December 1993 English poems Judith, Juliana, and Elene [pp. vii + 209. American University Studies, Series IV English Language and Literature, vol. 135. New York, San Francisco, Berne, Frankfurt am Main, Paris, London: Peter Lang, 1991], with a very free translation on facing pages, an en- thusiastic introduction, three impressionistic afterwords, and three line-drawings, one of each of the three valiant ladies. Perhaps halige meowle at line 56 sufficiently justifies calling Judith a saint. Of Elene we learn that she succeeds in what she sets out to do, 'and part of the reason for her success is her display of military power'. As has often been said, the martial element is important in the biblical para- phrase of Judith and the two saints' lives. It would be easy to mock some of the details. This is not a contribution to scholarship; nor does it aim at that. It is not an ignorant book, and the author shows wide reading in relatively recent criticism. I could well imagine that Marie Nelson, 'the only Anglo-Saxonist at the Univer- sity of Florida' holds the attention of her classes. They will include many to whom Anglo-Saxon England is not an open book, they will include more to whom pedantic textual and historical, medieval scholarship is a firmly closed book. If they read some of the better items in the biblio- graphical lists, and understand the underlying seriousness of the author of this book they may be brought to see in Old English poetry and its scholarship, in so far as they are able to sample it, a world not represented elsewhere in their studies. Some of the statements made by the author, arguing against opinions with which she dis- agrees, make good sense: 'It does not seem to me that there is any more despair on the part of Judith in the Old English poem than there was in the Vulgate.' In connection with Juliana, Nelson replies to a critic who has in mind the kind of reader to whom 'virgin martyrs were the pin-ups of the persecuted church': 'but not this reader'. She herself follows a critic who 'presents a kinder view of Elene's verbal behavior than either Greenfield, one of the four critics [J. P.] Hermann charges with failure to speak out against anti-Semitism, or Hermann himself'. Marie Nelson writes for an audience of non- medievalists; she is free from much critical jargon, and does not give in to politically correct fashion when she thinks the fashion miscon- ceived. E. G. STANLEY Pembroke College, Oxford C. J. SUMMERS's E. M. Forster: A Guide to Research [pp. xviii + 405 (Garland Reference Library of the Humanities, vol. 1101). New York and London: Garland, 1991. $48.00] completes the basic reference library in biblio- graphy of the student of E. M. Forster. Such a scholar and/or critic will already have access to the precursor of this volume, F. P. W. McDow- ell's E. M. Forster: An Annotated Bibliography of Writings about Him, 1976, and B. J. Kirk- patrick's A Bibliography ofE. M. Forster, 2nd ed., 1985. The high bibliographical standards of these two works are maintained by Summers. The student of E. M. Forster is trebly fortunate to have such resources. JOHN GILLARD WATSON Oxford Notes THE ALDHELM GLOSS CONSTANTINA : DEMERA (ClGll) COTTON CLEOPATRA A. iii, a fair copy of several distinct glossaries arranged in two columns per page, with the Old English inter- pretations above the Latin lemmata, was written in the middle of the tenth century, presumably at St Augustine's, Canterbury.' Its first part is an a- order glossary which breaks off in the middle of the letter P. In the main, its constituent batches can be ascertained with relative ease, thanks to the pioneering study by H. Liibke over one hundred years ago, J and the painstaking work by N. R. Ker whose description in his Catalogue is a model of clarity and economy. Several of the batches, marked by a system of marginal sigla in the manuscript, derive from glossae collectae based on annotated copies of Aldhelm's works, 1 N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts containing Anglo- Saxon (Oxford, 1957), no. 143; origin: T. A. M. Bishop, Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, iii (1959 r 63),93. 2 'Ober verwandtschaftliche Beziehungen einiger alten- glischer Glossare', Archiv, lxrav (1890), 383-410, at 396f.
a t
U n i v e r s i t y
o f
L e e d s
o n
F e b r u a r y
2 7 ,
2 0 1 3 h t t p : / / n q . o x f o r d j o u r n a l s . o r g / D o w n l o a d e d
f r o m
December 1993 NOTES AND QUERIES 429 especially his De Virginitate (both the prose and the metrical versions). One of the Aldhelm batches corresponds to the running glossary (this term for: glossae collectae) also extant in the third part of the manuscript (Ker's art. 3). This component is not introduced by a siglum in the o-order booklet. The gloss Constantino : demera (WW 375/ 34) 3 occurs in one of the Aldhelm batches. It is labelled nl, nig, or nigi and contains entries de- rived not only from his prose and verse De Vir- ginitate, as Ker (art. 1. c) notes, but also from the Carmina Ecclesiastica and, above all, from the Aenigmata. Nothing is known about the textual history of this particular component, but the sequence of entries under each letter, which corresponds to the sequence of lemmata as they occur in Aldhelm's writings, shows that it was a running glossary which, at some earlier stage of the transmission, was excerpted and arranged according to the first letter of lemmata. Wiilcker was doubtful whether demera was Old English (WW 375 n. 5). Stryker, who re- edited the a-order glossary, daringly claimed: 'The OE word for "judge", demere, apparently glosses the context of the lemma.' 4 This vague assessment was taken up in DOE, s.v. demere, where it is specified that 'demera also occurs as nom.sg., ref. to a woman' and documented in a separate section: '(2) glossing Constantino and referring to a person of high estate'. 5 The text quoted by Stryker and DOE from the prose De Virginitate, however, gives no clue why Con- stantina should be interpreted as (gen.pl.) dem- era: Constantina, integerrimae virtutis virago, Constantini filia, qui per idem tempus triper- titi mundi monarchiam prosperis successibus gubernasse dinoscitur, The quotation stops at the point where it becomes relevant: 3 Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, ed. T. Wright and R. P. Wulcker [WW|, 2nd edn (London, 1884). * The Latin- Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A 111, ed. W. G. Stryker (Diss. Stanford Univ., 1951 (un- published)), C 544 and n. (p. 120). M. Voss, 'Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda', AAA - Arbeiten ausAnglistik undAmerikanistik, xiii (1988), 123-38, is an indispensable contribution in this connection. 5 Dictionary of Old English \DOE\ (Toronto, 1986- ), s.v. demere. nonne cunctas propemodum Romanorum praetorum filias . . . ad culturam Christianae religionis... incitauit,.. .?* The key word is praetorum. Though the run- ning glossary extant in part 3 of the same manu- script is not the source of the batch in question, it still provides the explanation: integrated into this glossary, there occur captions (and chapter numbers) which, as a rule, consist of proper names taken over from the source. These cap- tions have little to do with the official table of capitula which precedes the prose De Virgini- tate in the manuscripts, with repetition of the numbers at the beginning of each chapter. They function rather as a competing system of orien- tation which readers would have found more practical than the official capitula: the main bulk of Aldhelm's opus geminatum consists of exempla of male and female virgins. The names of these heroes and heroines were adopted in the copies of the metrical version and in some of the prose as a system of quick orientation and were exposed as rubrics, as can be gathered from the apparatus of Ehwald's admirable edi- tion. In the running glossary of art. 3 these head- ings reappear. They start with .ii. De Eliseo (WW 492/8), 7 referring to the second part of ch. XX, run right through the prose and continue through the carmen, the last being .Ixxxix. De Anatholia (WW 531/13). At WW 509/29-31 the text of the running glossary (arranged in two columns per page) reads (105 ra 14-16): gioguSe. I ndolemg. [sic] .xxxvii. D econstantine. ealdor manna. P retorum. In four of the insular Latin manuscripts of the prose De Virginitate the word praetorum is explained by an Old English interlinear gloss, in three of them also accompanied by a Latin inter- pretamentum. In the two most densely glossed manuscripts of the so-called Abingdon group, Brussels, Bibliotheque Royale MS 1650, and its presumable copy (as regards the glosses), 6 Aldhelmi Opera, ed. R. Ehwald, MGH, AA xv (Berlin, 1919), 302/lOff. In this case the English translation is un- necessary: Aldhelm, The Prose Works, trans. M. Lapidge and M. Herren (Cambridge, 1979). 7 The heading./'. De Elia is missing at 95va2, supplied by WW 492/3; cf. Ehwald, 249/16 with n. .
a t
U n i v e r s i t y
o f
L e e d s
o n
F e b r u a r y
2 7 ,
2 0 1 3 h t t p : / / n q . o x f o r d j o u r n a l s . o r g / D o w n l o a d e d
f r o m
430 NOTES AND QUERIES December 1993 Bodleian Library MS Digby 146, 8 the relevant entry reads praetorum : iudicum ealdorman (probably a merograph for -manna)? the two principal witnesses of the so-called Salisbury group, British Library, MSS Royal 6 A. vi and 5 E. xi,' read praetorum A. iudicum I demena (OEG 7. 311) and pretorum A. demena (OEG 8. 249), gen. pi. of dema. The gloss dema to praetor further occurs at OEG 17. 58 (also from Aldhelm's prose De Virginitate, but from a different passage); cf. further pretorium [MS precorum]: domhus, domcern in Cleopatra, art. 3 (WW 509/25), and domern in the Abingdon group of Aldhelm glosses (Goossens 4376; OEG 1.4498). The running glossary in pt. 3 of the Cleopatra volume, though it is not the source for the Con- stantino : demera entry in the mg/-batchof pt. 1, still holds the clue for this entry. It may be inferred that the glossae collectae which the mg/-batch eventually derives from contained similar quick access rubrics as art. 3. The gloss demera, gen. pi. of demere, aptly rendering praetorum, was erroneously coupled up with the immediately preceding (De) Constantino which, as a chapter rubric, was, of course, unglossed. Shifting of lemmata or inter- pretamenta or, in other words, attachment of an interpretamentum to the wrong lemma is a com- mon enough feature in glossaries of any type. Compared with striking examples like the ill- matched bigamus A. uir unius mulieris 11 or, more seriously, the Aldhelm gloss Diane : ricenne (WW 511/35 & 387/38), where Diana lured nineteenth-century scholars in search of Anglo-Saxon paganism into a pitfall, 12 the cor- rection of Constantino: demera to [praetorum]: demera is a matter of little consequence, but its solution has, incidentally, shed some light on the * Ker, Catalogue, nos. 8 and 320. ' The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650 (Aldhelm's De Laudibus Virginitatis), ed. L. Goossens (Brussels, 1974), 4394; Old English Glosses, ed. A.S.Napier | OEG) (Oxford, 1900), 1.4515. 10 Ker, Catalogue, nos. 254 and 252. For grouping and relationship see Napier, OEG, xxiii-xxvi; H. Schabram, Superbia. Studien turn altenglischen Wortschatz, 1 (Munich, 1965), 62ff. (with further references); Goossens, 22ff. " According to Stryker, ed. cit., B 174 and n. (cf. WW 361/35 and n. 10). 1 ' Until E. Sievers, "Die angebliche gottin Ricen", PBB, xvi (1892), 366-8, solved the problem by demonstrating that ricenne properly belonged to the neighbouring turificare (Ehwald, 309/21). make-up of the running glossary used for the (g/-component. There is one semantic detail which deserves a closer look. Both the running glossary in Cleo- patra and the interlinear glosses in manuscripts of the Abingdon group render praetor by ealdorman, but praetorium by donuernJ domhus (the contextual meaning of praetor- ium, in this instance, is 'palace').' 3 As lexical equivalents, both translations are historically adequate, since the functions of the praetor - and hence, of his office, the praetorium - were both judicial and administrative; 14 on the Anglo-Saxon side, one of the duties of the ealdorman was to preside at lawsuits. 15 Never- theless, the lexical dichotomy of the inter- pretamenta in the texts mentioned above calls for an explanation, even more so when we take into account that to look for terminological adequacy with the detachment of an historian is not sufficient; in texts of this genre it is para- mount to look for filiations and lexicographical origins. The dissociation rather suggests two dif- ferent strands in the tradition, and this assump- tion gains credit when we turn to the fipinal-Erfurt-Corpus complex of glossaries and open, for example, the Corpus Glossary} 6 Here we find the items praetor : praefectus (P 678), praetorium : domus judiciaria (P 622) and, conspicuously, praetor : in cujus domo judicium judicatur (P 620). Whereas the entry praetor : praefectus clearly echoes Isidore's pretores idem qui etprefecti, "the interpretation in cujus domo judicium judicatur looks like a semantic back-formation derived from the interpretation of praetorium. This observation is corroborated by considering the likeliest ultimate source. Praetorium (TtpaiTwpiov), but 13 Ehwald, 302/3; cf. Lapidge and Herren (trans.), 114: palace'. M See, for example, Oxford Latin Dictionary (Oxford, 1968-82), s.w. praetor, praetorium. 15 Cf., for example, F. Liebermann, Die Gesetze der Angel- sachsen (Halle, 1898-1916), II. 2 (1912), art. Ealdorman, 20. '* The Corpus Glossary, ed. W. M. Lindsay (Cambridge, 1921). Facs.: The Epinal, Erfurt, Werden, and Corpus Glos- saries, EEMF, xxii (Copenhagen, 1988), fo. 50". For the rela- tionship between fipinal-Erfurt and Corpus see J. D. Pheifer, ibid., 50ff. " Isidorus Hispalensis, Etymologiae, IX, ed. M. Reydellet (Paris, 1984), 3,26f.: Prefect! dicti quod pretoria potestatepre- sint. Pretores idem qui et prefecti, quasi prepositores. 4,16: Pretores autem quasi preceptores ciuitatis et principes.
a t
U n i v e r s i t y
o f
L e e d s
o n
F e b r u a r y
2 7 ,
2 0 1 3 h t t p : / / n q . o x f o r d j o u r n a l s . o r g / D o w n l o a d e d
f r o m
December 1993 NOTES AND QUERIES 431 not praetor, occurs seven times in the New Testament (Matth. 27:27 = Marc. 15:16 - Joan. 18:28, Joan. 18:33, 19:9, Act. 23:35; Philip. 1:13); 18 all five instances in the Gospels refer to the governor's residence, in the dramatic scene where Jesus is arraigned before Pilate. There is a long established tradition of understanding praetorium here as 'judgement hall'. This nar- row, situational definition extends from the West-Saxon Gospels and Old English homiletic prose (dom-em) 19 to the Authorized Version, or, in German, from the earliest Bible glosses (c800, thinc-hus) 20 to Luther's richthaus. The Corpus entry praetorium : domus Judiciaria is most probably indebted to the item pretorium : domus iudicaturia [read: -oria], which occurs in the Leiden Glossary in glossae collectae from Matthew. 21 There might have been other factors contri- buting to the knowledge of the function of the praetor in ancient Rome - Orosius would have been an obvious source of information 22 - but this seems the likeliest explanation. If this is, in fact, the correct assessment of the lexico- graphical background, the Old English transla- tion ealdorman is indebted to the Isidorian praefectus equation, whereas dema/demere, " See W. Bauer, Grieehiseh-deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der friihchristlichen Literatur, 6. Aufl., hg. K. & B. Aland (Berlin, New York, 1988), s.v. Tjpanwpiov: 'Amtswohnung des Statthalters'; most probably: Herod's palace in the western part of Jerusalem; Acts of the Apostles 23:35: Herod's palace at Caesarea (where Paulus is being detained). " See the instances quoted by DOE, s.v. dom-cem, esp. (a). The definition given there ('specifically (2 lx) the courts of Pilate and Caiphas where Christ was tried') is incorrect con- cerning Caiphas and unsatisfactory with regard to the equivo- cal expression 'court'. 20 Easi est access by way of I. Ros engr en, Sprache und Verwandlschafi einiger althochdeutschen und altsachsischen Evangelienglossen, Scripta Minora, 1962-3:4 (Lund, 1964), 59 s.v. dinghus. 21 A late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary, preserved in the Library of the Leiden University, ed. J. H. Hessels (Cambridge, 1906), xxiv.18. For the glossographical traditions see W. M. Lindsay, The Corpus, Spinal, Erfurt and Leyden Glossaries, Publications of the Philological Society, viii (London, (1921)), 14f. etpassim. 22 The early glossaries, e.g. Corpus, furthermore contain praetores: honores secundi a consulibus (Lindsay, P 810), an entry which goes back to the Abstrusa-Abolita tradition and is no longer traceable to its ultimate source. The Old English Orosius, ed. J. Bately, EETS, s.s. 6 (1980), 77/1, reports the strange formation (ace.) pretorium: jpa sendon hie eft Cecilium heora pretorium mid firde (both manuscripts), corresponding to Caeciliuspraetor... cum exercilu missus. which looks like a straightforward rendering of praetor, has a more complicated prehistory and is probably a back-formation of praetorium 'judgement hall' and thus the result of a biblical detour via Jerusalem. ROLAND TORKAR Gottingen NOT ST DUNSTAN'S BOOK? STUBBS's reading 1 of St Dunstan's name on the binding of Bodleian MS Hatton 42 has been accepted for more than a century; it is of crucial importance for the history of this major canon- law collection in its progress from ninth-century Brittany through Anglo-Saxon England to its medieval home at Worcester. 2 The inscription is written sideways in uneven capitals up the for- merflatspineof whittawed leather, which is no w preserved on the lower inside pastedown. 3 One problem, the absence of a T' in the name, was already recognized by E. W. B. Nicholson (Bodley's Librarian, 1882-1912) when he tran- scribed the inscription as part of a long note on the new front pastedown after the manuscript's repair: LIBER S c DUNSANI" ' Memorials of Saint Dunstan Archbishop of Canterbury, ed. William Stubbs, RS 63 (1874), pp. lxxvi-lxxvii and cxii- cxiii. 2 See David N. Dumville, 'Wulfric Cild', N&Q, ccxxxviii (1993), 5-9.1 should like to thank Dr Dumville and Dr Martin Kauffmann for helpful discussions during the preparation of this article. 3 Flat spines were a natural feature of early medieval Eng- lish bindings before the development of raised cords during the thirteenth century. The boards and cording-pattern of this volume were pronounced by Graham Pollard to be Anglo- Saxon ('Some Anglo-Saxon bookbindings', The Book Collec- tor, xxiv (1975), 130-59, at 143-4, diagram 3, with arguments about the binding's origins relying heavily, though not exclusively, on the 'Dunstan' reading); but it would be rash to make the same claim for the leather and sewing-structure, for the repairs of Nicholson's time were so radical that the manuscript now has raised cords and a rounded back which make the boards project unnaturally at the fore-edge. The surviving leather has the same feel as that of English 'monas- tic' bindings of the late eleventh to early thirteenth century, and could be a recovering of that period: spine inscribed at the same time?? ' A small cross-shape at the top of Nicholson's 'A' may be his attempt to represent the missing T , but there is no hint of this in the inscription itself (the 'A', though still legible, is par- ticularly rubbed). Nicholson's superscript 'c' is a possible reading of the abbreviation-mark, which is however more
a t
U n i v e r s i t y
o f
L e e d s
o n
F e b r u a r y
2 7 ,
2 0 1 3 h t t p : / / n q . o x f o r d j o u r n a l s . o r g / D o w n l o a d e d