Vous êtes sur la page 1sur 2

estara mal una segunda entrega, que no se-

gunda parte.
Miguel A. Vega
^ DE LA OTRA ORILLA
Stphane Mallarm en castellano
Ricardo Silva Santisteban
Pontificia Universidad Catlica del Per, 1998
Cuando uno pasa el charco, lamenta que
la ruptura del mundo hispano a travs de la
Independencia y de los sucesivos desen-
cuentros no hubiera tenido una forma que
hubiera permitido el contacto ms ntimo,
porque de l se habran derivado grandes
ventajas para esa cultura diversa y polimr-
fica que tiene su expresin comn y comn
denominador en castellano. De la mutua
comunicacin y fecundacin habramos
ganado todo. Vienen a cuento estas ao-
ranzas de fraternidad porque la obra que
presentamos merece saltar el charco y que
los hispanos de ac la coloquemos como la
versin definitiva de nuestra poca de la
obras de Mallarm. Si no lo logra, no se
deber a la calidad de la obra, sino a los
avatares de la incomunicacin, no en lti-
mo trmino, la que existe en el mercado del
libro de expresin espaola.
Esta versin castellana de Mallarm,
emprendida y rematada por un brillante
profesor de la Universidad Catlica de Pe-
r, nos parece digna del mximo encomio,
al igual que la edicin cuidadsima (con in-
teresantes ilustraciones alusivas, como las
de Rops o Redon que ilustran la relacin
mallarmiana a las artes plsticas o a la in-
versa) que esa Universidad ha financiado y
apoyado como contribucin a la celebra-
cin del centenario del poeta. Poda cundir
el ejemplo entre nuestras instituciones. La
versin de los poemas del poeta simbolista
francs, bilinge en paralelo, va precedida
de un estudio de la recepcin en castellano
de su obra. Personalmente nos parece una
contribucin valiossima, y, permtasenos la
repeticin, definitiva de la presencia de
Mallarme en el espacio cultural hispano.
Ojal todos los poetas del simbolismo
francs dispusieran de un estudio seme-
jante, pues con ello tendramos las claves
para abrir muchos arcanos de nuestra his-
toria literaria ms reciente.
Por lo que respecta a la versin misma,
desde el punto de vista de un simple afi-
cionado a Mallarm, en absoluto un ex-
perto, hay que decir que cumple sobrada-
mente los fines que Humboldt sealaba a
una traduccin: dar a conocer un autor a
aquellos que no estn en situacin de leerlo
en el original; servir de comprensin del
original por parte de aquellos que pueden
leerlo y hacrselo conocer mejor a los que
son capaces de leer el original introducin-
dolos en su estilo y en su espritu. Que
adems haya creado una obra potica en
castellano, sa es una cuestin de gustos en
la que lo subjetivo ser determinante del
juicio y de la apreciacin. En definitiva una
cuestin esttica. Y la de la traduccin to-
dava est por crear.
Miguel . Vega
Robert Dubuc:
Manual de Terminologa
Trad, de Ileana Cabrera, RIL editores, 1999
Loable la empresa de Unin Latina de
editar en espaol el manual de terminologa
e Dubuc en espaol. La claridad y el crite-
rio pedaggico que han guiado a este pro-
fesor canadiense de Montreal que durante
aos ha ostentado la ctedra de Termino-
loga en la misma. La traduccin de Ileana
Cabrera, profesora, por desgracia, jubilada
de la Catlica de Chile y docente de termi-
nologa durante aos, contribuye a hacer
154
^jjieronymus
HIERONYMUS. Nm. 8. Manual de Terminologa
asequible, si no el pensamiento terminol-
gico de Dubuc la obra no es nada ms y
nada menos que un Manuel practique de
Terminologie s la pragmatizacin de ste y
su aplicabilidad al trabajo acadmico. La
exposicin est presidida por un gran rigor
lgico al tiempo que por una gran sencillez
expositiva. El ndice alfabtico facilita la
consulta de este manual al que auguramos
buena acogida en territorio hispano. Lsti-
ma que la bibliografa no haya atendido lo
que en este campo se escribe en espaol o
portugus. Pero ya sabemos que es resulta-
do de ese prestigio hipertrofiado de todo lo
que viene del norte, extremo al que los me-
ridionales contribuimos inconscientemente.
Miguel A. Vega
A. Bueno y J. Garca-Medall (eds.):
La Traduccin:
de la teora a la prctica
Valladolid, Univ. de Valladolid, 1998,196 pp.
Jos Moquillaza Pineda:
Los malos amigos de los traductores
ingls/espaol y su inuencia
en la calidad de las traducciones
Lima 1998
Se trata de un manual de consulta pri-
maria, realizado en la modalidad de autoe-
dicin y orientado al profesional de la tra-
duccin, que su autor, profesional de am-
plio espectro en el mbito de la lingstica
aplicada, ha dado a la luz pblica en Lima.
Tras una breve presentacin y tipologiza-
cin de los "cognados" o falsos amigos,
rene y comenta varios centenares de ellos
asignndoles no solo su equivalencia espa-
ola sino tambin la explicacin de su sig-
nificado ingls. Un obra til incluso para
traductores avezados que no tengan el h-
bito de la suspicacia lingstica a la hora de
enfrentarse con el texto.
Miguel . Vega
Durante la primavera de 1997, en la
ciudad de Soria, tuvo lugar un curso que,
bajo el nombre IM Traduccin: de la teora a la
prctica, reuni a numerosos traductores y
estudiosos de la traduccin. El libro que
reseamos recopila gran parte de las confe-
rencias y comunicaciones all expuestas, as
como la transcripcin de la Mesa Redonda
que igualmente se llev a cabo.
El libro comienza con la conferencia del
coeditor del mismo y profesor de Teora de
la Traduccin en la Facultad de Traduccin
e Interpretacin de Soria (Universidad de
Valladolid) Antonio Bueno. En su discurso
el profesor Bueno presenta un recorrido a
travs de las distintas corrientes de pensa-
miento en torno al estudio de la traduccin:
teoras de la traduccin basadas en la Lin-
gstica y en la Traductologia (contemplada
sta como comunicacin intercultural e
interliteraria). Junto a estos estudios de tra-
duccin se desarrolla la Teora del Polisis-
tema y, posteriormente, surge otra teora
que lleva por nombre la Escuela de la Ma-
nipulacin, en la cual cobran una impor-
tancia relevante las relaciones intertextuales
e interculturales. Por este motivo, los se-
guidores de esta Escuela contemplan la
traduccin como la base de la Literatura
Comparada. El autor finaliza su conferen-
cia con una interesante recopilacin de ex-
pectativas y perpectivas de la traduccin
desde el punto de vista terico.
A continuacin la conocida traductora
Julia Escobar, expresidenta de APETI
(Asociacin Profesional Espaola de Tra-
ductores e Intrpretes), reivindica en su ar-
tculo El oficio del traductor la transcendencia
de esta profesin. Con su habitual vehe-
mencia Julia Escobar destaca el compromi-
jSieronymus
155
HIERONYMUS. Nm. 8. Manual de Terminologa

Vous aimerez peut-être aussi