0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
37 vues15 pages
This document summarizes the origins and spread of the legend of Barlaam and Josaphat. It originated from stories about Buddha found in Buddhist texts from centuries BC. The legend traveled westward through Arabic and Persian versions to Georgian texts in the 9th-10th centuries. It was Christianized in these versions and spread throughout Europe in various languages starting in the 11th century through Greek and Latin texts. The legend retains some similarities to the original Buddha stories but was transformed along its journey, with characters and elements added or changed as the story was adapted in each new cultural and religious context.
This document summarizes the origins and spread of the legend of Barlaam and Josaphat. It originated from stories about Buddha found in Buddhist texts from centuries BC. The legend traveled westward through Arabic and Persian versions to Georgian texts in the 9th-10th centuries. It was Christianized in these versions and spread throughout Europe in various languages starting in the 11th century through Greek and Latin texts. The legend retains some similarities to the original Buddha stories but was transformed along its journey, with characters and elements added or changed as the story was adapted in each new cultural and religious context.
This document summarizes the origins and spread of the legend of Barlaam and Josaphat. It originated from stories about Buddha found in Buddhist texts from centuries BC. The legend traveled westward through Arabic and Persian versions to Georgian texts in the 9th-10th centuries. It was Christianized in these versions and spread throughout Europe in various languages starting in the 11th century through Greek and Latin texts. The legend retains some similarities to the original Buddha stories but was transformed along its journey, with characters and elements added or changed as the story was adapted in each new cultural and religious context.
Source: Journal of South Asian Literature, Vol. 16, No. 1, Part I: EAST-WEST LITERARY RELATIONS (Winter, Spring 1981), pp. 3-16 Published by: Asian Studies Center, Michigan State University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40873618 . Accessed: 31/03/2014 13:56 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . Asian Studies Center, Michigan State University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of South Asian Literature. http://www.jstor.org This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Monique B. Pitts BARLAAM AND JOSAPHAT: A LEGEND FOR ALL SEASONS An Indian legend travels West The legend of Barlaam and Josaphat has inspired a large literary production. I first read it in the Occitan version (fourteenth century) and have since read the Italian, Spanish, Catalan, Old French, Latin, Greek, Ethiopian, Georgian and Arabic texts. I also learned of many more: Slavic, Nordic, and English, among others. Let us consider the legend as it is told in the Christian versions. It is fairly easy to reduce its story to a basic plot, which is almost identical in all the texts. In India the rich and powerful King Avennis worships idols and represses Christianity. At last a son is born to him and is named Josaphat. An astrologer predicts that Josaphat will reign in a spiritual world, for he will become a Christian. Saddened, Avennis has a palace built, in which Josaphat grows up imprisoned, attended by servants chosen for their beauty and good health. As he reaches manhood, Josaphat is allowed to go out. In spite of his father's precautions he encounters a blind man, a leper, and a toothless old man. Deeply disturbed, he reflects on the unavoidable death awaiting all mankind. Josaphat re- sembles a man who has lost a treasure that he does not know how to recover. Informed by God of Josaphat's state of confusion, the hermit Barlaam secretly arrives to enlighten the prince, under the guise of a merchant who owns a magic gem. Following a period of biblical teachings, of parable-telling and advice, Barlaam baptizes Josaphat, who wishes to accompany him in the Senaar desert; but the right time has not yet come for Josaphat's departure. Barlaam gives Josaphat his old tunic to wear. When King Avennis learns of Josaphat's conversion, he tries angrily to tear him away from the hateful religion, first by reminding his son of his filial duty, then by means of a public debate, and finally by exposing Josaphat to the seductive maneuvers of a beautiful demon- possessed princess. Everything fails, and Josaphat is victorious. Eventually Avennis becomes a Christian, imitated by all in the kingdom. At his father's death, Josaphat leaves his kingdom to join Barlaam. At the end of a strenuous life as an ascetic, he dies in the odor of sanc- tity. His body, amazingly well preserved, is brought back to the kingdom and becomes a shrine. Origin of the Legend The modern reader will properly identify Josaphat with Buddha, but the resemblance did not become obvious for many years. The first his- torian to compare Buddha with Josaphat was a companion of Marco Polo, the Portuguese Diego de Couto. In 1612 he thought that the Buddhist legend was an imitation of the Christian legend, or perhaps that "Budo" was Joshua. 1 It was only in 1859 that Laboulaye and Liebrecht, 2 writing inde- pendently, again pointed out the similarities. Since then, extensive research has produced the following results: This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -4- 1) Part of the story of Buddha is adapted in the Barlaam and Josaphat legend. It is found in the Latita Vistra^ and the Jataka Tales. ^ Buddha died in 483 B.C., and the first Buddhist scriptures represent three centuries of oral tradition; thus at least ten centuries elapsed before the first known occurrence of the Barlaam and Josaphat legend, the Arab Ismael ian version (Bombay MS) Le Livre de Bilawhar et Bdsf.$ Although the transformation is still a mystery, linguists have established that Bodhisattva became Bdasf in Arabic script. 2) Between the Buddhist legend and Le Livre de Bilawhar et Bdjisf we can suppose the existence of a lost intermediary text in Pehlevi. The Ismael ian text was written between A.D. 750 and 900. Another Arabic version by Ibn Bbuya6 (MSS. Paris Arabe 1231 and Heidelberg A 287) can be dated in relation to the author's death in 991. 3) The Turfan fragments? were discovered in Sin-kiang between 1902 and 1914. Written in Old Persian and Turkish, they attest to the exis- tence of the legend among the Manichaeans of Central Asia because of the Manichean script used throughout. One passage concerns questions about the age of Barlaam (Bilawhar); another is the beginning of a parable. The Turkish fragment relates the story of a drunken prince who mistook a corpse for his wife. 4) The long Georgian version Balavariani fi inspired by Le Livre de Bilawhar et Bdsf and Ibn Babuya, dates back to the ninth or tenth cen- turies and precedes the short version, The Wisdom of Balahvar Special- ists in Georgian studies do not agree on whether The Wisdom of Balahvar is a summing up of Balavariani or if both recensions have a common source. In any case, these recensions mark the Christianization of the legend. 5) The Greek version, Barlaam and loasagh^ seems to derive from the Georgian. It is now dated from the eleventh century and attributed, not to St. John Damascene, but to St. Euthymus who translated it from Georgian into Greek at the Ivi ron monastery on Mount Athos .11 The trans- formation of the name Bdsaf into Ioasaph is thus explained: Arabic , '
; f ) 'J Bdsaf I . IDdsaf (two V^_>- ' -> Jr. diacritical dots instead of one) Greek XuxTof Ioasapn After the eleventh century the legend spread considerably. The Greek version is the source of all Christian versions in the Romance ,12 Germanic and Slavic languages, and the Ethiopian version BaraVm and Ye^wasef'^ the last one, in turn, inspired the Christian Arabic text. 14 6) The Latin text, Beati loannis Damasceni Operai dated exactly 1048, is a faithful translation from the Greek, and from it are derived many Romance version. Similarities The upbringing of the young prince in a cloistered palace and his encounters with old age, sickness and death are the elements that most This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -5- obviously pertain to the legend of Buddha. In Latita Vistava and the Jtaka Tales the prince also encounters a dead man and a monk. In Le Livre de Bilawhav et Budsf and thereafter, the sick man has divided into a blind man and a leper. In Buddhist texts the astrologers1 predictions are mate- rialized by order of the gods and by the Bodhisattva himself. In the Ismael ian and Greek texts the encounters are the result of the servants1 negligence. In the Occitan text only Providence is mentioned. The reaction of Bodhisattva/Bdsf/Josaphat to the sight of death is similar: "With agitated heart" (Jtaka Tales); "Woe to me!" {Lalita Vi s tura) . With the Ismael ian appears the image of a man who has lost some- thing: an animal, then a treasure (Christian texts). The Budd. In the Ismael ian Le Livre de Bilawhar et Budsf we hear of a mysterious character named "the Budd." This is the prophet "who came to bring to the Indians God's will with which he drenched their hearts in his language." The Budd is Buddha: "The Peni evi Bt, no doubt borrowed from the Sodgian, means Buddha, and it has remained the initial meaning of its Persian derivative but/hot . . . the poetical archetype of the bot corre- sponds entirely to the plastic archetype of the oriental Iranian Buddha."'" Our interest lies particularly in identifying the Budd in the Josaphat legend. David M. Lang believes that it is an interpolation from the Kitab al Bu'~l in the Ismaelian text. The scribe did not realize that Budsf and the Budd were one and the same J 8 d. Gimaret writes elsewhere: "the character of the Budd, sort of a double of Budsf, since they both originate from Buddha. "19 We have here not only a twofold but a threefold, perhaps a fourfold character: "the splitting of the person of Buddha, whose two aspects are represented in the novel by two characters: the Indian prince Joasaph, the true hero, passive and contemplative . . . and Barlaam, the initiator and the guide toward perfection. "20 This comparison was also made by Waljis Budge in his introduction to the Ethiopian version, Baralam and Yewsef. Budge suggests that the form Barlaam/Balahvar might come from the title "Bhagavn" (Lord) given to bodhisattvas about to become buddhas. ... if the teacher of the Bodhisattva were in reality the Buddha himself, we must assume that he took the form of a mendi- cant monk. I am told that from the Buddhist point of view there is nothing strange in the idea of one perfect Buddha advising . . . another Buddha in the making, (p. xli) The method of explaining a doctrine by questions and answers necessi- tates two speakers. This method had already been practiced in Milinda- Panha,^ in which Menander, king of Bactriane, asks the wise man Nagasena questions of a heretical nature. We note that Sakyamuni had rejected the teaching of several Brahmans; having tried the ascetic life for six years, he abandoned it because the result was a near fatal weakened condition and not the Perfect Intelligence. Therefore, in the beginning, Bodhisattva was only the guide, the initiator. I suggest that the four characters Buddha/the Budd/BQdsf/Bilawhar are one entity. Buddha and the Budd have disappeared from the Christian ver- sions, allowing a literary life to develop for Balahvar/Barlaam and Iodasaph/Josaphat. 22 This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -6- Parables. The teaching of Barlaam is reinforced with parables. In the Christian texts there are six biblical parables: the Sower, the Prodi- gal Son, the Good Shepherd, the Rich Man and Poor Lazarus, the Royal Wed- ding, the Ten Virgins, and also St. Luke's symbolic saying concerning the needle and the camel. Apologues. The most interesting concerning East-West influence are the apologues, probably all oriental, found in all the texts. Besides their didactic function, the symbolism of characters and situations delays the revelation of a hidden message; a bond of recognition and initiation is established with the receiver of the message as the myth is perceived through the parable. This bond exists at several levels as a complex net- work of teachers and receivers is woven into the parables: the author teaches the listener or reader, Barlaam teaches Josaphat who in turn teaches others (in the Ismaelian version), and various characters within the parables teach eyery receiver along the ladder. 23 One is reminded of the episode of the "frozen words" in Rabelais' Quart Livre. 24 E. Kuhn25 and after him J. Jacob26 have tried to find sources for these apologues in the Kath-Sarit-Sgara ,27 -jn the stories of the brother of King Acka28 and of Yacas, 29 the Mhabhrata (Book XI), 30 the Dhamma- padci an the Rmyana.32. It has not always been clear to me what was coincidence, vague resemblance or strong similarities. I have found the apologue of the Man and the Pit (or the Man and the Elephant, the Man and the Unicorn) in the Chinese Tripitaka ,33 dating from the fifth, sixth, seventh and eighth centuries A.D." This apologue is also found in the Book of Kalima and Dimna at the end of the part concerning Doctor Borzoueyeh. There are also some elements of this apologue in a passage of the Laiita Visteara (Tibetan text in the French translation): Characteristics of desire, accompanied by fear . . . always produce oblivion, in that similar to darkness; they always produce reasons for fear, roots of pain that feed the growth of the vine of life desires. Like a pit where a burning fire creates fear, this is how respectable people consider those desires, similar ... to the edge of the sword coated with honey. Like the head of a snake. ... (p. 170) A wery intriguing article by Bishop Moule, "A Buddhist Sheet-Tract," con- tains an "Apologue of Human Life" with a reproduction of a woodcut, which is described thus: In the upper corner to the right is Buddha, a nimbus round the head, and throned on clouds. Immediately below is a group con- sisting of Buddha, "The Vernable One" conversing with king Udyana who is followed by an attendant. They are observing an elephant standing near a well, its head raised with threatening tusks towards a man, who clings to a wildvine, pendulous in mid air. From the well emerge three dragons. Around it are four serpents. They all threaten the man who hangs above them. . . . On the branch . . . are a black and a white rat gnawing so as gradually to sever the branch. . . . There is honey dripping from bees that sting the man.35 Symbolism in this apologue is similarly interpreted in all versions of Barlaam and Josaphat: the pit is this world, the dragon is Hell (except in the Ismaelian Arabic, where the dragon is Death); the elephant or This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -7- unicorn pursuing man is the death that will overtake man; the tree or branch or vine is the life to which man clings; the black and white mice are the day and night that gradually consume this life, sweetened by the deceptive drops of honey; the four serpents represent the four elements of man's physical body. This apologue is also found in The Story of Samardiya told by a Jain monk. The apologue was written in Prakrit by Haribhadra, who lived in the seventh century A.D. 36 There are seventeen other apologues in Le Livre de Bilauhar et Bdasf* two of which are also found in the Georgian texts. The biblical parables and the apologues constitute the greatest part of Barlaam's catechizing. They emphasize the opposition between hidden reality and deceiving appearance, the accumulation of a treasure to be enjoyed in the world beyond, the renunciation of worldly possessions, and divine forgiveness. These themes appear at various intervals, not only in the parables and apologues but throughout the narrative: "The fascination of tracing a theme through all its phases, of waiting for its return while following other themes, of experiencing the constant sense of their simul- taneous presence, depends upon our grasp of the entire structure-the most elusive that has ever been devised. "37 The reader (or auditor) must constantly be kept alert through the de- vices of the interlacing of themes and symbolism. A good example is pro- vided by the theme closest to the story of Buddha, that of imprisonment. The physical, material prison is the palace built by Avennis to protect Josaphat from external influences. Josaphat longs to discover what he has never seen. A parallel is the apologue told by Theodas, in which a prince is shut in a cave until he reaches the age of ten and can safely look at everything without going blind. Contrary to Josaphat, the little prince is neither curious nor anxious. For Josaphat, the material prison is a spiritual barrier between his mind and the outside spiritual world. Later, Josaphat is again confined following the public debates. His father sur- rounds him with beautiful women, among whom is the princess possessed by the Devil. Nearly seduced, Josaphat looks into himself in a sort of trance. He experiences a vision that allows him to escape from a troubled situation, and, by creating a "mental space"38 Or symbolic center, he is enabled to reorganize the confused elements of a moment of crisis. In the same way that Josaphat escapes his physical prison, he wishes his soul to break free out of its carnal cell. Freedom does not come easily; Josaphat must destroy the walls one by one. As long as Avennis does not repent or is not baptized, Josaphat can- not leave his self-made prison. His first attempt to escape fails when Arachim and his subjects bring Josaphat back to the palace. The second time, in the dark of night, he succeeds. Josaphat exiles himself to re- join Barlaam in the desert. But exile is another form of imprisonment; the prisoner is on the outside, with no possibility of going back in. Life in the desert is a self-imposed jail; intangible but real, it is a shelter. True liberation comes with death, when Josaphat will enter the glorious city of his visions; only then will the last walls crumble. We might say that the whole legend is a series of imprisonments fitted into one another: the soul is imprisoned in Josaphat 's body, which in turn is imprisoned in the palace from which he goes out to be imprisoned again. This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -8- Josaphat's spirit escapes toward the glorious city (first vision) and Josaphat is then imprisoned in the kingdom. After his escape to the desert (prison-exile) his spirit escapes again toward the glorious city (second vision); finally the liberated soul of Josaphat dwells in the glorious city, while his body is enshrined in the kingdom. The Mother. The mother is absent from almost all the Christian texts. In the Latita Vistra Queen Maya dies promptly; in Le Livre de Bilawhar et Bdasf the mother is alive though rarely mentioned; she has disappeared in the Arabic version, Book of the King's Son and the Asoetio.^ One explana- tion might be the tendency of the Church to consider the extreme aspects Mary/Eve and to discard women from any theological, philosophical or intel- lectual discussions. At a mythical level the absence of a mother places a spotlight on the father/son relationship. In the Judeo-Christian tradi- tion, repression of emotions toward the mother creates revulsion for mate- rial attachments and exaltation for spiritual concerns. For the reader, the literary suppression of the mother unconsciously emphasizes masculinity and spirituality as clearly developed in the exclusive conflicting rela- tionship between Josaphat and Avennis. Barlaam's Tunia. We might wonder why a concern for the prince's gar- ments or for Barlaam's tunic does exist in every text. In Laiita Visfara Bodhisattva leaves in order "to wander . . . [and obtain] the Supreme Intelligence exempt from old age and from death" (p. 200). Once outside the town of Kapila, he hands his clothes to his charioteer, cuts his hair and exchanges his rich garments for a reddish robe. The Bodisat of Jtaka Tates cuts his hair with his sword, changes his clothes made of Benares muslin to dress himself "in the 'banner of an Arahant,1 and adopted the sacred garb of Renunciation" (p. 178). In the Ismaelian version, Bdasf removes his royal robes and jewels. In all the Christian texts Josaphat puts on Barlaam's tunic in order to live as an ascetic. When he sees the tunic for the first time, he is shocked and impressed: "When Iodasaph saw this apron sewn from old rags hanging upon him his heart welled up. "40 Four or five centuries later, the Occitan Barlaam "was attired, down to his knees, in an old woolen cloth extremely rough and his shoulders were covered with a rag of the same kind. When Josaphat saw how he mortified himself with such garments, Josaphat marvelled at Barlaam. He started to cry. . . ."41 Another episode tells of a "word patcher who sews wounded speech;" renunciation implies a change of clothes and the cutting of hair. This detail is also found in every text (except in the Occitan, which has a gap in the manuscript at that point). We are reminded here of the old Mesopotamian myth of Gilgamesh:42 the hero, aware of his impending death, leaves civilization to enter the world of nature peopled with wild beasts. Like Gilgamesh, Buddha and Josaphat leave civilization to lead an ascetic life in the desert, the forest or the mountains. According to Kirk, "to overcome death in a modified way, Gilgamesh has to move from culture and the city into the mountain wilder- ness" (p. 147). After the death of his friend Enkidu (who was born in the wild forest and had died in the city after a long illness), Gilgamesh re- verses roles and, covered with animal skins, sets forth to find immortality in the steppe. At this point the poem emphasizes on Gilgamesh 's garments. At the time of Enkidu's death, Gilgamesh tears off his beautiful clothes and pulls out his hair: "any act of mourning is liable to involve an alteration of clothing and of the length of one's hair" (p. 149). This This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -9- might explain why, at the time of departure of a hero for the desert or the mountains, a change of appearance is so important. Barlaam's Age. In Le Livre de Bilawhar et Bdasf, Bdasf asks Bilawhar his age and is amazed by the answer: twelve years old. Actually, Bilawhar is sixty, but he only counts his years of asceticism because before that time he was dead. This passage occurs in eyery text, including the Turf an fragments.43 Sometimes the answer is forty-five, when Barlaam is really seventy. It always precedes an explanation of the inversion life/death, of the passage from death to life; sinners are dead, true believers are alive. The ascetic, by moving back his age, finds a second youth. This might seem contradictory, since to become young again implies delaying death, which ascetics do not fear. We see here an attempt to abolish earthly time; The ascetic sets himself beyond material life and beyond time; he is reborn spiritually and marks the beginning of this new life. This is in line with the fundamental myth of the legend of Barlaam and Josaphat; that is, the rebirth of the hero. In Latita Vistra Bodhisattava expresses clearly his fear of old age, of death and decay. He begs his father to let him go away: "Allow me to disappear from this world so that I am not subjected any more to the ordeal of migrating life" (p. 192). By joining other ascetics, Bodhisattva, like Barlaam, removes himself from earthly time and places himself in a spiritual time that allows him to obtain the Perfect Intelli- gence and to abolish the "migrating life." The Public debate. In all versions, King Avennis organizes a debate to show Josaphat how inept Barlaam's religion is. As the real Barlaam, gone to the desert, could not be found, a sosie called Nachor replaces him. The debate begins and ends the same way in eyery text: Nachor is afraid of Josaphat, defends the true religion (Barlaam's), and converts to it after an emotional encounter with Josaphat. The debate is followed by the wor- shipping of idols, but a saddened Avennis does not wish to participate. A character, named Theudas in Christian texts, suggests a new approach: surround Josaphat with beautiful women. In the Ismaelian text this charac- ter is the bahwan, a hermit who worships idols. In the Georgian versions he is an anchorite named Thedma. In the Occitan text he has become a magi- cian (Theodas) who represents Evil and who fights against Christianity. In the story of Buddha the young Bodhisattva and his cousin Devadatta compete in a tournament for the hand of Gopa. Philippe Foucaux, who trans- lates from the Tibetan, suggests that the name Devadatta "is exactly an equivalent of the French Dieudonn, the Latin Deodatus and the Greek Theodor" (p. 132, n. 2). This is also the opinion of E. Rehatsek, trans- lator of the Book of the King's Son and the Ascetic.^ It is for the lin- guists to ponder whether or not an intermediary form al bahwan or at-Tahdan was possible in order to explain the transformation of Devadatta into Thedma or Theudas. The idea of a public debate is not unknown to Indian tradition: "Brahman, as well as Buddhist annals resound with echoes of great public debates, often engaged upon royal initiative or even under royal leadership . . . [in] solemn debates ... [so that] the Blessed One may crush at one meeting all his rivals in one blow. "45 The True Religion. In a literary context it is possible to find common elements in the various texts: 1) Asceticism. Whatever may be the hero's religion, asceticism is This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -10- its most obvious manifestation. It always implies renouncing material wealth and power, untying family bonds because they hinder holy service. For Buddha the goal is to achieve perfect Buddhahood; for Josaphat asceti- cism is a preparation for the real world, the one that cannot be seen. The bahwan of the Ismael i an text is a transition between the Buddhist ascetic respected and nourished by his society and the Moslem/Christian ascetic. He is a "mountain wanderer," a fanatic idol worshipper; after his conver- sion to the "True Religion," he returns to his mountain wanderings, and I fail to see any difference between these two conditions. This bewildering case is resolved in the Christian texts by making Theodas a somewhat de- monic character. In all the Barlaam and Josaphat versions, any religion other than the "True Religion" is to be eradicated or, at best, considered a simulation of the "True Religion." 2) Death. Death is unavoidable and represents a beginning (a new beginning for the Buddhists), not an end. Death destroys the body and a metaphor always describes the liberation thus achieved: "The beings held in the nets and the prison of migrating life . . . he will free them to- tally from their fetters. "46 "The world is despicable ... for it is prison for the just man but heaven for the wicked. "47 3) Heaven. Death is a passage to Heaven for the just man, to Nirvana for the perfect man. We find the same images of "mansions," of God as a "house builder," of a "dwelling" prepared for the soul while it is incar- nated in a body. 4) Good and Evil. The sky, or Tushita, in Laiita Vistara, is crowded with millions of gods and gnies. Opposing Bodhisattva are the Devil (Mra/Papiyan) and armies of demons. In the Tibetan translation of Laiita Vistara the Devil is called "the fallen demon," reminiscent of the Christian Devil, although it may be an error in transcribing Sanskrit, which reads "powerful, burning demon" (p. 252). The opposition of Good and Evil is found in all texts, but its signi- fication varies. For the Buddhists, Good is Science, Wisdom, Intelligence that will allow man to get off the transmigration cycle. Evil is mainly desires, troubles, hunger and thirst, passions, laziness, sleep, fears, doubts, anger, hypocrisy and ambition. In the Ismaelian version Good is "obedience to God," Evil is disobedience to God and obedience to Satan. Good deeds, moderation of ambition, generosity, truth and virtuous actions are God's command. To Satan belong excessive ambition, lying, bad deeds, avarice, envy, anger, susceptibility, concupiscence, hatred, laziness, hypocrisy and calumny. To the distinction between Good and Evil the Greek text adds free will, which implies discrimination, the will to act; it also adds baptism. With the Occitan text free will has disappeared; renun- ciation and penance are the primary duties of the Christian , then come good deeds and alms. Faith cannot be rationalized for it comes from God, not from intelligence. The Ismaelian Le Livre de Bitawhar et Bdsf and the Georgian Batavariani mention the Golden Rule of Charity (Matthew vii. 12). E. Rehatsek, in the Arabic Book of the King1 s Son and the Ascetic, sees there an echo of the Dhammapada. The confrontation of Good and Evil is manifested in supernatural scenes where Satan strikes a last blow in episodes replete with temptations and torments. Bodhisattva under the Bo-tree is assailed by the "Demon's daughters" who try unsuccessfully "a thousand feminine maneuvers" (p. 315). Space teems with ferocious beasts, arrows and javelins. In the Christian This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -11- texts, Josaphat's torments in the desert are comparable to those experi- enced by Bodhisattva: roaring beasts, dragons, swords. The supreme effort of Evil against Good makes the hero's victory irrevocable. 5) The Saviour. Like Jesus, Bodhisattva is the Saviour: "After ob- taining the right to dwell in Intelligence exempt from old age and death, I will liberate the creatures" (p. 209). The Latita Vistala is a "Sutra ex- panded, whose aim is to help the whole world" (p. 9). It will put "an end to the demon's force" (p. 111). The Bodisat of the Jataka Tales "will remove from the world the veils of ignorance and sin" (p. 151). Christ as the Saviour is of course explicit in the Christian versions. It is more difficult to find the Saviour image in the Ismaelian text, where Budsf is considered as a guide; but in the apologue of the Anqa, whose little ones have eaten the corpse of the Budd, "they were filled with pity, kindness, sincerity, science and wisdom" (p. 153). Buried in the advice given by Budsf, we find these words: "God . . . has chosen us ... to save the souls from the punishment of the grave or from the fire of Hell" (p. 211). 6) The Doctor. This image is found in e'/ery text. Bodhisattva is called "the best doctor," who cures, assists and suppresses pain. The Budd is "a doctor of souls," the Georgian Balahvar introduces himself as a "phy- sician." The Greek Barlaam explains that God "hath mixed . . . the potion of repentance, prescribing this for the remission of sins." 7) Return of the Messiah. Before leaving the Tushita, Bodhisattva confirms his successor, the Bodhisattva Mitrya, who will come one day to preach the Law in his place. The Ismaelian Budsf is considered as the Budd 's successor: "You are the one, the guide Indians awaited for a long time ... for this was already said in the old tradition of the leaders of the Religion" (p. 194). The second coming of Christ and the Last Judgment are predicted in the Christian texts, starting with the Greek version. 8) Destiny. It is always preordained, but the Christian legend de- scribes the earthly life of the hero, whereas the preparation in the Tushita of the birth of Buddha is minutely orchestrated. Events unfold according to a scenario foretold by oracles. In the Ismaelian text, Budsf asks: "What happens to man, does it come from destiny or from his actions?" (p. 117) Bilawhar answers that it is a vicious circle. Destiny must be linked to action; that is, without action, destiny could not be realized; destiny is what is necessary^and unavoidable. The king's adviser Rakis tells how he was raised by Fati s and Tatir whom the king consulted when BsJsf was three days old; these two wise men were overjoyed and laughed because "the guide" was born, and cried at the same time because they had only twelve days to live. This episode reminds us of yery similar circumstances in Latita Vistara when Bodhisattva was born, and of the visit of the Rishi Asita and his nephew Naradatta (p. 104). In the Occitan text God's will is often expressed by the formula: "When it pleased our Lord." Josaphat's death thus occurs: "it pleased our Lord to claim his rent and his crown. And he made him pass away in peace" (p. 1218). This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -12- Evolution of the Legend The author of the Greek text has rearranged the legend to make it more coherent (polarization of characters, repetitions, conversions), and he has inserted floating elements to reinforce the catechizing tone: the Apology of Aristides, the terrors of the Last Judgment, and Hell's torments (the apocalyptic accents of Isaiah appear at least thirty times). Subsequent texts reduced the teachings of Barlaam and preserved the apologues, there- fore restoring the original Oriental atmosphere. It should be noted that the Portuguese version (end of the fourteenth century) and the French play Le Mystre du Roy Advenir (1455) omit the apologues almost entirely and emphasize the efforts to convert idol worshippers. Why some apologues have disappeared is not clear, but others might have been too violent or realistic or too esoteric. Bilawhar's teaching in the Ismael i an version, illustrated by the metaphor of the two suns about Intelligence, has been replaced by a teaching more conformable to the Christian dogma, which rests upon Faith and Renunciation. Since passages concerning the Budd could not be integrated into a Christian text, they have been totally eliminated. The Georgian text Balavariani is the first known Christianizing link in the legend. It emphasizes the political nature of King Abenes1 hostil- ity toward Christians, a characteristic without equivalent in any other text: "This hostile campaign of theirs may well produce some revolution in my kingdom and overturn all public order therein" (pp. 53-54). The reason for persecution is tied to the fear of an attack upon royal power and the threat of troubles in the kingdom. When Abenes gives Josaphat half of his kingdom, his fears become partly justified; the people leave him to join Josaphat, some even rebel: "They disregarded many of his ordinances. . . . Popular contempt for King Abenes became daily more apparent. ... He was afraid that they would rise in revolt against him, and that someone would kill him and seize his kingdom" (p. 158). Given the fact that a precise date has not been attributed to the Balavariani (ninth or tenth century), it is difficult to determine what historical events might have influenced the Georgian translator. After the fourth century paganism survived in the newly Christianized Georgia, torn by religious and political strife both internal and external. Interference came from all sides: Byzantine/ Orthodox, Persi an/Mazdean, Arab/Islamic. Georgia seems an ideal territory for the transformation of our legend. Constant struggles to maintain local and national sovereignties may have contributed to reinforce the political aspect of the Balavariani. Asceticism is essential to the legend; it is a way of life for the Indian Samanas as well as for the desert anchorites. Beginning with the Ismael ian version, religion became mandatory. Subjects must adhere to their king's religion or risk reprisals. With the Christianization of the legend we see mass baptisms and conversions, and we are told that when Josaphat becomes king his kingdom prospers, while his father's declines. We observe a "puritanization" of the legend and a tendency to keep only what is compatible with the Christian idealization of a saint. The Christian Josaphat cannot fail nor can he be corrupted; idol worshippers must appear wicked; the Ismael ian King Abennes is endowed with qualities unknown to his successor King Avenis; Theodas becomes an evil magician, while the beautiful princess who tries to seduce Josaphat is possessed by the devil . This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -13- The burden of sin, totally absent from Buddhist texts, appears with the Christianization of the legend. The weakening of predestination, which coincides with the introduction of free will, makes man more vulner- able to his own passions, and at the same time more heroic when he over- comes his temptations. In Buddhist texts man is ignorant, whereas in Christian texts man is a sinner. Note that the Buddhist and Ismael ian heroes can integrate themselves into this world, but the Christian hero must leave the world and dwell in exile and isolation. The primitive myth of the hero's rebirth is formed by the interaction of several mythic units. Josaphat's quest for a father figure is a series of attempts at regeneration, triggered by the revelation of Death. Baptism and exile are at once a symbolic destruction, a symbolic swallowing, a symbolic center, and the return to innocence; in other words, the passage from death to life. It is at this mythical level that we find a continu- ation of the legend of Buddha. Conclusion The legend of Barlaam and Josaphat has evolved in the direction of individualizaron (ambivalence of characters like Avennis and Theodas, per- sonal victory of the Christian hero). Individual ization explains the division Badasf/Budd and that of Barlaam/Josaphat. Buddha, guide and wandering ascetic, has split into several literary creations: the Budd, ancient prophet whose memory is glorified and transmitted in the apologues; Bdsf, who resumes the Budd's teaching and himself becomes guide and ascetic; Barlaam, guide and hermit, who brings the treasure of eternal life to Josaphat; and Josaphat, prince and anchorite. In our modern age the legend has inspired the writer Jorge Luis Borges, who, in a short essay "Forms of a Legend, "48 insists that the four en- counters in Latita Vistava are caused by Buddha. The divine Buddha directs everything, while the earthly Buddha suffers and acts, and this justifies the title Latita Vistra (Development of Games) and the theory of an illusory world dreamed by Buddha. If we accept the projection of one buddha by another buddha, we can also accept the projection of Barlaam by Josaphat. This concept, admis- sible for Buddhists, is admissible in the literary creation of the legend because of the individual ization of the aspects of Buddha: the guide, the prince, the prophet, the saviour, and the suffering god. The idea of an illusory world in the legend of Barlaam and Josaphat is no longer the dream or the game of a deity. The hero renounces a transient world and hopes to enter an invisible world he wishes to be real. If the legend has known an enormous diffusion, it is because it offers an alterna- tive to the finality of Death. NOTES 1 . The Book of Ser Mareo Polo the Venetian, concerning the Kingdoms and Marvels of the East, ed. and trans. Sir Henry Yule (London: 1903), II, 325. This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -14- 15. Beati locarais, Damaoeni Opera, fols. 568-656 (Basle: 1559). Based upon Codex VIII B 10, fols. 416V-502V, Naples National Library. 16. Assadullah Souren Melikian-Chirvani , "L'vocation littraire du Bouddhisme dans l'Iran musulman," Le Monde iranien et l'Islam, II, Hautes Etudes islamiques et orientales d'Histoire compare, no. 6 (Genve: 1974), 34-37. The translation into English is mine. 17. The Fihrist of Al-Nadim, a Tenth Century Survey of Muslim Culture, ed. and trans. Bayard Dodge (New York: 1970), p. 717. 18. Wisdom of Balahvar, p. 32. 19. Le Livre de Bilawhar et Bdsf , p. 22. 20. H. Zotenberg, "Notice sur le texte et les versions orientales du Livre de Barlaam et Jozaphat," Notices et Extraits des Manuscrits. 21. On this subject, see Wisdom of Balahvar, p. 15. 22. Go S. Kirk, Myth, Its Meaning and Functions (Berkeley: 1970), p. 274. Kirk quotes E. Evans-Pritchard: "Religious ideas are produced by a synthesis of individual minds in collective action, but once produced they have a life of their own." Quotations from Myth will be annotated in the text. 23. I have developed at length in my thesis (chap, ii and conclusion) the subject of parables and apologues in the legend. See also W, Fo Bolton, "Parable, Allegory and Romance in the Legend of Barlaam and Josaphat," Traditio, XIV (1958), 353-366. 24. Franois Rabelais, Oevres completes, ed. Jourda (Paris: 1962), II, chaps, lv and Ivi, 203-208, 25. Ernst Kuhn, "Barlaam und Joasaph, eine bibliographischliterargeschicht- liche Studie," Abhandlungen der Baverischen Akademie der Wissenschaften, XX (Munich: 1897). 26o Joseph Jacobs, Barlaam and Josaphat, English Lives of Buddha (London: 1896). 27. The Kath-Sarit-Sgara or Oceans of the Streams of Story, trans, from Sanskrit by C. H. Tawney, 2nd ed. (Delhi: 1968). 28. Emile L. Burnouf, Introduction a l'Histoire du Bouddhisme indien (Paris: 1844). This seems to me to refer to an episode found on pp. 416-419, and not as indicated by Kuhn, p. 370. 29. Burnouf, Introduction, pp. 374-376. 30. Le Mahabharata, Onze Episodes, trans. Foucaux (Paris: 1862). 31. "The Dhammapada, a Collection of Verses, being one of the Canonical Books of the Buddhists," Sacred Books of the East, ed. and trans, from Pali by Fo Max Mller (Delhi: 1965), X, Part 1, No. 25, 10. 32. According to Jacobs, Barlaam and Josaphat, p. cxxxl , the Ramyana This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -15- 2. M. Laboulaye, "Le Barlaam et le Lai ita Vistara," Journal des Dbats, 26 juillet 1859. F. Liebrecht, "Die Quellen des Barlaam und Josaphat," Jahrbuch fur romantische und englische Literatur, II (1860), 314-334, 3. Philippe E. Foucaux, Rgya Tch'er Rol Pa ou Dveloppement des Jeux. Contenant lf histoire du Bouddha akya-Mouni, traduit sur la version tibtaine du Bkahhgyour, et revu sur l'original sanscrit (Lalitavis-tra) (Paris: 1848). Quotations from this work will be annotated in the text; the translations into English are mine. 4. T. W. Rhys Davids, Buddhist Birth Stories (Jataka Tales) (London: 1925). 5. Daniel G i ma ret, Le Livre de Bilawhar et Bidasf, selon la version arabe ismaelienne (Genve: 1971). Contains an excellent introduction indi- cating the progress of research until 1971 concerning texts preceding the Greek version; that is, the Arabic non-Christian versions, the Turf an fragments and the Georgian recens i ons0 Quotations from this work will be annotated in the text; the translations into English are mine. 6. Abu Ga'far b. Babuya al-Qummi as-Saduq, Kitab ikmal ad-din wa itmam an-ni'ma ft itbat al ayba wa ksf al-hayra, MSS. de Paris Arabe 1231 et Heidelberg A 287. 7. W. B. Henning, "Persian Poetical Manuscripts from the Time of Rudaki," A Locust Leg (London: 1962). 8. David M. Lang, The Balavariani (Berkeley: 1966). Quotations from this work will be annotated in the text. 9. David M. Lang, The Wisdom of Balahvar. A Christian Legend of the Buddha (New York: 1957). Contains an excellent bibliography and places the Georgian versions in relation to other versions. 10. St. John Damascene, Barlaam and Ioasaph, ed. Boissonade, trans. G. R. Woodward and H. Mattingly (New York: 1914). 11. Balavariani, p. 20. 12. Jean Sonet, Le Roman de Barlaam et Josaphat, I (Namur: 1949). The author has classified most of the Romance language versions issued from the Greek. Possible filiations have been suggested for the Spanish, Italian and Catalan texts by Gerhard Moldenhauer, Die Legende von Barlaam und Josaphat auf der iberischen Halbinsel; Untersuchungen und Texte, Romanische Arbeiten No. XIII (Halle: 1929). For the Italian texts by Georg Maas, "Die altitalienische Storia Josaphas," Romanisches Museum, II (1914); and for the Old Provenal text by Ferdinand Heuckenkamp, Die provenzalische Prosaredaction des Geist- lichen Roman von Barlaam und Josaphat (Halle: 1912). 13. Baraldm and wasef, trans. B. A. Wallis Budge, II (Cambridge: 1923). 14. An extensive bibliography of all works published before 1959 as well as a chronological chart appear at the end of Hiram Peri [Heinz Pflaum], "Der Religiondisput der Barlaam-Legende ein Motiv abendlandi- scher Dichtung," Acta Salamanticensia, XIV, no. 3 (1959). This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions -16- would be the source of the apologue of the prince who had never seen a woman. The apologue presents strong parallels with Josaphat's own life, and therefore with Buddha. 33. Cinq Cents Contes et Apologues extraits du Tripiaka chinois, 5 vols, trans. Edouard Chavannes (Paris: 1962). See no. 205, Trip. XIX, 7; no. 469, Trip. XXXVI, 4; Trip. XIV, 8. 34. Ibn Al-Muqaffa, Le Livre de Kalila et Dirnna, trans. Andre Miquel (Paris: 1957), pp. 47-48. 35. "A Buddhist Sheet-Tract," trans. Bishop Moule, Royal Asiatic Society North China Branch Journal, XIX, 94-102 [read in 1884]. 36. William Theodore de Bary, Sources of Indian Tradition (New York: 1958), pp. 56-58. 37. Eugne Vinaver, The Rise of Romance (Oxford: 1971), p. 81. 38. Angus Fletcher, Allegory, the Theory of a Symbolic Mode (Ithaca: 1964), pp. 348-350. 39. E. Rehatsek, "Book of the King's Son and the Ascetic," Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, XXII (1890), pp. 119-155. 40. Balavariani, pp. 116-117. 41. Ren Nel li and Ren Lavaud, Les Troubadours, I, 1132. Further quota- tions from this work will be annotated in the text; the translations into English are mine. 42. Kirk, Myth, pp. 142-152. 43. Fragment M181, F.B. See Henning, "Persian Poetical Manuscripts," pp. 92 and 95, n. 9. 44. Rehatsek, "Book of the King's Son and the Ascetic," p. 55. See also Nel li, Les Troubadours, I, 1173, n.a. 45. A. Foucher, La Vie du Bouddha d'aprs les Textes et les Monuments de l'Inde (Paris: 1949), p. 282. The translation into English is mine. 46. Laiita Vister, p. 106. 47. Le Livre de Bilawhar et Bdsf, p. 125. 48. Jorge Luis Borges, "Forms of a Legend," A Personal Anthology (New York: 1967), pp. 122-127. See also "The Circular Ruins," ibid., pp. 68-74. Also see Didier Jan's "Borges1 Allusions to Hinduism and Buddhism" in this issue, pp. 17-30. This content downloaded from 190.247.33.27 on Mon, 31 Mar 2014 13:56:12 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(The Early and Medieval Islamic World) Pernilla Myrne - Female Sexuality in The Early Medieval Islamic World - Gender and Sex in Arabic Literature-I.B. Tauris (2020)