1.- Opening 1.1.- Tell !"# $"pplie# %&! !" '#e !# (&e $!#( !) !#g'ni*'(i!n !" '#e. - We are a cooperative wholesale society based in Zurich - Somos una sociedad cooperativa de venta al por mayor con base en Zrich. - Our company is a subsidiary of Universal Business Machines and we specialie in ! - "uestra empresa es una sucursal de Universal Business Machines y nos especialiamos en !.. - We are one of the main producers of industrial chemicals in #ermany and we are interested in !! - Somos uno de los principales productores de productos $u%micos industriales de &lemania y estamos interesados en ... 1.+ .- ,!% -i- !" &e'# '.!"( (&e /!0p'n !" '#e /!n('/(ing - We were given your name by the 'oteliers( &ssociation in )aris. - Se nos facilit su nombre a trav*s de ........ - You were recommended to us by Mr +ohn ,in- of .awson / 0avies. - Usted nos fue recomendado por Mr. +ohn ,in- de .awson / 0avies. - 1he British 2onsulate in Madrid has told us that ..!. - 3l consulado brit4nico de Madrid nos ha informado que - We were impressed by the selection of -ardenin- tools displayed on your stand at this year(s 'ambur- #ardenin- 35hibition . - Nos impresion la selecci6n de herramientas de 7ardiner%a e5puesta en su stand de la 35posici6n de +ardiner%a de 'ambur-o de este a8o. +.- B!- +.1.-A$1ing )!# in)!#0'(i!n2 /'('l!g"e$2 p#i/e li$($2 e(/. - Could you please send your current catalogue and price list for ! - "Nos podr#a enviar cat$logo actual y lista de precios de ! % We have heard about your latest &equipment in laser surgery' and would li(e more details )lease send us any information you can supply % *emos tenido noticia de su +ltimo equipamiento de cirug#a laser y nos gustar#a tener m$s detalles )or favor, env#enos cualquier informacin que nos pueda dar al respecto - We would be grateful if you could send me a prospectus and details of your fees % -e agradecer#amos si nos pudiera mandar un programa . folleto y detalles de su tasas . tarifas . precio de matr#cula - / am replying to your advertisement in the +une edition of 91ailor: and would li(e to (now more about !! - Could you please give more information about your business 3n-lish course; - -e escribo en respuesta de su anuncio en la edici6n de +unio de 91aylor: y me gustar#a saber m$s sobre - <0e podr#a, por favor, dar m$s informacin sobre su curso de =n-l*s 2omercial; - / would appreciate more details about the University 2ommunications System which you are currently advertising on your website - -e agradecer#a &me enviara' m$s detalles sobre University 2ommunications System que usted anuncia actualmente en su p$gina web +.+.- A$1ing )!# $'0ple$2 p'((e#n$ 'n- -e0!n$(#'(i!n$ 1 - When replying, could you enclose a pattern card! % Cuando responda, "nos podr#a ad1untar un muestrario! - We would also appreciate it if you could send us some samples of the material . product - / would be grateful if you could arrange for one of your representatives to call on me within the ne5t two wee>s. - 2ambi3n le agradecer#amos si nos pudiera mandar una muestra del material . producto - -e agradecer#amos si pudiera concertar la visita de su representante dentro del plao de dos semanas. - Where can = see a demonstration of this system; - <06nde puedo ver una demostracin de este sistema; +.3.- S"gge$(ing (e#0$2 0e(&!-$ !) p'0en(2 'n- -i$/!"n($ - We usually deal on a ?@A trade discount basis with an additional $uantity discount for orders over BC@@@ units. - "ormalmente tratamos Dhacemos tratoE en base a un descuento comercial del ?@ A con un descuento adicional por cantidad para pedidos de m4s de B.@@@ unidades. - &s a ruleC our suppliers allow us to settle by monthly statement - 2omo normaC nuestros proveedores nos permiten saldar las cuentas por medio de un e4tracto mensual - We would also li>e to point out that we usually settle our accounts on a 0F& Ddocuments a-ainst acceptanceE basis with payment by ?@-day bill of e4change. - "os -ustar%a se5alar $ue normalmente saldamos nuestras cuentas en base a documento contra aceptaci6n con pa-o a trav*s de letra bancaria a ?@ d%as. - 2ould you let us >now if you allow cash discounts; - "os podr%a informar si conceden descuentos por pago en efectivo! - 6s we intend to place a substantial orderC we would li>e to >now what $uantity discounts you allow. - Ya que tenemos la intencin de hacer un pedido considerableC nos -ustar%a saber $u* descuento por cantidad conceden ustedes. +.4.- A$1ing )!# g!!-$ ON APPRO5AL2 !# ON SALE OR RETURN - We would only consider placin- an order if it was on the usual basis of sale or return. =f this is acceptableC we will send you a firm order. - Gnicamente considerar%amos realiar un pedido si este fuera en depsito. Si encuentran esto aceptableC le mandar%amos un pedido en firme. - Would it be possible for you to supply us with a range of designs on an approval basis; - <Ser%a posible $ue usted nos suministrara una gama de dise5os a prueba; 3.- Cl!$ing - =f the product is satisfactoryC we will place further orders with you in the future. - Si el producto es satisfactorioC le haremos m4s pedidos en el futuro. - =f the prices $uoted are competitiveC we will order on a re-ular basis. - Si los precios establecidos son competitivosC haremos pedidos re-ularmente. - We would be grateful for an early reply - 6gradeci3ndole su pronta respuesta! - We loo( forward to hearing from you &soon' % 7sperando tener noticias suyas % We hope to hear from you in the near future % 7sperando tener noticias suyas en un futuro pr4imo
2
BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE REPLIES AN6 QUOTATIONS 7 REPL8ING TO ENQUIRIES 1.- Opening - 2han( you for your enquiry of H +une I@@J in which you as>ed about... - 8racias por su consulta del H de +unio de I@@J en la $ue usted pre-untaba .... - / would li(e to than( you for your enquiry of B@ May I@@H. - 0e gustar#a darle las gracias por su consulta del B@ de mayo de I@@H. - 9e %e#e ple'$e- (! le'#n )#!0 !"# le((e# of B@ 0ecember that you areFwere impressed with our selection of ... - Nos complace saber por su carta del B@ de diciembre $ue usted $ued6 impresionado con nuestra selecci6n de ... +.- B!- +.1.- C!n)i#0ing (&'( !" /'n &elp - / am pleased to tell you that we would be able to supply you with % 0e complace decirle que podr#amos proveerle de - Our factory would have no problem in producin- the HC@@@ units you as>ed for in your letter. - "uestra f4brica no tendr%a problema en producir las H.@@@ unidades $ue usted ped%a en su carta. - We can supply from stoc( and we will have no trouble in meetin- your delivery date. - )odemos proveerle de nuestras e4istencias y no habr4 problema en hacer frente a su fecha de env#o. +.+.- :Selling; !"# p#!-"/( - When you have had the opportunity to see the samples for yourselfC we feel sure that you will a-ree that they are of the hi-hest $uality. - 2uando usted haya tenido la oportunidad de ver las muestrasC estamos se-uros de $ue usted estar4 de acuerdo en $ue las muestras son de la m4s alta calidad. - Kou will be impressed by its trouble - free performance. - Usted se $uedar4 impresionado de sus prestaciones libres de problemas. - Our confidence is supported by five-year -uarantee. - "uestra confiana est4 basada en L a8os de -arant%a. - Kou can see our wide selection onlineC -o to www..... - Usted puede ver nuestra amplia selecci6n en internet ... +.3.- S'ing (&'( !" /'n<( &elp = Re)e##ing (&e /"$(!0e# (! 'n!(&e# pl'/e - / regret to say that we no lon-er produce this product as there is no lon-er sufficient demand for it. = am sorry we cannot help you. - -amento decirle que no producimos m4s este tipo de producto ya $ue no hay suficiente demanda. Siento no poder ayudarle. - We no lon-er manufacture this product as its retail price tends only to attract the upper end of the mar>et. - "o fabricamos este producto m4s ya $ue los precios al por menor tienden a atraer al e5tremo m4s alto del mercado. 3 - /f you are interested in this product, we advise you to contact - Si usted est$ interesado en este producto, le aconse1amos contactar con - We only deal with wholesalersC not retailers. 1herefore = su--est you contact ... - 1ratamos con mayoristasC no con minoristas. )or lo tantoC le su-iero contactar con! +.4.- Sen-ing /'('l!g"e$ 2 p#i/e li$($2 'n- $'0ple$ - )lease find enclosed DWe encloseE our current catalo-ue and price list $uotin- cif prices .ondon. 1he units you referred to are featured on pa-e... -.e ad7untamos nuestro catalo-o actual con la lista de precios cif a .ondres. .as unidades a las $ue usted se refer%a est4n en la p4-ina... - We should point out that prices are sub7ect to chan-e as the mar>et is very unstable at present. - 0ebemos se8alar $ue los precios est4n su7etos a cambiar ya $ue el mercado est4 muy inestable actualmente. +.>.- A##'nging -e0!n$(#'(i!n$ 'n- ?i$i($ - We would be happy to arrange for our representative to visit you and -ive a demonstration. - Nos complacer#a concertar una cita para $ue nuestro representante le visitara e hiciera una demostraci6n. - We may su--est you visit our showroom in .ondon where you can see our wide range of products. - .e su-erir%amos $ue usted visitara nuestra e4posicin de .ondres donde usted podr%a ver nuestra amplia gama de productos. 3.- Cl!$ing - We would li(e to than( you for your writing and we would welcome any further questions you might have. - Nos gustar#a agradecerle el habernos escrito y tendr#amos a bien recibir cualquier pregunta m$s que usted pudiera tener. - )lease contact us if you have any questions using the above telephone number or e%mail address - )or favor contacte con nosotros si tiene alguna pregunta en el tel3fono arriba indicado o el correo electrnico - We hope to hear from you again soon and we can assure you that your order will be dealt with promptly - 7speramos tener noticias suyas de nuevo y le podemos asegurar que su pedido ser$ atendido con prontitud 4 BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE REPLIES AN6 QUOTATIONS 7 GI5ING QUOTATIONS 1.- Opening +.- B!- +.1.- P#i/e$ - 1he net price of this article is MB@@.@@C to which 962 must be added at BN.LAC ma>in- a gross price of MBBN.L@. - 3l precio neto de este art%culo es MB@@.@@C a lo $ue se le debe a8adir un /96 del BN.LAC lo $ue hace un precio bruto de MBBN.L@. - 1he price of this model is M ICL@@ at todayOs rate of e5chan-e. - 3l precio de este modelo es de I.L@@ d6lares al cambio actual. - We can offer you a price of M LC I@@.@@C firm IB daysC after which the price will be sub7ect to an increase of LA. - )odemos ofrecerle un precio de ML.I@@.@@C firme en IB d%asC despu*s del cual el precio estar4 su7eto a un incremento del LA. - 1hese -oods are e5empt from P&1 Dvalue added ta5E. - 3stas mercanc%as est4n e5entas de =P&. +.+.- T#'n$p!#( 'n- in$"#'n/e /!$( - 1he price is M ?@C@@@ cfr 'on- ,on- Dthe price includes all delivery costsC e5cept for insuranceE. - 3l precio es de M ?@.@@@ cfr 'on- ,on- Del precio incluye todos los -astos de env%o e5cepto el se-uroE. - We will send you replacements for the dama-ed -oods cFp Dcarria-e paidE. - .e mandaremos repuestos de las mercanc%as da8adas sin -asto de transporte. - &s we are not responsible for the dama-ed -oodsC we will send replacements cFf Dcarria-e forwardE. - &l no ser responsables de las mercanc%as da8adasC le enviaremos repuestos sin -asto de transporte. +.3.- 6i$/!"n($ - We allow a ?A cash discount for payment within a month. - 0amos un ?A de descuento en efectivo para pa-os en el plao de un mes. - 1he net price is MBN@C@@C less B@A discount for $uantities up to B@@ units and BLA discount for $uantities over B@@ units. - 3l precio neto es de MBN@C@@C menos un B@A de descuento en cantidades de hasta B@@ y un BLA de descuento en cantidades de m4s de B@@. - 1he prices are sub7ect to a I@A trade discount off net price. We can offer a further B@A discount off net prices for orders of more than IC@@@ units. - .os precios est4n su7etos a un I@A de descuento del precio neto. .e podemos ofrecer un B@A m4s de descuento comercial del precio neto para pedidos de m4s de I.@@@ unidades. +.4.- Me(&!-$ !) p'0en( - On receipt of a che$ue for the amount $uotedC we will send you the article by re-istered mail. -&l recibo del che$ue por la cantidad establecidaC le mandaremos el art%culo por correo certificado. - )ayment should be made by si-ht draftC payable at ... Dban>EC cash a-ainst documents. - 3l pa-o debe ser hecho por tal6n bancario a la vistaC pa-able en ... DB&"2OE... dinero en efectivo contra documentos. - We normally allow a I?A trade discount off net prices with payment on documents a-ainst payment basis.D0F)E - "ormalmente ofrecemos un descuento comercial del I?A sobre precios netos en pa-os en base a Qdocumentos contra pa-oQ. +.>.- Q"!(ing -eli?e# -'(e 5 - We are pleased to say that we can deliver by "ovember. - "os complace decirle $ue podemos realiar el env%o para "oviembre. - We are sure that the consi-nment will reach you within the time you specified. - 3stamos se-uros de $ue la remesa le lle-ar4 dentro del periodo de tiempo $ue usted especific6. +.@.- Gi?ing 'n e$(i0'(e - = have the pleasure in enclosin- our official estimate. - 1en-o el -usto de ad7untarle nuestro presupuesto oficial. - 1he estimate covers labour and parts and carries a si5- months -uarantee on all wor> completed. - 3l presupuesto cubre mano de obra y material y lleva una -arant%a de H meses sobre todo el traba7o completo. 3.- Cl!$ing BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE OR6ERS7 PLACING AN OR6ER (C!?e#ing le((e#) 1.- Opening - )lease find enclosed our order "o BJLIB. - .e ad7unto nuestro pedido "o. BJLIB. - 1he enclosed order is D"o RBLJE for L@ pac>ets. - 3l pedido ad7unto D"o. RBLJE es de L@ pa$uetes. - = would li>e to place a trial order for the Q.etherineQ material. - Me -ustar%a hacer un pedido a prueba del material QletherineQ. +.- B!- +.1.- P'0en( - 1he payment is to be made by letter of creditC which we have already applied to the ban> for. - 3l pa-o va a ser hecho ser hecho por carta de cr*ditoC $ue ya hemos solicitado al banco - We a-reed that payments should be made a-ainst $uarterly statements. - 'emos acordado $ue los pa-os ser%an hechos en e5tractos trimestrales. +.+.- 6i$/!"n($ - We would li>e to than> you for the ?@A trade discount and B@A $uantity discount you allowed us. - "os -ustar%a a-radecerle el descuento comercial del ?@A y el descuento de cantidad del B@A $ue usted nos dio. +.3.- 6eli?e# - =tOs essential that the -oods are delivered before "ovemberC and we reserve the ri-ht to refuse -oods delivered after that time. - 3s esencial $ue las mercanc%as sean enviadas antes de noviembreC y nos reservamos el derecho de rechaar mercanc%as enviadas despu*s de esa fecha. +.4.- Me(&!-$ !) -eli?e# - )lease remember that air frei-ht F e5press rail frei-ht will ensure prompt delivery. - )or favor recuerde $ue el porte DfleteE a*reo F por tren ase-urar4 un env%o pronto. - We advice delivery by road. - &conse7amos env%o por carretera. +.>.- P'/1ing - 1he -oods must be shipped in wooden crates mar>ed with your lo-o for easy identification. - .a mercanc%a debe de embarcarse en contenedores de Madera y marcada con su lo-o para me7or identificaci6n. 3.- Cl!$ing - We will place further orders if this one is satisfactory. - 'aremos m4s pedidos si este es satisfactorio. - We loo> forward to receivin- your ac>nowled-ementC confirmation. - 0eseando recibir su acuse de reciboC confirmaci6n. 6 OR6ERS7 ACKNO9LE6GING AN OR6ER 1.- Opening +.- B!- - 1han> you for your order "o.....which we received today. We are now dealin- with it and you may e5pect delivery within the ne5t three wee>s. - #racias por su pedido "o.... $ue hemos recibimos hoy. &hora estamos tratando con ello y usted puede esperar el env%o en el plao de las ? pr65imas semanas. - Kour order "o. HNBI is now bein- processed and should be ready for despatch by the end of this wee>. - Su pedido nS HNBI est4 siendo ahora procesado y debe estar preparado para su despacho para el final de esta semana. 3.- Cl!$ing BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE OR6ERS7 A65ICE OF 6ESPATC, 1.- Opening +.- B!- - We are pleased to advise you that the -oods you ordered are on board ...DShipEC sailin- from DcityE on ...DdateE. &nd arrivin-...DcityE on ...DdateE. -"os complace avisarle $ue las mercanc%as $ue usted nos pidi6 van a bordo de.....Dnombre del barcoEC $ue parte de .. Dlu-arE........ el d%a ...Cy $ue lle-a a......Dlu-arE ..... el d%a ....... - We are pleased to advise you that the -oods you ordered "o. TTBLB will be on fli-ht B& BHL leavin- Zurich at BB.@@C U &u-ustC arrivin- Manchester at B?.@@. )lease find enclosed copies of invoice &BB?C which you will need for collection. - "os 2omplace avisarle $ue las mercanc%as $ue usted nos pidi6 nS TTBLB estar4n en el vuelo B&BHL $ue sale de Zurc% a las BB.@@C el U de a-osto y lle-a a Manchester a las B?.@@. .e ad7untamos copias de la factura &BB?C $ue usted necesitar4 para la reco-ida. 3.- Cl!$ing OR6ERS7 6ELA8S IN 6ELI5ER8 1.- Opening +.- B!- - = am writin- to tell you that unfortunately there will be a three-wee> delay. 1his is due to a fire at our factory. -.e escribo para decirle $ue desafortunadamente habr4 un retraso de ? semanas en el env%o. 3sto es debido a un incendio en nuestra f4brica. - We re-ret to inform that there will be a delay in -ettin- your consi-nment to you. 1his is due to a cut in supply. Kour order has been transferred to our Slou-h factory and will be processed as soon as possible. We apolo-ie for the delay. We will >eep you informed. - .amento informarle $ue habr4 un retraso en lle-arle la remesa. 3sto es debido a un corte en el abastecimiento. Su pedido ha sido transferido a nuestra f4brica de Slou-h y ser4 procesado tan pronto como nos sea posible. .e pedimos disculpas por el retraso. .e mantendremos informado. - =f you wish to cancel your order. )lease let us >now as soon as possible. - Si desea cancelar su pedidoC h4-anoslo saber tan pronto como sea posible. 3.- Cl!$ing 7 OR6ERS7 REFUSING AN OR6ER 1.- Opening +.- B!- +.1.- O"( !) $(!/1 - We are sorry to say that we are completely out of stoc> of that item and it will be si5 wee>s before we could ma>e our ne5t delivery. )lease contact us. -.amentamos decirle $ue no tenemos e5istencias de ese art%culo y pasar4n H semanas antes de $ue le podamos hacer el env%o. )or favor contacte con nosotros. - We are sorry to say that we no lon-er manufacture this product as demand over the past few years has declined. - .amentamos decirle $ue no fabricamos m4s este producto ya $ue la demanda durante los pasados a8os ha declinado. - =f you wish to cancel your orderC please let us >now as soon as possible. -Si desea cancelar su pedidoC h4-anoslo saber lo antes posible. +.+.- B'- #ep"('(i!n - &s our plant is closin- for the summer vacationC we would not be able to process your order for the time you have -iven . 1hereforeC re-retfullyC we have to decline it. - 2omo nuestra planta cierra para las vacaciones de verano no podremos procesar su pedido para la fecha $ue nos ha dadoC por lo tantoC lamentablementeC tenemos $ue declinarlo. - We are sorry to say that we must turn down your order as we have full order boo>s at the moment and we cannot -ive a definite date for delivery. - .amento decirle $ue debemos declinar su pedido ya $ue tenemos lleno el libro de pedidos por el momento y no podemos darle una fecha determinada para su env%o. +.3.- Un)'?!"#'.le (e#0$ - 0elivery cannot possibly be -uaranteed within the time -iven in your letter. -"o le podemos -arantiar el env%o en el plao $ue nos da en su carta. - 1he discount you as>ed for is far more than we offer any of our customers. -3l descuento $ue nos pide es mucho m4s $ue lo $ue ofrecemos a cual$uier cliente. - Our company relies on $uic> salesC low profit mar-ins and fast turnoverC and therefore we cannot offer lon--term credit facilities. - "uestra empresa se basa en venta r4pidaC ba7o mar-en de beneficios y r4pida facturaci6nC por lo tanto no damos facilidades de cr*dito a lar-o plao. +.4.- Si*e !) !#-e# - We are a small company and could not possibly handle orders for I@C@@@ units. - Somos una empresa pe$ue8a y no podemos mane7ar pedidos de I@.@@@ unidades. 8 - Unfortunately our factory does not have facilities to turn out ?@C@@@ units a wee>. - 0esafortunadamente nuestra f4brica no tiene instalaciones para producir ?@.@@@ unidades a la semana. - We only supply orders by the -rossC and therefore we su--est you contact a wholesaler rather than a manufacturer. - Solo servimos pedidos en muy -randes cantidadesC por lo tanto le su-iero contacte con un mayorista m4s $ue con un fabricante. 3.- Cl!$ing
BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE PA8MENT 1.- Opening +.- B!- - )lease find enclosed our invoice nS ...... for ML@@. - .e ad7unto nuestra factura "o......de ML@@. - 1o char-e an invoice. - 2obrar una factura. - We loo> forward to receivin- your che$ueC from which you may deduct ?A cash discount if payment is made within seven days. - 3speramos recibir su che$ueC del cual se puede deducir el ?A de descuento en efectivo si hace el pa-o en un plao de N d%as. - = enclose your statement as at ?B +uly Das at V up to this dateE.. - May = remind you that your +une statement is still outstandin-C and as> you to settle as soon as possible - .e ad7unto su e5tracto de cuenta hasta el ?B de 7ulio. - .e recuerdo $ue su e5tracto de 7unio est4 an impa-ado y le pido $ue lo pa-ue lo antes posible. - =f the balance of M?@@ is cleared within the ne5t seven daysC you can deduct a ?A cash discount. - Si el balance de M?@@ es pa-ado en el plao de los pr65imos siete d%asC usted se puede deducir un descuento en efectivo del ?A. - We have pleasure in enclosin- our ban> draft Wor MJ@@ in payment of your invoice "o. .... dated ... - 1enemos el placer de ad7untarle nuestro che$ue bancario de MJ@@ en pa-o a su factura nS .....con fecha de ........ - We have drawn a che$ue for MJ@@ in payment of your invoice... - .e hemos e5tendido un che$ue de MJ@@ en pa-o a su factura! - 1han> you for your prompt delivery. )lease find enclosed our draft for MJ@@ drawn on ..... Dban>E ...... 2ould you please ac>nowled-e receipt; -#racias por su r4pido env%o. .e ad7unto nuestro che$ue bancario de MJ@@ e5tendido en ..... Dnombre del bancoE .... <)odr%a mandarnos un acuse de recibo; Our ban> advised us today that your transfer of MJ@@ has been credited to our account. We would li>e to than> you and would be pleased to help if you need any further informationC or would li>e to place another order. - "uestro banco nos ha avisado de $ue su transferencia de MJ@@ ha sido in-resada en nuestra cuenta. Se lo a-radecemos y estaremos encantados de ayudarle si necesita m4s informaci6n o $uisiera hacer otro pedido. - = am sorry to say that = was not able to clear my +une account. -Siento no haber podido pa-ar mi cuenta de 7unio - We re-ret we were unable to send a che$ue to settle our account for the last $uarter. - .amentamos no haber podido enviar el che$ue para pa-ar nuestra cuenta del ltimo trimestre. - 1han> you for your letter concernin- the - #racias por su carta referente al balance 9 outstandin- balance of your account. = sympathie with the problem you have had in clearin- the balance and am willin- to e5tend the credit for another si5 wee>s. 2ould you please confirm that the credit will be settled then; impa-ado de su cuenta. 3ntiendo el problema en pa-ar el balance y le voy a e5tender el cr*dito por otras seis semanas. <)odr%a confirmar $ue el cr*dito ser4 pa-ado entonces; 1han> you for your letter concernin- the outstandin- balance of your account. = appreciate your difficulty but we ourselves have to pay our own suppliers and therefore must insist on payment within the ne5t ten days. - #racias por su carta referente al balance impa-ado de su cuenta. &precio su dificultad pero nosotros mismos tenemos $ue pa-ar a nuestros propios proveedores. )or lo tanto insisto en el pa-o dentro del plao de B@ d%as. 3.- Cl!$ing BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE CRE6IT A.- FORMS OF CRE6IT . C#e-i( '##'nge0en($ between two tradin- companies ta>e two forms - Bills of e5chan-e C or ban> drafts -------- the supplier -ives credit to the customer for the period specified D thirtyC si5ty or ninety days E - Open account facilities ------ the customer is allowed to pay by monthly or $uarterly statement B.- REQUIREMENTS FOR GRANTING CRE6IT . - Reputation - .on--term tradin- association - References C.- ASKING FOR CRE6IT 1.- Opening - = am writin- to as> if it would be possible for us to have credit facilities in the form of payments by H@- day bill of e5chan-e. - .e escribo para pre-untar si ser%a posible $ue nos diera facilidades de cr*dito en la forma de pa-os de letras a H@ d%as. - 2ould you let me >now if you would allow us to settle on monthly statements; - <Me podr%a decir si nos permitir%a saldar cuentas en e5tractos mensuales; +.- B!-7 C!n?in/ing !"# $"pplie# - We believe that we have established our reliability with you over the past si5 months and would li>e to settle accounts on a $uarterly statement basis. - 2reemos $ue nos hemos -anado su confiana durante los ltimos seis meses y nos -ustar%a saldar cuentas en base a e5tractos trimestrales. - &s we have been dealin- with you for over a yearC we feel you >now us well enou-h to -ive us credit facilities. - 2omo hemos estado tratando con usted durante m4s de un a8oC pensamos $ue ya nos conoce lo suficiente como para darnos facilidades de cr*dito. - We are a well established company and can offer references if necessary. - Somos una empresa establecida y podemos ofrecer referencias si fuera necesario. - We can certainly pay on the due datesC but if you would li>e confirmation concernin- our creditworthinessC please contact any of the followin- who will act as our referees. - 2iertamente podemos pa-ar en las debidas fechas y si $uisiera confirmaci6n de nuestra solvencia por favor contacte cual$uiera de los si-uientes DnombresC empresasE $ue actuar4n como avalistas. 3.- Cl!$ing 10 - We hope for a favourable decision and loo> forward to your reply. - 3speramos su respuesta con una decisi6n favorable 6.- REPL8ING TO REQUEST FOR CRE6IT 1.- Ag#eeing (! /#e-i( - &s we have been tradin- for over a yearC references will not be necessary. Kou may clear your accounts by ?@-day bill of e5chan-eC which will be sent to Burnley(s Ban> Dban>(s addressE with shippin- documents for your acceptance. - 2omo hemos tratado con usted durante m4s de un a8oC no ser4n necesarias las referencias. Usted puede saldar sus cuentas por letra bancaria a ?@ d%asC $ue ser4 enviada al Banco Burnley Ddirecci6n del BancoE con los documentos de embar$ue DtransporteE para su aceptaci6n. - We are pleased to inform you that the credit facilities you as>ed for are acceptableC and as we >now the reputation of your companyC there will be no need for us to contact any of your referees. = would li>e 7ust to confirm that we a-reed settlement will be made a-ainst $uarterly statements. We loo> forward to receivin- your ne5t order. - "os complace informarle $ue las facilidades de cr*dito $ue usted pidi6 son aceptablesC y como conocemos la reputaci6n de su empresaC no habr4 necesidad por nuestra parte de contactar a sus avalistas. . Me -ustar%a confirmarles $ue estamos de acuerdo en $ue los pa-os sean hechos en e5tractos trimestrales. 3sperando recibir su si-uiente pedido!!. +.- Re)"$ing /#e-i( - UnfortunatelyC we never allow credit facilities to customers until they have traded with us for over a year. We are very sorry we cannot be more helpful at present. - 0esafortunadamenteC nunca damos facilidades de cr*dito a clientes hasta $ue han tratado con nosotros durante m4s de un a8o. Sentimos no poder ser de m4s ayuda actualmente. - We re-ret that we are unable to offer open account terms to customers as our products are competitively pricedC and with small profit mar-ins it is uneconomical to allow credit facilities . - .amentamos no poder ofrecer facilidades de cuenta abierta a clientes ya $ue nuestros productos son de precio muy competitivoC y con un ba7o mar-en de beneficios no es econ6mico dar facilidades de cr*dito. 3.- Neg!(i'(ing - = re-ret that we cannot offer you credit for as lon- as three monthsC since this would be uneconomical for us. 'oweverC we are prepared to offer you monthly statementsFpayments. )erhapsC you would let me >now if this is acceptable. - .amento no poder ofrecerle un cr*dito de hasta tres mesesC ya $ue no ser%a econ6mico para nosotros. Sin embar-oC estamos preparados para ofrecerle pa-os en e5tractos mensuales. Xui4s me pueda hacer saber si esto es aceptable. - 1hou-h we do not usually offer credit facilitiesC we would be prepared to consider partial credit. =n this caseC you would pay half your invoices on a cash basisC and the rest by ?@-day bill of e5chan-e. =f this arran-ement suits youC please contact us. - &un$ue normalmente no ofrecemos facilidades de cr*ditoC estar%amos dispuestos a considerar un cr*dito parcial. 3n este casoC usted pa-ar%a la mitad de sus facturas en efectivo y el resto en una letra a treinta d%as. Si este arre-lo le convieneC por favor p6n-ase en contacto con nosotros. 11 BUSINESS LETTERS SPECIFIC LANGUAGE BANKING 1. - B'n1$ in (&e U.K. 1.1 - Tpe$ !) .'n1$7 - Merchant ban>sY they specialie in the areas of the international trade and finance - 2ommercial ban>sY they are interested in private costumers - )rivate Ban>sY they are the same as commercial ban>s but tend to be more e5pensive. 1.+. - C!00e#/i'l .'n1 )'/ili(ie$ in (&e U.K. aE 2urrent account bE 0eposit account cE 2redit and debit cards dE Standin- orders and directs debits eE .oans and overdrafts fE &dministrative correspondence +. - In(e#n'(i!n'l .'n1ing aE - Bills of e5chan-e 0rawerY e5porter 0raweeY importer bE - 0ocumentary credits - .etters of credit D.F2EY documentary credits Dletters of credit accompanied by documentsE are widely used in forei-n trade. 1here are two types of letters of creditY RevocableY those that can be cancelled =rrevocableY those that cannot be cancelled e5cept with the a-reement of the seller. 1his one is more usual. - 0ocumentary credit is -overned by the =nternational 2hamber of 2ommerce. cE - Shippin- documents - Bill !) l'-ing7 shippin- documents that -ive details of a consi-nmentC its destinationC and the consi-nee. 12 - C!00e#/i'l in?!i/e7 a document that will include the name and address of the seller and the buyerC the terms of delivery and payment and a description of the -oods been sold. - In$"#'n/e /e#(i)i/'(e7 document that an insurance policy is written on. - C"$(!0$ )!#0 - Ce#(i)i/'(e !) !#igin7 showin- where -oods were madeC which is used to prevent -oods into a free trade area or customs union without bein- ta5ed. - C!n$"l'# in?!i/eY sometimes a stamp on the commercial invoiceC -ivin- permission for -oods to be importedC issued by the consulate in the importin- country. - Ce#(i)i/'(e !) in$pe/(i!n7 si-ned by a-ents to ensure the costumer is -ettin- -oods of the type and $uality he ordered. - ,e'l(& /e#(i)i/'(e dE -1he sta-es en a documentary credit transaction - 1he importer DbuyerE as>s their ban> to issue a letter of credit in favour of the e5porter DsellerE. 1he importer applies for a letter of credit by fillin- out a form .1his -ives the followin- detailsY 1ype of credit D revocable or irrevocable E Beneficiary D the person receivin- the moneyE &mount 'ow lon- the credit will be available for D valid until a certain date E 0ocuments involved in the transaction D bill of ladin-C insurance certificateC commercial invoiceE 0escriptions of -oods. - 1he importer(s ban> Dcalled the issuin- ban>E as>s a ban> in the seller(s country to advise the seller that a letter of credit has been issued in their favour. 1he issuin- ban> may also as> the ban> in the seller(s country Dconfirmin- or advisin- ban>E to confirm the letter of credit. - 1he e5porters despatch the consi-nment to the importers and present the shippin- documents Dbill of ladin-C commercial invoiceC insurance certificate !E to the confirmin- ban>. - 1he e5porters draw a bill of e5chan-e on the confirmin- ban>. 1he ban> pays the e5porters a-ainst the bill and then sends the shippin- documents to the issuin- ban>. - 1he issuin- ban> chec>s the documents and pays the confirmin- ban> - 1he issuin- ban> releases the shippin- documents to the importers and debits their account. 13 - 1he importers collect the consi-nments by presentin- the shippin- documents to the shipper. eE . - Standby letter of credit - 35porters may re$uire a -uarantee to ma>e sure that they are paid. 1his is fre$uently done by means of a $('n-. le((e# !) /#e-i( where the ban> will pay the e5porters ifC for any reasonC the importers do not pay. 14