Vous êtes sur la page 1sur 52

Giovanni Girolamo KapsperGer

Echo du Danube
I Pastori di
Cast Distribution Mitwirkende
Constanze Backes, soprano
Chiyuki okamura, soprano
Franz vitzthum, countertenor
Clementine Jesdinsky, soprano
Christian Dietz, tenor
markus Flaig, bass
Echo du Danube

elisabeth seitz salterio
Johanna seitz harp
michael Dcker chitarrone/lute/guitar
Christian Zincke viola da gamba/lirone/violone
Florian Deuter violin
mnica Waisman violin
Horst Grimm sordellina/saitentambourin
Gerlind puchinger chitarrone (in Corrente quinta and sinfonia prima)
eva morsbach recorder
michael reudenbach organ

Giovanni Lorenzo Baldano
1 paso e mezo, Gagliarda 2:55
Giovanni Girolamo Kapsperger
2 sinfonia prima 4 con 2 bassi 4:41

3 sinfonia 0:49
4 primo pastore solo 6:30
5 Coro dei pastori 1:54
6 la Bergamasca* (Baldano) 1:59
7 primo al quinto pastore 4:32
8 Coro dei pastori 2:04
9 Toccata seconda* 2:45

10 angelo 2:34
11 Hodie Christus natus est* 2:54
12 primo al quinto pastore 2:46
13 Coro 2:37
14 piva* 3:14

Viva et felice
15 laudate Dominum* 3:09
16 Testo 4:39
17 Coro 1:35
GlAngeli intorno al Presepio
18 Fantasia pastorale* (Baldano) 0:58
19 angelo primo al terzo 5:52
20 Corrente quinta* 2:02
21 in diem natalem lesu Christi* 2:40
22 Dormi figlio 4:39
23 Figlio dormi* 3:37
24 paso e mezo, Gagliarda* (Baldano) 2:49
TT: 74:17
I Pastori di Bettelemme
and other works *
by G. G. Kapsperger (15801651) and G. L. Baldano (15761660)
EnGL I sh
since today's composers in the old style, which
was rather awkward, have departed, more of a re-
citative style has now been cultivated, delightful
and decorative, which is suitable for the contents.
above all they make the words understandable. and
one sings with one or at the most three concertante
voices with the necessary instruments. This apt de-
scription of the new style was made around 1640
by the music theorist vincenzo Giustiniani, in order
to acknowledge that, in his opinion, one of the most
important masters of this art is called the Tedesco
della Tiorba (the German of the Theorbo) or Giovanni
Girolamo Kapsperger. in fact, the composer and lu-
tenist Giovanni Girolamo Kapsperger made his mark
on roman musical life over several decades, and fas-
cinated his select audiences with both his expressive
and virtuoso playing.
Kapsperger was born in venice about 1580, the
scion of a German-speaking noble family. There are
no documents about his first 25 years, which is why
it can only be assumed that the young Kapsperger
had received his musical education in the musically
extremely rich surroundings of his birthplace. in any
case, he published his first volume here in 1604, the
libro primo d'intavolatura di Chitarrone.
in 1605 Kapsperger left venice, and travelled to
rome. This change was unsurprising for an experi-
enced musician of the time, for rome represented
one of the crucial focal points of musical develop-
ment in the whole of europe during the early Baroque
period. in the numerous churches and palaces of the
city there worked excellent kapellmeisters, compos-
ers, singers and instrumentalists, whose efforts were
effectively supported by interested, and, above all,
financially strong patrons. Within a few years, a
completely new musical stylistic principle gained ac-
ceptance, originating in rome. Contrapuntal vocal
polyphony was no longer heard, but solo madrigals
in small settings, accompanied by instruments.
Kapsperger rose rapidly to the highest circles of
roman musical life. Certainly his noble background
was useful, which opened the doors of the great pal-
aces to him with no problems. The new musical style
appeared to come easily to him, so that, in 1610, he
could present to the public his first collection of vil-
lanellas, one to three part strophic songs with basso
continuo accompaniment. in 1611, Kapsperger gained
entry into one of the most elite circles in rome, the
academia degli Umoristi. This strictly organised cir-
cle was only open to selected personalities from sci-
ence, art and society. The members of the academy
met regularly to discuss scientific questions, as well
as for literary and musical performances. many vocal
and instrumental pieces by Kapsperger have a direct
connection with these academy evenings.
For two decades Giovanni Girolamo Kapsperger
served various popes, Cardinals and princes with his
art, published a new collection of his pieces almost
annually, and, on top of that, was valued as one of
the leading lute virtuosi in rome. When, in 1623,
Cardinal mafeo Barberini became pope as Urban viii,
Kapsperger succeeded in taking a huge step upwards.
The new pope set great store by the exercise of
power. During the 21 years of his pontificate, palaces
and churches were built under his patronage, many
artists were engaged, spectacular celebrations took
place, and many important internal church rulings
were obtained. He placed several family members in
EnGL I sh
influential positions, through which the Barberini ex-
ercised absolute power during his pontificate.
Francesco Barberini, a nephew of the pope, was
also favoured in this way, and received the rank of
Cardinal, as well as other higher positions in the Cu-
ria. His attitude toward architecture, painting and
music was quite clearly characterised by a genuine
interest and expertise. Gradually he established in
his court the magnificent palazzo della Cancelleria
a flourishing musical life. For this he engaged, quite
soon after taking up his post, the best musicians in
the city, among them Girolamo Frescobaldi and vir-
gilio mazzocchi and naturally Kapsperger.
During the pontificate of Urban viii, Kapsperger
himself appears to have established the basic condi-
tions of his artistic work completely. Financially he
was looked after very well by the Cardinal's court, and
consequently composed works in different genres
apparently produced with great artistic freedom. in
addition to numerous works for lute and chitarrone
there are also quite a few collections of secular and
sacred vocal music. Thus Kapsperger succeeded, by
means of the new recitative style, full of affekt, in
setting the often dramatic texts to suitable music.
one of the most important teachers of the time, the
Jesuit Father athanasius Kircher, referred to this in his
encyclopaedic work musurgia universalis in 1650:
Hieronymous Kapsperger contributed various things
to the stylus rezitativus, that are composed with the
highest taste and the greatest practical knowledge,
and certainly they are very worthy compositions, so
that they are emulated by the musicians.
The carefree time of unrestrained cultural activ-
ity ended abruptly for Giovanni Girolamo Kapsperger
with the death of Urban viii in 1644. The completely
unrestricted expenditure by the papal state had led
to financial ruin, for which the members of the fam-
ily were now to be called to account. Faced with this
process, the Barberini fled to France, and their pa-
tronage was now only a shadow of its former self.
in the meantime Kapsperger, now over 60 years
old, actually stayed in rome, but withdrew from
public life. He published no more compositions, and
died seven years later. His fame as an outstanding
musician had at this point in time already spread far
beyond the borders of the city of rome.
in 1630 Kapsperger published his Dialogo posto
in musica in rome, with the title i pastori di Bette-
lemme nella nascita di n. s. Giesu Christo (The shep-
herds of Bethlehem at the birth of our saviour Jesus
Christ). With this, he applied himself to a genre which,
in the first decades of the seventeenth century, en-
joyed an extraordinarily high popularity in rome, and
at the same time may be regarded as a forerunner of
the oratorio: the sacred dialogue madrigal.
shortly after 1600 the (old) madrigal had given
way to the new concertante style with generalbass
accompaniment. With vernacular, sacred texts and in
dialogue structure, these works rapidly became fa-
miliar in the worship and religious practices of the
many brotherhoods resident in rome, at first in the
Congregation of the oratory, founded by Filippo neri.
This new, informal order of service with a great musi-
cal contribution, remote from the inflexible liturgy
of mass and prayers at fixed times, was very popular
among the faithful.
Kapsperger, however, appropriately in view of his
noble status, did not write this piece for the com-
EnGL I sh
mon people in one of the roman oratories, but ex-
clusively for his patron Cardinal Francesco Barberini.
as for the poet, naturally only the most distin-
guished poet in rome was worth considering: Giulio
rospigliosi. He was a close confidant of pope Urban
viii, later a Cardinal and finally his successor as pope
Clemens iX (1667-69).
rospigliosi had been a member of the Curia since
the beginning of the pontificate of Urban viii, and had
created many texts for madrigals and later for full-
length operas. His text for The shepherds of Beth-
lehem combined, in an experienced poetic way, the
events of Christmas with the principles of Christian
doctrine and a glorification of the incumbent pope.
The whole text is in the vernacular, and, thanks to the
recitative style, is immediately understandable.
so the opening scene describes the awaken-
ing shepherds in the fields by Bethlehem, who wit-
nessed the Coming of the son of God. The dialogue
of their thoughts and reflections leads into an act
of self-accusation, in the course of which the five
shepherds condemn their past transgressions and
swear to change. This section ends with the almost
liturgical sounding pleas for mercy: Habbi di noi pi-
et (Have mercy on us). Thereupon the angel of God
appears to them, pronounces the tidings of the birth
of Christ in the nearby stable in Bethlehem, and bids
the shepherds to make their way there immediately.
The shepherds break out in great joy, and praise the
newborn King of Heaven in a chorus headed na-
tale. There follows directly typical for the poetry of
rospigliosi acclaim for the incumbent pope Urban
viii, whose service to the occident is heard about
with astonished admiration. The closing scene then
focuses directly on the crib, where three angels rock
the newborn child to sleep with their song.
Kapsperger sets the poetic text of rospigliosi in a
varied sequence of recitative and several strong cho-
ral settings. The layout of the recitative is wholly dic-
tated by the content and structure of the language,
and reveals Kapsperger as a master of monody. The
choruses, with up to six voices, Kapsperger sets hom-
ophonically throughout.
The dedication to Francesco Barberini of the
Christmas Dialogue, issued in 1630, is hardly surpris-
ing, for certainly he generously financed the print-
ing of the score. The dedication allowed Kapsperger
to phrase it not from a churchman or a music loving
friend, but from his 19-year-old son Filippo Bonifacio.
it is highly likely that the first performance of
the shepherds of Bethlehem took place within the
framework of a magnificent banquet in one of the
papal palaces after vespers on the 24
December. The
express mention of the pope in the libretto makes it
probable that Urban viii himself was present at the
Bernhard Schrammek
Translation by Christopher Cartwright and Godwin
EnGL I sh
About the instrumentation
The sole indication of instrumentation in the
shepherds of Bethlehem is at the same time unu-
sual. Kapsperger stipulates the entry of a sordellina,
which is a bagpipe with two melody pipes and which
underlines the pastoral atmosphere. There are only
a few references to this instrument. around 1600,
Giovanni lorenzo Baldano devoted a whole tablature
book to the sordellina, from which a few pieces can
he heard on this CD. The only other mention of the in-
strument is in the preface to the rappresentatione di
anima e di corpo (rome, 1600) by emilio de Cavalieri.
The choice of continuo instruments gives an in-
sight into the varied and colourful possibilities for
instrumentation in seventeenth century rome.
in the avvertimento to his sinfonie Kapsperger
wrote that the bass could be performed by all in-
struments, which could play harmony, like the lute,
chitarrone, harpsichord, harp etc. if the inclusion of
the psaltrion remains speculative, it is interesting
that athanasius Kircher felt that the psaltrion sur-
passed all other stringed instruments in loveliness
and commended the roman psaltrion player Gio-
vanni maria Canario as a superb musician. moreo-
ver, a salterio papale (papal psaltrion) survives,
made even if three decades later for the poet
of the shepherds of Bethlehem, Giulio rospigliosi,
now elevated as pope Clemens iX.
The relative simplicity of the music for the crib
scene suggests the use of choirboys from the papal
chapel. The virtuoso Christmas motets, inserted by
us, were certainly composed for more experienced
singers from the chapel. it is thought that the castra-
to angelo Ferotti participated. several members of
the chapel undertook singing as well as instrumental
work. amongst them were personalities like stefano
landi, Gregorio allegri and the harp virtuoso marco
marazzoli. Kapsperger himself may certainly have ta-
ken part and directed the performance.
About the performance - Christmas with all their
The setting for the performance of the Christmas
oratorio in the apostolic palace is interesting. later
evidence can give a picture of how the Christmas, in
which the shepherds were inserted, might have gone.
The liturgy began with the first vespers, which
the pope celebrated together with the Cardinals pre-
sent in rome. The vespers began around 4 p.m. in the
sistine Chapel. at the close of vespers the Cardinals
made their way, together with the clerics of the papal
court and relatives of the roman nobility, to a richly
decorated room in the apostolic palace, illuminated
with hundreds of night-lights, where a magnificent
meal had been prepared in their honour. Before the
meal several singers from the sistine Chapel Choir,
together with many instrumentalists, performed an
oratorio. The pope mostly withdrew to his chambers
after vespers, in order to gather his strength for the
night-time liturgy. He seldom took part in the feast,
and, if he did, it was only to enjoy the sight of the
festive table, and particularly the Trionfi. Toward
9 p.m. the pope and the Cardinals moved to the
church of santa maria maggiore, where they celebra-
ted together matutin and afterwards the first mass
for our lords nativity.
The Trionfi, mentioned above, are figures which
were sketched by artists and depict scenes from the
EnGL I sh
life of Christ. after these sketches moulds were ma-
nufactured, which were filled with a mixture of sugar
and marzipan.
The Cardinals were expected to listen not only to
the oratorio, but also to have consumed the Trionfi,
in order to absorb the Christmas message in this way
with all their senses.
The expenditure for festivities of this kind in 1630
was so great that the budget had to be cut back the-
Michael Dcker
Translation: Christopher Cartwright and
Godwin stewart
F ranaI s
aprs avoir abandonn le style ancien qui tait
plutt grossier, les compositeurs actuels se consa-
crent plus dsormais un style rcitatif, avec des raf-
finements et ornements qui conviennent au contenu.
mais surtout, ils rendent les mots bien comprhensib-
les. et lon chante une ou tout au plus trois voix
concertantes avec les instruments correspondants.
vincenzo Giustiniani, thoricien musical italien fait
cette description juste du style nouveau vers 1640
pour rendre hommage aussitt aprs au matre ma-
jeur de cet art ses yeux, le Tedesco della Tiorba
ou Giovanni Girolamo Kapsperger. en effet, le com-
positeur et luthiste Giovanni Girolamo Kapsperger
marqua pendant plusieurs dcennies la vie musicale
romaine de son empreinte, fascinant son public choisi
par son jeu autant expressif que virtuose.
issu dune famille noble dorigine allemande,
Kapsperger nat vers 1580 venise. on ignore tout
des 25 premires annes de sa vie mais lon peut sup-
poser que le jeune Kapsperger accomplit sa forma-
tion musicale dans le contexte culturel extrmement
riche de sa ville natale. en lan 1604, il y publie en tout
cas sa premire gravure, le libro primo dintavola-
ture di Chitarrone .
en 1605, Kapsperger quitte venise pour se rendre
rome. Changement peu surprenant pour un musi-
cien avanc de son temps car rome tait au dbut
de lre baroque lun des centres dcisifs de lvolu-
tion musicale dans toute leurope. glises et palais
de la ville accueillaient matres de chapelle, compo-
siteurs, chanteurs et instrumentistes du plus haut
niveau dont le travail tait soutenu efficacement par
des mlomanes et surtout des mcnes fortuns. en
quelques dcennies seulement, un principe stylis-
tique musical totalement nouveau simposa partir
de rome. la polyphonie vocale contrapuntique cda
la place des madrigaux solistes de petite distribu-
tion, accompagns dinstruments.
Kapsperger accde rapidement aux cercles les
plus hauts de la vie musicale romaine. son origine
noble le sert ici sans aucun doute et lui ouvre sans
problme les portes des grands palais. le nouveau
style musical semble lui convenir si bien quil est en
mesure de prsenter au public ds 1610 son premier
recueil de villanelles, chansons strophiques de une
trois voix avec accompagnement du basso continuo.
en lan 1611, Kapsperger accde lun des cercles
les plus litaires de rome : l accademia degli Umo-
risti . Ce cercle lorganisation rigoureuse nac-
cueillait que des personnalits choisies venues des
sciences, de lart et de la haute socit. les membres
de lacadmie se rencontraient rgulirement pour
dbattre de questions scientifiques et de concepts
littraires et musicaux. nombre des compositions
vocales et instrumentales de Kapsperger sont en re-
lation directe avec ces soires de lacadmie.
pendant deux dcennies, Giovanni Girolamo
Kapsperger servit de son art les papes, cardinaux
et princes les plus divers, publiant presque chaque
anne un nouveau recueil de compositions et tou-
jours considr comme le grand luthiste virtuose de
la ville de rome. lorsquen 1623, le cardinal maffeo
Barberini monte sur le trne de saint-pierre sous le
nom dUrbain viii, la carrire de Kapsperger atteint
son apoge :
le nouveau pape accorde une grande importance
un exercice somptueux de son pouvoir. pendant les
21 annes de son pontificat, palais et glises sont ri-
F ranaI s
gs sous son gide, beaucoup dartistes engags, des
crmonies spectaculaires ralises et dimportantes
dcisions prises au sein de lglise. il lve plusieurs
membres de sa famille des fonctions influentes,
les Barberini jouissant ainsi dune puissance illimite
tout au long du pontificat.
Francesco Barberini, un neveu du pape, est lui
aussi promu de cette manire et obtient la dignit de
cardinal ainsi que dautres positions leves la curie.
son rapport larchitecture, la peinture et la
musique est manifestement le fait dintrt et dune
comptence vritables. progressivement, il met en
place sa cour le magnifique palazzo della Can-
celleria une intense vie musicale. Ds son entre en
fonction, il ne tarde pas engager les meilleurs mu-
siciens de la ville, dont Girolamo Frescobaldi, virgilio
mazzocchi et bien sr Kapsperger.
Durant le pontificat dUrbain viii, Kapsperger
semble avoir dfini lui-mme totalement les condi-
tions cadres de son travail artistique : il est parfai-
tement soutenu par la cour du cardinal sur le plan
financier et compose en contrepartie jouissant
manifestement dune grande libert artistique des
uvres pour les genres les plus divers. en dehors de
nombreuses pices pour le luth et le chitarrone, il
crit aussi une foule de recueils de musique vocale
profane et sacre. Kapsperger parvient ici, avec les
moyens richement expressifs du nouveau style r-
citatif mettre parfaitement en musique les textes
souvent dramatiques. lun des rudits les plus mi-
nents de lpoque, le pre jsuite athanasius Kircher,
mentionne cela en 1650 dans son ouvrage ency-
clopdique musurgia universalis : Hieronymus
Kapsperger a publi toutes sortes duvres dans le
stylus rezitativus qui tmoignent du plus grand got
et de la plus grande exprience et ce sont de tout sr
des compositions dignes du plus haut intrt que les
musiciens ne manqueront pas dimiter.
Cette poque insouciante dactivits cultu-
relles illimites sachve brutalement pour Gio-
vanni Girolamo Kapsperger avec la mort dUrbain
viii en 1644. les dpenses sans compter avaient
conduit les tats pontificaux la ruine financire
et les membres de la famille devaient dsormais en
rendre compte. afin dchapper cette procdure,
les Barberini se rfugient en France, et leur mc-
nat ne fut plus ensuite que lombre de lui-mme.
Kapsperger, ayant atteint la soixantaine entre-
temps, reste certes rome mais se retire de la vie pu-
blique. il ne publie plus aucune composition et meurt
sept ans plus tard. sa renomme de musicien hors
pair avait cette poque dpass depuis longtemps
dj les limites de la capitale romaine.
en lan 1630, Kapsperger publie rome son
Dialogo posto in musica intitul i pastori di Bet-
telemme nella nascita di n. s. Giesu Christo . il sy
consacre un genre qui tait extrmement apprci
dans les premires dcennies du 17
sicle rome
et que lon peut considrer en mme temps comme
un prcurseur de loratorio : le madrigal sacr en dia-
peu aprs 1600, le madrigal (ancien) stait ouvert
au nouveau style concertant avec accompagnement
de basse gnrale. Dots de textes sacrs en langue
populaire et structurs en dialogues, ces pices en
tardrent pas sintgrer dans les prires et exercices
religieux des nombreuses confrries romaines, au
premier rang lordre des oratoriens cr par Filippo
F ranaI s
neri. Cette forme nouvelle et sans contrainte de la
messe avec une large part de musique, loin des li-
turgies rigides de la messe et des prires tait trs
apprcie des fidles.
Kapsperger, conformment sa noble naissance,
ncrit cependant pas luvre pour le vulgaire
peuple dans lune des salles de prires romaines
mais exclusivement pour son mcne, le cardinal
Francesco Barberini.
lauteur du texte ne pouvait tre bien sr que le
pote romain du plus haut rang : Giulio rospigliosi.
il tait un confident du pape Urbain viii, devint plus
tard cardinal et enfin son successeur au saint-sige
sous le nom de Clment iX (1667 69).
Depuis le dbut du pontificat dUrbain viii, ros-
pigliosi stait tabli la curie et avait crit de nom-
breux textes de madrigaux et plus tard aussi pour des
opras remplissant toute une soire. son texte pour
i pastori di Bettelemme fait le lien potique entre
lhistoire de la nativit avec ses principes du dogme
chrtien et une glorification du pape en fonction.
Tous les textes sont en langue populaire et dun accs
direct grce au style rcitatif.
le tout souvre sur le tableau des bergers veillant
dans les champs de Bethlem dans lattente du fils de
Dieu. leurs penses et leurs considrations en dialo-
gues convergent dans un acte de pnitence au cours
duquel les cinq bergers confessent leurs erreurs et
promettent de se racheter. Ce passage sachve sur la
prire de misricorde aux accents presque liturgiques
: Habbi di noi piet . l-dessus leur apparat lange
de Dieu qui annonce la bonne nouvelle de la nais-
sance du Christ dans la crche toute proche et invite
les bergers se mettre en route. les bergers slan-
cent dans la joie et louent le roi des cieux nou-
veau-n dans un chur intitul natale . aussitt
aprs ce qui est typique des pomes de rospigliosi
vient une louange du pape Urbain viii en fonction,
dont loccident apprend les grands mrites dans un
tonnement admiratif . la scne de conclusion se
droule directement la crche o trois anges ber-
cent lenfant nouveau-n de leurs chants.
Kapsperger met en musique le texte potique de
rospigliosi dans une succession varie de rcitatifs et
de churs aux distributions trs diffrentes. lagen-
cement des rcitatifs est tout entier dfini par la te-
neur et la structure de la langue et font de Kapsper-
ger un matre de la monodie. Kapsperger compose les
churs entirement de manire homophone jusqu
six voix.
le dialogue de la nativit est ddi sans surprise
en 1630 Francesco Barberini qui endosse srement
aussi gnreusement les frais de gravure. Kapsperger
fait rdiger la ddicace non par un homme dglise ou
un mlomane de ses amis mais par son fils g de 19
ans, Filippo Bonifacio.
la premire reprsentation des pastori di Bette-
lemme a lieu trs vraisemblablement dans le cadre
dun banquet de fte dans lun des palais papaux
aprs les vpres du 24 dcembre. la mention expresse
du pape dans le livret indique quUrbain viii assista de
toute vidence la reprsentation.
Bernhard Schrammek
Traduction : sylvie Coquillat
propos de la distribution
le seul indice de distribution dans les Pastori di
Bettelemme est en mme temps inhabituel : Kaps-
perger prescrit lemploi dune sordellina. il sagit ici
dune cornemuse avec deux tuyaux mlodiques qui
souligne latmosphre pastorale. Cet instrument nest
mentionn que rarement. Giovanni lorenzo Baldano
a consacr la sordellina vers 1600 tout un livre de
tablatures dont quelques pices figurent sur ce CD.
linstrument nest plus mentionn que dans le sup-
plment aux rappresentatione di anima e di corpo
(rome, 1600) demilio de Cavalieri.
le choix des instruments de continuo donne une
ide des possibilits de distribution varies et hautes
en couleur de la rome du 17
Dans lavvertimento ses Sinfonie, Kapsperger
crit que les graves pourraient tre jous par tous les
instruments pouvant jouer les harmonies, comme le
luth, le chitarrone, le clavecin, la harpe, etc.
mme si lemploi du psaltrion reste du domaine
de la spculation, il est intressant de noter la re-
marque dathanasius Kircher selon laquelle le jeu du
psaltrion est suprieur tous les autres jeux de
cordes dans la douceur et prsente le joueur romain
de psaltrion Giovanni maria Canario comme un
musicien hors pair . on possde encore en outre un
salterio papale , labor mme si ce nest que trois
dcennies plus tard pour lauteur des pastori di
Bettelemme , Giulio rospigliosi lev, dsormais au
rang de pape Clment iX.
la relative simplicit de la crche vivante indique
la participation des enfants de chur de la chapelle
papale. les motets de nol virtuoses que nous avons
ajouts furent certainement composs pour des
chanteurs chevronns de la chapelle. il faut imaginer
ici la participation du castrat angelo Ferotti. Cer-
tains membres de la chapelle se chargeaient aussi de
tches instrumentales en dehors des parties de chant.
en font partie des personnalits comme stefano
landi, Gregorio allegri et le harpiste virtuose marco
marazzoli. il se peut bien que Kapsperger lui-mme
ait jou et dirig la reprsentation.
propos de lexcution de la fte de Nol avec
tous les sens
le cadre de la reprsentation des oratorios de
nol dans le palais apostolique est intressant.
partir de tmoignages ultrieurs, on peut sima-
giner le droulement dune fte de nol o furent
jous les Pastori.
la liturgie souvre sur la 1
vpre que le pape
clbre avec les cardinaux prsents rome. les
vpres commencent environ 16 heures et se drou-
lent la Chapelle sixtine. ensuite, les cardinaux se
rendent ensemble avec le clerg de la cour papale et
les membres de la noblesse romaine dans une salle
richement dcore et claire par des centaines de
bougies du palais apostolique o leur est servi un re-
pas des plus dlicats.
avant le repas, quelques chanteurs de la Chapelle
pontificale interprtent un oratorio avec la participa-
tion de nombreux instrumentistes. le pape se retire le
plus souvent aprs les vpres dans ses appartements
afin de se prparer la fatigue de la liturgie nocturne.
il ne participe que rarement au festin, et sil y parti-
cipe, seulement pour se rjouir la vue de la table de
fte, notamment des Trionfi .
F ranaI s
vers 21 heures, le pape et les cardinaux se font
emmener lglise sainte-marie
majeure o ils clbrent ensemble matines puis la
messe in nativitate Domini
Les Trionfi voqus sont des figurines cres par
des artistes et reprsentant des scnes de la vie du
Christ. Des moulages taient faits partir de ces
bauches puis remplis dune masse de sucre et de
les cardinaux doivent non seulement avoir cout
loratorio mais aussi savour les Trionfi afin de saisir
ainsi avec tous leurs sens le message de la nativit.
les dpenses pour de telles festivits en lan 1630
furent telles que le budget dut tre rduit par la suite.
Michael Dcker
Traduction : sylvie Coquillat
F ranaI s
DEut sch
nachdem die heutigen Komponisten den alten
stil, der ziemlich plump war, verlassen haben, beflei-
igen sie sich jetzt mehr eines rezitativischen stils,
mit lieblichkeiten und verzierungen, die zum inhalt
passen. vor allem machen sie die Worte gut ver-
stndlich. Und man singt mit einer oder hchstens
drei konzertierenden stimmen mit dazugehrigen in-
strumenten. Diese treffende schilderung des neu-
en stils nahm um 1640 der italienische musikthe-
oretiker vincenzo Giustiniani vor, um gleich darauf
den aus seiner sicht bedeutendsten meister dieser
Kunst zu wrdigen, der Tedesco della Tiorba oder
Giovanni Girolamo Kapsperger heit. Tatschlich
prgte der Komponist und lautenist Giovanni Giro-
lamo Kapsperger mehrere Jahrzehnte lang das rmi-
sche musikleben und faszinierte mit seinem ebenso
ausdrucksvollen wie virtuosen spiel sein erlesenes
als spross einer deutschstmmigen adelsfami-
lie wurde Kapsperger um 1580 in venedig geboren.
ber seine ersten 25 lebensjahre fehlen jegliche
Dokumente, daher kann nur vermutet werden, dass
der junge Kapsperger seine musikalische ausbildung
im kulturell uerst reichen Umfeld seiner Geburts-
stadt erhalten hat. im Jahre 1604 verffentlichte er
hier jedenfalls seinen ersten Druck, das libro primo
dintavolature di Chitarrone.
im Jahre 1605 verlie Kapsperger venedig und
wandte sich nach rom. Dieser Wechsel berrascht
nicht fr einen avancierten musiker jener Zeit, stellte
doch rom in der frhen Barockzeit einen der ent-
scheidenden Brennpunkte musikalischer entwicklung
in ganz europa dar. an den zahlreichen Kirchen und
palsten der stadt wirkten herausragende Kapell-
meister, Komponisten, snger und instrumentalisten,
deren arbeit wirkungsvoll von interessierten und vor
allem finanzkrftigen patronen untersttzt wurde.
innerhalb nur weniger Jahrzehnte setzte sich, von
rom ausgehend, ein vollkommen neues musikalisches
stilprinzip durch. nicht mehr kontrapunktische vo-
kalpolyphonie war zu hren, sondern klein besetzte
solomadrigale, begleitet von instrumenten.
Kapsperger stieg schnell in die hchsten Kreise
des rmischen musiklebens auf. sicherlich war ihm
dabei seine adlige Herkunft von nutzen, die ihm die
Tore der groen palste problemlos ffnete. Der neue
musikalische stil schien ihm sehr zu liegen, so dass er
der ffentlichkeit schon 1610 seine erste sammlung
mit villanellen, ein- bis dreistimmige strophenlieder
mit Begleitung des Basso continuo, prsentieren
im Jahre 1611 erhielt Kapsperger eintritt in ei-
nen der elitrsten Kreise roms: die accademia degli
Umoristi. Dieser streng organisierte Zirkel stand nur
ausgewhlten persnlichkeiten aus Wissenschaft,
Kunst und Gesellschaft zur verfgung. regelmig
trafen sich die mitglieder der akademie zu Diskussi-
onen ber wissenschaftliche Fragen sowie zu litera-
rischen und musikalischen Darbietungen. Zahlreiche
vokal- und instrumentalkompositionen Kapspergers
stehen in unmittelbarem Zusammenhang zu diesen
Zwei Jahrzehnte lang diente Giovanni Girolamo
Kapsperger mit seiner Kunst unterschiedlichen pps-
ten, Kardinlen und Frsten, lie beinahe jhrlich eine
neue Kompositionssammlung verffentlichen und
galt weiterhin als fhrender lautenvirtuose der stadt
rom. als dann im Jahre 1623 Kardinal maffeo Bar-
DEut sch
berini als Urban viii. den stuhl petri bestieg, gelang
Kapsperger der ganz groe aufstieg:
Der neue papst legte Wert auf eine prachtvolle
machtausbung. Whrend der 21 Jahre seines ponti-
fikats wurden unter seiner gide palste und Kirchen
erbaut, viele Knstler engagiert, spektakulre Feier-
lichkeiten durchgefhrt und wichtige innerkirchliche
entscheidungen erwirkt. mehrere Familienmitglieder
erhob er in einflussreiche mter, wodurch den Bar-
berini fr die Zeit des pontifikats uneingeschrnkte
macht zur verfgung stand.
auch Francesco Barberini, ein neffe des papstes,
wurde auf diese Weise begnstigt und erhielt die
Kardinalswrde sowie weitere hhere positionen an
der Kurie.
sein verhltnis zu architektur, malerei und mu-
sik war ganz offensichtlich von echtem interesse
und von Kennerschaft geprgt. schrittweise instal-
lierte er an seinem Hof dem prchtigen palazzo
della Cancelleria ein reges musikleben. Dazu en-
gagierte er schon bald nach amtsantritt die besten
musiker der stadt, darunter Girolamo Frescobaldi,
virgilio mazzocchi und natrlich Kapsperger.
Whrend des pontifikats Urbans viii. scheint
Kapsperger die rahmenbedingungen seines knst-
lerischen Wirkens vollkommen selbst bestimmt zu
haben: vom Kardinalshof wurde er finanziell her-
vorragend versorgt und komponierte im Gegenzug
offenbar mit groer knstlerischer Freiheit aus-
gestattet Werke der verschiedensten Gattungen.
neben zahlreichen lauten- und Chitarronewerken
entstanden auch etliche sammlungen mit weltli-
cher und geistlicher vokalmusik. Hierbei gelang es
Kapsperger, mit den affektreichen mitteln des neu-
en, rezitativischen stils die oftmals dramatischen
Texte adquat in musik umzusetzen. einer der be-
deutendsten Gelehrten der Zeit, der Jesuitenpater
athanasius Kircher, erwhnte dies 1650 in seinem
enzyklopdisch angelegtem Werk musurgia uni-
versalis: Hieronymus Kapsperger gab im stylus
rezitativus verschiedenes heraus, das mit hchstem
Geschmack und grter erfahrung komponiert ist,
und gewiss sind es sehr wrdige Kompositionen, so
dass sie die musiker nachahmen werden.
Die sorglose Zeit unbegrenzter kultureller aktivi-
tten endete fr Giovanni Girolamo Kapsperger ab-
rupt mit dem Tod Urbans viii. im Jahre 1644. Dessen
vllig zgellose ausgaben hatten den Kirchenstaat in
den finanziellen ruin gefhrt, wofr die angehri-
gen der Familie nun zur rechenschaft gezogen wer-
den sollten. Um diesem prozess zu entgegen, flohen
die Barberini nach Frankreich, ihr mzenatentum war
danach nur noch ein schatten seiner selbst.
Der inzwischen ber 60-jhrige Kapsperger blieb
zwar in rom, zog sich aber aus dem ffentlichen le-
ben zurck. er verffentlichte keine Kompositionen
mehr und starb sieben Jahre spter. sein ruhm als
herausragender musiker hatte sich zu diesem Zeit-
punkt schon lngst weit ber die Grenzen der stadt
rom hinaus verbreitet.
im Jahre 1630 verffentlichte Kapsperger in rom
sein Dialogo posto in musica mit dem Titel i pastori
di Bettelemme nella nascita di n. s. Giesu Christo.
er widmete sich damit einer Gattung, die sich in den
ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts in rom einer
auer ordentlich hohen Beliebtheit erfreute und zu-
gleich als vorlufer des oratoriums gelten darf: dem
dialogischen geistlichen madrigal.
DEut sch
Kurz nach 1600 hatte sich das (alte) madrigal
dem neuen konzertierenden stil mit Generalbassbe-
gleitung geffnet. mit volkssprachlichen, geistlichen
Texten und in dialogischer struktur wurden diese
Werke schnell in den andachten und religisen bun-
gen der vielen in rom ansssigen Bruderschaften, an
erster stelle dem von Filippo neri gegrndeten ora-
torianer-orden, heimisch. Diese neue, ungezwungene
Form des Gottesdienstes mit groem musikanteil, ab-
seits der starren liturgien von messe und stundenge-
bet, war unter den Glubigen sehr populr.
Kapsperger, seinem edlen stand angemessen, ver-
fasste das stck jedoch nicht fr das gemeine volk
in einem der stadtrmischen Betsle, sondern exklu-
siv fr seinen mzen Kardinal Francesco Barberini.
als Textdichter kam selbstverstndlich nur der
hochrangigste poet roms in Frage: Giulio rospigliosi.
er war ein enger vertrauter papst Urbans viii., spter
Kardinal und schlielich selbst nachfolger petri als
Clemens iX. (1667 69).
rospigliosi hatte sich seit Beginn des pontifikats
Urbans viii. an der Kurie positioniert und zahlrei-
che Textvorlagen fr madrigale und spter auch fr
abendfllende opern geschaffen. sein Text fr i pas-
tori di Bettelemme verknpft in poetisch versierter
Weise das Weihnachtsgeschehen mit Grundstzen
der christlichen Glaubensdoktrin und einer verherr-
lichung des amtierenden papstes. alle Texte sind in
volkssprache verfasst und dank des rezitativischen
stils unmittelbar verstndlich.
so wird zu Beginn die szenerie der wachenden
Hirten auf dem Feld vor Bethlehem beschrieben, die
das Kommen des sohnes Gottes herbeisehnen. ihre
dialogischen Gedanken und Betrachtungen mnden
in einen akt der selbstanklage, in dessen verlauf die
fnf Hirten ihre bisherigen verfehlungen anklagen
und Umkehr geloben. Dieser abschnitt endet mit der
fast liturgisch klingenden Bitte um erbarmen: Hab-
bi di noi piet. Daraufhin erscheint ihnen der en-
gel Gottes, verkndet die Botschaft von der Geburt
Christi im nahegelegenen stall zu Bethlehem und
fordert die Hirten auf, sich sogleich auf den Weg
dorthin zu machen. Die Hirten brechen in groe
Freude aus und preisen in einem mit natale ber-
schriebenen Chor den neugeborenen Knig des
Himmels. Direkt daran anschlieend und dies ist
typisch fr die Dichtungen rospigliosis folgt eine
lobpreisung des amtierenden papstes Urbans viii.,
dessen hohe verdienste der okzident mit staunen-
der Bewunderung vernimmt. Die schlussszene wird
dann direkt an der Krippe angesiedelt, wobei drei
engel das neugeborene Kind mit ihrem Gesang sanft
in den schlaf wiegen.
Kapsperger vertont die dichterische vorlage ro-
spigliosis in einer abwechslungsreichen Folge von
rezitativen und verschieden stark besetzten Chren.
Die Gestaltung der rezitative ist ganz von inhalt und
struktur der sprache bestimmt und weist Kapsper-
ger als einen meister der monodie aus. Die bis zu
sechsstimmigen Chre setzt Kapsperger durchweg
Die Widmung fr den Weihnachts-Dia log erging
1630 kaum berraschend an Francesco Barberini,
der sicher auch grozgig die Finanzierung des Dru-
ckes bernahm. Formulieren lie Kapsperger die De-
dikation nicht von einem Kirchenmann oder einem
befreundeten musikliebhaber, sondern von seinem
19-jhrigen sohn Filippo Bonifacio.
DEut sch
Die erstauffhrung der pastori di Bettelemme
erfolgte mit groer Wahrscheinlichkeit im rahmen
eines festlichen Banketts in einem der ppstlichen
palste nach der vesper des 24. Dezember. Die aus-
drckliche erwhnung des papstes im libretto macht
es wahrscheinlich, dass Urban viii. der auffhrung
auch persnlich beiwohnte.
Bernhard Schrammek
Zur Besetzung
Der einzige Besetzungshinweis in den Pastori di
Bettelemme ist gleichzeitig ungewhnlich: Kapsper-
ger schreibt den einsatz einer sordellina vor. Dabei
handelt sich um eine sackpfeife mit zwei melodie-
pfeifen, die die pastorale atmosphre unterstreicht.
es gibt nur wenige Hinweise auf dieses instrument.
Giovanni lorenzo Baldano widmete der sordellina
um 1600 ein ganzes Tabulaturbuch, aus dem einige
stcke auf dieser CD zu hren sind. nur mehr im an-
hang der Rappresentatione di anima e di corpo (rom,
1600) von emilio de Cavalieri wird das instrument
Die Wahl der Continuoinstrumente gibt einen ein-
druck der vielfltigen und farbigen Besetzungsmg-
lichkeiten im rom des 17. Jahrhunderts.
im avvertimento zu seiner sinfonie schreibt Kap-
sperger, die Bsse knnten von allen instrumenten
ausgefhrt werden, die Harmonien spielen knnen,
wie laute, Chitarrone, Cembalo, Harfe, etc.
Wenn auch der einsatz des salterios spekula-
tiv bleibt, ist interessant, dass athanasius Kircher
bemerkt, dass das psalterspiel alle andere Sai-
tenspiel in der Liebligkeit bertrifft und den r-
mischen salteriospieler Giovanni maria Canario als
vortrefflichen musicus herausstellt. erhalten ist
berdies ein salterio papale, angefertigt - wenn
auch drei Jahrzehnte spter - fr den Textdichter
der Pastori di Bettelemme, dem nun zum papst Cle-
mens iX. erhhten Giulio rospigliosi.
Die relative schlichtheit des Krippenspiels legt
die Beteiligung der sngerknaben der ppstlichen
Kapelle nahe. Die von uns eingefgten virtuosen
Weihnachtsmotetten waren sicherlich fr erfahrene-
DEut sch
re snger der Kapelle komponiert. Dabei ist an die
mitwirkung des Kastraten angelo Ferotti zu denken.
einige mitglieder der Kapelle bernahmen neben
Gesangspartien auch instrumentale aufgaben. Dazu
gehren persnlichkeiten wie stefano landi, Grego-
rio allegri und der Harfenvirtuose marco marazzoli.
auch Kapsperger wird sicherlich selbst mitgewirkt
und die auffhrung geleitet haben.
Zur Auffhrung -
Weihnachtsfest mit allen Sinnen
interessant ist der rahmen der auffhrung der
Weihnachtsoratorien im apostolischen palast.
aus spteren Zeugnissen kann man sich ein Bild
davon machen, wie das Weihnachtsfest, in das die
Pastori eingebettet war, abgelaufen sein mag.
Die liturgie begann mit der 1. vesper, die der
papst gemeinsam mit den in rom anwesenden Kardi-
nlen feierte. Die vesper begann etwa um 16 Uhr und
fand in der Cappella sistina statt. im anschluss an
die vesper begaben sich die Kardinle gemeinsam mit
den Klerikern des ppstlichen Hofes und angehri-
gen des rmischen adels in einen reich geschmckten
und mit Hunderten von Wachslichtern erhellten saal
des palazzo apostolico, wo ihnen ein kstlich zube-
reitetes mahl gereicht wurde.
vor dem essen fhrten einige snger der Cappella
pontificia unter mitwirkung zahlreicher instrumenta-
listen ein oratorium auf. Der papst zog sich meistens
nach der vesper in seine Gemcher zurck, um den
anstrengungen der nchtlichen liturgie gewachsen
zu sein. nur selten nahm er an dem Festmahl teil, und
wenn, dann nur, um sich am anblick der Festtafel,
besonders der Trionfi zu erfreuen.
Gegen 21 Uhr lieen sich der Papst und die Kar-
dinle in die Chiesa St. Maria Maggiore bringen, wo
sie gemeinsam die Matutin und anschlieend die 1.
Messe in Nativitate Domini feierten *
Die erwhnten Trionfi sind Figuren, die von Knst-
lern entworfen wurden und szenen aus dem leben
Christi darstellten. nach diesen entwrfen wurden
Gussformen gefertigt, die mit einer masse aus Zucker
und marzipan gefllt wurden.
Die Kardinle sollen nicht nur dem oratorium zu-
gehrt haben, sondern auch Trionfi verspeist haben,
um auf diese Weise die Weihnachtsbotschaft mit al-
len sinnen aufzunehmen.
Der aufwand fr derartige Festlichkeiten im Jahre
1630 war dabei so gro, dass das Budget daraufhin
gekrzt werden musste.
Michael Dcker
* Zitat aus "rmische Weihnachtsoratorien aus der ersten Hlfte des
18. Jahrhunderts" von Hans Joachim marx
I Pastori di Bettelemme
Giovanni Girolamo Kapsperger (c1580 - 1651)
[ 4 ] Primo Pastore solo
vaghi lumi del cielo, ardenti stelle,
Chin si placida notte
sete con fiamme tremolanti, e belle
Fregio e tesor della notturna veste;
voi del Tempionceleste
luminose facelle
per lucido sentiero.
Cost s richia mare il mio pensiero.
altri da voi ben sente in s tranquilla pace
Con silentio loquace persuadersi il sonno;
ma le mie cure in me dormir non ponno.
Dal vostro lume ardente sento svegliarmi contemplar
quel lume,
onde la luce havete;
mover mi sento desiar quel nume.
Dalla cui man potente
Formossi loro, onde s ricche sete.
nume chiaro e sovrano;
e quando fia,
Quando fia, che quest ombra,e quest
horrore illuminato fia Dal suo vivo splendore?
o Dio, s pur verace, se stabil pur sempre ogni promessa.
Che deriva dal cielo.
Dhe squarcia homai dell atre nubi il velo,
e s la terra oppressa
Da mortali caligini, e funeste scende raggio celeste.
volgi ah volgi, gran padre, al cieco mondo Di tua
clemenza il ciglio;
manda manda signor leterno Figlio.
mira, sepolta in grave obblio profondo
Homai giacere ogn alma;
e priva dogni aita.
scarso dogni virtude il popol tuo diletto,
Qual semplice agnelletto,
Che la strada ha smarrita,
Cinto da fere insidiose e crude errar senza consiglio;
manda manda signor leterno Figlio.
The Shepherds of Bethlehem
Giovanni Girolamo Kapsperger (c. 15801651)
First Shepherd alone
Beautiful lights of heaven, brilliant stars,
you who are, on such a peaceful night,
surrounded by changing and beautiful lights,
a jewel and treasure on the garments of the night!
You, who are bright torches
of the celestial temple
on a shining path,
to you i direct my thoughts.
others may, in such sweet peace,
commit themselves to sleep with eloquent silence.
But my cares permit me no rest.
By your bright glow i feel myself summoned,
to contemplate this light,
from which you draw your brightness;
to this divinity i feel myself drawn,
whose mighty hand
has created the gold,
in which you are so rich.
Bright, highest divinity of all,
when, ah when, will it happen,
that this darkness, this horror,
will be illuminated by his vivid splendour?
oh God, may every promise
which flows down from heaven
be reliable and for ever valid.
see, there the veil of the dark clouds tear open,
and down on earth,
beset by death and disaster,
descends a beam from heaven.
Turn, ah turn, heavenly Father
the gaze of thy mercy on this dark world.
send, send down, lord, Thine eternal son.
But see, every soul lies buried in deep forgetfulness,
and is bereft of all assistance.
Feebly thy chosen people wander,
like a poor little lamb, that has lost its way,
beset by cunning and cruel wild beasts, and helpless.
send, send down, lord, Thine eternal son.
Erster Hirte allein
schne lichter des Himmels, strahlende sterne,
die ihr in so friedlicher nacht
mit wandelnden lichtern und schnen
ein schmuck und schatz des Gewandes der nacht seid!
ihr, des Himmelstempels
helle Fackeln
auf leuchtender strae.
Dort hinauf richte ich meine (instndigen) Gedanken.
andere mgen sich in so sem Frieden mit beredtem
schweigen dem schlummer anheim geben.
aber meine sorgen lassen mir keine ruh.
von eurem hellen scheine fhle ich mich aufgerufen,
jenes licht zu betrachten,
von dem ihr (euer) licht habt;
Zu jener Gottheit fhle ich mich gezogen,
von deren mchtiger Hand
Das Gold geschaffen wurde,
an dem ihr so reich seid.
Helle, allerhchste Gottheit,
Wann, ach wann wird es geschehen, dass diese schrecken
einflende Finsternis erleuchtet wird durch deinen hellen
oh Gott, wann endlich knnen wir vertrauen auf ein Zeichen,
das vom Himmel herab kommt.
sieh, da reit der schleier der dunklen Wolken auf,
und (herab) auf die erde,
bedrngt von Tod und verhngnis bergendem Dunkel,
senkt sich ein strahl vom Himmel herab.
Wende, ach wende, himmlischer vater, das auge deiner
Barmherzigkeit der dunklen Welt zu.
sende, sende, Herr, den ewigen sohn herab.
sieh doch, begraben in tiefem vergessen, liegt jetzt jede
seele, und jeder Hilfe beraubt.
Kraftlos irrt dein auserwhltes volk, wie ein armes lmmlein,
das seinen Weg verloren hat, hilflos umher, bedrngt von
listigen und grausamen wilden Tieren.
sende, sende, Herr, Deinen ewigen sohn (herab).
Premier berger seul
Belles lumires du ciel, toiles rayonnantes,
vous qui dans la nuit si paisible,
ceintes de lueurs frmissantes et belles tes
la parure et le trsor de lhabit nocturne !
vous, torches brillantes du
Temple cleste
sur un sentier lumineux.
Cest vers vous que jlve mes penses.
Dans une telle paix, dautres se laisseraient aller au
sommeil dans un silence loquent ;
mais mes craintes ne me laissent pas en paix.
De votre clat brillant je me sens appel contempler
cette lumire
Do vous puisez votre clart ;
Je me sens attir vers ce Dieu
Dont la main puissante
a cr lor dont vous tes si riches.
lumineuse et trs haute divinit,
Quand sera-ce,
Quand sera-ce que cette ombre, que
Cette horreur soient transfigures par sa vive
splendeur ?
oh Dieu, puisse toute promesse tre fiable
et valable pour toujours.
Qui scoule du ciel.
voyez, le voile des sombres nuages se dchire
et sur la terre oppresse
par les signes funestes de la mort,
Descend un rayon du ciel.
Dirige, ah dirige, pre cleste, lil de ta misricorde
sur ce monde de tnbres ;
envoie-nous, ici-bas, seigneur, le fils ternel. vois,
enfouie dans le tombeau de loubli, lme gisante ;
prive de tout secours.
Ton peuple lu erre sans force,
Tel le pauvre petit agneau qui a perdu son chemin,
Dmuni devant la menace danimaux sauvages russ et cruels.
envoie-nous, ici-bas, seigneur, le fils ternel.
s ben io, che non merta cotanto honor la terra;
s, che la strada al tuo favor si ferra,
ove all humane colpe solo aperta.
ma se prego mortale,
padre, e signor, celesti gratie hai pronte,
aprasi homai di tua clemenza il fonte;
vaglia la tua pietade,
oh Dio, vaglia il tuo zelo,
si che poscia dal cielo
m non divida un sempiterno esiglio;
manda manda signor leterno Figlio.
ah sinalzasti avante il popol tuo con tante gratie e tante,
nostri diffetti hor di tua gratia adempi.
e vedrai tosto i popoli devoti offrirti i voti,
e consecrarti i Tempi.
ma parmi udire un suono
Di pastorali accenti,
Che per lombre serene
Dolce si accorda boscareccie avene.
Coro dei Pastori
il ciel propitio a nostre voglie in lungo hospitio
Qui pace accoglie.
n lalme accendono
Brame, che offendono
Dell altrui seno
il bel sereno.
s qui non sorgono
i marmi industri, tetti si scorgono
Dherbe palustri.
Cristallo amabile
e londa instabile.
son lherbe il letto
le fronde il tetto.
Qui non sospirasi
Belt falace,
ma solo ammirasi
splendor verace.
i well know that the earth has not earned such honour.
i know that the way to Thy mercy is closed,
which alone stands open to our transgressions.
But, if Thou, Father and lord,
hast already received the mortal pleas for heavenly grace,
then open up the sources of Thy compassion.
let Thy mercy prevail, o God, let Thy zeal prevail,
so that i am not banished into eternal exile,
that i be not excluded from heaven.
send, send down, lord, Thine eternal son.
ah, in the past Thou hast lifted up Thy people
with inexhaustible grace,
now forgive our transgressions again through Thy mercy.
and Thou willst soon see the devout people
offer their vows to Thee, and consecrate a temple.
But i think i hear the shepherds voices,
which, through the starlit darkness,
combine pleasantly with the sound
of the shepherds pipes.
Chorus of shepherds
Heaven favours our wishes,
and welcomes peace as a permanent guest.
and no greedy wishes appear,
which arouse envy in the serene
hearts of others.
For 2
no fine marble rises up here,
only reed roofs can be seen.
pleasant crystal
is the lively wave,
of grass is the bed
of leaves the roof.
For 2
no one here craves
a false beauty,
but everyone only admires
the genuine splendour.
[ 5 ]
ich wei wohl, dass die erde solche ehre nicht verdient.
ich wei, dass der Weg zu deiner Gnade verschlossen ist, der
einzig und allein menschlicher sndenschuld offen steht.
aber, wenn du, vater und Herr, sterblicher Bitte
himmlische Gnaden bereit hltst, dann ffne
jetzt die Quelle deiner Barmherzigkeit.
lass walten, o Gott, dein erbarmen,
lass walten deinen eifer,
dass ich nicht fr immer aus dem Himmel verbannt bin.
sende, sende, Herr, den ewigen sohn.
ach, du hast ja frher dein volk mit unerschpflicher Gnade
erhoben, mache jetzt unsere verfehlungen durch deine
Gnade wieder gut, und du wirst bald die frommen vlker dir
Gelbde leisten und Tempel weihen sehen.

aber mir ist, als hrte ich Hirtenstimmen,
die in sternklarer nacht
sich angenehm mit dem Klang von
Hirtenflten vereinen.
Chor der Hirten
Der Himmel, gefllig unseren Wnschen,
heit hier den Frieden
als Dauergast willkommen.
Und keine Gelste entflammen die seele,
dass sie betrben der anderen Herz.
Hier ragt kein kunstvoller marmor empor,
nur Dcher aus schilfrohr
wirst du erblicken.
lieblicher Kristall
ist die rasche Welle,
von Gras ist das Bett,
von laub ist das Dach.
nein, hier begehrt man nicht
trg'rische schnheit,
sondern bewundert nur,
was echten Glanz hat.
Je sais bien que la terre na pas mrit un tel honneur ;
Je sais que le chemin de ta grce est barr,
Que seule est ouverte la voie de nos pchs.
mais si notre prire mortelle,
pre et seigneur, tu tiens prte ta grce cleste,
alors laisse couler la source de ta misricorde ; fais rgner
ta misricorde,
Fais rgner ton zle.
Que je ne sois pas spar du ciel par un exil ternel ;
envoie-nous, ici-bas, seigneur, le fils ternel.
ah, tu as lev autrefois ton peuple
par tant et tant de grce,
Que ta grce rachte dsormais nos erreurs.
et tu verras tous les peuples croyants te prter serment et de
consacrer des temples.
mais il me semble entendre le son
De voix pastorales,
Qui dans lobscurit toile
sunissent tendrement aux accents de la flte.
Chur des bergers
le ciel est propice nos vux et accueille la paix
pour longtemps.
et aucun dsir ne sveille
Qui exciterait lenvie
De lautre
Dans le cur serein.
ici ne slve aucun marbre raffin,
ici ne dpassent que des
toits de roseaux.
Cristal aimable
est londe rapide
le lit est dherbes
et de feuillage le toit.
nul ne soupire ici
aprs une beaut trompeuse,
mais tous admirent seulement
la splendeur vritable.
e il ciglio allettano
Fiumi que affrettano,
Tr verdi pianti
il piede errante.
le selve apprestano
Delitie immense,
e il cibo prestano
Gli orti alle mense.
e noi confortano
rivi, che portano
Con passo lento
Tranquillo argento.
Dalbergo povero
nell humil sede
Hanno ricovero.
amore, e sede.
Frode non provasi
Qui dove trovasi
Un sol tenore
Tra il volto, e il core.
s i d sen fuggano
Con presti vanni,
e se distruggono
i pi verdi anni.
Quel tempo vivesi,
Che solo ascrivesi
nei boschi ombrosi
a bei riposi
Primo Pastore
altre cure, compagni, altri concenti
per cagion pi devota il tempo chiede;
meco pi tosto alla superna sede
volgete i preghi ardenti;
onde si muova al fine
Dalle stellanti roce il r
sovrano far beato il mondo
sapete pur, che lungi esser non puote
Di s bramato effetto il d giocondo.
The eye is drawn only to the streams,
which move quickly between bushes
and follow a wandering path.
For 2
The woods offer
countless delights,
and the gardens provide
dishes for every meal,
and brooks refresh us,
which silently, gently,
bear their silver.
For 4
in the modest shelter,
in a poor hovel,
we found shelter,
love and truth.
no deception will be found here,
where in harmony is
the outward appearance,
and the heart.
For 4
When the days flee away
on speedy wings,
and when the days of our youth
have disappeared,
the time has come,
which is allotted to us,
in shady woods
to take our rest.
First shepherd
it is time for other cares and companions,
for other songs for a more pious occasion.
rather, with me, direct your ardent prayers
to the throne of heaven,
so that finally our lord above
will draw nigh,
and bring happiness to the world.
Know that the joyous day
cannot be far off, on which
such a wish is fulfilled.
[ 7 ]
Das auge locken nur
Flsse, die eilig ziehen
hin zwischen Bschen
die unstete Bahn.
Die Wlder bieten
Wonnen ohne Zahl.
reiche speise schenken
die Grten zum mahl
und den Durst uns stillen
Bche, die schweigsam,
fhren gemchlich
ihr silber dahin.
in rmlicher Htte,
bescheidnem Quartier,
da findet Zuflucht
liebe und Treue.
Hier wohnt nur eintracht,
mit einer stimme sprechen
miene und Herz.
Wenn die Tage fliehen
auf schnellen schwingen,
und wenn verglht sind
die Jugendjahre,
ist die Zeit gekommen,
die uns zugemessen,
in schattigen Wldern
uns auszuruhen.
Erster Hirte
Fr andere sorgen, Gefhrten, fr andere lieder
aus frommerem anlass ist es Zeit.
mit mir richtet lieber zum Himmelsthron
eure Gebete,
dass endlich der Herr aus Himmelshhen naht,
die erde glcklich zu machen.
Wisset, nicht mehr fern kann der freudenreiche Tag sein,
an dem ein so sehnlicher Wunsch in erfllung geht.
et lil nest attir que par
les fleuves qui slancent,
le chemin errant
par les verts bosquets.
les bois prsentent
Des dlices sans fin,
et les jardins apportent
les mets de tous les repas.
et nous nous rjouissons
Des ruisseaux silencieux
Qui portent leur argent
Dun cours tranquille.
Dans lhumble abri
Dune pauvre masure
nous avons trouv refuge.
amour et fidlit.
pas trace ici de tromperie,
seule rgne en ce lieu,
Du visage et du cur.
lorsque senfuient les jours
De leurs ailes rapides,
et que disparaissent
les jeunes annes,
le temps est venu,
Qui nous est imparti,
Dans les forts ombrages
De prendre notre repos.
Premier berger
il est temps de se consacrer dautres soucis,
dautres compagnons, dautres chants doccasion
plus pieuse ;
adressez plutt avec moi vos prires ardentes au trne
cleste ; enfin le roi descend des hauteurs toiles
pour faire le bonheur du monde.
sachez que le jour heureux o sera
exauc ce vu si cher ne peut plus tre loin.
Secondo Pastore
Felice t, che innalzi
a cosi alto oggetto
i tuoi desiri,
e con devoto affetto
Tr pianti, e tr sospiri
lhore tene trapassi;
e con sonni interrotti
vai misurando i passi
Delle tacite notti;
e stai di speme, e di pietade impresso,
aspettando quel ben, che n promesso.
Quadro Pastore
Consola pur la mente,
Che ben presto fia pago nostro commun desio,
e in terra mirarem,
se il ciel non mente,
Del padre eterno una spirante imago.
sento, ah sento ben io,
sento del cielo infuso infr le vene novello
spirto di verace speme.
Terzo Pastore
all hor si, che godrassi Una tranquilla pace;
ogni belua rapace
volger lunge i passi Dal grege mansueto.

Quinto Pastore
anzi dall alme,
cui linsidie horrende,
entro alle notti dacheronte horrende
sen fuggir deluso il leone infernal vinto e confuso.
Primo Pastore
ma quale offerta, e quale atto di revereanza in Dio
farem quando innalzar ne venga
Con lalta sua presenza?
Quinto Pastore
io da miei pigri affetti veloce sorger.
Secondo Pastore
io de vani diffetti la polve scoter.
Quatro Pastore
io de lascivi ardori le vesti deporr.
Second Shepherd
Happy are you, who dedicate
your wishes to such an exalted object,
and spend your days in tears and sighs
with pious feelings,
and with sleep interrupted,
you will study the night sky,
and, in hope and pious expectation,
await the promised salvation.
Fourth Shepherd
Be comforted in your mind,
for very soon our common wish will be fulfilled,
and, if heaven has not lied,
we will see on earth
our heavenly Fathers living image.
i feel, ah, i really feel,
i feel from heaven a new spirit of true hope
pour into my veins
Third shepherd
From now on, everyone
can enjoy a tranquil peace;
every predator will for ever turn away from the tame herd.
Fifth shepherd
in this way, from the souls
troubled by the most dreadful fears,
in the pitch-black abyss of Hades, the infernal lion will
flee, cheated, conquered and bewildered.
First shepherd
But what offering, and what acts of reverence will we give
to God, when his supreme presence never ceases to spread
Fifth shepherd
i will quickly pull myself up from my pitiable fears.
second shepherd
i will shake off the dust from my vain feelings of anger.
Fourth shepherd
i will discard the cloak of licentious feelings.
Zweiter Hirte
Glcklich, der du deine Wnsche
so erhabenem Gegenstand weihst,
und mit frommem sinn in Trnen
und seufzern deine stunden
dir keinen schlaf gnnst
und den nchtlichen Himmel erforschst,
und in Hoffnung und frommer erwartung
jenes Heil erwartest,
das uns versprochen ist.
Vierter Hirte
Trste nur dein Herz,
denn sehr bald wird unser aller Wunsch erfllt,
und wir werden, wenn der Himmel nicht lgt,
des ewigen vaters lebendiges abbild
auf erden erblicken.
ich spre, ach, auch ich spre,
spre, vom Himmel in meine adern gegossen,
neuen Geist gewisser Hoffnung.
Dritter Hirte
Ja, nun wird man sich eines ungestrten Friedens erfreuen;
ein jedes raubtier
wird seine schritte weg von der zahmen Herde wenden.
Fnfter Hirte
mehr noch: aus den furchtbaren anschlgen
auf die seelen wird sich der hllische lwe
in den finsteren Hllenabgrund flchten,
besiegt und verwirrt.
Erster Hirte
aber welche Gabe, welchen Beweis der ergebenheit knnen
wir Gott anbieten, wenn er, um ihn anzubeten, allerhchst
gegenwrtig wird?
Fnfter Hirte
ich will mich aus meiner Herzenstrgheit aufraffen.
Zweiter Hirte
ich will den staub der eitlen Zornesanwandlungen abschtteln.
Vierter Hirte
ich will das Kleid der unzchtigen leidenschaften ablegen.
Deuxime berger
Heureux toi qui
Consacres tes vux
un objet aussi haut,
et qui passes tes jours
anim dun sentiment pieux
Dans les larmes et les soupirs ;
et de sommeils interrompus
Tu as observer les voies
Des nuits silencieuses ;
Tu conserves lespoir et tout empreint de pit,
tu attends le salut qui nous est promis.
Quatrime berger
Console ton esprit,
Bientt va tre exauc notre vu commun,
et si le ciel ne ment pas,
nous allons voir sur la terre
Une image vivante du pre ternel.
Je sens, ah je sens bien,
Je sens couler du ciel travers mes veines
lesprit nouveau de la vraie esprance.
Troisime berger
Dsormais, chacun pourra jouir dune paix sans nuages ;
Tout rapace dtournera pour longtemps ses pas du paisible
Cinquime berger
ainsi des mes
agites des craintes les plus terribles
senfuira par les nuits horribles de lachron
le lion infernal djou, vaincu et Confus.
Premier berger
mais quel prsent, quelle preuve de rvrence donnerons-
nous Dieu quand il ne cesse de tout pntrer de sa pr-
sence suprme ?
Cinquime berger
Je marracherai bien vite mes pitoyables craintes.
Deuxime berger
Je secouerai la poussire de mes vaines querelles.
Quatrime berger
Je me dpouillerai des voiles de passions obscnes.
Terzo Pastore
io de miei lunghi errori il giogo romper.

A Cinque
Habbi di noi piet
De cieli eterno r;
vaglia la nostra f,
Che fede in t sol h;
Habbi di noi piet.
Dhe venga homai quel d,
Che Dio nascer dovr?
e il cielo saprir;
Che giamai non sapri;
Dhe venga homai quell di.
Habbi di noi piet
scherrate, gioite,
Godete pastori;
i vani timori
Dall alma bandite.
annuntio giocondo
Di pace vapporto;
prendete conforto,
Che nato Christo
dar salute al mondo.
sopra rigido fieno,
sotto povero tetto
Celeste pargoletto
alla sua madre in seno
in mezzo vili,
e semplici animali
stassi fr rozze fascie avvolto, e stretto.
o felici mortali
per voi cangi con rozza paglia il cielo,
scherzo dhorrido gielo;
per voi vagisce infante
Chi vibre dalle stelle
il fulmine tonante;
Giace per sol levarvi;
e sfoga in pianto acerbo i suoi dolori.
e sospira e si affanna
Third shepherd
i will shatter the yoke of my long wandering from the faith.

For all five
Have mercy on us,
eternal King of Heaven
strengthen our faith,
may it rest only in thee;
have mercy on us.
ah, may the day dawn,
on which our lord is born,
and heaven will open,
which has never been open before;
ah, now dawns the day.
They repeat:
Have mercy on us
Gather together, exult,
rejoice you shepherds;
Banish vain fears
from your souls.
i bring you the Great news
of peace;
Comfort ye,
for Christ is born
to save the world.
on the hard straw,
beneath a poor roof,
the heavenly child rests
on the breast of his mother,
among some humble
and simple animals,
wrapped in rough swaddling clothes.
o happy mortals,
for you he has exchanged heaven for hard straw,
the softness for bitter cold;
the little child cries,
who from the stars sends
thunder and lightning;
he lies on the earth to raise you up.
He lets his bitter tears
run free in his sadness, and sighs and suffers
[ 8 ]
[ 10 ]
Dritter Hirte
ich will das Joch meiner langen irrwege im Glauben zerbrechen.
Zu Fnft
Hab erbarmen mit uns,
des Himmelreiches ewiger Herrscher,
strke unseren Glauben,
dass er vertrauen nur in dich setzt;
Hab erbarmen mit uns.
ach, dass jetzt anbreche jener Tag,
an dem Gott mensch werden soll,
und der Himmel sich ffnet,
der sich noch nie geffnet hat;
ach, dass jetzt komme der Tag.
Sie wiederholen
Hab erbarmen mit uns
schart euch zusammen, jubelt,
freut euch, ihr Hirten;
verbannt die angst
aus euren Herzen.
ich verkndige freudenreichen Tag,
Frieden bringe ich euch;
schpfet Trost,
denn geboren ist Christus,
um der Welt Heil zu bringen.
auf hartem stroh,
unter rmlichem Dach
liegt das himmlische Kind,
auf seiner mutter scho,
inmitten gemeiner
und geringer Tiere,
in grobe Windeln gewickelt.
o glckliche sterbliche,
Fr euch tauschte er den Himmel gegen hartes stroh,
Himmlisches vergngen gegen bittere Klte.
Um euretwillen wimmert als kleines Kind,
der vom Himmel
Blitz und Donner schleudert.
er liegt, um euch zu erhhen;
in bitteren Trnen lsst er seinen schmerzen freien lauf,
und seufzt und trgt seinen schmerz,
Troisime berger
Je romprai le joug de mes longues errances.
Tous les cinq
prends piti de nous,
roi ternel des cieux ;
renforce notre foi,
Que sur toi seul elle repose ;
prends piti de nous.
ah, que vienne le jour,
o doit natre notre Dieu !
et le ciel souvrira
Qui jamais ne stait ouvert ;
ah, que vienne le jour.
Ils rptent
prends piti de nous
rassemblez-vous, exultez,
rjouissez-vous, bergers ;
Bannissez de votre me
les craintes vaines.
Je vous apporte la Bonne nouvelle
De la paix ;
Car le Christ est n
pour sauver le monde.
sur la dure paille,
sous un pauvre toit
repose lenfant cleste,
sur le sein de sa mre,
au milieu des humbles
et des simples animaux,
emmaillot dans des langes rugueux.
heureux mortels,
pour vous, il a chang le ciel contre la dure paille,
les douceurs contre le froid mordant,
pour vous, il geint petit enfant,
Qui envoie des toiles
le tonnerre grondant ;
il gt sur le sol pour vous lever ;
il laisse libre cours sa douleur en des larmes amres,
et soupire et souffre
per dar cagione voi deterno riso.
s s dunque pastori
a quell humil capanna,
Ch fatta un paradiso
Col per lombre liete
Homai senza dimora il pi movete;
Breve sar la strada;
vada s dunque, vada,
vada chi veder vuole in grembo all alba mezza notte il sole.
Primo Pastore.
sar dunque pur vero
Ci ch noi ne rivela Celeste messaggiero.
o noi flici, fortunato il mondo.
Quatro Pastore.
o ciel ben sopra noi
Hoggi tue gratie piovi;
e con esempi fortunati e novi
rugiada, ambrosia, e manna
stilla una vil Capanna.
Terzo Pastore.
a noi veder fiorita
la gran verga di Giesse dato in sorte.
Quinto Pastore.
Hoggi nasce alla vita
la vita accinta superar la morte.
Quinto Pastore.
Tr lombre intatto, e puro
nello speco, produtto
Hoggi del ventre virginale il frutto.
Secondo Pastore.
nasce nell antro oscuro,
ricco del proprio lampo
il Giglio delle valli, il fior del campo.
Quinto Pastore.
s s dunque pastori
Col volghiamo il piede,
ove alla notte algente
Quel Dio tremarsi vede
Che f tremar glabissi;
e lacrimar dolente
to give you the occasion for eternal joy.
so come, come, shepherds
unto this miserable hut,
which has become a paradise,
joyful there through the shadows.
Come, do not delay; the road will be short;
Come then, come,
Go who wish to see the sun
from dawn to the middle of the night.
First shepherd
it is true then,
what the heavenly messenger has announced to us.
o blessed are we, o fortunate world.
Fourth shepherd
o heaven above,
today you have rained down on us all your favours;
and in a fresh way, a poor stable receives
the gift of dew, ambrosia and manna.
Third shepherd
To us it is granted to see
the rod from the stem of Jesse flower.
Fifth shepherd
Today is witness to the birth
of a life which will conquer death.
Third shepherd
in the midst of shadow,
unsullied and pure,
today is born in the crib
the fruit of the virgins womb.
Second shepherd
He is born in the dark cave,
illuminated by his own brightness,
the lily of the valley, the flower of the fields.
Fifth shepherd
Come, come then, shepherds,
let us turn our steps towards
where, in the frozen night,
shivers our lord,
who makes the depths tremble;
and he, who cries from sorrow,
[ 12 ]
um euch Ursache zu ewiger Freude zu geben.
Darum, auf, auf, Hirten,
zu jener rmlichen Htte,
die zum paradies geworden ist; dorthin, durch
(von Frhlichkeit durchdrungenes) helles Dunkel
Brecht ohne sumen auf; kurz ist der Weg;
es mache sich auf den Weg und eile,
eile, wer im schoe der morgendmmerung, mitten in der
nacht, die sonne schauen mchte.
Erster Hirte.
es ist also wahr,
was der himmlische Bote uns verkndet.
o wir Glcklichen, o glcklich die Welt.
Vierter Hirte.
o Himmel hoch ber uns,
heute lsst du deine Gnade herabregnen;
und auf ganz neue Weise fallen Tau,
ambrosia und manna
auf eine rmliche Htte herab.
Dritter Hirte.
Uns ist vergnnt,
das reis Jesse erblhen zu sehen.
Fnfter Hirte.
Heute erwacht zumleben
das leben, das den Tod berwindet.
Dritter Hirte.
mitten im Dunkel, unversehrt und rein
ist heute in der Hhle
aus jungfrulichem scho die Frucht hervorgegangen.
Zweiter Hirte.
Geboren ist in dunkler Hhle,
erleuchtet vom eigenen licht
die lilie im Tale, die Blume auf dem Felde.
Fnfter Hirte.
Drum auf, auf, ihr Hirten,
wenden wir den schritt dorthin,
wo in eisiger nacht
jener Gott vor Klte zittert,
der den abgrund der Hlle erzittern macht
und vor schmerz weint,
pour vous donner loccasion dune joie ternelle.
allez, allez donc, bergers,
Jusqu cette misrable cabane,
Qui est devenue un paradis
a travers lobscurit joyeuse
allez sans retard ;
Bref sera le chemin ;
allez donc, allez, va qui veut voir le soleil dans
le sein de laube au cur de la nuit.
Premier berger.
Cest donc vrai,
Ce que nous a annonc le messager cleste.
bienheureux que nous sommes, monde fortun.
Quatrime berger.
o Ciel au-dessus de nous,
aujourdhui, tu fais pleuvoir sur nous tes grces ;
et dune manire toute neuve,
une pauvre table reoit le don de la rose,
de lambroisie et de la manne.
Troisime berger.
il nous est accord de voir fleurir
le rameau disae.
Cinquime berger.
aujourdhui est tmoin de la naissance
De la vie qui va vaincre la mort.
Troisime berger.
au cur des tnbres, intact et pur
Dans la crche est n aujourdhui
le fruit des entrailles virginales.
Deuxime berger.
il est n dans la crche obscure,
illumin de son propre clat
le lys de la valle, la fleur des champs.
Cinquime berger.
allez, allez donc, bergers,
Tournons nos pas vers
l o dans la nuit glace
Grelotte le Dieu
Qui fait trembler les abysses ;
et qui pleure de douleur,
lallegrezza del cielo;
e il sempiterno sol tremar di gielo.
2. & 5.
o r del cielo
nasci pur hoggi
Tr questi poggi
sotto aspro gielo.
n premi il seno
Di ricco letto,
m rozzo fieno ti d riccetto.
nellaspro horrore
Doscura notte
Tra fosche grotte
Giaci o signore
anzi t manca
Qui dove alloggi
Que la stanca
Fronte si appoggi.
Cosi ne insegni
scala di pene,
per cui si viene
a glalti regni
e con tue fasce
porti felici,
Hor chei rinasce,
all anno auspici.
Febo giocondo
Di vera luce,
Che il di ne adduce,
T chiama il mondo;
per chogni ombra
Dantichi errori
Fugge, e si sgombra
D tuoi spendori.
2, & 5
T riverente
la terra honora:
the joy of heaven;
and the eternal sun shivers with cold.
For 2 and for 5
o King of Heaven
You are born today
among the hills
in biting cold.
and you do not lie
in a soft bed
but hard straw gives you refuge.
For 2
With the cruel cold,
in the dark night,
in a gloomy cave,
you lie, lord,
it even lacks somewhere
for you to lay down
your tired head.
For 2
so you show us
the hard road
which leads to
the Kingdom of Heaven.
and, in your swaddling clothes,
you bring into the new Year
the rebirth of salvation and blessing.
For 2
Happy phoebus
of the true light,
which gives us the day,
the world names you thus,
for every shadow
of ancient sins
has fled, and steps back
before your splendour.
For 2 and for 5
The earth honours you
and praises you:
[ 13 ]
der die Freude des Himmels ist;
wo die ewige sonne zittert vor Klte.
2. & 5
o Knig des Himmels,
heute wirst du geboren
zwischen diesen Hgeln,
bei bitterer Klte.
auch bettest du den leib
nicht in weichem Bett,
sondern grobes Heu bietet dir schutz.
Bei bitterer Klte,
in finsterster nacht,
in dunkler Hhle
liegst du da, Herr.
an dieser sttte
hast du nichts,
wohin du dein mdes Haupt
betten knntest.
so weist du uns
den steilen Weg,
der zum reich Gottes fhrt.
in deinen Windeln
bringst du dem neuen Jahr,
das jetzt beginnt,
Heil und segen.
Den freudebringenden phbus
des wahren lichtes,
der den Tag uns fhrt,
nennt dich die Welt,
weil alle Finsternis
der sndennacht
schwindet und
vor deinem Glanz weicht.
2, & 5
Dir erweist preis
Und ehre die erde;
lui la joie du ciel ;
et le soleil ternel tremble de froid.
2 & 5
roi des cieux,
Tu es n aujourdhui
entre ces collines,
par ce froid mordant.
et tu ne reposes pas
Dans un lit douillet
mais la dure paille toffre son refuge.
par un froid cruel,
Dans la nuit obscure,
Dans une antre sombre,
Tu gis, seigneur,
il te manque mme
De quoi tallonger
pour reposer
Ton front fatigu
Tu nous montres ainsi
le dur chemin
Qui conduit
au royaume de Dieu.
et dans tes langes
Tu apportes au nouvel an
Qui renat
salut et bndiction.
phbus heureux
De la vritable lumire,
Qui nous donne le jour,
le monde te nomme ainsi,
Car toute ombre
De pchs anciens
a fui, et recule
Devant ta splendeur.
2 & 5
la terre thonore
et te rend grce :
T nato adora,
o r potente.
e in fascie avvinto
T desta figlio,
Qualhora vinto
Dal sonno il ciglio.
Cos lieto contava
D semplici pastor felice suolo,
Dell humil Bettelem pressi alle mura.
Hor da noi dunque in si beata notte.
notte del chiaro di vi pi lucente,
in cui prodigamente
piove sue gratie il cielo,
Con armonia gioconda
Del Tebro in s la sponda
prendansi lieti auspici,
e con destro favor di cieli amici
a quest alta corona Di generosi Heroi.
Febo con dolce sorte,
Con sereno splendor da liti eroi
Torni dell anno disserar le porte.
e qui si ascolti in tanto annuntiar festoso
il vaticano prosperi glanni al glorioso UrBano.
viva viva et felice,
Della terra il gran pastore
Di cui sente Glalti pregi,e nh stupore loccidente
Fino lindica pendice
viva viva et felice viva viva et felice
lieto il Tebro eterna pace
Gode pie del grande UrBano;
mentre scopre,
Che la sacra invitta mano
Con millopre
alloblio la Guerra indice,
viva, viva et felice.
Col suo scettro ogni virtude
stabilito ha saldo impero;
Hor chin terra
ad astrea largo il sentiero
ne disserala sua man trionfatrice.
viva, viva et felice.
it worships your birth
o mighty King.
Wrapped in your swaddling clothes,
it awakens you, little child,
when your eyelids
are closed with sleep.
This is what happened once in the fields
of the simple shepherds,
bearers of the Good news,
before the walls of humble Bethlehem,
this occurred on this blessed night.
This night the favours of heaven flooded down.
in happy harmony
the good auguries could be read
on the banks of the Tiber,
under the lucky auspices of celestial favour
for this high crown encircling the brow of noble heros.
may phoebus open the doors of the new Year
for a happy future, in the joyous sparkle
of the first light of day.
and may one now hear the vatican proclaim
years of blessings for the glorious Urban.
long live an era of happiness
for the great pastor of the earth,
about whose great merits the occident learns
with admiration and astonishment to the far ends of india.
long live an era of happiness.
may the happy Tiber enjoy an eternal peace
at the feet of the great Urban,
may his sacred and unconquered hand
banish war for ever
by a thousand actions.
long live an era of happiness.
Under his sceptre, every virtue
has strengthened his empire,
now his victorious hand
shows the way to Justice.
long live an era of happiness.
[ 16 ]
dich, den neugeborenen, betet sie an,
mchtiger Knig.
Den in Windeln gewickelten,
dich weckt sie auf,
da der schlaf
dich bermannt hat.
Das trug sich einst als frohe Botschaft
auf dem Feld armer Hirten,
vor den mauern des bescheidenen Bethlehem, zu
in so gesegneter nacht.
Hier und heute aber mge man in so gesegneter nacht,
die heller leuchtet als der Tag, nacht,
in der der Himmel seine Gnadengaben
verschwenderisch herabregnen lsst,
im eintrchtigen Jubel Tiber aufwrts
und der tatkrftigen Gunst des freundlichen Himmels
fr diese hohe Krone edler Helden
gnstige vorzeichen erblicken.
im Glanz des heiteren Tagesanbruchs
mge phbus fr eine glckliche Zukunft
die Tore des neuen Jahres ffnen.
Und hier hre man jetzt den vatikan feierlich verknden
segensreiche Jahre fr den glorreichen Urban.
lebe, lebe glckliches Zeitalter
des groen Hirten der erde,
dessen hohe verdienste der okzident mit staunender
Bewunderung vernimmt bis zum uersten indien.
lebe, lebe glckliches Zeitalter.
Froh geniee der Tiber
ewigen Frieden zu Fen des groen Urban,
dessen geweihte siegreiche Hand
mit tausend Taten
den Krieg auf immer verbannt
lebe, lebe glckliches Zeitalter.
Unter seinem Zepter
Hat jede Tugend ihre Herrschaft gefestigt,
jetzt, wo seine Hand
siegreich der Gerechtigkeit
auf erden Bahn bricht
lebe, lebe glckliches Zeitalter.
elle tadore toi qui viens de natre,
roi puissant.
emmaillot dans tes langes,
elle te rveille, petit enfant,
alors que tes yeux sont vaincus
par le sommeil.
Ce qui sest pass autrefois dans les champs des pauvres
bergers, porteur de la Bonne nouvelle,
devant les murs de lhumble Bethlem,
Cela se produit aujourdhui chez nous par cette nuit bnie.
nuit qui fait prodigurent pleuvoir ses grces du ciel.
puissent en une heureuse harmonie se lirent de bons
augures sur les rives du Tibre,
sous les heureux auspices de la faveur cleste
pour cette haute couronne ceignant le front
De nobles hros.
puisse phbus ouvrir les portes de la nouvelle
anne pour un avenir heureux,
dans lclat joyeux des premires lueurs du jour.
et que lon entende ici maintenant le vatican proclamer
des annes de bndiction pour le glorieux Urbain.
vive, vive une re de flicit
Du grand pasteur de la terre,
Dont loccident apprend les grands mrites dans un
tonnement admiratif jusquaux fins fonds de linde
vive, vive une re de flicit
Que le Tibre heureux jouisse dune
paix ternelle aux pieds du grand Urbain,
Que sa main sacre invaincue
Bannisse la guerre pour toujours
par mille actions
vive, vive une re de flicit.
sous son sceptre, chaque vertu
a renforc son empire,
maintenant o sa main victorieuse
montre la voie
la justice
vive, vive une re de flicit.
Prima 2, & poi 6
le sfere placide
per lui si rotino;
scintilli puro il giorno.
per lui di nestore i di ritornino
Tranquilli Dognintorno.
lucidi sorghino,
limpidi splendino,
Corrino placidi suoi giorni.
publico giubilo Godasi,
e stabile laureo secolo ritorni.
laureo secolo ritorni.
Felici voi mortali
poi challa terra in grembo
Hoggi piove di gratie un largo nembo.
Hoggi per voi riveste spoglie caduche,
e fral il regnator celeste,
per voi povero, e nudo
sotto mendico tetto Giace humile, e negletto
Che sue pompe sprezza
per mostrar ch voi diede
ogni ricchezza.
Angelo Secondo
a voi mentr egli nasce
la pace annuntia
Con sereno volto,
e le candide fascie
entro cui st ravvolto,
son di pace insegne
e quei veli, per voi vele saranno.
onde tr fosche horribili procelle
Di periglioso affanno raportando la palma
si riconduca ogn alma al porto delle stelle.
Angelo Terzo
ne prender volle sol vita mortale
m per voi sia che mora.
e non meraviglia
First for 2 and then for 6
The serene spheres
encircle him;
and may the pure day sparkle.
Thanks to him may the days of nestor return
and bring peace to the world.
may his days rise in glory,
shine with all their brightness,
pass placidly by.
may peace reign everywhere,
and the golden age return for ever.
may the golden age return.
The angels gathered around the crib
First angel
Happy mortals,
for today spreads over the earth
a wide halo of grace.
Today, for you, the King of Heaven
assumes a vulnerable and fragile body.
poor and naked under a miserable roof,
for you he lies humble and ignored,
denies all of his radiant splendour
to show that he gave you all riches.
Second angel
By his birth he heralds peace to us
from a radiant face,
and the white swaddling clothes
in which he is wrapped
are a sign of peace.
and these swaddling clothes
will become sails for us,
so that, through the dark and terrible storms,
full of danger and fear, every soul
may return victorious to the haven of the stars.
Third angel
not only did he wish to accept a mortal life,
but he will also to die for you.
and it is not surprising
[ 17 ]
[ 19 ]
Erst 2, & dann 6
Freundlich mgen die sphren sich drehen
nach seinem Wunsch;
hell strahle der Tag.
mit ihm mgen die Tage nestors wiederkehren
und dem erdkreis Frieden schenken.
strahlend mgen aufgehen,
hell mgen leuchten,
friedlich mgen verlaufen seine Tage.
Freude herrsche allerorten
und das goldene Zeitalter kehre fr immer zurck.
Das goldene Zeitalter kehre zurck.
Die Engel um die Krippe versammelt
Erster Engel
Glckliche sterbliche
Heute fllt in den scho der erde
ein reichlicher Gnadenregen.
Heute nimmt um euretwillen der himmlische Herrscher
einen hinflligen, gebrechlichen leib an;
um euretwillen liegt er arm und nackt,
unter erbrmlichem Dach, niedrig und unbeachtet,
der seine glanzvolle Herrlichkeit verleugnet,
um zu zeigen, dass er euch allen reichtum geschenkt hat.

Zweiter Engel
mit seiner Geburt
verkndet er euch Frieden,
mit heiterem antlitz.
Und die weien Windeln,
in die er gehllt ist,
sind Zeichen des Friedens,
und jene Tcher werden fr euch zu segeln,
Damit jede seele durch finstere schreckliche strme
voller Gefahr und angst hindurch siegreich
in den Hafen der sterne zurckkehrt.
Dritter Engel
er wollte nicht nur sterbliches leben annehmen,
sondern er wird fr euch sterben.
Und es verwundert nicht,
Dabord 2 & puis 6
puissent les sphre sereines
Graviter autour de lui ;
Que le jour scintille.
puissent grce lui revenir les jours de nestor
et apporter la paix la terre.
puissent ses jours se lever dans la gloire,
Briller de tout leur clat,
scouler dans la paix.
puisse la paix rgner de toute part
et lge dor revenir pour toujours.
Que lge dor revienne.
Les anges rassembls autour de la crche
Premier ange
Heureux mortels
Car aujourdhui se rpand sur la terre
Une abondante pluie de grce.
aujourdhui pour vous, le roi des cieux revt un corps
vulnrable et fragile
pour vous pauvre et nu,
sous un toit misrable, il gt, humble et ignor,
Qui dnie toute sa splendeur clatante
pour montrer quil vous a fait don de toute richesse.
Deuxime ange
par sa naissance,
il nous annonce la paix
Dun visage radieux,
et les langes blancs
Qui lenveloppent
sont un signe de paix,
et ces langes deviendront pour vous des voiles,
afin qu travers les sombres et terribles temptes
pleines de danger et dangoisse, chaque me puisse
sen retourner victorieusement au havre des toiles.
Troisime ange
il a voulu non seulement accepter une vie mortelle,
mais il va aussi mourir pour vous.
et il nest pas tonnant
se dall humide ciglia
Hor versa amaro pianto, & hor sospira;
Hor quasi reo simira
Dalle fascie legato
Dal sonno imprigionato.
poi che per vostra sorte
ei nato pena, condannato morte.
Dunque spirti cavori
meco di voi ciascun rivolto sia
Con celeste armonia
a consolare in parte i suoi dolori.
e nume potente
Quel Figlio gentile,
Che pianger si sente.
e grande nel cielo
Chi mostra si humile
sott horrido gielo.
Gi lalta sua mano
mostr pi dun segno
Dimpero sovrano.
per giuste vendette
Dall alto suo sdegno
Gi pivuer saette.
Hor segni damore
Di porgere intende
il sommo Fattore
amore verace
Dal cielo discende
Con placida face.
Discende senzali
per, che star vuole
nel mondo, mortali.
Hor mentre i vagiti
Diffonde, e si duole,
al sonno sinviti.
Dormi Figlio vago Giglio.
Dogni core Dolce ardore.
China il ciglio,
Dormi Figlio,
China il ciglio,
Dormi Figlio.
that he sheds bitter tears
from his moist eyes and sighs;
that he considers himself
to be a man condemned:
held in his swaddling clothes,
a prisoner of sleep.
For hardly is he born for us,
than he is already condemned to death.
That is why, melodious spirits,
each of you is invited
to console his sorrow with me in a celestial harmony.
He is a mighty God
this noble son
who is heard weeping.
He is great in heaven,
he who appears so humble
in the cruel cold.
already with his hand raised
he has given more than a sign
of his omnipotence.
He has already in his great anger
released the arrows
of a just vengeance.
But today, our lord God
wishes to send us
the sign of his love.
True love
which descends from heaven
with a face of peace.
Certainly without wings, o mortals,
he descends to you,
he who wishes to live on earth.
now, where he suffers and groans
with his pain,
may he find sleep.
sleep my child, beautiful lily,
From every heart sweet ardour.
Close your eyes,
sleep, my child.
Close your eyes,
sleep, my child.
[ 22 ]
wenn er aus feuchten augen
bald bittere Trnen vergiet und bald seufzt;
bald sich als verurteilten betrachtet:
in den Windeln gefesselt,
vom schlaf gefangen.
Denn kaum ist er um euretwillen geboren,
ist er schon zum Tod verurteilt.
Drum, ihr melodischen Geister,
sei jeder von euch aufgefordert,
mit mir gemeinsam in himmlischer Harmonie
ihn in seinen schmerzen zu trsten.
er ist eine machtvolle Gottheit,
dieser edle sohn,
den man weinen hrt.
er ist gro im Himmel,
der sich so niedrig zeigt
in der grausamen Klte.
Frher schon hat er mit erhobener Hand
mehr als nur ein Zeichen
seiner allerhchsten allmacht gegeben,
hat er mit allerhchstem Zorn
pfeile gerechter vergeltung
regnen lassen.
Jetzt aber will Gott der Herr
Zeichen seiner liebe
Uns senden.
Wahrhafte liebe
steigt mit der Fackel des Friedens
vom Himmel hernieder.
ohne Flgel zwar, ihr sterblichen,
steigt er herab,
der auf der erde wohnen will.
Jetzt, wo er in seinen schmezen
leidet und wimmert,
mge er schlummer finden.
schlafe, sohn, schne lilie,
jedes Herzens se Wonne.
schliee die augen,
schlafe sohn,
schliee die augen,
schlafe, sohn.
Quil verse des larmes amres
De ses yeux humides et soupire ;
Quil se considre comme un condamn :
retenu dans ses langes,
prisonnier du sommeil.
Car peine est-il n pour vous,
Quil est dj condamn mort.
Cest pourquoi, esprits mlodieux,
Chacun de vous est-il invit
consoler sa douleur avec moi
Dans une harmonie cleste.
il est un dieu puissant,
Ce noble fils
Que lon entend pleurer.
il est grand dans le ciel,
lui qui se montre si humble
Dans le froid cruel.
il a dj de sa main leve
Donn plus dun signe
De sa toute-puissance.
il a dj dans sa grande colre
Fait pleuvoir les flches
Dune juste vengeance.
mais aujourdhui, Dieu notre seigneur
veut nous envoyer
le signe de son amour.
amour vritable
Qui descend du ciel
Dans sa face paisible.
sans ailes certes, mortels,
il descend vers vous,
lui qui veut habiter sur la terre.
maintenant o il souffre et gmit
Dans la douleur,
puisse-t-il trouver le sommeil.
Dors, mon enfant, beau lys.
Douce flicit de tout cur.
Ferme les yeux,
Dors, mon enfant,
Ferme les yeux,
Dors, mon enfant.
Chiudi homai
i tuoi rai,
Che son dardi
i tuoi sguardi.
son faville
Tue pupille,
China il ciglio
Dormi Figlio.
mosso al canto
Frena il pianto
Che sul volto,
Gode sciolto.
Germe santo
Frena il pianto
mosso al canto
Frena il pianto.
sonno lieto
al suo duolo
spieghi il volo
China il ciglio
Dormi Figlio.
mosso al canto
Frena il pianto.
Si repete, Dormi Figlio
now close
your eyes,
for your looks
are like arrows,
your pupils
are like sparks,
close your eyes,
sleep my child.
moved by the singing,
cease crying
and dry the tears
which run down your face.
sacred seed,
cease crying,
moved by the singing
cease crying.
soft sweet sleep
release you quickly
from your suffering,
close your eyes,
sleep, my child.
moved by the singing
cease crying.
sleep my child is repeated
Hodie Christus natus est
Hodie Christus natus est,
Hodie salvator apparuit
Hodie in terra canunt angeli, letantur archangeli,
Hodie exultant iusti dicenter Gloria in excelsis Deo,
Today Christ is born.
Today the saviour hath appeared.
Today the angels sing on earth, and archangels rejoice.
Today the just exult, saying: Glory to God in the highest,
"noe(l)" is an expression of joy.
[ 11 ]
schliee jetzt
deine augen,
denn pfeile sind,
deine Blicke,
Funken sind
deine pupillen.
schliee die augen,
schlafe, sohn.
Gewiegt vom Gesang
hr auf zu weinen
Trockne die Trnen,
die ber dein antlitz strmen.
Heiliger spross,
hr auf zu weinen,
gewiegt vom Gesang,
hr auf zu weinen.
heiterer schlummer,
breite sich schnell aus
ber seinen schmerz.
schliee die augen,
schlafe, sohn.
Bewegt vom Gesang
hr auf zu weinen.
bersetzung: Gerhard Loescher
Ferme maintenant
Tes yeux,
Car tes regards
sont des flches,
Tes pupilles
sont des tincelles,
Ferme les yeux,
Dors, mon enfant.
mu par le chant,
Cesse de pleurer
et sche les larmes
Qui coulent sur ton visage.
semence sacre,
Cesse de pleurer
mu par le chant
Cesse de pleurer.
sommeil heureux,
rpands-toi vite
sur sa souffrance,
Ferme les yeux,
Dors, mon enfant.
mu par le chant
Cesse de pleurer.
aujourdhui, Christ nous est n,
aujourdhui est n le sauveur.
aujourdhui la terre rsonne du chant des anges, de la
jubilation des archanges. aujourdhui, les justes exultent
en scriant : lou soit Dieu au plus haut des cieux.
"no" est une expression de joie.
Heute wurde Christus geboren,
Heute ist der erlser erschienen.
Heute singen auf erden die engel, jubeln die erzengel.
Heute frohlocken die Gerechten ausrufend:
ehre sei Gott in der Hh'.
noe" ist ein ausdruck der Freude.
Laudate Dominum
laudate Dominum in sanctis eius,
laudate eum in firmamento virtutis eius laudate eum in
virtutibus eius,
laudate eum secundum multitudine magnitudinis eius.
laudate eum in sono tub,
laudate eum in psalterio, et cythara laudate eum in
tympano, & choro,
laudate eum in cordis et organo,
laudate eum in cymbalis benesonantibus,
laudate eum in cymbalis iubilationis:
omnis spiritus laudet Dominum, omnis spiritus laudet
In Diem Natalem Iesv Christi.
(Urban VIII.)
nasceris alme puer gelid sub tempora brum,
nec igne fota mollis excipit thorus membra te nella iaces
arenti nudus in herba inops rignsque rigore, inter humid
nigrantes noctis tenebras, sub paupere tecto,
Tibque deest, ubi recumbat, occipur.
Ut nos non solum doceas, dum linquis olympum,
per hos gradus malorum ad astra progredi,
sed quia nunc iterum cli sol igne us orbem remensus
aure o sedens in essedo ad nos regrediens tendit,
celersque iugales reflectit, ut suam recurat orbitam,
Ceu iani est annum solito de more Kalendis novum
auspicata civitas Quiritium;
Hinc quoque tenato nobis flicior annus puer salutis orbis
author incipit.
Quando quidem vero sul gentem lumine solem,
vetusta quo fugatur umbra criminum,
Te genus humanum noscit, veneratur, adorat,
et excitat sopore victa lumina.
Thou wert born, sweet boy, in cold wintertime, no fire
warmed thee, and no soft bed received thy limbs. Thou
layest naked in dry straw, in need and stiff from cold,
under the black shadows of the damp night, under a poor
roof, and there was no place for thee to lay down thy
head. in order not only to teach us, when thou left mt.
olympus, to reach the stars through these layers of evil,
but now, in turn, that the fiery sun in the heavens, driving
over the world in a golden chariot, strives to return to us
and turn the rapid teams, in order to run their orbit. as,
after the usual customs, the roman community opens the
new Year, there also begins, through thy birth, a happier
year, child, author of the worlds salvation. Because
mankind recognises thee, honours thee, worships thee and
awakens thee, in the true light of the rising sun, before
which the sinful night retreats.
praise God in his sanctuary:
praise him in the firmament of his power.
praise him for his mighty acts:
praise him according to his excellent greatness.
praise him with the sound of the trumpet:
praise him with the psaltery and harp.
praise him with the timbrel and dance:
praise him with stringed instruments and organ.
praise him upon the loud cymbals:
praise him upon the high sounding cymbals.
let everything that hath breath praise the lord.
praise ye the lord.
[ 15 ]
[ 21 ]
lobt Gott in seinem Heiligtum,
lobt ihn in seiner mchtigen Feste!
lobt ihn fr seine groen Taten,
lobt ihn in seiner gewaltigen Gre!
lobt ihn mit dem schall der Hrner,
lobt ihn mit psalter und Harfe!
lobt ihn mit pauken und Chor,
lobt ihn mit saitenspiel und orgel!
lobt ihn mit hellen Zimbeln,
lobt ihn mit klingenden Zimbeln!
alles, was atmet, lobe den Herrn!
Du wirst, holder Knabe, zur Zeit des kalten Winters geboren,
kein Feuer wrmt, und kein weiches Bett nimmt deine
Glieder auf. Du liegst nackt in trockenem stroh, bedrftig
und starr vor Klte, unter den schwarzen schatten der
feuchten nacht, unter einem armen Dach, und dir fehlt der
ort, wo du deinen Kopf niederlegen knntest. so dass du uns
nicht nur lehrst, wenn du den olymp verlsst, durch diese
stufen des bels zu den sternen zu gelangen, sondern dass
nun wiederum des Himmels feurige sonne, den erdkreis
befahrend, auf dem goldenen streitwagen sitzend, zu uns
zurckkehrend strebt und schnelle Gespanne wendet, um
ihre Umlaufbahn zu laufen. Wie nach gewohnter sitte die
Gemeinde der rmer das neue Jahr erffnet, beginnt auch
von hier aus durch deine Geburt fr uns ein glcklicheres
Jahr, Knabe, Urheber des Heils der Welt. Weil die menschheit
dich, die im wahren licht aufgehende sonne, vor der die
sndennacht weicht, erkennt, dich verehrt, dich anbetet und
dich aus dem schlaf erweckt.
Tu es n, gracieux enfant, par une froide nuit dhiver, aucun
feu pour te rchauffer, aucun lit douillet pour taccueillir.
Tu es tendu nu sur la paille sche, dmuni et glac de froid,
sous lombre noire de la nuit humide, sous un toit misrable,
et tu nas pas dendroit o reposer ta tte. si bien que
non seulement tu nous enseignes, en quittant lolympe,
gagner les toiles par ces degrs du malheur mais en plus,
le soleil ardent du ciel, conduisant le globe terrestre, assis
sur son char dor, aspire revenir vers nous et tourne sa
rapide monture pour parcourir sa trajectoire. De mme que
selon la coutume, la communaut des romains inaugure
le nouvel an, ta naissance nous vaut le dbut dune anne
plus heureuse, enfant, origine du salut du monde. parce que
les Hommes te reconnaissent, te rendent grce, tadorent
et te rveillent, Toi soleil levant dans la lumire vritable
devant qui la nuit pcheresse recule.
louez Dieu dans son sanctuaire,
louez-le au firmament de sa puissance !
louez-le pour ses hauts faits,
louez-le pour sa grandeur extrme !
louez-le au son du cor, louez-le sur la harpe et la cithare !
louez-le sur le tambourin et en chantant, louez-le sur le
luth et les orgues !
louez-le sur les cymbales sonores,
louez-le lclat des cymbales !
Que tout ce qui respire loue
le seigneur !
Figlio dormi
luci vaghe, luci belle,
vive stelle
Del mio figlio,
non pi crude al sonno oma
serenate i vostri rai.
mio bambino piccinino,
F la nanna, f la ninna, figlio,
ninna la nanna ninna nanna,
pupilluccie lusinghiere,
ninna la nanna, ninna nanna,
pupilluccie ritrosette,
ritrosette pupillette.
ecco il sonno che lassale,
spiega lale
sul mio figlio,
Dolce sonno te si spetta
Tu lo stringi, tu lalletta.
mio bambino piccinino,
F la nanna, f la ninna, figlio,
ninna la nanna, ninna nanna,
lusingatelo miei canti,
ninna la nanna ninna nanna,
mio dolcissimo ristoro,
mio ricchissimo tesoro.
lovely eyes, charming eyes,
my sons
Bright stars,
Be cruel to sleep no more,
But ever calm your rays.
my little baby,
Go to sleep, go to sleep, my son,
Go to sleep, go to sleep,
Beguiling little eyes,
Go to sleep, go to sleep,
restless little eyes,
restless little eyes.
Here is sleep who assails him,
He spreads his wings
over my son,
sweet sleep, it is your duty,
You embrace him, you charm him.
my little baby,
Go to sleep, go to sleep, my son,
Go to sleep, go to sleep,
Beguile him, oh my songs,
Go to sleep, go to sleep,
my sweetest comfort,
my richest treasure.
[ 23 ]
Chers yeux, beaux yeux,
toiles vives de mon garon,
ne combattez plus le sommeil !
adoucissez vos rayons !
mon enfant, mon tout-petit,
Fais dodo, fais dodo, mon bb,
Dodo. dodo.
petits yeux enchanteurs,
ninna la nanna, ninna, nanna,
petits yeux pleins de dfi,
petits yeux pleins de dfi !
sommeil, tu es l pour le saisir !
Dploie tes ailes
sur mon fils !
Doux sommeil, tu es attendu,
embrasse-le et couche-le.
mon enfant, mon tout-petit,
Fais dodo, fais dodo, mon bb,
ninna la nanna, ninna, nanna.
Bercez-le, mes chants,
ninna la nanna, ninna, nanna.
Toi, ma joie la plus douce,
Toi, mon trsor le plus prcieux !
liebe augen, schne augen,
muntere sterne meines Knaben,
wehrt dem schlaf nicht mehr so rauh nun!
Freundlicher macht eure strahlen!
Du mein Kindlein, winzigkleines,
heia machen, heia machen, Bub,
eiapopeia, eiapopeia.
ugelein, ihr schmeichelnden,
ninna la nanna, ninna, nanna,
ugelein, ihr trotzigen,
o ihr trotzigen uglein ihr!
schlaf, da bist du, ihn zu ergreifen!
Breite die Flgel aus
ber meinem sohn!
Holder schlaf, du wirst erwartet,
umfange ihn und bette ihn.
Du mein Kindlein, winzigkleines,
heia machen, heia machen, Bub,
ninna la nanna, ninna, nanna.
Umschmeichelt ihn, o meine lieder,
ninna la nanna, ninna, nanna.
Du, mein sestes ergtzen,
du, mein kostbarster schatz!
Under the name lecho du Danube the gamba
virtuoso Johann schenck published his Collected so-
natas in 1709 after a concert tour at the viennese
imperial court.
The ensemble Echo du Danube was formed by
the viennese gamba player Christian Zincke. When
in 2003 michael Dcker, Johanna and elisabeth seitz
joined as musical partners this brought a new impe-
tus to the ensemble.
From two initial focus points, seventeenth cen-
tury chamber music and original music with salterio
(psaltery) and harp, the ensemble has developed a
rich repertory in a few years, to which its all-round
vitality bears witness.
important events for Echo du Danube were con-
certs in a concert tour for Hessischer rundfunk,
within the framework of the resonanzen Festival in
the viennese Konzerthaus, the Feste musicali in Co-
logne, the Carinthischer sommer in austria and the
Cracow Festival in poland, as well as concert tours to
libanon, marocco and south Korea.
Their CDs which have appeared so far are Das
partiturbuch des Jacob ludwig (naxos) with newly
discovered chamber music from the middle of the
seventeenth century, Cantate per passione by
Giovanni Ferrandini (accent) and The Wonders of
the World, an english masque (accent), concerts
choisis by Christoph Wagenseil (accent). in ad-
dition, the group has made radio programmes for
Hessischer rundfunk.
ensemBle For earlY mUsiC
The programmes of Echo du Danube are fre-
quently repeats of premire performances, which
have required intensive research and library study.
The members of the ensemble have had some of the
outstanding works published by edition Walhall.
The group sees this often arduous and lengthy
work as an important aspect of the musicians ex-
istence in the field of early music, quite general in
cultural life and a source of new inspiration.
Translation: Christopher Cartwright
and Godwin Stewart
EnGL I sh
le virtuose de la viole de gambe Johann schenk
publia son recueil de sonates sous le nom lecho
du Danube en 1709 suite une tourne la cour
impriale viennoise.
lensemble Echo du Danube fut form par le gam-
biste viennois Christian Zincke. le partenariat musical
avec michael Dcker, Johanna et elisabeth seitz et
porteur dimpulsions nouvelles depuis 2003.
les deux sources dintrt, la musique de chambre
du Xviie sicle et la musique originale avec salterio et
harpe, ont permis lensemble de dvelopper en peu
de temps un rpertoire riche, ainsi quen tmoigne sa
vitalit omniprsente.
ont t des vnements importants pour lecho
du Danube des concerts dans le Konzerthaus viennois
lors dune tourne pour le Hessischer rundfunk dans
le cadre du resonanzen Festival, les Feste musicali
de Cologne, le Carinthischer sommer en autriche,
et le Festival de Krakovie en pologne, ainsi que des
tournes au liban, maroc et en Core du sud.
leurs CD parus jusquici sont Das partiturbuch
des Jacob ludwig (paru chez naxos), un recueil
de musique de chambre du milieu du Xviie sicle
rcemment dcouverte, Cantate per passione de
Giovanni Ferrandini (accent), The Wonders of the
World, an english masque (accent) et concerts
choisis par Georg Wagenseil. en outre, cet en-
semble sest produit la radio pour le Hessischer
ensemBle De mUsiQUe anCienne
les programmes de lecho du Danube sont sou-
vent des reprises de premires qui ont ncessit des
recherches intensives. les membres de lensemble ont
procd ldition de quelques uvres exception-
nelles chez edition Walhall.
lensemble considre ce travail souvent ardu et
long comme un aspect important de lexistence dun
musicien dans le milieu de la musique ancienne, assez
gnralis dans la vie culturelle et une source dins-
piration nouvelle.
Traduction : Christopher Cartwright
et Godwin Stewart
F ranaI s
ensemBle Fr alTe mUsiK
Unter dem namen lecho du Danube (zu
Deutsch: das echo der Donau) verffentlichte 1709
der Gambenvirtuose Johann schenck nach Konzert-
reisen an den Wiener Kaiserhof seine sonatensamm-
Das ensemble Echo du Danube gruppiert sich um
den Wiener Gambisten Christian Zincke. neue impul-
se bringt seit 2003 die musikalische partnerschaft
mit michael Dcker sowie mit Johanna und elisabeth
aus den ursprnglich zwei schwerpunkten, Kam-
mermusik des 17. Jahrhunderts und originaler musik
mit salterio und Harfe, hat sich in wenigen Jahren
ein reiches repertoire entwickelt, das die umfassende
vitalitt des ensembles bezeugt.
Wichtige stationen von Echo du Danube waren
Konzerte in der Konzertreihe des Hessischen rund-
funks, im rahmen des resonanzen-Festivals im
Wiener Konzerthaus, der Feste musicali Kln des
Carinthischen sommers/sterreich, des Krakau-
Festivals/polen sowie Konzertreisen nach marokko,
in den libanon und nach sdkorea.
Bisher als CD erschienen sind Das partiturbuch
des Jacob ludwig (naxos) mit neuentdeckter Kam-
mermusik aus der mitte des 17. Jahrhunderts, Can-
tate per passione von Giovanni Ferrandini (accent),
The Wonders of the World an english masque (ac-
cent) und concerts choisis von Christoph Wagenseil
Darber hinaus realisierte die Gruppe ra dio-
produktionen mit dem Hessischen rundfunk.
programme von Echo du Danube sind nicht selten
neue Urauffhrungen, die intensive recherchen
und Bibliotheksarbeit voraussetzen. einige der her-
ausragenden Werke wurden von den mitgliedern des
ensembles bei der edition Walhall verffentlicht.
Diese oft mhsame und langwierige arbeit sieht
die Gruppe als wichtigen aspekt des musikerdaseins
im Bereich der alten musik, des Kulturlebens ganz
allgemein und als Quelle neuer inspiration.
recorded at melanchthon-Kirche, Cologne, Germany
recording producer: Christian schmitt, recording engineer: Kerstin Diegel,
eine produktion des Westdeutschen rundfunks Kln, 2009
lizenziert durch die WDr mediagroup licensing GmbH
executive producer: Dr. richard lorber
under worldwide licence to aCCenT Tonproduktion
2010 accent
aCC 24231
DEut sch
Four shephards ...
Johanna Seitz, Michael Dcker, Christian Zincke, Elisabeth Seitz sowie Selma, Fritzi, Lotti, Trudi, Erwin, Rudi, Daisy u.a.
Clementine Jesdinsky Franz Vitzthum Christian Dietz Markus Flaig
at work