Vous êtes sur la page 1sur 108

Cet ouvrage a t expliqu littralement, traduit en franais et

annot par Maurice Croiset, ancien professeur de lUniversit.


V. 1.1 : Grard Grco 2010 Composition avec XeT
E
Xet fonte Adobe
Minion daprs les images de T. Liotard, juxta.free.fr Cette rdition de la
traducion juxtalinaire du Catilina de Sallue par Grard Grco e mise
a diqosition selon les termes de la licence Creative Commons Paternit -
Pas dUtilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales a lIdentique
3.0 Unported. Les autorisations au-dela du champ de cette licence peuvent
tre obtenues a ladresse ris013md (at) hotmail.com. Le contrat ediqonible
en ligne http ://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ ou par courrier
poal a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco,
California 94103, USA.
29700. Imprimerie L.uUvi rue de Fleurus, 9, a Paris
LES
AUTEURS LATINS
ixviiqUis u.vvis Ui mi1uoui oUviiii
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES
iUi ii11iv.ii i1 ,Ux1.iii.ivi vvisi1.1 ii mo1 X mo1 vv..is
i viu.vu uis mo1s i.1is covvisvou.1s
i.U1vi covvic1i i1 vviciuii uU 1ix1i i.1i
avec des arguments et des notes
PAR UNE SOCIETE DE PROFESSEURS
i1 ui i.1iis1is
SALLUSTE
CATILINA
PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET C
79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
1894
AVIS
vii.1iv X i. 1v.uUc1io ,Ux1.iii.ivi
On a runi par des traits, dans la traducion juxtalinaire,
les mots franais qui traduisent un seul mot latin.
On a imprim en italique les mots quil tait ncessaire
dajouter pour rendre intelligible la traducion littrale, et qui
navaient pas leur quivalent dans le latin.
Enn, les mots placs entre parenthses, dans le franais,
doivent tre considrs comme une seconde explication, plus
intelligible que la version littrale.
ARGUMENT ANALYTIQUE.
DU CATILINA.
I-IV. Pviv.ci. I. Tout homme qui aqire a slever au-dessus
de la brute doit y tendre par les facults de leqrit plutot que par les
qualits du corps. Mais lequel, de leqrit ou du corps, contribue le
plus au succs militaire : II. Cette queion, longtemps indcise,
fut tranche en faveur de leqrit, du jour o la cupidit eut multipli
les guerres parmi les mortels. Il serait a dsirer quon dployat
dans la paix la mme nergie morale quon dploie a la guerre : les
rvolutions seraient plus rares ; car ce qui fait les rvolutions, ce que
le pouvoir tend toujours a passer du moins mritant au plus mritant.
E-ce vivre, dailleurs, que de vivre pour la seule volupt : Vivre
rellement, ce aqirer a la gloire, soit par quelque acion dclat, soit
par quelque noble talent. III. Sil e beau de servir lEtat par des
hauts faits, il ne pas sans mrite non plus de raconter ces hauts
faits. Sallue a commenc par la carrire acive, il a ambitionn les
charges publiques : il na vu quintrigues autour de lui, et na prouv
que dboires. IV. Dgot de cet essai, et jugeant dailleurs indigne
dun homme libre de sadonner a lagriculture, a la chasse, etc., il se
vou aux travaux littraires et a rsolu de raconter successivement les
faits les plus mmorables de lHioire romaine. Il va dbuter par la
conjuration de Catilina.
V. Portrait de Catilina. Naturellement enclin au mal, il eentrain
dailleurs par la corruptiongnrale. Sallue voit la loccasiondune
digression sur lhioire et les progrs de cette corruption.
VI-XIII. Diuvissio. VI. Fondation de Rome. Acivit et ver-
tus des premiers Romains. Rois et snat. La royaut, dgnre en ty-
rannie, e remplace par le consulat. VII. Nouvel lan imprim
au mrite par ce retour a la libert. Murs admirables de la jeunesse.
Magniques consquences, que lauteur ne peut quindiquer en pas-
sant. VIII. Et pourtant, o caprices de la Fortune ! Rome na point la
clbrit dAthnes, parce qua Rome les hommes de mrite ont tous
1
2 .vuUmi1 ..iv1iqUi.
t des hommes dacion, plus jaloux de faire eux-mmes de grandes
choses que de raconter les hauts faits des autres. IX. Suite du ta-
bleau des murs des anciens Romains. Deux mots rsument toute
cette poque : intrpidit, quit. X. Cependant les succs magni-
ques dus a ces vertus amnent les richesses, et avec elles la cupidit
et lambition, qui remplacent tontes les vertus par autant de vices.
XI. Plus exclusive de tout mrite que lambition, la cupidit surtout
exerce dareux ravages dans les ames, a partir du retour de Sylla vic-
torieux avec une arme corrompue par le sjour de lAsie. XII. Ds
lors les richesses seules donnent droit a tout. Aussi ne voit-on plus que
brigandages, gaqillages, excs de toute nature. XIII. Or, de lexcs
qui ruine au crime qui fournit les moyens de se livrer a des excs nou-
veaux, la pente e insensible.
XIV. Catilina trouva donc sans peine des satellites dans ce foyer de
corruption. Il recherchait surtout lintimit des tout jeunes gens, plus
souples a la sducion et ne ngligeait rien pour se les attacher.
XV. Perdu de dbauches ds sa premire jeunesse, Catilina e
souponn davoir tu son propre ls pour rendre plus facile son
union avec Aurlia Oreilla. Sallue voit dans ce crime prsum lun
des principaux motifs qui hatrent la conjuration.
XVI. Moyens employs par Catilina pour dresser au crime les
jeunes gens. Ltat de la socit et labsence de toutes forces rpressives
lencouragent a raliser ses projets.
XVII. Convocation et numration des principaux conjurs.
XVIII-XIX. Diuvissio. Catilina du ree nen e pas a son
coup dessai : deux ans auparavant, il a dja complot avec Autronius
et Cn. Piso dassassiner consuls et snateurs ; le complot a deux fois
chou. Cn. Piso a pri assassin en Eqagne.
XX. Retour a la seconde conjuration ; discours un peu vague de
Catilina aux conjurs runis chez lui.
XXI. Les conjurs insient pour obtenir des renseignements plus
prcis. Catilina les satisfait, leur recommande sa candidature au
consulat, et les renvoie pleins dardeur.
XXII. Tradition contee, daprs laquelle Catilina, au moment
dexiger de ses complices un serment solennel, leur aurait fait boire
un mlange de vin et de sang.
XXIII. Cependant un des conjurs dvoile la conjuration a sa
maitresse, qui de son cot garde mal le secret. En prsence du pril,
.vuUmi1 ..iv1iqUi. 3
on porte Cicron au consulat.
XXIV. Catilina furieux redouble dacivit, et recrute de nouveaux
complices dans toutes les classes de la socit, mme des femmes.
XXV. Portrait de Sempronia.
XXVI. Catilina se remet sur les rangs pour lanne suivante. Nou-
velles trames, toujours djoues, contre les jours du consul. Rsolu-
tion dessayer de la guerre ouverte.
XXVII. Emissaires envoys par toute lItalie. Nouvelle convocation
des principaux conjurs ; nouvelles communications de Catilina.
XXVIII. Deux des conjurs se chargent dassassiner Cicron : ils
chouent encore. Manlius en Etrurie.
XXIX. Cicron saisit le snat de laaire : dcret.
XXX. Bruits divers rpandus dans Rome au sujet de plusieurs
soulvements en Italie. Envoi de troupes sur plusieurs points. Dcrets
de sret publique.
XXXI. Conernation gnrale. Catilina au snat : accueil quil y
reoit de Cicron et de lordre entier : il sort en profrant des menaces.
XXXII. Il part pour le camp de ses complices, non sans charger
quelques conjurs de poursuivre dans Rome mme lexcution de ses
desseins.
XXXIII. Insolent manifee, sous forme de supplique, adress par
larme rebelle a Q. Marcius Rex.
XXXIV. Rponse de Q. Marcius. Catilina, pour donner le
change sur le but de son dpart, crit aux citoyens les plus inuents
quil sexile volontairement a Marseille.
XXXV. L. Catulus lit en plein snat une lettre toute dirente de
ce mme Catilina.
XXXVI. Catilina et Manlius sont dclars ennemis. Nouveaux
dcrets de sret publique. Sallue sarrte avec triesse sur le
contrae quore a cette poque la grandeur du peuple romain avec
lobination de tant de furieux a couvrir de ruines le sol de la patrie.
XXXVII. Eneet, les conjurs ne sont pas seuls hoiles : les projets
de Catilina sont gots de toute la populace, des anciens soldats de
Sylla, des ls des anciens proscrits, de tout ce qui nappartient pas au
parti du snat.
XXXVIII et XXXIX(1 partie). Diuvissio. Ici lauteur eamen
a montrer : 1 comment Crassus et Pompe, en rendant au tribunal ses
4 .vuUmi1 ..iv1iqUi.
prrogatives abolies par Sylla, rent revivre la discorde entre les pa-
triciens et les plbiens ; 2 comment toutefois les immenses pouvoirs
cons a Pompe amoindrirent la puissance populaire ; 3 comment
enn le complot remit tout en queion.
XXXIX (2 partie). Retour a la conjuration. Menes de Lentulus a
Rome.
XL. Dmarches auprs des dputs des Allobroges, alors a Rome.
Ou les met dans le secret du complot.
XLI. Hsitations des Allobroges. La fortune de la Rpublique
lemporte : ils font sous main des dnonciations, tout en continuant
a feindre le plus grand zle pour la conjuration.
XLII. Mouvements du nord au sud de lItalie. Arreations.
XLIII. Nouveaux dtails sur les menes des conjurs dans Rome :
diribution des roles ; impatience de Cthgus.
XLIV. Les Allobroges obtiennent des conjurs des pices crites et
scelles.
XLV. Ils se mettent enroute avec lundes conjurs dans la direcion
du camp des rebelles. Cicron les fait arrter avec escortes et bagages.
XLVI. Emotions diverses du consul. Il mande les conjurs
compromis et les traduit devant le snat.
XLVII. La ils sont confronts avec les Allobroges, convaincus, et
retenus prisonniers.
XLVIII. Revirement dans les ides de la foule : enthousiasme pour
le consul. Crassus e dnonc au snat : la dnonciation e rpu-
te fausse ; Sallue ne semble pas croire quelle ait t machins par
Cicron.
XLIX. Toujours e-il que Cicron, press par Catulus et Pison de
faire accuser Csar, ne cda point, et quils durent agir personnelle-
ment par lintrigue et le mensonge pour rendre odieux leur ennemi.
L. Menes des prisonniers. Cicron convoque le snat, et le met
durgence eu demeure de atuer sur leur sort. Avis divers.
LI. Discours de Csar contre la peine de mort.
LII. Discours de Caton pour la peine de mort.
LIII (1 partie). Dcret conforme a lavis de Caton.
LIII (2 partie) et LIV. Diuvissio. LIII (2 partie). Lauteur,
amen a rchir sur les causes de la puissance romaine, les trouve
dans le mrite minent dun petit nombre dhommes a certaines
.vuUmi1 ..iv1iqUi. 3
poques ; par exemple, de Caton et Csar a lpoque dont il crit
lhioire. LIV. Parallle de Caton et Csar.
LV. Arm du dcret du snat, Cicron, pour prvenir toute ten-
tative en faveur des condamns, se hate de les faire trangler dans la
prison.
LVI. Cependant Catilina organisait rapidement son arme, vitant
avec soin toute rencontre jusqua larrive des renforts quil attendait
de Rome.
LVII. A la nouvelle de la mort de ses complices et en prsence
des nombreuses dsertions quelle occasionne, il songe a fuir ; mais
il trouve toutes les issues fermes et na plus dautre parti que celui
dengager lacion.
LVIII. Discours de Catilina a ses soldats.
LIX. Diqositions des deux armes pour le combat.
LX. Engagement. Lutte acharne. Eorts inutiles, dfaite et mort
de Catilina.
LXI. Aqec du champ de bataille. Rexions sur lintrpidit des
rebelles. Pertes cruelles et motions diverses des vainqueurs.
C. CRISPI SALLUSTII
CATILINA.
I. Omnis' homines, qui sese udent prare` ceteris
animalibus, summa ope niti decet vitam silentio ne tran-
seant, veluti pecora, qu natura prona` atque ventri obe-
dientia nxit. Sed nora omnis vis in animo et, corpore
sita e : animi imperio, corporis servitio magis utimur ;
alterum nobis cum Dis, alterum cum belluis commune
e. Quo mihi recius esse videtur ingenii quam virium
opibus gloriam qurere, et, quoniam vita ipsa qua frui-
mur brevis e, memoriam nori quam maxume longam
ecere : nam divitiarum et form gloria uxa atque fra-
gilis e, virtus clara ternaque habetur. . . . . . . . .
I. Tout homme qui aqire a se diinguer du ree des
animaux doit faire tous ses eorts pour ne point traverser
silencieusement la vie, comme la brute que la nature a
courbe vers le sol et asservie a ses apptits. Notre tre,
a nous, ne complet que par lensemble dune ame et dun
corps : par lame, nous sommes plus maitres ; par le corps,
plus esclaves : maitres, avec les Dieux ; esclaves, avec les
btes. Aussi me semble-t-il plus raisonnable de tendre a la
gloire par les facults de leqrit que par les forces du corps,
et, puisque par elle-mme la vie dont nous jouissons e
courte, dassurer a notre mmoire la plus longue dure
possible : car la gloire que donnent les richesses et la beaut
e passagre et fragile ; le mrite, au contraire, e un bien
clatant, imprissable. Cependant ce fut longtemps lobjet
SALLUSTE.
CATILINA.
I. Decet
omnis homines,
qui udent sese prare
ceteris animalibus,
niti summa ope
ne transeant vitam
silentio,
veluti pecora,
qu natura nxit
prona
atque obedientia ventri.
Sed nora vis omnis
sita e
in animo et corpore :
utimur magis
imperio animi,
servitio corporis ;
alterum
e commune nobis cum Dis,
alterum
cum belluis.
Quo videtur mihi
esse recius
qurere gloriam
opibus ingenii
quam virium,
et, quoniam vita
qua fruimur
e brevis ipsa,
ecere memoriam nori
quam maxume longam :
nam gloria divitiarum
et form
e uxa atque fragilis,
virtus habetur
clara ternaque.
I. Il convient
tous les hommes,
qui ont-a-cur eux-mmes lemporter
sur tous-les-autres animaux,
seorcer par le plus grand eort
pour quils ne passent pas la vie
dans le silence (lobscurit),
comme les brutes,
que la nature a faites
penches-en-avant
et obissant a leur ventre (a leurs apptits).
Mais notre tre complet
e situ (consie)
dans une ame et un corps la fois :
nous nous servons davantage
du commandement de lame,
et de lesclavage du corps ;
lun (le commandement de lame)
e commun a nous avec les Dieux,
lautre (lesclavage du corps)
avec les btes.
Ce pourquoi il semble a moi
tre plus jue
de rechercher la gloire
par les ressources de leqrit
que par celles des forces du corps,
et, puisque la vie
dont nous jouissons [ turellement),
e courte elle-mme (par elle-mme, na-
de rendre la mmoire de nous
le plus possible longue :
car la gloire des richesses
et de la beaut
e glissante et fragile,
mais le mrite e possd
clatant et ternel.
8 c.1iii..
Sed diu magnuminter mortalis certamen fuit, vine corpo-
ris an virtute animi res militaris magis procederet : namet,
priusquam incipias, consulto, et, ubi consulueris, mature
faco opus e ; ita utrumque, per se indigens, alterum al-
terius auxilio eget.
II. Igitur initio reges (nam in terris nomen imperii id
primum fuit) diversi, pars ingenium, alii corpus exer-
cebant : etiam tum' vita hominum sine cupiditate agi-
tabatur` ; sua cuique satis placebant. Poea vero quam
in Asia Cyrus, in Grcia Lacedmonii et Athenienses,
cpere urbes atque nationes subigere, lubidinem` domi-
nandi causambelli habere, maxumamgloriaminmaxumo
imperioputare, tumdemumpericuloatque negotiis com-
pertum e in bello plurimum ingenium posse. Quod si
regum atque imperatorum animi virtus in pace ita uti in
bello valeret, quabilius atque conantius sese res hu-
man haberent, neque aliud alio ferri, . . . . . . . . .
dun grand dbat parmi les mortels, que de savoir laquelle des deux, de
la force du corps ou de lnergie de lame, contribuait le plus au succs
militaire : cequeneet il faut, avant lengagement, de la rexion ; aprs
la rexion, de la promptitude dans lexcution ; et ainsi lune et lautre
force, insusantes isolment, ont besoin de se prter un mutuel appui.
II. Dans le principe donc, les rois (car ce fut la sur la terre le premier
nom du pouvoir), partags davis, exeraient les uns leqrit, les autres le
corps : alors encore la vie des hommes se passait exempte de cupidit ;
chacun se contentait assez volontiers de ses propres biens. Mais quand
Cyrus en Asie, les Lacdmoniens et les Athniens en Grce, eurent
commenc a soumettre des villes et des nations, a trouver dans la passion
de dominer une cause susante de guerre, a mesurer ltendue de la
gloire sur celle de la puissance, alors enn lexprience et la pratique
tablirent nettement limmense supriorit de leqrit dans les oprations
militaires. Que si les rois et les dpositaires quelconques du pouvoir
dployaient la mme force dame entemps de paix quentemps de guerre,
les choses humaines se maintiendraient plus gales et plus ables, et lon
ne verrait point } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 9
Sed magnum certamen
fuit diu inter mortalis,
resne militaris
procederet magis
vi corporis
an virtute animi :
nam opus e et consulto,
priusquam incipias,
et faco mature,
ubi consulueris ;
ita utrumque,
indigens per se,
eget
alterum auxilio alterius.
II. Igitur
initio reges
(nam id fuit in terris
primum nomen imperii)
diversi
exercebant pars ingenium,
alii corpus :
etiam tum vita hominum
agitabatur sine cupiditate ;
sua placebant satis cuique.
Poea vero quam
Cyrus in Asia,
Lacedmonii et Athenienses
in Grcia,
cpere subigere
urbes atque nationes,
habere causam belli
lubidinem dominandi,
putare maxumam gloriam
in maxumo imperio,
tum demum compertum e
periculo atque negotiis
ingenium posse plurimum
in bello.
Quod si virtus animi
regum atque imperatorum
valeret in pace
ita uti in bello,
res human sese haberent
quabilius
atque conantius ;
neque cerneres
aliud ferri alio,
Pourtant un grand dbat
fut longtemps entre les mortels,
pour savoir si la chose guerrire
russissait plus
par la force du corps
ou par lnergie de lame :
car besoin e et de dlibration,
avant que tu commences, [ prompte),
et dacion-faite promptement (dexcution
ds que tu auras dlibr ;
ainsi lune et lautre force,
insusante par soi-mme,
a-besoin
lune du secours de lautre.
II. Or-donc
au commencement les rois
(car ce fut sur la terre
le premier nom du pouvoir)
dirents davis
exeraient une partie leqrit,
dautres le corps :
encore alors la vie des hommes
se passait sans cupidit ;
ses biens plaisaient assez a chacun.
Mais aprs que
Cyrus en Asie,
les Lacdmoniens et les Athniens
en Grce,
commencrent a soumettre
des villes et des nations,
a tenir pour cause de guerre
la passion de dominer,
a penser la plus grande gloire
tre dans le plus grand pouvoir,
alors seulement il fut prouv
par lexprience et les aaires (la pratique)
leqrit pouvoir beaucoup
a la guerre.
Que si lnergie dame
des rois et des gouvernants
se-montrait-forte dans la paix
ainsi comme a la guerre,
les choses humaines se maintiendraient
plus galement
et avec-plus-de-abilit ;
et tu ne verrais pas [ voir se dplacer),
une autre chose tre porte ailleurs (de pou-
10 c.1iii..
neque mutari ac misceri omnia cerneres : nam imperium
facile iis artibus retinetur, quibus initio partume. Verum
ubi pro labore desidia, pro continentia et quitate' lubido
atque superbia invasere, fortuna simul cum moribus im-
mutatur. Ita imperium semper ad optumum quemque a
minus bono` transfertur. Qu homines arant`, navigant,
dicant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales, de-
diti ventri atque somno, indoci incultique, vitam sicuti
peregrinantes transegere ; quibus, profeco contra natu-
ram, corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vi-
tam mortemque juxta umo, quoniam de utraque si-
letur. Verumenimvero is demum mihi vivere atque frui
anima videtur, qui, aliquo negotio intentus, prclari faci-
noris aut artis bon famam qurit : sed in magna copia
rerum aliud alii natura iter oendit.
III. Pulchrum e bene facere reipublic' ; etiam bene
dicere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ces dplacements dautorit, ces mutations, ces bouleversements
perptuels : car le pouvoir se conserve sans peine par les mmes
moyens qui lont acquis dabord. Mais ds que le travail a fait place a
la paresse, la modration et leqrit dgalit au caprice et a lorgueil,
la fortune change avec les murs. Ainsi le pouvoir passe toujours de
celui qui mrite moins au plus mritant. Agriculture, navigation, ar-
chitecure, tout obit au mrite. Cependant que de mortels, esclaves
de leurs sens du sommeil, ignorants et grossiers, traversrent la vie
en simples voyageurs, demandant, contre le vu formel de la na-
ture, toutes leurs volupts au corps, et ne voyant dans lame quun
fardeau ! Pour moi je ne mets pas de dirence entre leur vie et leur
mort, puisquonne parle ni de lune ni de lautre. Aufondcelui-la seul
me parait vritablement vivre et jouir de soname, qui, livr a quelque
occupation acive, cherche a se faire un nom soit par de belles ac-
tions, soit par un talent diingu : du ree, dans la varit innie
des choses humaines, la nature montre a chacun une voie dirente.
III. Il e beau de bien servir lEtat ; bien dire ne pas non plus
c.1iii.. 11
neque omnia mutari
ac misceri :
nam imperium
retinetur facile iis artibus,
quibus partum e initio.
Verum ubi desidia
pro labore,
lubido atque superbia
pro continentia
et quitate
invasere,
fortuna immutatur
simul cum moribus.
Ita imperium semper
transfertur a minus bono
ad quemque optumum.
Qu homines arant,
navigant, dicant,
omnia parent virtuti.
Sed multi mortales,
dediti ventri atque somno,
indoci incultique,
transegere vitam
sicuti peregrinantes :
quibus,
profeco contra naturam,
corpus fuit voluptati,
anima oneri.
Ego umo juxta
vitam mortemque eorum,
quoniam siletur
de utraque.
Verumenimvero is demum
videtur mihi vivere
atque frui anima,
qui,
intentus aliquo negotio
qurit famam
prclari facinoris
aut artis bon :
sed natura,
in magna copia rerum,
oendit
alii aliud iter.
III. E pulchrum
facere bene reipublic ;
bene dicere etiam
ni tout tre chang
et tre boulevers :
car le pouvoir
e conserv facilement par ces moyens,
par lesquels il fut acquis au dbut.
Mais ds que la paresse
au lieu du travail,
le caprice et lorgueil
au lieu de la modration
et de leqrit-dgalit-et-dquit
ont fait-invasion,
la fortune e change
en mme temps avec les murs.
Ainsi le pouvoir toujours
e transfr dun moins habile
a tout homme le plus capable.
Ce que les hommes labourent,
naviguent, batissent,
tout obit au mrite.
Mais beaucoup de mortels,
livrs a leur ventre et au sommeil,
ignorants et incultes,
traversrent la vie
comme des gens qui voyagent :
auxquels,
assurment contre nature, [ plaisir),
le corps fut a volupt (un inrument de
lame fut a fardeau (un fardeau).
Moi jeime de mme (aussi peu)
la vie et la mort deux,
puisquon se tait
sur lune et lautre.
Mais-certes celui-la seulement
semble a moi vivre
et jouir de son ame,
qui,
appliqu a quelque occupation,
cherche la renomme
dune illure acion
ou dun exercice (talent) louable :
au ree la nature,
dans la grande quantit des choses,
montre un homme une route
a un autre une autre route.
III. Il e beau
de faire bien pour la rpublique ;
bien dire aussi
12 c.1iii..
haud absurdum e : vel pace vel bello clarum eri licet :
et qui fecere, et qui faca aliorum scripsere, multi laudan-
tur. Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria se-
quatur' scriptorem et aucorem rerum, tamen in primis
arduum videtur res geas scribere : primum, quod faca
dicis sunt exquanda` ; dehinc, quia plerique, qu de-
lica reprehenderis, malivolentia` et invidia dica putant ;
ubi de magna virtute et gloria bonorum memores, qu
sibi quisque facilia facu putat, quo animo accipit ; su-
pra ea, veluti ca, pro falsis ducit. Sed ego adolescentulus
initio, sicuti plerique, udio ad rempublicam latus sum,
ibique mihi advorsa multa fuere : nam pro pudore, pro
abinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vige-
bant. Qu tametsi animus aqernabatur insolens mala-
rum artium, tamen inter tanta vitia imbecilla tas, am-
bitione corrupta, tenebatur ; ac me, quum ab reliquorum
sans valeur : la paix comme la guerre peut donner la clbrit : beau-
coup sont cits avec loge pour avoir agi, beaucoup pour avoir crit
les acions des autres. Quant a moi, dt la gloire de lcrivain reer
inniment au-dessous de celle qui sattache a lauteur des faits, je re-
garde comme particulirement dicile dcrire lhioire : dabord,
parce quil faut proportionner le langage aux faits ; ensuite, parce que
la plupart des leceurs, si vous reprenez la moindre faute, imputent
votre blame a la malveillance et a lenvie : vantez-vous le mrite mi-
nent et la gloire dun hros : chacun admet volontiers ce quil croit
facile pour lui-mme ; dans tout ce qui passe sa porte, il ne voit que
cions, et partant que mensonges. Tout jeune encore, mes gots me
portrent dabord, comme tant dautres, vers les aaires publiques,
et la je rencontrai biendes dboires : aulieude la modeie, dudsin-
tressement, du mrite, laudace, la corruption, la cupidit rgnaient
partout. Bien que mon cur, tranger a ces criminelles pratiques,
les rejetat avec ddain, ma faible jeunesse, sduite par lambition, ne
sen trouvait pas moins retenue au milieu de tant } } } }
c.1iii.. 13
haud e absurdum :
licet eri clarum
vel pace vel bello :
et qui fecere,
et qui scripsere
faca aliorum,
laudantur multi.
Ac tametsi gloria
haudquaquam par
sequatur scriptorem
et aucorem rerum,
videtur tamen arduum
in primis
mihi quidem
scribere res geas :
primum, quod faca
sunt exquanda dicis ;
dehinc, quia plerique
putant dica malivolentia
et invidia
delica qu reprehenderis ;
ubi memores
de magna virtute
et gloria bonorum,
quisque accipit animo quo
qu putat
facilia facu sibi ;
supra ea,
ducit pro falsis,
veluti ca.
Sed ego adolescentulus,
sicuti plerique,
latus sum udio initio
ad rempublicam,
ibique multa
fuere advorsa mihi :
nam pro pudore,
pro abinentia,
pro virtute,
audacia, largitio, avaritia
vigebant.
Et tametsi animus
insolens malarum artium
aqernabatur ea,
tamen tas imbecilla,
corrupta ambitione,
tenebatur inter tanta vitia ;
ne pas sot (sans mrite) :
il e-possible de devenir clbre
ou par la paix ou par la guerre :
et des gens qui ont agi,
et des gens qui ont crit
les aces des autres,
sont lous nombreux.
Et quand mme une gloire
nullement gale
devrait suivre lcrivain
et lauteur des faits,
il semble pourtant dicile
en premire ligne
a moi du moins
dcrire les faits accomplis par dautres :
dabord, parce que les faits
sont a-galer par les expressions,
ensuite, parce que la plupart des leeurs
croient dites par malveillance
et par jalousie
les fautes que tu auras reprises ;
lorsque tu fais-mention
du grand mrite
et de la grande gloire des bons citoyens,
chacun accepte dun eqrit gal (de bonne
les faits quil pense [grace)
aiss a accomplir pour soi ;
ceux qui slvent au-dessus de ceux-la,
il les tient pour faux,
comme sils taient controuvs.
Or moi tout-jeune,
comme la plupart des jeunes gens.
je fus port par got dabord
vers les aaires-publiques,
et la beaucoup de choses
furent contraires a moi :
car au lieu de la rserve,
au lieu du dsintressement,
au lieu du mrite,
audace, largesse, cupidit
taient-en-vigueur.
Et quoique mon ame,
non-faite aux mauvaises pratiques,
rejetat-avec-ddain ces vices,
pourtant mon age faible,
sduit par lambition,
tait retenu au milieu de si-grands vices ;
14 c.1iii..
malis moribus dissentirem, nihilominus honoris cupido
eadem qu ceteros, fama atque invidia vexabat'.
IV. Igitur ubi animus ex multis miseriis atque pericu-
lis requievit, et mihi reliquam tatem a republica procul
habendamdecrevi, non fuit consiliumsecordia` atque de-
sidia bonum otium conterere ; neque vero agrum colendo
aut venando, servilibus` ociis intentum, tatem agere ;
sed a quo incepto udio me ambitio mala detinuerat, eo-
demregressus, atui res geas populi Romani carptim, ut
quque memoria digna videbantur, perscribere ; eo ma-
gis quod mihi a qe, metu, partibus reipublic, animus
liber erat. Igitur de Catilin conjuratione, quam veris-
sume potero, paucis absolvam : nam id facinus in primis
ego memorabile exiumo sceleris atque periculi novitate.
De cujus hominis moribus pauca prius explananda sunt,
quam initium narrandi faciam.
de vices ; et tout en condamnant la corruption des autres, comme
eux avide dhonneurs, comme eux aussi jtais dchir par la mdi-
sance et lenvie.
IV. Lorsquenn, aprs bien des tourments et bien des preuves,
mon ame eut retrouv quelque calme ; lorsque jeus arrt de passer
le ree de mes jours loin des aaires, je ne songeai point a user dans
lindolence et loisivet de prcieux loisirs ; pas davantage a cultiver
la terre ou a chasser, enchainant ma vie a de serviles devoirs ; mais
revenant a des travaux autrefois commencs et dont une funee
ambition mavait tenu loign, je rsolus de choisir dans lhioire
du peuple romain les faits qui me semblaient les plus dignes de
mmoire, pour les traiter a fond ; dautant plus que mon eqrit
tait libre de toute eqrance, de toute crainte, de tout eqrit de
parti. Je retracerai donc brivement, mais compltement et avec
toute la vrit possible, la conjuration de Catilina, lun des faits les
plus mmorables, a mon avis, par la nouveaut du crime comme
par celle du pril. Quelques mots dabord sur le caracre de cet
homme, avant dentrer dans le rcit.
c.1iii.. 13
ac, quum dissentirem
ab malis moribus reliquorum,
nihilominus
eadem cupido honoris
vexabat me
fama atque invidia,
qu ceteros.
IV. Igitur
ubi animus requievit
ex multis miseriis
atque periculis,
et decrevi reliquam tatem
habendam mihi
procul a republica,
consilium non fuit
conterere bonum otium
secordia atque desidia ;
neque vero agere tatem
colendo agrum,
aut venando,
intentum
ociis servilibus ;
sed regressus eodem,
a quo udio incepto
ambitio mala
detinuerat me,
atui perscribere
res geas populi Romani,
carptim,
ut quque videbantur
digna memoria ;
eo magis
quod animus erat mihi
liber a qe, metu,
partibus reipublic.
Igitur absolvam paucis
de conjuratione Catilin,
quam verissume potero :
nam ego exiumo
id facinus
memorabile in primis,
novitate sceleris
atque periculi.
De moribus cujus hominis
pauca sunt explananda
priusquam faciam initium
narrandi.
et, quoique je fusse loign-dinclination
des mauvaises murs des autres,
nanmoins
le mme dsir dhonneurs
me tourmentait
par les propos mauvais et par lenvie,
lequel tourmentait aussi les autres.
IV. Donc
ds que mon ame se reposa
au sortir de beaucoup de tourments
et dpreuves,
et que je rsolus le ree de la vie
devoir tre pass par moi
loin des aaires-publiques,
mon intention ne fut pas
duser un prcieux loisir
dans lapathie et la paresse ;
ni vraiment de passer ma vie
en cultivant un champ,
ou en chassant,
appliqu
a des foncions serviles ;
mais tant revenu la-mme (a ce travail),
duquel travail commenc
une ambition funee
mavait tenu-loign,
je rsolus dcrire-en-dtail
les choses faites (les aces) du peuple romain,
par-extraits,
selon que chaque fait me semblait
digne de mmoire ;
dautant plus
que leqrit tait a moi
aranchi deqrance, de crainte,
des partis de la rpublique.
Donc je traiterai-a-fond en peu de mots
de la conjuration de Catilina, [ rais :
le plus avec vrit (exacitude) que je pour-
car moi jeime
ce fait
mmorable en premire ligne,
par la nouveaut du crime
et du pril.
Sur les murs duquel homme
quelques dtails sont a expliquer
avant que je fasse le commencement (que
de raconter. [je commence)
16 c.1iii..
V. Lucius Catilina, nobili genere natus', fuit magna vi
et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic
ab adolescentia` bella inteina, cdes, rapin`, discor-
dia civilis, grata fuere ; ibique juventutem suam exercuit.
Corpus patiens inedi, vigili, algoris, supra quam cui-
quam credibile e ; animus audax, subdolus, varius, cu-
juslibet rei simulator ac dissimulator, alieni appetens,
sui profusus, ardens in cupiditatibus ; satis eloquenti,
sapienti parum. Vaus animus immoderata, incredibi-
lia, nimis alta semper cupiebat. Hunc po dominatio-
nem Lucii Sull lubido maxuma invaserat reipublic ca-
piund ; neque id quibus modis assequeretur, dum sibi
regnumpararet, quidquampensi habebat. Agitabatur ma-
gis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris et
conscientia scelerum ; qu utraque his artibus auxerat,
quas supra memoravi. Incitabant prterea corrupti civi-
tatis mores, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V. Lucius Catilina, issu dune famille noble, tait dune grande vigueur
dame et de corps, mais dunnaturel mchant et dprav. Ds sa jeunesse
les guerres inteines, les meurtres, les rapines, la discorde civile, eurent
pour lui des charmes, et ce furent la les exercices de son age mr.
Robue de corps, il supportait la faim, les veilles, le froid, avec une
incroyable facilit ; au moral, il tait audacieux, rus, plein de souplesse,
habile a tout feindre comme a tout dissimuler, avide du bien dautrui,
prodigue du sien, ardent dans ses passions ; il avait la parole assez
facile, mais peu de jugement. Rien dexcessif, rien dincroyable, rien
dinaccessible, o ne tendit conamment cette ame insatiable. Depuis
la domination de Lucius Sylla, il tait possd du plus violent dsir
de semparer du pouvoir suprme ; et quant aux moyens dy parvenir,
pourvu quil se fit souverain, il navait point de scrupules. De jour
en jour la farouche violence de sa nature saigrissait davantage par le
dprissement de son patrimoine et par les remords de sa conscience,
double au cruellement dvelopp par les habitudes que je viens de
signaler ; il tait excit dailleurs par la corruption des murs publiques,
qui } } } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 17
V. Lucius Catilina,
natus genere nobili,
fuit magna vi
et animi et corporis,
sed ingenio malo pravoque.
Huic ab adolescentia
bella inteina, cdes,
rapin, discordia civilis,
fuere grata ;
ibique exercuit
suam juventutem.
Corpus patiens inedi,
vigili, algoris,
supra quam e credibile
cuiquam ;
animus audax,
subdolus, varius,
simulator
ac dissimulator
rei cujuslibet,
appetens alieni,
profusus sui,
ardens in cupiditatibus ;
satis eloquenti,
parum sapienti.
Animus vaus
semper cupiebat immoderata,
incredibilia, nimis alta.
Po dominationem
Lucii Sull,
maxuma lubido
capiund reipublic
invaserat hunc,
neque habebat quidquam
quibus modis [pensi
assequeretur id,
dum sibi pararet regnum.
Animus ferox agitabatur
magis magisque
in dies
inopia rei familiaris
et conscientia scelerum ;
qu utraque auxerat
his artibus,
quas memoravi supra ;
prterea mores corrupti
civitatis
V. Lucius Catilina,
n dune race noble,
fut dune grande force
et deqrit et de corps,
mais dun caracre mchant et dprav.
A lui ds son adolescence
les guerres inteines, les meurtres,
les rapines, la discorde civile,
furent choses agrables ;
et ce la quil exera
son age-mr.
Son corps tait dur a la dite,
a la veille, au froid,
plus quil ne croyable
a qui que ce soit ;
son eqrit tait audacieux,
rus, souple,
habile-a-la-feinte
et habile-a-la-dissimulation
dune chose quelconque,
avide du bien d-autrui,
prodigue du sien,
ardent dans ses dsirs ;
assez de facilit-dlocution,
peu de jugement tait lui.
Son ame vae (insatiable)
toujours aqirait-a des buts dmesurs,
incroyables, trop haut-placs.
Depuis la domination
de Lucius Sylla,
une immense passion
de saisir ladminiration-publique
stait empare de lui,
et il navait rien de pes (aucun scrupule)
quant savoir par quels moyens
il atteindrait ce but,
pourvu quil se procurat la royaut.
Cette ame farouche tait agite
plus et plus (de plus en plus)
de jour en jour
par le manque de bien de-famille
et par le remords de ses crimes ;
lesquels deux maux il avait accru
par ces procds,
que jai rappels ci-dessus ;
outre-cela les murs corrompues
de la cit (des citoyens)
18 c.1iii..
quos pessuma ac diversa inter se mala, luxuria atque ava-
ritia', vexabant. Res ipsa hortari videtur, quoniam de mo-
ribus civitatis tempus admonuit, supra repetere, ac pau-
cis inituta` majorum domi militique, quomodo rem-
publicam habuerint, quantamque reliquerint, utque, pau-
latim immutata, ex pulcherruma pessuma ac agitiosis-
suma faca sit, disserere.
VI. Urbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque
habuere initio Trojani, qui, nea duce` profugi, sedibus
incertis vagabantur ; cumque his Aborigines, genus ho-
minum agree, sine legibus, sine imperio, liberum atque
solutum. Hi poquam in una mnia convenere, diqari
genere, dissimili lingua, alius alio more viventes, incredi-
bile memoratu e quam facile coaluerint. Sed poquam
res eorum civibus, moribus, agris auca, satis proqera sa-
tisque pollens videbatur, sicuti pleraque . . . . . . . .
travaillaient incessamment deux vices opposs, mais galement fu-
nees, la prodigalit et la cupidit. Et ici, puisque loccasion ma amen
a parler des murs publiques, mon sujet mme semble minviter a re-
prendre de plus haut, a exposer en peu de mots les principes qui gui-
drent nos anctres soit en paix soit en guerre, a faire voir ce que fut
la Rpublique outre leurs mains, combien ils la laissrent orissante, et
comment, dgnrant peu a peu, elle etombe dun tel degr de qlen-
deur a un tel degr dabaissement et de honte.
VI. La ville de Rome, daprs les documents qui me sont parvenus,
fut fonde et occupe dabord par des Troyens, qui, fugitifs sous la
conduite dEne, erraient a et la sans demeures xes ; et avec eux
par les Aborignes, race sauvage, sans lois, sans gouvernement, libre et
indpendante. Apeine se trouvrent-ils runis dans une mme enceinte,
que malgr la diqarit des races, malgr la dirence des langues et
la diversit des usages, ils se fondirent en une seule nation avec une
incroyable facilit. Mais quand le nouvel Etat devenu plus important par
le nombre des citoyens, par les progrs de la civilisation, par lextension
du territoire, parut assez proqre et assez orissant, comme il arrive en
gnral parmi les mortels, } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 19
incitabant,
quos mala pessuma
ac diversa inter se,
luxuria atque avaritia,
vexabant.
Res ipsa videtur hortari,
quoniam tempus admonuit
de moribus civitatis,
repetere supra,
ac disserere paucis
inituta majorum
domi militique,
quo modo
habuerint rempublicam,
quantamque reliquerint,
utque paulatim immutata
faca sit ex pulcherruma
pessuma
ac agitiosissuma.
VI. Trojani,
qui, profugi, nea duce,
vagabantur
sedibus incertis,
condidere,
sicuti ego accepi,
atque habuere initio
urbem Romam ;
cumque his Aborigines,
genus hominum agree,
sine legibus, sine imperio,
liberum atque solutum.
Poquam hi
convenere in una mnia,
genere diqari,
lingua dissimili,
viventes
alius alio more,
e incredibile memoratu
quam facile
coaluerint.
Sed poquam res eorum,
auca civibus,
moribus, agris,
videbatur satis proqera
satisque pollens,
sicuti habentur
pleraque mortalium,
lexcitaient encore,
lesquelles murs des vices dteables
et opposs entre eux,
la prodigalit et la cupidit,
tourmentaient-incessamment.
Le sujet mme semble mexhorter,
puisque loccasion ma fait-souvenir
des murs de la cit,
a reprendre plus-haut,
et a exposer en peu de mots
les principes de nos anctres
a lintrieur et en guerre,
de quelle manire
ils adminirrent la chose-publique
et combien-grande ils la laissrent,
et comme peu-a-peu change
elle fut faite de trs-belle
trs-mauvaise
et trs-honteuse.
VI. Des Troyens,
qui, fugitifs, Ene tant leur chef,
erraient-a-et-la
dans des lieux-de-sjour incertains,
fondrent,
comme moi je lai appris,
et possdrent dabord
la ville de Rome ;
et avec eux les Aborignes,
race dhommes sauvage,
sans lois, sans gouvernement,
libre et sans-frein.
Aprs que ces hommes
furent runis dans de mmes murs,
quoique de race dirente,
de langue dissemblable,
et vivant [ on dirente),
un autre dautre faon (chacun dune fa-
il e incroyable a tre rappel
combien aisment
ils se fondirent en une seule nation.
Mais quand leur puissance,
accrue de citoyens,
de murs polies, de terres,
semblait dj assez proqre
et assez orissante,
comme se passent
la plupart des choses des mortels,
20 c.1iii..
mortalium habentur, invidia ex opulentia orta e. Igitur
reges populique nitumi bello tentare ; pauci ex amicis
auxilio esse : nam ceteri metu percussi a periculis abe-
rant. At Romani, domi militique intenti, feinare, pa-
rare, alius alium hortari, hoibus obviam ire, libertatem,
patriam parentesque armis tegere ; po, ubi pericula vir-
tute propulerant, sociis atque amicis auxilia portabant',
magisque dandis quam accipiundis beneciis amicitias
parabant. Imperium legitimum, nomen imperii regium
habebant ; deleci, quibus corpus annis inrmum, inge-
nium sapientia validum erat, reipublic consultabant :
hi vel tate, vel cur similitudine, Patres appellabantur.
Po, ubi regium imperium, quod initio conservand li-
bertatis atque augend reipublic fuerat, in superbiam
dominationemque` convertit, immutato more, annua im-
peria binosque imperatores` sibi fecere : eo modo minume
posse putabant per licentiam insolescere animum huma-
num.
lenvie naquit de lopulence. Les rois et les peuples voisins essayrent contre
eux leurs armes : un petit nombre de peuplades amies leur vinrent en aide ;
les autres, frappes dpouvante, se tenaient loin du danger. Cependant les
Romains, acifs en paix comme en guerre, de sagiter, de se prparer, de
sexhorter les uns les autres, de courir au devant des ennemis, de couvrir de
leurs armes leur libert, leur patrie, leurs parents ; puis, ds que par leur va-
leur ils avaient repouss le pril, ils portaient des secours a leurs allis et a
leurs amis, et se mnageaient des amitis nouvelles en se montrant plus em-
presss a rendre des services qua en recevoir. Ils avaient un gouvernement
fond sur des lois, un chef revtu du titre de roi. Des hommes dlite, dont le
corps tait aaibli par les ans, mais dont leqrit tait forti par lexprience,
veillaient aux intrts gnraux : ces hommes, a raison soit de leur age, soit
de leurs soins tout paternels, recevaient le nom de Pres. Plus tard, lorsque
lautorit royale, initue pour la conservation de la libert et le dveloppe-
ment de la proqrit publique, eut dgnr en orgueil et en deqotisme, la
forme du gouvernement changea : le pouvoir devint annuel, et lon se donna
deux chefs a la fois. On eqrait ainsi, en limitant lautorit, rendre impos-
sibles au cur humain de trop insolents carts.
c.1iii.. 21
invidia
orta e ex opulentia.
Igitur reges
populique nitumi
tentare bello,
pauci ex amicis
esse auxilio :
nam ceteri percussi metu
aberant [longe] a periculis.
At Romani,
intenti domi militique,
feinare, parare,
hortari alius alium,
ire obviam hoibus,
tegere armis libertatem,
patriam parentesque ;
po, ubi virtute
propulerant pericula,
portabant auxilia
sociis atque amicis,
parabantque amicitias
magis dandis beneciis
quam accipiundis.
Habebant
imperium legitimum,
nomen imperii regium ;
deleci, quibus corpus
erat inrmum annis,
ingenium
validum sapientia,
consultabant reipublic :
hi vel tate,
vel similitudine cur,
appellabantur Patres.
Po, ubi imperium regium,
quod initio fuerat
conservand libertatis
atque augend reipublic,
convertit in superbiam
dominationemque,
more immutato,
sibi fecere imperia annua
imperatoresque binos :
eo modo putabant
animum humanum
posse minume per licentiam
insolescere.
lenvie
naquit de lopulence.
Donc les rois
et les peuples limitrophes
de les essayer par la guerre,
peu de leurs amis
dtre a secours eux :
car les autres frapps deroi [ gers.
taient-absents (se tenaient) loin des dan-
Dautre part les Romains,
acifs a lintrieur et en guerre,
de sempresser, de se prparer,
de sexhorter lun lautre,
daller au devant des ennemis,
de protger par les armes leur libert,
leur patrie et leurs parents ;
puis, ds que par leur courage
ils avaient repouss les prils,
ils portaient secours
a leurs allis et a leurs amis,
et acquraient des amitis nouvelles
plus en confrant des bienfaits
quen en recevant des autres.
Ils avaient leur tte
un pouvoir rgl-par-la-loi,
et pour nom de ce pouvoir un nom royal ;
des hommes choisis, a qui le corps
tait aaibli par les ans,
mais leqrit
fort par la sagesse,
avisaient aux intrts-publics :
ceux-ci soit par lage,
soit par lanalogie de leur adminiration,
taient appels Pres.
Ensuite, ds que le pouvoir royal,
qui a lorigine avait t le moyen
de conserver la libert
et de dvelopper la proqrit-publique,
tourna en orgueil
et en deqotisme,
la coutume ayant t change,
ils se rent(crrent) des pouvoirs annuels
et des gouvernants deux-par-deux :
par ce moyen ils pensaient
leqrit humain
ne pouvoir nullement par abus-dautorit
sortir-des-bornes-ordinaires.
22 c.1iii..
VII. Sed ea tempeate cpere se quisque extollere, ma-
gisque ingenium in promptu habere. Nam regibus boni
quam mali suqeciores sunt, semperque his aliena vir-
tus formidolosa e ; sed civitas, incredibile memoratu e,
adepta' libertate, quantum brevi ` creverit : tanta cupido
glori incesserat ! Jam primum juventus simul laboris ac
belli patiens erat, in caris usu militiam discebat ; ma-
gisque in decoris armis et militaribus equis, quamin scor-
tis atque conviviis, lubidinemhabebant. Igitur talibus viris
non labos` insolitus, non locus ullus aqer aut arduus erat,
non armatus hois formidolosus : virtus omnia domue-
rat. Sed glori maxumum certamen inter ipsos erat : sic
quisque hoem ferire, murum ascendere, conqici, dum
tale facinus faceret, properabat ; eas divitias, eam bonam
famam magnamque nobilitatem putabant ; laudis avidi,
pecuni liberales erant ; gloriam ingentem, divitias ho-
VII. Cependant vers cette poque chacun commena a relever
la tte et a produire plus volontiers au dehors les ressources de son
gnie. Cequen eet les gens eimables sont plus suqecs aux rois
que les gens sans valeur, et que le mrite dautrui leur fait toujours
ombrage ; mais une fois la libert conquise, on ne saurait croire
quels progrs rent en peu de temps les citoyens : a tel point la
passion de la gloire stait empare de toutes les ames ! Et dabord
les jeunes Romains supportaient a la fois fatigues et combats, se
formaient a la milice au milieu des camps par la pratique mme,
et se passionnaient plus pour de belles armes et des chevaux bien
dresss que pour des courtisanes ou des feins. Aussi ntait-il pour
de tels hommes ni travail extraordinaire, ni terrain rude ou escarp,
ni ennemi redoutable sous les armes : davance, leur valeur avait
tout dompt. Dailleurs il exiait entre eux une immense rivalit
de gloire : ctait a qui frapperait un ennemi, escaladerait un mur,
se ferait remarquer dans laccomplissement dun tel exploit ; la ils
plaaient la vraie richesse, la bonne renomme, la noblesse par
excellence ; avides de louanges, ils donnaient largent avec libralit ;
c.1iii.. 23
VII. Sed ea tempeate
cpere quisque se extollere,
et habere ingenium
magis in promptu :
nam boni sunt regibus
suqeciores quam mali,
hisque virtus aliena
e semper formidolosa ;
sed e incredibile
memoratu
quantum civitas
creverit brevi,
libertate adepta :
tanta cupido glori
incesserat !
Jam primum juventus
erat patiens laboris
ac simul belli,
discebat militiam
usu in caris,
habebantque lubidinem
magis in armis decoris
et equis militaribus,
quam in scortis
atque conviviis.
Igitur talibus viris
non ullus labor
erat insolitus,
non locus aqer aut arduus,
non hois armatus
formidolosus :
virtus domuerat omnia.
Sed maxumum certamen
glori
erat inter ipsos :
sic quisque properabat
ferire hoem,
ascendere murum,
conqici,
dum faceret tale facinus ;
putabant eas
divitias,
eam bonam famam
magnamque nobilitatem ;
erant avidi laudis,
liberales pecuni ;
volebant
VII. Mais a cette poque
on commena chacun a slever,
et a avoir son talent
plus en montre :
car les gens de-mrite sont pour les rois
plus suqecs que les gens sans-valeur,
et a eux le mrite d-autrui
e toujours formidable ;
mais il e incroyable
a tre rappel
combien la cit (la valeur des citoyens)
grandit en-peu-de-temps,
la libert une fois acquise :
un si-grand dsir de gloire
stait empar de tous !
Et dabord la jeunesse
tait dure a la fatigue
et en mme temps a la guerre,
elle apprenait le service
par la pratique dans les camps,
et ils (les jeunes gens) avaient leur passion
plus dans des armes belles
et des chevaux bien-dresss-a-la-guerre,
que dans des proitues
et des feins.
Aussi pour de tels hommes
ni aucune fatigue
ntait inaccoutume,
ni aucun lieu raboteux ou roide-a-gravir,
ni aucun ennemi arm
redoutable :
leur valeur avait dompt tout.
Mais une trs-grande rivalit
de gloire
tait entre eux-mmes :
ainsi chacun avait-hate
de frapper un ennemi,
descalader un mur,
dtre remarqu,
tandis quil ferait un tel ace ;
ils pensaient celles-la
tre les vraies richesses,
celle-la la bonne renomme
et la grande noblesse ;
ils taient avides de louange,
gnreux dargent ;
ils voulaient
24 c.1iii..
neas' volebant. Memorare possemquibus inlocis maxu-
mas hoium copias populus Romanus parva manu fude-
rit, quas urbes natura munitas pugnando ceperit, ni ea res
longius nos ab incepto traheret.
VIII. Sed profeco fortuna in omni re dominatur : ea res
cuncas, ex lubidine magis quam ex vero, celebrat obscu-
ratque. Atheniensium res ge, sicuti ego umo, satis
ampl magnicque fuere, verum aliquanto minores ta-
men quam fama feruntur. Sed quia provenere` ibi scrip-
torummagna ingenia, per terrarumorbemAtheniensium
faca pro maxumis celebrantur : ita eorum qui ea fecere
virtus tanta habetur, quantum verbis ea potuere extollere
prclara ingenia. At populo Romano nunquam ea copia
fuit, quia prudentissumus quisque negotiosus` maxume
erat : ingenium nemo sine corpore exercebat ; optumus
quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefaca laudari
quam ipse aliorum narrare malebat.
insatiables de gloire, ils se contentaient dune honnte aisance. Je pourrais
rappeler les lieux o le peuple romain, avec une poigne de soldats, mit
en droute des armes considrables dennemis, les villes forties par la
nature quil emporta dassaut ; mais ce rcit mentrainerait trop loin de
mon sujet.
VIII. Il faut bien le reconnaitre pourtant, la fortune tend son empire
sur toutes choses : ce elle qui partout, au gr de son caprice et en d-
pit du vrai, donne la clbrit ou lobscurit. Les acions des Athniens,
jen suis convaincu, sans manquer ni de grandeur ni de magnicence,
neurent pas tout lclat dont la renomme les entoure ; mais parce que
lAttique fut fconde en crivains dun grand talent, les exploits des Ath-
niens sont clbrs par tout lunivers comme autant de prodiges ; le m-
rite de ceux qui les ont accomplis se mesure a la hauteur des expressions
par lesquelles dillures gnies ont su les grandir. Le peuple romain, au
contraire, neut jamais cet avantage, parce que les plus intelligents y furent
aussi les plus agissants ; nul ny exerait leqrit sans le corps ; les citoyens
les plus minents aimaient mieux faire que dire, voir louer par dautres
leurs propres exploits que raconter eux-mmes ceux des autres.
c.1iii.. 23
gloriam ingentem,
divitias honeas.
Possem memorare
in quibus locis
populus Romanus
fuderit parva manu
maxumas copias hoium,
quas urbes munitas natura
ceperit pugnando,
ni ea res traheret nos
longius ab incepto.
VIII. Sed profeco fortuna
dominatur in omni re :
ea celebrat obscuratque
cuncas res,
magis ex lubidine
quam ex vero.
Res ge Atheniensium,
sicuti ego umo,
fuere satis ampl
magnicque,
verumtamen
aliquanto minores
quam feruntur fama ;
sed quia
magna ingenia scriptorum
provenere ibi,
faca Atheniensium
celebrantur pro maxumis
per orbem terrarum :
ita virtus eorum
qui fecere ea
habetur tanta,
quantum prclara ingenia
potuere extollere ea verbis.
At ea copia fuit nunquam
populo Romano,
quia
quisque prudentissumus
erat maxume negotiosus
nemo exercebat ingenium
sine corpore ;
quisque optumus
malebat facere quam dicere
sua benefaca
laudari ab aliis,
quam narrare ipse aliorum.
une gloire immense,
des richesses honntes (susantes).
Je pourrais rappeler
dans quels endroits
le peuple romain
dt avec une petite troupe
de trs-grandes quantits dennemis.
quelles villes forties par la nature
il prit en combattant, [ entrainer
si cette chose (ce rcit) ne devait nous
trop loin de notre entreprise.
VIII. Mais assurment la fortune
domine en toute chose :
ce elle qui illure et obscurcit
toutes choses,
plus daprs son caprice
que daprs le rel.
Les acions accomplies des Athniens,
comme moi je prsume,
furent assez grandes
et assez magniques,
mais-vraiment-toutefois
quelque peu moindres
quelles ne sont rapportes par la renomme ;
mais parce que
de grands gnies dcrivains
se produisirent la,
les faits des Athniens
sont clbrs pour trs-grands
par tout le globe des terres :
ainsi la valeur de ceux
qui rent ces aions
e tenue pour aussi-grande,
que dillures gnies
purent exalter elles par lexpression.
Mais cet avantage ne fut jamais
au peuple romain,
parce que
tout citoyen le plus intelligent
tait aussi le plus agissant ;
nul nexerait leqrit
sans le corps ;
tout citoyen le meilleur
aimait-mieux faire que dire,
aimait mieux ses belles-acions
tre loues par dautres,
que raconter lui-mme celles des autres.
26 c.1iii..
IX. Igitur domi militique boni mores colebantur :
concordia maxuma, minuma avaritia' erat ; jus bonumque
apud eos non legibus magis quam natura` valebat ; jurgia,
discordias, simultates, cum hoibus` exercebant ; cives
cum civibus de virtute certabant ; in suppliciis Deorum
magnici, domi parci, in amicis deles erant. Duabus his
artibus, audacia in bello, ubi pax evenerat, quitate, seque
remque publicam curabant. Quarum rerum ego maxuma
documenta hc habeo, quod in bello spius vindicatum
e in eos qui contra imperium in hoem pugnaverant,
quique tardius revocati prlio excesserant, quam qui si-
gna relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant ; in pace
vero, quod beneciis magis quam metu imperium agita-
bant. et, accepta injuria, ignoscere quam persequi male-
bant.
X. Sed ubi labore atque juitia requblica crevit, reges
magni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX. Aussi les Romains, en paix comme en guerre, sadonnaient-ils aux
pratiques les plus louables : lunion tait parfaite entre tous, la cupidit
inconnue, la juice et la probit garanties moins encore par les lois que
par la diqosition naturelle de chacun : querelles, discordes, rancunes,
tout cela se rservait pour lennemi ; de citoyen a citoyen, pas dautre ri-
valit que celle du mrite : ils taient magniques dans le culte des Dieux,
conomes dans leur intrieur, dles dans leurs amitis. Intrpidit a la
guerre, eqrit dgalit et dquit ds quavait reparu la paix, tels taient
les deux moyens par lesquels ils assuraient et leur propre grandeur et
celle de lEtat. Et pour mon compte jen trouve la preuve vidente dans
ce double fait, qua la guerre il y eut plus de soldats punis pour avoir com-
battu malgr la dfense des chefs, ou pour stre retirs trop lentement du
combat, le signal de la retraite une fois donn, que pour avoir os quitter
le drapeau, ou abandonner leur poe devant lennemi qui les pressait ;
que dautre part, pendant la paix, ils exeraient leur domination plus par
des bienfaits que par la terreur, et, sils avaient reu quelque injure, ai-
maient mieux la pardonner que den poursuivre les auteurs.
X. Mais quand la Rpublique eut grandi par lacivit et la juice,
c.1iii.. 27
IX. Igitur
boni mores colebantur
domi militique :
concordia erat maxuma,
avaritia minuma :
jus bonumque
valebat apud eos
non magis legibus
quam natura ;
exercebant cum hoibus
jurgia, discordias,
simultates ;
cives cum civibus
certabant de virtute ;
erant magnici
in suppliciis Deorum,
parci domi,
deles in amicis.
His duabus artibus,
audacia in bello,
quitate
ubi pax evenerat,
curabant seque
remque publicam.
Quarum rerum
ego habeo maxuma
hc documenta :
quod in bello
vindicatum e spius
in eos qui pugnaverant
in hoem contra imperium,
quique, revocati,
excesserant prlio tardius,
quam qui ausi erant
relinquere signa
aut pulsi cedere loco ;
quod vero in pace
agitabant imperium
magis beneciis
quam metu,
et, injuria accepta,
malebant ignoscere
quam persequi.
X. Sed ubi
requblica crevit
labore atque juitia,
reges magni
IX. Donc
les bonnes murs taient cultives
a lintrieur et en guerre :
la concorde tait trs-grande,
la cupidit trs-petite :
le droit et le bien
avait-force chez eux
non plus (moins encore) par les lois
que par la diqosition-naturelle des mes ;
ils entretenaient avec les ennemis
querelles, discordes,
rancunes ;
citoyens avec citoyens
ne luttaient que de vertu ;
ils taient magniques
dans le culte des Dieux,
conomes a la maison,
dles a lgard de leurs amis.
Par ces deux moyens,
par lintrpidit a la guerre,
par lquit
ds que la paix tait survenue,
ils gouvernaient et eux-mmes
et la chose publique.
Desquelles choses
moi je tiens pour trs-grandes
ces preuves-ci :
que dans la guerre
on svit plus souvent
contre ceux qui avaient combattu
contre un ennemi malgr lordre donn,
et qui, rappels,
taient sortis du combat trop lentement,
que contre ceux qui avaient os
abandonner leurs drapeaux
ou repousss sloigner de leur poe ;
que dautre part dans la paix
ils exeraient le pouvoir
plus par les bienfaits
que par la terreur,
et, une injure tant reue,
aimaient-mieux pardonner
que poursuivre.
X. Mais ds que
la chose publique eut grandi
par le travail et la juice,
que des rois puissants
28 c.1iii..
bello domiti, nationes fer et populi ingentes vi sub-
aci, Carthago, mula imperii Romani, ab irpe interiit,
cunca maria terrque patebant, svire fortuna ac mis-
cere omnia cpit. Qui labores, pericula, dubias atque as-
peras res facile toleraverant, iis otium, diviti, optand
aliis, oneri miserique fuere. Igitur primopecuni, deinde
imperii ' cupido crevit : ea quasi materies omnium ma-
lorum fuere. Namque avaritia dem, probitatem, cete-
rasque artes bonas subvertit ; pro his superbiam, crude-
litatem, Deos neglegere`, omnia venalia habere edocuit :
ambitio multos mortales falsos eri subegit ; aliud clau-
sum in pecore, aliud in lingua promptum habere ; ami-
citias inimicitiasque non ex re, sed ex commodo, u-
mare` ; magisque vultum quam ingenium bonum habere.
Hc primo paulatim crescere, interdum vindicari : po,
ubi contagio quasi peilentia invasit, . . . . . . . . . .
quand elle eut dompt par ses armes des rois puissants, soumis par
la force des nations belliqueuses et des peuples considrables, ruin
de fond en comble Carthage, la rivale de sa puissance, quand elle se
fut ouvert toutes les mers et toutes les terres, la fortune commena
a svir et a tout bouleverser. Ces hommes qui avaient support faci-
lement les travaux, les prils, les incertitudes et les rigueurs du sort,
plirent et succombrent sous le poids de loisivet et de lopulence,
dsirables pour tant dautres. Lamour de largent dabord, du pou-
voir ensuite, se dveloppa en eux : ce fut la comme la source de tous
les maux. La cupidit en eet ruina la bonne foi, la probit, et toutes
les autres vertus ; a leur place elle mit lorgueil, la cruaut, le mpris
des Dieux, et apprit a tout considrer comme vnal : lambition de
son cot fora bon nombre de mortels a se faire hypocrites ; a avoir
une pense dans le cur, une autre sur les lvres ; a juger des ami-
tis et des inimitis, non daprs la ralit, mais daprs lintrt ; a
porter lhonntet plutot sur le visage quau fond de lame. Ces vices
dabord ne crrent que lentement, et furent parfois rprims, puis
quand la contagion, semblable a une pee, eut tout envahi, } }
c.1iii.. 29
domiti bello,
nationes fer
et populi ingentes
subaci vi,
Carthago,
mula imperii Romani,
interiit ab irpe,
cunca maria terrque
patebant,
fortuna cpit svire
ac miscere omnia.
Qui toleraverant facile
labores, pericula,
res dubias atque aqeras,
iis otium, diviti,
optand aliis,
fuere oneri miserique.
Igitur cupido crevit
primo pecuni,
deinde imperii :
ea fuere quasi materies
omnium malorum.
Namque avaritia
subvertit dem, probitatem,
ceterasque artes bonas ;
pro his edocuit superbiam,
crudelitatem.
neglegere Deos,
habere omnia venalia :
ambitio
subegit multos mortales
eri falsos ;
habere aliud
clausum in pecore,
aliud promptum in lingua ;
umare amicitias
inimicitiasque,
non ex re,
sed ex commodo ;
habereque bonum vultum
magis quam ingenium.
Hc primo
crescere paulatim,
interdum vindicari ;
po, ubi contagio invasit
quasi peilentia,
civitas immutata,
eurent t dompts par la guerre,
que des nations farouches
et des peuples considrables
eurent t soumis par la force,
que Carthage,
la rivale de lempire romain,
eut pri depuis sa racine (de fond en comble)
que toutes mers et toutes terres
taient (furent)-ouvertes aux Romains,
la fortune commena a svir
et a bouleverser tout.
Ceux qui avaient support aisment
fatigues, dangers,
circonances douteuses et diciles,
a eux le repos, les richesses,
dsirables pour dautres,
furent a fardeau et a misre.
Donc le dsir se dveloppa
dabord de largent,
puis du pouvoir :
ces deux dsirs furent comme la source
de tons les maux.
Car la cupidit
mina la bonne-foi, la probit,
et toutes-les-autres pratiques vertueuses ;
au lieu delles elle enseigna lorgueil,
la cruaut,
elle enseigna a ngliger les Dieux,
a tenir tout pour vnal :
lambition de son ct
fora beaucoup de mortels
a devenir faux ;
a avoir un autre sentiment
enferm dans le cur,
un autre expos sur la langue ;
a apprcier amitis
et inimitis,
non daprs la ralit de ces sentiments,
mais daprs lutilit ;
et a avoir bon le visage
plus que le caracre.
Ces vices dabord
de ne se dvelopper que peu a peu,
parfois dtre rprims ;
puis, quand la contagion eut envahi tout
comme une pee,
la cit (leqrit gnral) fut change,
30 c.1iii..
civitas immutata, imperium ex juissumo atque optumo
crudele intolerandumque facum.
XI. Sed primo magis ambitio quam avaritia animos ho-
minum exercebat ; quod tamen vitium propius virtutem
erat. Nam gloriam, honorem, imperium, bonus et igna-
vus que sibi exoptant : sed ille vera via nititur ; huic quia
bon artes desunt, dolis atque fallaciis contendit : avari-
tia pecuni udium habet, quam nemo sapiens concu-
pivit ; ea, quasi venenis malis imbuta, corpus animumque
virilem eeminat ; semper innita, insatiabilis e ; neque
copia, neque inopia' minuitur. Sed poquam L. Sulla, ar-
mis recepta republica`, ex bonis initiis malos eventus` ha-
buit, rapere omnes, trahere ; domum alius, alius agros cu-
pere, neque modum neque modeiam vicores habere ;
fda crudeliaque in civibus facinora facere. Huc accede-
bat, quod L. Sulla . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
leqrit public changea, et le pouvoir, si jue et si vertueux jusqualors,
devint cruel, intolrable.
XI. Dabord pourtant, ce fut plutot lambition que la cupidit qui
travailla les eqrits, et ce vice du moins ressemblait davantage a une
vertu. Car la gloire, les honneurs, le pouvoir, sont galement convoi-
ts et par lhomme de mrite et par lhomme sans valeur : seule-
ment celui-la seorce dy arriver par la voie lgitime, celui-ci a d-
faut de mrite, y tend par les intrigues et la fraude. La cupidit re-
pose sur lamour de largent, que jamais eqrit sage ne dsira, im-
bue en quelque sorte de venins pernicieux, elle nerve et le corps et
lame la plus male ; toujours innie, toujours insatiable, elle ne di-
minue ni par labondance, ni par le dnment. Or, quand L. Sylla,
maitre pour la seconde fois de la Rpublique par le sort des armes,
eut dmenti dheureux dbuts par des suites funees, on ne vit plus
que rapines et brigandages : lun convoitait une maison, lautre des
terres ; les vainqueurs ne connaissaient ni mesure ni modration ;
pas dinfamies, pas de cruauts quils nexerassent a lgard des ci-
toyens. Ajoutez a cela que L. Sylla, pour sattacher larme quil }
c.1iii.. 31
imperium
facum crudele
intolerandumque
ex juissumo
atque optumo.
XI. Sed primo ambitio
magis quam avaritia
exercebat
animos hominum ;
quod vitium tamen
erat propius virtutem.
Nam bonus et ignavus
exoptant que sibi
gloriam, honorem,
imperium :
sed ille nititur vera via ;
quia artes bon
desunt huic,
contendit dolis
atque fallaciis.
Avaritia
habet udium pecuni,
quam nemo sapiens
concupivit :
ea, quasi imbuta
venenis malis,
eeminat corpus
animumque virilem ;
e semper innita,
insatiabilis ;
minuitur neque copia,
neque inopia.
Sed poquam Lucius Sulla,
republica
recepta armis,
habuit malos eventus
ex bonis initiis,
omnes rapere, trahere ;
cupere alius domum,
alius agros ;
vicores
habere neque modum
neque modeiam ;
facere in civibus
facinora fda crudeliaque.
Huc accedebat
quod Lucius Sulla,
la domination
fut faite (devint) cruelle
et intolrable
de trs-jue
et trs-bonne.
XI. Mais dabord lambition
plus que la cupidit
travaillait
les curs des hommes ;
lequel vice du moins
tait plus prs de la vertu.
Car lhabile et lincapable
dsirent galement pour eux
gloire, honneurs,
pouvoir :
mais celui-la y tend par la vraie route ;
comme les pratiques louables
manquent a celui-ci,
il y tend par ruses
et par fourberies.
La cupidit
a en soi lamour de largent,
que personne de sage
ne dsira jamais :
ce elle qui, comme imbue
de poisons funees,
emine le corps
et lame virile ;
elle e toujours illimite,
insatiable ;
elle ne diminue ni par lauence,
ni par le dnment.
Or depuis que Lucius Sylla,
ladminiration-publique
tant reconquise par ses armes,
eut de mauvaises suites (nit mal)
aprs de bons dbuts,
tous de ravir, dentrainer ;
de convoiter lun une maison,
lautre des terres ;
les vainqueurs
de navoir ni mesure
ni modration ;
de faire a lgard des citoyens
des aces honteux et cruels.
La (a cela) venait-sajouter
que Lucius Sylla,
32 c.1iii..
exercitum, quem in Asia ducaverat, quo sibi dum face-
ret', contra morem majorum luxuriose nimisque liberali-
ter habuerat : loca amna, voluptaria, facile inotio feroces
militum animos molliverant : ibi primum insuevit exerci-
tus populi Romani amare, potare ; signa, tabulas picas,
vasa clata mirari ; ea privatim ac publice rapere ; delu-
bra Deorum qoliare ; sacra profanaque omnia polluere.
Igitur hi milites, poquamvicoriamadepti sunt, nihil re-
liqui vicis fecere : quippe secundres sapientiumanimos
fatigant ; ne` illi, corruptis moribus, vicoritemperarent.
XII. Poquamdivitihonori esse cpere, et eas gloria,
imperium, potentia sequebatur, hebescere virtus, pauper-
tas probro haberi, innocentia pro malivolentia duci cpit.
Igitur ex divitiis juventutemluxuria atque avaritia cumsu-
perbia invasere : rapere, consumere ; sua parvi pendere,
aliena cupere ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
avait commande en Asie, lavait, au mpris de lantique discipline,
tenue dans une mollesse et avec une indulgence excessive. Ces
lieux charmants, pleins de volupts, avaient aisment amolli dans
loisivet les curs des plus ers soldats : la, pour la premire fois,
une arme romaine shabitua a faire lamour, a boire, a admirer des
atues, des peintures, des vases cisels ; a en dpouiller et les par-
ticuliers et les cits ; a piller les temples ; a tout souiller, sans dis-
tincion du sacr et du profane. Aussi de pareils soldats, une fois
vicorieux, ne laissrent-ils rien aux vaincus : et en vrit, quand la
proqrit branle lame mme du sage, comment des hommes de
murs si corrompues se seraient-ils modrs dans la vicoire :
XII. Du jour o les richesses commencrent a tre en honneur,
et o elles donnrent gloire, commandements et puissance, la vertu
neut plus dattraits, la pauvret passa pour un opprobre, la probit
fut suqece de malveillance. Ainsi avec les richesses la prodigalit,
la cupidit et lorgueil semparrent de la jeunesse : on ne vit plus que
pillage et gaqillage ; chacun, comptant pour rien ses propres biens,
convoita ceux des autres ; honneur, pudeur, lois divines et } }
c.1iii.. 33
quo faceret dum sibi
exercitum
quem ducaverat in Asia,
habuerat luxuriose
nimisque liberaliter,
contra morem majorum :
loca amna, voluptaria,
molliverant facile in otio
animos feroces militum :
ibi primum
exercitus populi Romani
insuevit amare, potare ;
mirari signa,
tabulas picas, vasa clata ;
rapere ea
privatim
ac publice ;
qoliare delubra Deorum ;
polluere omnia
sacra profanaque.
Igitur hi milites, [ riam,
poquam adepti sunt vico-
fecere nihil reliqui
vicis :
quippe res secund
fatigant
animos sapientium ;
ne illi, moribus corruptis,
temperarent vicori.
XII. Poquam diviti
cpere esse honori,
et gloria,
imperium, potentia,
sequebatur eas,
virtus cpit hebescere,
paupertas haberi probro,
innocentia
duci pro malivolentia.
Igitur ex divitiis
luxuria atque avaritia
cum superbia
invasere juventutem :
rapere, consumere ;
pendere parvi sua,
cupere aliena ;
habere pensi
atque moderati nihil
pour quil rendit dvoue a lui-mme
larme
quil avait commande en Asie,
lavait tenue mollement
et trop avec-indulgence,
contre lusage des anctres :
ces lieux charmants, voluptueux,
avaient amolli aisment dans loisivet
les ames belliqueuses des soldats :
la pour-la-premire fois
une arme du peuple romain
shabitua a faire-lamour, a boire ;
a admirer (dsirer) des atues,
des tableaux peints, des vases cisels ;
a enlever ces objets
chez-les-particuliers
et dans-les-monuments-publics ;
a dpouiller les temples des Dieux ;
a souiller toutes choses
sacres et profanes.
Aussi ces soldats,
aprs quils eurent obtenu la vicoire,
ne rent rien de ree (ne laissrent rien)
aux vaincus :
car les vnements heureux
fatiguent (ont une facheuse inuence sur)
les ames mmes des sages ; [ pues,
loin que ceux-la, avec des murs corrom-
pussent modrer leur vicoire.
XII. Aprs que les richesses
commencrent a tre a honneur,
et que gloire,
commandement, puissance,
suivaient elles (venaient a leur suite),
la vertu commena a smousser,
la pauvret a tre tenue a opprobre,
lintgrit
a tre prise pour malveillance.
Donc par suite des richesses
la prodigalit et la cupidit
avec lorgueil
envahirent la jeunesse :
jeunes gens de ravir, de gaqiller ;
deimer de peu de prix leurs biens,
de convoiter ceux d-autrui ;
de navoir de pes (de ne considrer)
et de mesur (et de ne reqecer) en rien
34 c.1iii..
pudorem', pudicitiam, divina atque humana promiscua,
nihil pensi atque moderati habere. Oper pretium e,
quum domos atque villas cognoveris` in urbium modum
exdicatas, visere templa Deorum, qu nori majores,
religiosissumi mortales, fecere. Verum illi delubra Deo-
rum pietate, domos sua gloria decorabant, neque vic-
tis quidquam prter injuri licentiam eripiebant ; at hi
contra ignavissumi homines per summum scelus omnia
ea sociis adimere, qufortissumi viri vicores hoibus re-
liquerant : proinde quasi injuriam facere, id demum esset
imperio uti.
XIII. Nam quid ea memorem qu, nisi iis qui videre,
nemini credibilia sunt, a privatis compluribus subversos
montes, maria conruca` esse : Quibus mihi videntur lu-
dibrio fuisse diviti : quippe, quas honee habere licebat,
abuti per turpitudinem properabant. Sed lubido upri,
gane, ceterique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
humaines indiincement, tout fut foul aux pieds sans aucune rete-
nue, sans aucune considration. Il e curieux, aprs avoir explor ces
palais et ces villas, conrucions colossales quon prendrait pour des
villes, de visiter les temples levs aux Dieux par nos anctres, les plus
religieux des mortels. Il evrai quils ornaient les temples des Dieux de
leur pit, leurs maisons de leur gloire, et quaux vaincus ils nenlevaient
rien que la libert de nuire ; tandis que leurs descendants, modles de
lachet, arrachent aux allis mmes, par la plus grand des forfaits, tout
ce que des vainqueurs, modles de courage, avaient laiss aux ennemis :
comme si lusage du pouvoir ne consiait qua faire du mal aux autres !
XIII. Parlerai-je de ces extravagances, incroyables pour quiconque
nen a pas t tmoin : de tant de simples citoyens aplanissant des
montagnes, faisant diqaraitre des mers sous leurs conrucions : Les
insenss me semblent stre jous de leurs richesses : ils pouvaient en
jouir honorablement, ils se hatrent den abuser de la manire la plus
honteuse ! Joignez a ces excs la passion non moins violente de la
dbauche, des orgies, du vice sous toutes } } } } } } }
c.1iii.. 33
pudorem, pudicitiam,
divina atque humana
promiscua.
Pretium e oper,
quum cognoveris
domos
atque villas
exdicatas
in modum urbium,
visere templa Deorum,
qu fecere nori majores,
mortales religiosissumi.
Verum illi decorabant
delubra Deorum pietate,
domos sua gloria,
neque eripiebant quidquam
vicis
prter licentiam injuri ;
at contra
hi homines ignavissumi,
per summum scelus,
adimere sociis omnia ea,
qu viri fortissumi
vicores
reliquerant hoibus :
proinde quasi
facere injuriam,
id demum esset uti imperio.
XIII. Nam quid
memorem ea, qu,
nisi iis qui videre,
sunt credibilia nemini,
montes subversos esse,
maria conruca
a compluribus privatis :
Quibus diviti
videntur mihi
fuisse ludibrio :
quippe, quas licebat
habere honee,
properabant abuti
per turpitudinem.
Sed lubido upri, gane
ceterique cultus,
incesserat
non minor :
viri pati muliebria,
ni honneur, ni pudeur,
ni choses divines et humaines
confondues-ple-mle par eux.
Un prix e a ta peine (il e curieux),
quand tu auras examin
ces maisons-de ville
et ces maisons-de-campagne
baties
en faon de villes,
de visiter les temples des Dieux,
que conruisirent nos anctres,
mortels trs-religieux.
Mais eux, ils dcoraient
les temples des Dieux par leur pit,
leurs maisons par leur gloire,
et nenlevaient rien
aux vaincus
sauf la libert du tort faire aux autres ;
mais au contraire
ces hommes trs-laches d prsent,
par une suprme sclratesse,
denlever aux allis mmes tous ces biens,
que des hommes trs-braves
tant vainqueurs
avaient laisss a des ennemis :
partant de la, comme si
faire du tort dautres,
cela seulement tait user du pouvoir.
XIII. Car pourquoi
rappellerais-je ces folies, qui,
si ce ne pour ceux qui les ont vues,
ne sont croyables pour personne,
des monts avoir t abattus,
des mers obrues-de-conrucions
par plusieurs particuliers :
Auxquels leurs richesses
semblent a moi
avoir t a jouet :
puisque, elles quil tait-possible
de possder honorablement,
ils se hataient den user-follement
avec honte pour eux.
Mais la passion de la dbauche, de lorgie
et du ree de lappareil du vice,
avait fait-invasion
non moindre (aussi violente) : [ femmes,
les hommes de subir des traitements de-
36 c.1iii..
cultus non minor incesserat : viri pati muliebria, mulieres
pudicitiamin propatulo habere ; vescendi causa, terra ma-
rique omnia exquirere ; dormire priusquamsomni cupido
esset ; non famemaut sitim, neque frigus, neque lassitudi-
nem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere. Hc juven-
tutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incen-
debant : animus imbutus malis artibus haud facile lubidi-
nibus carebat : eo profusius omnibus modis quui atque
sumptui deditus erat.
XIV. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod
facu facillumum erat, omnium agitiorum atque faci-
norum' circum se, tanquam ipatorum, catervas habe-
bat. Nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, manu,
ventre, pene, bona patria laceraverat ; quique alienum s
grande conaverat, quo agitium aut facinus redimeret` ;
prterea omnes undique` parricid, . . . . . . . . . .
ses formes : les hommes sabandonnant aux plus infames turpi-
tudes, les femmes proituant ouvertement leur pudeur ; toutes les
terres et toutes les mers mises a contribution pour le luxe de la
table ; le sommeil prcdant le besoin de dormir ; la faim, la soif, le
froid, la lassitude, non plus attendus, mais prvenus par une mol-
lesse rane. Telles taient les causes qui prcipitaient les jeunes
gens dans le crime, ds que le patrimoine venait a faire dfaut : ces
ames, imbues des plus funees principes, ne rsiaient gure aux
tentations ; et de la. cette ardeur de plus en plus erne pour toute
eqce de gains et de dpenses.
XIV. Au sein dune cit si populeuse et si corrompue, Cati-
lina, comme il ntait que trop facile, avait group autour de lui,
comme autant de satellites, tous les hommes perdus de dbauches
et de crimes. En eet tout impudique, tout adultre, tout coureur
dorgies, qui par le jeu, par la table, par la crapule, avait mis en lam-
beaux son hritage ; tout misrable qui stait couvert de dettes pour
racheter une infamie ou un forfait ; tout ce qui stait rassembl de
toutes } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 37
mulieres
habere pudicitiam
in propatulo ;
causa vescendi,
exquirere omnia
terra marique ;
dormire
priusquam cupido somni
esset ;
non opperiri
famem aut sitim,
neque frigus,
neque lassitudinem,
sed luxu
antecapere omnia ea.
Hc
incendebant juventutem
ad facinora,
ubi opes familiares
defecerant :
animus
imbutus malis artibus
haud crebat facile
lubidinibus :
deditus erat eo profusius
omnibus modis
quui atque sumptui.
XIV. In civitate
tanta tamque corrupta,
Catilina,
id quod erat facillumum
facu,
habebat circum se catervas
omnium agitiorum
atque facinorum,
tanquam ipatorum.
Nam quicumque
impudicus, adulter,
ganeo,
laceraverat bona patria
manu,
ventre,
pene ;
quique conaverat
grande s alienum,
quo redimeret
agitium aut facinus :
les femmes
davoir (dexposer, de vendre) leur pudeur
en public ;
tous, en vue de se nourrir,
de rechercher toutes rarets
par terre et par mer ;
de dormir
avant que le besoin du sommeil
exiat ;
de ne pas attendre
la faim ou la soif,
ni le froid,
ni la lassitude,
mais par mollesse
de prvenir tous ces besoins.
Ces excs
enammaient la jeunesse
pour les crimes,
ds que les ressources de-famille
avaient fait-dfaut :
lame des jeunes Romains
imbue de mauvaises pratiques
ntait pas-exempte aisment
de passions :
elle tait livre dautant plus sans-frein
dans tous les genres
au gain et a la folle-dpense.
XIV. Dans une cit
si-grande et si corrompue,
Catilina,
ce qui tait trs-facile
a tre fait,
avait autour de lui des troupes
de toutes les hontes (hommes dshonors)
et de tous les crimes (criminels),
comme de satellites.
Car quiconque,
impur, adultre,
coureur-dorgies,
avait dmembr ses biens paternels
par sa main (au jeu, en jetant les ds),
par son ventre (dans les excs de table),
par le libertinage ;
et quiconque avait amass
grand argent d-autrui (grosses dettes),
par lequel il rachetat (pour racheter)
une infamie ou un crime :
38 c.1iii..
sacrilegi, convici judiciis aut profacis judiciumtimentes ;
ad hoc, quos manus atque lingua perjurio aut sanguine
civili alebat ; poremo omnes quos agitium, egeas,
conscius animus exagitabat ; ii Catilin proxumi familia-
resque erant. Quod si quis etiam a culpa vacuus in ami-
citiam ejus inciderat, quotidiano usu atque illecebris fa-
cile par similisque', ceteris eciebatur. Sed maxume ado-
lescentium familiaritates appetebat : eorum animi, molles
et tate uxi, dolis haud diculter capiebantur : nam uti
cujusque udium ex tate agrabat, aliis scorta prbere,
aliis canes atque equos mercari ; poremo neque sump-
tui neque modei su parcere, dum illos obnoxios -
dosque faceret. Scio fuisse nonnullos qui ita exiumarent,
juventutem, qu domum Catilin frequentabat, parum
honee pudicitiam habuisse ; sed ex aliis rebus . . . . .
parts de parricides, de sacrilges, de sclrats convaincus en
juice ou redoutant la juice pour leurs aces ; tous ceux qui
vivaient ou des parjures de leur langue ou du sang des citoyens
assassins par leur bras ; en un mot tous ceux que tourmentait
la honte, la misre ou le remords ; tels taient les intimes et les
condents de Catilina. Ou si quelque cur encore pur venait
a tomber dans les lets de son amiti, par le contac habituel
et les sducions de chaque jour il devenait bientot semblable
aux autres et galement corrompu. Au ree Catilina recherchait
de prfrence lintimit des adolescents : leurs ames, molles et
souples au mal par leet de lage, se prenaient plus facilement a
ses piges. Car, suivant la passion allume chez chacun par son
age, aux uns il procurait des courtisanes, aux autres il achetait
des chiens et des chevaux ; enn, il ne mnageait ni sa bourse ni
son honneur pour se les assujettir et se les attacher. Quelques
personnes ont pens, je ne lignore pas, que les jeunes gens
qui frquentaient la maison de Catilina y mnageaient peu leur
pudeur ; } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 39
prterea undique
omnes parricid,
sacrilegi,
convici judiciis
aut timentes judicium
pro facis ;
ad hoc,
quos manus atque lingua
alebat perjurio
aut sanguine civili ;
poremo
omnes quos exagitabat
agitium, egeas,
animus conscius ;
ii erant Catilin
proxumi familiaresque.
Quod si quis
etiam vacuus a culpa
inciderat in amicitiam ejus,
usu quotidiano
atque illecebris
eciebatur facile
par similisque ceteris.
Sed appetebat maxume
familiaritates
adolescentium :
animi eorum,
molles et uxi tate,
capiebantur dolis
haud diculter :
nam uti udium cujusque
agrabat ex tate,
prbere aliis scorta,
mercari aliis
canes atque equos ;
poremo parcere
neque sumptui,
neque su modei,
dum faceret illos
obnoxios dosque.
Scio nonnullos fuisse
qui exiumarent ita,
juventutem
qu frequentabat
domum Catilin
habuisse parum honee
pudicitiam ;
outre cela de tous cots
tous les parricides,
les sacrilges,
les gens convaincus par jugements
ou qui redoutaient un jugement
pour leurs aces ;
outre cela,
ceux que leur main et (ou) leur langue
nourrissait par le parjure
ou par du sang de-citoyens ;
enn
tous ceux que tourmentait
une honte, le dnment,
leur ame ayant-conscience dun crime ;
ceux-la taient a Catilina
trs-proches et intimes.
Que si quelquun
mme exempt de faute
tait tomb dans lamiti de lui,
par la pratique quotidienne
et les sducions de chaque jour
il tait rendu facilement
gal et semblable aux autres.
Mais il recherchait surtout
les intimits
des adolescents :
leurs ames,
molles et glissantes par lage,
se prenaient par ses ruses
non dicilement :
car selon que lardeur de chacun
tait-brlante daprs son age,
lui de fournir aux uns des courtisanes
dacheter pour les autres
des chiens et des chevaux ;
enn de npargner
ni la dpense,
ni son honneur,
pourvu quil les rendit
dpendants et dvous.
Je sais quelques-uns avoir t
qui pensaient ainsi,
la jeunesse
qui frquentait
la maison de Catilina
avoir trait peu honntement
la pudeur ;
40 c.1iii..
magis, quam quod cuiquam id compertum foret, hc
fama valebat.
XV. Jam primum adolescens Catilina multa nefanda
upra fecerat, cum virgine nobili ' cum sacerdote Ve`,
et alia hujuscemodi contra jus fasque`. Poremo captus
amore Aureli Oreill, cujus prter formam nihil un-
quam bonus laudavit, quod ea nubere illi dubitabat ti-
mens privignum adulta tate, pro certo creditur, necato
lio, vacuam domum sceleis nuptiis fecisse. Qu qui-
dem res mihi in primis videtur causa fuisse facinoris ma-
turandi : namque animus impurus, Dis hominibusque in-
feus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat : ita
conscientia mentem excitam vaabat. Igitur colos exsan-
guis, fdi oculi ; citus modo, modo tardus incessus ; pror-
sus in facie vultuque vecordia inerat.
XVI. Sed juventutem, quam, ut supra diximus, illexerat,
mais ce bruit se fondait plutot sur des conjecures tires dailleurs,
que sur des faits bien positifs a cet gard.
XV. Et dabord Catilina, ds sa premire jeunesse, stait souill
dinfames dbauches : il avait sduit une jeune lle de naissance
illure, puis une prtresse de Vea, et commis biendautres excs du
mme genre, aumpris et des lois humaines et des lois divines. Enn,
pris damour pour Aurlia Oreilla, dont jamais homme de bien ne
loua que la beaut, comme elle hsitait a lpouser par crainte dunls
dja grandquil avait dunpremier lit, onregarde comme certainquil
carta par le meurtre de ce ls lobacle qui fermait sa maison a ces
noces abominables. Pour moi, je vois dans ce meurtre une des causes
principales qui hatrent la conjuration : cet tre impur, rprouv des
Dieux et des nommes, ne pouvait trouver de calme ni dans la veille,
ni dans le repos des nuits ; tant le remords faisait de ravages dans
son ame bourrele ! De la un teint dcolor, un regard areux, une
dmarche tantot prcipite, tantot lente, quelque chose dgar en un
mot dans tout lensemble de ses traits et de sa physionomie.
XVI. Cependant ces jeunes gens quil avait sduits, comme nous
c.1iii.. 41
sed hc fama valebat
magis ex aliis rebus,
quam quod id
compertum foret cuiquam.
XV. Jam primum
Catilina adolescens
fecerat
multa upra nefanda,
cum virgine nobili,
cum sacerdote Ve,
et alia hujuscemodi
contra jus fasque.
Poremo captus amore
Aureli Oreill,
cujus bonus
laudavit nihil unquam,
prter formam,
quod ea dubitabat
nubere illi,
timens privignum
tate adulta,
creditur pro certo,
lio necato,
fecisse domum
vacuam nuptiis sceleis.
Qu res quidem
videtur mihi in primis
fuisse causa
maturandi facinoris :
namque animus impurus,
infeus Dis
hominibusque,
poterat sedari
neque vigiliis
neque quietibus ;
ita conscientia
vaabat mentem excitam.
Igitur colos exsanguis,
oculi fdi ;
incessus modo citus,
modo tardus ;
prorsus vecordia inerat
in facie vultuque.
XVI. Sed edocebat
multis modis
facinora mala
juventutem
mais ce bruit tait-accrdit
plus daprs dautres circonances.
que parce que ce fait
tait positivement-su de personne.
XV. Et dabord
Catilina adolescent
avait fait
beaucoup de dbauches abominables,
avec une jeune-lle noble,
avec une prtresse de Vea,
et dautres dbauches de ce genre
contre le droit-humain et la loi-divine.
Enn pris damour
de (pour) Aurlia Oreilla,
de laquelle un homme de-bien
ne loua rien jamais,
except sa beaut,
comme cette femme hsitait
a lpouser,
craignant un ls-dun-premier lit
dage adulte,
Catilina e cru pour certain,
ce ls ayant t tu par lui,
avoir fait sa maison
vacante pour des noces criminelles.
Laquelle circonance mme
semble a moi parmi les premires
avoir t un motif
de hater le crime (la conjuration) :
car cette ame impure,
hae des Dieux
et des hommes,
ne pouvait tre calme
ni par les veilles
ni par les repos (le sommeil) ;
tant le remords
ravageait cet eqrit bourrel.
Donc son teint tait pale,
ses yeux hideux ;
sa marche tantot prcipite,
tantot lente ;
en un mot la dmence rsidait
dans sa face et sa physionomie.
XVI. Or il inruisait
de mille manires
a des aces coupables
la jeunesse
42 c.1iii..
multis modis mala facinora edocebat. Ex illis tees signa-
toresque falsos commodare ; dem, fortunas, pericula vi-
lia habere ; po, ubi eorum famam atque pudorem attri-
verat, majora alia imperabat ; si causa peccandi in prsens
minus suppetebat, nihilominus insontes, sicuti sontes',
circumvenire, jugulare : scilicet, ne per otiumtorpescerent
manus aut animus, gratuito potius malus atque crudelis
erat. His amicis sociisque consus Catilina, simul quod
s alienum per omnis terras ingens erat, et quod ple-
rique Sullani milites`, largius suo usi, rapinarum et vic-
tori veteris memores, civile bellum exoptabant, oppri-
mund reipublic consilium cepit. In Italia nullus exer-
citus : Cn. Pompeius in extremis terris` bellum gerebat ;
ipsi consulatum petundi magna qes ; senatus nihil sane
intentus ; tut tranquillque res omnes ; sed ea prorsus
opportuna Catilin erant.
avons dit plus haut, il les formait au crime de mille manires. Il les
prtait pour servir de faux tmoins, pour sceller de faux aces ; il faisait
bon march de leur probit, de leur fortune, de leurs prils ; puis,
quand il avait us leur rputation et leur honneur, il leur imposait
des forfaits plus odieux. Si dans le moment il ne se prsentait pas de
prtextes pour faire le mal, il nen faisait pas moins attaquer, gorger
comme coupables envers lui des malheureux contre lesquels il navait
aucun grief ; car dans la crainte que linacion nengourdit ou leurs bras
ou leurs ames, il tait plutot gratuitement mchant et cruel. Fort de
lamiti et de lalliance de tels hommes, remarquant dailleurs que dans
tout lempire les citoyens taient crass de dettes, et que la plupart des
soldats de Sylla, ruins par leurs excs et tout pleins encore dusouvenir
des brigandages et de la vicoire dautrefois, soupiraient aprs la guerre
civile, Catilina forma le projet dtouer la Rpublique. En Italie, point
darme ; Pompe faisait la guerre a lautre bout de lunivers ; lui-
mme avait le plus grand eqoir darriver au consulat ; le snat tait
sans dance ; de toutes parts rgnait une scurit, une tranquillit
profonde : toutes circonances parfaitement favorables a Catilina.
c.1iii.. 43
quam illexerat,
ut diximus supra.
Commodare ex illis
falsos tees
signatoresque ;
habere vilia
dem, fortunas, pericula ;
po,
ubi attriverat famam
atque pudorem eorum,
imperabat
alia majora ;
si causa peccandi
suppetebat minus
in prsens,
nihilominus circumvenire,
jugulare insontes
sicuti sontes :
scilicet,
ne manus aut animus
torpescerent per otium,
erat potius gratuito
malus atque crudelis.
Catilina consus his
amicis sociisque,
simul quod
ingens s alienum
erat per omnis terras,
et quod
plerique milites Sullani,
usi largius suo,
memores rapinarum
et vicori veteris,
exoptabant bellum civile,
cepit consilium
opprimund reipublic.
In Italia nullus exercitus ;
Cneius Pompeius
gerebat bellum
in extremis terris ;
ipsi magna qes
petundi consulatum ;
senatus sane intentus nihil ;
omnes res tut
tranquillque ;
sed ea erant
prorsus opportuna Catilin.
quil avait sduite,
comme nous avons dit ci-dessus.
Lui de prter dentre ces jeunes gens
de faux tmoins
et de faux signataires ;
de tenir pour de-nul-prix
leur foi, leur fortune, leurs prils ;
puis,
ds quil avait broy la rputation
et lhonneur deux,
il leur commandait
dautres crimes plus grands ;
si un motif de faire-le-mal
sorait moins (manquait)
pour le prsent,
lui nanmoins denvelopper,
dgorger des gens innocents envers lui
comme coupables envers lui :
a savoir,
de peur que leur main ou leur ame
ne sengourdissent par loisivet,
il tait plutot sans-motif
mchant et cruel.
Catilina se conant en eux
comme amis et associs,
et en mme temps parce que
un grand argent d-autrui (de grosses dettes)
tait par toutes les terres romaines,
et parce que
la plupart des soldats de-Sylla,
qui avaient us trop largement du leur,
se souvenant des rapines
et de la vicoire d-autrefois,
dsiraient-vivement la guerre civile,
prit la rsolution
dcraser la rpublique.
En Italie, nulle arme ;
Cnius Pompe
faisait la guerre
a lextrmit de la terre ;
a lui-mme tait un grand eqoir
de demander avec succs le consulat ;
le snat certes ntait attentif en rien ;
toutes choses taient sres
et tranquilles ;
or ces circonances taient
pleinement favorables a Catilina.
44 c.1iii..
XVII. Igitur circiter kalendas junias', L. Csare` et
C. Figulo consulibus, primo singulos appellare : hortari
alios, alios tentare ; opes suas, imparatam rempublicam,
magna prmia conjurationis docere. Ubi satis explorata
sunt quvoluit, inunumomnis convocat, quibus maxuma
necessitudo` et plurimum audaci inerat. Eo convenere,
senatorii ordinis, P. Lentulus Sura, P. Autronius, L. Cas-
sius Longinus, C. Cethegus, P. et Servius Sull Servii -
lii, L. Vargunteius, Q. Annius, M. Porcius Lca, L. Beia,
Q. Curius ; prterea, ex equeri ordine, M. Fulvius No-
bilior, L. Statilius, P. Gabinius Capito, C. Cornelius ; ad
hoc, multi ex coloniis et municipiis, domi nobiles. Erant
prterea complures paulo occultius consilii hujusce par-
ticipes nobiles, quos magis dominationis qes hortabatur
XVII. En consquence, vers les calendes de juin, sous le
consulat de L. Csar et de C. Figulus, il sadresse dabord a
chacun isolment, encourage les uns, sonde les autres, leur
expose ses ressources, le dpourvude la Rpublique, les ma-
gniques avantages de la conjuration. Lorsqua son gr il
a susamment explor le terrain, il convoque en un lieu
dtermin tous les plus compromis et les plus audacieux.
La se rendirent, de lordre des snateurs, P. Lentulus Sura,
P. Autronius, L. Cassius Longinus, C. Cthgus, P. et Ser-
vius Sylla, tous deux ls de Servius, L. Varguntius, Q. An-
nius, M. Porcius Lca, L. Beia, Q. Curius ; de lordre des
chevaliers, M. Fulvius Nobilior, L. Statilius, P. Gabinius Ca-
pito, C. Cornlius ; enn une foule dhabitants des colonies
et des municipes, diingus chacun dans son endroit. La
conjuration comptait en outre dans la noblesse bon nombre
de partisans un peu plus secrets, entrains plutot par leqoir
de dominer que par lindigence ou par toute autre ncessit.
c.1iii.. 43
XVII. Igitur
circiter kalendas junias,
Lucio Csare
et Caio Figulo
consulibus,
primo appellare singulos :
hortari alios, tentare alios ;
docere suas opes,
rempublicam imparatam,
magna prmia
conjurationis.
Ubi qu voluit
explorata sunt satis,
convocat in unum
omnis, quibus inerat
maxuma necessitudo
et plurimum audaci.
Eo convenere,
ordinis senatorii,
Publius Lentulus Sura,
Publius Autronius,
Lucius Cassius Longinus,
Caius Cethegus,
Publius et Servius Sull,
lii Servii,
Lucius Vargunteius,
Quintus Annius,
Marcus Porcius Lca,
Lucius Beia,
Quintus Curius ;
prterea,
ex ordine equeri,
Marcus Fulvius Nobilior,
Lucius Statilius,
Publius Gabinius Capito,
Caius Cornelius ;
ad hoc, multi
ex coloniis et municipiis,
nobiles domi.
Complures nobiles
prterea
erant participes
hujusce consilii
paulo occultius,
quos qes dominationis
hortabatur
magis quam inopia
XVII. Donc
vers les Calendes de juin,
Lucius Csar
et Caius Figulus
tant consuls,
lui dabord de sadresser-a eux un-a-un :
dexhorter les uns, de sonder les autres ;
de leur faire-connaitre ses ressources,
la rpublique non-prpare,
les magniques rcompenses
de la conjuration.
Ds que ce quil voulut
fut explor assez,
il convoque en un mme lieu
tous ceux a qui tait
la plus pressante ncessit
et le plus daudace.
La se runirent,
de lordre snatorial,
Publius Lentulus Sura,
Publius Autronius,
Lucius Cassius Longinus,
Caius Cthgus,
Publius et Servius Sylla,
ls de Servius,
Lucius Varguntius
Quintus Annius,
Marcus Porcius Lca,
Lucius Beia,
Quintus Curius ;
outre cela,
de lordre quere,
Marcus Fulvius Nobilior
Lucius Statilius,
Publius Gabinius Capito,
Caius Cornlius ;
outre cela, beaucoup dautres
des colonies et des municipes,
nobles chez eux.
Beaucoup de nobles
en outre
taient partisans
de ce complot de Catilina,
mais un peu plus secrtement,
gens que leqoir de la domination
excitait (entrainait)
plus que le dnment
46 c.1iii..
quam inopia aut alia necessitudo. Ceterum juventus ple-
raque, sed maxume nobilium Catilin inceptis favebat :
quibus in otio vel magnice vel molliter vivere copia erat
incerta pro certis, bellum quam pacem malebant. Fuere
item ea tempeate, qui crederent M. Licinium Crassum'
non ignarumejus consilii fuisse : quia Cn. Pompeius, invi-
sus ipsi `, magnum exercitum ducabat, cujusvis opes vo-
luisse contra illius potentiam crescere ; simul consum, si
conjuratio valuisset, facile apud illos principem se fore.
XVIII. Sed antea item conjuravere pauci contra rempu-
blicam, in quibus Catilina : de quo, quam verissume po-
tero, dicam. L. Tullo, M. Lepido consulibus`, P. Autronius
et P. Sulla, designati consules, legibus ambitus interro-
gati pnas dederant. Po paulo Catilina, pecuniarum
repetundarum reus, prohibitus erat consulatum petere,
quod intra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Au surplus presque toute la jeunesse, et surtout celle des grandes
familles, tait favorable a lentreprise de Catilina : ceux qui avaient
de quoi vivre au sein de loisivet soit dans la magnicence, soit du
moins dans les douceurs de laisance, prfraient encore lincertain
au certain, la guerre a la paix. Il y eut mme alors des gens qui
crurent que M. Licinius Crassus nignorait point les projets du
conqirateur : que, jaloux de ce que Pompe, son ennemi, tait a la
tte dune grande arme, il voyait avec plaisir le premier venu lever
une puissance rivale en face de la sienne ; bien convaincu dailleurs,
si les conjurs russissaient, de devenir sans peine le chef du parti.
XVIII. Prcdemment dja une autre conqiration avait t for-
me par quelques mcontents, parmi lesquels Catilina : jen dirai
quelques mots avec toute la vrit possible. Sous le consulat de
L. Tullus et de M. Lpidus, P. Autronius et P. Sylla, consuls dsi-
gns, avaient t traduits en juice en vertu des lois sur la brigue, et
condamns. Peu aprs, Catilina, accus de concussion, navait pas
t libre de solliciter le consulat faute davoir d se mettre sur les
rangs } } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 47
aut alia necessitudo.
Ceterum pleraque juventus,
sed maxume nobilium,
favebat inceptis Catilin :
quibus copia erat
vivere in otio
vel magnice vel molliter,
malebant
incerta pro certis,
bellum quam pacem.
Item ea tempeate
fuere qui crederent
Marcum Licinium Crassum
non fuisse ignarum
ejus consilii :
quia Cneius Pompeius,
invisus ipsi,
ducabat
magnum exercitum,
voluisse
opes cujusvis crescere
contra potentiam
illius ;
simul consum,
si conjuratio valuisset,
se fore facile
principem apud illos.
XVIII. Sed antea
pauci conjuravere item
contra rempublicam,
in quibus Catilina :
de quo dicam
quam verissume potero.
Lucio Tullo, Marco Lepido
consulibus,
Publius Autronius
et Publius Sulla,
consules designati,
interrogati
legibus ambitus,
dederant pnas.
Paulo po Catilina,
reus
pecuniarum repetundarum,
prohibitus erat
petere consulatum,
quod nequiverit protiteri
ou une autre ncessit quelconque.
Du ree la plupart de la jeunesse,
mais surtout celle des nobles,
tait-favorable aux projets de Catilina :
ceux mmes a qui la facult tait
de vivre dans le repos
ou magniquement ou a-laise,
aimaient-mieux
lincertain au lieu du certain,
la guerre que la paix.
De mme a cette poque
furent des gens qui croyaient
Marcus Licinius Crassus
ne pas avoir t ignorant
de ce complot :
pensant que lui, parce que Cnius Pompe,
odieux a lui,
commandait
une grande arme,
avoir (avait) voulu
la puissance du premier-venu croitre
en-opposition-a la puissance
de celui-la (Pompe) ;
et en mme temps avoir eu-conance,
si la conjuration russissait,
lui devoir tre facilement
premier parmi eux (les conjurs).
XVIII. Mais auparavant
quelques hommes conjurrent aussi
contre la rpublique,
parmi lesquels Catilina :
duquel fait je parlerai
le plus avec-vrit que je pourrai.
Lucius Tullus et Marcus Lpidus
tant consuls,
Publius Autronius
et Publius Sylla,
consuls dsigns,
ayant t interrogs en juice
daprs les lois de (sur) la brigue,
avaient donn lexpiation due.
Un peu aprs Catilina,
accus [ cussion),
pour des sommes a-revendiquer (de con-
avait t empch
de solliciter le consulat,
parce quil ne put faire-sa dclaration
48 c.1iii..
legitimos dies proteri ' nequiverit. Erat eodem tempore
Cn. Piso, adolescens nobilis, summ audaci, egens, fac-
tiosus, quemad perturbandamrempublicaminopia atque
mali mores imulabant. Cum hoc Catilina et Autronius,
circiter nonas` decembres consilio communicato, para-
bant in capitolio kalendis januariis` L. Cottam et L. Tor-
quatum consules intercere ; ipsi, fascibus correptis, Pi-
sonem cum exercitu ad obtinendas duas Hiqanias mit-
tere. Ea re cognita, rursus in nonas februarias consilium
cdis tranulerant. Jam tum non consulibus modo, sed
plerisque senatoribus perniciem machinabantur. Quod ni
Catilina maturasset pro curia signum sociis dare, eo die
po conditam urbem Romam pessumum facinus patra-
tum foret ; quia nondum frequentes armati convenerant,
ea res consilium diremit.
XIX. Poea Piso in citeriorem Hiqaniam quor pro
dans les dlais lgaux. Ence mme temps vivait uncertainCn. Pi-
son, jeune homme de haute naissance, dune audace sans bornes,
pauvre et facieux, que son dnment et la dpravation de ses
murs entrainaient galement a bouleverser la Rpublique. Ca-
tilina et Autronius, stant mis en rapport avec lui vers les nones
de dcembre, rsolurent de tuer en plein Capitule, le jour des ca-
lendes de janvier, les consuls L. Cotta et L. Torquatus, de se sai-
sir eux-mmes des faisceaux, et denvoyer Pison avec une arme
prendre possession des deux Eqagnes. Lveil fut donn, et le
projet du meurtre ajourn aux nones de fvrier : mais cette fois ce
ntaient plus seulement les consuls, ctaient la plupart des sna-
teurs dont la vie tait menace. Que si Catilina ne se ft trop hat
de donner, a la porte mme du snat, le signal a ses complices, en
ce jour et t consomm le forfait le plus pouvantable depuis la
fondation de Rome ; les conjurs arms ntant pas encore runis
en assez grand nombre, cette circonance t avorter le coup.
XIX. Plus tard Pison, simple queeur, fut envoy dans lEqa-
c.1iii.. 49
intra dies legitimos.
Eodem tempore erat
Cneius Piso,
adolescens nobilis,
summ audaci,
egens, faciosus,
quem inopia
atque mali mores
imulabant [ cam.
ad perturbandam rempubli-
Cum hoc
Catilina et Autronius,
consilio communicato
circiter nonas decembres,
parabant intercere
in Capitolio
kalendis januariis
consules
Lucium Cottam
et Lucium Torquatum ;
ipsi,
fascibus correptis,
mittere Pisonem
ad obtinendas cum exercitu
duas Hiqanias.
Ea re cognita,
tranulerant rursus
consilium cdis
in nonas februarias :
jam tum
machinabantur perniciem
non modo consulibus,
sed plerisque senatoribus.
Quod si [ni] Catilina
non [] maturasset
dare signum sociis
pro curia,
facinus pessumum [ tam
po urbem Romam condi-
patratum foret eo die ;
quia armati
nondum convenerant
frequentes,
ea res diremit consilium.
XIX. Poea
Piso missus e
quor pro prtore
dans les jours (dlais) xs-par-la-loi.
Dans le mme temps tait (vivait)
Cnius Pison,
jeune-homme noble,
dune suprme audace,
dnu, facieux,
que la dtresse
et de mauvaises murs
excitaient
a bouleverser la rpublique.
Avec celui-ci
Catilina et Autronius,
leur projet lui tant communiqu
vers les nones de-dcembre,
se prparaient a assassiner
dans le Capitole
aux calendes de-janvier
les consuls
Lucius Cotta
et Lucius Torquatus ;
puis eux-mmes,
les faisceaux saisis,
a envoyer Pison
pour occuper avec une arme
les deux Eqagnes.
Ce complot ayant t connu,
ils avaient tranqort de nouveau
le projet du meurtre
aux nones de-fvrier :
ds lors
ils tramaient la perte
non plus seulement aux consuls,
mais a la plupart des snateurs.
Que si Catilina
ne se ft pas trop hat
de donner le signal a ses complices
devant la salle-du-snat,
lace le plus areux
depuis la ville de Rome fonde
et t consomm en ce jour ;
comme des hommes arms
ne staient pas encore runis
assez nombreux,
cette circonance dt le projet.
XIX. Ensuite
Pison fut envoy,
quoique queeur, en guise de prteur
30 c.1iii..
prtore' missus e, adnitente Crasso, quod euminfeum
Cn. Pompeio cognoverat. Neque tamen senatus provin-
ciam invitus dederat : quippe fdum hominem a repu-
blica procul esse volebat ; simul, quia boni quamplures`
prsidiumin eo putabant`, et jamtumpotentia Cn. Pom-
peii formidolosa erat. Sed is Piso in provincia ab equitibus
Hiqanis, quos in exercitu ducabat, iter faciens occisus
e. Sunt qui ita dicant, imperia ejus injua, superba, cru-
delia, barbaros nequivisse pati ; alii autem, equites illos,
Cn. Pompeii veteres dosque clientes, voluntate ejus Piso-
nem aggressos : nunquam Hiqanos prterea tale facinus
fecisse, sed imperia sva multa antea perpessos. Nos eam
rem in medio relinquemus. De superiore conjuratione sa-
tis dicum.
XX. Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, conve-
nisse videt, tametsi cumsingulis multa spe egerat, tamen
inremfore credens universos appellare et cohortari, inab-
ditam partem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
gne citrieure avec le pouvoir de prteur, par le crdit de Crassus, qui le savait
ennemi de Pompe. Le snat au surplus navait pas entrop de rpugnance a lui
accorder cette mission: il tenait a loigner des aaires unhomme dcri ; et de
plus, un grand nombre de citoyens honorables voyaient en lui un appui, a une
poque o dja la puissance de Pompe devenait redoutable. Mais ce Pisonfut
tu en parcourant sa province par des cavaliers eqagnols quil avait sous ses
ordres dans son arme. Quelques-uns prtendent que ces barbares ne purent
supporter linjuice, larrogance, la cruaut de son commandement ; dautres,
que ces cavaliers, anciens et dles clients de Pompe, assassinrent Pison
sur le dsir de son ennemi : que jamais en eet les Eqagnols, dans aucune
autre circonance, navaient agi de la sorte, mais quavant cette poque ils
avaient su plus dune fois subir des commandements durs et cruels. Pour
nous, nous laisserons la queion indcise. En voila bien assez sur la premire
conjuration.
XX. Ds que Catilina voit runis autour de lui tous ceux que jai nomms
un peu plus haut, convaincu, malgr les nombreuses confrences quil a dja
eues avec chacun deux isolment, quil peut tre bon dadresser a tous une
exhortation en commun, il se retire } } } } } } } } } }
c.1iii.. 31
in Hiqaniam citeriorem,
Crasso adnitente,
quod cognoverat eum
infeum Cneio Pompeio.
Et tamen senatus
dederat provinciam
non invitus :
quippe volebat
hominem fdum
esse procul a republica ;
simul, quia
boni quamplures
putabant prsidium in eo,
et jam tum
potentia Cneii Pompeii
erat formidolosa.
Sed is Piso occisus e
faciens iter in provincia
ab equitibus Hiqanis
quos ducabat in exercitu.
Sunt qui dicant ita,
barbaros nequivisse pati
imperia ejus injua,
superba, crudelia ;
alii autem, illos equites,
veteres dosque clientes
Cneii Pompeii,
aggressos Pisonem
voluntate ejus :
nunquam Hiqanos
prterea
fecisse tale facinus,
sed perpessos antea
multa imperia sva.
Nos relinquemus eam rem
in medio.
Dicum satis
de superiore conjuratione.
XX. Ubi Catilina
videt eos convenisse,
quos memoravi paulo ante,
tametsi spe
egerat multa
cum singulis,
tamen credens fore in rem
appellare universos
et cohortari,
dans lEqagne citrieure,
Crassus laidant-de-ses-eorts,
parce quil savait lui
ennemi de Cnius Pompe.
Et du ree le snat
lui avait donn cette mission
non a-regret :
car il voulait
cet homme souill
tre loin des aaires publiques ;
et aussi, parce que
des gens-de bien fort-nombreux
pensaient un appui tre en lui,
et que dja alors
la puissance de Cnius Pompe
tait formidable.
Mais ce Pison fut tu
faisant route dans sa province
par des cavaliers eqagnols
quil avait-sous-ses-ordres dans son arme.
Il en e qui disent ainsi,
ces barbares n-avoir-pu sourir
ses ordres injues,
orgueilleux, cruels ;
mais dautres disent que ces cavaliers,
anciens et dles clients
de Cnius Pompe,
avoir attaqu (attaqurent) Pison
par la volont de lui (Pompe) :
car jamais les Eqagnols
outre-cette-fois
navoir fait pareil ace,
mais avoir endur auparavant
beaucoup de commandements cruels.
Pour nous, nous laisserons cette queion
au milieu (en suqens).
Mais il a t dit assez (en voila assez)
sur la premire conjuration.
XX. Ds que Catilina
voit ceux-la stre runis,
que jai rappels un peu avant (plus haut),
quoique souvent
il et trait bien des points
avec eux un-a-un,
pourtant croyant devoir tre a utilit
de sadresser a tous-a-la-fois
et de les exhorter,
32 c.1iii..
tem dium secedit ; atque ibi, omnibus arbitris procul
amotis, orationem hujuscemodi ' habuit :
Ni virtus desque vera satis qecata mihi forent, ne-
quidquam opportuna res cecidisset ; qes magna, domi-
natio, in manibus frura fuissent, neque ego per igna-
viam aut vana ingenia incerta pro certis captarem. Sed
quia multis et magnis tempeatibus vos cognovi fortes -
dosque mihi, eo animus ausus maxumum atque pulcher-
rumum facinus incipere ; simul, quia vobis eadem, qu
mihi, bona malaque intellexi : nam idem velle atque nolle,
ea demum rma amicitia e. Sed, ego qu mente agitavi,
omnes jam antea diversi audiis. Ceterum mihi in dies
magis animus accenditur, quum considero qu condi-
tio vit futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in liber-
tatem. Nampoquamrequblica in paucorumpotentium
jus atque ditionemconcessit, semper illis reges, tetrarch`
dans une partie carte de la maison ; et la, en labsence de tout tmoin,
il leur parle a peu prs en ces termes :
Si votre courage et votre dlit ne mtaient susamment connus,
en vain une occasion favorable se serait oerte ; en vain les plus belles
eqrances et la domination mme seraient entre mes mains ; ce ne
pas moi qui, avec des curs laches ou des eqrits frivoles, chercherais a
saisir lincertainpour le certain. Mais, parce quenmaintes circonances
importantes je vous ai trouvs courageux et dvous, jai os concevoir
la plus grande et la plus belle des entreprises ; et aussi, parce que jai
remarqu que ce qui e bon ou mauvais pour moi le de mme pour
vous : car aprs tout il ny a de solide amiti que dans la conformit
des gots et des aversions. Les projets qua forms mon eqrit, tous dja
vous les avez tour a tour appris de ma bouche ; du ree mon ardeur
senamme de jour en jour davantage, lorsque jenvisage le sort qui nous
attendsi nous nassurons nous-mmes notre libert. Eneet, depuis que
la Rpublique e tombe au pouvoir, a la discrtion dun petit nombre
de privilgis, ce pour eux seuls que les rois et les ttrarques payent
tous les impots, pour eux seuls que les peuples et les nations apportent
tous les tributs ; } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 33
secedit
in partem abditam dium ;
atque ibi, omnibus arbitris
amotis procul,
habuit orationem
hujuscemodi :
Ni vera virtus
desque
forent satis qecata mihi,
res opportuna
cecidisset nequidquam ;
qes magna, dominatio,
fuissent frura
in manibus ;
neque ego captarem
incerta pro certis
per ignaviam
aut ingenia vana.
Sed quia tempeatibus
multis et magnis
cognovi vos fortes
dosque mihi,
eo animus ausus
incipere facinus maxumum
atque pulcherrumum ;
simul, quia intellexi
eadem vobis
bona malaque,
qu mihi :
nam velle atque nolle idem,
ea demum
e rma amicitia.
Sed jam antea
omnes audiis diversi
qu ego agitavi mente.
Ceterum animus mihi
accenditur magis in dies,
quum considero
qu conditio vit
futura sit,
nisi ipsi vindicamus nosmet
in libertatem.
Nam poquam requblica
concessit in jus
atque ditionem paucorum,
illis reges, tetrarch
esse semper vecigales,
il se retire-a-lcart
dans une partie recule de la maison ;
et la, tous tmoins
tant carts au loin,
il leur tint un discours
de-ce-genre :
Si votre courage
et votre dvoment
ntaient choses assez prouves a moi,
une circonance favorable
ft chue en vain ;
un eqoir magnique, la domination mme,
eussent t vainement
en mes mains ;
et ce ne pas moi qui voudrais-chercher
lincertain pour le certain
au moyen de la lachet
ou deqrits frivoles.
Mais comme en des circonances
nombreuses et importantes
jai reconnu vous courageux
et dvous a moi,
a cause de cela mon eqrit a os
entreprendre luvre la plus grande
et la plus belle ;
et aussi, parce que jai compris
les mmes choses tre pour vous aussi
bonnes et mauvaises,
lesquelles le sont pour moi :
car vouloir et ne-pas-vouloir la mme chose,
celle-la aprs-tout
e la solide amiti.
Mais dja prcdemment
tous vous avez entendu chacun-de-son-cot
les projets que moi jai agits en mon eqrit.
Du ree lardeur a moi
sallume davantage de jour en jour,
quand je considre
quelle condition de vie
doit tre a nous,
si nous ne nous revendiquons nous-mmes
pour la libert.
Car depuis que la chose-publique
e tombe sous le droit
et la puissance de peu dhommes,
pour eux seuls les rois, les ttrarques
dtre toujours payant-les-impots,
34 c.1iii..
vecigales' esse, populi, nationes ipendia` pendere ; ce-
teri omnes, renui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus
fuimus, sine gratia, sine aucoritate, his obnoxii, quibus, si
requblica valeret`, formidini essemus. Itaque omnis gra-
tia, potentia, honos, diviti, apud illos sunt, aut ubi illi
volunt ; repulsas nobis reliquere, pericula, judicia, egea-
tem. Qu quousque tandem patiemini, fortissumi viri :
Nonne emori per virtutem prat, quam vitam mise-
ram atque inhoneam, ubi alien superbi ludibrio fue-
ris, per dedecus amittere : Verumenimvero, proh Deum
atque hominum dem ! vicoria in manu nobis e : viget
tas, animus valet ; contra illis, annis atque divitiis, om-
nia consenuerunt : tantummodo incepto opus e, cetera
res, expediet. Etenimquis mortalium, cui virile ingenium,
tolerare pote illis divitias superare, quas profundant in
exruendo mari et montibus coquandis ; nobis rem fa-
miliarem etiam ad necessaria deesse : illos binas aut am-
plius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
quant a nous, quels que soient notre acivit, notre mrite, lclat ou
lobscurit de notre naissance, nous ne sommes quun trie vulgaire, sans
crdit, sans autorit, a la merci de ceux dont nous serions leroi, si la rpu-
blique tait ce quelle doit tre. Aussi crdit, puissance, honneurs, richesses,
tout e-il en leur possession ou en la possession de leurs cratures ; a
nous, ils ont laiss les checs dans nos candidatures, les prils, les condam-
nations, la misre. Jusques a quand enn sourirez-vous ces indignits,
braves compagnons : Ne vaut-il pas mieux mourir avec courage, que de
perdre dans lopprobre une vie misrable et ignominieuse, aprs avoir servi
de jouet a lorgueil dautrui : Mais que dis-je, mourir : Jen attee les Dieux
et les hommes ! la vicoire e entre nos mains : notre age e dans toute sa
force, notre eqrit dans toute sa vigueur chez eux au contraire, tout a vieilli
par le fait des ans et des richesses. Osons seulement commencer ; le ree
sachvera de soi-mme. E-il donc un seul mortel, pour peu quun cur
dhomme batte dans sa poitrine, qui puisse tolrer de tels abus : Quoi ! ils
auront, eux, des trsors superus, pour les perdre a obruer la mer de leurs
conrucions ou araser des montagnes ; et nous, nous naurons } }
c.1iii.. 33
populi, nationes
pendere ipendia ;
omnes ceteri, renui, boni,
nobiles atque ignobiles.
fuimus vulgus sine gratia,
sine aucoritate,
obnoxii his,
quibus essemus formidini,
si requblica valeret.
Itaque omnis gratia,
potentia, honos,
diviti sunt apud illos,
aut ubi illi volunt ;
reliquere nobis repulsas,
judicia, egeatem.
Qu, viri fortissumi,
quousque tandem
patiemini :
Nonne prat
emori per virtutem,
quam amittere per dedecus
vitam miseram
atque inhoneam,
ubi fueris ludibrio
superbi alien :
Verumenimvero,
proh dem Deum
atque hominum !
Vicoria e nobis in manu :
tas viget, animus valet ;
illis contra,
annis atque divitiis,
omnia consenuerunt :
e opus tantummodo
incepto ;
res expediet cetera.
Etenim quis mortalium,
cui ingenium virile,
pote tolerare,
divitias superare illis,
quas profundant
in exruendo mari
et coquandis montibus ;
rem familiarem
deesse nobis
etiam ad necessaria :
illos continuare
eux seuls les peuples, les nations
de payer les tributs ;
nous tous les autres, braves, capables,
nobles et obscurs-de-naissance,
nous avons t un vulgaire, sans crdit,
sans autorit (inuence),
dpendant de ceux
auxquels nous serions a eroi,
si la rpublique se-portait-bien.
Aussi tout crdit,
toute puissance, tous honneurs,
toutes richesses sont chez eux,
ou-bien o ils veulent ;
ils nous ont laiss les checs,
les jugements, le dnment.
Lesquels maux, hommes trs-braves,
jusques-a quand enn
sourirez-vous :
Ne vaut-il-pas-mieux
mourir avec courage,
que perdre avec dshonneur
une vie misrable
et ignominieuse,
quand tu auras t a jouet
a lorgueil d-autrui !
Mais-vraiment,
oh ! jen attee la foi des Dieux
et des hommes !
la vicoire e a nous dans la main :
nous lage e-robue, leqrit e-fort ;
a eux au contraire,
par les ans et par les richesses,
tout a vieilli :
il e besoin seulement
de commencer ;
delle-mme la chose achvera le ree.
Et-en-eet qui des mortels,
auquel e un caracre viril,
peut supporter ceci,
des richesses surabonder a eux,
quils rpandent-a-profusion
a obruer-de-conrucions la mer
et a aplanir des montagnes ;
un bien patrimonial
manquer a nous
mme pour le ncessaire :
eux conruire-a-la suite
36 c.1iii..
domos continuare', nobis larem familiarem nusquam ul-
lum esse : Quum tabulas, signa, toreumata emunt, nova
diruunt, alia dicant, poremo omnibus modis pecu-
niamtrahunt, vexant, tamen summa lubidine divitias vin-
cere nequeunt : at nobis domi inopia, foris s alienum ;
mala res, qes multo aqerior ; denique quid reliqui ha-
bemus, prter miseram animam : Quin igitur expergis-
cimini : En illa, illa, quam spe optais, libertas ; prte-
rea diviti, decus, gloria, in oculis sita sunt ! Fortuna ea
omnia vicoribus prmia posuit. Res, tempus, pericula,
egeas, belli qolia magnica, magis quamoratio mea vos
hortentur. Vel imperatore, vel milite me utimini : neque
animus neque corpus a vobis aberit. Hc ipsa, ut qero,
vobiscum consul agam ; nisi forte me animus fallit, et vos
servire magis, quam imperare, parati eis.
XXI. Poquam accepere ea homines, quibus mala . .
pas de patrimoine pour subvenir aux ncessits de la vie ! ils se batiront,
eux, deux palais ou plus a la suite les uns des autres ; et nous, nous naurons
nulle part un foyer domeique ! En vain ils achtent des tableaux, des
atues, des objets cisels avec art, renversent des conrucions neuves, en
lvent dautres sur les ruines, en un mot tiraillent, tourmentent largent
de mille faons ; avec tous leurs caprices, ils ne peuvent venir a bout de
leurs richesses : pour nous, misre au dedans, dettes au dehors ; prsent
areux, avenir plus sombre encore ! que nous ree t-il enn, quun soue
misrable : Que tardez-vous donc a vous rveiller : La voici, la voici, cette
libert que tant de fois vous avez appele de vos vux ! ce peu : les
richesses, les dignits, la gloire, brillent dja devant vos yeux ! Tels sont
les prix que la fortune propose aux vainqueurs. Que lentreprise elle-mme,
que loccasion, que vos prils, votre dtresse, les dpouilles magniques de
la guerre, vous exhortent plus puissamment que mes paroles ! Employez-
moi soit comme chef, soit comme soldat : ni mon eqrit, ni mon corps
ne vous fera dfaut. Et cette entreprise, je leqre, ce comme consul
que je la mnerai a n avec vous ; a moins donc que mes pressentiments
ne me trompent, et que vous, vous ne soyez plus diqoss a servir qua
commander.
XXI. Lorsque ces hommes, crass sous le poids de tous les maux, }
c.1iii.. 37
domos binas aut amplius ;
nullum larem familiarem
esse usquam nobis :
Quum emunt tabulas,
signa, toreumata,
diruunt nova,
dicant alia,
poremo omnibus modis
trahunt, vexant pecuniam,
nequeunt tamen
vincere divitias
lubidine summa :
at nobis domi inopia,
foris s alienum ;
res mala,
qes multo aqerior ;
denique,
quid habemus reliqui,
prter animam miseram :
Igitur quin expergiscimini :
En illa, illa libertas,
quam spe optais !
prterea diviti,
decus, gloria,
sita sunt in oculis !
Fortuna posuit omnia ea
prmia vicoribus.
Res, tempus,
pericula, egeas,
qolia magnica belli,
hortentur vos magis
quam mea oratio.
Utimini me
vel imperatore, vel milite :
neque animus
neque corpus
aberit a vobis.
Agam hc ipsa vobiscum
consul, ut qero ;
nisi forte
animus fallit me,
et vos eis parati
magis servire
quam imperare.
XXI. Poquam homines,
quibus omnia mala
erant abunde,
des maisons par-deux ou davantage ;
aucun foyer de-famille
ntre nulle-part a nous :
Quand ils achtent tableaux,
atues, objets-cisels,
dmolissent des conruions neuves,
en conruisent dautres,
en un mot de toutes manires
tiraillent, tourmentent leur argent,
ils ne-peuvent pourtant
venir-a-bout de leurs richesses
par leurs caprices excessifs :
mais a nous, a la maison la misre,
au dehors largent d-autrui (les dettes) ;
un tat prsent facheux,
une attente bien plus dure encore,
enn,
quavons-nous de ree,
sauf une exience misrable :
Donc, que ne vous rveillez-vous :
Voici cette libert, cette libert,
que souvent vous avez souhaite !
outre-cela richesses,
honneur, gloire,
sont placs sous vos yeux !
La fortune a pos tous ces biens
comme prix aux vainqueurs.
Que la chose mme, loccasion,
vos prils, votre dnment,
les dpouilles magniques de la guerre,
vous exhortent plus (mieux)
que mon discours.
Servez-vous de moi
soit comme chef, soit comme soldat :
ni mon eqrit
ni mon corps
ne sera-absent davec vous.
Je ferai cela mme avec vous
titre de consul, comme jeqre,
a moins que par hasard
mon sentiment ne me trompe,
et que vous vous ne soyez diqoss
plus a servir
qua commander.
XXI. Aprs que ces hommes
auxquels tous les maux
taient abondamment,
38 c.1iii..
abunde omnia erant, sed neque res neque qes bona ulla,
tametsi illis quieta movere magna merces videbatur, ta-
men poulare plerique uti proponeret qu conditio belli
foret, qu prmia armis peterent, quid ubique opis aut
qei haberent. TumCatilina polliceri tabulas novas', pros-
criptionem` locupletium, magiratus, sacerdotia, rapi-
nas, alia omnia, qu bellum atque lubido vicorum fert ;
prterea, esse in Hiqania citeriore Pisonem, in Maureta-
nia` cum exercitu P. Sittium Nucerinum, consilii sui par-
ticipes : petere consulatum C. Antonium, quem sibi col-
legam fore qeraret, hominem et familiarem et omnibus
necessitudinibus circumventum: cumeo se consulemini-
tiumagendi facurum. Ad hoc, maledicis increpat omnes
bonos ; suorum unumquemque nominans laudare ; ad-
monere alium egeatis, alium cupiditatis su, complures
periculi aut ignomini, multos vicori Sullan, quibus
ea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
sans aucune compensation ni dans le prsent ni dans lavenir, eurent
entendu ce discours, bien qua leurs yeux ce ft dja une magnique
rcompense que de porter le trouble au sein du calme public, ils ne
laissrent pas dinsier de toutes parts pour quil leur exposat nettement
quelles taient les conditions de la guerre, quels les avantages, promis a
leurs armes, quelles les diverses ressources et les eqrances du parti.
Alors Catilina de promettre labolition des dettes, la proscription des
riches, des magiratures, des sacerdoces, des pillages, tous les excs que
comportent la guerre et le caprice de la vicoire. Il leur annonce en outre
que Pison et P. Sittius de Nucerie sont, lun dans lEqagne extrieure,
lautre en Mauritanie avec une arme, dvous tous deux au succs de
ses plans : que C. Antonius sollicite le consulat : quil eqre avoir pour
collgue cet homme, son intime ami, que toutes sortes de ncessits
rattachent a la conjuration : que consul lui-mme, il engagera lacion
de concert avec lui. Il se rpand ensuite en invecives contre tous les
gens de bien, nomme au contraire avec loges chacun de ses complices,
rappelle a lun sa pauvret, a lautre lobjet de sa convoitise, a plusieurs
leur pril ou leur dshonneur, la vicoire de Sylla a tous } } } }
c.1iii.. 39
sed neque ulla res bona
neque qes,
accepere ea,
tametsi movere quieta
videbatur illis
magna merces,
plerique tamen poulare
uti proponeret
qu foret conditio belli,
qu prmia
peterent armis,
quid opis aut qei
haberent ubique.
Tum Catilina polliceri
tabulas novas,
proscriptionem
locupletium,
magiratus, sacerdotia,
rapinas, omnia alia
qu fert bellum
atque lubido vicorum ;
prterea Pisonem
esse in Hiqania citeriore,
P. Sittium Nucerinum
in Mauretania
cum exercitu,
participes sui consilii :
Caium Antonium
petere consulatum,
quem qeraret
fore collegam sibi,
hominem et familiarem
et circumventum
omnibus necessitudinibus :
se consulem cum eo
facurum initium agendi.
Ad hoc increpat maledicis
omnes bonos ;
laudare nominans
unumquemque suorum ;
admonere alium egeatis,
alium su cupiditatis,
complures periculi
aut ignomini.
multos vicori Sullan,
quibus
ea fuerat prd.
mais ni aucune chose auelle bonne
ni aucune bonne eqrance,
eurent entendu ces paroles,
quoique troubler le calme
semblat dj a eux
une grande rcompense,
la plupart pourtant de demander
quil leur exposat
quelle serait la condition de la guerre,
quelles rcompenses
ils iraient-acqurir par les armes,
quoi de ressource ou deqoir
ils auraient partout.
Alors Catilina de promettre
des tables nouvelles (abolition des dettes),
la proscription
des riches,
des magiratures, des sacerdoces,
des rapines, tous les autres excs
que comporte la guerre
et le caprice des vainqueurs ;
dannoncer en outre Pison
tre dans lEqagne citrieure,
Publius Sittius Nucrinus
en Mauritanie
avec une arme,
tous deux associs a son complot :
Caius Antonius
demander le consulat,
lequel (Antonius) il eqrait
devoir tre collgue a lui-mme,
homme et son intime
et envelopp-en-tous-sens
par toutes les ncessits ;
lui-mme consul avec lui
devoir faire dbut (commencer) dagir.
Outre cela il attaque par des calomnies
tous les gens de-bien ;
de louer au contraire en le nommant
chacun des siens ;
de faire-souvenir lun de sa misre,
lautre de sa convoitise,
un grand nombre de leur danger
ou de leur ignominie,
beaucoup de la vicoire de-Sylla,
ceux a qui
elle avait t a butin (avait procur du butin).
60 c.1iii..
prd fuerat. Poquam omnium animos alacres videt,
cohortatus ut petitionem suam cur haberent, conven-
tum dimisit.
XXII. Fuere ea tempeate qui dicerent Catilinam, ora-
tione habita, quum ad jusjurandum populares sceleris
sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permix-
tum in pateris circumtulisse ; inde, quum po exsecra-
tionem' omnes deguavissent, sicuti in solennibus sacris
eri consuevit, aperuisse consilium suum ; atque eo dici-
tare fecisse, quo inter se di magis forent, alius alii tanti
facinoris` conscii. Nonnulli ca et hc et multa prterea
exiumabant ab his qui Ciceronis invidiam, qu poea
orta e, leniri credebant atrocitate sceleris eorum, qui p-
nas dederant. Nobis ea res pro magnitudine parum com-
perta e.
XXIII. Sed in ea conventione fuit Q. Curius, natus haud
obscuro loco, agitiis atque facinoribus coopertus ; quem
censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non
minor vanitas quam audacia inerat : neque reticere qu
audierat, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ceux quavait enrichis le butin. Lorsque enn il les voit tous anims dune vive ardeur,
il les exhorte a prendre a cur sa candidature et congdie lassemble.
XXII. Il y eut dans le temps des gens qui prtendirent que Catilina, a la suite de
son discours, voulant exiger le serment des complices de son crime, avait fait circuler
dans des coupes le sang dun corps humain ml avec du vin : quensuite, lorsque
tous eurent prononc la formule dimprcation et got du mlange, suivant lusage
observ dans les sacrices solennels, il avait dvelopp son plan ; le tout, ajoutait-on,
pour les enchainer plus srement les uns aux autres par la mutuelle conscience de leur
participation commune a un si abominable forfait. Quelques personnes au contraire
voyaient dans ces dtails, ainsi que dans une foule dautres, autant de cions imagines
par des partisans de Cicron, dans leqoir dattnuer lodieux qui sattacha plus tard a sa
personne, en exagrant latrocit du crime des misrables quavait frapps le glaive de la
loi. Quant a nous, ce fait, en raison de sa monruosit, ne nous parait pas susamment
tabli.
XXIII. Quoi quil ensoit, a cette runionassiait Q. Curius, personnage dassez bonne
naissance, mais tout couvert dinfamies et de sclratesses, et exclu du snat par les
censeurs pour ses honteux mfaits. Aussi lger quaudacieux, il ne savait ni taire ce quil
c.1iii.. 61
Poquam videt
animos omnium alacres,
cohortatus
ut haberent cur
suam petitionem,
dimisit conventum.
XXII. Ea tempeate
fuere qui dicerent
Catilinam, oratione habita,
quum adigeret
ad jusjurandum
populares sui sceleris,
circumtulisse in pateris
sanguinem corporis humani
permixtum vino ;
inde, quum omnes
deguavissent
po exsecrationem,
sicuti consuevit eri
in sacris solennibus,
aperuisse suum consilium ;
atque dicitare fecisse
eo quo
forent magis di inter se,
conscii alius alii
tanti facinoris.
Nonnulli exiumabant
et hc, et multa prterea,
ca ab his, qui credebant
invidiam Ciceronis,
qu orta e poea,
leniri atrocitate sceleris
eorum qui dederant pnas.
Ea res, pro magnitudine,
comperta e parum nobis.
XXIII. Sed
in ea conventione
fuit Quintus Curius,
natus loco haud obscuro,
coopertus agitiis
atque facinoribus ;
quem, gratia probri,
censores moverant senatu.
Huic homini inerat vanitas
non minor quam audacia :
neque habebat pensi
quidquam
Ds quil voit
les eqrits de tous tre ardents,
les ayant exhorts
quils eussent a soin
sa candidature,
il congdia lassemble.
XXII. A cette poque
il y eut des gens qui prtendirent
Catilina, le discours ayant t tenu,
comme il poussait
a un serment
les complices de son crime,
avoir fait-circuler dans des coupes
le sang dun corps humain
ml de vin ;
puis, lorsque tous
en eurent got
aprs des imprcations,
comme il e-habitu dtre fait
dans les sacrices solennels,
avoir dcouvert son plan ;
et ces gens de dire lui lavoir fait
pour ceci, que les conjurs
fussent plus dles entre eux,
tant tmoins lun a lautre
dun si-grand forfait.
Quelques-uns pensaient
et ces dtails, et beaucoup en outre,
avoir t imagins par ceux qui croyaient
la haine de (contre) Cicron,
qui clata plus tard,
tre adoucie par latrocit du crime
de ceux qui avaient donn lexpiation due.
Ce fait, vu son normit,
e prouv trop-peu a nous.
XXIII. Mais
dans cette runion
se trouva Quintus Curius,
n dextracion non obscure,
tout-couvert de hontes
et de forfaits :
lequel, pour cause dopprobre,
les censeurs avaient chass du snat.
En cet homme tait une lgret
non moindre que son audace :
ni il navait de pes (ne se souciait)
en quoi que ce ft
62 c.1iii..
neque suamet ipse scelera occultare, prorsus neque dicere
neque facere quidquampensi habebat. Erat ei cumFulvia,
muliere nobili, upri vetus consuetudo : cui quum minus
gratus esset, quia inopia minus largiri poterat, repente glo-
rians maria montesque polliceri cpit ; minari interdum
ferro, nisi obnoxia foret ; poremo ferocius agitare quam
solitus erat. At Fulvia, insolenti Curii causa cognita, tale
periculum reipublic haud occultum habuit ; sed, sublato
aucore, de Catilin conjuratione, qu quoque modo au-
dierat, compluribus narravit. Ea res inprimis udia homi-
numaccendit ad consulatummandandumM. Tullio Cice-
roni : namque antea pleraque nobilitas invidia uabat, et
quasi pollui consulatum credebant, si eum, quamvis egre-
gius, homo novus' adeptus foret ; sed ubi periculum ad-
venit, invidia atque superbia pofuere.
avait entendu, ni cacher lui-mme ses propres crimes, et ne pesait
jamais ni ses paroles ni ses acions. Ce Curius entretenait de longue
date des relations coupables avec Fulvie, femme dun rang diin-
gu ; mais il avait beaucoup perdude ses bonnes graces, depuis que
la ruine de sa fortune lavait forc de rduire ses libralits : tout a
coup, dun ton plein de jacance, il se met a lui promettre monts et
merveilles, a la menacer parfois du fer si elle ne se prte aveugl-
ment a ses dsirs, en un mot a se conduire avec une hauteur qui
ne lui e point habituelle. Fulvie, bientot inruite des motifs de
larrogance inaccoutume de Curius, ne t point myre du grave
pril qui menaait la Rpublique : sans nommer son auteur, elle
raconta a plusieurs personnes ce quelle avait appris de la conjura-
tion de Catilina, et comment elle lavait appris. Rien ne contribua
plus a chauer les eqrits en faveur de M. Tullius Cicron, et a lui
faire coner le consulat : jusque-la la plupart des nobles, dvors
de jalousie, croyaient en quelque sorte cette dignit souille, si elle
devenait le partage dun homme nouveau, quel que ft son mrite ;
mais, en prsence du danger, la jalousie et lorgueil cdrent.
c.1iii.. 63
reticere
qu audierat,
neque ipse occultare
suamet scelera,
neque prorsus dicere
neque facere.
Vetus consuetudo upri
erat ei cum Fulvia,
muliere nobili :
cui
quum esset minus gratus,
quia inopia
poterat minus largiri,
repente glorians
cpit polliceri
maria montesque ;
interdum minari ferro,
nisi foret obnoxia ;
poremo
agitare ferocius
quam solitus erat.
At Fulvia,
causa insolenti Curii
cognita,
haud habuit occultum
tale periculum reipublic ;
sed narravit compluribus,
aucore sublato,
qu audierat
de conjuratione Catilin,
quoque modo.
Ea res in primis
accendit udia hominum
ad mandandum
consulatum
Marco Tullio Ciceroni :
namque antea
pleraque nobilitas
uabat invidia,
et credebant
consulatum quasi pollui,
si homo novus,
quamvis egregius,
adeptus foret eum ;
sed ubi periculum advenit,
invidia atque superbia
pofuere.
de taire
ce quil avait entendu,
ni lui-mme de cacher
ses-propres crimes,
ni en un mot de dire
ni de faire quoi que ce ft.
Une vieille relation de dbauche
tait a lui avec Fulvie,
femme noble :
a laquelle
comme il tait moins agrable,
parce que dans son dnment
il pouvait moins tre-gnreux,
soudain plein-de-jacance
il se mit a promettre
mers et monts ;
parfois a la menacer avec le fer,
si elle ntait soumise ;
en un mot
a agir plus arrogamment
quil ntait accoutum.
Or Fulvie, [ Curius
la cause de la conduite-extraordinaire de
tant apprise,
ne tint pas secret
un tel pril pour la chose-publique ;
mais elle raconta a plusieurs,
le nom de lauteur tant supprim,
ce quelle avait entendu-dire
sur la conjuration de Catilina,
et de quelle manire elle lavait appris.
Cette circonance en premire ligne
enamma le zle des hommes
pour coner
le consulat
a Marcus Tullius Cicron :
car avant-cela
la plupart de la noblesse
bouillonnait de jalousie,
et ils (les nobles) croyaient
le consulat en-quelque-sorte tre souill,
si un homme nouveau,
bien que remarquable,
lavait obtenu ;
mais ds que le danger arriva,
la jalousie et lorgueil
passrent-aprs.
64 c.1iii..
XXIV. Igitur, comitiis habitis, consules declarantur
M. Tullius et C. Antonius ; quod facum primo populares
conjurationis concusserat. Neque tamen Catilin furor
minuebatur : se in dies plura agitare, arma per Italiam lo-
cis opportunis parare ; pecuniam, sua aut amicorum de'
sumptam mutuam`, Fsulas` ad Manlium quemdam
portare, qui poea princeps fuit belli faciundi. Ea tem-
peate plurimos cujusque generis homines adscivisse di-
citur ; mulieres etiam aliquot, qu primo ingentes sump-
tus upro corporis toleraverant, po, ubi tas tantum-
modo quui neque luxurimodumfecerat, s alienum
grande conaverant. Per eas se Catilina credebat posse
servitia urbana sollicitare, urbem incendere, viros earum
vel adjungere sibi vel intercere.
XXV. Sed in his erat Sempronia, qu multa spe virilis
audaci facinora commiserat. Hc mulier genere atque
forma, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XXIV. Aux comices qui se tinrent alors, on proclama donc
consuls M. Tullius et C. Antonius. Ce coup avait dabord tonn
les conjurs. Catilina toutefois, loin de rien perdre de sa fureur,
ourdissait chaque jour des trames nouvelles ; il faisait rassembler
des armes dans tous les endroits favorables de lItalie, et remettre
de largent emprunt par son crdit ou par celui de ses amis, a
Fsules, a un certain Manlius, qui dans la suite ouvrit les hos-
tilits. Ce alors quil sadjoignit, dit-on, un fort grand nombre
dhommes de toute eqce, et mme quelques femmes, qui, aprs
avoir sudabord par la proitution a dnormes dpenses, plus
tard, quand lage avait rduit leurs gains sans diminuer leurs pro-
digalits, avaient amass des dettes considrables. Par elles, Ca-
tilina croyait pouvoir soulever les esclaves de la ville, incendier
Rome engager dans son parti ou faire prir leurs maris.
XXV. Au nombre de ces femmes tait Sempronie, qui souvent
avait accompli des aces dune audace toute virile. Assez favorise
c.1iii.. 63
XXIV. Igitur,
comitiis habitis,
Marcus Tullius
et Caius Antonius
declarantur consules ;
quod facum
concusserat primo
populares conjurationis.
Et tamen furor Catilin
non minuebatur :
sed in dies
agitare plura,
parare arma per Italiam
locis opportunis,
portare Fsulas
ad quemdam Manlium,
qui fuit poea princeps
faciundi belli,
pecuniam
sumptam mutuam
de sua aut amicorum.
Dicitur sibi adscivisse
ea tempeate
plurimos homines
cujusque generis ;
etiam aliquot mulieres,
qu primo toleraverant
ingentes sumptus
upro corporis,
po, ubi tas
fecerat modum
tantummodo quui,
neque luxuri,
conaverant
grande s alienum.
Catilina credebat per eas
se posse sollicitare
servitia urbana,
incendere urbem,
vel sibi adjungere
vel intercere viros earum.
XXV. Sed in his
erat Sempronia,
qu spe commiserat
multa facinora
audaci virilis.
Hc mulier satis fortunata
XXIV. Donc,
des comices ayant t tenus
Marcus Tullius
et Caius Antonius
sont dclars consuls ;
lequel fait
avait branl dabord
les associs de la conjuration.
Et pourtant la fureur de Catilina
ntait pas diminue :
mais lui de jour en jour
dagiter en erit plus de projets,
dapprter des armes par toute lItalie
aux endroits favorables,
de faire porter a Fsules
a un certain Manlius,
qui fut depuis le premier
a faire la guerre,
de largent
pris en-emprunt
sur la foi de-lui ou de ses amis.
Il e dit stre adjoint
a cette poque
beaucoup dhommes
de toute eqce ;
et aussi quelques femmes,
qui dabord avaient soutenu
dnormes dpenses
par la dbauche de leur corps,
puis, ds que lage
avait fait (mis) une limite
seulement a leur gain,
et non a leur prodigalit,
avaient amass
grand argent d-autrui (de grosses dettes).
Catilina croyait par elles
lui-mme pouvoir provoquer la rvolte
les esclaves de-la-ville,
incendier la ville,
et ou sadjoindre
ou tuer leurs poux.
XXV. Mais parmi elles
tait Sempronie,
qui souvent avait commis
beaucoup daces criminels
dune audace masculine.
Cette femme tait assez favorise
66 c.1iii..
prterea viro, liberis' satis fortunata ; litteris Grcis atque
Latinis doca ; psallere, saltare elegantius quamnecesse e
prob ; multa alia, qu inrumenta luxuri sunt. Sed ei
cariora semper omnia, quam decus atque pudicitia fuit :
pecuni an fam minus parceret, haud facile decerneres,
lubidine sic accensa, ut spius peteret viros quam petere-
tur. Sed ea spe antehac dem prodiderat, creditum ab-
juraverat, cdis conscia fuerat, luxuria atque inopia pr-
ceps abierat. Verumingeniumejus haud absurdum: posse
versus facere, jocummovere, sermone uti vel modeo, vel
molli, vel procaci ; prorsus multfacetimultusque lepos
inerat.
XXVI. His rebus comparatis, Catilina nihilominus in
proxumum annum` consulatum petebat, qerans, si de-
signatus foret`, facile se ex voluntate Antonio usurum ;
neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias
parabat Ciceroni. Neque illi tamen ad cavendumdolus aut
auti deerant : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
sous le rapport de la naissance et de la beaut, elle ne ltait pas moins dans son
poux et ses enfants ; elle tait verse dans la littrature grecque et latine, jouait
du luth, dansait avec plus de perfecion quil nencessaire a une femme hon-
nte, possdait une foule dautres talents, inruments de volupt. Elle avait
toujours sacri a tout dcence et pudeur, et il net pas t facile de dire ce
quelle mnageait le moins, de sa bourse ou de sa rputation, tellement embra-
se par la passion quelle provoquait les hommes plus souvent encore quelle
ntait provoque par eux. Souvent dja elle avait trahi sa foi, ni par serment
un dpot, tremp dans un meurtre ; les prodigalits et le dnment lavaient
prcipite dans labime. Dailleurs elle ne manquait pas deqrit : elle savait faire
des vers, tourner la plaisanterie, manier toute eqce de conversation, dcente,
tendre ou libertine ; en un mot, elle tait remplie denjouement et de grace.
XXVI. Toutes ces mesures prises, Catilina nen sollicitait pas moins vive-
ment le consulat pour lanne suivante : il se attait, sil tait une fois dsign,
de faire sans peine ce quil voudrait dAntonius. En attendant il ne demeurait
pas oisif, mais cherchait par tous les moyens a se dfaire de Cicron. Celui-
ci de son cot, pour se garantir, ne manquait ni de ruse ni dauce : ds le
commencement } } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 67
genere atque forma,
prterea viro, liberis ;
doca litteris Grcis
atque Latinis ;
psallere,
saltare elegantius
quam e necesse prob ;
multa alia, [ ri.
qu sunt inrumenta luxu-
Sed omnia semper
cariora ei, quam decus
atque pudicitia fuit ;
decerneres haud facile
parceret minus
pecuni an fam,
sic accensa lubidine,
ut peteret viros
spius quam peteretur.
Sed ea spe antehac
prodiderat dem,
abjuraverat creditum,
fuerat conscia cdis,
abierat prceps
luxuria atque inopia.
Verum ingenium ejus
haud absurdum :
posse facere versus,
movere jocum,
uti sermone vel modeo,
vel molli, vel procaci ;
prorsus mult faceti
multusque lepos inerat.
XXVI. His rebus
comparatis,
Catilina nihilominus
petebat consulatum
in proxumum annum ;
qerans se,
si designatus foret,
usurum facile Antonio
ex voluntate ;
et interea non erat quietus,
sed parabat Ciceroni
insidias omnibus modis.
Et illi tamen
dolus aut auti
non deerant ad cavendum :
en naissance et en beaut,
et outre-cela en poux, en enfants ;
savante sur les lettres grecques
et les latines ;
habile a jouer-du-luth,
a danser plus gracieusement
quil ne ncessaire a une femme honnte,
habile en mille autres arts,
qui sont des inruments de volupt.
Mais tous les excs toujours
furent plus chers a elle, que son honneur
et que sa pudeur ne le fut ;
tu aurais dcid non facilement
si elle pargnait moins
son argent ou sa rputation,
tellement enamme par la passion,
quelle provoquait les hommes
plus souvent quelle ntait provoque.
Or cette femme souvent avant-cela
avait trahi sa foi,
avait ni-avec-serment un dpot,
avait t complice dun meurtre,
sen tait alle au crime tte-baisse
par prodigalit et dnment.
Mais-vraiment son eqrit
ntait pas sans-mrite :
elle de pouvoir faire des vers, [ santerie,
mettre-en-mouvement (manier) la plai-
se servir dune conversation ou dcente,
ou tendre, ou impudente ;
en un mot beaucoup denjouement
et beaucoup de grace tait-en elle.
XXVI. Ces choses
tant prpares,
Catilina nanmoins
sollicitait le consulat
pour la plus prochaine anne ;
eqrant lui-mme,
sil tait dsign,
pouvoir user aisment dAntonius
a son gr ;
et en attendant il ntait pas en-repos,
mais il prparait contre Cicron
des piges de toutes sortes.
Et a celui-la du ree
ruse ou nesses
ne manquaient pas pour se garantir :
68 c.1iii..
namque a principio consulatus sui, multa pollicendo per
Fulviam, eecerat ut Q. Curius, de quo paulo ante me-
moravi, consilia Catilin sibi proderet ; ad hoc, colle-
gam suum Antonium pacione provinci' perpulerat, ne
contra rempublicam sentiret ; circum se prsidia amico-
rum atque clientium occulte habebat. Poquam dies co-
mitiorum venit, et Catilin neque petitio, neque insidi,
quas consuli in campo` fecerat, proqere cessere, coni-
tuit bellumfacere et extrema omnia experiri quoniamqu
occulte tentaverat aqera fdaque evenerant.
XXVII. Igitur C. Manlium Fsulas` atque in eam par-
tem Etruri, Septimium quemdam Camertem in agrum
Picenum, C. Julium in Apuliam dimisit ; prterea alium
alio, quem ubique opportunum credebat. Interea Rom
multa simul moliri : consuli insidias tendere, parare in-
cendia, opportuna loca armatis hominibus obsidere ; ipse
cum telo esse, item alios . . . . . . . . . . . . . . .
de son consulat, a force de promesses faites par lentremise de Fulvie, il
avait obtenu de ce Q. Curius, dont jai parl un peu plus haut, quil lui
livrat les projets de Catilina ; de plus, il avait amen son collgue An-
tonius, par un change de province, a renoncer a tout sentiment hos-
tile contre la Rpublique ; enn il sentourait secrtement dune garde
damis et de clients. Le jour des comices arriv, Catilina voyant quil
navait russi ni dans sa candidature, ni dans le complot quil avait or-
ganis au champ de Mars contre le consul, rsolut de faire ouvertement
la guerre et dessayer des moyens extrmes, puisque ses tentatives clan-
deines ne lui avaient rapport que dsappointement et que honte.
XXVII. A cet eet, il envoya C. Mantius a Fsules et dans toute
cette partie de lEtrurie, un certain Septimius de Camrinum dans le
Picnum, C. Julius en Apulie, dautres encore dans dautres direcions,
suivant les endroits o il croyait tirer le meilleur parti de chacun. En
mme temps il dressait a Rome force batteries : il tramait des complots
contre la vie du consul, prparait des incendies, faisait occuper les
endroits favorables par des hommes arms, ne } } } } } }
c.1iii.. 69
namque a principio
sui consulatus,
pollicendo multa
per Fulviam,
eecerat
ut Quintus Curius,
de quo memoravi
paulo ante,
proderet sibi
consilia Catilin ;
ad hoc, perpulerat
pacione provinci
suum collegam Antonium,
ne sentiret
contra rempublicam ;
habebat occulte circum se
prsidia amicorum
atque clientium.
Poquam dies comitiorum
venit,
et neque petitio
neque insidi
quas fecerat consuli
in Campo,
cessere proqere Catilin,
conituit facere bellum,
et experiri omnia extrema,
quoniam
qu tentaverat occulte
evenerant aqera fdaque.
XXVII. Igitur dimisit
Caium Manlium Fsulas
atque in eam partem
Etruri,
quemdam Septimium
Camertem
in agrum Picenum,
Caium Julium in Apuliam ;
prterea alium alio,
quem credebat
opportunum ubique.
Interea Rom
moliri multa simul :
tendere insidias consuli,
parare incendia,
obsidere loca opportuna
hominibus armatis ;
car ds le commencement
de son consulat,
en promettant beaucoup
par lentremise de Fulvie,
il avait fait-en-sorte
que Quintus Curius,
duquel jai fait mention
un peu avant,
lui livrat
les projets de Catilina ;
outre cela, il avait dtermin
par un accord dchange de province
son collgue Antonius,
a ce quil ne pensat plus
contrairement aux intrts-publics ;
il avait en secret autour de lui
des gardes damis
et de clients.
Aprs que le jour des comices
fut arriv,
et que ni sa candidature,
ni les embches,
quil avait dresses contre le consul
au champ de Mars,
neurent tourn a-bien a Catilina,
il rsolut de faire la guerre,
et dessayer tous les moyens extrmes,
puisque
ceux quil avait tents en secret
avaient abouti funees et honteux.
XXVII. Donc il envoya
Caius Manlius a Fsules
et dans cette partie
de lEtrurie,
un certain Septimius
de-Camrinum
dans le territoire Picentin,
Caius Julius en Apulie ; [ part),
et en outre un autre ailleurs (dautres autre
choisissant celui quil croyait
convenable en-chaque-endroit.
Cependant a Rome
dentreprendre beaucoup a la fois :
de tendre des embches au consul,
de prparer des incendies,
doccuper les endroits favorables
par des hommes arms ;
70 c.1iii..
jubere ; hortari uti semper intenti paratique essent ; dies
nocesque feinare', vigilare, neque insomniis neque la-
bore fatigari. Poremo, ubi multa agitanti nihil procedit,
rursus intempea noce` conjurationis principes convo-
cat per M. Porcium Lcam` ibique multa de ignavia eo-
rum queus, docet se prmisisse Manlium ad eam mul-
titudinem, quam ad capiunda arma paraverat ; item alios
in alia loca opportuna, qui initiumbelli facerent ; seque ad
exercitumprocisci cupere, si prius Ciceronemoppressis-
set : eum suis consiliis multum ocere.
XXVIII. Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris,
C. Cornelius, eques Romanus, operam suam pollicitus,
et cum eo L. Vargunteius senator, conituere ea noce
paulo po cum armatis hominibus sicuti salutatum in-
troire ad Ciceronem, ac de improviso domi su impara-
tum confodere. Curius ubi intellegit . . . . . . . . . .
marchait lui-mme quavec une arme, recommandait aux autres
den faire autant, les exhortait a tre toujours en haleine et prts a
agir, sagitait, veillait jours et nuits, sans que ni insomnies ni travaux
lui causassent aucune fatigue. Enn, voyant quavec tous ses mou-
vements il narrivait a rien, une seconde fois, dans les tnbres de la
nuit, il fait convoquer par M. Porcius Lca les principaux conjurs.
Dans cette runion, il se plaint vivement de leur indolence ; puis
il leur apprend quil a dja dpch Manlius vers cette multitude,
depuis longtemps diqose a une prise darmes : quil a galement
expdi dautres missaires en dautres endroits convenables, pour
y ouvrir les hoilits : que lui-mme brle de rejoindre larme, ds
quil se sera dfait de Cicron, le plus grand obacle a ses desseins.
XXVIII. Soudain, au milieu de la conernation et de lindcision
gnrale, C. Cornlius, chevalier romain, promet son concours, et
sengage avec L. Varguntius, snateur, a sintroduire cette nuit-la
mme, quelques heures plus tard, avec des hommes arms, auprs
de Cicron, sous prtexte de lui orir le salut du matin, et a le
poignarder a limprovie dans sa propre maison, alors quil serait
c.1iii.. 71
ipse esse cum telo,
jubere alios item ;
hortari,
uti essent semper intenti
paratique ;
feinare,
vigilare dies nocesque,
fatigari neque insomniis
neque labore.
Poremo ubi nihil procedit
agitanti multa,
noce intempea
convocat rursus
principes conjurationis
per M. Porcium Lcam ;
ibique queus multa
de ignavia eorum,
docet
se prmisisse Manlium
ad eam multitudinem,
quam paraverat
ad capiunda arma ;
item alios
in alia loca opportuna,
qui facerent initium belli ;
seque cupere
procisci ad exercitum,
si prius
oppressisset Ciceronem :
eum ocere multum
suis consiliis.
XXVIII. Igitur
ceteris perterritis
ac dubitantibus,
Caius Cornelius,
eques Romanus,
pollicitus suam operam,
et cum eo
senator L. Vargunteius,
conituere,
ea noce paulo po,
introire ad Ciceronem
cum hominibus armatis
sicuti salutatum,
ac de improviso confodere
su domi
imparatum.
lui-mme dtre avec une arme,
dordonner aux autres de faire de mme ;
de les exhorter
a ce quils fussent toujours aux-aguets
et prts ;
de sempresser,
de veiller jours et nuits,
de ntre fatigu ni par les insomnies
ni par le travail.
Enn ds que rien ne russit
a lui qui entreprend beaucoup,
pendant la nuit noire
il fait-convoquer de nouveau
les principaux de la conjuration
par Marcus Porcius Lca ;
et la stant plaint longuement
de leur inacivit,
il leur apprend
lui-mme avoir envoy-davance Manlius
vers cette multitude,
quil avait prpare
a prendre les armes ;
et aussi avoir envoy dautres
en dautres lieux favorables, [ la guerre ;
lesquels ssent dbut de (pour commencer)
et lui-mme dsirer vivement
partir vers larme,
si (quand) dabord
il aurait cras Cicron :
lui (Cicron) gner beaucoup
ses projets.
XXVIII. Donc
tous-les-autres tant fort-erays
et hsitant,
Caius Cornlius,
chevalier romain,
ayant promis sa coopration,
et avec lui
le snateur Lucius Varguntius,
rsolurent,
cette mme nuit un peu aprs,
dentrer auprs de Cicron
avec des hommes arms
comme pour le saluer,
et a limprovie de percer
dans sa maison
lui non-prpar.
72 c.1iii..
quantum periculi consuli impendeat, propere per Ful-
viam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat : ita illi, ja-
nua prohibiti, tantum facinus frura susceperant. Interea
Manlius in Etruria plebem sollicitare, egeate simul ac
dolore injuri novarum rerum cupidam, quod Sull do-
minatione agros bonaque omnia amiserat ; prterea la-
trones' cujusque generis, quorum in ea regione magna
copia erat ; nonnullos ex Sullanis colonis`, quibus lubido
atque luxuria ex magnis rapinis nihil reliqui fecerant.
XXIX. Ea quum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo
permotus, quod neque urbem ab insidiis privato consilio`
longius tueri poterat, neque exercitus Manlii quantus aut
quo consilio foret satis compertum habebat, rem ad sena-
tum refert, jam antea volgi rumoribus exagitatam. Itaque,
quod plerumque in atroci negotio solet, senatus decrevit :
Darent operam consules, . . . . . . . . . . . . . . . .
sans dfense. Curius, ds quil voit la gravit du danger qui menace le
consul, se hate de lui faire donner avis par Fulvie du guet-apens qui
se prpare : la porte e interdite aux assassins, et ainsi avorte le plus
odieux des attentats. Sur ces entrefaites, Manlius en Etrurie cherchait
a soulever la populace, avide de rvolutions par misre a la fois et par
ressentiment, depuis que, sous la dominationde Sylla, elle avait perdu
ses terres et tous ses biens ; il sadressait enoutre aux brigands de toute
eqce dont cette contre tait infee, et entre autres a quelques-uns
des colons tablis par Sylla, qui, a force de caprices et de prodigalits,
navaient rien conserv du fruit de tant de rapines.
XXIX. Ala nouvelle de ces menes, Cicron spouvante du double
danger qui menace Rome : convaincu quil ne peut protger plus
longtemps la ville contre les complots par sa seule prudence et man-
quant de renseignements positifs sur le nombre dhommes que com-
mande Manlius et sur leurs intentions, il fait un rapport au snat sur
cette aaire, dont la rumeur publique se dja occupe. Aussitot, se-
lon lusage gnralement suivi dans toute conjoncure grave, le snat
charge les consuls de veiller ce que la Rpublique ne } } } }
c.1iii.. 73
Ubi Curius intellegit
quantum periculi
impendeat consuli,
enuntiat propere Ciceroni
per Fulviam
dolum qui parabatur.
Ita illi,
prohibiti janua,
susceperant frura
tantum facinus.
Interea Manlius in Etruria
sollicitare plebem,
cupidam rerum novarum
egeate simul
ac dolore injuri,
quod, dominatione Sull,
amiserat agros
omniaque bona ;
prterea
latrones cujusque generis,
quorum magna copia
erat in ea regione,
nonnullos
ex colonis Sullanis,
quibus lubido atque luxuria
fecerant nihil reliqui
ex magnis rapinis.
XXIX. Quum ea
nuntiarentur Ciceroni,
permotus ancipiti malo,
quod neque poterat
tueri longius urbem
ab insidiis
consilio privato,
neque habebat
satis compertum
quantus
aut quo consilio
foret exercitus Manlii,
refert ad senatum
rem exagitatam jam antea
rumoribus volgi.
Itaque,
quod solet plerumque
in negotio atroci,
senatus decrevit,
Consules darent operam
Ds que Curius remarque
combien de pril
menace le consul,
il fait-annoncer en-hate a Cicron
par Fulvie
la ruse qui se prparait.
Ainsi ces sclrats,
exclus de la porte,
avaient entrepris vainement
un si-grand forfait.
Cependant Manlius en Etrurie
de provoquer la rvolte la populace,
avide dun tat-de-choses nouveau
par misre a la fois
et par ressentiment de son injure,
en ce que, par la domination de Sylla,
elle avait perdu ses terres
et tous ses biens ;
outre-cela
les brigands de tout genre,
desquels une grande quantit
tait dans cette contre,
quelques-uns entrautres
des colons de-Sylla,
a qui leurs caprices et leur prodigalit
navaient fait rien de ree (rien laiss)
de leurs grandes rapines.
XXIX. Comme ces menes
taient annonces a Cicron,
tout-troubl par ce double mal,
que ni il ne pouvait
dfendre plus longtemps la ville
contre les complots
par sa prudence prive,
ni il navait
susamment conat
combien-grande
ou dans quelle intention
tait larme de Manlius,
il dfre au snat
cette aaire agite dja auparavant
par les propos de la foule.
En consquence,
ce qui a-coutume de se faire en gnral
dans toute aaire trs grave,
le snat dcrta,
Que les consuls donneraient leur soin
74 c.1iii..
ne quid reublica detrimenti caperet. Ea poteas per se-
natum, more Romano, magiratui maxuma permittitur :
exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis
socios atque cives, domi militique imperium atque ju-
dicium summum habere ; aliter, sine populi jussu, nulli '
earum rerum consuli jus e.
XXX. Po paucos dies L. Snius senator in senatu lit-
teras recitavit`, quas Fsulis allatas sibi dicebat ; in qui-
bus scriptum erat C. Manlium arma cepisse cum ma-
gna multitudine ante diem vi kalendas novembris`. Si-
mul, id quod in tali re solet, alii portenta atque prodi-
gia nuntiabant ; alii conventus eri, arma portari, Ca-
pu atque in Apulia servile bellum moveri. Igitur senati
decreto Q. Marcius Rex Fsulas, Q. Metellus Creticus
in Apuliamcircumque loca missi (ii utrique ad urbemim-
peratores erant, impediti ne triumpharent calumnia pau-
corum, quibus omnia honea atque inhonea vendere'
mos erat) : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
reoive aucun dommage. Ce la, dans les habitudes romaines, le pouvoir le
plus tendu quun magirat puisse tenir direcement du snat : il e autoris
par ce dcret a lever une arme, a faire la guerre, a rprimer par toutes voies
et les allis et les citoyens, a commander et a juger souverainement tant a
lintrieur que dans les camps ; tous droits autrement interdits au consul sans
lordre formel du peuple.
XXX. Peu de jours aprs le snateur L. Snius lut en plein snat une lettre
quil disait lui avoir t apporte de Fsules, et dans laquelle il tait crit que
C. Manlius avait pris les armes a la tte dune multitude considrable le sixime
jour avant les calendes de novembre. En mme temps, comme il arrive
dordinaire en pareil cas, les uns annonaient des signes et des prodiges, les
autres des conciliabules, des tranqorts darmes, des mouvements desclaves a
Capoue et dans lApulie. En consquence un dcret du snat envoya Q. Mar-
cius Rex a Fsules, Q. Metellus le Crtique en Apulie et dans les lieux circon-
voisins (tous deux taient alors aux portes de Rome avec le titre dimprators,
arrts dans leur eqoir de triomphe par les cabales de quelques misrables
accoutums a traquer de tout, du jue comme de linjue) ; de plus, les pr-
teurs Q. Pompius Rufus } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 73
ne requblica caperet
quid dtrimenti.
Ea poteas, more Romano,
permittitur maxuma
magiratui per senatum :
parare exercitum,
gerere bellum,
coercere omnibus modis
socios atque cives,
habere imperium
atque judicium summum
domi militique ;
aliter, sine jussu populi,
jus e consuli
nulli earum rerum.
XXX. Po paucos dies
Lucius Snius senator
recitavit in senatu
litteras, quas dicebat
allatas sibi Fsulis ;
in quibus scriptum erat :
Caium Manlium
cepisse arma
cum magna multitudine
sextum diem
ante kalendas novembris.
Simul,
id quod solet in tali re,
alii nuntiabant
portenta atque prodigia ;
alii, conventus eri,
arma portari,
bellum servile moveri
Capu atque in Apulia.
Missi igitur decreto senati,
Quintus Marcius Rex
Fsulas ;
Quintus Metellus Creticus
in Apuliam
locaque circum
(hi utrique erant ad urbem
imperatores,
impediti ne triumpharent
calumnia paucorum,
quibus mos erat
vendere omnia
honea atque inhonea) ;
a ce que la rpublique ne ret pas
quelque chose de (quelque) dommage.
Ce pouvoir, dans lusage romain,
e celui qui se cone le plus tendu
a un magirat par le snat :
pouvoir de se procurer une arme,
de faire la guerre,
de rprimer par tous les moyens
allis et citoyens,
davoir une autorit
et une juridicion suprme
a lintrieur et en guerre ;
autrement, sans ordre du peuple
droit ne au consul
de rien (daucun) de ces aces.
XXX. Aprs peu de jours
Lucius Snius le snateur
lut dans le snat
une lettre, quil disait
apporte a lui de Fsules ;
dans laquelle il tait crit :
Caius Manlius
avoir pris les armes
avec une grande multitude
le sixime jour
avant les calendes de-novembre.
En mme temps,
ce qui a-coutume de se faire en tel cas,
les uns annonaient
des signes et des prodiges ;
dautres, des runions avoir-lieu,
des armes se tranqorter,
la guerre des-esclaves sagiter
a Capoue et dans lApulie.
Furent envoys donc par dcret du snat
Quintus Marcius Rex
a Fsules,
Quintus Mtellus le Crtique
dans lApulie
et les lieux dalentour
(ceux-ci tous-deux taient prs de la ville
avec le titre dimprators,
empchs quils ne triomphassent
par lintrigue de quelques hommes,
auxquels coutume tait
de vendre toutes choses
honorables et trissantes) ;
76 c.1iii..
sed prtores Q. Pompeius Rufus' Capuam, Q. Metellus
Celer` in agrum Picenum ; iisque permissum uti pro tem-
pore atque periculo exercitum compararent. Ad hoc de-
crevere, si quis indicavisset de conjuratione, qu contra
rempublicamfaca erat, prmiumservo libertatemet ses-
tertia` centum ; libero impunitatem ejus rei et seertia
ducenta : itemque, uti gladiatori famili Capuam et in
cetera municipia diribuerentur, pro cujusque opibus :
Rom per totam urbem vigili haberentur, hisque mi-
nores magiratus pressent.
XXXI. Quibus rebus permota civitas atque immutata
urbis facies : ex summa ltitia atque lascivia, qudiuturna
quies pepererat, repente omnes triitia invasit : feinare,
trepidare, neque loco nec homini cuiquam satis credere ;
neque bellum gerere, neque pacem habere ; suo quisque
metu pericula metiri. Ad hoc mulieres, quibus reipublic
magnitudine belli timor insolitus, aicare sese ; manus
supplices ad clum tendere ; . . . . . . . . . . . . . .
a Capoue, et Q. Mtellus Cler dans le Picnum, avec plein pouvoir de
mettre sur pied des troupes, selon les exigences et le danger du moment.
Il fut dcrt en outre, quen cas de rvlations sur la conjuration orga-
nise contre la Rpublique, lesclave recevrait a titre de rcompense la
libert et cent mille seerces, lhomme libre limpunit pour sa partici-
pation au complot et deux cent mille seerces ; enn, que les troupes de
gladiateurs seraient diribues dans Capoue et autres municipes, sui-
vant les ressources de chacun, et qua Rome des poes seraient tablis
par toute la ville, sous le commandement de magirats du second ordre.
XXXI. Ces mesures mirent en moi tous les citoyens et changrent la
face de la ville : a cette gait, a ce got des plaisirs, fruit dun long calme,
succda tout a coup une triesse universelle : ce ntait plus quagitation,
que confusion ; pas un lieu, pas une personne dont on ne se dat ;
on ne faisait pas la guerre, on navait pas la paix ; chacun mesurait le
pril a ses propres craintes. Les femmes qui, rassures par la grandeur
de la Rpublique, navaient jamais appris a redouter la guerre, taient
conernes : elles tendaient } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 77
sed prtores
Quintus Pompeius Rufus
Capuam,
Quintus Metellus Celer
in agrum Picenum ;
permissumque iis
uti compararent exercitum
pro tempore atque periculo.
Ad hoc decrevere,
si quis indicavisset
de conjuratione
qu faca erat
contra rempublicam,
prmium servo libertatem
et centum seertia ;
libero impunitatem ejus rei
et ducenta seertia :
itemque,
uti famili gladiatori
diribuerentur Capuam
et in cetera municipia,
pro opibus cujusque :
vigili haberentur Rom
per totam urbem,
magiratusque minores
pressent his.
XXXI. Quibus rebus
civitas permota
atque facies urbis immutata :
ex ltitia summa
atque lascivia,
qu quies diuturna
pepererat,
triitia
invasit repente omnes :
feinare, trepidare,
credere satis neque loco
neque homini cuiquam ;
neque gerere bellum,
neque habere pacem ;
metiri pericula
quisque suo metu.
Ad hoc mulieres, quibus,
magnitudine reipublic,
timor belli insolitus
aicare sese,
tendere ad clum
furent envoys ; de plus, les prteurs
Quintus Pompius Rufus
a Capoue,
Quintus Mtellus Cler
sur le territoire Picentin ;
et il leur fut donn-pouvoir
quils levassent une arme
selon loccasion et le pril.
Outre cela on dcrta,
si quelquun avait rvl (rvlait)
au sujet de la conjuration
qui avait t faite
contre la rpublique,
pour prix a un esclave la libert
et cent grands-seerces ;
a un homme libre limpunit de ce fait
et deux-cents grands-seerces :
et aussi,
que les troupes de-gladiateurs
seraient diribues a Capoue
et dans les autres municipes,
selon les ressources de chacun
que des poes seraient entretenus a Rome
dans toute la ville,
et que des magirats infrieurs
commanderaient ces poes.
XXXI. Par lesquelles mesures
la cit fut trs-agite
et la face de la ville change :
a la suite de la joie excessive
et de la gaiet,
quun repos de-longue-dure
avait enfantes,
la triesse
sempara soudain de tous :
de sempresser, de sagiter-en-dsordre,
de ne se er assez ni a lieu
ni a homme quelconque ;
de ne pas faire la guerre,
et de navoir pas la paix ;
de mesurer les dangers
chacun daprs sa propre crainte.
Outre cela les femmes, a qui,
vu la grandeur dela rpublique,
la peur de la guerre tait insolite,
de sabattre,
de tendre au ciel
78 c.1iii..
miserari parvos liberos ; rogitare ; omnia pavere ; super-
bia atque deliciis omissis, sibi patrique didere. At Ca-
tilin crudelis animus eadem illa movebat, tametsi pr-
sidia parabantur et ipse lege Plautia interrogatus' erat ab
L. Paulo`. Poremo dissimulandi causa et quasi sui ex-
purgandi, sicuti jurgio lacessitus foret, in senatum venit`.
Tum M. Tullius consul, sive prsentiam ejus timens, seu
ira commotus, orationem habuit luculentam atque utilem
reipublic, quam poea scriptam edidit. Sed ubi ille ad-
sedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, de-
misso voltu, voce supplici poulare Patres Conscripti
ne quid de se temere crederent : ea familia ortum, ita ab
adolescentia vitam inituisse, ut omnia bona in qe ha-
beret : ne umarent sibi, patricio homini, cujus ipsius
atque majorum plurima benecia in plebem Romanam
essent, perdita republica opus esse, quum eam servaret
au ciel des mains suppliantes, pleuraient sur leurs enfants en bas age,
queionnaient tout le monde, spouvantaient de toutes choses, ou-
bliaient et fae et plaisirs pour dseqrer delles-mmes et de la patrie.
Cependant le cruel Catilina nen continuait pas moins ses menes, mal-
gr les forces qui sorganisaient contre lui, et quoique lui-mme et t
cit en juice par L. Paulus en vertu de la loi Plautia. Enn pour mieux
couvrir ses desseins et sous forme de sa disculper, comme si lattaque
dont il tait lobjet net t quune mauvaise querelle, il se rendit au
snat. Ce alors que le consul M. Tullius, soit quil craignit leet de sa
prsence, soit quil ne pt contenir son indignation, pronona ce magni-
que discours qui sauva la Rpublique, discours quil rdigea et publia
plus tard. Ds quil eut repris sa place, Catilina, bien dcid a tout dis-
simuler, conjura les snateurs, les yeux baisss et dune voix suppliante,
de ne rien croire lgrement sur son compte : la famille dont il sortait, la
conduite quil avait tenue ds sa jeunesse, lui promettaient tous les avan-
tages de la vie : devaient-ils penser que lui patricien, lui qui avait per-
sonnellement, ainsi que ses anctres, rendu tant de services au peuple
romain, il et intrt a perdre une Rpublique que prtendait sauver
Marcus Tullius, citoyen batard de la ville de } } } } } } }
c.1iii.. 79
manus supplices ;
miserari parvos liberos ;
rogitare ; pavere omnia ;
superbia atque deliciis
omissis,
didere sibi patrique.
At animus crudelis Catilin
movebat illa eadem,
tametsi prsidia
parabantur,
et ipse interrogatus erat
ab Lucio Paulo
lege Plautia.
Poremo
causa dissimulandi
et quasi sui expurgandi,
sicuti lacessitus foret
jurgio,
venit in senatum.
Tum M. Tullius consul,
sive timens prsentiam ejus
seu commotus ira,
habuit orationem
luculentam
atque utilem reipublic,
quam scriptam poea
edidit.
Sed ubi ille adsedit,
Catilina, ut erat paratus
ad dissimulanda omnia,
poulare voce supplici,
voltu demisso,
ne Patres Conscripti
crederent temere quid
de se :
ortum familia ea,
ab adolescentia
inituisse vitam ita,
ut haberet in qe
omnia bona ;
ne umarent opus esse
republica perdita
sibi, homini patricio,
cujus ipsius atque majorum
benecia essent plurima
in plebem Romanam,
quum Marcus Tullius,
des mains suppliantes ;
de sapitoyer sur leurs petits enfants ;
de queionner ; de trembler de tout ;
fae et plaisirs
tant mis-de-cot,
de dseqrer delles et de la patrie.
Mais lame cruelle de Catilina
agitait toujours ces mmes projets,
quoique des forces
se prparassent,
et que lui-mme et t cit-en juice
par Lucius Paulus
daprs la loi Plautia.
Enn
en vue de dissimuler
et comme de se juier,
comme sil et t attaqu
par une mauvaise-chicane,
il vint au snat.
Alors Marcus Tullius consul,
ou redoutant sa prsence
ou emport par lindignation,
tint ce discours
brillant
et salutaire a la rpublique,
lequel, crit depuis,
il publia.
Mais ds que lui se fut assis,
Catilina, attendu quil tait prt
a dissimuler tout,
de demander dun ton suppliant,
le visage baiss,
que les Pres Conscrits
ne crussent pas lgrement quelque chose
au sujet de lui :
lui tre n dune famille telle,
lui ds ladolescence
avoir dirig sa vie de-telle-sorte,
quil et en perqecive
toutes choses avantageuses ;
quils ne pensassent pas besoin tre
de la rpublique ruine
a lui, homme patricien,
duquel mme et des anctres duquel
les services taient nombreux
a lgard du peuple romain,
quand Marcus Tullius,
80 c.1iii..
M. Tullius, inquilinus civis urbis Rom'. Ad hoc male-
dica alia quum adderet, obrepere omnes, hoem atque
parricidam` vocare. Tumille furibundus : Quoniamqui-
dem circumventus, inquit, ab inimicis prceps agor, in-
cendium meum ruina reinguam`.
XXXII. Dein se ex curia domum proripuit. Ibi multa
secum ipse volvens, quod neque insidi consuli procede-
bant et ab incendio intellegebat urbem vigiliis munitam,
optumum facum credens exercitum augere, ac, prius-
quam legiones scriberentur, antecapere qu bello usui
forent, noce intempea cum paucis in Manliana cara
profecus e. Sed Cethego atque Lentulo, ceterisque quo-
rum cognoverat promptam audaciam, mandat, quibus re-
bus possent, opes facionis conrment, insidias consuli
maturent, cdem, incendia aliaque belli facinora parent :
sese propediem cum magno exercitu ad urbem accessu-
rum. Dum hc Rom geruntur, C. Manlius ex suo . . .
Rome : Comme a cet outrage il en ajoutait dautres encore, il fut in-
terrompu par des cris unanimes, trait dennemi public et de parri-
cide. Alors furieux : Puisque je suis entour dennemis, scrie-t-il,
et quon me pousse vers labime, ce sous des ruines que jteindrai
lincendie allum contre moi.
XXXII. Aces mots, il se prcipite hors du snat et regagne sa demeure.
La, il ree absorb dans une longue rverie sur le mauvais succs de ses
trames contre le consul, sur limpossibilit dincendier une ville protge
par tant de gardes : convaincu ds lors que le meilleur parti e de
renforcer son arme, et, avant lenrolement des lgions, de pourvoir
davance aux ncessits de la guerre, la nuit, a la faveur des tnbres, il
part avec une suite peu nombreuse pour le camp de Manlius. Dailleurs
il charge Cthgus, Lentulus, et tous ceux des autres en qui il a reconnu
une audace dtermine, daugmenter par tous les moyens possibles les
ressources du parti, de hater de nouvelles tentatives contre la vie du
consul, de tout diqoser pour le massacre, lincendie, et autres horreurs
de la guerre : lui-mme au premier jour sapprochera de la ville a la tte
dune nombreuse arme. Tandis que tout cela se passe } } } }
c.1iii.. 81
civis inquilinus
urbis Rom ,
servaret eam.
Quum adderet ad hoc
alia maledica,
omnes obrepere,
vocare hoem
atque parricidam.
Tum ille furibundus :
Quoniam quidem, inquit,
circumventus ab inimicis
agor prceps,
reinguam ruina
meum incendium.
XXXII. Dein
se proripuit
ex curia domum.
Ibi ipse secum
volvens multa,
quod et insidi consuli
non procedebant,
et intellegebat
urbem munitam vigiliis
ab incendio,
credens facum optumum
augere exercitum,
ac, priusquam legiones
scriberentur,
antecapere
qu forent usui bello,
noce intempea
profecus e cum paucis
in cara Manliana.
Sed mandat Cethego
atque Lentulo, ceterisque
quorum cognoverat
audaciam promptam,
conrment opes facionis
rebus quibus possent,
maturent insidias consuli,
parent cdem, incendia,
atque alia facinora belli :
sese propediem
accessurum ad urbem
cum magno exercitu
Dum hc geruntur Rom,
Caius Manlius
citoyen habitant, mais non originaire,
de la ville de Rome,
prtendait-a-sauver elle.
Comme il ajoutait a ceci
dautres outrages,
tous dinterrompre-par-des-cris,
de lappeler ennemi public
et parricide.
Alors lui furibond :
Puisquen eet, dit-il,
environn par mes ennemis
je suis entrain tte-baisse,
jteindrai dans des ruines [ moi).
mon incendie (lincendie allum contre
XXXII. Ensuite
il slana
du snat a sa maison.
La lui-mme avec lui-mme
roulant mille penses,
comme et ses attentats contre le consul
navanaient (naboutissaient) pas,
et il remarquait
la ville dfendue par des poes
contre lincendie,
croyant lace (le parti) le meilleur
tre daugmenter son arme,
et, avant que des lgions
fussent enroles par les consuls,
de pourvoir-davance
a ce qui serait a utilit pour la guerre,
pendant la nuit noire
il partit avec quelques hommes
pour le camp de-Manlius.
Du ree il recommande a Cthgus
et a Lentulus, et aux autres
dont il connaissait
laudace toujours-prte,
quils fortient les ressources du parti
par les choses par lesquelles ils pourraient,
quils hatent des attaques contre le consul,
quils prparent meurtres, incendies,
et autres atrocits de la guerre :
il dit lui-mme a-prochain-jour
devoir approcher vers la ville
avec une grande arme.
Tandis que cela se passe a Rome,
Caius Manlius
82 c.1iii..
numero ad Marcium Regem mittit, cum mandatis hujus-
cemodi :
XXXIII. Deos hominesque teamur, imperator, nos
arma neque contra patriam cepisse, neque quo pericu-
lum aliis faceremus, sed uti corpora nora ab injuria tuta
forent ; qui miseri, egentes, violentia atque crudelitate f-
neratorum, plerique patri, sed omnes fama atque fortu-
nis expertes' sumus. Neque cuiquam norumlicuit more
majorum lege uti `, neque, amisso patrimonio, liberum
corpus habere : tanta svitia fneratorum atque prto-
ris` fuit ! Spe majores verum, miseriti plebis Roman,
decretis suis inopi ejus opitulati sunt ; ac novissume me-
moria nora, propter magnitudinem ris alieni, volenti-
bus omnibus bonis, argentumre solutume. Spe ipsa
plebes, aut dominandi udio permota aut superbia ma-
giratuum, armata a patribus secessit. At nos non impe-
rium neque divitias . . . . . . . . . . . . . . . . . .
a Rome, C. Manlius dpute quelques-uns des siens vers Marcius Rex,
avec des reprsentations conues a peu prs en ces termes :
XXXIII. Nous atteons les Dieux et les hommes, imprator, que, si
nous avons pris les armes, ce ne ni contre la patrie, ni pour susciter des
prils a dautres, mais uniquement pour mettre nos propres personnes
a labri de toute insulte ; nous qui, misrables, dnus de tout, nous
sommes vu priver par la violence et la cruaut des usuriers, la plupart de
notre patrie, tous de notre honneur et de nos biens. Ce peu : aucun de
nous na pu, suivant lusage des anctres, user du bnce de la loi, et, en
perdant son patrimoine, conserver du moins la libert de son corps : tant
a t porte loin la barbarie des usuriers et du prteur ! Maintes fois vos
anctres, touchs de compassion pour le peuple, vinrent en aide parleurs
dcrets a sa misre ; et de notre temps encore, tout rcemment, a raison
de lnormit des dettes, largent fut pay en cuivre, du consentement
de tous les gens de bien. Maintes fois le peuple, de son cot, entrain
par le dsir de dominer ou pouss a bout par lorgueil des magirats, se
spara en armes du snat. Pour nous, ce que nous rclamons, ce ne ni
le pouvoir ni la fortune, sources de toutes les guerres et de } } }
c.1iii.. 83
mittit ex suo numero
ad Marcium Regem,
cum mandatis
hujuscemodi :
XXXIII. Imperator,
teamur Deos hominesque
nos cepisse arma
neque contra patriam,
neque quo faceremus
periculum aliis,
sed uti nora corpora
forent tuta ab injuria ;
qui miseri, egentes,
violentia atque crudelitate
fneratorum,
sumus expertes
plerique patri,
sed omnes fama
atque fortunis.
Neque cuiquam norum
licuit uti lege
more majorum,
neque, patrimonio amisso,
habere corpus liberum :
tanta fuit, svitia
fneratorum
atque prtoris !
Spe majores verum,
miseriti plebis Roman,
opitulati sunt inopi
suis decretis ;
ac novissume
nora memoria,
propter magnitudinem
ris alieni,
argentum
solutum e re,
omnibus bonis volentibus.
Spe plebes ipsa,
permota
aut udio dominandi,
aut superbia
magiratuum,
armata secessit a patribus.
At nos petimus
non imperium
neque divitias
envoie des gens de sa troupe
vers Marcius Rex,
avec des inrucions
de ce genre :
XXXIII. Imprator,
nous atteons les Dieux et les hommes
nous navoir pris les armes
ni contre la patrie,
ni pour que nous ssions
du pril pour dautres,
mais pour que nos propres corps
fussent a-labri de loutrage ;
nous qui misrables, dnus,
par la violence et la cruaut
des usuriers,
sommes privs
la plupart de patrie,
mais tous de rputation
et de biens.
Et a nul de nous
il na t-permis duser de la loi
suivant lusage de nos anctres,
ni, son patrimoine une fois perdu,
de garder son corps libre :
si-grande a t la cruaut
des usuriers
et du prteur !
Souvent les anctres de vous,
ayant eu-piti du peuple de-Rome
sont venus-en-aide a sa misre
par leurs dcrets ;
et tout-rcemment
de notre mmoire (temps),
a cause de lnormit
de largent d-autrui (des dettes),
largent
fut pay par du cuivre,
tous les gens de-bien y consentant.
Souvent le peuple mme,
vivement-excit
ou par le dsir de dominer,
ou par lorgueil
des magirats,
arm se spara des snateurs.
Mais nous, nous demandons
non le pouvoir
ni les richesses
84 c.1iii..
petimus, quarum rerum causa bella atque certamina om-
nia inter mortales sunt ; sed libertatem, quam nemo bo-
nus nisi cumanima simul amittit. Te atquo senatumobtes-
tamur, consulatis miseris civibus ; legis prsidium, quod
iniquitas prtoris eripuit, reituatis ; neve eam neces-
situdinem imponatis, ut quramus quonam modo ulti
maxume sanguinem norum pereamus.
XXXIV. Ad hc Q. Marcius : Si quid ab senatu pe-
tere vellent, ab armis discedant, Romam supplices pro-
ciscantur : ea mansuetudine atque misericordia senatum
populumque Romanum semper fuisse, ut nemo unquam
ab eo frura auxilium petiverit. At Catilina ex itinere
plerisque consularibus, prterea optumo cuique, litteras
mittit : Se falsis criminibus circumventum, quoniam
facioni inimicorum resiere nequiverit, fortun cedere,
Massiliam' in exsilium procisci : non quo sibi . . . . .
tous les dbats qui divisent les mortels, mais bien la libert, que
jamais homme de cur ne perd quavec la vie ! Nous vous en
conjurons, vous et le snat, prenez a cur les intrts de citoyens
malheureux ; rendez-nous lappui de la loi, que nous a enlev
liniquit du prteur, et ne nous rduisez point a la ncessit
daviser au moyen de prir en vengeant le mieux possible notre
sang !
XXXIV. Q. Marcius leur rpondit : Que, sils avaient
quelque grace a solliciter du snat, ils dposassent les armes,
et partissent pour Rome en suppliants : telle avait toujours t
lhumanit et la clmence du snat et du peuple romain, que
nul navait jamais implor en vain leur assiance. De son cot
Catilina, chemin faisant, expdiait des lettres a la plupart des
consulaires et a tout ce que Rome renfermait de plus honorable :
Envelopp dans un rseau daccusations fausses, et impuis-
sant a rsier a la facion de ses ennemis, il cdait a la fortune
et sexilait a Marseille : non quil et sur } } } } } }
c.1iii.. 83
causa quarum rerum
omnia bella
atque certamina
sunt inter mortales ;
sed libertatem,
quam nemo bonus amittit
nisi simul cum anima.
Obteamur te
atque senatum,
c : :onsulatis
civibus miseris ;
reituatis
prsidium legis,
quod eripuit
iniquitas prtoris ;
neve imponatis
eam necessitudinem,
ut quramus
quonam modo pereamus
ulti maxume
norum sanguinem.
XXXIV. Ad hc
Quintus Marcius :
Si vellent petere quid
ab senatu,
discedant ab armis,
prociscantur Romam
supplices :
senatum
populumque Romanum
fuisse semper
mansuetudine
atque misericordia ea,
ut nemo unquam frura
petiverit auxilium ab eo.
At Catilina
mittit ex itinere litteras
plerisque consularibus,
prterea cuique optumo :
Se circumventum
falsis criminibus,
quoniam nequiverit
resiere
facioni inimicorum,
cedere fortun,
procisci in exsilium
Massiliam :
en vue desquels biens
toutes guerres
et toutes rivalits
sont entre les mortels ;
mais la libert,
que nul-homme de-cur ne perd
sinon en mme temps avec le soue.
Nous conjurons toi
et le snat,
que vous preniez-intrt
a des concitoyens malheureux ;
que vous nous rendiez
lappui de la loi,
que nous a ravi
liniquit du prteur ;
ou (et) que vous ne nous imposiez pas
cette ncessit,
que nous cherchions
de quelle faon nous puissions prir
ayant veng le plus possible
notre sang.
XXXIV. A ces propositions
Quintus Marcius rpond :
Sils voulaient demander quelque chose
au snat,
quils sloignent de (dposent) les armes,
quils partent a Rome
en suppliants :
le snat
et le peuple romain
avoir t toujours
dune mansutude
et dune clmence telle,
que personne jamais en vain
ne demanda secours a lui.
Cependant Catilina [ lettres
envoie de sa route (chemin faisant) des
a la plupart des consulaires,
et en outre a chaque meilleur citoyen :
Lui-mme enlac-en-tous-sens
par de fausses accusations,
puisquil na-pu
rsier
a la facion de ses ennemis,
cder a sa fortune,
et se rendre en exil
a Marseille :
86 c.1iii..
tanti sceleris conscius esset, sed uti requblica quieta foret,
neve ex sua contentione seditio oriretur. Ab his longe di-
versas litteras Q. Catulus' in senatu recitavit, quas sibi no-
mine Catilin redditas dicebat. Earum exemplum` infra
scriptum :
XXXV. L. Catilina Q. Catulo S. Egregia tua des
re cognita` gratam in magnis periculis duciam com-
mendationi me tribuit. Quamobrem defensionem in
novo consilio non atui parare : satisfacionem ex nulla
conscientia de culpa proponere decrevi ; quam, me Dius
dius, veram licet cognoscas. Injuriis contumeliisque
concitatus, quod frucu laboris indurique me priva-
tus atum dignitatis non obtinebam, publicam misero-
rum causam pro mea consuetudine suscepi : non quin s
alienum meis nominibus ex possessionibus solvere pos-
sem, quum alienis nominibus liberalitas Oreill suis -
lique copiis persolveret ; . . . . . . . . . . . . . . .
la conscience un crime si areux, mais pour rendre le repos a la R-
publique et prvenir les sditions qui pourraient naitre de sa querelle.
Q. Catulus, au contraire, lut au snat une lettre bien dirente, quil d-
clarait lui avoir t remise de la part de Catilina, et dont je transcris ici
une copie :
XXXV. L. Catilina a Q. Catulus, salut. Ton admirable dvouement,
dont jai dja prouv les eets, me donne, pour la recommandation
que je veux te faire, une conance bien douce au milieu de mes cruelles
preuves. Aussi nai-je pas mme song a prparer une apologie formelle
de la nouvelle rsolution que jai prise ; pour toute satisfacion, je tore
lassurance que ma conscience ne me reproche aucune faute. Et tu peux
facilement, jen jure par le Dieu de la bonne foi, reconnaitre la vrit de
cette assertion : provoqu par les injuices et les aronts, priv du fruit
de mes travaux et de mon zle par le refus dune dignit qui mtait due,
jai pris en main, selon ma coutume, la cause commune des malheureux :
non que je ne pusse, avec ce que je possde, acquitter les dettes contrac-
tes en mon propre nom, tandis que la libralit dOreilla acquitterait
de ses biens et } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 87
non quo esset conscius sibi
sceleris tanti,
sed uti requblica
foret quieta,
neve seditio oriretur
ex sua contentione.
Quintus Catulus
recitavit in senatu litteras
longe diversas ab his,
quas dicebat redditas sibi
nomine Catilin.
Exemplum earum
scriptum infra :
XXXV. L. Catilina
Quinto Catulo salutem.
Tua des egregia
cognita re
tribuit me commendationi
duciam
gratam in magnis periculis.
Quamobrem non atui
parare defensionem
in consilio novo :
decrevi proponere
satisfacionem
ex conscientia nulla
de culpa ;
quam,
me Dius dius,
licet cognoscas veram.
Concitatus injuriis
contumeliisque,
quod privatus frucu
laboris indurique me
non obtinebam atum
dignitatis,
pro mea consuetudine
suscepi causam publicam
miserorum :
non quin possem solvere
ex possessionibus
s alienum
nominibus meis,
quum liberalitas Oreill
persolveret suis copiis
lique
nominibus alienis ;
non quil ft ayant-conscience en lui-mme
dun crime si-grand,
mais pour que la rpublique
ft tranquille,
ou (et) quune sdition ne naquit pas
de son dbat.
Quintus Catulus
lut dans le snat une lettre
bien dirente de celles-la,
quil disait lui avoir t remise
au nom (de la part) de Catilina.
Une copie de cette lettre
e transcrite ci-dessous :
XXXV. Lucius Catilina
a Quintus Catulus donne le salut.
Ton dvouement insigne
connu par le fait (lexprience)
donne a ma recommandation auelle
une conance
agrable dans mes grandes preuves.
Aussi nai-je pas rsolu
de prparer une apologie
a propos de ma rsolution nouvelle :
jai arrt de torir
une satisfacion [ nai pas conscience)
tire de ma conscience nulle (de ce que je
de quelque faute commise par moi ;
laquelle satisfaion,
ainsi me protge le Dieu de-la-bonne-foi,
il e-possible que tu reconnaisses vraie.
Excit par les injuices
et les aronts,
parce que priv du fruit
du travail et de lacivit de-moi
je nobtenais pas le poe
de ma dignit (dont jtais digne),
selon ma coutume
jai pris-en-main la cause publique
des malheureux :
non que je ne pusse solder
de mes biens
largent d-autrui (les dettes)
contra sur des noms (signatures) de-moi,
tandis que la libralit dOreilla
solderait de ses ressources
et de celles de sa lle
celui contra sur des signatures d-autres ;
88 c.1iii..
sed quod non dignos' homines honore honeatos vide-
bam, meque falsa suqicione alienatum sentiebam. Hoc
nomine satis honeas` pro meo casu qes reliqudignita-
tis conservandsumsecutus. Plura quumscribere vellem,
nuntiatum e mihi vim parari. Nunc Oreillam com-
mendo tuque dei trado : eam ab injuria defendas, per
liberos tuos rogatus. Haveto`.
XXXVI. Sed ipse, paucos dies commoratus apud C. Fla-
minium Flammam in agro Arretino, dum vicinitatem
antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis
imperii insignibus in cara ad Manlium contendit. Hc
ubi Romcomperta, senatus Catilinamet Manliumhoes
judicat ; ceter multitudini diem atuit, ante quam sine
fraude liceret ab armis discedere, prter rerum capita-
lium condemnatis. Prterea decernit uti consules dilec-
tum habeant : Antonius cum . . . . . . . . . . . . .
des biens de sa lle celles que jai contraces sous la garantie du nom
de mes amis ; mais parce que je voyais lever aux honneurs des gens
qui nen taient pas dignes, et que je men sentais cart moi-mme
par de faux soupons. A ce titre donc je me suis rattach, dans leqoir
de sauver ce qui me ree de considration, a un parti assez honorable
encore dans ma disgrace. Jaurais voulu ten crire davantage, mais on
mannonce que ma vie e menace. Je me borne pour linant a te
recommander Oreilla : je labandonne a ton amiti ; dfends-la de
toute insulte, je ten conjure au nom de tes enfants. Adieu.
XXXVI. Aprs stre arrt quelques jours chez C. Flaminius Flamma,
sur le territoire dArrtium, pour diribuer des armes aux populations
voisines, provoques de longue main a linsurrecion. Catilina se rend
au camp, auprs de Manlius, avec les faisceaux et autres insignes du
commandement. A peine ces faits sont-ils connus a Rome, que le s-
nat dclare Catilina et Manlius ennemis publics ; a lgard de la multi-
tude qui les suit, il xe un dlai en dea duquel on pourra impunment
mettre bas les armes, exceptant seulement les condamns pour crimes
capitaux ; de plus il enjoint aux consuls par undcret de faire des leves,
et charge Antonius de se mettre en } } } } } } } } }
c.1iii.. 89
sed quod videbam
homines non dignos
honeatos honore,
sentiebamque
me alienatum
suqicione falsa.
Hoc nomine
secutus sum qes
conservand
reliqu dignitatis,
satis honeas
pro meo casu.
Quum vellem
scribere plura,
nuntiatum e
vim parari mihi.
Nunc commendo Oreillam
tradoque tu dei :
defendas eam ab injuria,
rogatus per tuos liberos.
Haveto.
XXXVI. Sed ipse,
commoratus paucos dies
apud C. Flam. Flammam
in agro Arretino,
dum exornat armis
vicinitatem
sollicitatam antea,
contendit in cara
ad Manlium
cum fascibus
atque aliis insignibus
imperii.
Ubi hc comperta Rom,
senatus judicat hoes
Catilinam et Manlium ;
atuit diem
ceter multitudini,
ante quam liceret
discedere ab armis
sine fraude,
prter condemnatis
rerum capitalium.
Prterea decernit
uti consules
habeant dilecum :
Antonius cum exercitu
mais parce que je voyais
des hommes qui nen taient pas dignes
honors des honneurs,
et que je sentais
moi cart
par un soupon faux.
A ce titre
jai suivi (embrass) des eqrances
de conserver
le ree de ma dignit (considration),
erances assez honorables
pour mon malheur.
Comme je voulais
en crire davantage,
il ma t annonc
violence se prparer contre moi.
Maintenant je te recommande Oreilla
et je la livre a ta foi :
dfends-la de tout outrage,
conjur par moi au nom de tes enfants.
Adieu.
XXXVI. Cependant lui-mme,
ayant sjourn peu de jours
auprs de Caius Flaminius Flamma
dans le territoire dArrtium,
tandis quil quipe darmes
le voisinage
provoqu auparavant a la rvolte,
se dirige vers le camp
auprs de Manlius
avec les faisceaux
et les autres insignes
du commandement.
Ds que ces faits sont sus a Rome,
le snat dclare ennemis publics
Catilina et Manlius ;
xe un jour
au ree de la multitude,
avant lequel il lui ft-permis [ armes)
de sloigner de ses armes (mettre bas les
sans danger de punition,
except aux condamns
pour crimes capitaux.
En outre il dcrte
que les consuls
aient (fassent) une leve :
quAntonius avec une arme
90 c.1iii..
exercitu Catilinampersequi maturet, Cicero urbi prsidio
sit. Ea tempeate mihi imperium populi Romani multo
maxume miserabile visum e. Cui quum ad occasum
ab ortu solis omnia domita armis parerent ; domi otium
atque diviti, quprima mortales putant, auerent ; fuere
tamen cives, qui seque remque publicam obinatis ani-
mis perditum irent. Namque, duobus senati decretis, ex
tanta multitudine neque prmio inducus conjurationem
patefecerat, neque ex caris Catilin quisquam omnium
discesserat : tanta vis morbi, uti tabes, plerosque civium
animos invaserat !
XXXVII. Neque solumillis aliena mens erat, qui conscii
conjurationis fuerant ; sed omnino cunca plebes, nova-
rum rerum udio, Catilin incepta probabat. Id adeo
more suo videbatur facere : nam semper in civitate, quis
opes null sunt, bonis' invident, malos extollunt ; vetera
odere, nova exoptant ; odio suarum rerum, mutari omnia
udent ; turba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
toute hate avec une arme a la poursuite de Catilina ; Cicron, de veiller a la
sret de la ville. Cette poque ma toujours paru de beaucoup la plus trie
de toutes dans les annales de la puissance romaine. Ce en eet quand tout,
de lorient a loccident, obissait a ses armes vicorieuses, quand a lintrieur
on regorgeait de loisirs et de richesses, ces biens placs au premier rang par
les mortels, quil se trouva pourtant des citoyens assez pervers pour courir
opiniatrement a leur propre perte et a celle de la Rpublique. Car, nonobant
deux dcrets du snat, lappat de la rcompense promise navait pas amen
une seule rvlation de la part dune si grande multitude, et pas un homme
navait quitt le camp de Catilina : tant la violence du mal, comme une lpre
hideuse avait envahi les curs de la plupart des citoyens !
XXXVII. Et non-seulement les diqositions taient hoiles chez ceux qui
avaient tremp dans la conjuration ; mais en gnral toute la populace, avide
de changements, approuvait les desseins de Catilina. En cela, du ree, elle
demeurait dle a ses errements ordinaires : car, dans tout Etat, ceux qui nont
point de ressources portent envie aux honntes gens, exaltent les mchants,
maudissent les vieilles initutions, en dsirent de nouvelles ; en haine de leur
propre situation, appellent de tous leurs vux un bouleversement universel ;
c.1iii.. 91
maturet
persequi Catilinam,
Cicero sit prsidio urbi.
Imperium populi Romani
visum e mihi
ea tempeate
multo maxume miserabile.
Cui quum omnia parerent
domita armis
ab ortu ad occasum solis ;
otium atque diviti,
qu
mortales putant prima,
auerent domi ;
cives fuere tamen,
qui irent perditum
animis obinatis
seque remque publicam.
Namque,
duobus decretis senati,
neque quisquam omnium
ex tanta multitudine
inducus prmio
patefecerat conjurationem,
neque discesserat
ex caris Catilin :
tanta vis morbi
invaserat, uti tabes,
plerosque animos civium !
XXXVII. Neque solum
mens aliena erat
illis qui fuerant
conscii conjurationis ;
sed omnino
cunca plebes,
udio rerum novarum,
probabat incepta Catilin.
Id adeo videbatur facere
suo more :
nam semper in civitate,
quis null opes sunt
invident bonis,
extollunt malos ;
odere vetera,
exoptant nova ;
odio suarum rerum,
udent omnia mutari ;
se hate
de poursuivre Catilina, [ ville.
que Cicron soit a dfense a (dfende) la
Lempire du peuple romain
a paru a moi
a cette poque
de beaucoup le plus digne-de-piti.
Auquel quand tout obissait
dompt par ses armes
du levant au couchant du soleil ;
quand loisir et richesses,
lesquels biens
les mortels eiment les premiers de tous,
auaient a lintrieur ;
des citoyens furent pourtant,
qui allassent perdre
avec des eqrits obins
et eux-mmes et la chose publique.
Car,
avec (malgr) deux dcrets du snat,
ni aucun dentre tous
sur une si-grande multitude
dcid par la rcompense promise
navait dvoil la conjuration,
ni aucun ne stait retir
du camp de Catilina :
si-grande la violence du mal
avait envahi, comme une contagion,
la plupart des curs des citoyens !
XXXVII. Et non-seulement
des diqositions hoiles taient
a ceux qui avaient t
dans-le-secret de la conjuration ;
mais en somme
toute la populace,
par amour dun ordre-de-choses nouveau,
gotait les projets de Catilina.
Or cela elle semblait le faire
a sa faon-ordinaire :
car toujours dans un Etat,
ceux a qui nulles ressources ne sont
portent-envie aux bons,
exaltent les mchants ;
hassent les vieilles initutions,
en dsirent-vivement de nouvelles ;
en haine de leur fortune,
ont-a-cur tout tre chang ;
92 c.1iii..
atque seditionibus sine cura aluntur, quoniam egeas fa-
cile habetur sine damno. Sed urbana plebes, ea vero pr-
ceps ierat multis de causis. Primum omnium, qui ubique
probro atque petulantia maxume prabant ; item alii,
per dedecora patrimoniis amissis ; poremo omnes quos
agitium aut facinus domo expulerat : ii Romam, sicuti in
sentinam', conuxerant. Deinde multi memores Sullan
vicori, quod ex gregariis militibus alios senatores vide-
bant, alios ita divites, uti regio vicu atque cultu tatem
agerent, sibi quisque, si in armis forent, ex Vicoria talia
qerabant. Prterea juventus, qu in agris manuum mer-
cede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitio-
nibus` excita, urbanumotiumingrato labori ` prtulerant.
Eos atque alios omnes malum publicum alebat. Quo mi-
nus mirandum homines egentes, malis moribus, maxuma
qe, reipublicjuxta ac sibi consuluisse. Prterea quorum
se repaissent sans inquitude de troubles et de sditions, parce quil e
ais a lindigence de se tirer daaire sans rien perdre. Mais ctait sur-
tout le bas peuple de la ville qui avait donn tte baisse dans le mal, et
cela par plusieurs motifs : dabord tout ce quil y avait en Italie de plus
tar et de plus turbulent, tous ceux qui avaient perdu leur patrimoine
par des voies honteuses, tous ceux que la dbauche ou le crime avait
chasss de leurs foyers, avaient au a Rome comme dans une sen-
tine ; ensuite plusieurs qui se rappelaient la vicoire de Sylla, et voyaient
de simples soldats devenus les uns snateurs, les autres tellement riches
quils coulaient leurs jours dans une abondance et dans un luxe vrai-
ment royal, se attaient, en prenant les armes, de retirer de la vicoire,
chacun pour soi, les mmes avantages ; puis encore cette jeunesse qui,
dans les champs, avait vcu pauvre du salaire de ses bras, attire par les
largesses prives et publiques, stait accoutume a prfrer loisivet de
la ville a un travail ingrat. Tous ces gens-la et bien dautres ne vivaient
que par les calamits publiques : faut-il donc stonner que des hommes
dnus, corrompus, enivrs des plus brillantes eqrances, traitassent
la Rpublique aussi mal queux-mmes : Ce nepas tout : ceux qui, a la
c.1iii.. 93
aluntur sine cura
turba atque seditionibus,
quoniam egeas
habetur facile sine damno.
Sed plebes urbana,
ea vero de multis causis
ierat prceps.
Primum omnium,
qui ubique
prabant maxume
probro atque petulantia ;
item alii,
patrimoniis amissis
per dedecora ;
poremo omnes
quos agitium aut facinus
expulerat domo :
ii conuxerant Romam
sicuti in sentinam.
Deinde multi
memores vicori Sullan,
quod videbant
alios senatores
ex gregariis militibus,
alios ita divites,
uti agerent tatem
vicu atque cultu regio,
qerabant quisque sibi
talia ex vicoria,
si forent in armis.
Prterea juventus,
qu toleraverat inopiam
in agris
mercede manuum,
excita largitionibus
privatis atque publicis,
prtulerant
otium urbanum
labori ingrato.
Malum publicum alebat eos
atque omnes alios.
Quo minus mirandum
homines egentes,
malis moribus,
maxuma qe,
consuluisse juxta
reipublic ac sibi.
se repaissent sans souci
de trouble et de sditions,
parce que le dnment
se maintient aisment sans pertes.
Mais la populace de-la-ville,
celle-la vraiment par bien des causes
tait alle tte-baisse au mal.
En premier lieu de tous,
ceux qui partout
lemportaient le plus
en opprobre et en turbulence ;
puis aussi dautres,
leurs patrimoines ayant t perdus
par ces aces-honteux ;
enn tous ceux
quune honte ou un crime
avait chasss de leur foyer natal :
ceux-la avaient au a Rome
comme dans un gout.
Ensuite beaucoup
qui se rappelaient la vicoire de-Sylla,
comme ils voyaient
les uns devenus snateurs
de simples soldats,
dautres tellement riches,
quils passaient leur vie
avec nourriture et train royal,
eqraient chacun pour soi
pareils avantages de la vicoire,
sils taient en armes.
En outre la jeunesse,
qui avait soutenu sa pauvret
dans les champs
par le salaire de ses bras,
attire par les largesses
prives et publiques,
avait prfr
le repos de-la-ville
a un travail ingrat.
Le mal public nourrissait ceux-la
et tous les autres.
Dautant moins tonnant e-il
des hommes dnus,
de mauvaises murs,
dimmense eqoir,
avoir avis galement mal
pour la chose-publique et pour eux.
94 c.1iii..
vicoria Sull, parentes proscripti, bona erepta, jus liber-
tatis imminutum' erat, haud sane alio animo belli even-
tum exqecabant. Ad hoc, quicumque aliarum atque se-
nati partium erant conturbari rempublicam quam minus
valere ipsi malebant : id adeo malummultos poannos in
civitatem reverterat !
XXXVIII. Nam poquam Cn. Pompeio et M. Crasso
consulibus tribunitia poteas reituta` e, homines ado-
lescentes summam poteatem naci, quibus tas ani-
musque ferox erat, cpere, senatum criminando, plebem
exagitare ; dein, largiundo atque pollicitando, magis in-
cendere, ita ipsi clari potentesque eri. Contra eos summa
ope nitebatur pleraque nobilitas, senati qecie, pro sua
magnitudine. Namque, uti paucis verumabsolvamper illa
tempora quicumque rempublicam agitavere, honeis no-
minibus, alii, sicuti populi jura defenderent, pars, . . .
suite de la vicoire de Sylla, avaient vu leurs pres proscrits, leurs biens
ravis, leurs droits de citoyens libres en partie supprims, attendaient
dans des diqositions parfaitement semblables lvnement de la guerre.
Tous ceux enn qui ntaient pas du parti du snat aimaient mieux
assier au bouleversement de lEtat que de reer eux-mmes en dehors
dupouvoir : tant, aprs de longues annes, ce aude lenvie avait reparu
avec violence dans la cit !
XXXVIII. Ce que du jour o, sous le consulat de Pompe et de
M. Crassus, le tribunat eut t rtabli dans toutes ses prrogatives, des
hommes encore jeunes, revtus de cet immense pouvoir et emports par
la fougue de lage et de la passion, se mirent, par leurs invecives contre
le snat, a exciter le peuple de nouveau ; puis, a force de largesses et de
promesses, ils lenammrent davantage, et se rent ainsi eux-mmes
clbres et puissants. Ils trouvaient une vive rsiance chez la plupart
des nobles, qui, sous prtexte de dfendre le snat, travaillaient a leur
propre grandeur ; car, pour dire toute la vrit en peu de mots, tous ceux
qui dans ces temps agitrent la Rpublique, voilant leurs desseins sous
des prtextes honorables, et simulant les uns la dfense des droits du
peuple, les autres } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 93
Prterea quorum,
Vicoria Sull,
parentes proscripti,
bona erepta,
jus libertatis
imminutum erat,
exqecabant eventum belli
animo haud sane alio.
Ad hoc,
quicumque erant partium
aliarum atque senati
malebant
rempublicam conturbari
quam ipsi minus valere :
adeo id malum
reverterat in civitatem
po multos annos !
XXXVIII. Nam
poquam poteas tribunitia
reituta e,
Cn. Pompeio et M. Crasso
consulibus,
homines adolescentes,
quibus tas animusque
erat ferox,
naci summam poteatem,
cpere,
criminando senatum,
exagitare plebem ;
dein, largiundo
atque pollicitando,
incendere magis,
ita eri ipsi
clari potentesque.
Pleraque nobilitas
nitebatur contra eos
summa ope,
qecie senati,
pro sua magnitudine.
Namque per illa tempora,
uti absolvam verum
paucis,
quicumque agitavere
rempublicam,
nominibus honeis,
alii, sicuti defenderent
jura populi,
En outre ceux desquels,
par la vicoire de Sylla,
les pres avaient t proscrits,
les biens avaient t enlevs,
les droits de la libert (de citoyens libres)
avaient t amoindris,
attendaient lventualit de la guerre
avec un eqrit non certes dirent.
Outre cela,
tous ceux qui taient de partis
autres que celui du snat
aimaient-mieux
la rpublique tre bouleverse
que eux-mmes tre moins puissants :
tellement ce mal (lenvie)
tait revenu dans la cit
aprs de nombreuses annes !
XXXVIII. Car
aprs que la puissance tribunitienne
fut rtablie complte,
Cnius Pompe et Marcus Crassus
tant consuls,
des hommes tout-jeunes,
a qui lage et leqrit
tait fougueux,
ayant obtenu cette suprme puissance,
se mirent,
en accusant le snat,
a agiter le peuple ;
puis, en faisant-des-largesses
et en promettant-sans-cesse,
a lenammer davantage,
et ainsi a devenir eux-mmes
clbres et puissants.
La plupart de la noblesse
luttait contre eux
par un suprme eort,
sous prtexte des intrts du snat,
au fond pour sa propre grandeur.
Car dans ces temps,
pour que je dise-entirement le vrai
en peu de mots,
tous ceux qui agitrent
la rpublique,
sous des noms (prtextes) honorables,
les uns, comme sils dfendaient
les droits du peuple,
96 c.1iii..
quo senati aucoritas maxuma foret, bonum publicum si-
mulantes, pro sua quisque potentia certabant. Neque mo-
deia neque modus contentionis erat : utrique vicoriam
crudeliter exercebant.
XXXIX. Sed poquam Cn. Pompeius ad bellum mari-
timum' atque Mithridaticum` missus e, plebis opes im-
minut, paucorum potentia crevit : hi magiratus, pro-
vincias, alia omnia tenere ; ipsi innoxii `, orentes, sine
metu tatem agere ; ceteros judiciis terrere, quo plebem
in magiratu placidius tracarent. Sed ubi primum dubiis
rebus novandi qes oblata, vetus certamen animos eorum
arrexit. Quod si primo prlio Catilina superior aut a qua
manu discessisset, profeco magna clades atque calami-
tas rempublicam oppressisset ; neque illis, qui vicoriam
adepti forent, diutius ea uti licuisset, quin defessis et ex-
sanguibus qui plus posset imperium atque libertatem ex-
torqueret. Fuere tamen extra conjurationem complures,
qui ad Catilinam initio profeci sunt : in his A. Fulvius,
senatoris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
lextension de lautorit du snat, tous le bien public, luttaient au fond chacun
en vue de sa propre puissance. Et cette lutte nadmettait ni modration ni
mesure : les uns et les autres abusaient cruellement de la vicoire.
XXXIX. Cependant, depuis lenvoi de Pompe contre les pirates et contre
Mithridate, la puissance des plbiens dclina, celle du petit nombre saccrut :
seuls ceux-ci furent en possession des magiratures, des provinces et de tous
les autres avantages ; inattaquables et orissants eux-mmes, ils vivaient sans
crainte, erayant les autres par la rigueur de leurs jugements, an de les
contraindre a moins proter de leurs foncions pour agiter le peuple. Mais
ds que la position critique des aaires orit quelque eqoir de changement, la
vieille rivalit ranima lardeur des plbiens. Que si Catilina ft sorti vainqueur
du premier engagement, ou du moins et balanc le succs, sans doute un
cruel dsare, une areuse calamit se ft appesantie sur la Rpublique : ceux
mmes qui auraient remport la vicoire nauraient pu en jouir quun inant,
et bientot puiss, nervs a leur tour, ils se seraient vu arracher par un plus
fort et le pouvoir et la libert. Il se trouva toutefois en dehors de la conjuration
bon nombre de citoyens qui tout dabord partirent pour se joindre a Catilina :
c.1iii.. 97
pars, quo aucoritas senati
foret maxuma,
simulantes
bonum publicum,
certabant
quisque pro sua potentia.
Neque modeia erat,
neque modus contentionis :
utrique
exercebant vicoriam
crudeliter.
XXXIX. Sed poquam
Cneius Pompeius missus e
ad bellum maritimum
atque Mithridaticum,
opes plebis imminut,
potentia paucorum crevit :
hi tenere magiratus,
provincias, omnia alia ;
ipsi innoxii, orentes,
agere tatem sine metu ;
terrere ceteros judiciis,
quo in magiratu
tracarent plebem
placidius.
Sed ubi primum,
rebus dubiis,
qes novandi oblata,
vetus certamen
arrexit animos eorum.
Quod si Catilina
discessisset primo prlio
superior aut manu qua,
profeco magna clades
atque calamitas
oppressisset rempublicam ;
neque licuisset illis
qui adepti forent vicoriam
uti ea diutius,
quin qui posset plus
extorqueret imperium
atque libertatem
defessis et exsanguibus.
Tamen complures fuere
extra conjurationem,
qui initio profeci sunt
ad Catilinam :
une partie, pour que lautorit du snat
ft la plus grande possible,
simulant
lintrt public,
luttaient en ralit
chacun pour sa propre puissance.
Ni modration ntait,
ni mesure de (dans) cette lutte :
les uns et les autres
exeraient la vicoire
avec-cruaut.
XXXIX. Mais aprs que
Cnius Pompe eut t envoy
a la guerre navale
et celle contre-Mithridate,
la force du peuple fut amoindrie,
la puissance du petit-nombre crt :
ceux-ci doccuper magiratures,
provinces, et tout le ree ;
eux-mmes inattaquables, orissants,
de passer la vie sans crainte ;
derayer les autres par des jugements,
pour que dans leur magirature
ils maniassent le peuple
plus paisiblement (en lagitant moins).
Mais ds que dabord,
les circonances tant critiques,
leqoir dinnover fut oert,
la vieille rivalit
ranima leur ardeur.
Que si Catilina
ft sorti du premier combat
vainqueur ou avec force gale,
sans doute un grand dsare
et une grande calamit
et pes sur la rpublique ;
et il net pas t-possible a ceux mmes
qui auraient obtenu la vicoire
de jouir delle un-peu-longtemps,
sans quun autre qui pt davantage
extorquat le pouvoir
et la libert
a eux fatigus et puiss.
Cependant beaucoup dhommes furent
en dehors de la conjuration,
qui au commencement partirent
vers Catilina :
98 c.1iii..
lius, quem retracum ex itinere parens necari jussit'. Iis-
dem temporibus Rom Lentulus, sicuti Catilina prce-
perat, quoscumque moribus aut fortuna novis rebus ido-
neos credebat, aut per se aut per alios sollicitabat ; neque
solum cives, sed cujusque modi genus hominum, quod
modo usui foret.
XL. Igitur P. Umbreno` cuidam negotium dat uti lega-
tos Allobrogum` requirat, eosque, si possit, impellat adso-
cietatembelli ; exiumans publice privatimque re alieno
oppressos, prterea, quod natura gens Gallica bellicosa
esset, facile eos ad tale consilium adduci posse. Umbre-
nus, quod in Gallia negotiatus, plerisque principibus civi-
tatium notus erat atque eos noverat. Itaque sine mora, ubi
primum legatos in foro conqexit, percontatus pauca de
atu civitatis, et quasi dolens ejus casum, requirere cpit
quem exitum tantis malis qerarent. Poquam illos videt
queri de avaritia magiratuum, accusare senatumquod in
eo auxilii nihil esset, miseriis suis . . . . . . . . . . .
entre autres A. Fulvius, ls dun snateur, que son pre t arrter en route, ra-
mener, et mettre a mort. Dans le mme temps Lentulus a Rome, conformment
aux inrucions de Catilina, cherchait soit par lui-mme, soit par dautres, a
entrainer tous ceux qua leur conduite ou a leur fortune il jugeait propres a
seconder une rvolution ; et il sadressait non-seulement aux citoyens, mais
encore a toute eqce dhommes, pourvu quils pussent tre de quelque utilit.
XL. Ceainsi quil charge un certain P. Umbrnus de rechercher les dputs
des Allobroges, et, sil le peut, de les engager dans une alliance oensive. Il
eqrait qucrass de dettes, tant publiques que particulires, et emports par
lardeur belliqueuse naturelle a la race gauloise, ils se laisseraient aisment
amener a une telle rsolution. Umbrnus, qui avait fait le ngoce en Gaule,
tait connu de presque tous les principaux personnages des diverses cits, et
les connaissait lui mme. Aussi, ds quil aperoit les dputs sur le forum,
il les aborde sans dlai, leur adresse quelques queions sur ltat de leur cit,
feint de gmir sur son trie sort, et se met a leur demander quelle issue ils
envisagent a de si grands maux. Puis, quand il voit quils se plaignent de la
cupidit des magirats, quils accusent le snat de ne rien faire pour eux, qua
leurs infortunes ils nattendent } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 99
in his Aulus Fulvius,
lius senatoris,
quem retracum ex itinere
parens jussit necari.
Iisdem temporibus
Lentulus Rom,
sicuti Catilina prceperat,
sollicitabat
aut per se aut per alios
quoscumque credebat
moribus aut fortuna
idoneos rebus novis ;
neque solum cives,
sed genus hominum
cujusque modi,
quod modo foret usui.
XL. Igitur dat negotium
cuidam Publio Umbreno
uti requirat
legatos Allobrogum,
impellatque eos, si possit,
ad societatem belli ;
exiumans eos,
oppressos re alieno
publice privatimque,
prterea quod gens Gallica
esset bellicosa natura,
posse facile adduci
ad tale consilium.
Umbrenus,
quod negotiatus in Gallia,
erat notus plerisque
principibus civitatium
atque noverat eos.
Itaque sine mora,
ubi primum conqexit
legatos in foro,
percontatus pauca
de atu civitatis,
et quasi dolens casum ejus
cpit requirere
quem exitum qerarent
malis tantis.
Poquam videt illos queri
de avaritia magiratuum,
accusare senatum
quod nihil auxilii
parmi eux Aulus Fulvius,
ls dun snateur,
lequel ramen de sa route
son pre ordonna tre mis-a-mort.
Dans les mmes temps
Lentulus a Rome,
comme Catilina lavait prescrit,
cherchait-a-soulever
ou par lui-mme ou par dautres
tous ceux quil croyait
daprs leurs murs ou leur fortune
propres a un ordre-de-choses nouveau :
et non-seulement des citoyens,
mais un genre dhommes
de toute eqce, [ a utilit.
qui seulement pt (pourvu quil pt) tre
XL. Donc il donne charge
a un certain Publius Umbrnus
quil recherche
les dputs des Allobroges,
et les pousse, sil peut,
a une alliance de guerre ;
prsumant eux,
crass dargent d-autrui (de dettes)
et au-nom-de-lEtat et en-leur-nom-priv,
et en outre parce que la race gauloise
tait belliqueuse par nature,
pouvoir facilement tre amens
a une telle rsolution.
Umbrnus,
parce-quil avait fait-le-ngoce en Gaule,
tait connu de la plupart
des principaux habitants des cits
et les connaissait.
Et ainsi sans retard,
ds que dabord il aperut
les dputs sur le forum,
stant enquis en peu de mots
de ltat de leur cit,
et comme plaignant le sort delle,
il se mit a demander
quelle issue ils eqraient
a des maux si-grands.
Quand il voit eux se plaindre
de lavidit des magirats,
accuser le snat
de ce que rien de (aucun) secours
100 c.1iii..
remedium mortem exqecare : At ego, inquit, vobis, si
modo viri esse voltis, rationem oendam, qua tanta ia
mala eugiatis. Hc ubi dixit, Allobroges in maxumam
qem adduci Umbrenum orare uti sui misereretur : nihil
tam aqerum neque tam dicile esse, quin cupidissume
facuri essent, dum ea res civitatem re alieno liberaret.
Ille eos in domumD. Bruti perducit, quod foro propinqua
erat, neque aliena consilii propter Semproniam: namtum
Brutus ab Roma' aberat. Prterea Gabinium arcessit, quo
major aucoritas sermoni inesset. Eo prsente conjuratio-
nemaperit ; nominat socios, prterea multos cujusque ge-
neris innoxios, quo legatis animus amplior esset ; dein eos,
pollicitos operam suam, dimittit.
XLI. Sed Allobroges diu in incerto habuere quidnam
consilii caperent : in altera parte erat s alienum, udium
belli, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
plus dautre remde que la mort : Eh bien ! moi, scrie-t-il,
si vous voulez vous conduire en hommes, je vous indiquerai le
moyen dchapper a des maux si cruels. A ces mots les Allo-
broges, anims des plus belles eqrances, supplient Umbrnus
davoir piti deux : il ne rien de si pnible, rien de si dicile,
quils ne brlent dentreprendre, sils peuvent aranchir par la
leur cit de ses dettes. Umbrnus les conduit dans la maison de
D. Brutus, voisine du forumet alie au complot enla personne
de Sempronie (Brutus lui-mme tait alors absent de Rome). De
plus, il fait venir Gabinius, pour donner plus dautorit a ses pa-
roles : lui prsent, il rvle le secret de la conjuration et nomme
les conjurs, sans compter une foule de gens de toute eqce qui
ny ont aucune part, pour donner plus de cur aux dputs ;
puis il reoit deux la promesse de leur concours et les congdie.
XLI. Les Allobroges hsitrent longtemps sur le parti quils
prendraient : dun cot taient leurs dettes, leur penchant pour
la guerre, } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 101
esset in eo,
exqecare mortem
remedium suis miseriis :
At ego, inquit,
si modo voltis esse viri,
oendam vobis rationem,
qua eugiatis
ia mala tanta.
Ubi dixit hc, Allobroges,
adduci
in qem maxumam,
orare Umbrenum
uti misereretur sui :
nihil esse tam aqerum
neque tam dicile,
quin facuri essent
cupidissume,
dum ea res
liberaret civitatem
re alieno.
Ille perducit eos
in domum Decimi Bruti,
quod erat propinqua foro,
neque aliena consilii,
propter Semproniam
(nam tum Brutus
aberat ab Roma).
Prterea
arcessit Gabinium,
quo aucoritas major
inesset sermoni.
Eo prsente,
aperit conjurationem :
nominat socios,
prterea multos innoxios
cujusque generis,
quo animus amplior
esset legatis ;
dein dimittit eos
pollicitos suam operam.
XLI. Sed Allobroges
habuere diu in incerto
quidnam consilii caperent :
in altera parte
erat s alienum,
udium belli,
magna merces
ntait en lui,
nattendre plus que la mort
comme remde a leurs infortunes :
Eh bien moi, dit-il,
si seulement vous voulez tre des hommes,
je montrerai a vous un moyen,
par lequel vous chappiez
a ces maux si-grands.
Ds quil a dit ces mots, les Allobroges,
amens
a un eqoir trs-grand,
de conjurer Umbrnus
quil et-piti deux :
disant rien ntre si pnible
ni si dicile,
quils ne fussent prts-a-faire
avec-beaucoup-dempressement,
pourvu que cette chose
dt aranchir leur cit
de son argent d-autrui (de ses dettes).
Celui-la (Umbrnus) les entraine
dans la maison de Dcimus Brutus,
parce quelle tait proche du forum,
et non trangre au complot,
a cause de Sempronie
(car alors Brutus
tait-absent de Rome).
En outre
il fait-venir Gabinius,
pour quune autorit plus grande
ft-en son langage.
Lui prsent,
il leur dcouvre la conjuration :
il nomme ses complices,
et en outre beaucoup dinnocents
de toute classe,
pour quune ardeur plus grande
ft aux dputs ;
puis il renvoie eux
qui ont promis leur coopration.
XLI. Mais les Allobroges
eurent longtemps en doute
quoi de (quelle) rsolution ils prendraient
dun cot
tait largent d-autrui (les dettes),
le got de la guerre,
une grande rcompense
102 c.1iii..
magna merces in qe vicori ; at in altera majores opes,
tuta consilia, pro incerta qe certa prmia. Hc illis vol-
ventibus, tandem vicit fortuna reipublic. Itaque Q. Fa-
bio Sang, cujus patrocinio civitas plurimum utebatur',
rem omnem, uti cognoverant, aperiunt. Cicero, per San-
gamconsilio cognito, legatis prcipit udiumconjuratio-
nis vehementer simulent, ceteros adeant, bene pollicean-
tur, dentque operam uti eos quam maxume manifeos
habeant`.
XLII. Iisdem fere temporibus, in Gallia citeriore atque
ulteriore`, item in agro Piceno, Bruttio, Apulia, motus
erat : namque illi, quos antea Catilina dimiserat, incon-
sulte ac veluti per dementiamcunca simul agere ; nocur-
nis consiliis, armorum atque telorum portationibus, fei-
nando, agitando omnia, plus timoris quampericuli eece-
rant. Ex eo numero complures Q. Metellus Celer prtor,
ex senati consultu, causa cognita, in . . . . . . . . . .
les magniques avantages qui se rattachaient a leqrance de la vicoire ;
de lautre, des ressources plus considrables, point de hasards a courir,
des rcompenses certaines au lieu dun eqoir incertain : tout bien pes,
la fortune de la Rpublique nit par lemporter. Ils se rendent donc auprs
de Q. Fabius Sanga, le patron ordinaire de leur cit, et lui dcouvrent tout
ce quils ont appris. Cicron, inruit ducomplot par Sanga, recommande
aux dputs de feindre pour la conjuration le zle le plus ardent, de se
mettre en rapport avec les autres, de leur donner de belles paroles, de
tout faire en un mot pour les tenir le plus possible a dcouvert.
XLII. Vers le mme temps, il rgnait une certaine agitation dans la
Gaule citrieure et dans lultrieure, ainsi que dans le Picnum, le Brut-
tium et lApulie. Les agents auxquels Catilina avait fait prendre les de-
vants staient hats, par une conduite inconsidre et qui tenait presque
du dlire, de mettre tout en train a la fois ; du ree, par leurs assembles
nocurnes, par leurs tranqorts darmes oensives et dfensives, par leurs
dmarches prcipites et confuses, ils avaient cr plus deroi que de
pril rel. Le prteur Q. Mtellus Celer, en vertu dun snatus-consulte,
avait inruit la cause de plusieurs dentre eux } } } } } }
c.1iii.. 103
in qe vicori ;
at in altera opes majores,
consilia tuta,
prmia certa
pro qe incerta.
Illis volventibus hc,
fortuna reipublic
vicit tandem.
Itaque aperiunt
omnem rem,
uti cognoverant,
Quinto Fabio Sang,
patrocinio cujus
civitas utebatur plurimum.
Consilio cognito
per Sangam.
Cicero prcipit legatis
simulent vehementer
udium conjurationis
adeant ceteros,
polliceantur bene,
dentque operam
uti habeant eos
quam maxume manifeos.
XLII. Motus erat,
fere iisdem temporibus,
in Gallia citeriore
atque ulteriore,
item in agro Piceno,
Bruttio, Apulia :
namque illi quos Catilina
dimiserat antea
agere cunca simul
inconsulte
ac veluti per dementiam ;
consiliis nocurnis,
portationibus armorum
atque telorum,
feinando,
agitando omnia,
eecerant plus timoris
quam periculi.
Ex eo numero
Quintus Metellus Celer
prtor,
ex consultu senati,
causa cognita,
dans leqoir de la vicoire ;
mais de lautre, des forces plus grandes,
des rsolutions sres (sans danger),
des rcompenses certaines
au lieu dun eqoir incertain.
Eux roulant en erit ces alternatives,
la fortune de la rpublique
lemporta enn.
Donc ils dcouvrent
toute la chose,
comme ils lavaient apprise,
a Quintus Fabius Sanga,
du patronage duquel
leur cit se servait le plus.
Le projet des conjurs tant appris
par lintermdiaire de Sanga,
Cicron recommande aux dputs
quils feignent vivement
le zle de (pour) la conjuration,
quils voient tous-les-autres conjurs,
quils promettent gnreusement,
et quils donnent leur soin
en sorte quils aient eux
le plus possible convaincus.
XLII. Du trouble exiait,
presquaux mmes temps,
dans la Gaule citrieure
et ultrieure,
et aussi dans le territoire Picentin,
le Bruttium, et lApulie :
car ceux que Catilina
avait envoys auparavant
se mirent faire tout a la fois
inconsidrment
et comme par dmence ;
par des runions nocurnes,
par des tranqorts darmes-dfensives
et darmes-oensives
en sempressant-tourdiment,
en mettant-en-train tout la fois,
ils avaient produit plus deroi
que de danger.
De ce nombre dmissaires
Quintus Mtellus Cler
le prteur,
daprs une dcision du snat,
la cause ayant t inruite,
104 c.1iii..
vincula conjecerat ; item in ulteriore Gallia C. Murena',
qui ei provinci legatus prerat.
XLIII. At Rom Lentulus cum ceteris, qui principes
conjurationis erant, paratis, uti videbantur, magnis copiis,
conituerant uti, Catilina in agrumFsulanumquumve-
nisset, L. Beia tribunus plebis`, concione habita, que-
reretur de acionibus Ciceronis, bellique gravissumi in-
vidiam optumo consuli imponeret : eo signo, proxuma
noce, cetera multitudo conjurationis suum quisque ne-
gotium exsequeretur. Sed ea divisa hoc modo dicebantur :
Statilius et Gabinius uti cum magna manu duodecim si-
mul opportuna loca urbis incenderent, quo tumultu fa-
cilior aditus ad consulem ceterosque, quibus insidi pa-
rabantur, eret ; Cethegus Ciceronis januam obsideret,
eum vi aggrederetur, alius autem alium ; sed lii familia-
rum`, quorum ex nobilitate maxuma pars, parentes inter-
cerent ; simul, cde . . . . . . . . . . . . . . . . .
et les avait fait jeter dans les fers, tandis que C. Murna, charg comme
lieutenant du gouvernement de la Gaule ultrieure, en faisait autant
dans sa province.
XLIII. Cependant, a Rome, Lentulus et les autres chefs de la conjura-
tion avaient organis des forces quils croyaient considrables, et arrt
quaussitot que Catilina aurait paru sur le territoire de Fsules, L. Beia,
tribun du peuple, dans une assemble convoque a cet eet, se plain-
drait des aces de Cicron et chargerait cet excellent consul de tout
lodieux dune guerre si areuse : a ce signal, ds la nuit suivante, les
autres conjurs se mettraient en devoir de remplir chacun son role. Or
les roles taient, dit-on, rpartis ainsi : Statilius et Gabinius devaient,
avec une forte troupe, mettre le feu a douze des endroits les plus favo-
rables de la ville, pour rendre plus facile, au moyen du dsordre, laccs
auprs du consul et des autres dont le meurtre tait dcid ; Cthgus
devait assiger la perte de Cicron et lassassiner lui-mme, tandis que
dautres frapperaient dautres vicimes ; des ls, encore sous la puissance
paternelle, appartenant pour la plupart a la noblesse, devaient assassiner
leurs pres, } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 103
conjecerat complures
in vincula ;
item in Gallia ulteriore
Caius Murena,
qui legatus
prerat ei provinci.
XLIII. At Rom Lentulus
cum ceteris
qui erant principes
conjurationis,
magnis copiis paratis,
uti videbantur,
conituerant uti,
quum Catilina venisset
in agrum Fsulanum,
Lucius Beia,
tribunus plebis,
concione habita,
quereretur
de acionibus Ciceronis,
imponeretque
optumo consuli
invidiam belli gravissumi :
eo signo, noce proxuma,
cetera multitudo
conjurationis
exsequeretur
quisque suum negotium.
Sed ea dicebantur
divisa hoc modo :
uti Statilius et Gabinius
cum magna manu
incenderent simul
duodecim loca opportuna
urbis,
quo tumultu
aditus eret facilior
ad consulem ceterosque
quibus insidi parabantur ;
Cethegus obsideret
januam Ciceronis,
aggrederetur eum vi,
alius autem
alium
sed lii familiarum
quorum maxuma pars
ex nobilitate,
en avait jet plusieurs
dans les fers ;
de mme dans la Gaule ultrieure
Caius Murna,
qui comme lieutenant
commandait a cette province.
XLIII. Mais a Rome Lentulus
avec les autres
qui taient membres principaux
de la conjuration,
de grandes forces tant prpares,
comme du moins elles leur semblaient
avaient arrt que,
quand Catilina serait venu
sur le territoire de-Fsules,
Lucius Beia,
tribun du peuple,
un discours tant tenu,
se plaindrait
des aces de Cicron,
et ferait-retomber
sur lexcellent consul
lodieux de cette guerre atroce :
qua ce signal, la nuit suivante,
le ree de la multitude
de la conjuration (des conjurs)
accomplirait
chacun sa mission.
Or ces missions taient dites
rparties de cette manire-ci ;
que Statilius et Gabinius
avec une grande troupe
incendieraient simultanment
douze endroits favorables
de la ville,
par suite duquel dsordre
laccs deviendrait plus facile
auprs du consul et des autres
contre qui des complots se formaient ;
que Cthgus assigerait
la porte de Cicron,
et lattaquerait par la violence,
tandis quun autre conjur dautre part
attaquerait un autre citoyen ;
que de plus les ls de familles
dont la plus grande partie
tait de la noblesse,
106 c.1iii..
et incendio perculsis omnibus, ad Catilinam erumperent.
Inter hc parata atque decreta, Cethegus semper quere-
batur de ignavia sociorum : Illos dubitando et dies pro-
latando magnas opportunitates corrumpere : faco, non
consulto, in tali periculo opus esse ; seque, si pauci adju-
varent, languentibus aliis, impetumin curiamfacurum.
Natura ferox, vehemens, manu promptus, maxumum bo-
num in celeritate putabat.
XLIV. Sed Allobroges ex prcepto Ciceronis per Gabi-
nium ceteros conveniunt : ab Lentulo, Cethego, Statilio,
item Cassio poulant jusjurandum', quod signatum` ad
cives perferant : aliter haud facile eos ad tantumnegotium
impelli posse. Ceteri nihil suqicantes dant ; Cassius semet
eo brevi venturumpollicetur, ac paulo ante legatos ex urbe
prociscitur. Lentulus cum his T. Volturcium quemdam
Crotoniensem` mittit, uti . . . . . . . . . . . . . . .
et proter aussitot de la upeur cause par le carnage et lincendie
pour slancer vers Catilina. Pendant toute la dure de ces apprts et
de ces dcisions, Cthgus ne cessait de se plaindre du peu dacivit
de ses associs : A force dirrsolutions et de dlais, ils perdaient de
magniques occasions : ctaient des faits, et non des dlibrations,
quil fallait dans un moment aussi critique : quant a lui, pour peu que
quelques-uns voulussent le seconder, il tait prt, malgr la torpeur des
autres, a faire irruptionsur le snat. Naturellement fougueux, violent,
entreprenant, il regardait la clrit comme la premire des qualits.
XLIV. Cependant les Allobroges, conformment aux inrucions
de Cicron, se mettent, par lentremise de Gabinius, enrelationavec les
autres conjurs ; ils rclament de Lentulus, de Cthgus, de Statilius,
et aussi de Cassius, un serment crit et scell quils puissent porter a
leurs concitoyens : autrement, il ne serait pas facile de les entrainer a
une dmarche aussi grave. Les trois premiers le donnent sans dance ;
Cassius promet de se rendre bientot dans leur pays, et sort de la
ville un peu avant les dputs. Lentulus envoie avec eux un certain
T. Vulturcius de Crotone, an que les Allobroges, avant } } }
c.1iii.. 107
intercerent parentes ;
simul, omnibus perculsis
cde et incendio,
erumperent ad Catilinam.
Inter hc parata
atque decreta,
Cethegus
querebatur semper
de ignavia sociorum :
Illos dubitando
et prolatando dies
corrumpere
magnas opportunitates :
opus esse faco,
non consulto,
in tali periculo ;
seque, si pauci adjuvarent,
aliis languentibus,
facurum impetum
in curiam.
Natura ferox, vehemens,
promptus manu,
putabat maxumum bonum
in celeritate.
XLIV. Sed Allobroges,
ex prcepto Ciceronis,
conveniunt ceteros
per Gabinium :
poulant ab Lentulo,
Cethego, Statilio,
item Cassio
jusjurandum,
quod signatum
perferant ad cives :
aliter eos
haud posse impelli facile
ad tantum negotium.
Ceteri dant
suqicantes nihil ;
Cassius pollicetur
semet brevi venturum eo,
ac prociscitur ex urbe
paulo ante legatos.
Cum his Lentulus mittit
quemdam T. Volturcium
Crotoniensem,
uti Allobroges,
tueraient leurs pres ;
quen mme temps, tous tant bouleverss
par le meurtre et lincendie,
ils slanceraient vers Catilina.
Dans lintervalle de ces aes prpars
et rsolus,
Cthgus
se plaignait toujours
de linacivit de ses associs :
il disait : Eux en hsitant
et en trainant-en-longueur les jours
perdre
de magniques occasions :
besoin tre dace,
non de dlibration,
dans un tel danger ;
et lui-mme, si quelques-uns laidaient,
mme les autres reant-inacifs,
devoir faire une attaque
sur le snat.
Naturellement fougueux, violent,
prompt de la main (prt a lacion),
il pensait le plus grand avantage
tre dans la rapidit.
XLIV. Cependant les Allobroges,
daprs la recommandation de Cicron,
vont-trouver tous-les-autres conjurs
par lentremise de Gabinius :
ils demandent a Lentulus,
a Cthgus, a Statilius,
et aussi a Cassius
un serment crit,
lequel scell par eux
ils puissent porter a leurs concitoyens :
autrement eux (leurs concitoyens)
ne pas pouvoir tre pousss facilement
a une si-grave entreprise.
Tous-les-autres le donnent
ne souponnant rien ;
mais Cassius promet seulement
lui-mme bientot devoir venir la-bas,
et part de la ville
un peu avant les dputs.
Avec eux Lentulus envoie
un certain Titus Vulturcius
de-Crotone,
pour que les Allobroges,
108 c.1iii..
Allobroges, priusquam domum pergerent, cum Catilina
data et accepta de societatem conrmarent. Ipse Voltur-
cio litteras ad Catilinam dat, quarum exemplum' infra
scriptum : Quis sim, ex eo quem ad te misi cognosces.
Fac cogites` in quanta calamitate sis, et memineris te vi-
rum : consideres quid tu rationes poulent : auxilium
petas ab omnibus, etiamab inmis. Ad hoc mandata ver-
bis dat : Quum ab senatu hois judicatus sit, quo consi-
lio servitia repudiet : in urbe parata esse qu jusserit : ne
cuncetur ipse propius accedere.
XLV. His rebus ita acis, conituta noce qua pro-
ciscerentur, Cicero, per legatos cunca edocus, L. Vale-
rio Flacco` et C. Pomptino prtoribus imperat uti in
ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus depre-
hendant : rem omnem aperit, cujus gratia mittebantur :
cetera, uti faco opus sit, ita agant. Homines militares, sine
tumultu prsidiis collocatis, sicuti prceptum . . . . .
de regagner la Gaule, conrment leur alliance avec Catilina en per-
sonne par un mutuel change de serments. Lui-mme remet a Vul-
turcius pour Catilina un billet ainsi conu ; Tu sauras qui je suis par
la personne que je tenvoie. Noublie pas dans quel abime de maux tu
es plong, et souviens-toi que tu es homme : songe a ce quexigent
tes intrts : demande lappui de tous, mme des plus humbles. Il y
joint quelques recommandations verbales : Quand le snat la d-
clar ennemi public, par quel scrupule repousserait-il les esclaves : a
Rome tout tait diqos selon ses ordres : de son cot il ne devait pas
tarder a se rapprocher.
XLV. Ces mesures ainsi concertes et la nuit du dpart xe, Ci-
cron, tenu au courant de tout par les dputs, charge les prteurs
L. Valrius Flaccus et C. Pomptinus de cacher une embuscade au
pont Mulvius et dy surprendre le cortge des Allobroges ; il leur ex-
pose en dtail lobjet de leur mission, et les autorise a agir dailleurs
suivant quil sera ncessaire. Flaccus et Pomptinus, militaires diin-
gus, apoent sans bruit des troupes, et, conformment a leurs }
c.1iii.. 109
priusquam pergerent
domum,
conrmarent societatem
cum Catilina,
de data et accepta.
Ipse dat Volturcio
litteras ad Catilinam,
quarum exemplum
scriptum infra :
Cognosces qui sim
ex eo quem misi ad te.
Fac cogites
in quanta calamitate sis,
et memineris te virum :
consideres
quid tu rationes poulent :
petas auxilium ab omnibus,
etiam ab inmis.
Ad hoc dat verbis
mandata :
Quum judicatus sit hois
ab senatu,
quo consilio
repudiet servitia :
qu jusserit,
esse parata in urbe :
ne ipse cuncetur
accedere, propius.
XLV. His rebus ita acis,
noce conituta
qua prociscerentur,
Cicero, edocus cunca
per legatos,
imperat prtoribus
Lucio Valerio Flacco
et Caio Pomptino
uti in ponte Mulvio
deprehendant per insidias
comitatus Allobrogum :
aperit omnem rem,
gratia cujus mittebantur :
agant cetera ita,
uti opus sit faco.
Homines militares,
prsidiis collocatis
sine tumultu.
obsidunt occulte pontem,
avant quils allassent
chez-eux,
conrmassent leur alliance
avec Catilina,
parole tant donne lui et reue de lui.
Lui-mme donne a Vulturcius
une lettre pour Catilina,
de laquelle une copie
e transcrite ci-dessous :
Tu apprendras qui je suis
de celui que jai envoy vers toi.
Fais en sorte que tu songes
en quelle-grande dtresse tu es,
et que tu te rappelles toi tre homme :
que tu considres
quoi tes intrts exigent :
que tu demandes appui a tous,
mme aux plus humbles.
Outre cela il lui donne en paroles
dautres recommandations :
Puisquil a t dclar ennemi
par le snat,
par quelle ide
repousserait-il les esclaves :
les mesures quil a ordonnes
tre prtes dans la ville ;
que lui-mme ne tarde pas
a savancer plus prs.
XLV. Ces choses ainsi faites
et la nuit xe
dans laquelle ils partiraient,
Cicron, inruit de tout
par les dputs,
enjoint aux prteurs
Lucius Valrius Flaccus
et Caius Pomptinus
que sur le pont Mulvius
ils surprennent par embuscade
le cortge des Allobroges :
il leur dcouvre toute la chose,
en vue de laquelle ils taient envoys :
ajoutant quils fassent le ree ainsi,
comme besoin serait dagir.
Ces hommes qui-connaissent-la-guerre,
des gardes ayant t apoes
sans bruit,
occupent secrtement le pont,
110 c.1iii..
erat, occulte pontemobsidunt'. Poquamad id loci legati
cum Volturcio venere et simul utrinque clamor exortus
e, Galli, cito cognito consilio, sine mora prtoribus se
tradunt : Volturcius primo, cohortatus ceteros, gladio se
a multitudine defendit ; dein, ubi a legatis desertus e,
multa prius de salute sua Pomptinum obteatus, quod
ei notus erat, poremo timidus` ac vit didens, veluti
hoibus, sese prtoribus dedit.
XLVI. Quibus rebus confecis, omnia propere per nun-
tios consuli declarantur. At illum ingens cura atque ltitia
simul occupavere : nam ltabatur, conjuratione patefaca,
civitatem periculis ereptam esse ; porro autem` anxius
erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehen-
sis, quid faco opus esset pnam illorum sibi oneri, im-
punitatem perdund reipublic fore. Igitur, conrmato
animo, vocari ad sese jubet Lentulum, Cethegum, Stati-
lium, Gabinium, item Q. Cparium quemdam . . . . .
ordres, occupent secrtement le pont. A peine les dputs, accompagns
de Vulturcius, sont-ils parvenus encet endroit et des cris se sont-ils levs
de part et dautre, que les Gaulois, comprenant aussitot ce dont il sagit, se
rendent aux prteurs sans hsiter. Vulturcius, dans le premier moment,
exhorte les siens et se dfend avec son pe contre la multitude des
assaillants ; puis, quand il se voit abandonn des dputs, aprs de vives
inances auprs de Pomptinus, qui le connait, pour obtenir la vie sauve,
il nit, craintif et tremblant pour ses jours, par se livrer aux prteurs
comme a des ennemis.
XLVI. Lexpdition termine, avis en edonn en toute hate au consul
par des courriers. Cicron fut saisi tout ensemble dune grande anxit
et dune grande joie : il se rjouissait dune dcouverte qui arrachait ses
concitoyens a dareux prils ; il sinquitait de la conduite quil devait te-
nir a lgard daussi illures citoyens, pris en agrant dlit du plus odieux
des crimes : leur chatiment pserait lourdement sur lui, leur impunit se-
rait la perte de la Rpublique. Raermi par cette dernire pense, il fait
mander auprs de lui Lentulus, Cthgus, Statilius, Gabinius, et aussi un
certain Q. Cparius de Terracine, } } } } } } } } }
c.1iii.. 111
sicuti prceptum erat.
Poquam legati
Cum Volturcio
venere ad id loci,
et clamor exortus e
utrinque simul,
Galli sine mora,
consilio cognito cito,
tradunt se prtoribus :
Volturcius primo,
cohortatus ceteros,
defendit se gladio
a multitudine ;
dein,
ubi desertus e a legatis,
prius obteatus multa
Pomptinum
de sua salute,
quod erat notus ei,
poremo timidus
ac didens vit,
dedit sese prtoribus,
veluti hoibus.
XLVI. Quibus rebus
confecis,
omnia declarantur propere
consuli per nuntios.
At ingens cura
atque ltitia
occupavere simul illum :
nam ltabatur,
conjuratione patefaca,
civitatem
ereptam esse periculis ;
porro autem,
tantis civibus deprehensis
in maxumo scelere,
erat anxius, dubitans
quid esset opus faco :
pnam illorum fore sibi
oneri,
impunitatem
perdund reipublic.
Igitur, animo conrmato,
jubet vocari ad sese
Lentulum, Cethegum,
Statilium, Gabinium,
comme navait t prescrit.
Quand les dputs
avec Vulturcius
furent venus a cela de (en ce) lieu,
et quun cri se fut lev
des-deux-cots a la fois,
les Gaulois sans retard,
le plan tant compris aussitot,
se livrent aux prteurs :
Vulturcius dabord,
ayant exhort les autres,
se dfend avec lpe
contre la multitude ;
ensuite,
ds quil e abandonn des dputs,
dabord ayant conjur beaucoup
Pomptinus
au sujet de son salut,
parce quil tait connu a lui,
enn craintif
et dant pour sa vie,
il se rend aux prteurs
comme a des ennemis.
XLVI. Lesquelles choses
ayant t excutes,
tout e annonc en hate
au consul par des messagers.
Or un grand souci
et une grande joie
semparrent a la fois de lui :
car il se rjouissait,
la conjuration tant dcouverte,
la cit
tre arrache aux prils ;
mais de plus dautre part,
de si-grands citoyens tant surpris
dans le puis grand crime,
il tait inquiet de ceci, se demandant
quelle chose il tait besoin de faire :
pensant le supplice deux devoir tre a lui
a fardeau (un sujet de haine),
leur impunit devoir tre le moyen
de perdre la rpublique.
Donc, son ame tant raermie,
il ordonne tre appels vers lui
Lentulus, Cthgus,
Statilius, Gabinius,
112 c.1iii..
Terracinensem', qui in Apuliam ad concitanda servitia
procisci parabat. Ceteri sine mora veniunt : Cparius,
paulo ante domo egressus, cognito indicio, ex urbe pro-
fugerat. Consul Lentulum, quod prtor erat, ipse manu
tenens in senatum perducit ; reliquos cum cuodibus in a
demConcordi` venire jubet. Eo senatumadvocat, ma-
gnaque frequentia ejus ordinis Volturciumcumlegatis in-
troducit : Flaccum prtorem scrinium cum litteris`, quas
a legatis acceperat, eodem aerre jubet.
XLVII. Volturcius, interrogatus de itinere, de litteris,
poremo quid, aut qua de causa, consilii habuisset, primo
ngere alia, dissimulare de conjuratione ; po, ubi de pu-
blica dicere jussus e, omnia, uti gea erant, aperit : se,
paucis ante diebus a Gabinio et Cpario socium adsci-
tum, nihil amplius scire quam legatos : tantummodo au-
dire solitum ex Gabinio, P. Autronium, Servium Sullam,
L. Vargunteium, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
qui se diqosait a partir pour lApulie, dans le but dy soulever les es-
claves. Tous arrivent sans retard, a lexception de Cparius, qui, sorti de
sa demeure quelques inants auparavant, stait enfui de la ville en ap-
prenant les rvlations. Le consul, par gard pour la dignit de prteur
dont e revtu Lentulus, lamne lui-mme par la main au snat ; il fait
conduire les autres par des gardes au temple de la Concorde. Cela quil
convoque les snateurs, et quen prsence dune runion nombreuse des
membres de cet ordre il introduit Vulturcius avec les dputs, et enjoint
au prteur Flaccus dapporter le portefeuille et les lettres quil tient de ces
derniers.
XLVII. Vulturcius, interrog sur le voyage, sur les lettres, sur ses pro-
jets et sur les motifs qui lavaient dtermin, commence par feindre toute
une autre hioire, par dissimuler tous les faits relatifs a la conjuration ;
mais bientot, invit a parler sons la garantie publique du pardon, il rvle
tout ce qui se pass : ce ne que depuis peu de jours que Gabinius et
Cparius lont associ au complot : il ne sait rien de plus que les dputs ;
seulement il a frquemment entendu dire a Gabinius que P. Autronius,
Servius Sylla, L. Varguntius } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 113
item
quemdam Q. Cparium
Terracinensem,
qui parabat
procisci in Apuliam
ad concitanda servitia.
Ceteri veniunt sine mora :
Cparius,
egressus domo paulo ante,
indicio cognito,
profugerat ex urbe.
Consul perducit Lentulum
ipse tenens manu,
quod erat prtor ;
jubet reliquos
venire cum cuodibus
in dem Concordi.
Advocat eo senatum,
frequentiaque magna
ejus ordinis,
introducit Volturcium
cum legatis :
jubet Flaccum prtorem
aerre eodem
scrinium cum litteris
quas acceperat a legatis.
XLVII. Volturcius,
interrogatus de itinere,
de litteris,
poremo
quid consilii habuisset,
aut de qua causa,
primo ngere alia,
dissimulare
de conjuratione ;
po, ubi jussus e dicere
de publica,
aperit omnia,
uti gea erant :
se, adscitum socium
paucis diebus ante
a Gabinio et Cpario,
scire nihil amplius
quam legatos :
tantummodo solitum
audire ex Gabinio,
Publium Autronium,
et aussi
un certain Quintus Cparius
de-Terracine,
qui se diqosait
a partir pour lApulie
pour soulever les esclaves.
Tous-les-autres viennent sans dlai :
Cparius,
sorti de sa maison un peu auparavant,
la dnonciation une fois apprise,
stait enfui de la ville.
Le consul amne au snat Lentulus
lui-mme le tenant par la main,
parce quil tait prteur ;
il ordonne tous-les-autres
venir avec des gardiens
au temple de la Concorde.
Il convoque la le snat,
et, au milieu dune auence nombreuse
des membres de cet ordre,
introduit Vulturcius
avec les dputs :
il ordonne Flaccus le prteur
apporter la-mme
le portefeuille avec les lettres
quil avait reues des dputs.
XLVII. Vulturcius,
interrog sur le voyage,
sur les lettres,
enn sur ceci,
quoi dintention (quel projet) il avait eu,
ou daprs quel motif,
dabord de feindre dautres projets,
de dissimuler
sur la conjuration ;
puis, ds quil fut invit a parler
sous la foi publique (avec promesse de par-
il rvle toutes choses, [don),
comme elles staient faites :
lui-mme, adjoint comme associ
seulement peu de jours avant
par Gabinius et Cparius,
ne savoir rien de plus
que les dputs :
seulement avoir t habitu
a entendre-dire a Gabinius ceci,
Publius Autronius,
114 c.1iii..
multos prterea in ea conjuratione esse. Eadem Galli fa-
tentur, ac Lentulum dissimulantem coarguunt, prter lit-
teras, sermonibus, quos habere solitus : Ex libris si-
byllinis' regnum Rom tribus Corneliis` portendi : Cin-
nam atque Sullam antea, se tertium, cui fatum foret ur-
bis potiri : prterea ab incenso Capitolio illum esse vi-
gesimum annum, quem spe ex prodigiis haruqices` re-
qondissent bello civili cruentum fore. Igitur perlecis
litteris, quumprius omnes signa sua cognovissent, senatus
decernit uti abdicatus magiratu Lentulus, item ceteri, in
liberis cuodiis haberentur. Itaque Lentulus P. Lentulo
Spintheri , qui tum dilis erat, Cethegus Q. Cornicio,
Statilius C. Csari , Gabinius M. Crasso, Cparius (nam
is paulo ante ex fuga retracus) Cn. Terentio senatori tra-
duntur.
XLVIII. Interea plebes, conjuratione patefaca, qu
et une foule dautres, taient au nombre des conjurs. Les Gaulois
font la mme dposition, et confondent Lentulus qui dissimule en
vain, en lui objecant, outre la correqondance saisie, les propos
quil tenait habituellement ; a savoir : Que, daprs les livres sibyl-
lins, la souverainet de Rome tait prdite a trois Cornlius : que
Cinna et Sylla lavaient eue avant lui ; quil tait le troisime appel
par les deins a rgner sur la ville : que cette anne dailleurs tait
la vingtime depuis lincendie du Capitole, anne qui, daprs de
nombreux prodiges et suivant linterprtation des haruqices, de-
vait tre ensanglante par la guerre civile. La lecure des lettres
acheve, aprs reconnaissance pralable des sceaux par tous les ac-
cuss, le snat ordonne que Lentulus, dchu de sa dignit, soit, ainsi
que les autres, tenu sous garde libre. On livre donc Lentulus a P.
Lentulus Spinther, alors dile ; Cthgus a Q. Cornicius, Statilius
a C. Csar, Gabinius a M. Crassus ; Cparius, quon avait arrt
dans sa fuite et quon venait de ramener, au snateur Cn. Terentius.
XLVIII. Cependant, la conjuration une fois dcouverte, la multi-
c.1iii.. 113
Servium Sullam,
Lucium Vargunteium,
multos prterea
esse in ea conjuratione.
Galli fatentur eadem,
ac coarguunt Lentulum
dissimulantem,
prter litteras,
sermonibus
quos solitus habere :
Ex libris sibyllinis
regnum Rom
portendi tribus Corneliis :
Cinnam atque Sullam
antea ;
se tertium, cui fatum foret
potiri urbis :
prterea,
ab Capitolio incenso,
illum
esse vigesimum annum,
quem spe ex prodigiis
haruqices reqondissent
fore cruentum
bello civili.
Igitur litteris perlecis,
quum omnes prius
cognovissent sua signa,
senatus decernit
uti Lentulus
abdicatus magiratu,
item ceteri haberentur
in cuodiis liberis.
Traduntur itaque
Lentulus
Publio Lentulo Spintheri,
qui tum erat dilis,
Cethegus
Quinto Cornicio,
Statilius Caio Casari,
Gabinius Marco Crasso,
Cparius
(nam is paulo ante
retracus ex fuga)
Cneio Terentio senatori.
XLVIII. Interea,
conjuratione patefaca,
Servius Sylla,
Lucius Varguntius,
beaucoup dautres en outre
tre dans cette conjuration.
Les Gaulois avouent les mmes faits,
et ils convainquent Lentulus
qui pourtant dissimule,
indpendamment des lettres,
par les propos
quil tait habitu a tenir :
Daprs les livres sibyllins
la royaut de Rome
tre prsage a trois Cornlius :
Cinna et Sylla
lavoir eue avant ;
lui-mme tre le troisime, a qui dein ft
de semparer de la ville :
outre-cela,
depuis le Capitole incendi,
cette anne-ci
tre la vingtime anne,
laquelle souvent daprs des prodiges
les haruqices avaient rpondu
devoir tre ensanglante
par la guerre civile.
Donc la lettre une fois toute-lue,
quand tous pralablement
eurent reconnu leurs sceaux,
le snat dcrte
que Lentulus
dchu de sa magirature
et aussi les autres seraient retenus
en gardes libres (sans fers, a vue).
Sont livrs donc
Lentulus
a Publius Lentulus Spinther,
qui alors tait dile,
Cthgus
a Quintus Cornicius,
Statilius a Caius Csar,
Gabinius a Marcus Crassus,
Cparius
(car lui un peu auparavant
avait t ramen de sa fuite )
a Cnius Trentius le snateur.
XLVIII. Cependant,
la conjuration une fois dcouverte.
116 c.1iii..
primo cupida rerumnovarumnimis bello favebat, mutata
mente, Catilin consilia exsecrari, Ciceronem ad clum
tollere ; veluti ex servitute erepta, gaudium atque ltitiam
agitabant'. Namque alia belli facinora prdmagis quam
detrimento fore ; incendium vero crudele, immoderatum,
ac sibi maxume calamitosum putabat ; quippe cui omnes
copi in usu quotidiano et cultu corporis erant. Po eum
diem quidam L. Tarquinius ad senatum adducus erat,
quem ad Catilinam prociscentem ex itinere retracum
aiebant. Is quum se diceret indicaturum de conjuratione,
si des publica data esset, jussus a consule, qu sciret,
edicere, eadem fere qu Volturcius de paratis incendiis,
de cde bonorum, de itinere hoium, senatum edocet :
prterea se missuma M. Crasso, qui Catilinnuntiaret ne
eum Lentulus, Cethegus, alii ex conjuratione deprehensi
tude qui dabord, par amour de la nouveaut, ntait que trop fa-
vorable a la guerre, changeant soudain de diqosition, se prit a
maudire les projets de Catilina, a lever Cicron jusquau ciel ; il
semblait, a voir tant de joie et dallgresse, quelle vint dchapper
a la servitude. Ce que, si des autres dsordres de la guerre elle
attendait plus de prot que de perte, lincendie au contraire lui
paraissait un ace cruel, monrueux, dsareux surtout pour
elle, dont toutes les ressources consiaient dans les objets dun
usage journalier et ncessaires a lentretien du corps. Le lende-
main, on avait amen au snat un certain L. Tarquinius, dja
parti, disait-on, pour rejoindre Catilina et arrt en route. Cet
homme promettait des rvlations sur la conjuration, sous la foi
publique du pardon : invit par le consul a dire hautement ce
quil sait, il dpose dans les mmes termes a peu prs que Vul-
turcius sur les projets dincendie, sur le massacre des honntes
gens, sur la marche des ennemis ; il ajoute que M. Crassus la
charg dun message auprs de Catilina, a leet de le rassurer
sur larreation de Lentulus, de Cthgus et des } } } }
c.1iii.. 117
plebes, qu primo
cupida rerum novarum
favebat nimis bello,
mente mutata, exsecrari
consilia Catilin,
tollere Ciceronem
ad clum ;
veluti erepta ex servitute,
agitabant gaudium
atque ltitiam.
Namque putabat
alia facinora belli
fore magis prd
quam detrimento ;
incendium vero crudele,
immoderatum,
ac calamitosum
maxume sibi ;
quippe cui omnes copi
erant in usu quotidiano
et cultu corporis.
Po eum diem,
quidam Lucius Tarquinius
adducus erat ad senatum,
quem aiebant,
prociscentem
ad Catilinam,
retracum ex itinere.
Quum is diceret.
se indicaturum
de conjuratione,
si des publica
data esset,
jussus a consule
edicere qu sciret,
edocet senatum
eadem fere qu Volturcius
de incendiis paratis,
de cde bonorum,
de itinere hoium :
prterea se missum
a Marco Crasso,
qui nuntiaret Catilin
ne Lentulus, Cethegus,
alii ex conjuratione
deprehensi
terrerent ;
le petit-peuple, qui dabord
avide dun tat-de-choses nouveau
ne favorisait que trop la guerre,
ses ides tant changes, de maudire
les projets de Catilina,
dlever Cicron
jusquau ciel ;
comme arrachs a la servitude,
ils (les gens du peuple) se livraient a la joie
et a lallgresse.
Car il (le peuple) pensait
les autres faits de la guerre
devoir tre pour lui plus a butin
qua perte ;
mais lincendie tre cruel,
excessif,
et calamiteux
surtout a lui ;
a savoir lui a qui toutes ressources
taient dans les objets dusage quotidien
et dans les objets dentretien du corps.
Le jour daprs ce jour,
un certain Lucius Tarquinius
avait t amen au snat,
lequel on disait,
partant dj
vers Catilina,
avoir t ramen de sa route.
Comme ce Tarquinius disait
lui-mme devoir rvler
sur la conjuration
si la foi publique du pardon
lui tait donne,
invit par le consul
a dire-hautement ce quil savait,
il apprend au snat
les mmes choses presque que Vulturcius
sur les incendies prpars,
sur le massacre des bons citoyens,
sur la marche des ennemis :
en outre lui-mme avoir t envoy
par Marcus Crassus,
qui annonat (pour annoncer) a Catilina
que Lentulus, Cthgus
et les autres de la conjuration
surpris-et-arrts
ne lerayassent pas ;
118 c.1iii..
terrerent ; eoque magis properaret ad urbem accedere,
quo et ceterorumanimos receret, et illi facilius e periculo
eriperentur. Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, ho-
minem nobilem, maxumis divitiis, summa potentia : alii,
rem incredibilem rati ; pars, tametsi verum exiumabant,
tamen quia in tali tempore tanta vis hominis leniunda ma-
gis quam exagitanda videbatur ; plerique, Crasso ex nego-
tiis privatis obnoxii, conclamant indicem falsum, deque
ea re poulant uti referatur. Itaque, consulente Cicerone',
frequens` senatus decernit : Tarquinii indicemfalsumvi-
deri, eumque in vinculis retinendum, neque amplius po-
teatem faciundam, nisi de eo indicaret, cujus consilio
tantam rem mentitus esset. Erant eo tempore qui exis-
tumarent indicium illud a P. Autronio machinatum`, quo
facilius, appellato Crasso, per societatem periculi reliquos
illius potentia tegeret. Alii Tarquinium a Cicerone . . .
autres conjurs, et de rengager a hater dautant plus sa marche sur
Rome, a la fois pour ranimer lardeur des autres et pour arracher
plus facilement les prisonniers au danger. Mais ds que Tarquinius a
nomm Crassus, personnage illure par sa naissance, par sa prodi-
gieuse fortune, par son immense crdit, les uns, regardant la chose
comme incroyable, les autres, persuads quelle e vraie, mais jugeant
dailleurs plus prudent en pareille conjoncure de calmer que dirriter
un homme si puissant, la plupart enn, tout dvous a Crassus par suite
dobligations personnelles, tous dun commun accord crient au faux t-
moignage, et demandent quil en soit rfr sur cette aaire. En cons-
quence le snat, consult par Cicron, dcrte a un nombre de voix
considrable : Que la dposition de Tarquinius lui semble fausse :
quil sera retenu dans les fers, et quil nobtiendra plus de parler dsor-
mais, a moins de dclarer a linigation de qui il a avanc une si grande
fausset. A lpoque o le fait se passa, quelques-uns virent dans cette
dlation une machination de P. Autronius, qui voulait mettre Crassus
en cause et lassocier au pril commun, pour abriter plus facilement les
autres derrire sa puissance ; suivant dautres, Tarquinius avait t lanc
par Cicron, } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 119
properaretque eo magis
accedere ad urbem,
quo et receret
animos ceterorum,
et illi
eriperentur e periculo
facilius.
Sed ubi Tarquinius
nominavit Crassum,
hominem nobilem,
maxumis divitiis,
summa potentia :
alii, rati rem incredibilem ;
pars,
tametsi exiumabant verum,
tamen quia in tali tempore
vis tanta hominis
videbatur magis leniunda
quam exagitanda ;
plerique, obnoxii Crasso
ex negotiis privatis,
conclamant
indicem falsum,
poulantque
uti referatur de ea re.
Itaque,
Cicerone consulente,
senatus frequens decernit :
Indicium Tarquinii
videri falsum,
eumque retinendum
in vinculis,
et poteatem
non faciundam amplius,
nisi indicaret
de eo, consilio cujus
mentitus esset rem tantam.
Erant eo tempore
qui exiumarent
illud machinatum
a Publio Autronio,
quo, Crasso appellato,
potentia illius
tegeret facilius reliquos
per societatem periculi.
Alii aiebant Tarquinium
immissum a Cicerone,
et quil se hatat dautant plus
dapprocher de la ville,
pour que et il relevat
les courages des autres,
et eux (les prisonniers)
fussent arrachs au pril
plus aisment.
Mais ds que Tarquinius
a nomm Crassus,
personnage noble,
de trs-grandes richesses,
dune immense puissance :
les uns, croyant le fait impossible ;
une partie (dautres),
quoiquils crussent cela vrai,
pourtant parce quen une telle circontance
la puissance si-grande de cet homme
semblait plus a-calmer (mnager)
qua-provoquer ;
la plupart, attachs a Crassus
par suite daaires prives,
tous scrient
le tmoin tre faux,
et demandent
quil soit rfr sur cette aaire.
Donc,
Cicron mettant-aux-voix,
le snat nombreux dcrte :
La dlation de Tarquinius
paraitre fausse,
et lui (Tarquinius) devoir tre retenu
dans les fers,
et pouvoir de rvler
ne pas devoir lui tre fait (donn) davantage,
a moins quil ne donnat-indices
sur celui, par le conseil duquel
il avait dit-faussement une chose si grave.
Il y avait a cette poque
des gens qui pensaient
cette dlation avoir t machine
par Publius Autronius, [ cause),
pour que, Crassus tant nomm (mis en
la puissance de lui (de Crassus)
protgeat plus facilement les autres
grace a la communaut du pril.
Dautres disaient Tarquinius
avoir t lanc par Cicron,
120 c.1iii..
immissum aiebant, ne Crassus, more suo, suscepto ma-
lorum patrocinio rempublicam conturbaret. Ipsum Cras-
sum ego poea prdicantem audivi, tantam illam contu-
meliam sibi a Cicerone impositam.
XLIX. Sed' iisdem temporibus Q. Catulus et C. Piso
neque gratia`, neque precibus, neque pretio Ciceronem
impellere potuere, uti per Allobroges aut alium indicem
C. Csar falsonominaretur`. Namuterque cumillograves
inimicitias exercebant : Piso oppugnatus in judicio repe-
tundarum, propter cujusdam Tranqadani supplicium
injuum ; Catulus ex petitione ponticatus odio incen-
sus, quod extrema tate, maxumis honoribus usus, ab
adolescentulo Csare vicus discesserat. Res autem op-
portuna videbatur, quod privatim egregia liberalitate,
publice maxumis muneribus, grandem pecuniam debe-
bat. Sed ubi consulem ad tantum facinus impellere ne-
queunt, ipsi singulatim circumeundo, atque ementiundo
qu se ex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pour empcher que Crassus ne prit en main, suivant sa coutume, la cause des
mchants, et ne suscitat ainsi des troubles dans lEtat. Pour moi, jai entendu
Crassus lui-mme soutenir depuis que ctait bien Cicron qui lui avait fait un
si sanglant aront.
XLIX. Dun autre cot, a la mme poque, Q. Catuius et C. Pison ne purent
obtenir de Cicron ni par leur crdit, ni par leurs prires, ni a prix dargent,
quil fit accuser faussement C. Csar soit par les Allobroges soit par quelque
autre dlateur. Tous deux en eet nourrissaient contre Csar de profondes
rancunes : Pison avait t vivement attaqu par lui dans une aaire de concus-
sion, a propos du supplice injue dun Gaulois de la Tranqadane ; et Catulus
lui en voulait mortellement depuis le jour o, candidat a la dignit de grand
pontife, il stait vu, a un age fort avanc et aprs avoir t revtu des plus
hautes foncions, supplant par Csar encore tout jeune. Or loccasion parais-
sait favorable, en ce que Csar, tant comme simple particulier par son insigne
libralit que comme homme public par la magnicence des jeux quil avait
donns, avait contrac des dettes normes. Ne pouvant dcider le consul a
un si grand crime, ils ne laissrent pas, en sadressant eux-mmes a chaque
citoyen tour a tour et en semant de faux bruits quils prtendaient } } }
c.1iii.. 121
ne Crassus,
patrocinio malorum
suscepto suo more,
conturbaret rempublicam.
Ego audivi poea
Crassum ipsum
prdicantem
illam tantam contumeliam
impositam sibi a Cicerone.
XLIX. Sed
iisdem temporibus
Quintus Catulus
et Caius Piso
potuere neque gratia,
neque precibus,
neque pretio,
impellere Ciceronem,
uti Caius Csar
nominaretur falso
per Allobroges
aut alium indicem.
Nam exercebant uterque
graves inimicitias cum illo :
Piso oppugnatus
in judicio
repetundarum,
propter supplicium injustum
cujusdam Tranqadani ;
Catulus incensus odio
ex petitione ponticatus,
quod, tate extrema,
usus maxumis honoribus,
discesserat vicus
ab Csare adolescentulo.
Res autem
videbatur opportuna,
quod debebat
grandem pecuniam,
privatim
egregia liberalitate,
publice
maxumis muneribus.
Sed ubi nequeunt
impellere consulem
ad tantum facinus,
ipsi circumeundo
singulatim,
de peur que Crassus,
le patronage des mchants
tant pris-en-main selon sa coutume,
ne troublat la rpublique.
Moi, jai entendu plus tard
Crassus mme
disant-hautement
ce si-grave aront
avoir t impos a lui par Cicron.
XLIX. Mais pourtant
dans le mme temps
Quintus Catulus
et Caius Pison
ne purent ni par leur inuence,
ni par leurs prires,
ni a prix dargent,
dterminer Cicron
a ce que Caius Csar
ft nomm faussement
par le moyen des Allobroges
ou dun autre dnonciateur.
Car ils entretenaient lun et lautre
de graves rancunes avec (contre) lui :
Pison, comme attaqu par lui
dans une aaire-judiciaire
de sommes a rclamer (de concussion),
a cause du supplice injue
dun certain Gaulois de-la-Tranqadane ;
Catulus comme embras de haine
depuis une demande de ponticat,
parce que, a un age trs-avanc,
ayant joui des plus grands honneurs,
il stait retir vaincu
par Csar encore tout-jeune.
Or la circonance
semblait opportune,
parce quil devait
une grande somme-dargent,
en particulier (comme homme priv)
par son insigne libralit,
en public (comme homme public)
par de superbes jeux-donns au peuple.
Mais ds quils ne peuvent
dterminer le consul
a un si-grand forfait,
eux-mmes en abordant-a-la-ronde
les citoyens isolment,
122 c.1iii..
Volturcio aut Allobrogibus audisse dicerent, magnam illi
invidiam conaverant ; usque eo, uti nonnulli equites Ro-
mani, qui prsidii causa cum telis erant circum dem
Concordi, seu periculi magnitudine seu animi nobilitate
impulsi, quo udium suum in rempublicam clarius esset,
egredienti ex senatu Csari gladio minitarentur' .
L. Dum hc in senatu aguntur, et dum legatis Allobro-
gum et Tito Volturcio, comprobato eorum indicio, pr-
mia decernuntur, liberti et pauci ex clientibus Lentuli di-
vorsis itineribus opices atque servitia in vicis ad eumeri-
piendum sollicitabant ; partim exquirebant duces multi-
tudinum, qui pretio rempublicam vexare soliti. Cethegus
autem per nuntios familiam` atque libertos suos, lecos et
exercitatos in audaciam, orabat, ut grege faco, cum telis
ad sese irrumperent. Consul ubi ea parari cognovit, dis-
positis prsidiis uti res atque tempus monebat, convocato
tenir de Vulturcius ou des Allobroges, dallumer contre Csar de vio-
lentes haines ; a tel point que quelques chevaliers romains, qui par pr-
caution veillaient en armes autour du temple de la Concorde, dtermi-
ns soit par la grandeur du pril, soit par la noblesse de leurs sentiments
et le dsir de manifeer avec plus dclat leur zle envers la Rpublique,
le menacrent de lpe a sa sortie du snat.
L. Tandis que tout cela se passait au snat et que lon dcernait
des rcompenses aux dputs des Allobroges et a T. Vulturcius, dont
les dpositions avaient t reconnues exaces, les aranchis de Len-
tulus et un petit nombre de ses clients se rpandaient dans toutes
les direcions, engageant dans les rues les ouvriers et les esclaves a
le dlivrer ; dautres taient en qute de quelques-uns de ces chefs
dattroupements, toujours prts pour de largent a troubler lordre pu-
blic. Cthgus, de son cot, faisait conjurer par des missaires ses es-
claves et ses aranchis, troupe choisie et exerce en vue des entre-
prises les plus audacieuses, de se former en corps et de se faire jour
jusqua lui les armes a la main. Le consul, ds quil e inform de
ces prparatifs, diqose des gardes suivant le besoin des circonances
c.1iii.. 123
atque ementiundo
qu dicerent
se audisse ex Volturcio
aut Allobrogibus,
conaverant illi
magnam invidiam ;
usque eo, uti
nonnulli equites Romani,
qui erant cum telis
causa prsidii
circum dem Concordi,
impulsi
seu magnitudine periculi,
seu nobilitate animi,
quo suum udium
in rempublicam
esset clarius,
minitarentur gladio Csari
egredienti ex senatu.
L. Dum hc
aguntur in senatu,
et dum prmia
decernuntur
legatis Allobrogum
et Tito Volturcio,
indicio eorum comprobato,
liberti Lentuli
et pauci ex clientibus,
divorsis itineribus,
sollicitabant in vicis
opices atque servitia
ad eum eripiendum ;
partim exquirebant
duces multitudinum,
qui soliti pretio
vexare rempublicam.
Cethegus autem per nuntios
orabat familiam
atque suos libertos,
lecos et exercitatos
in audaciam,
[ut] irrumperent ad sese
cum telis,
grege faco.
Consul,
ubi cognovit ea parari,
prsidiis diqositis
et en forgeant des choses
quils prtendaient
eux-mmes avoir apprises de Vulturcius
ou des Allobroges,
ils avaient amass contre lui
une grande haine ;
jusque-la que
quelques chevaliers romains,
qui taient avec des armes
par motif de protecion
autour du temple de la Concorde,
pousss
soit par la grandeur du pril,
soit par la noblesse de leur ame,
pour que leur zle
envers la rpublique
ft plus clatant,
menacrent de lpe Csar
qui sortait du snat.
L. Tandis que ces choses
se passent dans le snat,
et tandis que des rcompenses
sont dcernes
aux dputs des Allobroges
et a Titus Vulturcius,
la dnonciation deux ayant t vrie,
les aranchis de Lentulus
et quelques-uns de ses clients,
se rpandant par dirents chemins,
cherchaient-a-soulever dans les rues
les ouvriers et les esclaves
pour le dlivrer ;
en partie (quelques-uns) cherchaient
des chefs dattroupements,
qui sont habitus a prix dargent
a troubler la rpublique.
Cthgus de son cot par des messagers
conjurait sa troupe-desclaves
et ses aranchis,
choisis et exercs
pour laudace,
quils slanassent vers lui
avec des armes,
une troupe tant forme.
Le consul,
ds quil apprit ces coups se prparer,
des poes ayant t diqoss
124 c.1iii..
senatu, refert quid de his eri placeat, qui in cuodiam
traditi erant : sed eos paulo ante frequens senatus judica-
verat contra rempublicam fecisse. Tum D. Junius Silanus,
primus sententiamrogatus' quod eo tempore consul desi-
gnatus erat, de his qui in cuodiis tenebantur, prterea de
L. Cassio, P. Furio, P. Umbreno, Q. Annio, si deprehensi
forent, supplicium sumendum decreverat ; isque poea,
permotus oratione C. Csaris, pedibus in sententiam Ti-
berii Neronis iturum` se dixerat, quod de ea re, prsidiis
additis, referundum` censuerat. Sed Csar, ubi ad eum
ventum e, rogatus sententiam a consule, hujuscemodi
verba locutus e :
LI. Omnes homines, Patres Conscripti , qui de rebus
dubiis consultant, ab odio, amicitia, ira atque misericordia
vacuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
et du moment, convoque le snat, et le met en demeure de
atuer sur le sort des prisonniers, quune assemble nom-
breuse de snateurs avait un peu auparavant dclars cou-
pables de haute trahison envers la Rpublique. Dja D. Ju-
nius Silanus, appel a donner son avis le premier parce quil
tait alors consul dsign, avait dabord vot le supplice des
dtenus, et en outre de L. Cassius, de P. Furius, de P. Um-
brenus, et de Q. Annius, dans le cas o lon parviendrait a les
arrter ; puis, entrain par un discours de C. Csar, il avait
dclar quil passerait du cot de Tibre Nron, qui voulait
quon ajournat la dlibration, et quen attendant on aug-
mentat les forces de la ville. Pour Csar, quand son tour fut
venu et que le consul lui eut demand son avis, il sexprima
a peu prs en ces termes :
LI. Tout homme, Pres Conscrits, qui dlibre sur une
queion douteuse, doit tre exempt de haine, daecion, de
colre et de piti : } } } } } } } } } }
c.1iii.. 123
uti res atque tempus
monebat,
senatu convocato,
refert,
quid placeat eri de his
qui traditi erant
in cuodiam :
sed paulo ante
senatus frequens
judicaverat eos fecisse
contra rempublicam.
Tum D. Junius Silanus,
rogatus primus sententiam,
quod eo tempore
erat consul designatus,
decreverat supplicium
sumendum de his
qui tenebantur in cuodiis,
prterea de Lucio Cassio,
P. Furio, P. Umbreno,
Quinto Annio,
si deprehensi forent ;
isque poea,
permotus
oratione Caii Csaris,
dixerat se iturum pedibus
in sententiam
Tiberii Neronis,
quod censuerat
referundum
de ea re,
prsidiis additis.
Sed Csar,
ubi ventum ad eum,
rogatus sententiam
a consule,
locutus e verba
hujuscemodi :
LI. Decet,
Patres Conscripti,
omnes homines
qui consultant
de rebus dubiis,
esse vacuos ab odio,
amicitia, ira
atque misericordia :
animus
comme la circonance et le temps
avertissait de le faire,
et le snat ayant t convoqu,
met-en-dlibration ceci,
que semble-t-il-bon tre fait de ceux
qui avaient t livrs
en garde :
or un peu auparavant
le snat en-grand-nombre
avait jug eux avoir agi
contre la rpublique.
Alors Dcimus Junius Silanus,
interrog le premier sur son avis,
parce qua ce moment
il tait consul dsign,
avait dclar le supplice
devoir tre tir de ceux
qui taient retenus en garde,
et en outre de Lucius Cassius,
Publius Furius, Publius Umbrnus,
Quintus Annius,
sils venaient a tre pris ;
et (mais) ce Silanus ensuite,
entrain
par un discours de Caius Csar,
avait dit lui-mme devoir aller avec les pieds
du cot de lavis
de Tibre Nron,
parce quil avait mis-lavis que
devoir tre rfr (on rfrat) plus tard
sur cette aaire,
des renforts tant ajouts en attendant.
Or Csar,
ds quon fut venu a lui,
interrog sur son avis
par le consul,
pronona des paroles
de cette sorte :
LI. Il convient,
Pres Conscrits,
tous les hommes
qui dlibrent
sur des choses douteuses,
tre exempts de haine,
damiti, de colre
et de piti :
leqrit
126 c.1iii..
esse decet : haud facile animus verumprovidet, ubi illa of-
ciunt ; neque quisquam omnium lubidini simul et usui
paruit. Ubi intenderis ingenium, valet ; si lubido possi-
det, ea dominatur, animus' nihil valet. Magna mihi co-
pia e memorandi, P. C., qui reges atque populi, ira aut
misericordia impulsi, male consuluerint ; sed ea malo di-
cere, qu majores nori, contra lubidinem animi, rece
atque ordine fecere. Bello Macedonico`, quod cum rege
Perse gessimus, Rhodiorum civitas, magna atque magni-
ca, qupopuli Romani opibus creverat`, inda atque ad-
vorsa nobis fuit ; sed poquam, bello confeco, de Rho-
diis consultum e, majores nori, ne quis divitiarum ma-
gis quam injuri causa bellum inceptum diceret, impu-
nitos dimisere. Item bellis Punicis omnibus, quum spe
Carthaginienses et in pace et per inducias multa nefaria
facinora fecissent, nunquam ipsi per occasionem talia fe-
cere : magis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
leqrit dmle dicilement la vrit, ds quil e ousqu par quelquun
de ces sentiments, et jamais mortel ne servit en mme temps sa passion
et son intrt. Si vous tendez lintelligence, ce lintelligence qui agit ;
si la passion vous possde, ce elle qui domine, la raison nagit plus. Je
pourrais vous citer, Pres Conscrits, bon nombre de rois et de peuples,
qui, pour avoir cd a la colre ou a la piti, sarrtrent a des rsolutions
funees ; mais je prfre vous rappeler les bonnes et sages mesures que
prirent vos anctres, en rsiant aux entrainements de leur propre cur.
Pendant la guerre que nous fimes en Macdoine contre le roi Perse, les
Rhodiens, dont la grande et magnique puissance devait ses accroisse-
ments aux bienfaits du peuple romain, nous furent indles et se tour-
nrent contre nous ; pourtant lorsqua lissue de la guerre on dlibra sur
leur sort, nos anctres, de peur quon ne les souponnat davoir entrepris
la guerre plutot pour les dpouiller de leurs richesses que pour les punir
de leurs torts, les renvoyrent impunis. De mme dans toutes les guerres
puniques, bien que les Carthaginois eussent maintes fois, soit pendant la
paix soit pendant les trves, commis les aces les plus rvoltants, jamais
nos anctres nusrent de reprsailles a loccasion, plus jaloux } }
c.1iii.. 127
haud providet facile verum,
ubi illa ociunt ;
neque quisquam omnium
paruit simul
lubidini atque usui.
Ubi intenderis ingenium,
valet ;
si lubido possidet,
ea dominatur,
animus valet nihil.
Magna copia e mihi,
Patres Conscripti,
memorandi
qui reges atque populi,
impulsi ira
aut misericordia,
consuluerint male ;
sed malo dicere ea,
qu nori majores,
contra lubidinem animi,
fecere rece atque ordine.
Bello Macedonico,
quod gessimus
cum rege Perse,
civitas Rhodiorum,
magna atque magnica,
qu creverat
opibus populi Romani,
fuit nobis
inda atque advorsa ;
sed poquam,
bello confeco,
consultum e de Rhodiis,
nori majores,
ne quis diceret
bellum inceptum
magis causa divitiarum
quam injuri,
dimisere impunitos.
Item
omnibus bellis Punicis,
quum spe
Carthaginienses,
et in pace et per inducias,
fecissent
multa nefaria facinora,
nunquam ipsi fecere talia
ne discerne pas facilement le vrai,
quand ces sentiments lui font-obacle ;
et nul dentre tous
na obi a la fois
a sa passion et a son intrt.
Quand tu auras tendu lintelligence
elle e-forte ;
si la passion te possde,
celle-ci seule domine,
lintelligence ne-forte en rien.
Grande facilit e (serait) a moi,
Pres Conscrits,
de rappeler
quels rois et quels peuples,
pousss par la colre
ou par la piti,
avisrent mal leurs intrts ;
mais je prfre dire ces aes,
que nos anctres,
luttant contre la passion de leur cur
rent bien et dans lordre.
Dans la guerre de-Macdoine,
laquelle nous fimes
avec (contre) le roi Perse,
la cit (lEtat) des Rhodiens,
grande et magnique,
laquelle avait grandi
par lappui du peuple romain,
fut pour nous
indle et hoile ;
cependant lorsque,
la guerre une fois termine,
il fut dlibr sur les Rhodiens,
nos anctres,
de peur que quelquun ne dit
la guerre avoir t entreprise
plus a cause des richesses des Rhodiens
que de leur injure,
les renvoyrent impunis.
De mme
dans toutes les guerres puniques,
quoique souvent
les Carthaginois,
et en paix et pendant les trves,
eussent accompli
beaucoup dodieuses acions,
jamais eux-mmes nen rent de telles
128 c.1iii..
quid se dignum foret, quam quid in illis jure eri posset,
qurebant.
Hoc idem vobis providendum e, P. C., ne plus valeat
apud vos P. Lentuli et ceterorumscelus quamvera digni-
tas. neu magis ir quam fam consulatis. Nam si digna
pna pro facis eorum reperitur, novum consilium ap-
probo ; sin magnitudo sceleris omniumingenia exsuperat,
iis utendumcenseo, qulegibus comparata sunt. Plerique
eorum, qui ante me sententias dixerunt, composite atque
magnice casum reipublic miserati sunt : qu belli s-
vitia, qu vicis acciderent, enumeravere : rapi virgines,
pueros ; divelli liberos a parentium' complexu ; matres fa-
miliarumpati quvicoribus collibuissent ; fana atque do-
mos exqoliari ; cdem, incendia eri, poremo armis,
cadaveribus, cruore atque lucu omnia compleri. Sed, per
Deos immortales, quo illa oratio pertinuit : An . . . . .
de ne rien faire qui ne ft digne deux-mmes que dexercer contre
leurs ennemis une vengeance lgitime.
Eh bien, vous aussi, Pres Conscrits, prenez garde que le crime
de P. Lentulus et des autres ne vous fasse oublier ce que vous vous
devez a vous-mmes, et songez moins aux intrts de votre colre
qua ceux de votre gloire. Oui, si lon trouve une peine propor-
tionne a leurs forfaits, japplaudis a la mesure nouvelle ; mais si
lnormit du crime e au-dessus de toutes les inventions, je veux
quon sen tienne aux peines portes par nos lois. La plupart de ceux
qui ont donn leur avis avant moi se sont apitoys en un langage ma-
gnique et plein dart sur le sort dela Rpublique : ils ont numr
les cruauts de la guerre, les maux rservs aux vaincus : ils ont mon-
tr les jeunes lles, les jeunes garons ravis ; les enfants arrachs aux
embrassements de leurs parents ; les mres de famille livres aux
caprices des vainqueurs ; les temples et les maisons dpouills ; des
meurtres, des incendies, partout, en un mot, une areuse confusion
darmes, de cadavres, de sang et de larmes. Mais, par les Dieux im-
mortels, dans quel but un tel langage : Pour vous animer } }
c.1iii.. 129
per occasionem :
qurebant magis
quid foret dignum se,
quam quid
posset eri in illis
jure.
Hoc idem
e providendum vobis,
Patres Conscripti,
ne scelus Publii Lentuli
et ceterorum
valeat plus apud vos
quam vera dignitas,
neu consulatis
magis ir quam fam.
Nam si pna digna
reperitur pro facis eorum,
approbo consilium novum ;
sin magnitudo sceleris
exsuperat ingenia omnium,
censeo utendum iis,
qu comparata sunt
legibus.
Plerique eorum,
qui ante me
dixerunt sententias,
miserati sunt
composite atque magnice
casum reipublic :
enumeravere
qu svitia belli,
qu acciderent vicis :
virgines, pueros rapi ;
liberos divelli
a complexu parentium ;
matres familiarum pati
qu collibuissent
vicoribus ;
fana atque domos
exqoliari ;
cdem, incendia eri ;
poremo omnia compleri
armis, cadaveribus,
cruore atque lucu.
Sed, per Deos immortales,
quo pertinuit illa oratio :
An uti faceret vos
dans loccasion :
ils cherchaient plus [ mmes,
quoi (quelle conduite) serait digne deux-
que quoi (quel traitement)
pourrait tre exerc sur ceux-la
avec droit.
Cette mme chose
e a-prvoir a vous,
Pres Conscrits,
que le crime de Publius Lentulus
et des autres
ninue pas plus auprs de vous
que le sentiment de votre dignit,
ou (et) que vous ne serviez pas
plus votre colre que votre renomme.
Car si une peine digne (proportionne)
e trouve pour leurs aces,
japprouve la rsolution nouvelle ;
mais-si lnormit du crime
surpasse les gnies (inventions) de tous,
je suis-davis quil faut user de ces moyens.
qui nous sont fournis
par les lois.
La plupart de ceux
qui avant moi
ont dit leurs avis,
ont pris-en-piti (dplor)
avec-art et magniquement
le sort de la rpublique ;
ils ont numr
quelle tait la cruaut de la guerre
quels maux arrivaient aux vaincus :
jeunes-lles, garons tre ravis ;
enfants tre arrachs
de ltreinte de leurs parents ;
mres de familles sourir
les traitements qui auraient plu
aux vainqueurs ;
temples et maisons
tre dpouills ;
meurtre, incendies se pratiquer ;
en un mot tout se remplir
darmes, de cadavres,
de sang et de deuil.
Mais, par les Dieux immortels,
o a tendu ce langage :
E-ce a ce quil vous rendit
130 c.1iii..
uti vos infeos conjurationi faceret : Scilicet quem res
tanta atque tam atrox non permovit, eum oratio accen-
det ! Non ita e, neque cuiquam mortalium injuri su
parvvidentur ; multi eas gravius quo habuere. Sed aliis
alia licentia, P. C. Qui demissi in obscuro vitam habent,
si quid iracundia deliquere, pauci sciunt ; fama atque for-
tuna pares sunt : qui magno imperio prditi in excelso
tatem agunt, eorum faca cunci mortales novere. Ita
in maxuma fortuna minuma licentia e : neque udere,
neque odisse, sed minume irasci decet : qu apud alios
iracundia dicitur, ea in imperio superbia atque crudelitas
appellatur.
Equidem ego sic umo, P. C., omnes cruciatus mi-
nores quam facinora illorum esse : sed plerique mor-
tales porema meminere ; et in hominibus impiis, sceleris
obliti, de pna disserunt, si ea paulo severior fuit. D. Si-
lanum, virum fortem . . . . . . . . . . . . . . . . .
contre la conjuration : Eh quoi ! celui que na point mu un attentat si
odieux, si atroce, celui-la se laisserait enammer par des phrases ! Il nen
e point ainsi, et jamais mortel ne trouve lgres les injures qui lui sont
personnelles ; beaucoup mme les ont ressenties trop vivement. Mais,
Pres Conscrits, tout ne pas galement permis a tous. Que lhomme
qui vit humble et obscur tombe par emportement dans quelque faute,
peu de gens le savent : sa renomme eau niveau de sa fortune ; celui au
contraire qui, revtu dun grand pouvoir, vit dans llvation, ne fait rien
qui ne soit su de tout lunivers. Ainsi, plus haute e la fortune, moindre
ela libert : toute faveur, toute haine, mais surtout toute colre ealors
interdite : ce qui chez les autres se nomme emportement, sappelle chez
lhomme puissant orgueil et cruaut.
Pour mon compte, Pres Conscrits, je regarde assurment toutes les
tortures comme bien au-dessous des crimes de ces misrables ; mais, en
gnral, les hommes ne conservent gure que les dernires impressions,
et, si loin quait t le coupable, ils oublient le forfait pour discuter la
peine, pour peu quelle ait t svre. Je suis parfaitement convaincu que
D. Silanus, ce citoyen si courageux } } } } } } } } }
c.1iii.. 131
infeos conjurationi :
Scilicet quem non permovit
res tanta atque tam atrox,
oratio accendet eum !
Non e ita,
neque cuiquam mortalium
su injuri
videntur parv ;
multi habuere eas
gravius quo.
Sed, Patres Conscripti,
alia licentia aliis.
Qui demissi
habent vitam in obscuro,
si deliquere quid
iracundia,
pauci sciunt ;
fama atque fortuna
sunt pares :
qui prditi magno imperio
agunt tatem in excelso,
cunci mortales
novere faca eorum.
Ita minuma licentia
e in maxuma fortuna ;
decet neque udere,
neque odisse,
sed minume irasci :
qu apud alios
dicitur iracundia,
ea in imperio appellatur
superbia atque crudelitas.
Equidem ego,
Patres Conscripti,
umo sic,
omnes cruciatus
esse minores
quam facinora illorum :
sed plerique mortales
meminere porema,
et in hominibus impiis,
obliti sceleris,
disserunt de pna,
si ea fuit paulo severior.
Scio certe
D. Silanum, virum fortem
atque renuum,
irrits contre la conjuration :
Sans doute celui que na pas mu-a-fond
un fait si-grave et si atroce,
un discours lenammera !
Il nen e pas ainsi,
et a nul des mortels
ses griefs
ne semblent lgers ;
beaucoup ont eu (support) eux [ jue).
plus pniblement que le jue (quil ntait
Mais, Pres Conscrits,
autre libert e a autres hommes.
Ceux qui abaisss
tiennent leur vie dans lobscurit,
sils ont failli en quelque chose
par irascibilit,
peu le savent ;
pour eux renomme et fortune
sont gales :
ceux qui, revtus dun grand pouvoir,
passent leur vie en un lieu lev,
tous les mortels
connaissent leurs aces.
Ainsi la moindre libert
e dans la plus grande fortune :
il ne convient alors ni de favoriser,
ni de har,
mais moins-que-tout de sirriter :
celle (ce) qui chez dautres
se nomme irascibilit,
celle-la (cela) au pouvoir sappelle
orgueil et cruaut.
Assurment moi,
Pres Conscrits,
je pense ainsi,
tous les tourments
tre moindres
que les crimes de ces hommes :
mais la plupart des mortels
se rappellent les derniers faits,
et a lgard dhommes sclrats,
oubliant le crime,
discutent sur la peine,
si celle-ci a t un peu trop svre.
Je sais positivement
Dcimus Silanus, homme de-cur
et d-nergie,
132 c.1iii..
atque renuum, certe scio qu dixerit udio reipublic
dixisse, neque illum in tanta re gratiam aut inimicitias
exercere : eos mores, eammodeiam viri cognovi. Verum
sententia ejus non mihi crudelis, (quid enim in tales ho-
mines crudele eri pote :) sed aliena a republica nora
videtur. Nam profeco aut metus aut injuria te subegit, Si-
lane, consulem designatum' genus pn novum decer-
nere. De timore supervacaneum e disserere, quum pr-
senti diligentia clarissumi viri consulis tanta prsidia sint
in armis. De pna possumus equidem dicere id, quod res
habet : in lucu atque miseriis mortem rumnarum re-
quiem, non cruciatum esse : eam cunca mortalium mala
dissolvere : ultra neque cur neque gaudio locum esse`.
Sed, per Deos immortales, quamobremin sententiamnon
addidii, uti prius verberibus in eos animadverteretur :
An quia lex Porcia` vetat : At ali leges item condemna-
tis civibus animamnoneripi, sed exsiliumpermitti jubent.
et si rsolu, na consult, dans tout ce quil a dit, que son zle pour la
chose publique, et quen une circonance aussi grave il ne connait ni
faveur ni haine : j enai pour garant sa conduite, sa modrationhabituelle.
Toutefois son avis me parait, je ne dis pas cruel (que peut-il y avoir de
cruel quand il sagit de pareils hommes :), mais contraire a leqrit de
notre Rpublique. Et en eet, Silanus, la crainte seule ou latrocit de
lattentat a pu tamener, toi consul dsign, a proposer un genre de peine
nouveau. La crainte : a quoi bon la discuter, quand, par la vigilance
partout prsente du plus illure consul, tant de forces sont sous les
armes : La peine due a un tel forfait : pourquoi ne le dirions-nous pas
en toute vrit : dans les aicions et les infortunes, la mort e le repos
de la douleur, elle ne point un supplice : ce elle qui met a nant tous
les maux des mortels ; il ny a place au dela ni pour les soucis, ni pour la
joie. Pourquoi donc, par les Dieux immortels, navoir pas ajout aussi a
ta sentence que pralablement ils seraient battus de verges : Parce que la
loi Porcia sy oppose : Mais dautres lois galement dfendent darracher
la vie aux citoyens condamns, et veulent quils soient } } } }
c.1iii.. 133
dixisse qu dixerit
udio reipublic,
et illum in tanta re
non exercere gratiam
aut inimicitias :
cognovi eos mores,
eam modeiam viri.
Verum sententia ejus
videtur mihi non crudelis
(in tales enim homines
quid pote eri crudele :),
sed aliena
a nora republica.
Nam profeco, Silane,
aut metus aut injuria
subegit te,
consulem designatum,
decernere
genus pn novum.
Disserere de timore
e supervacaneum,
quum diligentia prsenti
clarissumi viri consulis
tanta prsidia
sint in armis.
De pna equidem
possumus dicere id,
quod res habet :
in lucu atque miseriis
mortem esse
requiem rumnarum,
non cruciatum :
eam dissolvere
cunca mala mortalium :
locum esse ultra
neque cur neque gaudio.
Sed, per Deos immortales,
quamobrem non addidii
in sententiam,
uti prius
animadverteretur in eos
verberibus :
An quia lex Porcia vetat :
at ali leges item
jubent animam non eripi,
sed exsilium permitti
civibus condemnatis.
avoir dit ce quil a dit
par zle pour lintrt-public,
et lui dans une si grave aaire
ne pas faire-ace-de faveur
ou dinimiti :
je connais pour telles les murs,
pour telle la modration de cet homme.
Mais son avis
me semble non cruel
(car envers de tels hommes
que peut-il se faire de cruel :),
mais contraire
a lerit de notre rpublique.
Car assurment, Silanus,
ou la peur ou la gravit de la faute
a contraint toi,
consul dsign,
a voter
un genre de peine nouveau.
Discourir sur la peur
e superu,
quand par le zle prsent partout
du plus illure homme consul
de si-grandes forces
sont en armes.
Mais au sujet de la peine certes
nous pouvons dire ceci,
que la ralit comporte :
dans laicion et les misres
la mort tre
le repos des douleurs,
non un tourment :
elle anantir
tous les maux des mortels :
place ntre au dela
ni pour le souci ni pour la joie.
Mais, par les Dieux immortels,
pourquoi nas-tu pas ajout
a ta sentence,
quau pralable
il ft svi contre eux
par des coups :
E-ce parce que la loi Porcia le dfend :
mais dautres lois aussi
ordonnent la vie ne pas tre arrache,
mais lexil tre permis
aux citoyens condamns.
134 c.1iii..
An quia gravius e verberari quam necari : Quid au-
tem acerbum aut grave nimis in homines tanti facinoris
convicos : Sin quia levius, qui convenit in minore nego-
tio legem timere, quum eam in majore neglexeris :
At enim quis reprehendet quod in parricidas reipu-
blic decretum erit : Tempus, dies, fortuna', cujus lubido
gentibus moderatur. Illis merito accidet, quidquid evene-
rit ; ceterum vos, P. C., quid in alios atuatis, considerate.
Omnia mala exempla ex bonis orta sunt ; sed ubi impe-
rium ad ignaros aut minus bonos pervenit, novum illud
exemplumab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos
transfertur. Lacedmonii devicis Atheniensibus` triginta
viros imposuere, qui rempublicam eorum tracarent. Hi
primo cpere pessumum quemque et omnibus invisum
indemnatum necare : ea populus ltari ` et merito dicere
eri. Po, ubi paulatim licentia crevit, juxta bonos . . .
libres de sexiler. Parce quil eplus cruel dtre battude verges que dtre
mis a mort : Mais e-il rien de trop rigoureux ou de trop cruel envers
des hommes convaincus dun si grand crime : Parce quau contraire la
peine eplus lgre : Et quimporte de reqecer la loi dans de moindres
dtails, quand on la viole dans des diqositions plus importantes :
Mais qui songera a blamer un arrt rendu contre ces ls parricides
de la Rpublique : Qui : les circonances, le temps, la fortune, dont
le caprice gouverne les nations. Eux sans doute, quoi quil leur arrive,
ils lauront toujours mrit ; mais vous, Pres Conscrits, pesez bien un
arrt qui peut atteindre dautres queux. Tout exemple mauvais e n
dun bon exemple : ds que le pouvoir tombe en des mains incapables
ou moins pures, la mesure nouvelle, applique dabord juement et
a propos, reoit mal a propos dinjues applications. Les Lacdmo-
niens vainqueurs placrent trente hommes a la tte du gouvernement
dAthnes : ceux-ci commencrent par faire prir sans autre forme de
procs les citoyens les plus dcris et les plus universellement dtes :
le peuple de sen rjouir et de scrier que ctait juice. Bientot cepen-
dant les trente, perdant peu a peu } } } } } } } } }
c.1iii.. 133
An quia e, gravius
verberari quam necari :
Quid autem nimis acerbum
aut grave in homines
convicos tanti facinoris :
Sin quia levius,
qui convenit timere legem
in minore negotio,
quum neglexeris eam
in majore :
At enim,
quis reprehendet
quod decretum erit
in parricidas reipublic :
Tempus, dies, fortuna,
cujus lubido
moderatur gentibus.
Illis accidet merito,
quidquid evenerit ;
ceterum vos,
Patres Conscripti,
considerate quid atuatis
in alios.
Omnia mala exempla
orta sunt ex bonis ;
sed ubi imperium
pervenit ad ignaros
aut minus bonos,
illud novum exemplum
transfertur
ab dignis
et idoneis
ad indignos
et non idoneos.
Lacedmonii imposuere
Atheniensibus devicis
triginta viros,
qui tracarent
rempublicam eorum.
Hi primo cpere
necare indemnatum
quemque pessumum
et invisum omnibus :
populus ltari ea,
et dicere eri merito.
Po, ubi licentia
crevit paulatim,
E-ce parce quil e plus cruel
dtre frapp que dtre tu :
Mais quoi de trop rigoureux
ou de trop cruel contre des hommes
convaincus dun si-grand crime :
Que-si ce parce que ce plus doux,
en quoi sied-il de craindre la loi
en une moindre aaire,
quand tu lauras nglige
en une plus grande :
Mais au-fait, dira-t-on,
qui blamera
ce qui aura t dcrt
contre des parricides de la rpublique :
Loccasion, le temps, la fortune,
dont le caprice
rgle tout pour les nations.
A eux arrivera a-jue-titre
quelque chose qui sera advenue ;
du ree vous,
Pres Conscrits,
pesez bien ce que vous dciderez
contre dautres que les accuss auels.
Tous les mauvais exemples
sont ns de bons exemples ;
mais ds que le pouvoir
parvient a des incapables
ou a des hommes moins vertueux,
ce nouvel exemple donn
e tranqort
de gens qui-le-mritent
et qui-y-prtent
a dautres qui ne-le-mritent-pas
et qui-ny-prtent pas.
Les Lacdmoniens imposrent
aux Athniens vaincus
trente hommes,
qui maniassent leur gr
leur adminiration-publique.
Ceux-ci dabord commencrent
a tuer quoique non-condamn
chaque citoyen le plus mauvais
et odieux a tous :
le peuple de se rjouir de ces meurtres,
et de dire eux avoir-lieu juement.
Ensuite, ds que labus-du-pouvoir
eut grandi peu-a-peu,
136 c.1iii..
et malos lubidinose intercere, ceteros metu terrere. Ita ci-
vitas, servitute oppressa, ult ltiti graves pnas de-
dit. Nora memoria vicor Sulla quum Damasippum' et
alios hujusmodi, qui malo reipublic creverant, jugulari
jussit, quis non facum ejus laudabat : Homines sceles-
tos, faciosos, qui seditionibus rempublicam exagitave-
rant, merito necatos aiebant. Sed ea res magn initium
cladis fuit : nam uti quisque domum aut villam, poremo
aut vas aut veimentumalicujus concupiverat, dabat ope-
ram uti in proscriptorum numero esset. Ita quibus Dama-
sippi mors ltiti fuerat, po paulo ipsi trahebantur` ;
neque prius nis jugulandi fuit, quam Sulla omnes suos
divitiis explevit. Atque ego hc non in M. Tullio, neque
his temporibus vereor ; sed in magna civitate multa et va-
ria ingenia sunt. Potealio tempore, alio consule, cui item
exercitus in manu sit, falsum aliquid pro vero credi : ubi
hoc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
toute retenue, rent mourir, au gr de leurs caprices, bons et mauvais
indiincement, et frapprent le ree de terreur ; si bien quAthnes,
crase sous une dure servitude, expia cruellement sa sotte joie. De
nos jours, quand Sylla vainqueur t gorger Damasippe et autres de
mme trempe, qui avaient assis leur fortune sur les dsares publics,
qui napplaudissait a sa conduite : Ctaient, disait-on, des sclrats, des
facieux, qui avaient agit la Rpublique par leurs sditions et parfai-
tement mrit la mort. Ce fut la pourtant le signal dun pouvantable
massacre : car selon que chacun convoitait la maison ou la villa dun
autre, ou mme quelquun de ses meubles ou de ses vtements, il tra-
vaillait a le faire porter sur la lie des proscrits. Ainsi ceux qui staient
rjouis de la mort de Damasippe taient bientot eux-mmes trains au
supplice ; et lon ne cessa dgorger que quand Sylla eut rassasi de ri-
chesses tous ses partisans. Ce ne pas que je redoute rien de pareil de
M. Tullius, ni dune poque comme la notre ; mais, dans une grande
cit, la varit des caracres e innie. Il se peut quen un autre temps,
sous un autre consul, qui ait galement une arme dans la main, le faux
soit pris } } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 137
intercere lubidinose
juxta bonos et malos,
terrere ceteros metu.
Ita civitas,
oppressa servitute,
dedit graves pnas
ult ltiti.
Nora memoria,
quum Sulla vicor jussit
Damasippum jugulari
et alios hujusmodi,
qui creverant
malo reipublic,
quis non laudabat
facum ejus :
Aiebant necatos merito
homines sceleos,
faciosos, [ blicam
qui exagitaverant rempu-
seditionibus.
Sed ea res fuit
initium magn cladis :
nam uti quisque
concupiverat domum
aut villam,
poremo aut vas
aut veimentum alicujus,
dabat operam uti esset
in numero proscriptorum.
Ita, quibus mors Damasippi
fuerat ltiti,
ipsi paulo po
trahebantur ;
et nis jugulandi
non fuit priusquam Sulla
explevit omnes suos
divitiis.
Atque ego
non vereor hc
in Marco Tullio,
neque his temporibus ;
sed in magna civitate
ingenia sunt multa et varia.
Alio tempore, alio consule,
cui item exercitus
sit in manu,
aliquid falsum
eux de tuer capricieusement
galement bons et mauvais,
derayer les autres par la terreur.
Ainsi la cit,
crase par la servitude,
donna une terrible expiation
de sa sotte joie.
De notre mmoire (de nos jours),
quand Sylla vainqueur ordonna
Damasippe tre gorg
et avec lui dautres de ce genre,
qui avaient grandi
par les maux de la rpublique,
qui ne vantait
lace de lui :
On disait tus juement
ces hommes sclrats,
facieux,
qui avaient agit la rpublique
par leurs sditions.
Mais cette chose fut
le dbut dun grand carnage :
car selon que chacun
avait convoit la maison de ville
ou la maison-de-campagne,
et enn ou un meuble
ou un vtement de quelquun,
il donnait son soin a ce quil ft
au nombre des proscrits.
Ainsi, ceux a qui la mort de Damasippe
avait t a joie (un sujet de joie),
eux-mmes un peu aprs
taient trains au supplice ;
et cessation dgorger
ne fut pas avant que Sylla
et gorg tous les siens
de richesses.
Et moi
je ne crains pas ces abus
chez Marcus Tullius,
ni dans ces temps-ci ;
mais dans une grande cit
les caracres sont nombreux et varis.
En un autre temps, sous un autre consul,
auquel aussi une arme
soit dans la main,
quelque chose de faux
138 c.1iii..
exemplo per senati decretum consul gladium eduxerit,
quis illi nem atuet aut quis moderabitur :
Majores nori, P. C., neque consilii neque auda-
ci unquam eguere ; neque superbia obabat, quominus
aliena inituta, si modo proba, imitarentur : arma atque
tela militaria ab Samnitibus, insignia magiratuum' ab
Tuscis pleraque sumpserunt ; poremo, quodubique apud
socios aut hoes idoneum videbatur, cum summo u-
dio domi exsequebantur : imitari quam invidere bonis
malebant. Sed eodem illo tempore, Grci morem imi-
tati, verberibus animadvertebant in cives, de condemna-
tis summum supplicium sumebant. Poquam requblica
adolevit et multitudine civium faciones valuere, circum-
veniri innocentes, alia hujuscemodi eri cpere. Tum lex
Porcia alique parat, quibus legibus exsilium damnatis
permissum. Hanc ego causam, P. C., quominus novum
consilium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pour le vrai : lorsque daprs cet exemple, en vertu dun dcret du snat, le
consul aura tir lpe, qui mettra n a ses rigueurs, ou qui en modrera
les excs :
Nos anctres, Pres Conscrits, ne manqurent jamais de sagesse
ni dintrpidit ; jamais pourtant lorgueil ne les empcha dadopter les
usages des autres peuples, pour peu quils fussent bons. Aux Samnites, ils
prirent leurs armes de guerre oensives et dfensives ; aux Etrusques, la
plupart des insignes de leurs magirats ; en un mot, tout ce quils trou-
vaient dutile quelque part que ce ft, soit chez les allis soit chez les enne-
mis, ils sempressaient de le reproduire chez eux : ils aimaient mieux imiter
les bons exemples que de senmontrer jaloux. Vers la mme poque, adop-
tant lusage de la Grce, ils battaient de verges les citoyens, inigeaient
le dernier supplice aux condamns. Plus tard, quand la Rpublique eut
grandi et que laugmentation du nombre des citoyens eut donn plus de
consiance aux facions, on vit des innocents mchamment envelopps
dans le sort des coupables, et une foule dhorreurs du mme genre. Alors
parurent et la loi Porcia et quelques autres, qui accordrent aux condam-
ns le droit dexil. Ce la a mes yeux, Pres Conscrits, } } } }
c.1iii.. 139
pote credi pro vero :
ubi hoc exemplo,
per decretum senati,
consul eduxerit gladium,
quis atuet nem
aut quis moderabitur illi :
Nori majores,
Patres Conscripti,
eguere unquam
neque consilii
neque audaci ;
neque superbia obabat,
quominus imitarentur
inituta aliena,
si modo proba :
sumpserunt arma
atque tela militaria
ab Samnitibus,
pleraque insignia
magiratuum
ab Tuscis ;
poremo, quod ubique
apud socios aut hoes
videbatur idoneum,
exsequebantur domi
cum summo udio :
malebant imitari
quam invidere bonis.
Sed illo eodem tempore,
imitati morem Grci,
animadvertebant in cives
verberibus,
sumebant de condemnatis
summum supplicium.
Poquam requblica
adolevit
et faciones valuere
multitudine civium,
innocentes cpere
circumveniri,
alia hujuscemodi eri.
Tum lex Porcia alique
parat,
quibus legibus exsilium
permissum damnatis.
Ego, Patres Conscripti,
puto hanc causam
peut tre cru pour (rput) vrai :
ds que, daprs cet exemple,
en vertu dun dcret du snat,
ce consul aura tir lpe,
qui mettra n [ rigueurs) :
ou qui mettra-des-bornes a lui (a ses
Nos anctres,
Pres Conscrits,
ne manqurent jamais
ni de sagesse
ni dintrpidit ;
et lorgueil ne faisait-point-obacle
a ce quils imitassent
les initutions trangres,
si seulement elles taient bonnes :
ils prirent leurs armes-dfensives
et leurs armes-oensives de-guerre
des Samnites,
la plupart des insignes
de leurs magirats
des Etrusques ;
enn, ce qui partout,
chez les allis ou les ennemis,
leur semblait convenable,
ils le reproduisaient chez-eux
avec le plus grand zle :
ils aimaient-mieux imiter
que porter-envie aux habiles.
Mais en ce mme temps,
ayant imit lusage de la Grce,
ils svissaient contre des citoyens
par des coups,
tiraient des condamns
le dernier supplice.
Lorsque la rpublique
eut grandi
et que les facions eurent pris-force
par la multitude des citoyens,
des innocents commencrent
a tre envelopps avec les coupables,
et dautres aes de ce genre a se faire.
Alors la loi Porcia et dautres
furent tablies,
par lesquelles lois lexil
fut permis aux condamns.
Moi, Pres Conscrits,
je trouve ce motif
140 c.1iii..
capiamus, in primis magnam puto : profeco virtus atque
sapientia major in illis fuit, qui ex parvis opibus tantum
imperium fecere, quam in nobis, qui ea bene parta vix
retinemus. Placet igitur eos dimitti et augeri exercitum
Catilin : Minume ; sed ita censeo : publicandas eorum
pecunias, ipsos in vinculis habendos per municipia, qu
maxume opibus valent : neu quis de his poea ad senatum
referat, neve cum populo agat : qui aliter fecerit, senatum
exiumare eum contra rempublicam et salutem omnium
facurum.
LII. Poquam Csar dicendi nem fecit, ceteri verbo,
alius alii, varie assentiebantur ; at M. Porcius Cato, rogatus
sententiam, hujuscemodi orationem habuit :
Longe mihi alia mens e, P. C., quum res atque per-
icula nora considero, et quum sententias nonnullorum
mecumipse reputo. Illi mihi disseruisse videntur de pna
eorum, qui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
lun des motifs les plus puissants pour rejeter la proposition nouvelle.
Assurment il y eut plus de talent et plus de lumires chez ceux qui,
avec de si faibles ressources, ont su crer une si vae puissance, que
chez nous, qui pouvons a peine conserver cette puissance tout acquise.
E-ce donc a dire quil faille relacher ces misrables et grossir dautant
larme de Catilina : Nullement ; mais je propose : Que leurs biens soient
consqus : quils soient eux-mmes rpartis dans les municipes les plus
importants, et la retenus dans les fers : que nul ne puisse dsormais a leur
gard ni en rfrer au snat ni en appeler au peuple : que le snat dclare
ds aujourdhui traitre a la Rpublique et au salut de tous quiconque
enfreindrait cette dfense.
LII. Le discours de Csar achev, les autres, dun seul mot, se ran-
geaient a lun ou lautre des divers avis dja proposs, lorsque M. Porcius
Caton, interpell a son tour, parla a peu prs en ces termes :
Bien direntes sont mes impressions, Pres Conscrits, suivant que
je considre les circonances et nos prils, ou que je repasse en moi-
mme quelques-uns des avis mis a cette tribune. Les prcdents ora-
teurs me paraissent avoir discut sur la peine a iniger a des } } }
c.1iii.. 141
magnam in primis,
quominus capiamus
consilium novum :
profeco virtus
atque sapientia major
fuit in illis,
qui ex parvis opibus
fecere tantum imperium,
quam in nobis,
qui vix retinemus
ea bene parta.
Placet igitur
eos dimitti
et exercitum Catilin
augeri :
Minume ; sed censeo ita :
pecunias eorum
publicandas,
ipsos habendos in vinculis
per municipia
qu valent maxume opibus :
neu quis poea de his
referat ad senatum,
neve agat cum populo :
qui fecerit aliter,
senatum exiumare
eum facurum
contra rempublicam
et salutem omnium.
LII. Poquam Csar
fecit nem dicendi,
ceteri
assentiebantur verbo
varie
alius alii ;
at Marcus Porcius Cato,
rogatus sententiam,
habuit orationem
hujuscemodi :
Mens longe alia
e mihi, Patres Conscripti,
quum considero res
atque nora pericula,
et quum ipse reputo mecum
sententias nonnullorum.
Illi videntur mihi
disseruisse de pna eorum,
grand en premire ligne,
pour que nous nadoptions pas
une mesure nouvelle :
assurment un mrite
et des lumires plus grandes
furent chez ceux,
qui avec de petites ressources
rent une si-grande puissance,
que chez nous,
qui a peine conservons
ces biens tout acquis.
Me plait-il donc
eux tre renvoys libres
et larme de Catilina
saugmenter dautant ?
Nullement ; mais jopine ainsi :
largent deux,
devoir tre rendu-public (consqu),
eux-mmes devoir tre tenus dans les fers
rpartis parmi les municipes
qui sont-forts le plus en ressources :
ou (et) que nul ensuite au sujet deux
ne rfre au snat,
ou nagisse avec le (auprs du) peuple :
quiconque aura fait autrement,
le snat juger ds prsent
lui devoir agir alors
contre la rpublique
et le salut de tous.
LII. Lorsque Csar
eut fait n (ni) de parler,
tous-les-autres
donnaient-leur-assentiment dun simple mot
en-sens-divers
un autre snateur a un autre orateur ;
mais Marcus Porcius Caton,
interrog sur son avis,
tint un discours
de cette sorte :
Un sentiment tout autre
e a moi, Pres Conscrits,
quand je considre les circonances
et nos dangers,
et quand moi-mme je repasse avec-moi
les avis de quelques-uns.
Ceux-la semblent a moi
avoir discouru sur le chatiment de ceux
142 c.1iii..
patri, parentibus, aris atque focis suis bellum paravere ;
res autem monet cavere ab illis magis, quam quid in illos
atuamus consultare. Nam cetera tum persequare, ubi
faca sunt ; hoc nisi provideris ne accidat, ubi evenit, frus-
tra judicia implores : capta urbe, nihil t reliqui vicis. Sed,
per Deos immortales, vos ego appello, qui semper domos,
villas, signa, tabulas veras pluris quam rempublicam fe-
ciis : si ia, cujuscumque modi sint, qu amplexamini,
retinere, si voluptatibus veris otium prbere voltis, ex-
pergiscimini aliquando et capessite rempublicam. Non
agitur de vecigalibus, non de sociorum injuriis : libertas
et anima nora in dubio e. Spenumero, P. C., multa
verba in hoc ordine feci : spe de luxuria atque avaritia
nororum civium queus sum, multosque mortales ea
causa advorsos habeo : qui mihi atque animo meo' nul-
lius unquam delici gratiam fecissem, haud facile alterius
lubidini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
hommes qui ont prpar la guerre contre leur patrie, leurs parents, leurs
autels et leurs foyers ; tandis que les circonances nous crient de nous
garantir de leurs attaques, bien plutot que de dlibrer sur la forme de leur
chatiment. Pour tout autre crime en eet, libre a vous de ne poursuivre que
quand 1ace e consomm ; mais pour celui-ci, si vous nempchez quil
se consomme, en vain, quand il le sera, vous feriez appel a la rigueur des
lois : la ville une fois prise, il ne ree plus rien aux vaincus. Ce a vous
que jen appelle, par les Dieux immortels ; a vous, qui toujours avez mis vos
maisons, vos villas, vos atues, vos tableaux, au-dessus des intrts publics !
Si vous voulez conserver ces biens, quels quils soient, que vous treignez
de votre amour ; si vous voulez assurer des loisirs a vos volupts, rveillez-
vous enn et prenez en main la cause de lEtat ! Il ne sagit ni dimpots,
ni doutrages faits a vos allis : ce notre libert, ce notre vie qui e en
queion ! Bien des fois, Pres Conscrits, jai pris longuement la parole dans
cette assemble : bien des fois je me suis plaint des prodigalits et de la
cupidit de nos citoyens, et ces plaintes mont suscit beaucoup dennemis ;
moi qui jamais ne me serais fait grace a moi-mme de la moindre faiblesse,
pouvais-je donc si facilement pardonner des mfaits au caprice dautrui :
Que si vous } } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 143
qui paravere bellum
patri, parentibus,
aris atque focis suis ;
res autem monet
magis cavere ab illis,
quam consultare
quid atuamus in illos.
Nam cetera
persequare tum,
ubi faca sunt ;
hoc, nisi provideris
ne accidat,
ubi evenit,
frura implores judicia ;
urbe capta,
nihil t reliqui vicis.
Sed, per Deos immortales,
vos ego appello,
qui semper feciis
domos, villas,
signa, tabulas veras,
pluris quam rempublicam :
si voltis retinere ia,
cujuscumque modi sint,
qu amplexamini,
si prbere otium
veris voluptatibus,
expergiscimini aliquando
et capessite rempublicam !
Non agitur ne vecigalibus,
non de injuriis sociorum :
nora libertas et anima
e in dubio !
Spenumero,
Patres Conscripti,
feci multa verba
in hoc ordine :
spe queus sum
de luxuria atque avaritia
nororum civium,
eaque causa habeo advorsos
multos mortales :
qui fecissem gratiam
nullius delici unquam
mihi atque meo animo,
haud condonabam facile
malefaca
qui ont prpar la guerre
contre la patrie, les parents,
les autels et les foyers deux mmes ;
la circonance dautre part nous avertit
plutot de nous garder deux,
que de mettre-en-dlibration
quoi nous atuerons contre eux.
Car tous-les-autres mfaits,
poursuis-les, si tu veux, alors,
quand ils ont t commis ;
mais celui-ci, si tu ne pourvois
a ce quil narrive pas,
ds quil e arriv,
en vain tu implorerais les jugements :
une ville une fois prise, [ vaincus.
rien ne fait de ree (ne laiss) aux
Mais, par les Dieux immortels,
ce a vous que je fais-appel,
a vous qui toujours avez fait (eim)
les maisons, les villas,
les atues, les tableaux de-vous,
de plus de prix que la rpublique :
si vous voulez conserver ces biens,
de quelque nature quils soient,
que vous treignez-avec-ardeur,
si vous voulez fournir du loisir
a vos volupts,
rveillez-vous enn
et prenez-a-cur lintrt-public !
Il ne sagit pas dimpots,
ni de torts de (faits a) nos allis :
ce notre libert et notre vie
qui e en doute !
Souvent,
Pres Conscrits,
jai fait (dit) bien des paroles
devant cet ordre (le snat) :
souvent je me suis plaint
de la prodigalit et de lavidit
de nos citoyens,
et par ce motif jai contre-moi
beaucoup de mortels :
moi qui neusse fait grace
daucune faiblesse jamais
a moi et a ma passion,
je ne passais pas facilement
ses mfaits
144 c.1iii..
malefaca condonabam. Sed, ea tametsi vos parvi pende-
batis, tamen requblica rma erat : opulentia neglegen-
tiam tolerabat. Nunc vero non id agitur, bonis an ma-
lis moribus vivamus, neque quantum aut quam magni-
cum imperium populi Romani ; sed, cujus hc cumque
modi, nora an nobiscum una hoium futura sint. Hic
mihi quisquam mansuetudinem et misericordiam nomi-
nat ! Jampridem equidem nos vera rerum vocabula amisi-
mus, quia bona aliena largiri liberalitas, malarum rerum
audacia fortitudo vocatur ; eo requblica in extremo sita.
Sint sane, quoniam ita se mores habent, liberales ex so-
ciorum fortunis ; sint misericordes in furibus rarii ; ne
sanguinem norum largiantur, et, dum paucis sceleratis
parcunt, bonos omnes perditum eant.
Bene et composite C. Csar paulo ante in hoc ordine
de vita et morte disseruit, falsa, credo, exiumans qu
faisiez peu de cas de mes remontrances, la rpublique du moins tait
fermement assise : sa force la sauvait des suites de votre insouciance.
Mais aujourdhui la queion ne plus de savoir si nous vivrons
vertueux ou non vertueux, si la puissance du peuple romain sera plus
ou moins grande, plus ou moins magnique ; mais si ces biens dont
nous jouissons, quelque valeur quon leur prte, reeront a nous,
ou passeront avec nous aux mains des ennemis. Et lon vient ici me
parler de clmence et de piti ! Ah ! je le reconnais, il y a longtemps
que nous avons perdu les vritables noms des choses, que nous
appelons libralit les largesses faites avec le bien dautrui ; courage,
laudace du crime : ce la prcisment ce qui a mis la Rpublique a
toute extrmit. Eh bien, que len fasse donc, puisque nos murs le
veulent ainsi, de la libralit avec la fortune des allis, de la clmence
envers les voleurs du trsor ; mais quon ne fasse point de largesses de
notre sang, et que, pour pargner une poigne de sclrats, on naille
pas perdre tous les gens de bien !
C. Csar vient de dvelopper devant vous une belle et magnique
dissertation sur la vie et la mort, tenant pour faux, je prsume, }
c.1iii.. 143
lubidini alterius.
Sed tametsi vos
pendebatis parvi ea,
tamen requblica erat rma :
opulentia tolerabat
neglegentiam.
Nunc vero id non agitur,
vivamus bonis moribus
an malis,
neque quantum
aut quam magnicum
imperium populi Romani ;
sed,
cujuscumque modi hc,
futura sint nora,
an nobiscum una hoium.
Hic quisquam
nominat mihi
mansuetudinem
et misericordiam !
Jampridem equidem
nos amisimus
vera vocabula rerum,
quia largiri bona aliena
vocatur liberalitas,
audacia malarum rerum
fortitudo ;
eo requblica
sita in extremo.
Sint liberales sane,
quoniam mores
habent se ita,
ex fortunis sociorum ;
sint misericordes
in furibus rarii ;
ne largiantur
norum sanguinem,
et, dum parcunt
paucis sceleratis,
eant perditum omnes bonos.
Caius Csar
paulo ante
disseruit in hoc ordine
bene et composite
de vita et morte,
exiumans falsa, credo,
qu memorantur de inferis :
au caprice dun autre.
Mais quoique vous [ cas de) ces blmes.
vous pesiez de peu de poids (faisiez peu de
du moins la rpublique tait forte :
sa puissance tolrait sans danger
votre insouciance.
Mais aujourdhui ceci ne-pas-en-question,
si nous vivrons avec de bonnes murs
ou avec de mauvaises,
ni combien-grand
ou combien magnique sera
lempire du peuple romain ;
mais,
de quelque prix que soient ces biens,
sils doivent tre notres
ou avec-nous aussi de (a) nos ennemis.
Et ici quelquun
nomme a moi
la douceur
et la compassion !
Depuis-longtemps-dja il-e-vrai
nous avons perdu
les vrais noms des choses,
puisque faire-largesses des biens d-autrui
sappelle libralit,
et que laudace des mauvaises choses
sappelle courage ;
par la la rpublique
e mise a lextrmit.
Quils soient libraux, soit,
puisque nos murs
ont soi (sont) ainsi,
avec les fortunes des allis ;
quils soient compatissants
a lgard des voleurs du trsor ;
mais quils ne fassent-pas-de-largesses
de notre sang,
et, tandis quils pargnent
quelques sclrats,
quils naillent pas perdre tous les bons.
Caius Csar
un peu auparavant
a discouru devant cet ordre (le snat)
bien et avec-art
sur la vie et la mort,
prsumant faux, je crois,
ce qui e rapport sur les enfers :
146 c.1iii..
de inferis memorantur : diverso itinere malos a bonis
loca tetra, inculta, fda atque formidolosa habere'. Itaque
censuit pecunias eorum publicandas, ipsos per munici-
pia habendos : videlicet ne aut a popularibus conjuratio-
nis aut a multitudine conduca per vim eripiantur. Quasi
vero mali atque scelei tantummodo in urbe, et non per
totam Italiam sint ; aut non ibi plus possit audacia, ubi ad
defendendum opes minores. Quare vanum equidem hoc
consilium, si periculum ex illis metuit ; sin in tanto om-
nium metu solus non timet, eo magis refert mihi atque
vobis timere. Quare quum de P. Lentulo ceterisque a-
tuetis, pro certo habetote vos simul de exercitu Catilinet
de omnibus conjuratis decernere : quanto vos attentius ea
agetis, tanto illis animus inrmior erit ; si paululummodo
vos languere viderint, jam omnes feroces aderunt. Nolite
exiumare majores noros armis rempublicam . . . .
ce quon dit des enfers : que les mchants, par une route dirente
de celle des bons, vont y occuper des lieux noirs, incultes, areux,
pouvantables. Aussi a-t-il propos que les biens des coupables
fussent consqus, eux-mmes retenus dans les municipes ; de peur
apparemment que des complices de la conjuration ou quelque mul-
titude gage ne les enlevassent de vive force : comme sil ny avait
de mchants et de sclrats qua Rome, et quil ny en et point par
toute lItalie ! ou encore, comme si laudace ntait pas plus puissante
la o les ressources sont moindres pour la dfense ! Que conclure
de la : que la mesure e vaine, si Csar redoute de leur part quelque
danger ; et si, au milieu de leroi gnral, lui seul ne craint point,
quil importe dautant plus de craindre et pour vous et pour moi. En
atuant donc sur P. Lentulus et sur les autres, tenez pour certain
que vous prononcez du mme coup sur larme de Catilina et sur
tous les conjurs : plus vous dploierez dnergie, plus leur ardeur se
ralentira ; pour peu quils vous voient mollir, aussitot ils se prsen-
teront tous avec rsolution. Ne vous y trompez pas, ce ne point
par les armes que nos anctres ont fait la Rpublique si grande }
c.1iii.. 147
itinere diverso a bonis
malos habere loca
tetra, inculta, fda
atque formidolosa.
Itaque censuit
pecunias eorum
publicandas,
ipsos habendos
per municipia :
videlicet,
ne eripiantur per vim
aut a popularibus
conjurationis
aut a multitudine
conduca.
Quasi vero
mali atque scelei
sint tantummodo in urbe,
et non per totam Italiam ;
aut audacia
non possit plus ibi,
ubi opes minores
ad defendendum.
Quare hoc consilium
vanum equidem,
si metuit periculum ex illis ;
sin solus non timet
in tanto metu omnium,
eo magis refert
timere mihi atque vobis.
Quare, quum atuetis
de Publio Lentulo
ceterisque,
habetote pro certo
vos decernere simul
de exercitu Catilin
et de omnibus conjuratis :
quanto attentius
vos agetis ea,
tanto inrmior
animus erit illis ;
si viderint vos
languere paululum modo,
jam omnes aderunt feroces.
Nolite exiumare
noros majores
fecisse rempublicam
que par une route dirente des bons
les mchants habiter (habitent) des lieux
noirs, incultes, areux
et pouvantables.
Et ainsi il a mis-cet-avis,
largent deux
devoir tre rendu-public (consqu),
eux-mmes devoir tre retenus
rpartis dans les municipes :
apparemment,
de peur quils ne soient enlevs de force
ou par les associs
de la conjuration
ou par une multitude
soudoye.
Comme-si vraiment
des mchants et des sclrats
taient seulement dans la ville,
et non par toute lItalie ;
ou comme si laudace
ne pouvait pas davantage la,
o sont des ressources moindres
pour se dfendre.
Aussi cette mesure
e vaine assurment
sil craint du pril deux ;
mais-si seul il ne craint pas
dans un si-grand eroi de tous,
dautant plus importe-t-il
moi craindre (que je craigne) pour moi et
Donc, quand vous atuerez [ [vous.
sur Publius Lentulus
et tous-les-autres,
tenez pour certain
vous atuer en mme temps
sur larme de Catilina
et sur tous les conjurs :
dautant plus rigoureusement
vous mnerez cette aaire,
dautant plus faible
lardeur sera a eux ;
sils vous auront vus (vous voient)
mollir un peu seulement,
dja tous seront-la fougueux.
Ne-veuillez-pas penser
nos anctres
avoir fait la rpublique
148 c.1iii..
ex parva magnam fecisse. Si ita res esset, multo pulcher-
rumam' eam nos haberemus : quippe sociorum atque ci-
vium, prterea armorumatque equorum, major nobis co-
pia quam illis. Sed alia fuere, qu illos magnos fecere,
qu nobis nulla sunt : domi induria, foris juum im-
perium, animus in consulendo liber, neque delico neque
lubidini obnoxius`. Pro his nos habemus luxuriam atque
avaritiam ; publice egeatem, privatim opulentiam ; lau-
damus divitias, sequimur inertiam ; inter bonos et malos
discrimen nullum ; omnia virtutis prmia ambitio possi-
det. Neque mirum, ubi vos separatim sibi quisque consi-
lium capitis ; ubi domi voluptatibus, hic pecuni aut gra-
ti servitis : eo t, ut impetus at in vacuam rempubli-
cam`. Sed ego hc omitto.
Conjuravere nobilissumi cives patriam incendere ;
Gallorum gentem, infeissumam nomini Romano, ad
bellum arcessunt ; dux hoium cum exercitu supra caput
e : vos cuncamini . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de si petite quelle tait dabord. Si cela tait, elle serait entre nos mains
mille fois plus orissante que jamais ; car nous possdons plus dallis et
de citoyens, plus darmes et de chevaux quils nen avaient. En revanche, ils
eurent des inruments de grandeur que nous navons point : au dedans,
lacivit ; audehors, uncommandement quitable ; dans les dlibrations, un
eqrit parfaitement libre, dont aucun remords, aucune passion nenchainait
lindpendance. Nous avons, nous, a la place de ces vertus, la prodigalit et la
cupidit, la pauvret publique et lopulence prive, ladmiration des richesses
et lamour de la mollesse ; nous ne diinguons point entre lhomme de mrite
et lhomme sans valeur ; toutes les rcompenses dues a la vertu sont le partage
de lintrigue. Faut-il sen tonner, quand chacun de vous sisolant toujours ne
prend conseil que de ses intrts personnels, quand vous tes esclaves, chez
vous, de vos volupts, ici, de largent ou de la faveur : De la vient quon ose se
ruer sur la Rpublique dlaisse. Mais je passe.
Des citoyens de la plus haute noblesse ont complot lincendie de leur
patrie ; ils appellent aux armes les Gaulois, les plus terribles adversaires du
nom romain ; le chef des ennemis, avec une arme, plane au-dessus de nos
ttes : et vous, vous hsitez encore sur ce que } } } } } } } }
c.1iii.. 149
magnam ex parva
armis.
Si res esset ita,
nos haberemus eam
multo pulcherrumam :
quippe major copia
sociorum atque civium,
prterea
armorum atque equorum,
nobis quam illis.
Sed alia fuere,
qu fecere illos magnos,
qu nobis sunt nulla :
domi induria,
foris imperium juum,
animus liber in consulendo,
obnoxius neque delico
neque lubidini.
Pro his nos habemus
luxuriam atque avaritiam ;
publice egeatem,
privatim opulentiam ;
laudamus divitias,
sequimur inertiam ;
nullum discrimen
inter bonos et malos ;
ambitio possidet
omnia prmia virtutis.
Neque mirum,
ubi vos capitis consilium
quisque sibi separatim ;
ubi servitis
domi voluptatibus,
hic pecuni aut grati :
eo t ut impetus at
in rempublicam vacuam.
Sed ego omitto hc.
Cives nobilissumi
conjuravere
incendere patriam ;
arcessunt ad bellum
gentem Gallorum,
infeissumam
nomini Romano ;
dux hoium cum exercitu
e supra caput :
vos cuncamini etiam nunc
grande de petite
par leurs armes.
Si la chose tait ainsi,
nous, nous aurions elle
de beaucoup la plus belle :
car plus grande abondance
dallis et de citoyens,
et outre-cela
darmes et de chevaux,
e a nous qua eux.
Mais dautres moyens furent,
qui rendirent eux grands,
lesquels pour nous sont nuls :
a lintrieur acivit,
au-dehors domination quitable,
eqrit libre en dlibrant,
ntant asservi ni a une faute pralable
ni a une passion.
Au lieu de ces mrites, nous, nous avons
prodigalit et cupidit ;
dans-lEtat la misre,
en particulier lopulence ;
nous vantons les richesses,
nous recherchons linacion ;
nulle diincion
entre les bons et les mauvais ;
lintrigue possde
toutes les rcompenses de la vertu.
Et ce ne pas tonnant,
ds que vous, vous prenez des mesures
chacun pour soi individuellement ;
ds que vous tes-asservis
a la maison (chez vous) aux volupts,
ici a largent ou a la faveur :
par la arrive quirruption se fasse
sur la rpublique dlaisse.
Mais jomets ces considrations.
Des citoyens trs-nobles
ont complot
dincendier leur patrie ;
ils appellent a la guerre
la nation des Gaulois,
la plus hoile de toutes
au nom romain ;
le chef des ennemis avec une arme
e au-dessus de notre tte :
et vous, vous hsitez encore-maintenant
130 c.1iii..
etiam nunc, quid intra mnia apprehensis hoibus fa-
ciatis : Misereamini censeo' (deliquere homines adoles-
centuli per ambitionem), atque etiam armatos dimittatis.
N ia vobis mansuetudo et misericordia, si illi arma ce-
perint, in miseriam vertet. Scilicet res aqera e ; sed vos
non timetis eam. Imo vero maxume ; sed, inertia et molli-
tia animi, alius alium exqecantes cuncamini : videlicet
Dis immortalibus consi, qui hanc rempublicaminmaxu-
mis spe periculis servavere. Non votis, neque suppliciis`
muliebribus auxilia Deorumparantur : vigilando, agendo,
bene consulendo, proqera omnia cedunt : ubi secordi
te atque ignavi tradideris, nequidquam Deos implores ;
irati infeique sunt. Apud majores noros T. Manlius
Torquatus bello Gallico` lium suum, quod is contra im-
perium in hoem pugnaverat, necari jussit ; atque ille
egregius adolescens immoderat fortitudinis morte p-
nas dedit : vos de crudelissumis parricidis quid atuatis,
cuncamini ! Videlicet vita cetera . . . . . . . . . . . .
vous ferez dennemis publics saisis dans vos murs ! Soyez indulgents je, le
veux : les coupables sont de tout jeunes gens gars par lambition : faites
mieux, renvoyez-les tout arms. Seulement, sachez -le bien, cette clmence,
cette piti, sils prennent les armes, tournera a votre ruine. Sans doute les
circonances sont graves, mais vous ne les craignez pas. Vous ! vous en
avez une crainte areuse ; mais par inertie, par mollesse dame, vous comp-
tez les uns sur les autres, et vous temporisez ! pleins de conance apparem-
ment dans les Dieux immortels, qui ont tant de fois sauv la Rpublique
des plus grands dangers. Ah ! ce ne ni par des vux, ni par des prires
de femmes quon obtient le secours des Dieux : ce par la vigilance, par
lacivit, par de sages mesures, quon sassure en toute occasion le succs :
quand on seune fois abandonn a la torpeur et a linacion, vainement on
implore les Dieux ; ils sont irrits et contraires. Du temps de nos anctres,
pendant la guerre contre les Gaulois, T. Manlius Torquatus t mettre a
mort son propre ls, pour avoir, malgr la dfense, combattu un ennemi,
et ce jeune hros paya de sa tte un excs de courage. Et vous, lorsquil sagit
de prononcer sur les plus cruels des parricides vous hsitez ! Apparemment
c.1iii.. 131
quid faciatis hoibus
apprehensis intra mnia :
Censeo misereamini
(homines adolescentuli
deliquere per ambitionem),
atque etiam
dimittatis armatos.
N ia mansuetudo
et misericordia,
si illi ceperint arma,
vertet vobis in miseriam.
Scilicet res e aqera ;
sed vos non timetis eam.
Imo vero, maxume ;
sed, inertia
et mollitia animi,
exqecantes alius alium,
cuncamini ;
videlicet consi
Dis immortalibus,
qui spe servavere
hanc rempublicam
in maxumis periculis.
Non votis,
neque suppliciis muliebribus
auxilia Deorum parantur :
vigilando, agendo,
consulendo bene,
omnia cedunt proqera :
ubi tradideris te
secordi atque ignavi,
nequidquam
implores Deos ;
sunt irati infeique.
Apud noros majores
Titus Manlius Torquatus,
bello Gallico,
jussit suum lium necari,
quod is contra imperium
pugnaverat in hoem,
atque ille adolescens egregius
dedit morte pnas
fortitudinis immoderat :
vos cuncamini,
quid atuatis
de parricidis
crudelissumis !
cherchant ce que vous ferez dennemis
pris au-dedans de vos murs :
Je suis-davis que vous en ayez-piti
(hommes tout-jeunes,
ils ont failli par ambition),
et mme
que vous les renvoyiez arms.
Mais certes cette douceur
et cette piti,
sils prennent les armes,
tournera pour vous en misre.
Sans-doute la chose e grave ;
mais vous peut-tre ne la craignez pas.
Si-fait vraiment, et trs-fort ;
mais, par inacivit
et par mollesse dame,
vous attendant lun lautre,
vous temporisez :
apparemment pleins-de-conance
en les Dieux immortels,
qui souvent ont sauv
cette rpublique
dans les plus grands dangers.
Ce ne pas par des vux,
ni par des prires dignes-de-femmes
que le secours des Dieux sobtient :
ce en veillant, en agissant,
en avisant sagement,
que tout marche heureux (heureusement) :
ds que tu te seras livr
au manque-de-cur et a linertie,
en vain
tu implorerais les Dieux ;
ils sont irrites et hoiles.
Chez nos anctres
Titus Manlius Torquatus,
pendant la guerre contre-les-Gaulois,
ordonna son ls tre tu,
parce que celui-ci contre son ordre
avait combattu contre un ennemi,
et ce jeune-homme hors-ligne
donna par sa mort lexpiation
de son courage immodr :
et vous, vous hsitez,
vous demandant ce que vous atuerez
sur les parricides
les plus cruels !
132 c.1iii..
eorumhuic sceleri obat. Verumparcite dignitati Lentuli,
si ipse pudiciti, si fam su, si Dis aut hominibus un-
quam ullis pepercit ; ignoscite Cethegi adolescenti, nisi
iterum' patri bellum fecit. Nam quid ego de Gabinio,
Statilio, Cpario loquar : quibus si quidquam unquam
pensi fuisset, non ea consilia de republica habuissent.
Poremo, P. C., si mehercule peccato locus esset, facile
paterer vos ipsa re corrigi, quoniam verba contemnitis ;
sed undique circumventi sumus : Catilina cum exercitu
faucibus urget ; alii intra mnia, in sinu urbis sunt hoes ;
neque parari neque consuli quidquamocculte pote: quo
magis properandum. Quare ita ego censeo : quum nefario
consilio sceleratorum civium requblica in maxuma per-
icula venerit, hique indicio T. Volturcii et legatorum Al-
lobrogum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
leur vie passe fait contrepoids a leur crime. Ah ! reqecez la
dignit de Lentulus, si lui-mme a jamais reqec sa pudeur
ou son honneur, les Dieux on les hommes ! pardonnez a la jeu-
nesse de Cthgus, si ce ne la seconde fois quil sarme contre
sa patrie ! Que dire de Gabinius, de Statilius, de Cparius : sils
eussent jamais rien reqec, auraient-ils conu de pareils pro-
jets contre la Rpublique : En rsum, Pres Conscrits, je le jure
par Hercule, sil y avait place pour la moindre faute, je sourirais
sans peine que lvnement lui-mme vous donnat une leon,
puisque vous mprisez les remontrances ; mais nous sommes
environns de toutes parts : Catilina et son arme nous serrent
a la gorge ; dautres ennemis sont dans nos murs, au cur mme
de notre ville ; pas une diqosition, pas une mesure ne peut se
prendre secrtement : motif de plus pour nous hater. Mon avis a
moi e donc celui-ci : Attendu que, par le complot sacrilge de
citoyens perdus, la Rpublique a encouru les plus graves prils ;
attendu que, par la dposition de T. Vulturcius et des dputs
c.1iii.. 133
Videlicet
cetera vita eorum
obat huic sceleri.
Verum parcite
dignitati Lentuli,
si ipse unquam
pepercit pudiciti,
si su fam,
si ullis Dis aut hominibus ;
ignoscite
adolescenti Cethegi,
nisi fecit iterum
bellum patri.
Nam quid ego loquar
de Gabinio,
Statilio, Cpario :
quibus si unquam fuisset
quidquam pensi,
non habuissent ea consilia
de republica.
Poremo,
Patres Conscripti,
si mehercule
esset locus peccato,
paterer facile
vos corrigi re ipsa,
quoniam contemnitis
verba ;
sed circumventi sumus
undique :
Catilina cum exercitu
urget faucibus ;
alii hoes
sunt intra mnia,
in sinu urbis ;
neque quidquam
pote parari,
neque consuli occulte :
quo magis properandum.
Quare ego censeo ita :
quum consilio nefario
civium sceleratorum
requblica venerit
in maxuma pericula,
hique
indicio Titi Volturcii
et legatorum Allobrogum
Apparemment
le ree de leur vie
fait-contrepoids a ce crime.
Ah vraiment, pargnez
la dignit de Lentulus,
si lui-mme jamais
pargna sa propre pudeur,
sil pargna sa propre rputation,
sil pargna aucuns Dieux ou hommes ;
pardonnez
a la jeunesse de Cthgus,
sil na fait pour-la-seconde-fois
la guerre a sa patrie.
Car pourquoi parlerais-je
de Gabinius,
de Statilius, de Cparius :
auxquels si jamais et t
quelque chose de pes (le moindre scrupule),
ils neussent pas eu ces projets
au sujet de la rpublique.
Enn,
Pres Conscrits,
si par-Hercule
il y avait place pour une faute,
je sourirais facilement
vous tre corrigs par le fait mme,
puisque vous mprisez
les paroles ;
mais nous sommes entours
de toutes parts :
Catilina avec une anne
nous serre a la gorge ;
dautres ennemis
sont dans nos murs,
au sein de la ville ;
et rien
ne peut se prparer,
ni se dcider secrtement ;
dautant plus faut-il se hater.
Donc moi jopine ainsi :
puisque par le projet impie
de citoyens sclrats
la rpublique e venue
dans les plus grands prils,
et que ces sclrats,
par la dnonciation de Titus Vulturcius
et des dputs des Allobroges,
134 c.1iii..
convici confessique sint cdem, incendia, alia fda atque
crudelia facinora incives patriamque paravisse ; de confes-
sis, sicuti de manifeis rerum capitalium, more majorum
supplicium sumendum.
LIII. PoquamCatoadsedit, consulares omnes itemque
senatus magna pars sententiam ejus laudant, virtutem
animi ad clum ferunt ; alii alios increpantes timidos vo-
cant ; Cato magnus atque clarus habetur ; senati decre-
tum t, sicuti ille censuerat. Sed mihi multa legenti, multa
audienti, qu populus Romanus domi militique, mari
atque terra, prclara facinora fecit, forte lubuit attendere,
qu res maxume tanta negotia suinuisset. Sciebam s-
penumero parva manu cum magnis legionibus hoium
contendisse ; cognoveram parvis copiis bella gea cum
opulentis regibus ; ad hoc, spe fortun violentiam tole-
ravisse ; facundia Grcos, gloria belli Gallos . . . . . .
des Allobroges, ces misrables ont t convaincus davoir organis le
meurtre, lincendie, des infamies et des atrocits sans nombre contre les
citoyens et la patrie, et quils ont t forcs de tout avouer : quils soient,
sur leur aveu, traits en criminels pris sur le fait en matire capitale, et,
suivant lusage des anctres, punis du dernier supplice.
LIII. Lorsque Catonse fut assis, tous les consulaires ainsi quune grande
partie des snateurs applaudirent a sa sentence, et portrent jusquaux
nues la fermet de son courage : ils se reprochaient mutuellement leur
faiblesse ; Catontait proclam grandet illure : le snat rendit sondcret
dans les termes mmes de sa proposition. Pour moi, frapp de tout ce
que je lisais, de tout ce que jentendais rapporter des aces remarquables
du peuple romain en paix comme en guerre, sur mer comme sur terre, le
dsir me prit de rechercher attentivement quelle avait t la principale
base dun si magnique dice. Je savais quen maintes rencontres les
Romains avaient lutt avec une poigne dhommes contre des lgions
considrables dennemis, quavec de faibles ressources ils avaient soutenu
la guerre contre des rois puissants ; je nignorais pas que dailleurs ils
avaient souvent eu a subir les rigueurs de la fortune ; que les Grecs leur
avaient t suprieurs enloquence, les Gaulois engloire militaire ; et plus
c.1iii.. 133
convici confessique sint
paravisse cdem, incendia,
alia facinora
fda atque crudelia
in cives patriamque ;
supplicium,
more majorum,
sumendum de confessis,
sicuti de manifeis
rerum capitalium.
LIII. Poquam Cato
adsedit,
omnes consulares
itemque
magna pars senatus
laudant sententiam ejus,
ferunt ad clum
virtutem animi ;
increpantes vocant timidos
alii alios ;
Cato habetur magnus
atque clarus ;
decretum senati t,
sicuti ille censuerat.
Sed mihi legenti multa,
audienti multa
facinora prclara
qu populus Romanus fecit
domi militique,
mari atque terra,
lubuit forte
attendere,
qu res maxume
suinuisset tanta negotia.
Sciebam
contendisse spenumero
parva manu
cum magnis legionibus
hoium ;
cognoveram bella gea
parvis copiis
cum regibus opulentis ;
ad hoc, toleravisse spe
violentiam fortun ;
Grcos facundia,
Gallos
gloria belli
ont t convaincus et ont avou
avoir prpar le meurtre, les incendies,
et dautres aces
areux et cruels
contre les citoyens et la patrie ;
le supplice,
a la faon des anctres,
devoir tre tir deux qui ont avou,
comme de gens pris-sur-le-fait
daces (de crimes) capitaux.
LIII. Aprs que Caton
se fut assis,
tous les consulaires
et aussi
une grande partie du snat
louent son avis,
portent jusquau ciel
lnergie de son ame ;
se gourmandant ils sappellent laches
les uns les autres ;
Caton e tenu-pour grand
et illure ;
un dcret du snat se fait,
comme il avait opin.
Or a moi lisant nombreux,
entendant-raconter nombreux
les aces trs-remarquables
que le peuple romain a faits
a lintrieur et en guerre,
sur mer et sur terre,
la-fantaisie-vint par hasard
de tendre-mon-eqrit-vers ceci,
quelle chose surtout
avait soutenu de si-grandes aaires.
Je savais
lui avoir lutt souvent
avec une petite troupe
avec (contre) de grandes lgions
dennemis ;
je savais des guerres avoir t faites
avec de faibles ressources
avec (contre) des rois opulents ;
outre cela, lui avoir support souvent
la rigueur de la fortune ;
les Grecs par lloquence,
les Gaulois
par la gloire de la guerre
136 c.1iii..
ante Romanos fuisse : ac mihi multa agitanti conabat
paucorum civium egregiam virtutem cunca patravisse,
eoque facum uti divitias paupertas, multitudinem pau-
citas superaret. Sed poquam luxu atque desidia civitas
corrupta e, rursus requblica magnitudine sua impera-
torum atque magiratuum vitia suentabat ; ac, veluti ef-
feta parente, multis tempeatibus haud sane quisquam
Romvirtute magnus fuit. Sed memoria mea, ingenti vir-
tute, divorsi moribus fuere viri duo, M. Cato et C. Csar :
quos, quoniam res obtulerat, silentio prterire non fuit
consilium, quin utriusque naturamet mores, quantumin-
genio possem, aperirem.
LIV. Igitur his genus', tas`, eloquentia, prope qualia
fuere ; magnitudo animi ` par, item gloria, sed alia alii.
Csar beneciis atque municentia magnus habebatur,
integritate vit Cato. Ille mansuetudine et misericordia
clarus facus ; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
jy rchis, plus il devint clair pour moi que je mrite hors ligne dun
petit nombre de citoyens avait tout fait, et quainsi sexpliquait la sup-
riorit de la pauvret sur les richesses, du petit nombre sur la multitude.
Plus tard, quand la mollesse et loisivet eurent corrompu les citoyens, la
Rpublique a son tour, par sa grandeur, avait paralys leet des vices de
ses gnraux et de ses magirats ; si bien qua diverses poques Rome,
comme une mre puise, put ne pas produire un seul homme vrita-
blement minent. De mon temps toutefois il en a paru deux, de mrite
galement diingu, quoique dinclinations toutes direntes, Caton
et Csar ; et puisque mon sujet men a fourni loccasion, loin de moi la
pense de les passer sous silence, et de ne pas faire connaitre, autant
quil e en moi, le caracre et les murs de chacun deux.
LIV. Ils taient donc a peu prs gaux en naissance, en age, en lo-
quence ; mme porte intellecuelle et morale, mme gloire de part et
dautre, mais dans des genres dirents. Csar tait rput grand par
ses bienfaits et sa municence ; Caton, par la puret de sa vie. Celui-la
se t un nom par sa douceur et sa clmence ; celui-ci } } } }
c.1iii.. 137
fuisse ante Romanos :
ac conabat mihi
agitanti multa
egregiam virtutem
paucorum civium
patravisse cunca,
eoque facum uti paupertas
superaret divitias,
paucitas multitudinem.
Sed poquam civitas
corrupta e luxu
atque desidia,
rursus requblica
sua magnitudine
suentabat
vitia imperatorum
atque magiratuum ;
ac, veluti parente eeta,
multis tempeatibus
haud quisquam sane
fuit Rom magnus virtute.
Sed mea memoria
duo viri fuere
ingenti virtute,
divorsi moribus,
Marcus Cato
et Caius Csar :
quos,
quoniam res obtulerat,
consilium non fuit
prterire silentio,
quin aperirem naturam
et mores utriusque,
quantum possem ingenio.
LIV. His igitur
genus, tas, eloquentia,
fuere prope qualia ;
magnitudo animi par,
item gloria,
sed alia alii.
Csar habebatur magnus
beneciis
atque municentia,
Cato integritate vit.
Ille facus clarus
mansuetudine
et misericordia ;
avoir t avant les Romains :
et il tait-conant pour moi
qui remuais beaucoup de penses
linsigne mrite
de peu de citoyens
avoir accompli tout,
et par la avoir t fait que la pauvret
surpassat les richesses,
le petit-nombre la multitude.
Mais aprs que la cit
eut t corrompue par la mollesse
et par lindolence,
en retour la rpublique
par sa grandeur
supportait sans danger
les vices de ses gnraux
et de ses magirats ;
et, comme la mre tant puise,
a de nombreuses poques
nul absolument
ne fut a Rome grand en mrite.
Mais de ma mmoire (de mon temps)
deux hommes exirent
dun grand mrite,
dirents de murs,
Marcus Caton
et Caius Csar :
lesquels,
puisque loccasion les avait oerts,
intention ne fut pas moi
de passer sous silence,
sans que je dvoilasse le caracre
et les murs de lun-et-lautre,
autant que je pourrais par mon talent.
LIV. A ceux-ci donc
la naissance, lage, lloquence,
furent presque semblables ;
la grandeur de leur me fut gale,
et aussi leur gloire, [ deux).
mais autre a un autre (dirente a chacun
Csar tait tenu-pour grand
par ses bienfaits
et sa municence,
Caton par la puret de sa vie.
Celui-la fut fait clbre
par sa douceur
et sa compassion ;
138 c.1iii..
huic severitas dignitatem addiderat. Csar dando, suble-
vando, ignoscendo ; Cato nihil largiundo' gloriam adep-
tus. In altero miseris perfugium, in altero malis perni-
cies : illius facilitas, hujus conantia laudabatur. Poremo
Csar in animum induxerat laborare, vigilare ; negotiis
amicorum intentus`, sua neglegere ; nihil denegare, quod
dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum,
novum bellum exoptabat, ubi virtus enitescere posset. At
Catoni udium modei, decoris, sed maxume severita-
tis erat : non divitiis cum divite, neque facione cum fac-
tioso, sed cumrenuo virtute, cummodeo pudore, cum
innocente abinentia certabat ; esse quam videri bonus
malebat : ita, quo minus gloriam petebat, eo magis seque-
batur.
LV. Poquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam
discessit, consul optumum facum ratus nocem qu in-
abat antecapere, ne quid eo qatio novaretur, triumvi-
ros`, qu supplicium . . . . . . . . . . . . . . . . .
dut a sa svrit la considration dont il jouissait. Csar donnait, soula-
geait, pardonnait ; Catonatteignit a la mme gloire ennaccordant jamais
rien. Lun tait le refuge des malheureux, lautre le au des mchants :
on vantait lindulgence du premier, linexibilit du second. Enn C-
sar tait par syme laborieux, vigilant, tout dvou aux aaires de ses
amis, insouciant des siennes propres ; il ne refusait rien qui valt la peine
dtre donn ; il ambitionnait un grand pouvoir, une arme, une guerre
nouvelle o son mrite pt briller avec clat. Caton au contraire tait par
got ami de la mesure, des convenances, et surtout de laurit ; il ne
rivalisait point de richesses avec le riche, dintrigues avec lintrigant, mais
dnergie avec lhomme acif, de rserve avec le modee, de dsintres-
sement avec lintgre ; il tenait plus a tre vertueux qua le paraitre ; et
ainsi, moins il courait aprs la gloire, plus elle sattachait a ses pas.
LV. Ds que le snat, comme je lai dit, eut vot la propositionde Caton,
le consul, convaincu que le plus sage tait de prvenir larrive de la nuit
de peur quil ne se tramat quelque chose de nouveau } } } } }
c.1iii.. 139
huic severitas
addiderat dignitatem.
Csar adeptus gloriam
dando, sublevando,
ignoscendo ;
Cato largiundo nihil.
In altero perfugium miseris,
in altero pernicies malis :
facilitas illius,
conantia hujus
laudabatur.
Poremo Csar
induxerat in animum
laborare, vigilare ;
intentus negotiis amicorum
neglegere sua ;
denegare nihil,
quod esset dignum dono ;
exoptabat sibi
magnum imperium,
exercitum, bellum novum,
ubi virtus posset enitescere.
At udium modei,
decoris,
sed maxume severitatis,
erat Catoni :
certabat,
non divitiis cum divite,
neque facione
cum facioso,
sed virtute cum renuo,
pudore cum modeo,
abinentia cum innocente ;
malebat esse bonus
quam videri :
ita,
quo minus petebat gloriam,
eo magis sequebatur.
LV. Poquam, ut dixi,
senatus discessit
in sententiam Catonis,
consul,
ratus optumum facum
antecapere nocem
qu inabat,
ne quid novaretur
eo qatio,
a celui-ci sa svrit
avait donn de la considration.
Csar acquit la gloire
en donnant, en soulageant,
en pardonnant ;
Caton en naccordant rien.
En lun tait un refuge aux malheureux,
en lautre un au aux mchants :
lindulgence de celui-la,
linexibilit de celui-ci
tait loue.
Enn Csar
avait fait-entrer dans son eqrit
de travailler, de veiller ;
appliqu aux aaires de ses amis,
de ngliger les siennes ;
de ne refuser rien,
qui ft digne dun don (dtre donn) ;
il dsirait-ardemment pour lui-mme
un grand commandement,
une arme, une guerre nouvelle,
o son mrite pt clater.
Au contraire le got de la rserve,
de la convenance,
mais surtout de laurit,
tait a Caton :
il rivalisait,
non de richesses avec le riche,
ni dintrigue
avec lintrigant,
mais dnergie avec lacif,
de rserve avec le modee,
de dsintressement avec lintgre ;
il aimait-mieux tre vertueux
que le paraitre :
ainsi,
dautant moins il allait a la gloire,
dautant plus elle le suivait.
LV. Aprs que, comme jai dit,
le snat eut pass
a lavis de Caton,
le consul,
pensant le meilleur ace (parti)
tre danticiper sur la nuit
qui approchait,
pour que rien ne ft innov
dans cet intervalle,
160 c.1iii..
poulabat parare jubet : ipse, diqositis prsidiis, Lentu-
lumin carceremdeducit ; idemt ceteris per prtores. E
locus in carcere, quod Tullianum' appellatur, ubi paulu-
lum ascenderis ad lvam, circiter duodecim pedes humi
depressus : eum muniunt undique parietes, atque insuper
camera lapideis fornicibus vinca ; sed incultu, tenebris,
odore, fda atque terribilis ejus facies e. In eum locum
poquam demissus Lentulus, quibus prceptum erat, la-
queo gulam fregere. Ita ille patricius, ex clarissuma gente
Corneliorum, qui consulare imperium Rom habuerat,
dignum moribus facisque suis exitum vit invenit. De
Cethego, Statilio, Gabinio, Cpario, eodem modo sup-
plicium sumptum.
LVI. Dum ea Rom geruntur, Catilina, ex omni copia
quamet ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones
inituit : cohortes, pro numero militum, complet` ; dein,
ut quisque voluntarius . . . . . . . . . . . . . . . . .
dans lintervalle, donna ordre aux triumvirs de tout prparer pour le
supplice : lui-mme, aprs avoir diqos des gardes, conduit Lentulus
en prison ; les prteurs y conduisent les autres condamns. Il e dans
la prison, en montant un peu sur la gauche, un endroit quon nomme
le Tullien, enfonc denviron douze pieds dans le sol : cet endroit e de
tous cots entour de murs pais, et surmont dune vote forme darcs
de pierre ; malpropre dailleurs, tnbreux, ftide, il e dun aqec
repoussant et terrible. Ce la que fut descendu Lentulus, et que les
gens chargs de ce soin ltranglrent. Ainsi ce patricien, issu de la trs-
illure famille des Cornlius, et qui lui-mme avait t revtu a Rome
de la dignit consulaire, trouva une n digne de ses murs et de sa vie.
Cthgus, Statilius, Gabinius, Cparius, prirent du mme supplice.
LVI. Tandis que ces faits saccomplissaient a Rome, Catilina, de toute
la bande quil avait amene lui-mme et de celle quavait dja Manlius,
formait deux lgions, proportionnant dabord leecif des cohortes au
nombre total des soldats ; puis, au fur et a mesure que des volontaires
ou des complices arrivaient au camp, il les diribuait galement }
c.1iii.. 161
jubet triumviros parare
qu supplicium
poulabat :
ipse, prsidiis diqositis,
deducit Lentulum
in carcerem ;
idem t ceteris
per prtores.
E in carcere locus,
quod appellatur
Tullianum,
ubi ascenderis paululum
ad lvam,
depressus humi
circiter duodecim pedes :
undique
parietes muniunt eum,
atque insuper camera
vinca fornicibus lapideis ;
sed facies ejus
e fda atque terribilis
incultu, tenebris, odore.
Poquam Lentulus
demissus in eum locum,
quibus prceptum erat
fregere gulam laqueo.
Ita ille patricius,
ex clarissuma gente
Corneliorum,
qui habuerat Rom
imperium consulare,
invenit vit exitum
dignum suis moribus
facisque.
Supplicium sumptum
eodem modo
de Cethego, Statilio,
Gabinio, Cpario.
LVI. Catilina,
dum ea geruntur Rom,
inituit duas legiones
ex omni copia
quam et ipse adduxerat,
et Manlius habuerat :
complet cohortes
pro numero militum ;
dein,
ordonne les triumvirs apprter
ce que le supplice
exigeait :
lui-mme, des poes tant diqoss,
conduit Lentulus
dans la prison ;
la mme chose e faite aux autres
par lintermdiaire des prteurs.
Il e dans la prison un endroit,
qui e appel
le Tullien,
ds que tu auras mont un peu
vers la gauche,
enfonc en terre
environ de douze pieds :
de tous cots
des murs fortient lui,
et en-dessus une vote
lie par des arcs de-pierre ;
du ree laqec de lui
e hideux et eroyable
par la malpropret, lobscurit, lodeur.
Aprs que Lentulus
eut t descendu dans cet endroit,
ceux a qui cela avait t ordonn
brisrent son gosier avec un lacet.
Ainsi ce patricien,
de la trs-illure famille
des Cornlius,
qui avait eu a Rome
le pouvoir consulaire,
trouva a sa vie une issue (n)
digne de ses murs
et de ses aces.
Le supplice fut tir
de la mme manire
de Cthgus, Statilius,
Gabinius et Cparius.
LVI. Catilina,
tandis que ces faits se passent a Rome,
compose deux lgions
de toute la multitude
laquelle et lui-mme avait emmene,
et Manlius avait eue (runie) :
il emplit (forme) ses cohortes
daprs le nombre de ses soldats ;
ensuite,
162 c.1iii..
aut ex sociis in cara venerat, qualiter diribuerat, ac
brevi qatio legiones numero hominum expleverat, quum
initio nonamplius duobus millibus habuisset. Sedex omni
copia circiter pars quarta erat militaribus armis' inruca ;
ceteri, ut quemque casus armaverat, qaros aut lanceas`,
alii pracutas sudes portabant. Sed poquam Antonius
cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere,
ad urbem modo, modo in Galliam versus` cara movere ;
hoibus occasionem pugnandi non dare. Sperabat pro-
pediem magnas copias se habiturum, si Rom socii in-
cepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cujus ini-
tio ad eum magn copi concurrebant, opibus conjura-
tionis fretus, simul alienumsuis rationibus exiumans vi-
deri causam civium cum servis fugitivis communicavisse.
LVII. Sed poquam in cara nuntius pervenit Rom
conjurationem patefacam, de Lentulo, Cethego, ceteris
quos supra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
dans chacune, et bientot il eut atteint pour ses lgions le chire voulu,
bien qua lorigine il net pas eu plus de deux mille hommes. Du
ree, de toute cette multitude, le quart environ tait quip militai-
rement ; les autres, arms au hasard, ne portaient que de mauvais pe-
tits dards, des lances, ou des pieux aiguiss. Cependant, a lapproche
dAntonius avec son arme, Catilina de se mettre en marche a tra-
vers les montagnes ; de porter son camp tantot vers la ville, tantot
du cot de la Gaule ; de norir a lennemi aucune occasion de com-
battre. Il eqrait avoir au premier jour des forces considrables, ds
qua Rome ses complices auraient mis a excution le plan convenu ;
en attendant, il refusait les esclaves qui tout dabord taient accou-
rus a lui en grand nombre : plein de conance dans les ressources de
la conjuration, il croyait dailleurs nuire a ses intrts, sil paraissait
associer des esclaves fugitifs a la dfense dune cause qui intressait
des citoyens.
LVII. Lorsquenn la nouvelle parvint au camp que la conjuration
avait t dcouverte a Rome, que Lentulus Cthgus, et } } }
c.1iii.. 163
ut quisque venerat in cara
voluntarius aut ex sociis,
diribuerat qualiter,
ac brevi qatio
expleverat legiones
numero hominum,
quum non habuisset initio
amplius duobus millibus.
Sed ex omni copia
quarta pars circiter
inruca erat
armis militaribus ;
ceteri,
ut casus armaverat quemque,
portabant qaros
aut lanceas,
alii sudes pracutas.
Sed poquam Antonius
adventabat cum exercitu,
Catilina facere iter
per montes,
movere cara
modo ad urbem,
modo versus in Galliam ;
non dare hoibus
occasionem pugnandi.
Sperabat se propediem
habiturum magnas copias,
si socii Rom
patravissent incepta.
Interea
repudiabat servitia,
cujus magn copi
concurrebant ad eum
initio,
fretus
opibus conjurationis,
simul exiumans
alienum suis rationibus
videri communicavisse
cum servis fugitivis
causam civium.
LVII. Sed poquam
nuntius pervenit in cara,
conjurationem
patefacam Rom,
supplicium sumptum
a mesure que chacun tait venu au camp
soit comme volontaire soit des complices,
il les avait diribus galement,
et en un court eqace de temps
il avait complt ses lgions
par le nombre voulu dhommes,
quoiquil net pas eu a lorigine
plus de deux milliers dhommes.
Mais de toute cette multitude
la quatrime partie environ
tait fournie
darmes de-guerre ;
tous-les-autres,
selon que le hasard avait arm chacun,
portaient de petits-dards
ou des lances,
dautres des pieux aiguiss-au-bout.
Mais depuis quAntonius
approchait avec son arme,
Catilina de faire route
a travers les montagnes
de mouvoir son camp
tantot vers la ville,
tantot du cot de vers la Gaule ;
de ne pas donner aux ennemis
loccasion de combattre.
II eqrait lui-mme a-un-jour-prochain
devoir avoir de grandes forces,
si (quand) ses complices a Rome
auraient consomm leurs entreprises.
En-attendant
il refusait les esclaves,
dont de grandes quantits
accouraient a lui
au commencement,
sappuyant (comptant)
sur les ressources de la conjuration,
et en mme temps pensant
tre contraire a ses intrts
de paraitre avoir mis-en-commun
avec des esclaves fugitifs
la cause de citoyens.
LVII. Mais aprs que
la nouvelle fut parvenue au camp,
la conjuration
avoir t dcouverte a Rome,
le supplice avoir t tir
164 c.1iii..
memoravi, supplicium sumptum ; plerique, quos ad bel-
lum qes rapinarum aut novarum rerum udium illexe-
rat, dilabuntur : reliquos Catilina per montes aqeros ma-
gnis itineribus in agrum Pioriensem' abducit ; eo consi-
lio, uti per tramites occulte profugeret in Galliam`. At
Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno
prsidebat, ex dicultate rerum eadem illa exiumans
Catilinam agitare. Igitur ubi iter ejus ex perfugis cogno-
vit, cara propere movet, ac sub ipsis radicibus montium
consedit, qua illi descensus erat. Neque tamen Antonius
procul aberat ; utpote qui magno exercitu, locis quio-
ribus, expeditos in fugam sequeretur. Sed Catilina po-
quam videt montibus atque copiis hoium sese clausum,
in urbe res adversas, neque fug neque prsidii ullam
qem, optumumfacumratus in tali re fortunambelli ten-
tare, atuit cum Antonio . . . . . . . . . . . . . . .
les autres dont jai parl plus haut, avaient t mis a mort, la plu-
part de ceux quavait attirs a la guerre leqoir du butin ou lamour
des rvolutions dsertrent de tous cots ; Catilina entraina le ree
a grandes journes a travers des hauteurs escarpes jusquau terri-
toire de Piorium, dans le dessein de senfuir secrtement en Gaule
par des chemins dtourns. Cependant Q. Mtellus Cler tait en
surveillance avec trois lgions dans le Picnum, prsumant bien,
daprs les dicults de la position, que tels taient en eet les
desseins de Catilina. A peine donc a-t-il appris sa marche par des
transfuges, quil lve son camp en toute hate et va stablir au pied
mme des montagnes par o devait ncessairement descendre Ca-
tilina. Antonius de son cot ntait pas loign : a la tte dune forte
arme, il serrait de prs, sur un terrain plus uni, des fuyards dont
rien pourtant nentravait la course. Catilina, voyant quil tait en-
ferm par les montagnes et par les troupes ennemies, qua Rome
les aaires allaient mal, quen un mot il ne lui reait plus deqoir
ni de schapper ni dtre secouru, jugea quen pareil cas le meilleur
parti tait de tenter la fortune de la guerre, et rsolut den venir le
c.1iii.. 163
de Lentulo, Cethego,
ceteris
quos memoravi supra ;
plerique dilabuntur,
quos qes rapinarum
aut udium
rerum novarum
illexerat ad bellum :
Catilina abducit reliquos
magnis itineribus
per montes aqeros
in agrum Pioriensem,
eo consilio,
uti profugeret in Galliam
occulte per tramites.
At Quintus Metellus Celer
prsidebat in agro Piceno
tribus legionibus,
exiumans
ex dicultate rerum
Catilinam
agitare illa eadem.
Igitur ubi ex perfugis
cognovit iter ejus,
movet cara propere,
ac consedit
sub radicibus ipsis
montium,
qua descensus
erat illi.
Et tamen Antonius
non aberat procul,
utpote qui
sequeretur magno exercitu,
locis quioribus,
expeditos in fugam.
Sed Catilina,
poquam videt
sese clausum montibus
atque copiis hoium,
res adversas in urbe,
neque ullam qem fug
neque prsidii,
ratus optumum facum
in tali re
tentare fortunam belli,
atuit conigere
quamprimum
de Lentulus, de Cthgus,
des autres
que jai rappels ci-dessus ;
la plupart scoulent (se retirent),
lesquels leqoir des rapines
ou le got
dun tat-de-choses nouveau
avait attirs vers la guerre :
Catilina emmne ceux-qui-reent
a grandes marches
a travers des montagnes rudes
sur le territoire de-Piorium,
dans cette intention,
quil senfuit en Gaule
en secret par des sentiers-de-traverse.
Mais Quintus Metellus Celer
surveillait sur le territoire du-Picnum
avec ses trois lgions,
conjecurant
daprs la dicult des circonances
Catilina
agiter, en erit ces mmes projets.
Donc ds que par des transfuges
il apprit sa marche, [ hate,
il fait-avancer son camp (son arme) a la
et stablit
a la racine (au pied) mme
des monts,
par o descente force
tait a lui (a Catilina).
Et du ree Antonius
ntait-pas-absent loin,
comme un homme (en homme) qui
suivait avec une grande arme, il e vrai,
mais par des lieux plus unis,
des hommes sans-embarras pour la fuite.
Mais Catilina,
quand il voit
lui-mme enferm par les montagnes
et par les troupes des ennemis,
des vnements contraires dans la ville
et aucun eqoir de fuite
ni de secours,
convaincu que le meilleur ace (parti)
en pareille circonance
tait de tenter la fortune de la guerre,
rsout de combattre
au plus tot
166 c.1iii..
quamprimum conigere. Itaque, concione advocata, hu-
juscemodi orationem habuit :
LVIII. Compertum ego habeo, milites, verba virtu-
temnon addere, neque ex ignavo renuum, neque fortem
ex timido' exercitum oratione imperatoris eri : quanta
cujusque animo audacia natura aut moribus ine, tanta
in bello patere solet, quem neque gloria neque pericula
excitant, nequidquam hortere ; timor animi auribus o-
cit. Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi ; simul uti
causam consilii ` aperirem. Scitis equidem, milites, secor-
dia atque ignavia Lentuli quantam ipsi cladem nobisque
attulerit ; quoque modo, dum ex urbe prsidia opperior,
in Galliam procisci nequiverim`. Nunc vero quo in loco
res nor sint, juxta mecum omnes intellegitis : exercitus
hoiumduo, unus ab urbe alter a Gallia, obant ; diutius
in his locis esse, si maxume animus ferat, frumenti atque
aliarum rerum egeas prohibet ; quocumque ire placet,
ferro iter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
plus tot possible aux mains avec Antonius. En consquence il runit ses
hommes, et les harangua a peu prs de la manire suivante :
LVIII. Je sais, soldats, que les paroles ne donnent pas le courage, et que
jamais discours dun gnral a son arme ny changea lindolence en ner-
gie, la lachet en bravoure. Nul ne dploie gure dans le combat que ce que
la nature ou lhabitude a mis dintrpidit dans son ame : celui que nexcitent
ni la gloire ni les prils, en vain vous lexhorteriez : le sentiment de la peur
lui ferme les oreilles. Quant a vous, je vous ai convoqus pour vous donner
quelques avis, et en mme temps pour vous faire connaitre la cause de ma
rsolution. Vous savez sans doute, soldats, combien le manque dnergie et
la mollesse de Lentulus ont t funees et a lui-mme et a nous, et com-
ment, tandis que jattendais de la ville des renforts, jai perdu les moyens de
partir pour la Gaule. Vous voyez tous aussi clairement que moi quelle eau-
jourdhui la situation de nos aaires : deux armes ennemies nous arrtent,
lune du cot de la ville, lautre du cot de la Gaule ; un plus long sjour dans
ces lieux, en eussions-nous le plus vif dsir, nous eimpossible faute de bl
et de bien dautres choses encore ; quelque part que nous voulions diriger
c.1iii.. 167
cum Antonio.
Itaque, concione advocata,
habuit orationem
hujuscemodi :
LVIII. Ego, milites,
habeo compertum
verba non addere virtutem,
et exercitum non eri
oratione imperatoris
renuum ex ignavo,
neque fortem ex timido :
quanta audacia
ine animo cujusque
natura aut moribus,
tanta
solet patere in bello :
quem neque gloria
neque pericula excitant,
nequidquam hortere ;
timor animi ocit auribus.
Sed ego advocavi vos,
quo monerem pauca ;
simul uti aperirem
causam consilii.
Scitis equidem, milites,
quantam cladem
secordia atque ignavia Lentuli
attulerit ipsi nobisque ;
quoque modo,
dum opperior prsidia
ex urbe,
nequiverim procisci
in Galliam.
In quo vero loco
nor res sint nunc,
omnes intellegitis
juxta mecum :
duo exercitus hoium
obant,
unus ab urbe,
alter a Gallia ;
egeas frumenti
atque aliarum rerum
prohibet esse diutius
in his locis,
si animus ferat maxume ;
quocumque placet ire,
avec Antonius.
Et ainsi, une assemble tant convoque,
il tint un discours
de cette sorte :
LVIII. Moi, soldats,
je tiens pour bien-prouv,
des paroles ne pas donner le courage,
et une arme ne pas devenir
par le discours de son gnral
acive de molle,
ni brave de lache :
aussi-grande une intrpidit
e-inhrente a lame de chacun
par sa nature ou par ses habitudes,
aussi-grande
elle a-coutume de se rvler a la guerre :
celui que ni la gloire
ni les dangers nexcitent,
vainement tu lexhorterais ;
la crainte de son ame bouche ses oreilles.
Mais moi je vous ai convoqus,
pour que je vous avertisse un peu ;
et aussi pour que je vous dcouvrisse
la cause de ma rsolution.
Vous savez assurment, soldats,
quel-grand dsare [ tulus
le manque-de-cur et linacivit de Len-
a apport a lui-mme et a nous ;
et de quelle manire,
tandis que jattends des renforts
de la ville,
je nai-pas-pu partir
pour la Gaule.
Or dans quelle situation
nos aaires sont en ce moment,
tous vous le comprenez
galement avec (aussi bien que) moi :
deux armes dennemis
nous font-obacle,
lune du cot de la ville,
lautre du cot de la Gaule,
le manque de froment
et dautres choses encore
nous empche dtre plus longtemps
dans ces lieux-ci,
quand notre ide nous y porterait le plus ;
partout-o il nous plait daller,
168 c.1iii..
aperiundum e. Qua propter vos moneo uti forti atque
parato anim o sitis, et, quum prlium inibitis, memineri-
tis vos divitias, decus, gloriam, prterca libertatem atque
patriam in dextris portare. Si vincimus, omnia tuta erunt :
commeatus abunde, coloni atque municipia patebunt.
Sin metu cesserimus, eadem illa advorsa unt : neque
locus neque amicus quisquamteget, quemarma non texe-
rint. Prterea, milites, non eadem nobis et illis necessi-
tudo impendet : nos pro patria, pro libertate, pro vita
certamus ; illis supervacaneum e pugnare pro potentia
paucorum : quo audacius aggredimini, memores priin
virtutis. Licuit nobis cum summa turpitudine in exsilio
tatem agere : potuiis nonnulli Rom, amissis bonis,
alienas opes exqecare. Quia illa fda atque intoleranda
viris videbantur, hc sequi decreviis : si hc relinquere
voltis, audacia opus e ; nemo, nisi vicor, pace bellum
mutavit. Nam in fuga salutem qerare, . . . . . . . . .
nos pas, ce avec le fer quil faut nous ouvrir une route. Je vous engage donc
a vous armer de courage et de rsolution et a vous rappeler, au moment
dengager lacion, que vous portez dans vos mains la fortune, lhonneur,
la gloire, que dis-je : la libert et la patrie ! Si nous sommes vainqueurs,
tout e sr pour nous : les vivres abonderont, les colonies et les municipes
souvriront devant nous. Si au contraire nous cdons lachement, tout nous
devient contraire : pas un asile, pas un ami ne protgera celui que nauront
point protg ses armes. D ailleurs, soldats, la ncessit qui pse sur nous ne
pse pas galement sur eux : nous, nous combattons pour la patrie, pour la
libert, pour la vie ; eux, quel intrt ont-ils a combattre pour la puissance
dun petit nombre de privilgis : motif de plus pour que vous les attaquiez
avec vigueur, dles a votre ancienne vaillance. Il dpendait de nous de
trainer dans lexil une vie charge dopprobre ; vous pouviez, quelques-uns
du moins, aprs la perte de vos biens, attendre a Rome mme des ressources
trangres : ceparce quuntel sort vous a paruhonteux, intolrable pour des
hommes de cur, que vous avez rsolu de recourir aux armes. Ces armes, si
vous voulez les dposer aujourdhui, vous avez besoindaudace : auvainqueur
seul, il appartient dchanger la guerre contre la paix. Quant a attendre son
salut de la fuite, aprs quon a dtourn de lennemi } } } } } }
c.1iii.. 169
iter e aperiundum ferro.
Quapropter moneo vos
uti sitis animo forci
atque parato,
et, quum inibitis prlium,
memineritis
vos portare in dextris
divitias, decus, gloriam,
prterea
libertatem atque patriam.
Si vincimus,
omnia erunt tuta :
commeatus abunde,
coloni atque municipia
patebunt.
Sin cesserimus metu,
illa eadem unt advorsa :
neque quisquam locus
neque amicus teget
quem arma non texerint.
Prterea, milites,
eadem necessitudo
non impendet nobis
et illis :
nos certamus pro patria,
pro libertate, pro vita ;
illis e supervacaneum
pugnare
pro potentia paucorum :
quo aggredimini audacius,
memores priin virtutis.
Licuit nobis
agere tatem in exsilio
cum summa turpitudine :
potuiis nonnulli,
bonis amissis,
exqecare Rom
opes alienas.
Quia illa videbantur fda
atque intoleranda viris,
decreviis sequi hc :
si voltis relinquere hc,
e opus audacia ;
nemo, nisi vicor,
mutavit bellum pace.
Nam qerare salutem
in fuga,
la route e a-ouvrir avec le fer.
Ce pourquoi je vous avertis
que vous soyez dune ame brave
et prpare tout,
et que, quand vous engagerez le combat,
vous vous rappeliez
vous porter dans vos mains droites
richesses, honneur, gloire,
et outre-cela
libert et patrie.
Si nous sommes-vainqueurs,
tout sera sr :
les vivres nous seront en-abondance,
les colonies et les municipes
souvriront pour nous.
Mais-si nous avons cd par crainte,
ces mmes choses deviennent contraires :
ni aucun lieu
ni aucun ami ne protgera
celui que ses armes nauront pas protg.
Outre-cela, soldats,
une mme ncessit
ne pse-pas-sur nous
et sur eux :
nous, nous combattons pour la patrie,
pour la libert, pour la vie ;
a eux il e superu
de combattre
pour la puissance de quelques-uns :
attaquez donc dautant plus hardiment,
vous-souvenant de votre ancienne valeur.
Il fut-permis a nous
de passer notre vie en exil
avec une suprme ignominie :
vous avez pu, quelques-uns du moins,
vos biens tant perdus,
attendre a Rome mme
des ressources trangres. [ teux
Comme ces deins-la vous semblaient hon-
et insupportables a des hommes-de-cur,
vous avez rsolu de suivre ceux-ci :
si vous voulez quitter prsent ceux-ci,
il e besoin dintrpidit ;
nul, si ce ne vainqueur,
nchangea la guerre pour la paix.
Car eqrer le salut
dans la fuite,
170 c.1iii..
quum arma, quis corpus tegitur, ab hoibus averteris, ea
vero dementia e : semper in prlio his maxumum e
periculum, qui maxume timent ; audacia pro muro habe-
tur. Quumvos considero, milites, et quumfaca vera s-
tumo, magna me qes vicori tenet : animus, tas, virtus
vera hortantur ; prterea necessitudo, qu etiam timi-
dos fortes facit. Nam' multitudo hoiumne circumvenire
queat, prohibent angui loci. Quod si virtuti ver for-
tuna inviderit, cavete inulti animam amittatis ; neu capti
potius sicuti pecora trucidemini, quamvirorummore pu-
gnantes cruentam atque lucuosam vicoriam hoibus re-
linquatis.
LIX. Hc ubi dixit, paululum commoratus, signa ca-
nere jubet, atque inrucos ordines in locum quum de-
ducit ; dein, remotis omnium equis, quo militibus ex-
quato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum
pro loco atque copiis inruit`. Nam, uti planities erat inter
siniros montes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
les armes deines a protger le corps, cepure folie : dans tout combat,
le plus grand danger epour celui qui craint le plus ; laudace tient lieu de
rempart. Quandje vous considre, soldats, et que japprcie votre pass, je
me sens rempli de leqoir de vaincre : votre ardeur, votre age, votre valeur
mencouragent ; sans parler de la ncessit, qui convertit en braves mme
les plus laches. Ne vous alarmez point de la multitude des ennemis : ils
ne peuvent nous entourer dans un endroit si resserr. Que si pourtant la
fortune devait se montrer jalouse de votre courage, songez a ne pas prir
sans vengeance ; a ne pas vous laisser prendre et massacrer comme de vils
troupeaux, quand vous pouvez combattre en hommes, et nabandonner
a lennemi quune vicoire paye de bien du sang et de bien des larmes !
LIX. Ce discours achev, aprs un intervalle de quelques inants, il fait
sonner la marche et descend sur un plateau a la tte de ses lignes en bon
ordre : la, il retire tous les chevaux, pour augmenter lardeur des soldats
par lgalit du pril, et, a pied lui-mme, forme son arme en bataille
daprs les convenances du terrain et de nombre. Le plateau stendait
entre des montagnes a gauche et } } } } } } } } } }
c.1iii.. 171
quum averteris ab hoibus
arma, quis corpus tegitur,
ea vero e dementia :
semper in prlio
maxumum periculum e his
qui timent maxume ;
audacia habetur pro muro.
Quum considero vos,
milites,
et quum umo vera facta,
magna qes vicori
tenet me :
animus, tas, virtus vera
hortantur ;
prterea necessitudo,
qu facit fortes
etiam timidos.
Nam angui loci
prohibent
ne multitudo hoium
queat circumvenire.
Quod si fortuna
inviderit ver virtuti,
cavete
amittatis animam inulti,
neu capti trucidemini
sicuti pecora,
potius quam relinquatis
hoibus,
pugnantes more virorum,
vicoriam cruentam
atque lucuosam.
LIX. Ubi dixit hc,
commoratus paululum,
jubet canere signa,
atque deducit
in locum quum
ordines inrucos ;
dein,
equis omnium remotis,
quo animus amplior
esset militibus,
periculo exquato,
ipse pedes
inruit exercitum pro loco
atque copiis.
Nam, uti planities
quand tu auras dtourn des ennemis
les armes, par lesquelles le corps e protg,
celle-la (cela) vraiment e folie :
toujours dans un combat
le plus grand pril e pour ceux
qui craignent le plus ; [ part.
laudace e eue en guise de (sert de) rem-
Quand je vous considre,
soldats,
et quand japprcie vos aces passs,
un grand eqoir de vicoire
me tient :
lardeur, rage, la valeur de-vous
mencouragent ;
et outre-cela la ncessit,
qui rend courageux
mme les craintifs.
Car le resserrement du lieu
empche
que le grand-nombre des ennemis
ne puisse nous enfermer-tout-autour.
Que si pourtant la fortune
porte-envie a votre valeur,
prenez-garde
que vous ne perdiez la vie non-veng,
ou que pris vous ne soyez gorgs
comme du btail,
plutot que vous ne laissiez
aux ennemis, [ cur,
en combattant a la faon dhommes-de-
une vicoire sanglante
et douloureuse.
LIX. Ds quil a dit ces mots,
ayant tard un peu,
il ordonne de sonner le signal,
et fait-descendre
en lieu plat
ses lignes ranges en bon ordre ;
puis,
les chevaux de tous tant retirs,
pour quune ardeur plus grande
ft aux soldats,
le danger tant rendu-gal pour tous,
lui-mme a-pied
diqose son arme en raison du lieu
et de ses forces (du nombre).
Car, comme un plateau
172 c.1iii..
et ab dextera rupes aqera, oco cohortes in fronte coni-
tuit, reliqua signa in subsidio arcius' collocat. Ab his cen-
turiones omnes lecos et evocatos`, prterea ex gregariis
militibus optumumquemque armatum` in primamaciem
subducit. C. Manlium in dextera, Fsulanum quemdam
in sinira parte curare jubet ; ipse cum libertis et colonis
propter aquilamadsiit, quambello Cimbrico C. Marius
in exercitu habuisse dicebatur. At ex altera parte C. Anto-
nius, pedibus ger, quod prlio adesse nequibat, M. Pe-
treio legato exercitum permittit. Ille cohortes veteranas,
quas tumulti causa conscripserat, in fronte ; po eas,
ceterum exercitum in subsidiis locat : ipse, equo circu-
miens, unumquemque nominans appellat, hortatur, ro-
gat, uti meminerint se contra latrones inermos' pro pa-
tria, pro liberis, pro aris atque focis suis cernere''. Homo
militaris, quod amplius annos triginta tribunus, aut pr-
fecus, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
une roche impraticable a droite : il place entte huit cohortes, et diqose
le ree en colonnes serres sous forme de rserve. Puis il choisit dans
les rangs et appelle a lui tous les centurions, ainsi que les plus prouvs
des simples soldats rgulirement arms, et les fait passer sur la pre-
mire ligne. A C. Manlius il cone le soin de la droite ; a un obscur
ocier de Fsules, celui de la gauche ; lui-mme, avec ses aranchis
et les gens de ses terres, se tient auprs de laigle, la mme, disait-on,
sous les auqices de laquelle larme de C. Marius avait combattu les
Cimbres. De lautre cot, C. Antonius, quune attaque de goutte emp-
chait dassier en personne a lacion, remet le commandement de ses
troupes au lieutenant M. Ptrius. Celui-ci place en tte les cohortes de
vtrans quil a leves a loccasion de la sdition ; derrire elles, le ree
de larme en corps de rserve ; lui-mme parcourt les rangs a cheval,
sadresse a chacun par son nom, les exhorte, les conjure de ne point ou-
blier quils ont en face deux des brigands sans armes, quils combattent
pour leur patrie, pour leurs enfants, pour leurs autels et leurs foyers.
Guerrier consomm, aprs plus de trente annes passes dans } }
c.1iii.. 173
erat inter montes siniros,
et ab dextera rupes aqera,
conituit in fronte
oco cohortes,
collocat reliqua signa
arcius in subsidio.
Ab his
subducit in primam aciem
omnes centuriones
lecos et evocatos,
prterea
ex gregariis militibus
quemque optumum
armatum.
Jubet Caium Manlium
curare in parte dextera,
quemdam Fsulanum
in sinira ;
ipse cum libertis et colonis
adsiit propter aquilam,
quam Caius Marius
dicebatur habuisse
in exercitu bello Cimbrico.
At ex altera parte
Caius Antonius,
ger pedibus,
quod nequibat
adesse prlio,
permittit exercitum
Marco Petreio legato.
Ille locat in fronte
cohortes veteranas,
quas conscripserat
causa tumulti,
po eas ceterum exercitum
in subsidiis :
ipse, circumiens equo,
appellat nominans,
hortatur,
rogat unumquemque,
uti meminerint se cernere
pro patria, pro liberis,
pro suis aris atque focis,
contra latrones inermos.
Homo militaris,
quod fuerat
amplius triginta annos
tait entre des montagnes a-gauche,
et qua droite tait une roche rude,
il place sur le front
huit cohortes,
et tablit le ree des enseignes (cohortes)
dune-manire-serre en un corps-de-r-
De celles-ci [serve.
il retire pour sa premire ligne
tous les centurions
choisis et appels-hors des rangs,
et outre-cela
dentre les simples soldats
chaque soldat le plus brave
rgulirement arm.
Il ordonne Caius Manlius
veiller-a tout a la partie droite,
un certain homme de-Fsules
a la gauche ;
lui-mme avec ses aranchis et ses fermiers
se tient auprs de laigle,
laquelle Caius Marius
tait dit avoir eue
dans son arme a la guerre des-Cimbres.
Cependant de lautre cot
Caius Antonius,
malade des pieds (de la goutte),
comme il ne-pouvait
assier au combat,
cone son arme
a Marcus Ptrius son lieutenant.
Celui-ci place sur le front
les cohortes des-vtrans,
quil avait enroles
a cause du mouvement-sditieux,
et derrire elles le ree-de larme
en des corps-de-rserve :
lui-mme, circulant a cheval,
aporophe en le nommant,
exhorte,
conjure chacun,
pour quils se rappellent eux combattre
pour leur patrie, pour leurs enfants,
pour leurs autels et leurs foyers,
contre des brigands non-arms.
Homme consomm-dans-lart-militaire
parce quil avait t
pendant plus de trente ans
174 c.1iii..
aut legatus, aut prtor' cum magna gloria fuerat, ple-
rosque ipsos facaque eorum fortia noverat ; ea comme-
morando militum animos accendebat.
LX. Sed ubi, rebus omnibus exploratis, Petreius tuba si-
gnum dat, cohortes paulatim incedere jubet, idem facit
hoium exercitus. Poquam eo ventum, unde a ferenta-
riis prlium committi posset, maxumo clamore cum in-
feis signis concurrunt : pila omittunt : gladiis res geritur.
Veterani, priin virtutis memores, cominus acriter ins-
tare ; illi haud timidi resiunt : maxuma vi certatur. In-
terea Catilina cum expeditis in prima acie versari, labo-
rantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia
providere, multumipse pugnare, spe hoemferire : re-
nui militis et boni imperatoris ocia simul exsequebatur.
Petreius ubi videt Catilinam, contra ac ratus erat, magna
vi tendere, cohortem prtoriam` in medios . . . . . .
les camps de la manire la plus glorieuse, en qualit de tribun, de prfet,
de lieutenant, ou de prteur, il connaissait la plupart dentre eux et les
acions dclat de chacun, et en voquant ces souvenirs il enammait les
curs des soldats.
LX. Toutes les mesures prises, Ptrius fait sonner la charge, et com-
mande aux cohortes de savancer peu a peu ; larme des ennemis en
fait autant. Ds quon se assez rapproch pour permettre aux gens de
trait de commencer le combat, les deux partis slancent avec fureur,
enseignes dployes, en jetant de grands cris ; les javelots sont aban-
donns, laaire sengage a lpe. Les vtrans, dles a leur ancienne
bravoure, serrent vivement de prs leurs adversaires ; ceux-ci rsient
avec intrpidit : la lutte edes plus acharnes. Catilina avec ses troupes
lgres esans cesse au premier rang, soutient ceux qui plient, remplace
les blesss par des soldats frais, pourvoit a tout, combat lui-mme sou-
vent et terrasse bon nombre dennemis, remplissant tout ensemble les
devoirs de brave soldat et de bon gnral. Quand Ptrius saperoit que
Catilina, contre son attente, lui oppose de vigoureux eorts, il lance la
cohorte prtorienne au milieu des ennemis, met le dsordre dans leurs
lignes, les } } } } } } } } } } } } } } } }
c.1iii.. 173
cum magna gloria
tribunus, aut prfecus,
aut legatus, aut prtor,
noverat plerosque ipsos
facaque fortia eorum ;
commemorando ea
accendebat
animos militum.
LX. Sed ubi,
omnibus rebus exploratis,
Petreius dat signum tuba,
jubet
cohortes incedere paulatim,
exercitus hoium
facit idem.
Poquam ventum eo,
unde prlium
posset committi
a ferentariis,
concurrunt
maxumo clamore
cum signis infeis :
omittunt pila ;
res geritur gladiis.
Veterani,
memores priin virtutis,
inare cominus acriter ;
illi resiunt haud timidi :
certatur maxuma vi.
Interea Catilina
cum expeditis
versari in prima acie,
succurrere laborantibus,
arcessere integros
pro sauciis,
providere omnia,
ipse pugnare multum,
ferire spe hoem :
exsequebatur simul ocia
renui militis
et boni imperatoris.
Petreius,
ubi videt Catilinam,
contra ac ratus erat,
tendere magna vi,
inducit in medios hoes
cohortem prtoriam,
avec une grande gloire
tribun, ou prfet,
ou lieutenant, ou prteur,
il les connaissait presque-tous eux-mmes
et aussi leurs traits de-courage ;
en rappelant ces traits
il enammait
les ames des soldats.
LX. Mais ds que,
toutes choses tant explores,
Ptrius donne le signal avec la trompette,
et ordonne
ses cohortes savancer peu-a-peu,
larme des ennemis
fait la mme chose.
Lorsquon fut venu la,
do le combat
pt tre engag
par les gens-de-trait,
ils slancent
avec un trs-grand cri
avec leurs enseignes ennemies :
ils laissent-de-cot les javelots ;
laaire se passe avec les pes.
Les vtrans,
se-souvenant de leur ancienne valeur,
de serrer les ennemis de prs vivement ;
ceux-la rsient non en laches :
il e combattu avec trs-grande violence.
Cependant Catilina
avec ses soldats-lgers
de sagiter au premier rang,
de courir-en-aide a ceux qui plient,
den faire-venir de non-blesss
a la place des blesss,
de pourvoir a tout,
lui-mme de combattre beaucoup,
de frapper souvent un ennemi :
il excutait a la fois les devoirs
de brave soldat
et de bon gnral.
Ptrius,
ds quil voit Catilina,
contrairement-a ce quil avait pens,
lutter avec une grande vigueur,
fait-pntrer au milieu-des ennemis
la cohorte prtorienne,
176 c.1iii..
hoes inducit, eos perturbatos atque alios alibi resientes
intercit ; deinde utrinque ex lateribus ceteros aggreditur.
Manlius et Fsulanus in primis pugnantes cadunt. Po-
quam fusas copias seque cum paucis relicum videt Cati-
lina, memor generis atque priin dignitatis, in confer-
tissumos hoes incurrit, ibique pugnans confoditur.
LXI. Sed confeco prlio, tum vero cerneres' quanta
audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilin ;
nam fere quem quisque pugnando locum ceperat, eum,
amissa anima, corpore tegebat ; pauci autem, quos medios
cohors prtoria disjecerat, paulo diversius, sed omnes ta-
men adversis volneribus conciderant. Catilina vero longe
a suis inter hoiumcadavera repertus e, paululumetiam
qirans, ferociamque animi, quamhabuerat vivus, in voltu
retinens. Poremo, ex omni copia, neque in prlio neque
in fuga quisquam civis ingenuus` captus : ita cunci su
hoiumque vit juxta pepercerant. . . . . . . . . . .
massacre de tous cots malgr une rsiance qui na plus densemble, puis
attaque aussitot les autres par les deux ancs a la fois. Manlius et locier de
Fsules tombent des premiers en combattant. Lorsquenn Catilina voit la
dfaite de ses troupes et le peu dhommes qui reent encore avec lui, anim
par le souvenir de sa naissance et de la considration dont il a joui autrefois,
il se prcipite au plus pais des ennemis, et la il eperc de coups en vendant
chrement sa vie.
LXI. Mais, le combat une fois achev, ce alors que vous eussiez vu tout
ce quil y avait eu daudace et dnergie dans larme de Catilina : a peu
dexceptions prs, chacun aprs sa mort couvrait de son cadavre la place
quil avait occupe vivant pendant la bataille. Le petit nombre mme de ceux
quavait traverss et diqerss la cohorte prtorienne, taient-tombs un peu
plus pars, il e vrai ; mais tous du moins avaient reu leurs blessures par
devant. Quant a Catilina, on le retrouva loin des siens parmi un monceau de
cadavres ennemis : il reqirait encore, et conservait sur sonvisage lempreinte
de cette duret quil avait eue toute sa vie. Enn, de tous ceux qui lavaient
suivi, pas un citoyen de condition libre ne fut pris, ni pendant la lutte ni dans
la droute : ils avaient tous aussi peu mnag leur propre vie que celle }
c.1iii.. 177
intercit eos perturbatos
atque resientes
alios alibi ;
deinde aggreditur ceteros
utrinque ex lateribus.
Manlius et Fsulanus
cadunt in primis
pugnantes.
Poquam Catilina videt
copias fusas,
seque relicum cum paucis,
memor generis
atque priin dignitatis,
incurrit
in hoes confertissumos,
ibique confoditur pugnans.
LXI. Sed, prlio confeco,
tum vero cerneres
quanta audacia
quantaque vis animi fuisset
in exercitu Catilin :
nam fere
quisque tegebat corpore,
anima amissa,
eum locum
quem ceperat pugnando ;
pauci autem,
quos medios
cohors prtoria disjecerat,
conciderant
paulo diversius,
sed omnes tamen
volneribus adversis.
Catilina vero
repertus e longe a suis
inter cadavera hoium,
qirans etiam paululum,
retinensque in vultu
ferociam animi
quam habuerat vivus.
Poremo, ex omni copia,
neque quisquam civis
ingenuus
captus in prlio,
neque in fuga :
ita cunci pepercerant
juxta
massacre eux tout-en-dsordre
et rsiant
les uns ici, les autres ailleurs ;
ensuite il attaque les autres
des-deux-cots par les ancs.
Manlius et lhomme de-Fsules
tombent des premiers
en combattant.
Lorsque Catilina voit
ses troupes droutes,
et lui-mme laiss avec peu dhommes,
se-souvenant de sa naissance
et de son ancienne considration,
il slance
au milieu des ennemis les plus pais,
et la e perc de traits en combattant.
LXI. Mais, le combat termin,
alors vraiment tu aurais vu
quelle-grande audace
et quelle-grande force dame avait t
dans larme de Catilina :
car presque partout
chacun couvrait de son corps,
la vie tant perdue,
cette (la mme) place
quil avait prise (occupe) en combattant
peu dhommes dautre part,
lesquels traverss-par-le-milieu
la cohorte prtorienne avait dissmins,
taient tombs
un peu plus de-divers-cots,
mais tous du moins
par des blessures reues-par-devant.
Catilina de son cot
fut retrouv loin des siens
parmi des cadavres dennemis,
reqirant encore un peu,
et conservant sur sa physionomie
la duret dame
quil avait eue vivant.
Enn, de toute cette multitude,
ni aucun citoyen
n-libre
ne fut pris dans le combat,
ni aucun dans la fuite :
tant tous avaient pargn
galement peu
178 c.1iii..
Neque tamenexercitus populi Romani ltamaut incruen-
tam vicoriam adeptus : nam renuissimus quisque aut
occiderat in prlio, aut graviter vulneratus discesserat.
Multi autem, qui de caris visundi aut qoliandi gra-
tia processerant, volventes hoilia cadavera, amicum alii,
pars hoqitem aut cognatum reperiebant ; fuere item, qui
inimicos suos cognoscerent. Ita varie per omnem exerci-
tum ltitia, mror, lucus atque gaudia' agitabantur.
des ennemis ! Larme du peuple romain, de son cot, acheta la vicoire
au prix de bien des larmes et de bien du sang : les plus braves avaient
pri dans la mle, on en taient sortis grivement blesss ; et ceux qui
savanaient hors du camp, soit pour visiter le champ du combat, soit pour
dpouiller les morts, retrouvaient, en remuant les cadavres ennemis, les
uns unami, dautres unhote ouunparent ; il y eneut aussi qui reconnurent
des ennemis personnels. De la dans toute larme un singulier mlange de
joie, de dseqoir, de douleur et de satisfacion.
c.1iii.. 179
su vit hoiumque.
Et tamen
exercitus populi Romani
non adeptus vicoriam
ltam aut incruentam :
nam quisque renuissimus
aut occiderat in prlio,
aut discesserat
graviter vulneratus.
Multi autem,
qui processerant de caris
gratia visundi
aut qoliandi,
volventes cadavera hoilia,
reperiebant alii amicum,
pars hoqitem
aut cognatum ;
fuere item,
qui cognoscerent
suos inimicos.
Ita ltitia, mror,
lucus atque gaudia
agitabantur varie
per omnem exercitum.
leur propre vie et celle des ennemis.
Et au surplus
larme du peuple romain
navait pas acquis une vicoire
joyeuse ou non-sanglante :
car chaque soldat le plus ardent
ou avait succomb dans le combat,
ou sen tait retir
grivement bless.
Beaucoup dautre part,
qui staient avancs du camp
en vue de visiter
ou de dpouiller,
en roulant les cadavres des-ennemis,
trouvaient les uns un ami,
une partie (dautres) un hote
ou un parent ;
dautres furent aussi,
qui reconnurent
leurs ennemis-personnels.
Ainsi lallgresse, le chagrin,
laicion et le contentement
taient prouvs diversement
dans toute larme.
180
NOTES.
Page 6 : 1. Omnis. Laccusatif pluriel de la dclinaisonparisyllabique
en is se terminait primitivement en eis, do les deux contracions is
et es : Sallue, qui aece les archasmes, adopte souvent la premire,
quoique la seconde et prvalu dja de son temps.
2. Sese udent prare. Plus souvent on conruit direcement
linnitif avec udere ; cependant le sens serait peut-tre alors celui
dun eort plutot que celui dun dsir.
3. Prona. Ovide a dvelopp lide (Met. I, 84) :
Pronaque quum qecent animalia cetera terram.
4. Animi imperio, etc. Lauteur ne veut pas dire ici que lame
commande le plus souvent au corps, ni mme quelle soit faite pour
lui commander ; il oppose dune manire absolue lame toujours libre,
toujours maitresse delle-mme, au corps ncessairement esclave de
certains apptits (obedientia ventri) : il ajoute que cette domination de
lhomme par son ame lui e commune avec les Dieux, cet esclavage
par son corps commun avec la brute ; et de cette excellence absolue de
lame compare a cette abjecion absolue du corps, il conclut que ce
dans lexercice des facults intellecuelles quil faut chercher la gloire.
3. Ingenii. Sallue envisage surtout lame (animus) dans sa par-
tie intellecuelle (ingenium) : aussi emploie-t-il indiremment dans
cette prface lun ou lautre mot.
6. Virtus, synonyme de vis, dsigne lnergie de lame, tantot au
point de vue purement moral (vertu), tantot au point vue purement
intellecuel (talent), tantot avec lide dune manifeation extrieure
par les forces du corps (courage), tantot enn a tous les points de vue
runis (mrite). Celensemble des ides qui doit dterminer le choix.
Page 8 : 1. Etiam tum, etc. La pense de Sallue, elliptique, et
par suite un peu obscure, e celle-ci : Dans les premiers temps, la
cupidit tant presque inconnue aux mortels, la guerre tait rare ; les
rois pouvaient donc, au point de vue de lart militaire, exercer a peu
prs indiremment, les uns lame, les autres le corps, et la queion
de supriorit pose a la n du prcdent chapitre reait indcise ; elle
ne fut tranche qua partir des conqutes de Cyrus, etc.
o1is. 181
2. Agitabatur. Sallue aecionne les frquentatifs ; il ne faut
gure y voir dautre sens que celui que donneraient les formes simples
(agebatur, etc.).
3. Lubidinem, pour libidinem. De mme : tous les superlatifs en
umus, pour imus ; de mme encore : umo, nitumus, etc. Ortho-
graphe vieillie, aece a dessein.
4. Periculo atque negotiis. Sallue aecionne les sens tymo-
logiques. Periculum (de , do experiri) ne signie tymologi-
quement qupreuve (sens quil a gard surtout dans la locution pe-
riculum facere, faire lessai de) ; plus tard, il a dsign particulire-
ment les preuves fcheuses, comme au commencement du chap. iv ;
et, dune manire absolue, les prils. Negotium (de nec et otium)
nie loisivet ; il edonc tymologiquement synonyme dexercice, pra-
tique.
3. Valeret. Lauteur ne veut pas dire que lnergie de lame soit
moins ecace en paix quen guerre ; mais que les chefs des Etats, acifs
en temps de guerre, sendorment trop souvent pendant la paix.
Page 10 : 1. quitate, oppos a superbia, dsigne cet erit dgalit,
do nait lquit ou juice a lgard du prochain quon traite en gal.
2. Ad optumum quemque a minus bono. Bonus signie simple-
ment capable, et, suivant lensemble des ides, se dit de la capacit mo-
rale, de la capacit intellecuelle, ou de la capacit absolue (mrite). Il
rpond exacement a virtus. (Voy. p. 6, n. 6.)
3. Qu homines arant, etc. Jai adopt le sens gnralement
donn a ce passage. Cependant il rompt un peu le l des ides. Ne
pourrait-on pas voir dans ce texte le dveloppement de imperium
transfertur, ne mettre que deux points aprs transfertur, et traduire :
Les terres que lhomme cultive, les mers quil sillonne de ses navires,
les cits quil conruit, tout obit au mrite.
4. Sicuti peregrinantes. Le voyageur laisse rarement des traces de
son passage dans les pays quil traverse rapidement.
3. Anima. Ce encore lame (animus), mais plus matrialise,
rduite a ntre gure que le soue, principe de vie et dacion, et a ce
titre encore trop lourde (oneri) pour ces mortels endormis.
6. Verumenimvero. Mot a mot : vraiment, oui vraiment. Formule
darmation trs-nergique. Il ne faut pas oublier que verum, vero,
182 o1is.
signient vraiment, au fait, et que, suivant lintonation de celui qui les
prononce, ils rpondent aussi bien a en eet qua mais.
7. Aliquo. Vieux datif. Les anciens disaient de mme nullo, solo,
pour nulli, soli.
8. Facinoris, de facere, e pris ici au sens tymologique (aion),
qui a ni par devenir rare. On la employ, plus tard surtout, en
mauvaise part (crime), comme tant dautres (periculum, valetudo.)
9. Artis bon. Ars (do exercere, iners) ne signie que exercice,
en bien ou en mal ; et comme bonus se dit aussi bien de la conscience
que de lintelligence (voy. n. 2), on conoit que ars bona dsigne tantot
une vertu, tantot un talent ; lensemble des ides doit diriger le choix.
10. Reipublic. En un mot ou en deux, reublica, traduit pour
abrger et en vertu de lusage par Rpublique, ne signie pourtant
jamais que chose publique, avec toutes les nuances de sens dont e
susceptible le mot chose (tat, intrt public, aaires publiques, etc.).
Il se dit aussi bien des monarchies (voyez deux exemples a la n du
chap. vi) que des Etats rpublicains, et ne dsigne mme en aucun
cas cette forme qciale de gouvernement que nous avons nomme
Rpublique.
Page 12 : 1. Tametsi sequatur. Ce, une supposition, et non un
fait arm : il y aurait lindicatif sequitur, tametsi ne gouvernant pas
le subjoncif.
2. Exquanda exclut aussi bien lexagration que lattnuation :
il reprsente la plus parfaite galit entre le fait et lexpression.
3. Malivolentia. Autre orthographe de malevolentia.
4. Advorsa. Autre orthographe de adversa. De mme : divorsa,
voltus, volgus, volnus, etc.
3. Avaritia (de avere, dsirer) e fort inexacement traduit par
avarice : lavarice (sordes) ne convoite que pour amasser ; la cupidit,
lavidit (avaritia) nexclut pas le gaqillage des sommes convoites, et
emme presque toujours unie a la prodigalit. La mme observation
sappliquerait a ladjecif avarus.
6. Tenebatur. Sduit par lambition, Sallue tait ncessairement
retenu dans la socit dprave des ambitieux, des intrigants (inter
tanta vitia).
o1is. 183
Page 14 : 1 Ac me, quum vexabat. Exclu du snat pour ses d-
bordements, Sallue cherche ici a donner le change sur les motifs de
cette trissure.
2. Secordia. Orthographe plus tymologique de socordia. Nous
trouvons dans ce mot le mme se pour sine (secordia, sine-corde, le
sans-cur, lapathie) qui entre dans la composition de tant dautres :
securus pour sine-cura ; secessio ou seditio pour sine (aliis)-cessio ou
sine-itio : sudus pour sine-udo, etc.
3. Servilibus ociis. Depuis lenvahissement du luxe, la culture
des terres tait abandonne aux esclaves. Il en tait sans doute de
mme de la chasse, ou du moins Sallue rputait cet exercice indigne
dhommes libres ; car servilibus ne peut signier que serviles, et ce
subtiliser beaucoup trop que de le faire synonyme de ad corpus perti-
nentibus, sous prtexte quil a dit corporis servitio magis utimur.
Page 16 : 1. Nobili genere natus. Etait rput noble ou connu (no-
bilis, syncope pour novibilis) tout patricien dabord, et ensuite tout
plbien dont les anctres avaient occup quelque magirature cu-
rule : la noblesse confrait le droit de placer dans son atrium et de
faire porter processionnellement aux funrailles les images de ses an-
ctres. Catilina appartenait a la famille Sergia, famille patricienne qui
avait la prtention de descendre du Troyen Sergee :
Sergeusque, domus tenet a quo Sergia nomen.
(Virg. n. V, 121.)
2. Adolescentia juventutem. Le premier dsigne proprement
lage o lon grandit encore, ladolescence, la premire jeunesse. Ju-
ventus (ou, comme dit Florus, juventa et quasi robua maturitas) d-
signe lage mr dans toute sa force, lage des guerriers (souvent appels
juvenes).
3. Bella inteina, cdes, rapin. Catilina avait pris parti pour
Sylla contre Marius ; entre autres meurtres, il avait gorg de sa propre
main son beau-frre Q. Ccilius, mutil et tu dune manire atroce le
prteur M. Marius Gaditanus ; enn, nomm proprteur en Afrique
en lan 68 avant J.-C., il y commit des exacions si odieuses quil
en rapporta, suivant une certaine opinion, le sobriquet de Catilina
(pillard).
4. Simulator ac dissimulator. On simule, on feint les vertus quon
184 o1is.
na pas ; on dissimule les vices que lon a.
Page 18 : 1. Luxuria atque avaritia. La prodigalit et la cupidit
(voy. p. 12, n. 3) sopposent en ce sens que lune donne, tandis que
lautre prend ; du ree, elles marchent ordinairement ensemble, et
lantithse, mise en saillie par le diversa inter se mala, e au fond
purile et prtentieuse.
2. Inituta. Cet accusatif dpend plus logiquement que gram-
maticalement de disserere, amen par les incidences quomodoquan-
tum ut
3. Trojani, qui, nea duce, etc. Suivant les traditions ordinaires,
Rome ne fut pas fonde par les Troyens dEne, mais environ 300 ans
plus tard par leurs descendants sous la conduite de Romulus.
4. Aborigines. Ce nom dAborignes ou naturels du pays (ab
ipsa terra originem ducentes) ne a vrai dire quun nom commun aux
premiers habitants connus de tous les pays.
Page 20 : 1. Portabant. Trs rare dans cette locution ; on dit en
gnral auxilia ferre.
2. Dominationem, deqotisme, domination analogue a celle du
maitre (dominus) sur ses esclaves.
3. Binosque imperatores. Sallue, toujours dle aux tymolo-
gies, dsigne par imperantes (ch. ii) ou imperatores les dpositaires
du pouvoir (imperium), a quelque titre que ce soit : gnraux, rois,
consuls, etc. Ici, ce des consuls quil sagit.
Page 22 : 1. Adepta. De mme, dans le Jugurtha, ch. ci, adeptam
vioriam. Si lon songe que presque tous les verbes dponents ont
commenc par avoir des formes acives, on concevra que Sallue,
aecant les archasmes, prenne passivement ces sortes de participes ;
mais aussi on en conclura quil ne faut pas les imiter lgrement sur
son autorit.
2. Quantum brevi. Bien se garder de confondre avec quambrevi.
3. Labos. Forme rare en prose pour labor.
Page 24 : 1. Divitias honeas, une fortune susante pour vivre
honntement, et dont lacquisition ne suppose pas lemploi de moyens
dshonntes ; en sorte que de toutes faons elle honore celui qui la
possde. Du ree nous avons pris lexpression dans notre langue : une
honnte aisance, une fortune honorable.
o1is. 183
2. Provenere. Image emprunte aux rcoltes : Proventuque oneret
sulcos atque horrea vincat (Virg. Georg. II, 318). Entrain par la posie
de cette expression, lauteur a t conduit assez naturellement a dire
Scriptorum magna ingenia pour Scriptores magni ingenii. Peut-tre
avait-il encore en vue les rcoltes intellecuelles de la Grce, quand
il crivait quelques lignes plus bas : At populo Romano nunquam ea
copia fuit.
3. Negotiosus (voy. p. 8, n. 4). Les hommes les plus intelligents,
et par consquent les plus capables dentreprendre des uvres litt-
raires, sont bien forcs dy renoncer quand les dtails de la vie aive
absorbent tout leur temps.
Page 26 : 1. Concordia avaritia. Ces deux mots sopposent en
ce sens que la cupidit, portant les citoyens a senrichir par tous les
moyens aux dpens mme les uns des autres, empche quil ny ait
entre eux union et bonne intelligence.
2. Non legibus magis quam natura. Il faut faire bien attention a
ces conrucions qui, traduites mot a mot, donneraient des contre-
sens : quand les anciens disaient pas plus par les lois que par la na-
ture, ils entendaient autant par la nature que par les lois, ou mme,
comme nous disons dans le mme sens, moins encore par les lois que
par la nature ; ce donc sous cette forme quil faut traduire toute
phrase analogue a celle-ci.
3. Jurgia, discordias, simultates cum hoibus. Il ne faudrait pas
prendre ceci a la lettre ; ces sentiments ne sont pas de ceux quon
nourrit contre des ennemis publics ; lauteur veut dire simplement que
la seule forme de haine connue a Rome tait celle que tout citoyen
vouait aux ennemis de la patrie.
4. Suppliciis. Dans lorigine, le condamn a mort tait dclar
maudit (sacer), dvou aux Dieux infernaux pour le salut de la socit,
et excut, comme toute vicime expiatoire, au milieu dune certaine
solennit religieuse accompagne de supplications (supplicia) : de la
vient que supplicia a pris par extension le sens de supplices. Sallue,
ici et ailleurs, e revenu au sens tymologique de supplicium.
3. In amicis. Sallue aecionne cette conrucion : cenotre
propos de subitu a lgard de : le mouvement transitif diqarait et
avec lui la ncessit grammaticale de laccusatif ; le sens au fond ree
le mme.
186 o1is.
Page 28 : 1. Primo pecuni, deinde imperii. Lauteur, probablement
plus dclamateur que convaincu, parait tenir peu a cet ordre ; car il
lintervertit a la premire ligne du chapitre suivant : Sed primo magis
ambitio quam avaritia animos hominum exercebat.
2. Neglegere. Orthographe plus tymologique de negligere (nec
logere, ne pas ramasser, omettre ddaigneusement, ngliger). De mme
intellegere (inter legere, savoir choisir parmi, discerner, comprendre).
3. Non ex re, sed ex commodo umare. Ce apprcier les
amitis ou les inimitis, non daprs la ralit mme de ces sentiments,
soit dans son ame, soit dans celle de ses prtendus amis ou ennemis,
mais daprs lintrt quon peut avoir a traiter damis des hommes
quau fond on naime pas, ou dennemis des hommes quau fond on
eime et on aime.
Page 30 : 1. Neque inopia. Il semble quil y ait quelque navet a
dire que le dnment ne diminue pas les dsirs de la cupidit. Aussi
ne faut-il pas attacher trop dimportance a cette contre-partie de lide
neque copia. Les Latins emploient sans cesse des contraes analogues
a celui-ci ; il leur semble quainsi ils ont tout dit, donn a leur pense
toute lextension possible. Sans sortir du Catilina, nous trouvons :
Animus impurus neque vigiliis neque quietibus sedari poterat (xv).
Ceteri omnes, renui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus
(xx). Etc.
2. Armis recepta republica. Maitre de Rome une premire fois en
87, par la dfaite de Marius dans Rome mme, Sylla tait parti pour
lAsie et la Grce. Il eut au retour a reconqurir la ville sur Marius le
jeune, Cinna et Carbon, en 82.
3. Ex bonis initiis malos eventus. La dfaite de Marius, Cinna et
Carbon, avait t dabord un bonheur pour Rome ; mais bientot Sylla
ensanglanta la ville par ses areuses proscriptions.
Page 32 : 1. Quo sibi dum faceret. Quo tenant lieu de ut eo, et
laddition ou la souracion de cet eo tant assez insigniante au fond,
il e ais de concevoir que les auteurs employent souvent quo pour ut
sans mme quil y ait de comparatif, comme ici, et rciproquement ut
pour quo, mme devant un comparatif. Toutefois les rgles gramma-
ticales tant fondes sur lusage le plus ordinaire, le mieux etoujours
de les suivre.
o1is. 187
2. Ne, pour nedum, se trouve galement chez dautres auteurs ;
et cela sexplique aisment, si lon songe que nedum e form de ne et
de dum ou tum, particule qui le modie dune faon peu importante.
Page 34 : 1. Pudorem. Les Latins, nayant pas de mot unique dans
lequel se combinassent toutes les nuances de notre mot honneur, en
employaient plusieurs suivant la nuance quils voulaient rendre : pu-
dor, lhonneur, fond sur ce sentiment moral qui fait quon rougissait
dune acion honteuse ; decus (xxv) lhonneur, au point de vue plus
mondain que moral de ne point blesser les convenances et de se m-
nager la considration publique ; modeia (xiv), lhonneur, fond sur
ce sentiment qui fait quon se reqece et quon garde des mesures dans
sa conduite ; etc.
2. Cognoveris. Cognoscere ne signie pas connatre, mais
prendre connaissance deLe pass seul a souvent le sens de connatre,
parce que, quand on a tudi un objet, on le sait (novi, , se tra-
duisent par des prsents pour cette raison).
3. Maria conrua. Le meilleur commentaire de ces mots e
dans la rophe suivante dHorace (Od. III, i, 33) :
Contraca pisces quora sentiunt,
Jacis in altum molibus : huc frequens
Cmenta demittit redemptor
Cum famulis dominusque terr
Faidiosus
4. Abuti gouverne probablement le quas qui prcde encommun
avec habere : Sallue aime les archasmes, et dans lorigine tous les
verbes dponents uti, frui, ltari, fungi, etc. gouvernaient laccusatif.
Au chapitre ii : Ea populus ltari.
Page 36 : 1. Flagitiorum atque facinorum. Les comiques emploient
sans cesse avec la mme hardiesse scelus pour un pendard ; et nous di-
sons de mme, mais enlangage fort trivial, une abominationdhomme,
une atrocit dhomme, pour un homme abominable, atroce.
2. Quo redimeret. Lhomme qui se rend coupable daces hon-
teux ou criminels e souvent oblig de dpenser de grosses sommes
pour se racheter, soit en dsintressant la partie oense, soit en cor-
rompant ses juges.
188 o1is.
3. Undique e comment par Sallue lui-mme au chapi-
tre xxxvii : Omnes quos agitium aut facinus domo expulerat, ii Ro-
mam, sicuti in sentinam, conuxerant.
Page 38 : 1. Par similisque. Le premier dsigne toujours lgalit
dintensit, le second la similitude de nature.
Page 40 : 1. Virgine nobili. Quelle quelle soit, ce ne videmment
pas la mme que la Veale nomme ensuite.
2. Sacerdote Ve. La veale Fabia, belle-sur de Cicron,
accuse par P. Clodius et absoute par le crdit de Pison son dfenseur
et de Cicron.
3. Jus fasque. Le droit humainet le droit divin: fas, comme fatum,
e larrt immuable, le dire de la divinit, le Verbe du paganisme.
4. Privignum(prius-genitum). Il sagit dun ls que Catilina avait
eu dune prcdente pouse, et qui serait devenu le beau-ls dAurlia
Oreilla.
5.Quietibus. Pluriel de circonance, trs heureusement amen
par neque vigiliis, mais qui deviendrait barbare dans une imitation
maladroite.
6. Prorsus e ici employ dans le sens de en un mot, a linar du
grec .
7. Vecordia, de ve privatif (do ve-sanus, ve-(he)-mens, etc.), et
de cor (synonyme de mens, intelligence), e lquivalent exac de a-
mentia.
Page 42 : 1. Insontes, sicuti sontes. Evidemment il ne sagit pas de
culpabilit proprement dite : Catilina ne se faisait pas le vengeur de la
socit. Il sagit des griefs personnels quil avait on navait pas contre
les citoyens quil faisait assassiner.
2. Sullani milites (ou, comme au ch. xxviii, Sullani coloni) , les
soldats qui avaient servi sous Sylla et avaient reu de lui des terres, no-
tamment en Etrurie. Les mots viori veteris qui suivent, dsignent
la vicoire remporte sur le parti de Marius.
3. In extremis terris. Pompe faisait alors la guerre en Asie contre
Mithridate et Tigrane.
4. Consulatum petundi magna es, rpond ici exacement a
in consulatu petendo magna es, qui donnerait une ide de prsent
o1is. 189
et non de futur : il e vident que Catilina navait pas leqoir de
demander le consulat, mais quil le demandait en eet avec eqoir de
succs.
Page 44 : 1. Kalendas junias. 1 juin de lan 84 av. J.-C.
2. L. Csare. Quoique beau-frre du conjur Lentulus et cousin
du fameux Csar sur lequel planaient dassez graves soupons, Lucius
Csar rea parfaitement pur : Cicron le qualie de vir amantissimus
reipublic.
3. Necessitudo, comme necessitas, signie proprement lien (de
neere). Il se dit le plus souvent des liens de parent, damiti, etc. ;
mais Sallue lemploie toujours pour necessitas. Ici il dsigne les n-
cessits de toutes sortes (dettes, dnment, crimes, etc.) qui pesaient
sur les conjurs et les enchanaient a la cause du dsordre.
4. P. Lentulus Sura La plupart des conjurs ici nomms par-
vinrent aux plus hautes dignits, furent accuss de brigue et condam-
ns a lexil : peu connus en dehors de la conjuration, ils ne mritent
pas les honneurs dune notice particulire ; ctaient tous des hommes
fort dcris. Cicron dpeint trois dentre eux, les plus intressants par
le role quils jourent dans la conjuration, dune manire aussi frap-
pante que concise, dans ce passage des Catilinaires : Providebam, re-
moto Catilina, nec mihi esse P. Lentuli somnum, nec L. Cassii adipem,
nec C. Cethegi furiosam temeritatem pertimescendam. Ajoutons que
Lentulus avait reu le nom de Sura (le Mollet) par allusion a un jeu
denfants, parce que, somm en plein snat par Sylla de rendre des
comptes de queure, il lui avait ddaigneusement tendu le mollet a
frapper, en signe dinsolvabilit : que Cthgus avait tour a tour servi
tous les partis : que P. Sylla semble nomm ici a tort, puisque plus tard
Cicron le dfendit lui-mme et le t absoudre de toute participation
au complot : quAnnius avait assassin le clbre orateur M. Antoine,
et port lui-mme sa tte a Marius.
3. Ex coloniis et municipiis. Les colonies, composes de citoyens
ou dallis tablis avec certaines formes sur quelque terre conquise,
reaient compltement romaines par leur adminiration et par les
droits de leurs habitants. Les municipes, quoique soumis, se gouver-
naient par leurs propres lois et leurs propres magirats : les habitants
taient aptes, en venant stablir a Rome, a jouir dans la plus grande
tendue de tous les droits des citoyens.
190 o1is.
Page 46 : 1. M. Licinium Crassum. Sallue lui-mme nous donne
un peu plus bas (xiviii) une assez haute ide de la fortune et de
limportance de Crassus. On sait dailleurs quil entra plus tard dans
le premier triumvirat avec Pompe et Csar, et quil prit malheureu-
sement dans une expdition contre les Parthes, en 34.
2. Invisus ipsi. Suivant Plutarque, telle tait la jalousie de Crassus
a lgard de Pompe, quil ne pouvait sempcher, chaque fois quil lui
entendait donner le nom de Grand, de demander aussitot : Quelle
taille a-t-il donc :
3. L. Tullo, M. Lepido consulibus. En lan 66 avant J.-C.
Le Lpidus alors consul ne pas le mme qui t partie plus tard du
second triumvirat.
4. Legibus ambitus. Les lois contre la brigue avaient pour but de
prvenir toute corruption, tout moyen illicite de parvenir aux hon-
neurs. La loi Calpurnia, alors en vigueur, punissait les coupables dune
amende et les frappait dincapacit pour lavenir. Cette loi nayant pas
sua arrter le mal, Cicron, pendant sonconsulat, enporta une nou-
velle qui ajoutait a la peine dix annes dexil.
3. Interrogati. Toute mise en accusation reposant sur des interro-
gatoires subis par devant le prteur, interrogatus edevenu synonyme
de traduit en juice.
6. Pnas dederant. Dare pnas, tre puni, signie littralement
donner a la socit ou a loens quel quil soit lamende ou expiation
(v) qui lui e due. De mme sumere pnas, tirer dun coupable
lexpiation a laquelle on a droit : quelquefois pnas e remplac par
le mot qui dsigne la nature de la rparation, comme dans supplicium
sumere.
7. Pecuniarumrepetundarumreus. Catilina fut accus par P. Clo-
dius a la suite de sa prture en Afrique. Laccusation de concussion
impliquait revendication, au nom des provinces pilles, des sommes
dont on les avait dpouilles (pecuniarum repetitio).
8. Prohibitus erat, etc. Nul citoyen ne pouvait se mettre sur les
rangs pour une lecion quelconque, tant quil tait sous le coup dune
accusation.
Page 48 : 1. Intra dies legitimos proteri. Tout candidat tait tenu
o1is. 191
de dclarer sa candidature, dans les formes prescrites, avant la convo-
cation des comices, c.-a-d. un mois environ avant la tenue de ces co-
mices.
2. Nonas. Les nones tombaient le 7 des mois de mars, mai, juillet
et ocobre ; le 3 de tous les autres mois.
3. Kalendis januariis. 1 janvier 63. Ctait au 1 janvier de
chaque anne que les consuls entraient en charge.
4. L. Cottam et L. Torquatum. Ils avaient remplac Autronius et
P. Sylla, condamns pour brigue. La dsignation des consuls prcdait
denviron cinq mois lentre en charge, pour permettra les poursuites
et au besoin la nomination des consuls nouveaux.
3. Fascibus. Les faisceaux, et par consquent lautorit consulaire
dont ils taient les principaux insignes.
6. Duas Hianias. LEqagne ultrieure et la citrieure, ainsi
nommes de leur position relativement aux Romains, comprenaient :
la premire, la Btique et la Lusitanie, le Sud et lOue ; la deuxime,
tout le ree.
7. Curia. La Curie, ou palais du snat, ntait pas un monument
qcial : on dsignait ainsi le lieu trs-variable, palais ou temple en
gnral, o le snat tait assembl.
Page 30 : 1. Quor pro prtore. En gnral on ne conait la
proprture ou gouvernement des provinces avec puissance prtoriale,
qua danciens prteurs. Quelquefois pourtant, comme ici, de simples
queeurs taient revtus de cet immense pouvoir.
2. Quamplures. Do complures. Quam, uni ou spar, ajoute la
valeur du mot auquel il sadjoint (quam primum, quam maxime, etc.).
3. Prsidium in eo putabant. Ainsi, pour se dbarrasser dun
homme perdu dans lopinion publique (fdum), on lui conait lad-
miniration dune province, et lon nhsitait pas a compter sur la
puissance dont onlarmait pour lopposer, aubesoin, a celle dungrand
citoyen redout.
Page 32 . 1. Hujuscemodi. Sallue ne prtend donner que des -
peu-pres des discours prononcs par les personnages quil fait parler.
2. Tetrarch. Ctaient dans lorigine des satrapes chargs par
leurs monarques reqecifs dadminirer le quart dun royaume, ainsi
192 o1is.
que lindique leur nom. Aprs la conqute, les Romains donnrent ce
nom a tout petit prince tributaire.
Page 34 : 1. Vertigales. On dsignait ainsi ceux qui payaient les
impots proprement dits (veigalia, de vehere), ncessairement trs-
variables de leur nature, et dont les principaux taient : les portoria,
droits sur les importations, exportations, tranqorts a lintrieur ; les
decum, dimes exiges de tout cultivateur des terres de lEtat ; la
scriptura, impot peru sur les paturages publics et les bois.
2. Stipendia (de ipem-pendere), tributs xes, dont la quotit
tait dtermine pour chaque peuple tributaire.
3. Si reublica valeret, si la Rpublique tait ce quelle doit tre,
la chose de tous. Lemphase e ici trs-prononce sur publica, et lon
pressent dja la transition au sens ancien (voy. p. 10, n. 10) au sens
moderne du mot Rpublique. Cette transition e encore plus sen-
sible dans le passage o Tacite (Ann. I, iii) scrie en parlant de la n
du rgne dAugue : Quotus quisque reliquus, qui rempublicam vi-
disset ! Ce lpoque o imperator va signier empereur, princeps,
prince, etc. Cependant, la mme, Tacite ne dit encore rempublicam
que comme il vient de dire : Poquam, Bruto et Cassio csis, nulla
jam publica arma ; il ne dsigne pas une forme qciale de gouver-
nement.
4. Proh Deumatque hominumdem ! Fidemergi par teor
sous-entendu ; il signie tout ce qui peut, soit chez les Dieux, soit
chez les hommes, tre invoqu en garantie du serment. Virgile a dit
de mme (n. II, 142) :
Per si qua e qu reet adhuc mortalibus usquam
Intemerata des
(Objet atteable, qui nait pas t profan par un parjure).
3. Divitiis. Les richesses eneet amnent la vie molle, qui nerve.
Page 36 . 1. Continuare. Horace a dit de mme, en parlant de la suite
des mets servis au rat des champs par le rat de ville : Continuatque
dapes ; (Sat. II, vi, 79.) et T. Live : Ingens cupido agros continuandi.
(xxxiv, 3)
Page 38 : 1. Tabulas novas. Labolition des dettes entrainait comme
consquence celle des vieilles tablettes, o taient crits les vieux
o1is. 193
comptes, et la confecion de tablettes nouvelles pour recevoir les nou-
veaux qui allaient souvrir.
2. Proscriptionem, littralement achage (pro-scriptio), parce
quen eet on achait les noms des proscrits.
3. Mauretania. Aujourdhui lAlgrie, et les royaumes de Fez et
de Maroc.
4. P. Sittium Nucerinum. Chevalier romain qui stait exil vo-
lontairement pour se souraire a des poursuites judiciaires, stait fait
chef de bande, et avait pris service pour le compte du roi de Maurita-
nie. Plus tard il combattit en Afrique pour Csar.
3. C. Antonium. Il tait ls du clbre orateur Marc-Antoine et
oncle du triumvir. Il fut en eet nomm consul, mais avec Cicron, et
trompa leqoir des conjurs, comme la suite du rcit le fera voir.
Page 60 : 1. Po exsecrationem. Aprs les imprcations quil tait
dusage de formuler contre soi-mme dans le cas o lon violerait son
serment.
2. Facinoris. Le crime davoir bu du sang humain.
Page 62 : 1. Homo novus. On appelait homme nouveau, par opposi-
tion a nobilis (voy. p. 16, n. 1), celui dont la famille navait pas encore
obtenu de dignits curules. Cicron ne dut qua lui seul sa haute for-
tune.
Page 64 : 1. Sua aut amicorumde. Dans cette locution, des repr-
sente ce que chacun peut avoir en soi qui inqire de la conance et fait
quil trouve a emprunter. Rapprocher de cette analyse du mot des la
n. 4 de la page 31.
2. Sumptam mutuam. Largent emprunt devient en quelque
sorte mutuel, commun a deux personnes, au prteur qui en garde
la proprit et a lemprunteur qui en acquiert la jouissance pour un
temps.
3. Fsulas. En Etrurie ; auj. Fiesoli.
4. Manlium. Manlius (ou Mallius) avait autrefois servi Sylla, et
stait ruin depuis par ses dbauches.
Page 66 : 1. Genere,vivo, liberis. Sempronie appartenait a la vieille
famille des Sempronius, do taient sortis les Gracques. Elle tait
194 o1is.
marie a D. Junius Brutus, consul en 77, et eut pour ls D. Brutus,
qui fut plus tard lun des meurtriers de Csar.
2. In proxumum annum. Pour lan 62 : Cicron lavait supplant
lanne prcdente.
3. Si designatus foret. Les consuls dsigns, sans avoir encore le
pouvoir en main, avaient ncessairement une haute inuence morale,
et lon conoit que Catilina et pu agir fortement sur C. Antonius,
dvou au fond a la conjuration, et assez faible eqrit, puisquil se
laissa dominer par Cicron au point de marcher en personne contre
les conjurs, comme on le verra bientot.
Page 68 : 1. Paione provinci. Chaque anne le snat, avant mme
la tenue des comices, dsignait deux provinces aux futurs consuls, qui,
une fois nomms, se les partageaient, soit par la voie dusort, soit de gr
a gr. Le sort avait donn la Gaule Cisalpine a Antonius, la Macdoine
a Cicron. Celui-ci proposa lchange a son collgue, qui accepta avec
empressement, bien dcid a tirer bon parti dune contre aussi riche
que ltait la Macdoine. Les consuls, retenus a Rome pendant la dure
de leur consulat, ne prenaient gure possession de leurs provinces que
lanne suivante, avec le titre de proconsuls : ce ce que t Antonius ;
Cicron renona a la sienne.
2. Campo. Ctait au champ de Mars que se tenaient les comices.
3. C. Manlium Fsulas. On a dja vu Manlius a Fsules (xxiv) ;
mais depuis il tait venu a Rome appuyer la candidature de Catilina.
4. Camertem. Camrinum, petit bourg dOmbrie, avait remplac
lancienne Camerta, dtruite par Sylla pendant les guerres civiles.
3. Cum telo esse. La loi Plautia de vi publica, porte en 89 avant
J.-C. par le tribun M. Plautius Sylvanus, dfendait, sous peine dexil,
de paraitre en public avec des armes. On verra, ch. xxxi, que Catilina
fut cit en juice pour infracion a cette loi.
Page 70 : 1. Feinare. Daprs Caton : Qui multa simul incipit neque
percit, is feinat.
2. Intempea noe. Ce lheure o toute acion serait intem-
peive, hors de saison (in ng. et tempus) ; il ne sagit donc nullement
dune nuit plus noire que les autres, mais simplement des tnbres de
la nuit.
o1is. 193
3. Per M. PorciumLcam. La runion, convoque par lentremise
de Lca, eut lieu chez lui-mme, dans la nuit du 6 au 7 novembre.
4. Senator. Cicron (Calilinaires, I, iv) ne nomme pas les deux
assassins ; il dit seulement quil se trouv deux chevaliers pour se
charger de cette mission. Peut-tre Sallue nomme-t-il a tort Var-
guntius, ou peut-tre encore Varguntius tait-il dorigine quere,
et Cicron le dsigne-t-il ainsi par gard pour le snat.
3. Sicuti salutatum. On sait quil tait dusage de venir le matin, et
parfois ds avant le jour, orir ses hommages au patron ou au citoyen
puissant.
Page 72 : 1. Latrones (de , tre a la solde de), se disait
dans lorigine des satellites ou soldats a la solde des rois ou chefs de
bandes ; de la la transition efacile a lide de bandits, brigands a main
arme.
2. Sullanis colonis. Voy. p. 42, n. 2.
3. Privato consilio. Cicron navait jusque-la employ que ses
propres ressources et celles de ses amis ; il navait pas encore saisi le
snat de laaire et fait dcrter des mesures de salut public. On peut
voir cette pense trs dveloppe et par consquent trs claircie au
ch. v de la premire Catilinaire.
Page 74 : 1. Nulli. Vieux gnitif neutre de nullus, comme dans
Terence :
Quando quidem tam iners, tam nulli consili sum.
(Andr. iii, x, 2)
2. Litteras recitavit. Litteras recitare signie littralement :
faire le rappel (re-citare) des caracres dun crit.
3. Ante diem VI Kal. nov. Inversion commune a toutes les for-
mules de ce genre pour diem sextum ante Les Calendes tombant
toujours le premier du mois, on trouve, en comptant pour un le jour
do lon part et pour un aussi celui o lon va, que le sixime jour avant
les Calendes de novembre rpond au 27 ocobre.
4. Portenta atque prodigia. Cicron (Catil., III, viii) rapporte
quelques-uns de ces prodiges ; il ajoute que des aruqices, mands de
tous les points de lEtrurie pour les interprter, avaient unanimement
prdit la ruine de la ville et de la puissance romaine, si les Dieux,
196 o1is.
apaiss par tous les moyens, ne faisaient en quelque sorte violence aux
deins ; il montre enn la prdicion saccomplissant de la manire la
plus exace, et la conjuration dcouverte le jour mme ou il vient de
faire dresser une atue de Jupiter, commande depuis deux ans, mais
acheve seulement ce matin-la.
3. Capu. Capoue, principale ville de lEtrurie.
6. Senati. La plupart des subantifs de la quatrime dclinaison
avaient commenc par tre de la seconde. Domus et quelques autres
sont res des deux a la fois.
7. Q. Marcius Rex. Les Marcius prtendaient descendre du roi
Ancus Marcius, de la le surnom de Rex. Celui dont il e ici queion
revenait de la Cilicie quil avait gouverne comme proconsul, et de-
mandait le triomphe pour quelques succs quil y avait obtenus.
8. Q. Metellus Creticus, ainsi surnomm pour avoir rduit la
Crte pendant lanne de son proconsulat, demandait le triomphe
pour ce fait.
9. Ad urbem imperatores erant. Le titre dImperator, dcern
au gnral vainqueur soit par ses soldats soit par le snat, se gardait
jusquau jour du triomphe. Tout gnral qui demandait le triomphe
tait tenude demeurer hors de Rome jusqua ce que le snat et atu ;
cela sappelait tre aux portes de la ville (ad urbem), a quelque diance
quon en ft dailleurs.
10. Honea atque inhonea vendere. Honea vendere, ce,
par exemple, vendre sa voix a lhomme de mrite qui rclame une
rcompense lgitime ; inhonea vendere, la vendre au sclrat qui
demande limpunit pour ses forfaits.
Page 76 : 1. Q. Pompeius Rufus. La famille des Pompe se divisait
en deux grandes branches, les Ru (Roux) et les Strabones (Louches) ;
le grand Pompe appartenait a cette dernire.
2. Q. Metellus Celer. Ainsi surnomm pour la promptitude avec
laquelle, a la mort de son pre, il avait organis et donn au peuple des
jeux magniques.
3. Seertia. Chaque grandseerce (seertium) valait mille petits
seerces ; et chaque petit seerce (seertius), a peu prs 20 centimes
et demi de notre monnaie. Il e ais, daprs cette base, dtablir
lvaluation totale.
o1is. 197
4. Gladiatori famili. Les troupes de gladiateurs, possdes
soit par de riches particuliers, soit par des entrepreneurs qciaux
(lani), taient, a Rome, toujours au service de la sdition.
3. Minores magiratus. Notamment les tribuns, les diles, les
queeurs. Les magirats suprieurs taient les consuls, les prteurs
et les censeurs.
6. Diuturna quies. Depuis labdication de Sylla, ce-a-dire de-
puis environ vingt ans, Rome avait joui dune tranquillit relative as-
sez marque.
Page 78 : 1. Lege Plautia interrogatus. Voy. p. 46, n. 5, et p. 68, n. 3.
2. L. Paulo. Frre du triumvir Lpide, ce qui ne le sauva pas de
la proscription, et pre de lEmilie immortalise par Corneille dans la
tragdie de Cinna.
3. In senatum venit. Ctait le surlendemain du jour o Cicron
aurait dtre assassin chez lui. Le snat tait convoqu dans le temple
de Jupiter Stator.
4. Orationem luculentam atque utilem reipublic. Il sagit de
la premire Catilinaire. Cet loge a paru trs-froid, et on a imput
cette froideur a linimiti personnelle de Sallue envers Cicron. Mais,
1 peut-tre na-t-on pas donn aux mots leur valeur relle : luculentus
signie non seulement clair, mais clatant, brillant, au point quil se dit
de la beaut physique et des acions dclat ; utilis, qui, traduit par utile,
serait ridicule, tirait probablement de sa position un sens emphatique
qui le faisait synonyme de librateur. Horace avait assurment en vue
un magnique loge quand il crivait cette rophe (Od. I, xii, 41) :
Hunc (Fabricium) et incomptis Curium capillis
Utilem bello tulit, et Camillum,
Sva paupertas
2 A quoi bon un jugement peu quitable, au moment o Sallue lui-
mme renvoie a loriginal (quampoea scriptamedidit) : 3 Quelque
ennemi que soit Sallue au fond, il se montre fort impartial dans la
forme. Ne rend-il pas un hommage clatant au mrite de llu indis-
pensable, quand, au ch. xxiii, il repsente la noblesse oubliant, en
prsence du pril, orgueil et jalousie, pour coner le consulat a Ci-
cron : Ne parle-t-il pas, au ch. xiiii, du tribun Beia charg de faire
retomber sur lexcellent consul (optumo consuli) tout lodieux de cette
198 o1is.
guerre impie des conjurs : Car en vain on a prtendu quoptimus
tait un loge vague, quivalant a lhonorable de nos Chambres : oui
et non ; oui, dans la bouche dun orateur citant un propinant ; non,
chez un hiorien qui raconte, et quand lensemble des ides fait porter
lemphase sur lpithte. Mais Sallue fait parler les autres, jamais
Cicron. Cequil ne peut renvoyer, pour les autres, a des discours
crits ; et que, pour Cicron, il y aurait inutilit a transcrire les siens
et inconvnient grave a subituer des a-peu-prs aux originaux qui
sont dans toutes les mains.
Page 80 : 1. Inquilinus civis urbis Rom. Inquilinus se dit pro-
prement de toute personne habitant une maison dont elle ne pas
propritaire (dincolere) ; or, Cicron tait du municipe dArpinum, il
ntait pas de Rome.
2. Parricidam. La patrie e en eet une mre. Du ree, ce mot
avait chez les Latins plus dextension que chez nous, a en juger par ce
texte dune loi de Numa : Si quis hominem liberum dolo sciens morti
duit, parricida eo.
3. Incendium meum ruina reinguam. Suivant Cicron, Cati-
lina adressa ce propos a Caton seul dans une circonance dirente.
Cicron le complte ainsi : Si quod esset in suas fortunas incendium
excitatum, id se non aqua sed ruina reinurum. On triomphe dun
incendie, en eet, de deux manires, par leau ou par la dmolition.
4. Cum paucis. Trois cents hommes, suivant Plutarque.
Page 82 : 1. Patri fortunis expertes. Sallue nhsite pas a chan-
ger et ses rgimes et ses conrucions dans une mme phrase.
2. Lege uti. La loi des XII Tables adjugeait au crancier la per-
sonne mme du dbiteur insolvable ; en lan 326 avant J.-C. une autre
loi intervint qui ne donna plus dacion au crancier que sur les biens
du dbiteur ; ce de cette seconde loi, apparemment mal observe,
quil e queion ici.
3. Prtoris. Le crancier ne pouvait exercer ses droits sur le
dbiteur quen vertu dun jugement du prteur.
4. Argentum re solutum e. Pour chaque seerce, monnaie
dargent, on donna un as, monnaie de cuivre qui, a cette poque, valait
environ le quart du seerce ; les dettes furent donc rduites des trois
quarts. La loi qui ordonna cette rducion, et que Velleius Paterculus
o1is. 199
(II, xxiii) qualie de turpissima, fut porte en 86 av. J.-C. par le consul
L. Valrius Flaccus.
3. Spe ipsa plebes a patribus secessit. Lhioire mentionne
trois de ces retraites : la premire sur le Mont Sacr, a propos des dettes
(492) ; la deuxime sur lAventin, a propos de la tyrannie du dcemvir
Appius Claudius (432) ; la troisime sur le Janicule, encore a propos
des dettes (286).
Page 84 : 1. Massiliam, Marseille, colonie grecque fonde par les
Phocens vers lan 600 av. J.-C.
Page 86 : 1. Q. Catulus. Il tait alors prince du snat, diincion tout
honorique dcerne par les censeurs au snateur que dsignait a leur
choix lopinion publique. Nul ne la mrita mieux que lui : Qui quum
ex vobis peteret (dit Cicron en sadressant au peuple dans le discours
Pro lege Manilia, ch. xx), si in uno Cn. Pompeio omnia poneretis, si
quid eo faum esset, in quo em essetis habituri, cepit magnum su
virtutis fruum ac dignitatis, quum omnes prope una voce in eo vos
em habituros esse dixiis.
2. Exemplum. A ce titre de copie, la lettre qui suit e trs cu-
rieuse, puisquelle e luvre mme de Catilina ; elle e dailleurs en-
tortille, obscure, et ne donne pas une haute ide de son talent litt-
raire.
3. Re cognita. Ctait en partie par le crdit de Catulus, qui
sintressait a la veale Fabia, que Catilina stait tir de laccusation
dincee dirige contre lui. (V. p. 40, n. 2.)
4. In novo consilio. La rsolution de quitter brusquement Rome
pour rejoindre le camp de Manlius.
3. Me Dius dius, crit souvent aussi medius dius. Dius e une
corruption de Deus ; dius e driv de des, a linar du des
Grecs ; me e rgi par adjuvet, sous-entendu.
6. Meis nominibus, et, un peu plus bas, alienis nominibus. Il tait
dusage dapposer son nom sur les tablettes du crancier a cot du
montant de la somme emprunte ; autant demprunts, autant de noms
donns en garantie. Or, Catilina avait, dans lintrt de la conjuration,
souvent ainsi donn le sien et obtenu de ses amis quils donnassent
le leur ; on se rappelle les mots pecuniam sua aut amicorum de
sumptam mutuam, au ch. xxiv.
200 o1is.
Page 88 : 1. Non dignos. Allusionaux nommes nouveaux, a Cicron.
2. Satis honeas, etc. Allusion aux mots qui prcdent, publicam
miserorum causam suscepi.
3. Haveto, avec ou sans h. Mot a mot : dsire ; ce-a-dire dsire,
(et puisses-tu obtenir !) ou, comme nous disons, tes souhaits !
4. Inagro Arretino. Le territoire dArrtium, aujourdhui Arrezzo,
en Etrurie.
3. Sine fraude. Fraus, perdie qui tend a frurer, se dit, par
dducion, du prjudice mme que lon cause ou que lon reoit.
6. Dileum. Les Anciens crivaient indiremment dileus, ou
deleus dans le sens de choix. Les leves militaires taient dailleurs
de vritables choix : le consul convoquait tour a tour chaque tribu, et
dsignait arbitrairement par appel public les citoyens qui feraient par-
tie du contingent, choisissant de prfrence les noms qui semblaient
dheureux augure.
Page 90 : 1. Bonis. Les gens bien poss dans le monde, polis par
lducation, ont en gnral une certaine supriorit morale sur la
populace grossire. Nous disons de mme les honntes gens.
Page 92 : 1. Sentinam. La sentine e, a proprement parler, la partie
basse dun navire, vers laquelle auent toutes les ordures.
2. Privatis atque publicis largitionibus. Indpendamment des lar-
gesses considrables par lesquelles de riches particuliers achetaient les
surages du peuple, le snat faisait faire chaque mois des diributions
de bl au nom de lEtat.
3. Ingrato labori. Do notre expression un travail ingrat, ce-
a-dire infrucueux, et en quelque sorte sans reconnaissance des peines
quon lui consacre.
Page 94 : 1. Jus civitatis imminutum. Sylla avait fait dclarer les
enfants des proscrits incapables de parvenir aux charges de lEtat ;
ils ne rentrrent dans tous leurs droits de citoyens libres que sous la
dicature de Csar.
2. Tribunitia poteas reituta. Rduits presque au simple veto
par Sylla, les tribuns ne pouvaient plus ni haranguer le peuple, ni pro-
poser de lois, ni mme aqirer, aprs le tribunat, a aucune autre ma-
girature. Ds lan 73, le consul Cotta les t relever de cette dernire
o1is. 201
incapacit ; mais ce ne fut quen 71 que Pompe leur rendit les privi-
lges conitutifs de leur puissance.
Page 96 : 1. Bellum maritimum. La guerre contre les pirates de
Cilicie, acheve en 40 jours par Pompe (67).
2. Mithridaticum. La guerre contre Mithridate durait depuis
longues annes, quand le tribun C. Manilius proposa den charger le
vainqueur des pirates. Malgr la vive opposition de ceux querayait
la puissance toujours croissante de Pompe, la loi Manilia passa avec
lappui de Cicron.
3. Innoxii, inattaquables. Lucain la galement employ au sens
passif (Phars. IX, 891) :
Gens unica terras
Incolit, a sco serpentum innoxia morsu.
Et Quinte-Curce a dit (IX, iv) en parlant de navires lgers : Quum
et ipsa nequirent regi, in ripam tamen innoxia expulsa sunt.
4. Ceteros. Les dfenseurs des intrts plbiens, et notamment
les tribuns de la plbe.
Page 98 : 1. Parens necari jussit. A Rome, le pre avait droit de vie
et de mort sur ses enfants, droit si absolu que la promotion mme
du ls a une charge publique, bien quelle en suqendit lexercice, ne
lanantissait pas.
2. P. Umbreno. Ctait un aranchi.
3. Legatos Allobrogum. Les Allobroges occupaient dans la Gaule
tranqadane ce qui forme aujourdhui le Dauphin et la Savoie. Ils
avaient t soumis en lan 121 av. J.-C. par Q. Fabius Maximus, sur-
nomm depuis Allobrogicus. Au moment de la conjuration, ils avaient
a Rome deux envoys, pour rclamer contre les vexations du gouver-
neur de la Narbonnaise, de lautorit duquel ils relevaient.
4. Civitatium. Forme rare pour civitatum.
Page 100 : 1. Ab Roma. Le peu dexemples que lon trouve de la
prposition avec un nom de ville ne sauraient en juier lemploi.
Page 102 : 1. Cujus patrocinio civitas plurimum utebatur. Les na-
tions soumises se choisissaient a Rome un patron, charg de dfendre
leurs intrts : ctait souvent le vainqueur mme, quand il stait mon-
tr clment, et en gnral ses descendants hritaient du patronage ;
ce ainsi que les Allobroges se trouvaient sous celui des Fabius.
202 o1is.
2. Manifeos habeant. Cicron leur recommande, non seule-
ment de pntrer les secrets des conjurs, mais de procurer les moyens
de convaincre les conjurs eux-mmes, par exemple en exigeant deux
des aces crits comme ceux dont il sagira au ch. xiiv.
3. Gallia citeriore atque ulteriore. La Gaule ultrieure ou cisal-
pine (en dea des Alpes relativement aux Romains) comprenait tout
le nord de lItalie, des Alpes au Rubicon ; lultrieure ou transalpine se
bornait, au temps de Sallue, c.-a-d. avant la conqute de Csar, a la
Narbonnaise (Languedoc, Provence et Dauphin).
Page 104 : 1. C. Murena. Frre du Murna pour qui plaida Cicron.
2. L. Beia tribunus plebis. Ce L. Beia, quoique tribun, tait
snateur (voy. xvii) ; ce que le tribunat, charge toute plbienne a
lorigine, avait ni par tre envahi ; a raison de son extrme impor-
tance, par les patriciens eux-mmes. Augue tait tribun ; et en gn-
ral, sous les empereurs, on ne donna plus ce titre qua des snateurs.
3. Filii familiarum, ls encore soumis a la puissance paternelle,
et non ls de famille, ce qui chez nous emporterait dja une ide de
noblesse. Les Latins appelaient pater familias le chef dune famille
(femme, enfants, esclaves, biens, etc.) : a la mort dun pre, tous ses
enfants devenaient a leur tour patres familiarum, lenfant qui venait
de naitre, tout comme les autres ; mais tant que le pre vivait, tous ses
enfants, si ags quils fussent, reaient lii familias.
Page 106 : 1. Jusjurandum. Il e clair quil sagit dun serment par
crit, puisque lauthenticit doit en tre garantie par des sceaux.
2. Signatum. Les Romains, au lieu de signer comme nous, scel-
laient leurs aces, lettres, etc., avec un anneau a emblme quils por-
taient habituellement.
3. Crotoniensem, de Crotone, ville du Bruttium.
Page 108 : 1. Quarum exemplum. Cicron cite cette mme lettre en
termes un peu dirents dans la troisime Catilinaire ; or chez lui la
citation doit tre plus exace, faite pices en mains. Du ree, le sens
e absolument le mme.
2. Fac cogites. Fac domine tous les verbes de cette phrase :
lemploi en e familier, et propre par consquent au yle piolaire.
3. L. Valerio Flacco. Charg, aprs sa prture, du gouvernement
o1is. 203
de lAsie, il fut accus de dilapidations et dfendu par Cicron (dis-
cours pro Flacco).
4. C. Pomptino. Il devint plus tard le lieutenant de Cicron en
Cilicie.
3. Ponte Mulvio. Le pont Mulvius (ou Milvius), sur le Tibre, a
trois milles du centre de Rome, sur la route dEtrurie ; aujourdhui
Ponte Mole.
Page 110 : 1. Obsidunt. Ce verbe, vieux ou potique a la 3 conju-
gaison, e ordinairement de la seconde.
2. Timidus dit plus que notre mot timide ; il conserve en gnral
toute la force du verbe timere, et signie craintif, lche.
3. Porro autem, mais dautre part. Porro (), en avant,
indique simplement le passage dune ide a une autre.
Page 112 : 1. Terracinensem. Terracine, ville maritime du Latium,
portait le nom dAnxur du temps quelle appartenait aux Volsques, et
ce nom lui e re chez les potes.
2. demConcordi. Le temple de la Concorde slevait au centre
de Rome, sur le anc du mont Capitolin, en face du Forum ; bati par
Camille en mmoire dune rconciliation entre le snat et le peuple, il
avait t agrandi et embelli par le consul L. Opimius aprs le meurtre
de C. Gracchus. Le snat sy assemblait souvent.
3 Cum litteris. Il faut ici traduire par le pluriel ; il y a au moins
doux lettres ou aces crits : le serment scell, et la lettre remise par
Lentulus a Vulturcius pour Catilina (voy. xiiv).
Page 114 : 1. Libris sibyllinis. Les sibylles taient de vieilles proph-
tesses. Suivant la tradition, lune delles se prsenta a Tarquin le Su-
perbe et lui orit pour un prix norme neuf volumes de prophties ;
sur ses refus ritrs, elle en brla trois, puis encore trois, demandant
toujours le mme prix du ree : Tarquin surpris acheta les trois der-
niers. Ces livres, qui taient censs contenir les deines de Rome,
furent enferms dans un core de pierre, dposs sous terre au sein
mme duCapitole, et cons a la garde de prtres dont le nombre varia
de deux a quinze, et mme a seize sous Csar. Malgr ces prcautions,
ils prirent dans lincendie du Capitole en lan 84 avant J.-C. ; mais le
snat t rechercher partout les oracles pars attribus aux Sibylles, et
204 o1is.
lon en composa de nouveaux recueils qui neurent pas moins de crdit
que les premiers.
2. Tribus Corneliis. Loracle, moins explicite, donnait seulement
les trois initiales C. C. C.
3. Haruices, avec ou sans h. Les aruqices, moins considrs
que les augures, ne laissaient pas toutefois dtre souvent consults :
ils prdisaient lavenir daprs toutes les circonances relatives aux
sacrices et aux vicimes ; Caton ne comprenait pas quils pussent se
regarder sans rire. Romulus en avait cr trois ; plus tard il y en eut
davantage.
4. Liberis cuodiis. Les accuss un peu notables taient souvent
remis, avant le jugement, a des magirats ou mme a de simples
particuliers qui rpondaient deux ; la ils taient gards a vue, sans fers :
de la le mot liberis.
3. P. Lentulo Spintheri. P. Lentulus, surnomm Spinther a cause
de sa ressemblance avec un hirion de ce nom, tait un homme dune
haute vertu : consul en 37, il employa tout son crdit a faire rappeler
Cicron de lexil ; plus tard il sattacha au parti de Pompe, puis a celui
de Brutus et Cassius.
6. C. Csari. Ce celui qui fut plus tard le fameux dicateur
J. Csar. Il tait suqec, aussi bien que Crassus. Cicron, en aecant
de se er a eux, les enchainait habilement a la cause de lordre.
Page 116 : 1. Veluti ex servitute erepta agitabant. Le singulier f-
minin erepta se rapporte grammaticalement a plebes ; le pluriel agita-
bant, a lide de pluralit implique dans ce mme mot.
Page 118 : 1. Consulente Cicerone. Les consuls mettaient aux voix
les propositions, consultaient le snat.
2. Frequens nindique pas prcisment une majorit, mais le
nombre considrable des snateurs prsents : cela reprise de magna
frequentia ejus ordinis, ch. xivi.
3. Machinatum. Participe dponent pris passivement. Voy. pa-
ge 22, note 1.
Page 120 : 1. Sed, etc. Sallue, en opposant ici un exemple cer-
tain de lincorruptibilit de Cicron a laccusation porte contre lui
par Crassus, semble indiquer quil ny croit pas et donne une preuve
nouvelle dimpartialit a son gard. Voy. p. 78, n. 4.
o1is. 203
2. Q. Catulus et C. Piso neque gratia, etc. Daprs Plutarque,
Catulus et Pison blamrent seulement Cicron de stre montr faible
a lgard de Csar, en prsence de graves indices. Sallue parait les
accuser ici injuement, par complaisance pour Csar son ami.
3. C. Csar falso nominaretur. Au rapport de Sutone, Csar fut
accus lanne suivante, par Q. Curius en plein snat, et par un certain
L. Vettius auprs dun magirat dlgu a la recherche des anciens
complices de Catilina ; il en appela au tmoignage de Cicron, et non-
seulement il ne fut point inquit, mais encore il t priver Curius de
la rcompense que lui avaient value ses prcdentes rvlations et t
jeter Vettius en prison.
4. In judicio repetundarum. Pison fut dfendu par Cicron et
renvoy absous.
3. Traadani. La Cisalpine tait divise en Ciqadane et Trans-
padane par le cours du Po. Pison avait t charg de la Cisalpine
comme proconsul.
6. Ponticatus. Le souverain ponticat, la dignit la plus consi-
drable de Rome, ne se donnait en gnral qua des hommes qui
eussent dja t revtus des plus hauts emplois ; cependant comme
le souverain pontife, a la dirence des pontifes simples, tait lu di-
recement par le peuple, une large part tait laisses tous les moyens
ordinaires de corruption, et Csar navait rien nglig pour supplanter
son rival.
7. Ab adolescentulo Csare. Csar avait environ 37 ans. Du ree,
il ne faudrait pas conclure de ce passage que ladolescentia se prolon-
geat jusqua cet age : le mot ne jue que dans un sens relatif : Csar
tait un tout jeune homme a cot de Catulus. Cicron a dit de mme,
en parlant de son consulat : Defendi rempublicamadolescens ; exa-
gration intentionnelle pour se mieux faire valoir.
8. Egregia liberalitate. Sutone, qui na pas les mmes motifs que
Sallue de atter Csar, dit profusissima largitione.
9. Maxumis muneribus. On appelait munera les jeux publics,
et notamment les combats de gladiateurs, donns au peuple par un
magirat. Csar avait signal son dilit par la qlendeur des siens.
Page 122 : 1. Csari gladio minitarentur. Ceci se passa le jour mme
o Csar parla contre la peine de mort (voy. ii) et o les conjurs nen
206 o1is.
furent pas moins condamns et excuts (voy. iiii et iv).
2. Familiam. Ce mot de familia dsignait lensemble des esclaves
(famuli) dun maitre ; ce ne que par extension quil e pria parfois
dans le sens de notre mot famille, parce que, chez les Romains, tous
les membres dela famille (femme, enfants, petits-enfants) taient les
premiers esclaves du chef ou pre.
Page 124 : 1. Primus sententiam rogatus. Avant la dsignation des
consuls pour lanne suivante, ctait le prince du snat qui donnait le
premier son avis ; les consuls une fois dsigns, cet honneur leur tait
dvolu.
2. Pedibus in sententiam iturum. Dans lorigine, les votants
quittaient en eet leur place et passaient du cot du snateur dont
ils appuyaient la proposition ; de la le nom de pedarii, donn aux
snateurs qui ne parlaient pas et se bornaient a voter. Nous avons
conserv lexpression : passer lavis de quelquun.
3. Prsidiis additis, referundum. Suivant Appien (Guerre civile,
II, v), Nron voulait quon ajournat la dlibration jusquau moment
o lon en aurait ni avec Catilina, et o lon pourrait mieux saisir et
apprcier lensemble des faits.
4. Patres Conscripti. Forme abrge de Patres et Conscripti :
lorsque, aprs lexpulsion de Tarquin, Brutus avait dsign de nou-
veaux snateurs pour remplacer ceux quavait fait prir ce prince, on
avait laisse aux anciens le nom de Patres et donn aux nouveaux celui
de Conscripti (enrols avec les autres) ; de la lusage de sadresser a la
fois aux uns et aux autres par cette formule : Pres (et) Conscrits.
Page 126 : 1. Animus reprend simplement ingenium. (Voy. p. 6,
n. 3.)
2. Bello Macedonico Cette guerre se termina en 168 par la
vicoire que Paul-Emile remporta sur Perse prs de Pydna : Perse,
train avec ses enfants derrire le char de triomphe du vainqueur,
mourut de chagrin, captif a Albe.
3. Rhodiorum civitas, qu populi Romani opibus creverat. Les
Romains, en reconnaissance des secours quils avaient reus des Rho-
diens pendant la guerre contre Antiochus, leur avaient donn une par-
tie de la Lycie et de la Carie.
4. Inda atque advorsa. Les Rhodiens taient res neutres.
o1is. 207
3. Impunitos. Cependant on leur avait retir ce quon leur avait
prcdemment donn.
6. Et in pace et per inducias. Qui ne connait la Foi Punique ?
Page 128 : 1. Parentium e plus rare que parentum.
Page 132 ; 1. Aut metus aut injuria te subegit, Silane, consulem de-
signatum. Lhomme qui allait exercer les hautes foncions du consu-
lat devait dja a son titre de se montrer plus proccup quun autre
des prils publics, de latrocit des attentats qui compromettaient la
sret de lEtat, et de la punition es coupables. Il pouvait aussi tre
intress a dbarrasser son futur consulat de la prsence dhommes
dangereux ; mais ce ne pas la la considration prsente dans ce dis-
cours, et quelques commentateurs ont vainement subtilis sur metus
et timor, entendant lun par crainte pour lavenir, lautre par crainte ac-
tuelle. Quelque fonde que puisse tre souvent cette diincion, elle
einadmissible ici : Csar suppose a Silanus deux motifs, metus et in-
juria, il les discute ensuite, en reprenant lun par de timore, lautre par
de pna, expressions parfaitement corrlatives, dans sa pense, aux
deux premires.
2. Ultra neque cur locum esse. Quand Csar mettait cette
thorie matrialie quil posait hardiment comme une vrit (id, quod
res habet), peut-tre mentait-il a ses convicions pour les besoins de
sa cause ; quoi quil en soit, il fallait pour quil osat lmettre en plein
snat, que le faux philosophisme et fait bien des progrs ; et dja en
eet Lucrce avait donn ou allait donner son trop fameux pome.
3. Lex Porcia. Cette loi, porte en 300 avant J.-C. par le tribun
P. Porcius Lca, renfermait deux diqositions : elle dfendait de battre
de verges un citoyen ; mais elle dfendait aussi de le mettre a mort,
et sous ce rapport, elle semble assez mal a propos oppose aux autres
(at ali leges, etc.). Un peu plus bas, dans ce mme discours, toutes se
trouvent runies ainsi : Tum lex Porcia alique parat, quibus legibus
exsilium damnatis permissum.
4. Ali leges. La loi Sempronia, entre autres, porte en 124 par
C. Gracchus, rservait au peuple seul le droit de condamner a mort ;
et, comme laccus avait celui de sexiler tant quil reait une seule
tribu qui net pas vot, la peine de mort tait par le fait abolie.
Page 134 : 1. Tempus, dies, fortuna. Tempus, loccasion, qui peut,
208 o1is.
dans un cas analogue, amener dautres juges a discuter ce dcret et
a le trouver inique. Dies, le temps, qui calme les passions, et fait
quon voit diremment les mmes choses a diance ; on dit plus
souvent dans ce sens longa dies que dies seul ; cependant Horace
a dit de mme : Damnosa quid non imminuit dies : (Od. III,
vi, 43). Fortuna, la fortune, dont le caprice peut faire que les juges
daujourdhui deviennent demain les accuss.
2. Deviis Atheniensibus. Aprs la vicoire de Lysandre a gos-
Potamos (404).
3. Ea populus ltari. Voy. p. 34, n. 4.
Page 136 : 1. Damasippum. Prteur urbainen82, il avait fait gorger
plusieurs des principaux snateurs par lordre du jeune Marius.
2. Trahebantur. S.-ent. ad supplicium. Duci se conruit avec la
mme ellipse.
Page 138 : 1. Insignia magiratuum. Les douze haches et les fais-
ceaux, la robe de pourpre, la chaise curule, etc.
Page 142 : 1. Mihi atque animo meo. Cet animo e, en meilleure
part, le lubidini de la proposition suivante. Ce ainsi quon dit : animi
causa, pour la satisfacion dun caprice, par pure fantaisie.
Page 146 : 1. Habere (do le frquentatif habitare) tenir, occuper,
habiter. On le trouve mme souvent chez les comiques au sens neutre,
ou du moins sans rgime exprim : Hujus, qui nunc hic habet.
(Plaut. Aulul. Prol. 3.)
Page 148 : 1. Multo pulcherrumam, mille fois plus orissante que
jamais. Le comparatif et moins vivement marqu cette supriorit
sur toutes les poques.
2. Neque delio neque lubidini obnoxius. En eet, lhomme qui
a commis une faute e souvent engag malgr lui par cette faute, il
e sous la dpendance de cette faute ou de cette passion (obnoxius),
il ne plus libre.
3. Impetus at in vacuam rempublicam. Caton nous reprsente,
par cette belle image, la Rpublique comme une citadelle vacue de
ses dfenseurs, sur laquelle lennemi peut se ruer impunment.
Page 130 : 1. Misereamini censeo, etc. Ironie rendue trs-mordante
par lemploi de censeo, forme solennelle des propositions de dcret, et
o1is. 209
admirablement soutenue par tous les mots de la petite proposition qui
suit.
2. Suppliciis. Voy. p. 26, n. 4
3. Bello Gallico. Dans une guerre contre les Latins, dit Tite-Live.
Page 132 : 1. Iterum. Vingt ans auparavant, Cthgus avait dja fait
la guerre a sa patrie sous le drapeau de Marius.
Page 136 : 1. Genus. La famille Julia tait patricienne ; la famille
Porcia plbienne ; mais cette dernire tait depuis longtemps assez
illure pour marcher de pair avec toute autre.
2. tas. Caton avait 33 ans, Csar 37.
3. Magnitudo animi, beaucoup plus gnral que lexpression
franaise grandeur dme, indique cet ensemble de sentiments levs
et de talents qui conitue lhomme minent.
Page 138 : 1. Nihil largiundo, en naccordant rien, e pris dans le
sens le plus large du mot : il soppose aux trois termes de la proposition
prcdente et rpond aussi bien a ignoscendo qua dando.
2. Intentus. Hellnisme pour intentum, si lon fait dpendre cette
proposition de in animum induxerat. On peut aussi, moins naturelle-
ment toutefois, supposer la conrucion brise et ne plus voir dans
les innitifs neglegere, etc., que ces innitifs de narration, si frquents
chez notre auteur.
3. Triumviros. Les triumviri capitales, magirats dordre inme,
jugeaient les esclaves et les personnes du plus bas rang, et taient
de plus chargs de lintendance de la prison et de lexcution des
condamns ; ils avaient des aides, que Sallue va dsigner par quitus
prceptum erat.
Page 160 : 1. Tullianum. La prison de Rome avait t batie sur le
anc du mont Capitolin par Ancus Marcius. Tullius y ajouta une par-
tie souterraine (humi depressus) quon nomma le Tullien. La position
de la prison sur la pente dune montagne explique comment on mon-
tait dabord (ubi ascenderis) pour arriver a un endroit qui nanmoins
tait souterrain. Ce Tullien, qui aujourdhui forme une chapelle sous
le nom de San Pietro di carcere en mmoire de lemprisonnement quy
subit saint Pierre, tait une grande cage de pierre (eum muniunt un-
dique parietes) que surmontait une vote : il ny avait pas descalier ;
210 o1is.
on y descendait les condamns (poquam demissus Lentulus) par une
trappe.
2. Cohortes pro numero militum complet. La lgion forte de
3 300 hommes a lorigine, avait t porte depuis a un eecif beau-
coup plus considrable, et jusqua 6 000 hommes sous Marius. Cati-
lina, qui navait encore que 2 000 hommes en tout, comme on va le
dire, pour former deux lgions (20 cohortes) ne pouvait videmment
former que des cadres deins a se complter peu a peu.
Page 162 : 1. Militaribus armis. Quand arma e seul, comme
ici, il comprend gnralement tela, les armes oensives. De plus,
lopposition de militaribus armis a aros, lanceas, etc., explique pour-
quoi, au ch. ii, lpithte militaria a t ajoute a arma atque tela.
2. Sparoslanceas. Piques et dards quelconques, autres que ceux
dont taient armes les lgions rgulires, et qui sappelaient jacula,
pila, ha.
3. In Galliam versus. On trouve assez souvent cet adverbe versus
ainsi conruit avec in ou ad : avec ad, il a ni par former adversus.
4. Cujus ne dpend grammaticalement de rien, mais se rapporte
logiquement a lide de servitium (troupe desclaves) contenue dans le
pluriel servitia (esclaves) qui prcde.
Page 164 : 1. Agrum Pioriensem. Le territoire de Piorium (auj.
Pioia), petite ville dEtrurie, au pied des Apennins.
2. In Galliam. S.-ent. Cisalpinam.
Page 166 : 1. Neque ex ignavo renuum, neque fortem ex timido.
Ignavus (de inngatif et de gnavus, acif) signie proprement indolent,
et soppose exacement a renuus. Ce donc a tort que lon confond
souvent le premier avec timidus, lache, et le second avec fortis, brave ;
et ce passage ea retenir pour bien xer le sens de ces dirents mots.
2. Consilii. La rsolution den venir aux mains.
3. Quoque modo nequiverim. Non que Catilina et jamais
eu lintention de passer dans la Cisalpine ; mais cette contre et pu
devenir un lieu de refuge pour lui aprs lavortement de ses projets,
sil net pas attendu trop longtemps des renforts qui ne devaient pas
venir, et laiss fermer pendant ce temps toutes les issues.
4. Unus ab urbe : larme dAntonius. Alter a Gallia : celle de
Mtellus Celer.
o1is. 211
Page 170 : 1. Nam, etc. Dans cette phrase, comme dans toutes les
phrases analogues, nam suppose une assez forte ellipse ; par ex. ici :
(ne craignez pas dtre cerns) ; car
2. Exercitum inruit. On vient de reprsenter Catilina faisant
descendre sur le plateau ses lignes en bon ordre (ordines inruos) ;
mais ce ntait quun ordre de marche, qui ne diqensait pas de for-
mer ultrieurement un ordre de bataille. Donc le double emploi de
inruere na rien dobscur.
Page 172 : 1. Arius. Comparatif pour le positif, comme sans cesse ;
m. a m. plutot serres quautrement (rather thick, comme diraient les
Anglais).
2. Leos et evocatos. On a quelquefois voulu donner a ces mots
leur sens technique, daprs lequel legere se dit de lenrolement rgu-
lier des soldats, et evocare de lappel fait a la bonne volont des vt-
rans, dsormais libres de ne plus servir. Cette interprtation e plus
savante que vraisemblable : Catilina navait pas de troupes leves r-
gulirement.
3. Armatum e comment par militaribus armis inrua
(ch. ivi) : Catilina choisit videmment pour son avant-garde des
hommes rgulirement arms.
4. Fsulanum quemdam. Plutarque le nomme Furius.
3. Cum libertis et colonis. Dautres entendent par colonis les
vtrans de Sylla, dsigns au ch. xxviii par Sullani coloni. Mais, 1 il
nous semble que, si lauteur et voulu dsigner ces vtrans, il aurait
dtermin davantage le mot colonis, beaucoup trop vague, sur tout a
cause de sa place auprs de libertis : il tait dautant plus ais de prendre
le change, quau ch. i ona dja vu : liberti et pauci ex clientibus Lentuli ;
et un peu aprs : Familiam atque libertos. 2 Pourquoi Catilina
naurait-il pas eu des terres et par consquent des gens dans ses terres :
Ne parle-t-il pas de ses possessions (possessionibus) dans sa lettre a
Catulus (ch. xxxv), et tout le ch. xiv ne prouve-t-il pas quil tait du
nombre de ces gens ruins, perclus de dettes, qui trouvent pourtant le
moyen de fournir aux plus folles prodigalits :
6. Bello Cimbrico. Les Cimbres, peuple du Nord, staient jets
avec les Teutons sur la Narbonnaise et menaaient lItalie, a la suite
de plusieurs annes de succs contre les Romains, quand on envoya
212 o1is.
contre eux le vainqueur de Jugurtha : Marius les dt compltement
en deux direntes rencontres, a Aqu Sexti (Aix) et a Vercell
(Vercelles), en lan 102 avant J.-C.
7. Pedibus ger. Cette maladie ntait probablement quune feinte
dAntonius. pour viter de se rencontrer face a face avec lhomme dont
il avait t lami et le partisan.
8. M. Petreio. Ptrius lutta vigoureusement plus tard, en Es-
pagne et en Afrique, contre le parti de Csar : pour ne pas tomber
vivant au pouvoir du vainqueur, il proposa a Juba, roi de Maurita-
nie, son alli dans cette guerre, un combat a mort, et fut tu dans ce
combat.
9. Tumulti, Voy. p. 74, n. 6. On appelait proprement tumulte
toute invasion subite des Gaulois, tout soulvement des peuples
dItalie : or la conjuration avait des ramications partout. (Voy. no-
tamment le commencement du chapitre xiii.)
10. Inermos. Vieux pour inermes. Beaucoup dadjecifs avaient
les deux formes : imbecillis et imbecillus, exanimis et exanimus, etc.
11. Cernere, de , dcider, et par suite dcider par les armes.
Il e vieux en ce sens, except dans le compos decernere.
Page 174 : 1. Tribunus, aut prtor. Les tribuns, au nombre de six
par lgion, commandaient a tour de role la lgion entire pendant un
mois ; en cas de bataille, chacun avait sous ses ordres dix des soixante
centuries dont elle se composait. Les prfets commandaient les at
(cavalerie et troupes auxiliaires) avec une autorit gale a celle des
tribuns sur linfanterie des lgions. Le lieutenant servait sous le gnral
en chef et le remplaait au besoin : il y en avait un on plusieurs, suivant
limportance des guerres. Le titre de prteur (de pr, chef suprme),
donn dabord aux consuls, qui runissaient entre leurs mains toutes
les attributions civiles et militaires, dsigna plus tard : 1 au civil, les
magirats chargs de remplacer pour ladminiration de la juice les
consuls, sans cesse occups aux armes ; 2 au militaire, le gnral en
chef, consul ou non consul.
2. Cohortem prtoriam. Cohorte dlite, qcialement attache a
la personne du gnral en chef (prtor. Voy. la note prcdente).
Page 176 : 1. Cerneres, vous eussiez vu. Vous verriez se dirait cernas.
o1is. 213
2. Ingenuus, Les aranchis taient bien citoyens (cives), mais ils
ntaient pas ingenui, puisquils ntaient pas ns libres.
Page 178 : 1. Ltitia atque gaudia. Ltitia, ce la joie exprime ;
gaudia, la joie sentie, la satisfacion intrieure. Mror rpond ici a
ltitia et dsigne la douleur exprime (Mror, gritudo ebilis, dit
Cicron) ; par consquent luus dsigne ici la douleur concentre et
soppose a gaudia.

Vous aimerez peut-être aussi