(1. Univ. Federal da Bahia-Univ. Estadual de Feira de Santana 2. Univ. Federal da Bahia)
Introduccin
Es conocida la adaptacin que Petipa hizo de los cuentos de hadas (La bella durmiente, El Cascanueces, Cenicienta, Barba-azul, El espejo mgico). Tambin son conocidos los Ballets Rusos de Diaghilev, Las mil y una noches y Scheherazade, con la coreografa de Fokine. Son muchos los casos clsicos de traduccin de obras literarias. En una enumeracin aleatoria, poco rigurosa en trminos histricos, estilsticos o formales: Thephile Gautier fue traducido en Le spectre de la rose de Fokine, que tambin tradujo, con Nijinsky, L'aprs-midi d'un faune, de Mallarm. Martha Graham tradujo las tragedias griegas en los espectculos Cave of the Heart (Media), Errand into the Maze (Minotauro), Night J ourney (J ocasta/dipo Rey), Clytemnestra, Alcestis. J os Limn tradujo Otelo de Shakespeare en Moors Pavane. Ms recientemente, Pina Bausch y Maguy Marin tradujeron los cuentos de hadas Barba-Azul y Cenicienta, respectivamente.
Segn el lingista Roman J akobson (1959), el primer terico en tratar seriamente del fenmeno, traduccin intersemitica puede ser definida como transmutacin de signos, de un sistema semitico para otro sistema, de diferente naturaleza. En danza, la actividad de traduccin intersemitica es frecuente, permitindonos construir listas de ejemplos de traduccin de muchos sistemas semiticos (teatro, msica, cine, prosa, poesa etc.). A pesar de esto, en comparacin con fenmenos prximos de traduccin nter lingstica, poca teora, poca discusin, y poca crtica, se han dedicado a esta actividad 1 . Por qu? El fenmeno de traduccin ntersemitica es difcil de caracterizar y de comparar con fenmenos correlativos (por
1 Nos gustara destacar algunas pocas referencias, sobre traduccin intersemitica, en general. Existen, adems del libro de Jlio Plaza (1987), el nmero especial del peridico VS, editado por Dusi & Nergaard (2000). Umberto Eco (2003) tambin dedic un captulo de su libro Dire quasi la stessa cosa, al tema. 2 ejemplo, la traduccin nter lingstica). Como involucra sistemas de naturaleza bastante diferente, su anlisis crea dificultades adicionales a cualquier abordaje crtico o terico comprometido con la materialidad, con la lgica, de las operaciones sgnicas, con los procesos de lenguaje. Un abordaje de este fenmeno puede ser dotado de especulaciones sobre interesantes problemas: los contextos generales en los que son concebidas las traducciones, la filiacin histrica de una determinada traduccin, ambientes tcnico-cientficos, estticos y filosficos, etc. Todo esto es importante y debe ser desarrollado en su integridad. Pero, en esos abordajes, lo que es ms crucial est perdido: la lgica involucrada en el proceso de traduccin, las operaciones sgnicas en juego.
No hay descripciones interesantes del fenmeno, con un nivel de detalle que permita distinguirlo de otras prcticas como, por ejemplo, intersemiosis; no hay tipologas o clasificaciones que orienten la distincin de diversas prcticas, conforme sus diversas modalidades: adaptacin, inspiracin, basado en, orientado por etc. No hay generalizacin alguna de leyes observadas en los fenmenos analizados y, una vez que no hay generalizacin, no hay forma de comparacin con otros fenmenos descriptos en lingstica terica, semitica general, o semiticas aplicadas (semitica del cine, msica, teatro).
Para intentar ofrecer un marco de referencia sobre estas cuestiones, comenzamos con una pregunta: cual es la naturaleza y cual la variedad fundamental de las traducciones intersemiticas? Para enfrentar el problema, proponemos preliminarmente un modelo capaz de abordar el fenmeno de traduccin intersemitica con foco en las traducciones de literatura danza. Utilizamos, para la elaboracin del modelo, el concepto de semiosis (o accin del signo) de Charles Sanders Peirce, utilizando como ejemplo la obra: [diez episodios sobre la prosa topo visual de gertrude stein], 2 adems de referencias a diversas categoras propuestas en el campo de la traduccin creativa literaria (nter lingstica), de Augusto y Haroldo de Campos.
2 Esta obra fue estrenada el 6 de abril de 2008 en el Teatro Vila Velha en Salvador, Bahia Brasil. Sus principales realizadores son: Joo Queiroz, Daniella Aguiar, Rita Aquino, Edson Zampronha e Adriano Mattos Corra. 3
Como ocurre la traduccin entre materiales tan distintos?
Cuando se traduce, de un idioma a otro, una obra literaria, por ejemplo, un poema, los problemas sobre como recrear ciertas estructuras formales (diseo rtmico, padrones sonoros, estructuras sintcticas, efectos semnticos, pragmticos y otras propiedades) son bastante complicados. Acabamos de usar el termino recreacin porque es de hecho lo que algunos traductores-ensayistas prefieren. Haroldo de Campos, por ejemplo, hizo uso de diferentes expresiones para designar una prctica creativa de traduccin, atenta a la materialidad del signo traducido: transcreacin (Campos, 1972: 109; 1986: 7), transposicin creativa (Campos, 1972: 110) y reimaginacin (Campos, 1972: 121), son algunas de ellas. El pasaje de un idioma a otro no consiste en la traduccin creativa, en una dislocacin de estructuras, sino en un tipo de transformacin estructural. Pero qu sucede cuando se trata de una traduccin ntersemitica?
Para establecer una distincin, de modo preliminar, entre diferentes prcticas de traduccin intersemitica, proponemos dos modalidades: la ilustrativa y la crtico- creativa. La primera, se refiere a la traduccin que privilegia la dislocacin de componentes de la obra traducida; la segunda, a la transformacin de esos componentes. Proponemos, adicionalmente, dos categoras: la transposicin y la recreacin. En el primer caso, se traduce aquello sobre lo cual cierta obra se refiere a una atmsfera general o a las motivaciones psicolgicas de un autor, de un perodo estilstico, etc. A su vez, la recreacin, se concentra en la traduccin de estructuras y procedimientos formales. Estas subdivisiones se pueden asociar, por ejemplo, en casos de recreacin ilustrativa o de transposicin crtico-creativa. Entretanto, lo que es fcilmente generalizado como prctica de traduccin intersemitica ms frecuente son casos de transposicin ilustrativa, donde fcilmente se observa una obra comentada. Por otra parte, traducciones crtico-creativas acostumbran a involucrar casos de recreaciones de procedimientos formales y de estructuras formales. La primera, se concentra en estrategias de composicin, en medios identificados y seleccionados para la construccin de estructuras formales. Recrear un procedimiento equivale a recrear una estrategia usada por un autor, grupo o perodo, para la construccin de ciertas 4 estructuras. Estructuras, por su parte, que se refieren ms propiamente a los componentes manipulados, al material sgnico sobre el que opera la traduccin.
Una notable dificultad, cuando se trata de traduccin intersemitica, se refiere al tipo de comparacin que puede hacerse entre sistemas semiticos distintos. Si una traduccin, digamos una adaptacin de obra literaria, implica una modificacin de materiales y estructuras muy diferentes, cmo comparar fuente y blanco semiticos? Establecemos un presupuesto: una traduccin opera en diferentes niveles de descripcin, seleccionando propiedades o aspectos que podemos llamar de relevantes del signo traducido. (Esta suposicin tiende a ser positivamente corroborada, tanto en trminos tericos [ver Eco 2007], como en la forma de declaraciones personales de traductores experimentados.). As, ciertos niveles - por ejemplo, cuando literarios: rtmicos, sintcticos, semnticos, estructura narrativa, ambientacin psicolgica, histrica, etc. tienen sus propiedades relevantes seleccionadas, siendo traducidos en material nuevo - por ejemplo, en calidad y dinmica de movimiento, organizacin espacial, iluminacin, vestuario, escenografa, sonido, etc.
Sin embargo, una vez que no se establece fcilmente una relacin de mapeo entre niveles de descripcin de diferentes sistemas semiticos, se torna un problema identificar y analizar el par fuente-blanco, como traducido-traductor. (sta no es una dificultad caracterstica de los casos de traduccin nter lingstica, porque hay una paridad, una correspondencia aproximada, de niveles, entre idiomas diferentes en los planos fontico-fontico, sintctico-sintctico, semntico-semntico.) Debemos hacer dos aclaraciones: lo que estamos llamando de nivel de descripcin es un artefacto conceptual, un modelo funcional, con un poder heurstico interesante para entender un fenmeno bastante complicado. No significa, por tanto, que estos niveles estn claramente distribuidos en trminos jerrquicos en la obra traducida o en la obra traductora. Tampoco significa que actan independientemente. Pero, en trminos descriptivos y funcionales, poseen cierta autonoma y estn coordinados en trminos de restriccin y dependencia. As es que, aunque se pueda describir una organizacin espacial sin referirnos directamente a la dinmica de movimiento, sabemos que ambos son fuertemente dependientes.
5 stas son algunas premisas de nuestro abordaje; una traduccin es, primordialmente, una operacin semitica, una operacin con signos. Es obvio que una traduccin es tambin un fenmeno cultural, o de trans-aculturacin, una vez que es siempre datada y situada (Torop, 2002, 2007; Eco, 2003), y es tambin un fenmeno cognitivo, porque requieren del traductor diversas actividades cognitivas. Pero no nos interesan aspectos psicolgicos, cognitivos, socio-culturales, histricos, etc, aunque la tarea de traduccin naturalmente los involucre. La razn por la cual no nos interesan es simple: tales aspectos no explican cmo la traduccin se realiza.
Mientras tanto, aqu nos concentraremos en explorar apenas la primer premisa (una traduccin es, primordialmente, una operacin semitica, ej., es una operacin con signos) y sus consecuencias. Para esto, presentaremos algunas ideas de Charles Sanders Peirce y sus aplicaciones en la comprensin del fenmeno de traduccin intersemitica utilizando como ejemplo la obra [diez episodios sobre la prosa topo visual de gertrude stein].
Traduccin intersemitica como semiosis
Peirce construy un poderoso sistema basado en una teora lgica- fenomenolgica de categoras. Se trata de un sistema exhaustivo de relaciones, jerrquicamente organizado en clases de relaciones (3-dicas, 2-dicas y 1-dicas) (Houser 1997). Ese sistema es la fundacin formal de su modelo de semiosis (Murphey 1993: 303-306), y de sus clasificaciones de signos.
Para Peirce, la semiosis consiste en una relacin entre tres trminos irreductiblemente conectados (Signo-Objeto-Interpretante), que son sus mnimos elementos constitutivos (CP 5.484, MS 318:81, EP 2:171). 3
3 A obra de Peirce ser citada como CP (seguido por nmero de volumen y prrafo), The Collected Papers of Charles S. Peirce, Peirce 1866-1913; EP (seguido por el nmero de volumen y pgina), The Essential Peirce, Peirce 1893-1913; W (seguido por el nmero de volumen y pgina), Writings of Charles S. Peirce, Peirce 1839- 1914); MS (seguido por el nmero de manuscrito), Annotated Catalogue of the Papers Of Charles S. Peirce. 6 Basados en el modelo de semiosis de Peirce, se pueden explorar aqu, al menos dos posibilidades analticas:
1. El signo es la fuente-semitica (obra traducida). El objeto del signo traducido es el objeto de la obra traducida. El interpretante es el signo traductor (blanco-semitico). En este caso, el objeto de la obra traducida acta, a travs de ella, indirectamente sobre el blanco-semitico (figura 1).
Figura 1 Modelo grfico simplificado de una posibilidad analtica del fenmeno de traduccin intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce, en la cual el objeto es el objeto de la obra- fuente, el signo es la obra-fuente y el interpretante es la a obra-blanco.
2. El signo es el blanco-semitico. El objeto del signo es la obra traducida. El interpretante es el efecto producido en el intrprete (figura 2). Esta versin incluye el efecto sobre el lector, intrprete.
Figura 2 modelo grfico simplificado de una posibilidad analtica del fenmeno de traduccin intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce, en la cual el o objeto es la obra-fuente, el signo es la obra-blanco y el interpretante es el efecto producido en el intrprete.
objeto del signo traducido =el objeto de la obra traducida interpretante =signo traductor = blanco-semitico signo =fuente-semitica =obra traducida O I S objeto del signo =obra traducida interpretante =efecto producido en el intrprete signo =blanco semitico O I S 7 Segn el esquema exhibido grficamente mas arriba, la regularidad transferida del objeto para el efecto producido a travs del signo (interpretante) es distinta en cada una de las posibilidades analticas.
Recientemente, abril y mayo de 2008 (Teatro Vila Velha, Salvador, Baha), J oo Queiroz, Daniella Aguiar y Rita Aquino desarrollaron una experiencia de traduccin de la obra de Gertrude Stein para danza. Fueron escogidos experimentos metodolgicos considerados relevantes en la literatura/poesa presentes en la obra-fuente para ser traducidos en diversos niveles de descripcin en danza, como movimiento, iluminacin, sonido, vestuario y otros. 4 Vamos a utilizar como ejemplo uno de esos experimentos de Stein que fue fuente de la traduccin para danza: relacin type-token. De manera simplificada, la relacin type-token se refiere a la relacin entre clases de estructuras/entidades (types) y sus instanciaciones particulares (tokens). En el caso de Stein, esa relacin est basada en el uso de un nmero muy reducido de vocablos y de seguidas repeticiones de los mismos, formando muchas secuencias o combinaciones diferentes por medio de pocos types. En la obra de danza [diez episodios...], tal procedimiento fue traducido en una morfologa motora, a travs de la elaboracin de pequeos vocablos, de movimientos de amplitud y duracin reducidos, y de simple ejecucin. En do, esos movimientos, tres types (caminar, sentarse, acostarse), produjeron co-incidencias en una ejecucin improvisada de tokens (figura 3). En este ejemplo de traduccin, el objeto es el objeto de la obra-fuente (relacin type- token), el signo es la obra-fuente (relacin type-token en la prosa de Stein) y el interpretante es la obra-blanco (relacin type-token en el movimiento) (figura 4).
4 Aqu estamos considerando la premisa de que sistemas semiticos son multi-estructurados. Focalizamos nuestro ejemplo en la traduccin de apenas un aspecto relevante de la obra de Gertrude Stein, a fin de simplificar y objetivizar la explicacin. 8
figura 3 Imgenes del espectculo en que patrones motores son instanciados repetidamente (caminar, sentarse, acostarse).
figura 4 Modelo grfico simplificado de la primera posibilidad analtica del fenmeno de traduccin intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce presentada en este articulo, utilizando como ejemplo la traduccin de la relacin type-token de la obra de gertrude.
Por otro lado, la relacin type-token en la obra de Gertrude puede ser observada como un experimento comprometido con la produccin de un efecto especfico en el lector, que Augusto de Campos (2006) llam de plenitud sin relieves de una planicie aparentemente sin fin. Si observamos este ejemplo de traduccin intersemitica con foco en el efecto producido en el intrprete, entonces el objeto del signo y la relacin type-token en la obra de Stein, el signo es la traduccin de esa relacin en la composicin del movimiento, y el efecto es el efecto producido de una planicie sin fin (figura 4).
Objeto del signo traducido =relacin type-token interpretante =relacin type-token en el movimiento Signo =relacin type-token en la obra de gertrude O I S 9
figura 4 modelo grfico simplificado de la segunda posibilidad analtica del fenmeno de traduccin intersemitica basada en el modelo de semiosis de Peirce presentada en este articulo, utilizando como ejemplo la traduccin de la relacin type-token de la obra de gertrude, con foco en el efecto producido en el intrprete.
En el segundo caso, la traduccin motora de la relacin type-token produce un efecto anlogo o similar a aquel producido por la obra fuente de Gertrude Stein, una plancie sin fin.
Se debe especular sobre como las alternativas (analticas) ofrecen los mejores insights sobre el fenmeno examinado. Siguiendo la indicacin de Eco (2007: 17) de que traducir quiere decir [...] construir un doble del sistema textual que [...] pueda producir efectos anlogos en el lector, podemos afirmar que una traduccin intersemitica produce un efecto anlogo, por medio de un sistema de distinta naturaleza. Un poco mas formalmente, un signo traducido produce, en un intrprete, a travs de un signo de diferente naturaleza, un efecto anlogo que producira en este intrprete por medio de un signo de la misma naturaleza. Eco parece tener ms simpata por una versin que incluye el intrprete. Suponiendo que se trate de una sugerencia correcta, entonces el signo debe funcionar como un icono. El icono es el nico tipo de signo involucrando una presentacin directa de las cualidades que pertenecen a su objeto (Stjernfelt 2007). Las analogias dependen de los conos. Hay, en las semiosis icnicas, una concentracin en los aspectos de concrecin del proceso semitico, en la materialidad del signo. Sumariamente, el icono es similar a aquello de lo que es hecho, al ser manipulado. Al ser manipulado, el cono revela un aspecto del objeto. Esa revelacin depende de la materia de la que es hecho, de su organizacin, y del efecto (analoga interpretativa) que produce en intrpretes. Esta propiedad tiene una relevancia especial cuando consideramos casos de recreacin o traduccin creativa. Objeto del signo =aspecto relevante de la obra de Gertrude relacin type-token Interpretante =efecto producido en el intrprete =planicie sin fin Signo =relacin type-token en el movimiento O I S 10
Por lo tanto defendemos, que una construccin adecuada de este modelo debe estar fundamentada en la nocin de semiosis icnica. Sin embargo, esta argumentacin deber ser desarrollada en otra ocasin.
4. Para ms discusin
Hay, en el escenario creativo de la danza, una notable influencia de prcticas de traduccin intersemitica, involucrando poesa y literatura, teatro, msica, cine, etc. Cuando es ejercida en la forma literatura >danza, sus modos de realizacin operan con frecuencia en un ambiente descrito metalingsticamente (releases, entrevistas) como de inspiracin temtica sugerida por la obra, que llamamos aqu de transposicin ilustrativa. Hay una conjunto de nociones y trminos, identificados con las prcticas de traduccin: re-lectura de, inspirado por, basado en, orientado por, a partir de, etc. (la aplicacin de estos trminos no siguen otro criterio que los vernculos, encontrados en diccionarios). Pero no parece haber, en el escenario terico sobre danza, alguna preocupacin o sistematizacin sobre traduccin para danza de poesa / literatura, segmento o estructura de la obra, o estrategia relacionada a su construccin, de forma rigurosa, en un ambiente de investigacin semitica.
Los resultados exhibidos aqu constituyen una tentativa preliminar de elaboracin de modelos descriptivos utilizando el concepto de semiosis de Peirce, ms all de una divisin preliminar en clases y modalidades capaz de distinguir diferentes prcticas de traduccin intersemitica. Adems de ello, defendemos la premisa de que las traducciones involucran relaciones entre sistemas multi-estructurados. Eso debe aumentar la precisin de las descripciones y los anlisis de los estudios sobre traduccin intersemitica.
Nuestro cuidado para abordar este tpico deviene de dos importantes factores: adems de no existir una clara distincin entre formas ms conservadoras de traduccin y ejemplos de traduccin creativas, no hay an teoras y modelos capaces de generalizar las operaciones de traduccin intersemitica, mucho menos en casos como el de danza. Suponemos que los resultados de un abordaje de este tipo no sirven nicamente a la discusin acadmica. Una prctica de distincin y clasificacin de diversas modalidades 11 de traduccin y de elaboracin de modelos descriptivos del fenmeno puede llevar a una intensificacin de la investigacin esttica que involucre traduccin intersemitica. 12
Agradecimientos: Agradecemos a Luca Naser por su traduccin y revisin. J .Q. y D.A. agradecen a la Fundao de Amparo a Pesquisa do Estado da Baha (FAPESB), al Centro Nacional de Desenvolvimiento Cientfico e Tecnolgico (CNPq), a la Fundao Nacional de Artes (FUNARTE), y a la Fundao Cultural do Estado da Baha (FUNCEB), por los apoyos recibidos. 13
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS CAMPOS, A. (2006). Poesia da recusa. So Paulo: Editora Perspectiva.
CAMPOS, H. (1972). A Arte no Horizonte do Provvel. So Paulo: Editora Perspectiva.
CAMPOS, H. & PAZ, O. (1986). Transblanco. Rio de J aneiro: Editora Guanabara.
DUSI, N. & NERGAARD, S. (eds.) (2000). Sulla traduzione intersemiotica. Versus 85/87 (Nmero monogrfico).
ECO, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
HOUSER, N. 1997. Introduction: Peirce as a logician en N. Houser, D. Roberts, J . Van Evra (eds.), Studies in the Logic of Charles Sanders Peirce. Indiana University Press.
J AKOBSON, R. 1959 (2000). On linguistic aspects of translation en The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 113-118. London & New York: Routledge.
MURPHEY, M. G. 1993. The Development of Peirce's Philosophy. Hackett.
PEIRCE, C. S. (EP1, 1992; EP2, 1998.). The Essential Peirce. Selected Philosophical Writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. by the Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. (citado como EP).
19311935. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Electronic edition reproducing Vols. IVI [C. Hartshorne & P. Weiss (eds.), Cambridge: Harvard University Press, 19311935]; Vols. VII-VIII [A. W. Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation. (citado como CP, seguido del volumen y el prrafo).
1967. Annotated Catalogue the Papers of Charles S. Peirce. (ed.) R.S. Robin. Massachusetts: The University of Massachusetts Press. [citado como MS, seguido del nmero del manuscrito].
PLAZA, J . (1987). Traduo Intersemitica. So Paulo: Editora Perspectiva.
STJ ERNFELT, F. (2007). Diagrammatology: An Investigation on the Borderlines of Phenomenology, Ontology and Semiotics, Spriger.
TOROP, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies 30.2, 593- 605. ____ (2007). Methodological Remarks on the Study of Translation and Translating. Semiotica 163 (1/4), 347-364.