !#5# #?"e5#5( i7Ee5"i5 #ce?e5#5 e? 5de7 7#"45#? de ?#2 c2#2, hasta la matriz renitente de la reina obedecer a la fulminante imposicin del milagro (MCe:27). (33) Um dia tero lstima de ns as gentes do futuro !5 2#be562 "< !4c e "< 6#?(MCp:124). Un da tendrn lstima de nosotros las gentes del futuro, !5 2#be5 "#7 !c B "#7 6#?(MCe:156). Dado que en los ejemplos (32) y (33) el sujeto de la oracin principal, es un referente personal (los franciscanos, ns), mantiene una relacin semntica ms estrecha con el infinitivo flexionado o personal y hace que no haya ninguna ambigedad en la lengua origen, lo cual permite que en espaol, al contrario de lo que ocurra en (31), el infinitivo sea una buena equivalencia y no se perciba ambigedad.A pesar de todo, el matiz expresivo de indeterminacin del sujeto que aporta la terminacin -em en el infinitivo personal portugus no se refleja de forma plena en la lengua meta, por la carencia de la marca de persona en espaol. El carcter humano del referente facilita la no ambigedad,mientras que cuando se trata de otro tipo de referente, no humano, o bien algo relacionado con las personas pero no stas propiamente, como se ve en (34) con os ps vuelve a sembrarse la ambigedad, mucho ms acusada en portugus, slo saldada tras un anlisis riguroso de la categora nmero en este enunciado textual: (34) conseguiu acomodar os ps, se pelo contrrio no ia sacrific-los em bolhas e roeduras, to antigo era >Dbi" de #7d#5e6 de2c#?L2, em sua vida de paisano, ou, no tempo militar (MCp:38). consigui acomodar los pies, aunque ms bien se dira sacrificarlos con ampollas y mataduras, tan viejo era e? >Dbi" de ??eE#5?2 de2c#?:2, en su vida de paisano, o, en tiempo militar (MCe:46). En portugus la figura estilstica de la metonimia acta con la ayuda del significado del verbo empleado: andar. Normalmente son las personas las que andan, no los pies. El infinitivo espaol no interrumpe el sentido, porque adems el traductor ha cambiado el verbo y la estructura gramatical: en portugus, andarem descal-os (sujeto:as pessoas, os ps ?), en espaol llevarlos descal&os (objeto: los pies). Como en el ejemplo anterior, se pueden indicar diferentes recursos del traductor para eliminar la indeterminacin de la desinencia de tercera persona de plural del infinitivo flexionado: a) traducir por un verbo pronominalizado con se (35) ficaram por ali as freiras, sentadinhas no cho natural as mais vetustas, a apanhar o bom solzinho da estao que faz subir os coraes, olhando quem ia de passagem e por curiosidade parava, que pratos destes no os temos todos os dias, e conversando com quem bem apetecia, e6 6d de #?i "e5e6 95"#?ecid ?#L2 c6 !5ibid2 Ei2i"#7"e2 (MCp:96). se quedaron all las monjas, sentadas en el suelo natural las ms vetustas, alertas y vigilantes las de la ltima zafra, tomando el buen sol de la estacin que anima los corazones, mirando a quien iba de paso y por curiosidad se detena, que platos de stos no los tenemos todos los das, y hablando con quien les apetece, de 6d ;4e #??H 2e 95"#?ecie57 ?#:2 c7 !5>ibid2 Ei2i"#7"e2 (MCe:118). b) colocar un pronombre relativo como sujeto, como quien: (36) e se, como ento, agora escrevssemos vizconde e biscondado, no faltaria :6b#5e6de ns pela vergonha de tal pronncia do norte em terras do sul, nem parecemos aquele pas civilizado que deu mundos novos ao mundo velho (MCp:109). y si, como entonces, escribiramos ahora bisconde y biscondado, no faltara ;4ie7 2e b45?#5# de nosotros por la vergenza de la pronunciacin nortea en tierras del sur, que ni parecemos aquel pas civilizado que dio mundos nuevos al mundo viejo (MCe:135-136). Estos datos que hemos estudiado desde la teora gramatical, a la luz de las muestras analizadas del MC, indican que en esta ocasin se trata de un recurso eminentemente estilstico. Se trata de un texto narrativo y el autor utiliza este recurso para crear una especie de impersonalidad que aleja al narrador del contexto. Y el mbito de anlisis, para lograr una cierta sistematizacin explicativa, es la teora del acto comunicativo y de la enunciacin, segn la cual las personas del discurso son la primera y la segunda, mientras que la tercera es la no persona, tal como explican Calsamiglia y Tusn (1999: 137). 22 M% L,MITES EN EL TRASLADO AL ESPA1OL DE ALGUNOS VALORES PRAGMNTICOS DEL INFINITIVO PERSONAL Las explicaciones sintcticas y semnticas apuntadas se complementan de manera fructfera con una perspectiva estilstica. Hemos identificado en el corpus del MCp una serie de estructuras con infinitivo personal que, adems de aportar impersonalidad sintctico-semntica a travs del alejamiento del agente y una menor implicacin en la accin, funcionan como recursos pragmticos que dan fluidez al discurso e incluso sirven como conectores discursivos. Para Cunha (1971), Cunha y Cintra (1986) y Bechara (2001), el empleo del infinitivo personal va ms all de la lgica de las reglas gramaticales y se rige por un influjo de estilo en el que confluyen aspectos relacionados con el ritmo de la frase, el realce, la armona y la claridad del enunciado, y, principalmente, la eufona. En consonancia con lo defendido por dichos gramticos, entendemos que el rasgo aglutinativo del infinitivo y sus desinencias aligera la estructura frstica en portugus y tambin le aporta una sonoridad peculiar que no se puede lograr con un infinitivo impersonal. En algunos casos, el infinitivo flexionado, a travs de las desinencias personales, reitera la intencin o voluntad del hablante y denota vehemencia de expresin, es decir, no se establece distancia entre el decir y la persona que dice y se acenta ms su responsabilidad y objetividad ante lo dicho. Ya en otros casos, como en (37), se puede lograr un total alejamiento, adems de expresar irona: (37) ajoelhai, ajoelhai, pecadores, agora mesmo vos deviis capar !#5# 7< 957ic#5de2 6#i2, agora mesmo deviis atar os queixos !#5# 7< 24=#5de2 6#i2 # E22# #?6# c6 # c6i?#7L# e # bebedice, agoramesmo deviis virar e despejar os vossos bolsos porque no paraso no se requerem escudos (MCp:157). arrodillaos, arrodillaos, pecadores, que ahora mismo debierais ataros las mandbulas !#5# 7 e724ci#5 6D2 E4e2"5#2 #?6#2 e7 c6i?7#2 B b55#c>e5#2, ahora mismo debierais volver a vaciar vuestros bolsillos, porque en el paraso no se requiere dinero (MCe:198). Como se puede observar, el autor emplea el infinitivo personal en segunda persona del plural y hace uso de un rasgo arcaizante poco usual para marcar el discurso de una autoridad eclesial. El empleo de este recurso en el contexto denota un matiz irnico, que adems de alejar al agente y realzar la expresin del mismo, aleja a los dems involucrados en la accin y les pone postrados en una posicin de servidumbre y reverencia. Se puede dar otra posible explicacin de variacin semejante a la encontrada aqu recurriendo a los valores externos al texto; por ejemplo, la posicin del escritor ante la Iglesia Catlica nos sugiere que ste puede haber utilizado este recurso para criticar sus anticuados rituales y retricos discursos. Como recurso narrativo estilstico-pragmtico, dentro de lo que se llama marcadores del discurso, se han identificado estructuras que funcionan como reformuladores recapitulativos (Martn Zorraquino y Portols 1999) o enlaces entre oraciones, como se puede observar en oraciones finales como la citada en (38): (38) por seu prprio p subia este padre a casa das mulheres que lhe apeteciam o sacramento, e !#5# 7< 943i562 # c2"46#d fica tudo entre pecado e a penitncia (MCp:86). por su propio pie suba este cura a casas de las mujeres a quienes apeteca el sacramento, B !#5# 7 2#?i572 de ? #c2"46b5#d, queda todo entre el pecado y la penitencia (MCe:104). En la misma lnea de lo expuesto anteriormente, aparecen estructuras con infinitivo personal en la lengua origen y equivalentes en espaol que parecen funcionar como ordenadores discursivos, como es el caso de (39). (39) j que no podemos falar-lhes das vidas, !5 "#7"#2 2e5e6, ao menos deixemos os nomes escritos, essa a nossa obrigao (MCp:244). ya que podemos hablarles de las vidas, !5 2e5 "#7"#2, dejemos al menos aqu escritos sus nombres, sa es nuestra obligacin (MCe:309). O% COMENTARIO FINAL Ya sea por un motivo u otro, a travs de estas pginas tenemos la sensacin de haber puesto de relieve, ms que otra cosa, lo difcil que resulta determinar un equivalente en espaol para el infinitivo flexionado del portugus del cual poder decir que muestra todos y cada uno de los matices que encierra esta forma verbal si no exclusiva del portugus s bastante original. Resulta evidente que un modelo basado en un nico nivel de consideracin no llega a explicar las variaciones en la aparicin de una u otra forma verbal en los equivalentes en espaol. Si en muchos aspectos de la gramtica portuguesa, al igual que en la espaola, se entremezclan sintaxis y semntica, quiz sea ste uno de los ms relevantes. Creemos que los parmetros que sirven de hilo conductor entre estas dos lenguas para el establecimiento de equivalentes en espaol tienen en cuenta la armazn sintctico- semntica, de la que se desprenden los valores sealados en este trabajo para la comprensin de la modalidad, la temporalidad y, lo ms importante, la personalizacin o no del enunciado textual. En aras de una sistematizacin de este contraste, hay que partir de un marco sintctico para, en un segundo momento, llegar a nociones semnticas, y por ltimo, aterrizar en los valores pragmticos del infinitivo personal. Adems, si el discurso que se utiliza para este anlisis es el literario, no podrn dejarse de lado la consideracin del estilo del autor y su intencionalidad comunicativa. REFERENCIAS BIBLIOGRNFICAS 1. Alvim, Pedro 1988. Memorial do convento. Uma personagem chamada lngua portuguesa. !i"rio de ,isboa, Lisboa, 14 de Abril 1988. p. 2. [ Links ] 2. Ambar, Manuela. 1999. Infinitives vs. participles. En Esthela Trevio y Jos Lema (eds.), /emantic issues in 0omance syntax, 1-20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [ Links ] 3. Azevedo, Milton. 2000. Shadows of a literary dialect: )or 1hom the bell tolls in five Romance languages. 2he 3eming1ay 0evie1 20. 30-48. [ Links ] 4. Azevedo, Milton. 2002. Considerations on literary dialect in Spanish and Portuguese. 3ispania 85, 3. 505-514. [ Links ] 5. Barbchano, Pilar. 1986. 4studio contrastivo del infinitivo conjugado portugus y su traduccin al espa5ol 6a travs de la obra de 4-a de 7ueiro&, (s Maias8. Manuscrito indito. Valladolid: Universidad de Valladolid. [ Links ] 6. Bechara, Evanildo. 2001. Moderna gram"tica portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Lucerna. [ Links ] 7. Bosque, Ignacio. 1990. Las bases gramaticales de la alternancia modal. Repaso y balance. En Ignacio Bosque (ed.), 9ndicativo y subjuntivo, 13-65. Madrid: Taurus Universitaria. [ Links ] 8. Calsamiglia, Helena y Amparo Tusn. 1999. ,as cosas del decir: Manual de an"lisis del discurso. Barcelona: Ariel Lingstica. [ Links ] 9. Cunha, Celso. 1971. ;ram"tica do portugu<s contempor=neo. Belo Horizonte: Bernardo Alvares. [ Links ] 10. Cunha, Celso y Luis Felipe Cintra. 1986. #ova gram"tica do portugu<s contempor"neo. Lisboa: Edies Joo S da Costa. [ Links ] 11. !i"rio de #otcias. 1983. Memorial do convento. Lisboa, 28 de Abril de 1983. p. 15-16. [ Links ] 12. Diez, Friedrich. 1882. ;rammati> der romanischen /prachen. Bonn: Weber. [ Links ] 13. Ea de Queirs, Jos Maria. 1977. ?an 3rabe a /pol. Praga: Odeon. [ Links ] 14. Ea de Queirs, Jos Maria. 1989. @ratanec @asilioA 0odinn" 4pi&oda. Praga: Odeon. [ Links ] 15. Fernndez Lagunilla, Marina. 1987. Los infinitivos con sujetos lxicos en espaol. En Violeta Demonte y Marina Fernndez Lagunilla (eds.), /intaxis de las lenguas rom"nicas, 125-147. Madrid: Arquero. [ Links ] 16. Figueras, Carolina. 1999. [en lnea] La semntica procedimental de la puntuacin. 4spculoA 0evista de estudios literarios. 12. Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/puntuac.html [Consulta: 10 de septiembre 2005]. [ Links ] 17. Hampejs, Zden k. 1961.Algns problemas do infinito conjugado no portugus. Actas 9B $ongresso 9nternacional de ,inguistica 0om=nica, ColA D, 177-194. Lisboa: Centro de Estudos Filologicos. [ Links ] 18. Hernanz, Mara Luisa. 1999. El infinitivo. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), ;ram"tica descriptiva de la lengua espa5ola, Vol. 2, 2197-2356. Madrid: Espasa Calpe. [ Links ] 19. Hirtle, Walter y John Hewson (eds.). 1984. ;ustave ;uillaume 6DEEF-DGHI8A 2exts selected by 0och Calin. Amsterdam: John Benjamins. [ Links ] 20. Hurtado Albir, Amparo. 2001. 2raduccin y traductologaA 9ntroduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. [ Links ] 21. Lopes, Clia Regina dos Santos. 2003. A inser-'o de a gente no quadro pronominal do portugu<s. Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana [ Links ] 22. Losada Soler, Elena. 2001. La (mala) fortuna de Ea de Queiroz en Espaa: las traducciones deValle-Incln. En Luis Pegenaute (ed.), ,a traduccin en la 4dad de ?lata, 171-186. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias. [ Links ] 23. Martin, John. 1972. Remarks on the origin of the Portuguese inflected infinitive. En James Anderson y Jo Ann Creore (eds.), 0eadings in 0omance linguistics, 423-429. La Haya: Mouton. [ Links ] 24. Martin Zorraquino, Mara Antonia y Jos Portols. 1999. Los marcadores del discurso. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), ;ram"tica descriptiva de la lengua espa5ola, Vol. 3, 4051-4210. Madrid: Espasa Calpe. [ Links ] 25. Martins, Ana Maria. 2004. [en lnea] Coordination, ellipsis, and the Portuguese inflected infinitive: The role of structural ambiguity in syntactic change. C999 !iachronic ;enerative /yntax 6!9;/8, June KL-KM, KIIL. Yale: Yale University. Disponible en http://bloch.ling.yale.edu/~digs8 [Consulta: 5 de julio de 2004]. [ Links ] 26. Mateus, Mara Helena Mira y Ins Duarte. 2003-2004. Os caminhos da nova gramticaA ,ingNstica 15-16. 45-68. [ Links ] 27. Maurer, Theodor H. Jr. 1951. !ois problemas da lngua portuguesaA ( infinito pessoal e o pronome se. So Paulo: Universidade de So Paulo. [ Links ] 28. Maurer, Theodor H. Jr. 1968. ( infinitivo flexionado portugu<sA 4studo histrico- descriptivo. So Paulo: Universidade de So Paulo. [ Links ] 29. Meier, Harri. 1950. A gnese do infinito flexionado portugus. @oletim de )ilologa 11, 2. 115-132. [ Links ] 30. Meyer-Lbke, Wilhem. 1890-1902. ;rammati> der romanischen /prachen. Leipzig : Fues. [ Links ] 31. Molho, Maurice. 1959. Le problme de l'infinitif en portugais. @ulletin 3ispanique 61, 1. 26-73. [ Links ] 32. Namora, Fernando. 1954. ( trigo e o joio. Lisboa: Guimaraes. [ Links ] 33. Namora, Fernando. 1957. ,e bon grain e2 lOivraie. Paris: Plon. [ Links ] 34. Nemcov, Bozena. s/f. ,a abuela. Barcelona: Editorial Catalana. [ Links ] 35. Nemcov, Bozena. 1958. A av. Ro de Janeiro: Livraria Editora da Federaao e Brasileira. [ Links ] 36. Nunes, Joo de S. 1950. Infinito pessoal e impessoal. ,ngua ?ortuguesa 15. 6- 9. [ Links ] 37. Nunes, Joo de S. 1952. Sistematio do infinito. ,ngua ?ortuguesa 7. 75- 76. [ Links ] 38. Ortega Santos, Ivn. 2002. Overt subjects of infinitives in Spanish: Abstract agreement and the EPP. En/elected proceedings of the DKh Annual ;raduate and ?rofessional /ymposium on 3ispanic and ,uso- @ra&ilian ,iterature, ,anguage and $ulture at the Pniversity of Ari&ona, 21-28. Tucson,AZ: Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona. [ Links ] 39. Raposo, Eduardo. 1987. Case theory and Infl-Comp: The inflected infinitive in European Portuguese. ,inguistic 9nquiry 18, 1. 85-109. [ Links ] 40. Saramago, Jos. 1982. Memorial do convento. Lisboa: Editorial Caminho. [ Links ] 41. Saramago, Jos. 1998. Memorial del convento. Madrid: Alfaguara. [ Links ] 42. Said Ali, Manuel. 1919. !ificuldades da lingua portugesa. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica. [ Links ] 43. Said Ali, Manuel. 1923. /yntaxe do portugu<s histrico. So Paulo: Editorial Melhoramentos. [ Links ] 44. Said Ali, Manuel. 1971. ;ram"tica histrica da lngua portuguesa. So Paulo: Editorial Melhoramentos. [ Links ] 45. Sten, Holger. 1944. ,es particularits de la langue portuguaise (Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague, II), 58-60. Copenhague: Universidad de Copenhague. [ Links ] 46. Suer, Margarita. 1994. V-movement and the licensing of argumental Wh-phrases in Spanish. #atural ,anguage and ,inguistic 2heory 12. 335-372. 47. Togeby, Knud. 1955. L'nigmatique infinitif personnel en portugais. /tudia #eophilologica, 27. 211-218. [ Links ] 48. Togeby, Knud. 1962. L'infinitif dans les langues balkaniques. 0omance ?hilology 15. 113-125. [ Links ] 49. Torrego, Esther. 1998. Nominative subjects and pro-dropINFL. /yntax 1. 206- 219. [ Links ] 50. Toury, Gedeon. 2004. ,os estudios descriptivos de traduccin y m"s all"A Metodologa de la investigacin en estudios de traduccin. Madrid: Ctedra. [ Links ] NOTAS: * Una versin anterior de este trabajo se ley como comunicacin en el XXXIV /imposio de la /ociedad 4spa5ola de ,ingNstica (Madrid, 13-16 de diciembre, 2004). 1. "Idiotismo o "modismo eran trminos utilizados con frecuencia por buen nmero de estudiosos para hablar de manera despectiva de este rasgo de la lengua portuguesa. Entre ellos, Nunes (1950: 6-9), quien en el comentario gramatical de unos versos de la obra de Cames 4l-0ei /eleuco, menciona la dificultad que se tena entonces para aceptar que esta gran figura de la literatura portuguesa hubiera osado dar cabida en su cuidada lengua a ningn infinitivo conjugado, o baixo onde muitos naufragam ("el fondo donde muchos naufragan) (Nunes 1950: 7). Y tambin en el apartado de Notas, bajo el epgrafe (Nunes 1952: 75-76), este fillogo recoge las ideas del brasileo Dr. Edmilson Pinheiro, profesor del Colegio Estadual do Cear, destinadas a fijar criterios de uso de los dos infinitivos en el portugus escrito literario. 2. Ejemplo dado por Nunes (1950: 7), quien critica tambin la sustitucin, hecha por fillogos como Friedrich Diez o Jlio Ribeiro, de construcciones de infinitivo personal por formas verbales en modo indicativo o subjuntivo en determinados pasajes de !om !uarte. 3. Mi traduccin de: "Sa loi semble tre celle de la suffisance expressive. Il apparatra ou disparatra selon les impressions fugaces deu sujet parlant ou crivant. La norme semble tre de se tenir la disposition de la vise du discours. " 4. "Le problme de l'infinitif personnel ne trouvera sa solution que si on prend la peine de le poser thoriquement et en termes de linguistique gnrale. L'infinitif est une forme intgre au systme verbo-temporel" (Molho 1959: 31). Este autor segua muy de cerca los trabajos e ideas de Guillaume (Hirtle y Hewson 1984). 5. "The purpose of these remarks, then, is to view the problem of the origin of the Portuguese inflected infinitive within the structure of which it forms a part. (Martin 1972: 423). 6. El inters por el comportamiento de esta forma infinita del verbo lleva a Togeby (1962) a hacer un estudio tipolgico en el marco de la teora del sustrato sobre las causas de la tendencia a la eliminacin del infinitivo en lenguas como el albans o el blgaro, frente a su mantenimiento en griego y en rumano. 7. Este rasgo tipolgico aglutinante era el que al final llevaba a algunos a hablar de una innovacin exclusiva del portugus (Sten 1944, Maurer 1951, 1968). 8. Tenemos noticia de que est en prensa una /intaxis histrica do portugu<s, obra de Raposo, donde seguramente ocupe un lugar relevante el tema del infinitivo flexionado. 9. En el estudio Hampejs (1961) el portugus es tanto lengua origen como lengua meta, ya que en el recuento se sirve de una novela portuguesa traducida al francs y una novela checa traducida al portugus y al espaol. La novela analizada para el contraste portugus/francs es ( trigo e o joio de Fernando Namora (1954), traducida como ,e bon grain e lQivraie (1957), mientras que, en el caso del contraste espaol/portugus, se analizan las traducciones portuguesa y espaola de una novela del escritor checo Bozena Nemcov, publicada en portugus como A Av (1958) y en espaol como ,a abuela (Barcelona, s/f). 10. Mi traduccin de ", pois, impreciso e intil falar de infinito pessoal no espanhol, e l prefervel outra denominao, p. ex.: infinito acompanhado de sujeito ou relacionado com o sujeito (Hampejs 1961:178). 11. Traslad a su lengua, el checo, diversas obras de Ea de Queirs (Hampejs 1989, Hampejs y Houdousek 1977). Por el contrario, hemos tenido ocasin de leer la mala fortuna de este insigne escritor decimonnico portugus con las traducciones de sus obras al espaol (Losada 2001: 171-186). 12. Una primera aproximacin al anlisis contrastivo de las construcciones de infinitivo conjugado en la novela (s Maias de Ea de Queiroz y su traduccin al espaol por Barbchano (1986), elaborada bajo la direccin de Micaela Carrera de la Red en la Universidad de Valladolid. 13. Somos conscientes de las muchas y controvertidas reacciones provocadas en el mbito de la traductologa por el trmino equivalencia y los principios que en l se encierran desde que surgi en la dcada de los aos cincuenta del pasado siglo (Hurtado 2001: 205). Pero estamos de acuerdo con los que ven en la equivalencia un concepto til, si se aplica a textos y traducciones concretas, o histricas (Toury 2004:103). 14. Mi traduccin de "um livro de rara e profunda originalidade no nosso panorama literrio, um espelho de ver o pas em que estamos a partir de uma histria setecentista, uma lio de escrita que moderna sem despre&ar as ra&es do idiomaA (!iario de #oticias 1983:15-16). 15. Mi traduccin de "Atravs desta lngua, destas medidas, deste som- temos o acto da nossa Histria. Assim : e aqui, no Memorial do $onvento, temos o Convento de Mafra, a poca de D. Joo V, o voo (antes do tempo oportuno e completo) da passarola voadora de Bartolomeu de Gusmo. Temos igualmente o hfen que, de uma palavra a outra, liga o povo de ento ao povo que ora somos./ Autntico quadro a leo nas cenas de opresso de todo um povo (ou na denncia das ridculas posies do poder), aguarela na captao de momentos lricos, e tambm desenho de trao caricatural em instantes que outro risco no merecem- este Memorial um livro quetoma o leitor nos seus longos par"grafos, o dissemina por numerosas molduras, o situa em variados redemoinhos, enfim, a respirar ao ritmo da lngua de toda uma nacionalidade. Ritmo que muda (anunciando j outros tempos) o nome de Scarlatti em Escarlate... (Alvim 1988:2)] 16. Meia lgua andada, todos eram Rrmaos (MCp: 325) / Andada media legua, todos eran hermanos (MCe: 421).4ncerrados na quinta, @altasar e @limunda assisten ao passar dos dias (MCp: 194) / Encerrados en la quinta, Baltasar y Blimunda asisten al paso de los das (MCe: 245) 17. Perdeu o desfile da milcia triunfante, marchando a quatro de fundo (MCp: 350) / Se perdi tambin el desfile del ejrcito triunfante, en columna de a cuatro (MCe: 454). 18. Hemos ledo con inters la crtica que, en un contexto de revisin historiogrfica desde los orgenes hasta el momento actual de las distintas corrientes e hitos de gramtica portuguesa, hacen Mateus y Duarte (2003-2004: 54) de la gramtica de Cunha & Cintra (1986). Afirman estas autoras que los datos extrados de obras literarias, sin negar que tengan autoridad normativa, anulan los criterios de variacin adecuados para fijar las normas estndares de las distintas zonas regionales, adems de dotar al portugus de un aire arcaizante que no posee. Estamos de acuerdo en el terreno de la gramtica normativa que aspire a fijar la norma padr'o de la lengua portuguesa con toda multiplicidad de manifestaciones habladas, escritas y toda la variacin socio-regional inherente. El propsito de nuestro estudio es ms modesto y conscientemente no nos salimos del marco de la lengua literaria y de la traduccin como objetivo de nuestro estudio, con lo cual una gramtica con este tipo de ejemplificacin nos resulta muy til. 19. Un anlisis exhaustivo de los valores, usos y funciones de los modos indicativo y subjuntivo en espaol lo encontramos en Bosque (1990) 20. Mi traduccin de: "[L'infinitif hispano-portugais] lui a t vers ...une certaine quantit de temps virtuel allie une quantit minimale, mais suffisante, de temps saisi en antivirtualit. (Molho 1959:45) 21. Mi traduccin de "a escolha da forma infinitiva depende de cogitarmos somente a aco ou do intuito ou necessidade de pormos em evidncia o agente da aco. (Cunha y Cintra 1986: 345) 22. Muy interesante podra resultar profundizar en un futuro en el proceso de indeterminacin que rodean en portugus el rasgo desinencial -em del infinitivo flexionado portugus y los procesos de gramaticalizacin que acompaan los orgenes de una forma pronominal de la indeterminacin en tercera persona como es a gente(Lopes 2003).