Vous êtes sur la page 1sur 8

SPRENDIMAI 55

Monika eleg
Universit de Vilnius
Chaire des Langues romanes
Institut des langues trangres
Universiteto g. 5, LT-01513 Vilnius, Lietuva
Tel.: +370 5 268 72 75
E-mail: monikaseleg@gmail.com
Intrts de recherche: le franais qubcois, le lexique, la phontique
LES PARTICULARITS LEXICALES
DU FRANAIS QUBCOIS
Le franais qubcois est une varit gographique par rapport au franais de rfrence. Cette langue
a beaucoup de traits difrents par rapport au franais standard (ou international) mais aussi des
particularits communes avec le franais populaire de la France daujourdhui. Le qubcois a des
traits qui ne sont propres qu cette varit lexicale. Malgr plusieurs disputes entre partisans de la
norme linguistique de France et ceux qui rclament une certaine autonomie dans la dfnition des
usages privilgier, la norme linguistique du franais qubcois nest pas encore dtermine. Le but de
cet article est de prsenter la situation du franais au Qubec et de dfnir ses particularits lexicales.
Le travail est destin lanalyse du joual cest--dire de la langue parle des Qubcois en se basant
sur le roman de Gabrielle Roy Bonheur doccasion et le roman de Michel Tremblay Des nouvelles
ddouard. On y analyse les archasmes, les improprits, les qubcismes mots et expressions pro-
pres au Qubec. On attache beaucoup dimportance aux anglicismes qui deviennent de plus en plus
frquents en franais qubcois.
MOTS CLS: le franais qubcois, le joual, les qubcismes, les archasmes, les improprits, les angli-
cismes.
La langue parle au Qubec, Langue de
France aux accents dAmrique, attire lat-
tention de beaucoup de linguistes et elle a
bien souvent de quoi surprendre un tranger.
Nous n en constituons pas une exception. Le
franais qubcois qui prsente une varit
de franais nous attire par sa crativit et
son caractre spcifque de parler.
Cet article prsente une tude du fran-
ais qubcois dont le but est danalyser les
particularits lexicales de cette langue. Cette
tude de la langue qubcoise tait base sur
des uvres littraires des auteurs qubcois
tels que Michel Tremblay Des nouvelles
ddouard , Gabrielle Roy Bonheur doc-
casion et Georges Dor Ta m tu l ? (Ta
mre est-elle l ?). Ces crivains favorisent
le langage populaire, le joual, et la critique
de la condition sociale. En se basant sur des
exemples tirs de romans qubcois on suit
lanalyse des traits linguistiques de la langue
qubcoise, en la comparant avec le franais
standard on cherche des traits difrents
ainsi que communs.
56 I . KALBOTYRA
Le Lexique
Le lexique qubcois comporte mille et un trait
spcifques, les uns plus vidents, les autres plus
subtiles, de sorte quil est pour ainsi dire, impossi-
ble den faire un relev complet.
(POIRIER 1998, p. 15)
Cest partir du dbut du XIXe sicle, dans le
contexte sociopolitique nouveau cr par la
conqute anglaise, que les Qubcois com-
mencent sintresser eux-mmes leur
vocabulaire. A laccent enjou, parfois ad-
miratif, du voyageur en pays de dcouverte
succde le ton morose du puriste inquiet de
lavenir de la langue franaise au Canada
(Poirier 1998, p.3).
Quoi quil en soit, les difrences entre
faits linguistiques qubcois et franais
sautent aux oreilles de manire plus ou
moins nette suivant les cas. Le Franais
ou nimporte quel francophone qui arrive
au Qubec peroit assez rapidement non
seulement la prononciation difrente, mais
aussi lusage difrent des mots simples tels
que bonjour au lieu dau revoir ou bienvenu
que vous adresse un Qubcois en rponse
vos remerciements ; ici il sagit dun calque
de langlais welcome, calque dont lusage
est compltement inconnu en France, o
lon vous rpond je vous en prie, votre
service, ce nest rien etc. Ou bien : lemploie
difrents des mots breuvage pour boisson,
tabagie pour bureau de tabac qui na rien
voir avec lambiance enfume ou lendroit
mal ar o lon a beaucoup fum, auquel
renvoie ce terme en France. Initialement
tabagie (lorigine de ce mot est algonquine
= famille de langues indiennes dAmrique
du Nord) dsignait un festin. Il existe encore
une tendance davaler les lettres dans les
mots ou mme dans toutes les phrases. Par
exemple, peut-tre est prononc pt-tre, de
lautre est de laut et bien est ben (Roy 1998,
p.107, 125), je suis devient chus et la voil
devient la vl. Les dviations de sens nont
pas suivi un parcours identique dun part et
dautre de lAtlantique.
Bien quil y ait des Qubcois qui ont la
conception ngative de leur langue, la plu-
part deux, selon Claude Poirier, ne soupon-
nent mme pas quel point leur langue est
originale dans son lexique. Daprs certains
linguistes tels que Victor Barbeau, Claude
Poirier, Paul Laurendeau, Robert Choquette,
le problme qui se pose cest le problme
de savoir la sauvegarder. Selon Alain Rey,
directeur littraire des dictionnaires Ro-
bert, les Qubcois sont plus exigeants et
pratiquent un franais plus pur que les
Franco-Europens parce que se trouvant
dans une norme mare danglophones, ils
sont obligs de se dfendre plus fort contre
linvasion danglicismes. Les tudes lexico-
graphiques ont fait apparatre beaucoup
de traits positifs (aussi bien que ngatifs).
Selon V. Barbeau, le premier palier de la
correction du langage est la proprit des
termes (Barbeau 1970, p. 164).
Les archasmes et les improprits
Coup de sa source, le franais canadien et
qubcois fait son propre chemin depuis
longtemps. En parlant du lexique du fran-
ais qubcois il est ncessaire de souligner
certaines nuances grce auxquelles cette
variante se distingue du franais internatio-
nal et dautres variantes du franais. Il sagit
darchasmes, de dialectismes dinfuence
anglaise et de canadianismes. La source de
ces particularits se cache dans lhistoire.
SPRENDIMAI 57 M. eleg. LES PARTICULARITS LEXICALES DU FRANAIS QUBCOIS
Les improprits apparaissent quand un
mot est substitu un autre, est confondu
avec un autre, par analogie ou par ignorance.
Cest une faute grave, un dtournement de
sens. Selon V. Barbeau les improprits ne
se limitent pas une classe, une catgorie
dindividus, mais stendent toutes les
conditions sociales (Barbeau 1997, p. 163).
nos jours encore un linguiste, Georges
Dor, se plaint que les enfants qubcois ne
sont pas trs instruits. Donc un tel exemple
implique entre autres une conclusion pos-
sible : ne trouvant pas de mot convenable
pour exprimer son ide une personne dit le
premier mot venu en tte lequel commence
se rpandre ensuite dans le langage des
Qubcois, par ex. : Cest une vrai manie
(=chez) lui (Dor 1999, p. 15) ou encore un
autre exemple : Tas de largent, sur toi ? (Roy
1993, p. 64). Il est bien probable que cette
utilisation de la prposition avec et sur soit
venue de langlais, autrement dit, cest un
calque anglais with him, with you. Pourtant,
en purant la langue il ne faut pas proscrire
sans discernement les archasmes qui plutt
embellissent lusage, ces mots ne font que
rendre la langue plus originale, plus expres-
sive. : Si tu bavasses (=ennuyer, importuner),
to (=toi), cest pas ton portrait qui va tre
plein dpingles (Tremblay 1991, p. 30). Un
des linguistes qubcois, Jules-Paul Tardivel,
encourage mme les Qubcois en disant :
Surtout ne rougissons pas de ces archas-
mes () (Tardivel, p. 2). Ils font partie du
patrimoine du franais du Qubec et crent
son originalit. Comme on peut voir dans
lexemple laver paroisse par paroisse avec
une dbarbouillette (=dbarbouilloir) (Trem-
blay 1991, p. 234) les qubcois ajoutent
la racine du mot franais dbarbouilloir un
autre sufxe, cest--dire ette. Le roman
qubcois donne un autre exemple quand
on emploi les mots franais, en leur don-
nant une autre signifcation : pendant le
repasje me suis un peu mlang avec mes
ustensiles (Tremblay 1991, p. 68). Au lieu
de mots franais outils de table on utilise
le qubcisme ustensile, qui est employ en
France pour indiquer objet ou accessoire
dusage domestique, compos gnralement
dune seule pice et dont lutilisation nexige
pas la mise en mouvement dun mcanisme
(Petit Robert 1992, p. 2054).
Les anglicismes
La question linguistique occupe toujours
une place de premier plan dans les dbats
qui animent la socit canadienne. Il est bien
connu, et lhistoire le prouve, que langlais a
jou, et joue encore, dun norme prestige.
Les anglicismes passent dans tous les domai-
nes de la langue. Le roman de M. Tremblay
fournit un assez grand vocabulaire des mots
anglais lis la cuisine et lalimentation.
Ex. : des vulgaires cream pufs (=chou la
crme), les drinks (=boissons), un coke king
size (=une grande bouteille de Coca-cola),
trois hot dogs steams all dressed (=hot dog
la vapeur), une sorte de bargain (=mar-
chandise). Les Qubcois ne se content
mme plus des mots purement franais tels
que garon ou promenade, en les rempla-
ant par waiter et walk. En ce qui concerne
loisirs et divertissements, les mots anglais
prennent aussi leur part. Par exemple, une
soire cest un party, un spectacle un show
etc. Les mots signifant certains vtement
ou meubles sont aussi souvent remplacs
par des anglicismes : Jai mis mon plus beau
suit (=costume) (Tremblay 1991, p. 122);
58 I . KALBOTYRA
ridicules dans leurs outfts (=quipement,
costume) (Tremblay 1991, p. 49,); Cuirette
ouvrit le hide a bed (=canap-lit) (Tremblay
1991, p. 168). Parfois les Qubcois dgui- 991, p. 168). Parfois les Qubcois dgui-
sent les anglicismes avec une telle habilet
quon pourrait les prendre plutt pour les
qubcismes. Par exemple, bcosse vient du
mot anglais back-hause et signife latrines :
ctait une bcosse de campagne (Tremblay
1991, p. 65). Il arrive assez souvent que les
expressions sont mixtes : on prend le verbe
franais et on ajoute un anglicisme, et cette
locution en franais a le sens dun seul mot.
Au lieu de dire coqueter on emploi lexpres-
sion faire la cute : Au bar, Sandra faisait la
cute en brassant un quelconque cocktail, la
pauvre ; Je sentais que le capitaine mobservait
pendant que je mangeais, a fait que je faisais
un peu la cute : je sipais (=to sip) mon th
(Tremblay 1991, p. 23, 75) Ou bien a fait
shiny (=a brille), a me met dawn (=a me
dprime) (Ibid., p. 55, 35).
Les qubcismes et les
canadianismes
Pareil tous les peuples francophones,
celui du Canada et de Qubec possde des
expressions, des tournures, des vocables
qui leur sont personnels et exclusifs. On les
appelle canadianismes (un fait de langue
propre au franais parl au Canada) et
qubcismes (un fait de langue propre au
franais de Qubec). Les qubcismes font la
majeure partie des canadianismes. Comme
dit V. Barbeau : ils sont des produits crus
car ils sont ns de leur sol, de leur climat et,
et on pourrait ajouter, de leur isolement.
Comme la gographie, la faune, la flore
linvitaient et le pressaient, le langage des
Qubcois stendait, slargissait, simpr-
gnait de couleur locale (Barbeau 1997, p.
160). Les Qubcois savent eux-mmes que
leur franais comporte des mots, des sens et
des expressions qui distinguent leur faon de
parler de celle des franais, mais ils ne dis-
posent ce sujet que de relevs incomplets.
La vie relle montre que les qubcismes se
rencontrent dans tous les types de discours,
mme les plus savants.
Souvent aussi une locution qubcoise
est une variante dune locution voisine en
France, comme par exemple, avoir les deux
pieds dans la mme bottine (en qubcois)
qui correspond avoir les deux pieds dans
le mme sabot (en franais) (Poirier 1998, p.
19). Cest bien vident que les qubcismes
passent inaperus dans les conversations
entre un Qubcois et un Franais. Peut-
tre les autres francophones ne vont pas
tre tonns non plus aprs avoir entendu
utiliser les mots char et breuvage au lieu de
voiture et boisson. Un des personnages, sous
le pseudonyme de la duchesse, du roman
Des nouvelles ddouard (un peu ivre et
ne pensant donc pas ce quelle dit) rpond
un homme :
Tes quand mme pas te recycler dans le vol
de char (=voiture) (Tremblay 1991, p. 43) ;
Un norme caf la marquise bien rouge
o une foule paisible sirotait un breuvage
(=boisson) (Ibid., p. 175). Ce mot breuvage
provient dun anglicisme beverage qui a le
sens dune boisson non alcoolise. Et en
France ce mot signife une boisson dune
composition spciale ou ayant une vertu
particulire (=XVIe sicle ; bovrage, XIIe
sicle ; bruvaige) (le Petit Robert 1992,
p. 216). Dans la plupart des cas les qu-
bcismes se font comprendre facilement
daprs le contexte et les interlocuteurs ne
sinterrompent pas tout moment pour
SPRENDIMAI 59 M. eleg. LES PARTICULARITS LEXICALES DU FRANAIS QUBCOIS
souligner les traits caractristiques de leur
discours : Excusez-moijvas aller respirer la
bonne vieille boucane (=fume) de cigarette
ordinaire (Tremblay 1991) ; Emmanuel sur-
git son esprit dans luniforme kaki un peu
froiss et les grossires bottines (=botte) (Roy
1993, p. 402) ; Tiens, cest elle qui ma achet
ce chapeau-l. Pis les souys(=puis les
souliers) (Ibid., p. 322) ; -A va ty tre bett
(=bientt) prte, notfflle (= notre flle) ?
(Ibid., p. 364) ; Tu vas dchirer ta sacoche
(=sac)? (Ibid., p. 350).
Il y a des cas o les qubcismes sont
un vrai calque danglais, mais cela nem-
pche pas la comprhension de la phrase,
au contraire : les mots obtiennent un joli
sens. Voici les exemples qui prouvent cette
constatation :.je voulais tre ton amie de
fille (=bonne amie, girl friend) (Ibid.,
p. 351); il veut tre mon ami de garon
(=bon ami, boy friend) (Ibid, p. 85).
Cest surtout au niveau familier, po-
pulaire, voire vulgaire que la langue des
Qubcois moins comprhensible, et o
les qubcismes sont plus frquents : Ctun
monstre! En bas, ctun ptit gars pis en haut
ctune guidoune (=putain)! (Tremblay 1991,
p. 27) ; Rien que des gros pais qui vont
probablement passer la semaine parler
de baseball pis de belles pitounes (=grosse
femme)! (Ibid., p. 66).
Dans les uvres de G.Roy et M.Tremblay
on trouve des verbes qui traduisent lorigi-
nalit du franais du Qubec : Tavais qu
me pogner (=saisir) sur le ct (Roy 1993,
p. 312) ; Le trac ma pogn (=saisir) comme
si jme prparais entrer sur une scne!
(Tremblay 1991, p. 65). Le verbe pogner
qui prend en franais qubcois quelques
signifcations est fait du substantif poigne.
Pendant son volution il a perdu le i et f-
nalement aprs avoir ajout la terminaison
verbale er on a reu le verbe pogner. Sa
signifcation est trs varie : attraper, pren-
dre, saisir. Un autre verbe trouv chez les
auteurs qubcois cest sacrer. En franais
qubcois ce verbe prend une signifcation
de jeter tandis quen France il est utilis aussi
dans le sens de blasphmer, dire des jurons :
a y est, y nous ont pogns, Samarcette pis
moi, pis y nous ont sacrs en prison parce quy
nous prennent pour des criminels! (Tremblay
1991, p. 69). Parfois, le qubcisme difre
peu de mot franais, seulement par une
consonne ou une voyelle change : Cest
a pitia fnit toujours par vous retontir
(=retenir) dans face ! (Ibid., p. 37). Dans la
bouche des qubcois le verbe retenir de-
vient alors retontir. On observe aussi quon
avale les consonnes et les voyelles : jsrais
(=je serais) tellement fre de la carrire de
ma tite-flle (=petite-flle) (Tremblay 1991,
p. 36) ; Si tu mattendais pour me passer la
yeule (=gueule), vas-y donc franchement!
(Ibid., p. 45) ; Mas-tu appot (=apport) un
prsent, Zne ? (Roy 1993, p. 247) ; Passe-moi
queques (=quelques) cigarettes, si ten as en
masse. (Ibid., p. 247) ; Garde-moi, garde-moi
(=regarde) ! (Ibid., p. 276).
En gnral, lvolution des qubcismes
est trs lie lhistoire du dveloppement
de la conscience linguistique au Qubec. Et
cette histoire est caractrise par lafronte-
ment de deux camps : dun ct les partisans
de la norme de France, de lautre ceux qui
rclament une certaine autonomie dans la
dfnition des usages privilgier.
Conclusion
Le franais du Canada est un phnomne
vraiment unique, particulier et occupe la
60 I . KALBOTYRA
place importante au sein de la francopho-
nie, cest donc un bon exemple comment il
faut respecter la langue. Apport au XVI
e
sicle sur le continent dAmrique du Nord
le franais y a pris ses racines qui se sont
maintenues jusquaujourdhui. Les Franais
du Canada se distinguent par leur caractre
conservateur grce auquel ils ont sauvegard
la langue des aeux. En plus le Canada est
rest isol pendant les sicles. Donc la pro-
nonciation, le lexique ainsi que la syntaxe
reprsentent la langue franaise dautrefois,
des XVIXVII
e
sicles.
Lanalyse des uvres littraires qu-
bcoises a permis de dcouvrir plusieurs
traits morphosyntaxiques et lexicaux. Les
exemples cits dans cet article prsentent les
difrents usages des mots franais la ma-
nire qubcoise comme tabagie, breuvage
ou bonjour au lieu dau revoir. Non seule-
ment les Qubcois dforment les mots,
ils les avalent en moiti. Cest pourquoi la
phrase franaise Regarde! Regarde l! Tiens
la voil! se dit en qubcois Gad! Gad l!
Tiens la vl!
videmment avec lvolution de la langue
franaise au Qubec, beaucoup de traits
linguistiques ont pris des directions sp-
cifques. Les Qubcois peuvent se rjouir
aprs avoir lgitim le franais comme la
seule langue ofcielle dans leur province.
Mais dautre part ils doivent plus que jamais
veiller sur elle. Entours de toutes parts
par les Anglais et les Amricains, les Qu-
bcois doivent lutter contre leur infuence.
Des nombreux travaux sont efectus pour
purer la langue franaise, surtout en parlant
des anglicismes qui la polluent.
Donc, les Qubcois doivent tre fers,
et ils le sont, pouvant parler cette variante
de franais ; par consquent, ils doivent
continuer le travail dans la terminologie
pour chasser les anglicismes ; ainsi on peut
perfectionner la langue laide des mdias
comme la radio, la tlvision qui jouissent
dune norme infuence sur les gens.
part ce chemin qui reste parcourir,
on pourrait tre optimistes de lavenir du
franais au Qubec.
Bibliographie
BARBEAU, V., 1970. Le franais du Canada.
Qubec : Garneau histoire.
DAGENAIS, G., 1984. Dictionnaire des dif-
cults de la langue franaise au Canada. Deuxime
dition. Qubec : Les ditions franaises.
DOR, G., 1997. Ta m tu l? (Ta mre est-elle
l?) : un autre essai sur le langage parl des Qu-
bcois. Montral : Lanctt.
DULONG, G., 1989. Dictionnaire des cana-
dianismes. Montral: Larousse Canada.
DULONG, G., 1968. Dictionnaire correctif du
franais au Canada. Qubec : P.U.L.
POIRIER, C., 1998. Dictionnaire historique
du franais qubcois. Qubec: Les Presses de
lUniversit Laval.
ROBERT, P., 1992. Le Petit Robert. Diction-
naire alphabtique et analogique de la langue
franaise. Paris : Les Dictionnaires LE ROBERT.
Sources
ROY, G., 1993. Bonheur doccasion. Montral :
Boral
TREMBLAY, M., 1997. Des nouvelles dEdou-
ard. Montral : Lemac.
SPRENDIMAI 61 M. eleg. LES PARTICULARITS LEXICALES DU FRANAIS QUBCOIS
Monika eleg
Vilniaus universitetas, Lietuva
Moksliniai interesai: Kvebeko prancz kalba,
leksikologija, leksikografja
KVEBEKO PRANCZ KALBOS LEKSI-
NS YPATYBS
Santrauka
Kvebeko prancz kalba yra viena i prancz
kalbos atmain, turinti, palyginus su bendrine
prancz kalba, nemaai ypatum ir skirtum.
Kvebeko prancz kalba turi daug specifini
bruo, bding tik iam leksiniam variantui, o
taip pat ir bendr ypatybi su prancz prastuo-
mens kalba (le franais populaire). Nepaisant
netylani gin tarp Pranczijos lingvistins
normos alinink ir t, kurie reikalauja tam tikro
savarankikumo nustatant taisykling kalbos
vartojim, Kvebeko prancz kalbos lingvistin
norma dar nra apibrta.
Savitas istorinis vystymasis ir sveika su
kaimyninmis kalbomis, ypa angl, lm Ka-
nados prancz kalbos formavimsi, suteik jai
specifni, nepakartojam bruo. io straipsnio
tikslas aptarti dabartins Kvebeko prancz
kalbos bkl ir apibrti jos leksinius ypatumus.
Darbas yra skirtas argon (le joual) analizei,
t. y. kvebekiei prancz nekamosios kalbos
analizei. Remiantis Kvebeko autori kriniais
Michelio Tremblayio Des nouvelles ddouard,
Gabrielles Roy Bonheur doccasion ir Georgeso
Doro Ta m tu l? (Ta mre est-elle l?), anali-
zuojami ir iliustruojami leksiniai Kvebeko pran-
cz kalbos ypatumai. Joje rasta daug archaizm,
skolini, anglicizm, kvebekizm (t. y. odi,
vartojam tik Kanados ir Kvebeko gyventoj).
Jie yra Kvebeko prancz kalbos paveldo dalis
ir suteikia kalbai originalumo. Straipsnyje daug
dmesio skiriama anglicizmams, kurie Kvebeko
prancz kalboje pastaruoju metu tampa vis
danesni.
Straipsnyje analizuotieji pavyzdiai leido
prieiti prie ivados, kad Kvebeko prancz
kalba nra speciali kalba, bet viena i daugelio
bendrins prancz kalbos variant. Kvebeko
prancz kalba paveldjo daugyb ypatybi i
vairi Pranczijos provincij arba i senosios
Monika eleg
Vilnius University, Lithuania
Research interests: Te Quebec French, lexico-
logy, lexicography
LEXICAL FEATURES OF THE QUEBEC
FRENCH LANGUAGE
Summary
Te Quebec French is one of the French language
variants which has many features and diferences
comparing to the standard French language. Te
Quebec French has many specifc features typical
only to this lexical variation as well as the charac-
teristics common to the French populace language
(le franais populaire). Despite a heated dispute
between the supporters of French linguistic
norms and those who require certain autonomy
in determining the correct use of language, lin-
guistic norms of the Quebec French have not been
defned yet. Te particular historic development
and interaction with neighbouring languages,
particularly English, have infuenced a forma-
tion of the Canadian French language by giving
it specifc and unique features. Tis article aims
to discuss the current state of the Quebec French
and to determine its lexical features. Te work is
intended to analyze slang (le joual), i. e. to analyze
the spoken Quebec French. Based on the works of
Quebec writers, including Michel Tremblay Des
nouvelles ddouard, Gabrielle Roy Bonheur
doccasion, and Georges Dor Ta m tu l ? (Ta
mre est-elle l ?), lexical features of the French
language in Quebec are analyzed and illustrated.
It contains a lot of archaisms, adoptions, Angli-
cisms, Quebecisms (words used only in Canada
and among the Quebec population). Tey con-
stitute a heritage part of the Quebec French and
give originality to this language. Te article also
focuses on Anglicisms, which have lately become
increasingly more frequent in the Quebec French
lexis.Te examples analyzed in this article show
that the Quebec French is not a special language
but one of many generic versions of the French
language. The Quebec French has inherited
many features from various regions of France,
the French folk speech of the 1617
th
centuries.
62 I . KALBOTYRA
(XVIXVII a.) prancz liaudies kalbos. Rykiai
skirdamasi nuo bendrins prancz kalbos,
ji vis dlto turi daug k bendra su prancz
prastuomens kalba (le franais populaire). Taigi
Kanados prancz kalba yra i tikrj unikalus ir
ypatingas reikinys, kuris svarbus Frankofonijos
judjimui.
REIKMINIAI ODIAI: Kvebeko prancz
kalba, argonas (le joual), archaizmai, kvebe-
kizmai, anglicizmai.
Distinctly difering from the standard French, it,
however, has much in common with the French
populace language (le franais populaire). Tus,
the Canadian French is a truly unique and pecu-
liar phenomenon which plays an important role
in the movement of the Francophone.
KEY WORDS: Quebec French, the slang, the
Quebec Anglicisms.
teikta 2010 m. lapkriio 15 d.

Vous aimerez peut-être aussi