Vous êtes sur la page 1sur 27

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Canada Student Loans Loi fédérale sur les prêts


Act aux étudiants

CHAPTER S-23 CHAPITRE S-23

Current to November 4, 2009 À jour au 4 novembre 2009

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER S-23 CHAPITRE S-23

An Act to facilitate the making of loans to Loi destinée à faciliter l’octroi de prêts aux
students étudiants

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Canada Stu- 1. Loi fédérale sur les prêts aux étudiants. Titre abrégé
dent Loans Act. S.R., ch. S-17, art. 1.
R.S., c. S-17, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 2. (1) In this Act, 2. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent à la présente loi.
“appropriate “appropriate authority” for a province means
authority”
« autorité
such person, body or authority as may be desig- « année de prêt » Période commençant le 1er « année de prêt »
“loan year”
compétente » nated by the lieutenant governor in council of août et se terminant le 31 juillet.
that province as the appropriate authority for « autorité compétente » Personne, organisme ou « autorité
that province for the purposes of this Act; compétente »
autre autorité désignée comme telle par le lieu- “appropriate
“borrower” “borrower” means a person to whom a loan is tenant-gouverneur en conseil de la province en authority”
« emprunteur »
made by a lender under this Act; cause pour les besoins de la présente loi.
“certificate of “certificate of eligibility” means a certificate in « certificat d’admissibilité » Certificat établi en « certificat
eligibility” d’admissibilité »
« certificat
prescribed form issued or caused to be issued la forme déterminée par le ministre et délivré “certificate of
d’admissibilité » by an appropriate authority pursuant to section conformément à l’article 14 par ou pour une eligibility”
14; autorité compétente.
“guaranteed “guaranteed student loan” means a loan made « emprunteur » Personne à qui un prêt est con- « emprunteur »
student loan” “borrower”
« prêt garanti »
in accordance with the requirements of section senti aux termes de la présente loi.
7; « établissement d’enseignement agréé » Établis- « établissement
d’enseignement
“lender” “lender” means sement d’enseignement — situé dans la provin- agréé »
« prêteur »
ce ou à l’extérieur de celle-ci — qui offre des “specified
(a) a bank or an authorized foreign bank educational
cours de niveau postsecondaire et est agréé par
within the meaning of section 2 of the Bank institution”
le lieutenant-gouverneur en conseil de la pro-
Act,
vince aux termes de la présente loi à titre soit
(b) a credit union, caisse populaire or other particulier, soit collectif dans le cadre d’une ca-
cooperative credit society that is designated tégorie donnée.
by the Minister on the application of that so-
« étudiant admissible » Personne qui, à la fois : « étudiant
ciety as a lender for the purposes of this Act, admissible »
or a) est un citoyen canadien ou un résident “qualifying
student”
permanent au sens du paragraphe 2(1) de la
(c) a company within the meaning of the
Loi sur l’immigration et la protection des ré-
Trust and Loan Companies Act, or a compa-
fugiés;
ny, society or provincial company within the
meaning of the Insurance Companies Act, b) est inscrite ou remplit les conditions d’in-
that is designated by the Minister on the ap- scription à un établissement d’enseignement

1
Canada Student Loans — November 4, 2009

plication of that company, society or provin- agréé, en qualité d’étudiant à temps plein ou
cial company as a lender for the purposes of partiel, pour une période d’études au niveau
this Act; postsecondaire;
“loan year” “loan year” means the period commencing on c) a l’intention de suivre les cours de cet éta-
« année de
prêt »
August 1 in any year and ending on July 31 in blissement d’enseignement agréé, en qualité
the following year; d’étudiant à temps plein ou partiel, pour cette
période d’études, si elle a la possibilité finan-
“Minister” “Minister” means the Minister of Human Re-
« ministre » cière de le faire.
sources and Skills Development;
« ministre » Le ministre des Ressources humai- « ministre »
“period of “period of studies” means a period of studies at “Minister”
studies” nes et du Développement des compétences.
« période
a specified educational institution in a course
d’études » that is recognized by that educational institu- « période d’études » Période des études suivies « période
d’études »
tion and the appropriate authority for the prov- dans un établissement d’enseignement agréé “period of
ince to be equivalent to a course that may be pour un cours reconnu par celui-ci et l’autorité studies”
taken by a full-time student at that institution as compétente comme équivalant à un cours que
part of a program of studies of at least twelve peut suivre un étudiant à temps plein à cet éta-
consecutive weeks duration; blissement dans le cadre d’un programme
d’études d’une durée d’au moins douze semai-
“prescribed” “prescribed”, in the case of a form or the infor-
Version anglaise nes consécutives.
seulement
mation to be given on a form, means prescribed
by the Minister and, in any other case, means « prêteur » « prêteur »
“lender”
prescribed by the regulations; a) Banque ou banque étrangère autorisée, au
“qualifying “qualifying student” means a person sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;
student”
« étudiant (a) who is a Canadian citizen or a permanent b) caisse populaire ou autre coopérative de
admissible »
resident within the meaning of subsection crédit ayant été, à sa demande, agréée com-
2(1) of the Immigration and Refugee Protec- me prêteur par le ministre pour l’application
tion Act, de la présente loi;
(b) who is qualified for enrolment or is en- c) société régie par la Loi sur les sociétés de
rolled at a specified educational institution as fiducie et de prêt ou société, société de se-
a full-time or part-time student for a period cours ou société provinciale régie par la Loi
of studies at a post-secondary school level, sur les sociétés d’assurances et ayant été, à
and sa demande, agréée comme prêteur par le
ministre pour l’application de la présente loi.
(c) who intends to attend at a specified edu-
cational institution as a full-time or part-time « prêt garanti » Prêt consenti aux conditions « prêt garanti »
“guaranteed
student for a period of studies described in énoncées à l’article 7. student loan”
paragraph (b) if it is financially possible for
that person to do so;
“specified “specified educational institution” means an in-
educational
institution”
stitution of learning, whether within or outside
« établissement a province, that offers courses at a post-secon-
d’enseignement
agréé »
dary school level and that is designated by the
lieutenant governor in council of that province,
either particularly or as a member of a class, as
a specified educational institution within the
meaning of this Act.
Territories (2) In its application to Yukon, the North- (2) Pour l'application de la présente loi au Territoires
west Territories and Nunavut, the expression Yukon, aux Territoires du Nord-Ouest ou au
"lieutenant governor in council" in this Act Nunavut, « lieutenant-gouverneur en conseil »
means the Commissioner of Yukon, the North- s'entend du commissaire du Yukon, de celui
west Territories or Nunavut, acting after con- des Territoires du Nord-Ouest ou de celui du

2
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

sultation with the Legislative Assembly of Yu- Nunavut, agissant après consultation de l'As-
kon, the Council of the Northwest Territories or semblée législative du Yukon, du Conseil des
the Legislative Assembly of Nunavut, as the Territoires du Nord-Ouest ou de l'Assemblée
case may be. législative du Nunavut, selon le cas.
R.S., 1985, c. S-23, s. 2; 1991, c. 47, s. 746; 1993, c. 12, s. L.R. (1985), ch. S-23, art. 2; 1991, ch. 47, art. 746; 1993,
2, c. 28, s. 78; 1996, c. 11, s. 95; 1999, c. 28, s. 177; 2001, ch. 12, art. 2, ch. 28, art. 78; 1996, ch. 11, art. 95; 1999, ch.
c. 27, s. 220; 2002, c. 7, s. 113; 2005, c. 34, s. 80. 28, art. 177; 2001, ch. 27, art. 220; 2002, ch. 7, art. 113;
2005, ch. 34, art. 80.

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION


Certificates of 2.1 (1) No certificate of eligibility may be 2.1 (1) Les certificats d’admissibilité prévus Certificat
eligibility d’admissibilité
issued under this Act after the day on which par la présente loi ne peuvent plus être délivrés
section 12 of the Canada Student Financial As- après l’entrée en vigueur de l’article 12 de la
sistance Act comes into force. Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants.
Alternative (2) No payment may be made under section (2) Il est interdit de verser les montants Paiement
payments
16 of this Act for the loan year in which section compensatoires prévus à l’article 16 de la pré-
14 of the Canada Student Financial Assistance sente loi à partir de l’année de prêt au cours de
Act comes into force, or for any following loan laquelle l’article 14 de la Loi fédérale sur l’aide
year. financière aux étudiants entre en vigueur.
1994, c. 28, s. 21. 1994, ch. 28, art. 21.

GUARANTEED STUDENT LOANS PRÊTS GARANTIS


Maximum 3. (1) Subject to this Act and the regula- 3. (1) Sous réserve des autres dispositions Plafond
amount of loan
tions, a guaranteed student loan may be made de la présente loi et de ses règlements, le prê-
by a lender to a qualifying student for a period teur peut, pour une période d’études donnée,
of studies in an amount not exceeding consentir à un étudiant admissible un prêt ga-
ranti dont le maximum est :
(a) in the case of a full-time student, one
hundred dollars per week; or a) pour un étudiant à temps plein, cent dol-
lars par semaine;
(b) in the case of a part-time student, an
amount that results in the aggregate of out- b) pour un étudiant à temps partiel, l’excé-
standing principal of guaranteed student dent de deux mille cinq cents dollars sur le
loans made to that borrower as a part-time principal impayé de tous les autres prêts ga-
student being equal to two thousand five rantis qui lui ont été consentis en cette quali-
hundred dollars. té.
Adjustment of (2) For any loan year, the Minister may ad- (2) Le ministre peut, pour chaque année de Rajustement
maximum
just the amount of one hundred dollars per prêt, rajuster soit les montants de cent dollars
week referred to in paragraph (1)(a) or the par semaine et de deux mille cinq cents dollars
amount of two thousand five hundred dollars respectivement prévus aux alinéas (1)a) et b),
referred to in paragraph (1)(b), or both of those soit l’un de ces deux montants, par l’emploi de
amounts, by multipliers equal to or smaller than multiplicateurs égaux ou inférieurs à ceux qui
the multipliers calculated in accordance with sont calculés selon les formules réglementaires
formulas prescribed to reflect annual changes pour tenir compte de la variation annuelle du
in the average cost to students of pursuing in coût moyen, au Canada, des études de niveau
Canada studies at a post-secondary school lev- postsecondaire.
el.
Publication of (3) The Minister shall cause to be published (3) Le ministre publie dans la Gazette du Publication
maximum
in the Canada Gazette, before the commence- Canada, avant le début de l’année de prêt con-
ment of each loan year, the amounts referred to

3
Canada Student Loans — November 4, 2009

in subsection (2) as adjusted pursuant to that cernée, les montants rajustés conformément au
subsection for that loan year. paragraphe (2).
R.S., c. S-17, s. 3; R.S., c. 42(1st Supp.), s. 2; 1972, c. 15, S.R., ch. S-17, art. 3; S.R., ch. 42(1er suppl.), art. 2; 1972,
Sch. (Fin.) vote 1; 1974-75-76, c. 36, Sch. (Fin.) vote 1d; ch. 15, ann. (Fin.), crédit 1; 1974-75-76, ch. 36, ann. (Fin.),
1980-81-82-83, c. 49, s. 2, c. 155, s. 2. crédit 1d; 1980-81-82-83, ch. 49, art. 2, ch. 155, art. 2.

PERIODS FREE OF INTEREST OR PÉRIODE D’EXEMPTION DU PAIEMENT


REPAYMENT DE L’INTÉRÊT ET DU REMBOURSEMENT
DU CAPITAL
Interest-free 4. (1) Subject to the regulations, no interest 4. (1) Sous réserve des règlements, les prêts Exemption de
period for full- paiement
time students
is payable by a borrower on a guaranteed stu- garantis consentis à un étudiant à temps plein
dent loan made before August 1, 1993 to a full- avant le 1er août 1993 ne portent pas intérêt
time student in respect of pour l’emprunteur durant les périodes suivan-
tes :
(a) any period of studies during which the
borrower is a full-time student; or a) la période d’études accomplie comme
étudiant à temps plein;
(b) any subsequent period ending on the last
day of the sixth month after the month in b) toute période subséquente se terminant le
which the borrower ceases to be a full-time dernier jour du sixième mois suivant celui où
student. il cesse d’être étudiant à temps plein.
Idem (2) Subject to the regulations, no interest is (2) Sous réserve des règlements, les prêts Idem
payable by a borrower on a guaranteed student garantis consentis à compter du 1er août 1993 à
loan made on or after August 1, 1993 to a full- un étudiant à temps plein ne portent pas intérêt
time student in respect of pour l’emprunteur durant les périodes suivan-
tes :
(a) any period of studies during which the
borrower is a full-time student; or a) la période d’études accomplie comme
étudiant à temps plein;
(b) any subsequent period ending on the last
day of the month in which the borrower b) toute période subséquente se terminant le
ceases to be a full-time student. dernier jour du mois où il cesse d’être étu-
diant à temps plein.
Idem (3) Notwithstanding subsection (1) but sub- (3) Par dérogation au paragraphe (1) mais Idem
ject to the regulations, where a borrower has sous réserve des règlements, lorsqu’un emprun-
ceased to be a full-time student as described in teur cesse d’être étudiant à temps plein dans le
that subsection and thereafter again becomes a cas visé à ce paragraphe et redevient par la sui-
full-time student, no interest is payable by the te étudiant à temps plein, les prêts garantis con-
borrower on a guaranteed student loan made sentis et consolidés avant le 1er août 1993 ne
and consolidated before August 1, 1993 in re- portent pas intérêt pour lui durant la période
spect of the period commencing on the prescri- commençant à la date fixée par règlement et se
bed day and ending on the last day of the sixth terminant le dernier jour du sixième mois sui-
month after the month in which the borrower vant celui où il cesse une nouvelle fois d’être
again ceases to be a full-time student. étudiant à temps plein.
Idem (4) Notwithstanding subsection (1) but sub- (4) Par dérogation au paragraphe (1) mais Idem
ject to the regulations, where a borrower has sous réserve des règlements, lorsqu’un emprun-
ceased to be a full-time student as described in teur cesse d’être étudiant à temps plein dans le
that subsection and thereafter again becomes a cas visé à ce paragraphe et redevient par la sui-
full-time student, no interest is payable by the te étudiant à temps plein, les prêts garantis con-
borrower on a guaranteed student loan made sentis avant le 1er août 1993 et consolidés après
before August 1, 1993 and consolidated after cette date ne portent pas intérêt pour lui durant
that day in respect of the period commencing la période commençant à la date fixée par rè-
on the prescribed day and ending on the last glement et se terminant le dernier jour du mois

4
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

day of the month in which the borrower again où il cesse une nouvelle fois d’être étudiant à
ceases to be a full-time student. temps plein.
R.S., 1985, c. S-23, s. 4; 1993, c. 12, s. 3. L.R. (1985), ch. S-23, art. 4; 1993, ch. 12, art. 3.

Payment 5. Subject to the regulations, no amount on 5. Sous réserve des règlements, le paiement, Report de
deferred for full- paiement
time students
account of principal or interest in respect of a par l’emprunteur, du principal ou des intérêts
guaranteed student loan made to a full-time stu- du prêt garanti qui lui a été consenti à titre
dent is required to be paid by the borrower until d’étudiant à temps plein peut être différé jus-
the last day of the seventh month after the qu’au dernier jour du septième mois suivant ce-
month in which the borrower ceases to be a lui où il perd son statut d’étudiant à temps
full-time student. plein.
R.S., c. S-17, s. 5; 1980-81-82-83, c. 49, s. 2, c. 155, s. 3. S.R., ch. S-17, art. 5; 1980-81-82-83, ch. 49, art. 2, ch. 155,
art. 3.

Agreement to 5.1 (1) The Minister may enter into an 5.1 (1) Le ministre peut conclure avec tout Accords
pay interest
agreement with a lender respecting the payment prêteur un accord régissant le paiement des in-
of interest — or a province respecting the pay- térêts — ou avec toute province un accord ré-
ment of interest on provincial student loans — gissant le paiement des intérêts sur les prêts
by borrowers who are referred to in a regula- d’études provinciaux — par les emprunteurs vi-
tion that is made under paragraph 17(s.1) or sés par les règlements pris en vertu des alinéas
(s.2). 17s.1) ou s.2).
Payment on (2) If there is no agreement, the Minister (2) À défaut d’accord, le ministre peut payer Paiement par le
behalf of ministre
reservist
may pay the interest on behalf of those borrow- les intérêts au nom des emprunteurs.
ers. 2008, ch. 15, art. 4.
2008, c. 15, s. 4.

Personal 5.2 Personal information as defined in sec- 5.2 Pour l’application de tout règlement pris Accès du
information ministre aux
tion 3 of the Privacy Act — that is under the en vertu des alinéas 17s.1), s.2) ou s.3), le mi- renseignements
control of a government institution as defined nistre a droit, sur demande, d’avoir accès aux
in that section — shall, on request, be made renseignements personnels, au sens de l’article
available to the Minister for the purposes of a 3 de la Loi sur la protection des renseigne-
regulation that is made under paragraph ments personnels, relevant d’une institution fé-
17(s.1), (s.2) or (s.3). dérale, au sens de l’article 3 de cette loi.
2008, c. 15, s. 4. 2008, ch. 15, art. 4.

LIABILITY OF THE MINISTER RESPONSABILITÉ DU MINISTRE


Interest payable 6. (1) The Minister shall pay to a lender, in 6. (1) Le ministre verse au prêteur, pour Intérêt payable
by Minister par le ministre
respect of each guaranteed student loan made chaque prêt garanti consenti à un étudiant à
by that lender to a full-time student, interest at temps plein, les intérêts afférents au prêt, au
the prescribed rate in respect of any period or taux prévu au règlement pour la ou les périodes
periods described in section 4 in respect of d’exemption d’intérêt visées à l’article 4.
which no interest is payable by the borrower on
the loan.
Idem (2) No interest is payable by the Minister to (2) Le ministre n’est pas tenu de verser les Idem
a lender pursuant to subsection (1) in respect of intérêts prévus au paragraphe (1) pour toute pé-
a guaranteed student loan, in respect of any pe- riode qui précède la date où l’obligation a été
riod before the obligation of the borrower to contractée par l’emprunteur envers le prêteur
that lender in respect of the loan has com- quant au prêt garanti en cause, ou qui suit l’ex-
menced or after that obligation has ceased. tinction de cette obligation.
R.S., 1985, c. S-23, s. 6; 1993, c. 12, s. 4. L.R. (1985), ch. S-23, art. 6; 1993, ch. 12, art. 4.

Guarantee by 7. Subject to this Act and the regulations, 7. Sous réserve des autres dispositions de la Garantie du
Minister ministre
the Minister is liable to pay to a lender the présente loi et de ses règlements, le ministre in-
demnise le prêteur de toute perte occasionnée à

5
Canada Student Loans — November 4, 2009

amount of any loss sustained by it as a result of celui-ci par un prêt consenti à un étudiant ad-
a loan made to a qualifying student if missible, si les conditions suivantes sont réu-
nies :
(a) the loan was made pursuant to an appli-
cation to a lender, signed by the borrower, a) dans la demande de prêt qu’il a signée,
stating that the borrower has not received l’emprunteur déclarait n’avoir reçu, aux ter-
any other loan pursuant to the certificate of mes du certificat d’admissibilité visé à l’ali-
eligibility referred to in paragraph (b), or néa b) — ou de quelque autre certificat d’ad-
pursuant to any other certificate of eligibility missibilité ayant trait à la période d’études
relating to the period of studies specified in précisée dans le certificat d’admissibilité visé
the certificate of eligibility referred to in à l’alinéa b) — aucun autre prêt supérieur à
paragraph (b), except any such loan the la différence entre le plafond prévu à l’article
amount of which, when added to the amount 3 et le montant du prêt demandé;
of the loan applied for, did not exceed the b) l’emprunteur avait remis au prêteur un
applicable loan limit set out in section 3 for document censé être, et accepté à ce titre de
that period of studies; bonne foi par un responsable de l’organisme
(b) the loan was made to a borrower who prêteur, un certificat d’admissibilité délivré
filed with the lender making the loan a docu- par ou pour une autorité compétente pour la
ment that purported to be and was accepted période d’études en cause;
by a responsible officer of that lender, in c) le montant du prêt ne dépassait pas le
good faith, as a certificate of eligibility is- montant indiqué dans le certificat d’admissi-
sued or caused to be issued by an appropriate bilité ou, s’il est inférieur, le plafond prévu à
authority relating to that borrower for the pe- l’article 3;
riod of studies specified in that certificate;
d) les seuls frais afférents au prêt — excep-
(c) the amount of the loan did not exceed the tion faite des frais prévus par règlement en
lesser of the amount set out in the certificate cas de défaut — étaient le montant de l’inté-
of eligibility and the applicable loan limit set rêt calculé de la façon prévue par règlement
out in section 3 for the relevant period of sur le montant prévu par règlement et égal ou
studies; inférieur au taux prévu par règlement ou dé-
(d) no fee, service charge or charge of any terminé de la façon prévue par règlement;
kind, other than interest calculated in the pre- e) le contrat de prêt prévoyait le rembourse-
scribed manner and on the prescribed ment intégral :
amount and not exceeding the prescribed
rate, was by the terms of the loan payable in (i) s’agissant d’un prêt destiné à un étu-
respect of the loan, except as provided in the diant à temps plein, sous réserve des règle-
regulations in any case where the borrower is ments, en conformité avec les pratiques du
in default; prêteur en matière de remboursement, le
remboursement, en tout ou en partie, du
(e) the loan was repayable in full by the principal impayé, ainsi que de l’intérêt
terms thereof couru, restant toutefois possible avant
(i) in the case of a loan made to a full- l’échéance,
time student, subject to the regulations, in (ii) s’agissant d’un prêt destiné à un étu-
accordance with practices of the lender in diant à temps partiel, dans un délai maxi-
respect of repayment, subject to the right mal de deux ans à compter de la date où le
of the borrower to repay at any time all or prêt a été consenti, le remboursement, en
any part of the principal amount of the tout ou en partie, du principal impayé, ain-
loan outstanding at that time and any inter- si que de l’intérêt couru, restant toutefois
est then accrued, and possible avant l’échéance;
(ii) in the case of a loan made to a part- f) le contrat de prêt, établi en la forme déter-
time student, within a period of not more minée par le ministre, contenait :
than two years after the loan was made,
subject to the right of the borrower to re-

6
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

pay at any time all or any part of the prin- (i) s’agissant d’un prêt destiné à un étu-
cipal amount of the loan outstanding at diant à temps plein, les dispositions pré-
that time and any interest then accrued; vues aux articles 4 et 5, et les dispositions
and réglementaires,
(f) the loan was made in accordance with an (ii) s’agissant d’un prêt destiné à un étu-
agreement in prescribed form between the diant à temps partiel, les dispositions ré-
borrower and the lender making the loan, glementaires.
containing L.R. (1985), ch. S-23, art. 7; 1993, ch. 12, art. 5; 1996, ch.
18, art. 62.
(i) in the case of a loan made to a full-
time student, provisions respecting pay-
ment of the principal amount of the loan
and interest thereon by the borrower as de-
scribed in sections 4 and 5, and such other
provisions as may be prescribed, or
(ii) in the case of a loan made to a part-
time student, such provisions as may be
prescribed.
R.S., 1985, c. S-23, s. 7; 1993, c. 12, s. 5; 1996, c. 18, s. 62.

Payments in 7.1 Subject to the regulations, the Minister 7.1 Sous réserve des règlements, le ministre Indemnisation
respect of errors en cas d’erreur
may pay to a lender the amount of the loss sus- peut indemniser le prêteur de la perte occasion-
tained by it as a result of a loan made to a qual- née à celui-ci par un prêt consenti à un étudiant
ifying student if an error concerning the rate of admissible s’il juge, d’une part, que c’est par
interest or the amount to be repaid was made by inadvertance qu’une erreur concernant le taux
the lender in drawing up the agreement for the d’intérêt ou le montant à rembourser a été faite
loan and the Minister considers that the error par le prêteur dans le contrat de prêt et, d’autre
was inadvertent and that the loss was not affec- part, que celle-ci n’a eu aucun effet sur la perte.
ted by the error. 1994, ch. 28, art. 22.
1994, c. 28, s. 22.

Payment to 8. The Minister may pay to a lender a pre- 8. Le ministre peut verser au prêteur le mon- Paiement des
lenders for frais de
collection
scribed amount in respect of any sum collected tant réglementaire en ce qui a trait au recouvre- recouvrement au
by the lender on behalf of Her Majesty from a ment effectué par celui-ci, pour le compte de Sa prêteur
borrower after any payment is made by the Majesté, après indemnisation au titre de l’arti-
Minister to the lender pursuant to section 7, in cle 7, à l’égard de sommes dues par l’emprun-
respect of a guaranteed student loan made to teur.
that borrower. S.R., ch. S-17, art. 9; 1980-81-82-83, ch. 49, art. 4.
R.S., c. S-17, s. 9; 1980-81-82-83, c. 49, s. 4.

SPECIAL INTEREST-FREE PERIODS PÉRIODE SPÉCIALE D’EXEMPTION


9. [Repealed, 1994, c. 28, s. 23] 9. [Abrogé, 1994, ch. 28, art. 23]
Special interest- 10. Where a special interest-free period is 10. L’octroi, en vertu des règlements pris Effet de
free periods l’exemption
granted under any regulations made pursuant to conformément à l’article 11, d’une période spé-
section 11, ciale d’exemption a les effets suivants :
(a) the borrower may, during that period, be a) l’emprunteur peut, pendant la période,
required to pay only a portion of the interest n’avoir à payer qu’une partie des intérêts af-
in respect of that period; and férents à celle-ci;
(b) the Minister shall pay to a lender, in re- b) le ministre verse au prêteur, pour cette
spect of that period, interest at the rate pre- période, les intérêts au taux réglementaire vi-
scribed or determined pursuant to paragraph sé à l’alinéa 17e).
17(e).

7
Canada Student Loans — November 4, 2009

(c) [Repealed, 1998, c. 21, s. 101] c) [Abrogé, 1998, ch. 21, art. 101]
R.S., 1985, c. S-23, s. 10; 1994, c. 28, s. 24; 1998, c. 21, s. L.R. (1985), ch. S-23, art. 10; 1994, ch. 28, art. 24; 1998,
101. ch. 21, art. 101.

Regulations 11. The Governor in Council may make reg- 11. Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlements
ulations providing for the establishment and glement, prévoir l’élaboration et la mise en œu-
operation of a program to provide special inter- vre d’un programme d’exemptions totales ou
est-free or interest-reduced periods to borrow- partielles, pendant des périodes spéciales, pour
ers or classes of borrowers, including the terms le paiement d’intérêts par les emprunteurs ou
and conditions of the granting or termination of par des catégories d’emprunteurs — ainsi que
the periods, the making, continuation or altera- la conclusion, prorogation ou modification cor-
tion of agreements between borrowers and respondante des accords entre emprunteurs et
lenders when the periods are granted or termi- prêteurs —, en fixer les conditions de même
nated and the authorization of lenders to grant que les modalités de cessation et autoriser les
or terminate the periods and otherwise adminis- prêteurs à accorder de telles exemptions et y
ter the program. mettre fin et à gérer le programme.
R.S., 1985, c. S-23, s. 11; 1993, c. 12, s. 7; 1994, c. 28, s. L.R. (1985), ch. S-23, art. 11; 1993, ch. 12, art. 7; 1994, ch.
25; 2008, c. 28, s. 111. 28, art. 25; 2008, ch. 28, art. 111.

DEATH OR DISABILITY OF BORROWER DÉCÈS OU INVALIDITÉ DE


L’EMPRUNTEUR
Death of 12. (1) All obligations of a borrower in re- 12. (1) Lorsque l’emprunteur décède, ses Décès
borrower
spect of a guaranteed student loan terminate if obligations à l’égard d’un prêt garanti s’étei-
the borrower dies, and the Minister shall pay to gnent, auquel cas le ministre paie au prêteur la
any lender whose rights against the borrower somme, déterminée conformément aux règle-
are terminated under this section the amount of ments, qui est exigible au titre du principal et
principal and interest determined in the prescri- de l’intérêt à la date du décès.
bed manner to have been payable by the bor-
rower on the day of the borrower’s death.
Undisclosed (2) If the borrower dies and notice of the (2) Toutefois, si le prêteur n’est pas averti Décès non
death of signalé
borrower
borrower’s death is not received by the lender du décès dans les trente jours qui suivent la da-
within 30 days after the day of death, then, de- te de celui-ci, le ministre paie au prêteur la
spite subsection (1), the day on which the somme, déterminée conformément aux règle-
amount is determined in the prescribed manner ments, qui est exigible au titre du principal et
to have been payable is a day that is fixed by de l’intérêt à la date qu’il fixe conformément
the Minister in accordance with the regulations. aux règlements.
Disappearance (3) If a borrower disappears under circum- (3) Si l’emprunteur disparaît dans des cir- Disparition
of borrower
stances that, in the opinion of the Minister, constances dont le ministre conclut qu’elles
raise a presumption that the borrower is dead, font présumer son décès, ses obligations à
then all the borrower’s obligations in respect of l’égard d’un prêt garanti s’éteignent à la date à
a guaranteed student loan terminate on the day laquelle le ministre tire sa conclusion et celui-ci
on which the Minister forms that opinion, and paie au prêteur la somme, déterminée confor-
the Minister shall pay to any lender whose mément aux règlements, qui est exigible au ti-
rights against the borrower are terminated un- tre du principal et de l’intérêt à la date qu’il fi-
der this subsection the amount of principal and xe conformément aux règlements.
interest determined in the prescribed manner to
have been payable by the borrower on a day
that is fixed by the Minister in accordance with
the regulations.

8
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

Death of (4) If, before the day on which this subsec- (4) Si le décès visé au paragraphe (1) ou la Décès antérieur
borrower before à l’entrée en
this subsection
tion comes into force, a borrower dies or the conclusion du ministre visée à l’alinéa (2)b), vigueur du
comes into force Minister forms an opinion under paragraph dans sa version antérieure à la date d’entrée en présent
paragraphe
(2)(b) as it read immediately before that day, vigueur du présent paragraphe, sont antérieurs à
then all the borrower’s obligations in respect of cette date, les obligations de l’emprunteur à
a guaranteed student loan terminate on that day. l’égard du prêt garanti s’éteignent à la même
date.
Date fixed is (5) However, if the Minister fixes a day un- (5) Si le ministre fixe, au titre du paragraphe Date postérieure
after this à l’entrée en
subsection
der subsection (2) — as it read immediately be- (2), dans sa version antérieure à l’entrée en vi- vigueur du
comes into force fore this subsection comes into force — that is gueur du présent paragraphe, une date posté- présent
paragraphe
later than the day on which this subsection rieure à cette entrée en vigueur, cette date de-
comes into force, then the day that is fixed is vient celle à laquelle la somme visée aux
the day on which the amount of principal and paragraphes (2) ou (3) est exigible.
interest is determined in the prescribed manner L.R. (1985), ch. S-23, art. 12; 2009, ch. 2, art. 365.
to be payable under subsection (2) or (3).
R.S., 1985, c. S-23, s. 12; 2009, c. 2, s. 365.

Severe 13. (1) If the Minister is satisfied, on the ba- 13. (1) Lorsque, sur communication par Invalidité grave
permanent et permanente
disability
sis of prescribed information provided by or on l’emprunteur — ou en son nom — des rensei-
behalf of a borrower, that the borrower, by rea- gnements réglementaires, le ministre est con-
son of severe permanent disability, is unable to vaincu que ce dernier, en raison d’une invali-
repay a guaranteed student loan and will never dité grave et permanente, ne peut et ne pourra
be able to repay it, all rights of any lender jamais rembourser son prêt garanti, les droits
against the borrower in respect of that guaran- du prêteur à l’encontre de l’emprunteur s’étei-
teed student loan terminate, and the Minister gnent et le ministre paie au prêteur le montant,
shall pay to any lender whose rights against a déterminé conformément aux règlements, exi-
borrower are terminated under this section the gible au titre du principal et de l’intérêt à la da-
amount of principal and interest determined in te de communication des renseignements.
the prescribed manner to have been payable by
the borrower at the time the borrower provided
the Minister with the information required un-
der this section.
Meaning of (2) The Governor in Council may make reg- (2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Définition de
“severe « invalidité
permanent
ulations defining the expression “severe perma- ment, définir « invalidité grave et permanente » grave et
disability” nent disability” for the purposes of subsection pour l’application du paragraphe (1). permanente »
(1). L.R. (1985), ch. S-23, art. 13; 2008, ch. 28, art. 112.
R.S., 1985, c. S-23, s. 13; 2008, c. 28, s. 112.

CERTIFICATES OF ELIGIBILITY CERTIFICATS D’ADMISSIBILITÉ


Issue of 14. (1) Subject to section 15, the appropri- 14. (1) Sous réserve de l’article 15, l’auto- Délivrance
certificates
ate authority for a province may issue or cause rité compétente peut délivrer ou faire délivrer,
to be issued a certificate of eligibility for a peri- pour une période d’études donnée, un certificat
od of studies to a qualifying student whom that d’admissibilité à tout étudiant admissible si elle
authority considers estime que celui-ci :
(a) to have attained a satisfactory scholastic a) d’une part, a atteint un niveau et des ré-
standard; and sultats satisfaisants;
(b) to be in need of a loan for that period of b) d’autre part, a besoin d’un prêt pour cette
studies. période d’études.
Required (2) A certificate of eligibility shall contain a (2) Le certificat d’admissibilité doit préciser Mention du
amount to be montant du prêt
specified
statement of the amount of the loan, not ex- le montant du prêt — jusqu’à concurrence du
ceeding the applicable limit under section 3 for plafond prévu à l’article 3 pour la période

9
Canada Student Loans — November 4, 2009

the relevant period of studies, that, in the opin- d’études auquel il se rapporte — qui, selon
ion of the appropriate authority issuing the cer- l’autorité compétente, est nécessaire pour per-
tificate or causing it to be issued, is needed to mettre à l’étudiant à temps plein ou partiel ad-
enable the qualifying full-time or part-time stu- missible de suivre pendant cette période tout ou
dent to pursue, for that period, a program of partie de son programme d’études postsecon-
studies, or part thereof, at a post-secondary daires dans l’établissement d’enseignement
school level at the educational institution speci- agréé qui y est mentionné.
fied in the certificate. S.R., ch. S-17, art. 10; S.R., ch. 42(1er suppl.), art. 5; 1972,
R.S., c. S-17, s. 10; R.S., c. 42(1st Supp.), s. 5; 1972, c. 15, ch. 15, ann. (Fin.), crédit 1; 1980-81-82-83, ch. 49, art. 5,
Sch. (Fin.) vote 1; 1980-81-82-83, c. 49, s. 5, c. 155, s. 8. ch. 155, art. 8.

Limitation on 15. (1) The appropriate authority for a prov- 15. (1) L’autorité compétente dans une pro- Plafond global
aggregate
amount
ince shall not issue or cause to be issued any vince ne peut plus délivrer ni faire délivrer de
certificate of eligibility in a loan year if, as a certificat d’admissibilité pour une année de prêt
result thereof, the aggregate of the amounts set donnée, dès que le total des montants indiqués
out in the certificates of eligibility issued or sur les certificats d’admissibilité qu’elle a déli-
caused to be issued by that authority in that vrés ou fait délivrer au cours de cette année de
loan year would exceed the aggregate of prêt atteint la somme des éléments suivants :
(a) the provincial allocation for that prov- a) la quote-part allouée à la province pour
ince for that loan year, and cette année de prêt;
(b) the supplementary allocation, if any, for b) l’éventuelle quote-part supplémentaire al-
that province for that loan year, determined louée à cette province par le ministre aux ter-
by the Minister pursuant to subsection (4). mes du paragraphe (4) pour cette année de
prêt.
Calculation of (2) The provincial allocation for a province (2) La quote-part provinciale pour une année Calcul de la
provincial quote-part
allocation
for a loan year is an amount, as determined by de prêt est le montant, déterminé par le ministre provinciale
the Minister after consultation with the Chief après consultation avec le statisticien en chef
Statistician of Canada, equal to the aggregate of du Canada, égal à la somme des éléments sui-
vants :
(a) the product obtained by multiplying
ninety-five per cent of the basic loan provi- a) d’une part, le produit de quatre-vingt-
sion for that loan year by a fraction of which quinze pour cent du montant de base affecté
aux prêts pour cette année de prêt et de la
(i) the numerator is the estimated number
fraction dont :
of persons in that province that, on the
first day of that loan year, have attained (i) le numérateur est égal au nombre esti-
eighteen years of age and have not at- matif de personnes dans la province qui, le
tained twenty-five years of age, and premier jour de cette année de prêt, sont
âgées d’au moins dix-huit ans et de moins
(ii) the denominator is the estimated num-
de vingt-cinq ans,
ber of persons in Canada, on the first day
of that loan year, of the same age group, (ii) le dénominateur est égal au nombre
and estimatif de personnes du même groupe
d’âge — à la même date — dans tout le
(b) the product obtained by multiplying five
Canada;
per cent of the basic loan provision for that
loan year by a fraction of which b) d’autre part, le produit de cinq pour cent
du montant de base affecté aux prêts pour
(i) the numerator is the estimated number
cette année de prêt et de la fraction dont :
of persons who were enrolled as part-time
students for a period of studies in that (i) le numérateur est égal au nombre esti-
province in the previous loan year, and matif de personnes inscrites comme étu-
diants à temps partiel pour une période
(ii) the denominator is the estimated num-
d’études dans la province pendant l’année
ber of persons who were enrolled as part-
de prêt précédente,

10
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

time students for a period of studies in (ii) le dénominateur est égal au nombre
Canada in the previous loan year. estimatif de personnes inscrites comme
étudiants à temps partiel pour une période
d’études dans tout le Canada pendant l’an-
née de prêt précédente.
Calculation of (3) The basic loan provision for any loan (3) Le montant de base affecté aux prêts Montant de base
loan provision
year is an amount, as determined by the Minis- pour une année de prêt est le montant, détermi-
ter after consultation with the Chief Statistician né par le ministre après consultation du statisti-
of Canada, equal to the product obtained by cien en chef du Canada, égal au produit des élé-
multiplying ments suivants :
(a) five hundred and thirty million dollars a) cinq cent trente millions de dollars;
by b) le quotient du nombre estimatif de per-
sonnes qui seront inscrites dans tout le
(b) the quotient obtained by dividing the es-
Canada en qualité d’étudiant à temps plein,
timated number of persons in Canada that
pour suivre un programme d’études postse-
will be enrolled as full-time students in pro-
condaires au cours de cette année de prêt, par
grams of studies at a post-secondary school
le nombre de personnes qui répondaient à ces
level in that loan year by the number of per-
critères pour l’année de prêt commençant en
sons in Canada that were enrolled as full-
1983;
time students in programs of studies at a
post-secondary school level in the loan year c) l’éventuel multiplicateur servant, aux ter-
commencing in 1983 mes du paragraphe 3(2), à rajuster le montant
prévu à l’alinéa 3(1)a) pour cette année de
by
prêt.
(c) the multiplier, if any, by which the
amount set out in paragraph 3(1)(a) is adjus-
ted for that loan year in accordance with sub-
section 3(2).
Calculation of (4) The Minister may, on application there- (4) À la demande du gouvernement d’une Calcul de la
supplementary quote-part
allocation
for by the government of a province, determine province, le ministre peut fixer le montant de la supplémentaire
a supplementary allocation for that province for quote-part supplémentaire qu’il alloue à cette
any loan year in an amount not exceeding province pour une année de prêt, lequel ne peut
dépasser la différence entre les éléments sui-
(a) thirty per cent of the basic loan provision
vants :
for that loan year, as determined pursuant to
subsection (3), a) d’une part, trente pour cent du montant de
base affecté aux prêts pour cette année de
minus
prêt, déterminé conformément au paragraphe
(b) the aggregate of all other supplementary (3);
allocations for provinces for that loan year,
b) d’autre part, le total des quote-parts sup-
determined by the Minister pursuant to this
plémentaires allouées, aux termes du présent
subsection.
paragraphe, par le ministre pour cette année
R.S., c. S-17, s. 11; R.S., c. 42(1st Supp.), s. 6; 1970-71-72,
c. 15, s. 39; 1974-75-76, c. 36, Sch. (Fin.) vote 1d; de prêt.
1976-77, c. 2, Sch. A (Fin.) vote 1b; 1980-81-82-83, c. 49, S.R., ch. S-17, art. 11; S.R., ch. 42(1er suppl.), art. 6;
s. 6, c. 155, s. 9. 1970-71-72, ch. 15, art. 39; 1974-75-76, ch. 36, ann. (Fin.),
crédit 1d; 1976-77, ch. 2, ann. A (Fin.), crédit 1b;
1980-81-82-83, ch. 49, art. 6, ch. 155, art. 9.

ALTERNATIVE PAYMENTS MONTANTS COMPENSATOIRES


Alternative 16. (1) Where the government of a province 16. (1) Lorsqu’un gouvernement provincial Paiement
payment
has, at least twelve months before the com- l’informe par écrit, au moins douze mois avant
mencement of a loan year, informed the Minis- le commencement d’une année de prêt, qu’un

11
Canada Student Loans — November 4, 2009

ter in writing that a provincial student loan plan régime provincial de prêts aux étudiants sera en
will be in operation in that province in that loan vigueur dans la province pendant l’année de
year and that no appropriate authority for that prêt et qu’en conséquence aucune autorité com-
province will be designated for that loan year pétente ne sera désignée pour l’application de
for the purposes of this Act, the Minister shall la présente loi, le ministre verse à la province,
pay to the province, not later than six months dans les six mois qui suivent la fin de cette an-
after the end of that loan year, an alternative née de prêt, le montant compensatoire calculé
amount calculated as provided in this section. conformément au présent article.
Calculation of (2) An alternative amount for a province for (2) Le montant compensatoire versé à une Calcul du
payment paiement
a loan year beginning before August 1, 1991 is province pour une année de prêt qui commence
the amount, as determined by the Minister after avant le 1er août 1991 est déterminé par le mi-
consultation with the Chief Statistician of Can- nistre, après consultation avec le statisticien en
ada, obtained by chef du Canada, par application de la formule
suivante :
(a) multiplying
a) d’abord multiplication de la différence vi-
(i) subject to subsection (3), the aggregate
sée au sous-alinéa (i) par la fraction visée au
of all amounts paid by the Minister in that
sous-alinéa (ii) :
loan year to lenders pursuant to sections 6,
7, 8, 12 and 13 and paragraph 10(b) and to (i) sous réserve du paragraphe (3), la dif-
collection agencies in respect of guaran- férence entre, d’une part, le total des mon-
teed student loans made pursuant to certif- tants que le ministre a, au cours de l’année
icates of eligibility issued or caused to be de prêt, payés aux prêteurs conformément
issued by the appropriate authorities for aux articles 6, 7, 8, 12 et 13 et à l’alinéa
participating provinces that issued or 10b) ainsi qu’aux agences de recouvre-
caused to be issued such certificates in that ment, pour les prêts garantis consentis sur
loan year, minus all amounts collected by la foi des certificats d’admissibilité déli-
or on behalf of Her Majesty in that loan vrés par ou pour les autorités compétentes
year in respect of those loans, des provinces participantes au cours de
l’année, et, d’autre part, le total des mon-
by
tants perçus par Sa Majesté ou pour son
(ii) the quotient obtained by dividing compte au cours de l’année pour ces prêts,
(A) the estimated number of persons in (ii) la fraction dont :
that province that, on the first day of
(A) le numérateur est égal au nombre
that loan year, have attained eighteen
estimatif de personnes dans la province
years of age and have not attained twen-
qui, le premier jour de cette année de
ty-five years of age,
prêt, sont âgées d’au moins dix-huit ans
by et de moins de vingt-cinq ans,
(B) the estimated number of persons, in (B) le dénominateur est égal au nombre
provinces the appropriate authorities for estimatif de personnes dans les provin-
which issued or caused to be issued cer- ces dont les autorités compétentes ont
tificates of eligibility in that loan year, délivré ou fait délivrer des certificats
that, on the first day of that loan year, d’admissibilité au cours de l’année de
have attained eighteen years of age and prêt, qui, le premier jour de l’année,
have not attained twenty-five years of sont âgées d’au moins dix-huit ans et de
age; and moins de vingt-cinq ans;
(b) subtracting from the product obtained b) puis calcul de la différence entre le pro-
under paragraph (a) the result obtained when duit obtenu conformément à l’alinéa a) et le
that product is multiplied by the quotient ob- produit résultant de la multiplication de ce
tained by dividing même produit par la fraction dont :

12
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

(i) the total amount of guaranteed student (i) le numérateur est égal au montant total
loans authorized by that province in the des prêts garantis autorisés par la province
preceding three years au cours des trois années précédentes,
by (ii) le dénominateur est égal au montant
total des prêts garantis autorisés par toutes
(ii) the total amount of guaranteed student
les provinces participantes pendant la mê-
loans authorized by all participating prov-
me période.
inces in the same period.
Exception (3) The amounts described in subparagraph (3) Les montants visés au sous-alinéa Condition
(2)(a)(i) that were paid or collected in respect (2)a)(i) qui ont été payés ou perçus à l’égard
of a loan made to a part-time student or that des prêts consentis aux étudiants à temps partiel
were paid under paragraph 10(b) shall be inclu- ou ont été payés en vertu de l’alinéa 10b) ne
ded in the calculation set out in subparagraph sont pris en compte pour le calcul prévu à ce
(2)(a)(i) only if the government of the province sous-alinéa que si le gouvernement de la pro-
satisfies the Minister that the provincial student vince convainc le ministre que les effets de son
loan plan includes provisions having substan- régime de prêts aux étudiants sont essentielle-
tially the same effect as the provisions of this ment les mêmes que ceux des dispositions de la
Act relating to loans to part-time students or to présente loi portant respectivement sur les prêts
the granting of special interest-free periods to aux étudiants à temps partiel ou l’octroi de pé-
borrowers respectively. riodes spéciales d’exemption.
Calculation of (4) An alternative amount for a province for (4) Le montant compensatoire versé à une Calcul du
payment paiement
a loan year beginning on or after August 1, province pour une année de prêt qui commence
1991 (in this subsection referred to as the "cur- le 1er août 1991 ou après cette date — appelée
rent loan year") is the amount, as determined « année de prêt courante » au présent paragra-
by the Minister after consultation with the phe — est déterminé par le ministre, après con-
Chief Statistician of Canada, obtained by sultation avec le statisticien en chef du Canada,
par application de la formule suivante :
(a) multiplying
a) d’abord multiplication des éléments sui-
(i) the net per capita costs for participat-
vants :
ing provinces for the loan year beginning
on August 1, 1990 (i) le coût net par tête pour les provinces
participantes pour l’année de prêt qui
by
commence le 1er août 1990,
(ii) the product obtained by multiplying
(ii) le produit obtenu en multipliant le
the estimated number of persons in that
nombre estimatif de personnes dans cette
province who, on the first day of the cur-
province qui, le premier jour de l’année de
rent loan year, have attained eighteen
prêt courante, sont âgées d’au moins dix-
years of age and have not attained twenty-
huit ans et de moins de vingt-cinq ans par
five years of age by the escalator deter-
le facteur de progression déterminé en
mined under subsection (5) for each loan
conformité avec le paragraphe (5) pour
year in the period beginning on August 1,
chaque année de prêt comprise dans la pé-
1991 and ending on July 31 of the current
riode qui commence le 1er août 1991 et se
loan year; and
termine le 31 juillet de l’année de prêt
(b) subtracting from the product obtained courante;
under paragraph (a), the net costs for that
b) puis calcul de la différence entre le pro-
province for the current loan year.
duit obtenu conformément à l’alinéa a) et les
coûts nets pour cette province durant l’année
de prêt courante.
Escalator (5) For the purposes of subparagraph (5) Pour l’application du sous-alinéa Facteur de
progression
(4)(a)(ii), (4)a)(ii) :

13
Canada Student Loans — November 4, 2009

(a) subject to paragraph (b), the escalator for a) sous réserve de l’alinéa b), le facteur de
a loan year is a fraction of which progression retenu pour une année de prêt est
une fraction dont :
(i) the numerator is the net per capita
costs for participating provinces for that (i) le numérateur est le coût net par tête
loan year, and pour les provinces participantes pour cette
année de prêt,
(ii) the denominator is the net per capita
costs for participating provinces for the (ii) le dénominateur est le coût net par tête
previous loan year; and pour les provinces participantes pour l’an-
née de prêt précédente;
(b) the escalator for the first loan year in
which a provincial student loan plan will be b) le facteur de progression retenu pour la
in operation in the province and no appropri- première année de prêt au cours de laquelle
ate authority for the province will be desig- un régime provincial de prêts aux étudiants
nated for the purposes of this Act is a frac- est en vigueur dans la province et aucune au-
tion of which torité compétente ne sera désignée pour l’ap-
plication de la présente loi est une fraction
(i) the numerator is the net per capita
dont :
costs for participating provinces for that
first loan year, and (i) le numérateur est le coût net par tête
pour cette première année de prêt pour les
(ii) the denominator is the net per capita
provinces participantes,
costs for the previous loan year for provin-
ces that are participating provinces in that (ii) le dénominateur est le coût net par tête
first loan year. pour l’année de prêt précédente pour les
provinces qui sont des provinces partici-
pantes au cours de cette première année de
prêt.
Definitions (6) In this section, (6) Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
au présent article.
“net costs” “net costs”, for a province for a loan year,
« coûts nets »
means, subject to subsection (7), the amount by « coûts nets » À l’égard d’une province pour « coûts nets »
“net costs”
which une année de prêt et sous réserve du paragraphe
(7), la différence entre :
(a) the estimated aggregate of all amounts
paid by the Minister in that loan year to lend- a) le total estimatif des montants que le mi-
ers pursuant to sections 6, 7, 8, 12 and 13 nistre a, au cours de l’année de prêt, payés
and paragraph 10(b), and to collection agen- aux prêteurs conformément aux articles 6, 7,
cies, in respect of guaranteed student loans 8, 12 et 13 et à l’alinéa 10b) ainsi qu’aux
made pursuant to certificates of eligibility is- agences de recouvrement, pour les prêts ga-
sued or caused to be issued in any loan year rantis consentis sur la foi des certificats d’ad-
by the appropriate authority for that province missibilité délivrés au cours d’une année de
prêt par ou pour l’autorité compétente de la
exceeds
province;
(b) the estimated aggregate of all amounts
b) le total estimatif des montants perçus par
received by or on behalf of Her Majesty in
Sa Majesté ou pour son compte, notamment
that loan year, including any amount re-
les montants perçus sous le régime de la Loi
ceived pursuant to the Financial Administra-
sur la gestion des finances publiques, à
tion Act, in respect of the loans referred to in
l’égard des prêts visés à l’alinéa a).
paragraph (a);
« coûts nets par tête » À l’égard des provinces « coûts nets par
“net per capita “net per capita costs”, for participating provin- tête »
costs” participantes pour une année de prêt, la fraction
« coûts nets par
ces for a loan year, means the fraction of which “net per capita
dont : costs”
tête »
(a) the numerator is the amount by which
a) le numérateur est la différence entre les
the total program net costs for that loan year
coûts nets totaux du programme pour cette
exceeds the aggregate of the net costs for

14
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

that loan year for all provinces that are not année de prêt et le total des coûts nets pour
participating provinces in that loan year, and cette année de prêt pour les provinces non
participantes durant l’année de prêt;
(b) the denominator is the estimated number
of persons in the participating provinces b) le dénominateur est le nombre estimatif
who, on the first day of the loan year, have de personnes dans les provinces participantes
attained eighteen years of age and have not qui, le premier jour de l’année de prêt, sont
attained twenty-five years of age; âgées d’au moins dix-huit ans et de moins de
vingt-cinq ans.
“total program “total program net costs”, for a loan year,
net costs”
« coûts nets
means the amount by which « coûts nets totaux du programme » À l’égard « coûts nets
totaux du
totaux du d’une année de prêt la différence entre :
programme » (a) the aggregate of all amounts paid by the programme »
“total program
Minister in that loan year to lenders pursuant a) le total des montants que le ministre a, au net costs”
to sections 6, 7, 8, 12 and 13 and paragraph cours de cette année de prêt, payés aux prê-
10(b), and to collection agencies, in respect teurs conformément aux articles 6, 7, 8, 12 et
of guaranteed student loans made pursuant to 13 et à l’alinéa 10b) ainsi qu’aux agences de
certificates of eligibility issued or caused to recouvrement, pour les prêts garantis consen-
be issued in any loan year by the appropriate tis sur la foi des certificats d’admissibilité
authorities for participating provinces délivrés au cours d’une année de prêt par ou
pour les autorités compétentes des provinces
exceeds
participantes;
(b) the aggregate of all amounts received by
b) le total des montants perçus par Sa Ma-
or on behalf of Her Majesty in that loan year,
jesté ou pour son compte, notamment les
including any amount received pursuant to
montants perçus sous le régime de la Loi sur
the Financial Administration Act, in respect
la gestion des finances publiques, à l’égard
of the loans referred to in paragraph (a).
des prêts visés à l’alinéa a).
Exception (7) The amounts described in paragraphs (a) (7) Les montants visés aux alinéas a) et b) Exception
and (b) of the definition "net costs" in subsec- de la définition de « coûts nets » au paragraphe
tion (6) that were paid or received in respect of (6) qui ont été versés ou reçus à l’égard des
a loan made to a part-time student or that were prêts consentis aux étudiants à temps partiel ou
paid under paragraph 10(b) shall be included in ont été payés en vertu de l’alinéa 10b) ne sont
the calculation described in that definition only pris en compte pour le calcul prévu à cette défi-
if the government of the province satisfies the nition que si le gouvernement de la province
Minister that the provincial student loan plan convainc le ministre que les effets de son régi-
includes provisions having substantially the me de prêts aux étudiants sont essentiellement
same effect as the provisions of this Act relat- les mêmes que ceux des dispositions de la pré-
ing to loans to part-time students or to the sente loi portant respectivement sur les prêts
granting of special interest-free periods to bor- aux étudiants à temps partiel ou l’octroi de pé-
rowers respectively. riodes spéciales d’exemption.
R.S., 1985, c. S-23, s. 16; 1993, c. 12, s. 8. L.R. (1985), ch. S-23, art. 16; 1993, ch. 12, art. 8.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 17. The Governor in Council may make reg- 17. Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlements
ulations glement :
(a) [Repealed, 1993, c. 12, s. 9] a) [Abrogé, 1993, ch. 12, art. 9]
(b) prescribing in accordance with para- b) prévoir, dans le cadre de l’alinéa 7f), les
graph 7(f) the provisions to be included in dispositions que doivent contenir les contrats
agreements between borrowers and lenders de prêts garantis;
relating to guaranteed student loans; c) prévoir la possibilité de modifier les con-
(c) providing for the alteration of agree- trats conclus entre les emprunteurs et les prê-
ments between borrowers and lenders and teurs, et en préciser les conditions et effets;

15
Canada Student Loans — November 4, 2009

prescribing the conditions and consequences d) prévoir la possibilité pour les prêteurs de
of those alterations; céder les contrats conclus avec les emprun-
teurs, et en préciser les conditions et effets;
(d) providing for the assignment or transfer
by lenders of agreements between borrowers e) prévoir le taux des intérêts ou le mode de
and lenders and prescribing the conditions détermination du taux des intérêts payables
and consequences of such assignments or par le ministre aux termes de l’article 6 à
transfers; l’égard d’un prêt garanti ou d’une catégorie
de prêts garantis;
(e) prescribing, for the purposes of section
6, the rate of interest, or the manner of deter- f) prévoir, pour l’application de l’alinéa 7d) :
mining the rate of interest, payable by the (i) le mode de calcul des intérêts et le
Minister on a guaranteed student loan or a montant sur lequel ils doivent être calcu-
class of guaranteed student loans; lés,
(f) prescribing, for the purposes of para- (ii) le taux des intérêts ou son mode de
graph 7(d), détermination;
(i) the manner of calculating the interest g) prévoir les mesures à prendre par le prê-
and the amount on which it is to be calcu- teur en cas de défaut de remboursement d’un
lated, and prêt garanti, ainsi que la marche à suivre
(ii) the rate of interest or the manner of pour le recouvrement du principal impayé et
determining the rate of interest; des intérêts courus;
(g) prescribing, in the event of default in the h) prévoir, pour l’application des articles 7
repayment of a guaranteed student loan, the et 7.1, le mode de calcul des pertes occasion-
measures to be taken by the lender and the nées aux prêteurs par des prêts garantis;
procedures to be followed for the collection i) prévoir les formalités à remplir par les
of the amount of the loan outstanding and ac- prêteurs pour se faire indemniser par le mi-
crued interest; nistre;
(h) prescribing, for the purpose of section 7 j) prévoir les modalités de subrogation de Sa
or 7.1, the method of determining the amount Majesté dans les droits d’un prêteur en ma-
of any loss sustained by a lender; tière de prêts garantis;
(i) prescribing the procedure to be followed k) fixer, pour les prêts garantis consentis à
by a lender in making a claim against the un étudiant à temps plein, le nombre maxi-
Minister; mal de périodes d’études après lesquelles,
(j) respecting the subrogation of Her Majes- par dérogation aux autres dispositions de la
ty to the rights of a lender with respect to a présente loi, l’emprunteur doit commencer à
guaranteed student loan; payer le principal et les intérêts du prêt;
(k) prescribing the maximum number of pe- k.1) régir les circonstances dans lesquelles le
riods of studies that may elapse after which, paiement du principal ou des intérêts des
notwithstanding anything in this Act, the prêts garantis peut être différé;
principal amount of a guaranteed student l) prévoir, pour l’application du sous-alinéa
loan made to a full-time student and interest 7e)(i), des critères ou modalités de rembour-
thereon shall commence to be payable by the sement des prêts garantis consentis aux étu-
borrower; diants à temps plein ainsi que l’incorporation
(k.1) respecting the circumstances in which par renvoi de pratiques établies du prêteur;
no amount on account of principal or interest m) prévoir les cas mettant en cause le com-
is required to be paid in respect of guaran- portement d’un étudiant dans l’obtention ou
teed student loans; le remboursement d’un prêt garanti et justi-
(l) respecting, for the purposes of subpara- fiant, de la part du ministre, soit l’annulation
graph 7(e)(i), criteria, parameters, or the in- du droit à l’exemption d’intérêt prévue à l’ar-
corporation by reference of such established

16
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

lender practices as are specified, in respect of ticle 4 ou à l’exemption spéciale visée à l’ar-
the repayment of guaranteed student loans ticle 10, soit le refus d’un nouveau prêt;
made to full-time students; n) fixer le délai dans lequel les prêteurs doi-
(m) prescribing circumstances, related to the vent présenter leur demande d’indemnisation
conduct of a student in obtaining or repaying au ministre pour les pertes que leur ont occa-
a guaranteed student loan, under which a sionnées les prêts garantis, de même que la
new loan may be denied to a student or a proportion dans laquelle le montant à payer
borrower’s right to an interest-free period par le ministre au titre de l’article 7 sera ré-
under section 4 or to a special interest-free duit en cas de présentation tardive;
period under section 10 may be revoked by o) établir les formules visées au paragraphe
the Minister; 3(2);
(n) prescribing the period within which a p) prévoir la transmission de rapports au mi-
lender shall make a claim against the Minis- nistre et préciser les renseignements devant y
ter in respect of the amount of any loss sus- figurer;
tained as a result of a guaranteed student
loan and prescribing the amount or propor- q) prévoir le remboursement des prêts ga-
tion by which any amount to be paid by the rantis par les emprunteurs ou par des catégo-
Minister to a lender pursuant to section 7 ries d’emprunteurs, en fonction du revenu;
shall be reduced where the lender fails to q.1) prévoir, avec ou sans condition, le rem-
make a claim within the prescribed period; boursement, ainsi que son mode de calcul, au
(o) prescribing the formulas referred to in prêteur par le ministre du montant d’une par-
subsection 3(2); tie du prêt d’études et la décharge correspon-
dante en ce qui concerne l’étudiant à temps
(p) providing for reports to be made to the plein ou à temps partiel;
Minister for the purposes of this Act and pre-
scribing the kind of information to be inclu- r) définir les termes « responsable de l’orga-
ded in those reports; nisme prêteur », « étudiant à temps plein » et
« étudiant à temps partiel » pour l’applica-
(q) providing for the repayment of guaran- tion de la présente loi;
teed student loans by borrowers or classes of
borrowers on an income-contingent basis; r.1) prévoir les circonstances lors desquelles
un emprunteur cesse d’être un étudiant à
(q.1) providing, in respect of student loans temps plein;
made to full-time and part-time students, for
the gratuitous payment, including the method s) prévoir, malgré l’article 15, la rectifica-
of calculating it, whether conditionally or un- tion du montant de la quote-part d’une pro-
conditionally, by the Minister to lenders of vince pour une année de prêt donnée dans les
amounts in respect of those loans, and for the cas où le total des montants indiqués dans les
discharge of those loans to the extent of certificats d’admissibilité qu’a délivrés ou
those amounts; fait délivrer l’autorité compétente pour une
année antérieure a dépassé celui des mon-
(r) defining the expressions "full-time stu- tants visés aux alinéas 15(1)a) et b) et appli-
dent", "part-time student" and "responsible cables à la province pour cette année anté-
officer of a lender" for the purposes of this rieure;
Act;
s.1) régir les circonstances dans lesquelles
(r.1) prescribing the circumstances in which les prêts garantis ne portent pas intérêt pour
a borrower ceases to be a full-time student; les membres de la force de réserve;
(s) providing, notwithstanding section 15, s.2) régir les circonstances dans lesquelles le
for the adjustment of the amount of the pro- paiement du principal ou des intérêts des
vincial allocation for a province for any loan prêts garantis consentis aux membres de la
year, in any case where the aggregate of the force de réserve peuvent être différés;
amounts set out in certificates of eligibility
issued or caused to be issued by the appro-

17
Canada Student Loans — November 4, 2009

priate authority for the province for a previ- s.3) régir le paiement des intérêts prévu au
ous year exceeded the aggregate of the paragraphe 5.1(2);
amounts referred to in paragraphs 15(1)(a) t) prendre toute autre mesure d’ordre régle-
and (b) applicable to that province for that mentaire prévue par la présente loi;
previous year;
u) de façon générale, prendre toute autre
(s.1) respecting the circumstances in which mesure d’application de la présente loi.
no interest is payable by members of the re-
L.R. (1985), ch. S-23, art. 17; 1993, ch. 12, art. 9; 1994, ch.
serve force in respect of their guaranteed stu- 28, art. 26; 1996, ch. 18, art. 63; 1998, ch. 21, art. 102;
dent loans; 2008, ch. 15, art. 5, ch. 28, art. 113.

(s.2) respecting the circumstances in which


no amount on account of principal or interest
is required to be paid by members of the re-
serve force in respect of their guaranteed stu-
dent loans;
(s.3) respecting the payment of interest un-
der subsection 5.1(2);
(t) prescribing any other matter or thing that
under this Act is to be prescribed by the reg-
ulations; and
(u) generally, for carrying into effect the
purposes and provisions of this Act.
R.S., 1985, c. S-23, s. 17; 1993, c. 12, s. 9; 1994, c. 28, s.
26; 1996, c. 18, s. 63; 1998, c. 21, s. 102; 2008, c. 15, s. 5,
c. 28, s. 113.

FORMS FORMULAIRES
Forms 17.1 The Minister may prescribe 17.1 Le ministre peut déterminer : Formulaires

(a) any form or other document that is by a) les formulaires et autres documents dont
this Act or the regulations to be prescribed la forme, au titre de la présente loi ou des rè-
by the Minister; and glements, doit être déterminée par lui;
(b) the information to be included in any b) les renseignements à inscrire dans un for-
document referred to in paragraph (a), in ad- mulaire ou document visé à l’alinéa a) en
dition to the information otherwise required plus de ceux que la présente loi ou les règle-
by this Act or the regulations to be included ments prévoient d’y inscrire.
therein. 1993, ch. 12, art. 10.
1993, c. 12, s. 10.

OFFENCE AND PUNISHMENT INFRACTION ET PEINE


False statement 18. (1) Every person who, in respect of a 18. (1) Quiconque, à propos d’un prêt ga- Fausses
or information déclarations
guaranteed student loan, knowingly makes any ranti, fait sciemment une déclaration fausse ou
false statement or misrepresentation, including erronée dans une demande ou un autre docu-
by omission, in an application or other docu- ment, notamment par omission, ou fournit déli-
ment or knowingly provides any false or mis- bérément un renseignement faux ou trompeur,
leading information, including by omission, is notamment par omission, commet une infrac-
guilty of an offence under this Act and liable on tion et encourt, sur déclaration de culpabilité
summary conviction to a fine not exceeding par procédure sommaire, une amende maxima-
$1,000. le de mille dollars.

18
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

Limitation (2) A prosecution for an offence under this (2) Les poursuites visant une infraction à la Prescription
period
Act may not be instituted later than six years présente loi se prescrivent par six ans à compter
after the time when the subject matter of the de sa perpétration.
complaint arose. L.R. (1985), ch. S-23, art. 18; 2009, ch. 2, art. 366.
R.S., 1985, c. S-23, s. 18; 2009, c. 2, s. 366.

ADMINISTRATIVE MEASURES MESURES ADMINISTRATIVES


Administrative 18.1 (1) If a person, in respect of a guaran- 18.1 (1) Si une personne, à propos d’un prêt Mesures
measures administratives
teed student loan, knowingly makes any false garanti, fait sciemment une déclaration fausse
statement or misrepresentation, including by ou erronée dans une demande ou un autre docu-
omission, in an application or other document ment, notamment par omission, ou fournit
or knowingly provides any false or misleading sciemment un renseignement faux ou trompeur,
information, including by omission, the Minis- notamment par omission, le ministre peut :
ter may a) lui refuser, pour la période réglementaire,
(a) deny the person an interest-free period l’exemption d’intérêt prévue à l’article 4 ou
under section 4 or a special interest-free peri- l’exemption spéciale visée à l’article 10, ou y
od under section 10 for a prescribed period, mettre fin;
or terminate the interest-free period or the b) lui refuser, pour la période réglementaire,
special interest-free period; le report de paiement du principal ou des in-
(b) deny the person the deferral of payments térêts prévu à l’article 5, ou y mettre fin;
of principal or interest under section 5 for a c) lui refuser, pour la période réglementaire,
prescribed period, or terminate the deferral; les paiements d’intérêts prévus au paragra-
(c) deny the person payments of interest un- phe 5.1(2), ou y mettre fin;
der subsection 5.1(2) for a prescribed period, d) lui refuser, pour la période réglementaire,
or terminate the payments; le remboursement du prêt garanti en fonction
(d) deny the person repayment of a guaran- du revenu visé à l’alinéa 17q), ou y mettre
teed student loan on an income-contingent fin;
basis referred to in paragraph 17(q) for a pre- e) lui refuser le remboursement visé à l’ali-
scribed period, or terminate repayment on an néa 17q.1);
income-contingent basis;
f) exiger qu’elle rembourse sans délai la par-
(e) deny the person a gratuitous payment re- tie impayée des prêts garantis qu’elle a reçus
ferred to in paragraph 17(q.1); or en raison de cette déclaration ou de ce ren-
(f) require the person to immediately repay seignement.
any outstanding amount of a guaranteed stu-
dent loan that they obtained by reason of the
false statement or misrepresentation or the
false or misleading information.
Outstanding (2) If, before the day on which this section (2) Le ministre peut également prendre les Prêts garantis
student loans impayés
comes into force, a person knowingly made any mesures énoncées aux alinéas (1)a) à f) si une
false statement or misrepresentation, including personne, à propos d’un prêt garanti impayé à
by omission, in an application or other docu- la date d’entrée en vigueur du présent article, a
ment or knowingly provided any false or mis- fait sciemment, avant cette date, une déclara-
leading information, including by omission, in tion fausse ou erronée dans une demande ou un
respect of a guaranteed student loan that is out- autre document, notamment par omission, ou a
standing on that day, the Minister may take any fourni sciemment un renseignement faux ou
measure set out in paragraphs (1)(a) to (f). trompeur, notamment par omission.
Notice (3) The Minister may not take any measure (3) Il ne peut toutefois prendre une de ces Avis
under subsection (1) or (2) without having giv- mesures que s’il a donné à la personne visée un
avis de soixante jours de son intention.

19
Canada Student Loans — November 4, 2009

en the person 60 days’ notice of the Minister’s


intention to take the measure.
Submissions (4) The person may make submissions to the (4) La personne visée peut présenter au mi- Observations
Minister in respect of the measure at any time. nistre des observations à l’égard de la mesure.
Rescission or (5) The Minister may rescind or modify a (5) Le ministre peut modifier la mesure ou Modification ou
modification of annulation de la
measure
measure taken under subsection (1) or (2) if l’annuler si des faits nouveaux lui sont présen- mesure
new facts are presented or the Minister consid- tés ou si, à son avis, la mesure a été prise avant
ers that the measure was taken without knowl- que soit connu un fait essentiel ou a été prise
edge of some material fact or on the basis of a sur le fondement d’une erreur relative à un tel
mistake concerning one. fait.
Limitation (6) The Minister may not take any measure (6) Le ministre ne peut prendre aucune me- Prescription
under subsection (1) or (2) later than five years sure plus de cinq ans après la date à laquelle il a
after the day on which the Minister becomes pris connaissance de la déclaration fausse ou
aware of the false statement or misrepresenta- erronée ou du renseignement faux ou trompeur.
tion or the false or misleading information. 2009, ch. 2, art. 366.
2009, c. 2, s. 366.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Right of 19. A guaranteed student loan made by a 19. Les prêteurs peuvent recouvrer un prêt Droit de
recovery by recouvrement
lender
lender to a borrower not of full age, and interest garanti consenti à un emprunteur mineur ainsi par les prêteurs
thereon other than interest payable under sec- que les intérêts afférents à ce prêt, sauf ceux
tion 6, is recoverable by the lender from the qui sont visés à l’article 6, comme si celui-ci
borrower as though the borrower had been of avait été majeur au moment de l’octroi.
full age at the time the loan was made. S.R., ch. S-17, art. 15.
R.S., c. S-17, s. 15.

Waiver 19.01 On application by a qualifying student 19.01 À la demande d’un étudiant admis- Renonciation
or a borrower, the Minister may, to avoid un- sible ou d’un emprunteur, le ministre peut, pour
due hardship to the student or borrower, waive éviter qu’un préjudice injustifié ne soit causé à
celui-ci, l’exempter de l’obligation :
(a) a requirement of the regulations with re-
spect to the times within which the student or a) de respecter les délais prévus par règle-
borrower’s confirmation of enrolment or cer- ment en ce qui a trait à la remise de sa con-
tificate of eligibility is to be submitted; or firmation d’inscription ou de son certificat
d’admissibilité;
(b) a requirement of the regulations, or a re-
quirement prescribed by the Minister, with b) de respecter les modalités — de forme et
respect to the form or manner in which infor- autres — prévues par règlement, ou détermi-
mation in respect of the student or borrower nées par lui, selon lesquelles les renseigne-
is to be provided. ments à son égard doivent être fournis.
2008, c. 28, s. 114. 2008, ch. 28, art. 114.

Financial 19.02 If the Minister is satisfied that a per- 19.02 S’il est convaincu qu’en raison d’une Refus d’aide
assistance financière en
denied due to
son was denied financial assistance under this erreur commise dans le cadre de l’application raison d’une
error Act to which the person would have been enti- de la présente loi ou des règlements une per- erreur
tled as a result of an error made in the adminis- sonne s’est vu refuser l’aide financière à laquel-
tration of this Act or the regulations, the Minis- le elle aurait eu droit, le ministre peut prendre
ter may take remedial action to place the person des mesures correctives pour la placer dans la
in the position that he or she would have been situation où elle se retrouverait sous l’autorité
in under this Act had the error not been made. de la présente loi s’il n’y avait pas eu erreur.
2008, c. 28, s. 114. 2008, ch. 28, art. 114.

Limitation 19.1 (1) Subject to this section and section 19.1 (1) Sous réserve des autres disposi- Prescription
period
19.2, no action or proceedings shall be taken to tions du présent article et de l’article 19.2, toute

20
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

recover money owing under a guaranteed stu- poursuite visant le recouvrement d’une créance
dent loan more than six years after the day on relative à un prêt garanti se prescrit par six ans
which the money becomes due and payable. à compter de la date à laquelle la créance de-
vient exigible.
Deduction and (2) Money owing under a guaranteed stu- (2) Le recouvrement, par voie de compensa- Compensation et
set-off déduction
dent loan may be recovered at any time by way tion ou de déduction, du montant d’une créance
of deduction from or set-off against any sum of exigible relative à un prêt garanti peut être ef-
money that may be due or payable by Her Maj- fectué en tout temps sur toute somme à payer
esty in right of Canada to the borrower or the par Sa Majesté du chef du Canada à l’emprun-
estate or succession of the borrower. teur ou à sa succession.
Acknowledg- (3) If a borrower’s liability for money owing (3) Si, conformément au paragraphe (4), il Reconnaissance
ment of liability de responsabilité
under a guaranteed student loan is acknowl- est reconnu que l’emprunteur est responsable
edged in accordance with subsection (4), the d’une créance exigible relative à un prêt garan-
time during which the limitation period has run ti, la période courue avant cette reconnaissance
before the acknowledgment does not count in ne compte pas dans le calcul du délai de pre-
the calculation of that period. scription.
Types of (4) An acknowledgment of liability means (4) Constituent une reconnaissance de res- Types de
acknowledg- reconnaissance
ponsabilité :
ments (a) a written promise to pay the money ow- de responsabilité
ing, signed by the borrower or his or her a) la promesse écrite de payer la créance
agent or other representative; exigible, signée par l’emprunteur, son man-
dataire ou autre représentant;
(b) a written acknowledgment of the money
owing, signed by the borrower or his or her b) la reconnaissance écrite de l’exigibilité de
agent or other representative, whether or not la créance, signée par l’emprunteur, son
a promise to pay can be implied from it and mandataire ou autre représentant, que celle-
whether or not it contains a refusal to pay; ci contienne ou non une promesse implicite
de payer ou une déclaration de refus de paie-
(c) a part payment by the borrower or his or
ment;
her agent or other representative of any mon-
ey owing; or c) le paiement, même partiel, de la créance
exigible par l’emprunteur, son mandataire ou
(d) any acknowledgment of the money ow-
autre représentant;
ing made by the borrower, his or her agent or
other representative or the trustee or admin- d) la reconnaissance par l’emprunteur, son
istrator in the course of proceedings under mandataire, son représentant, le syndic ou
the Bankruptcy and Insolvency Act or any l’administrateur de l’exigibilité de la créan-
other legislation dealing with the payment of ce, dans le cadre de mesures prises confor-
debts. mément à la Loi sur la faillite et l’insolvabi-
lité ou dans le cadre de toute autre loi
relative au paiement de dettes.
Acknowledg- (5) If a borrower’s liability for money owing (5) Si, après l’expiration du délai de pre- Reconnaissance
ment after de responsabilité
expiry of
under a guaranteed student loan is acknowl- scription, il est reconnu, conformément au pa- après
limitation period edged in accordance with subsection (4) after ragraphe (4), qu’un emprunteur est responsable l’expiration du
délai de
the expiry of the limitation period in respect of d’une créance exigible relative à un prêt garan- prescription
the loan, an action or proceedings to recover ti, des poursuites en recouvrement visant cette
the money may, subject to subsections (3) and créance peuvent être intentées, sous réserve des
(6), be brought within six years after the date of paragraphes (3) et (6), dans les six ans suivant
the acknowledgment. la date de la reconnaissance de responsabilité.
Limitation (6) The running of a limitation period in re- (6) La prescription ne court pas pendant la Suspension du
period délai de
suspended
spect of a guaranteed student loan is suspended période au cours de laquelle il est interdit d’in- prescription
during any period in which it is prohibited to tenter ou de continuer contre un emprunteur des
commence or continue an action or other pro-

21
Canada Student Loans — November 4, 2009

ceedings against the borrower to recover mon- poursuites en recouvrement d’une créance exi-
ey owing under the loan. gible relative à un prêt garanti.
Enforcement (7) This section does not apply in respect of (7) Le présent article ne s’applique pas à des Mise en œuvre
proceedings de décisions
an action or proceedings relating to the execu- poursuites relatives à l’exécution, la mise en judiciaires
tion, renewal or enforcement of a judgment. œuvre ou le renouvellement d’une décision ju-
2003, c. 15, s. 13. diciaire.
2003, ch. 15, art. 13.

Application 19.2 (1) This section applies only in respect 19.2 (1) Le présent article s’applique à Application
of the recovery of money that became due and l’égard de poursuites en recouvrement d’une
payable under a guaranteed student loan before créance relative à un prêt garanti qui est exigi-
the coming into force of this section. ble avant l’entrée en vigueur du présent article.
Limitation (2) Subject to this section, no action or pro- (2) Sous réserve des dispositions du présent Prescription
period
ceedings shall be taken to recover money ow- article, toute poursuite visant le recouvrement
ing under a guaranteed student loan more than d’une créance exigible relative à un prêt garanti
six years after the day on which the limitation se prescrit par six ans à compter de la date à
period that applied before the coming into force laquelle le délai de prescription applicable anté-
of this section started to run. rieurement à l’entrée en vigueur du présent arti-
cle a commencé à courir.
Prior (3) For the purposes of subsection (2), the (3) Pour l’application du paragraphe (2), le Reconnaissance
acknowledg- de responsabilité
ments
day of the most recent acknowledgment of a délai de prescription commence à courir à partir antérieure
borrower’s liability in respect of money owing de la date de la dernière reconnaissance de res-
under a guaranteed student loan is deemed to ponsabilité qui a été exprimée avant l’entrée en
be the day on which the limitation period star- vigueur du présent article si, selon le droit en
ted to run if vigueur à ce moment, le temps couru avant une
telle reconnaissance de responsabilité n’entrait
(a) the acknowledgment was made before
pas dans le calcul de ce délai.
the coming into force of this section; and
(b) under the law applicable at the time of
the acknowledgment, the time during which
the limitation period ran before the acknowl-
edgment did not count in the calculation of
that period.
Deduction and (4) Money owing under a guaranteed stu- (4) Le recouvrement, par voie de compensa- Compensation et
set-off déduction
dent loan may be recovered at any time by way tion ou de déduction, du montant d’une créance
of deduction from or set-off against any sum of exigible relative à un prêt garanti peut être ef-
money that may be due or payable by Her Maj- fectué en tout temps sur toute somme à payer
esty in right of Canada to the borrower or the par Sa Majesté du chef du Canada à l’emprun-
estate or succession of the borrower. teur ou à sa succession.
Acknowledg- (5) If, on or after the day on which this sec- (5) Si, à l’entrée en vigueur du présent arti- Reconnaissance
ment of liability de responsabilité
tion comes into force, a borrower’s liability for cle ou par la suite, il est reconnu conformément
money owing under a guaranteed student loan au paragraphe (6) que l’emprunteur est respon-
is acknowledged in accordance with subsection sable d’une créance exigible relative à un prêt
(6), the time during which the limitation period garanti, la période courue avant cette reconnais-
has run before the acknowledgment does not sance ne compte pas dans le calcul du délai de
count in the calculation of that period. prescription.
Types of (6) For the purposes of subsections (5) and (6) Constituent une reconnaissance de res- Types de
acknowledg- reconnaissance
ments
(7), an acknowledgment of liability means ponsabilité pour l’application des paragraphes de responsabilité
(5) et (7) :

22
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

(a) a written promise to pay the money ow- a) la promesse écrite de payer la créance
ing, signed by the borrower or his or her exigible, signée par l’emprunteur, son man-
agent or other representative; dataire ou autre représentant;
(b) a written acknowledgment of the money b) la reconnaissance écrite de l’exigibilité de
owing, signed by the borrower or his or her la créance, signée par l’emprunteur, son
agent or other representative, whether or not mandataire ou autre représentant, que celle-
a promise to pay can be implied from it and ci contienne ou non une promesse implicite
whether or not it contains a refusal to pay; de payer ou une déclaration de refus de paie-
ment;
(c) a part payment by the borrower or his or
her agent or other representative of any mon- c) le paiement, même partiel, de la créance
ey owing; or exigible par l’emprunteur, son mandataire ou
autre représentant;
(d) any acknowledgment of the money ow-
ing made by the borrower, his or her agent or d) la reconnaissance par l’emprunteur, son
other representative or the trustee or admin- mandataire, son représentant, le syndic ou
istrator in the course of proceedings under l’administrateur de l’exigibilité de la créan-
the Bankruptcy and Insolvency Act or any ce, dans le cadre de mesures prises confor-
other legislation dealing with the payment of mément à la Loi sur la faillite et l’insolvabi-
debts. lité ou dans le cadre de toute autre loi
relative au paiement de dettes.
Acknowledg- (7) If, after the expiry of the limitation peri- (7) Si, à l’entrée en vigueur du présent arti- Reconnaissance
ment after de responsabilité
expiry of
od in respect of a guaranteed student loan — cle ou par la suite, il est reconnu, conformé- après
limitation period including any limitation period that expired be- ment au paragraphe (6), après l’expiration du l’expiration du
délai de
fore the coming into force of this section — délai de prescription visé au paragraphe (2) ou prescription
and on or after the day on which this section après l’expiration du délai de prescription ap-
comes into force, a borrower’s liability for plicable antérieurement à l’entrée en vigueur du
money owing under the loan is acknowledged présent article, qu’un emprunteur est responsa-
in accordance with subsection (6), an action or ble d’une créance exigible relative à un prêt ga-
proceedings to recover the money may, subject ranti, des poursuites en recouvrement visant
to subsections (5) and (8), be brought within six cette créance peuvent être intentées, sous réser-
years after the date of the acknowledgment. ve des paragraphes (5) et (8), dans les six ans
suivant la date de la reconnaissance de respon-
sabilité.
Limitation (8) The running of a limitation period in re- (8) La prescription ne court pas pendant la Suspension du
period délai de
suspended
spect of a guaranteed student loan is, com- période qui commence à l’entrée en vigueur du prescription
mencing on the day on which this section présent article et au cours de laquelle il est in-
comes into force, suspended during any period terdit d’intenter ou de continuer contre un em-
in which it is prohibited to commence or con- prunteur des poursuites en recouvrement d’une
tinue an action or other proceedings against the créance exigible relative à un prêt garanti.
borrower to recover money owing under the
loan.
Statutory bar (9) Subject to subsection (7), if the limita- (9) Sous réserve du paragraphe (7), si, au Prescription
tion period in respect of a guaranteed student moment de l’entrée en vigueur du présent arti-
loan expired before the coming into force of cle, le délai de prescription d’une créance exi-
this section, no action or proceeding shall be gible relative à un prêt garanti est expiré, aucu-
taken to recover money owing under the loan. ne poursuite visant le recouvrement de cette
créance ne peut être intentée.
Enforcement (10) This section does not apply in respect (10) Le présent article ne s’applique pas à Mise en œuvre
proceedings de décisions
of an action or proceedings relating to the exe- des poursuites relatives à l’exécution, la mise judiciaires
cution, renewal or enforcement of a judgment.
2003, c. 15, s. 13.

23
Canada Student Loans — November 4, 2009

en œuvre ou le renouvellement d’une décision


judiciaire.
2003, ch. 15, art. 13.

Requirement to 19.3 (1) For the purpose of verifying com- 19.3 (1) Le ministre peut, dans le but de vé- Fourniture de
provide renseignements
information or
pliance or preventing non-compliance with this rifier le respect de la présente loi ou d’en préve- ou production de
documents Act, the Minister may, by notice served person- nir le non-respect, exiger de toute personne ay- documents
ally or by confirmed delivery service, require ant reçu un prêt garanti, par avis signifié à
any person who has received a guaranteed stu- personne ou transmis par un service de messa-
dent loan to provide to the Minister, within the gerie qui fournit une preuve de livraison,
time and in the manner that are stipulated in the qu’elle lui fournisse, dans le délai et de la ma-
notice, any information or document that is in nière que précise l’avis, des renseignements ou
their possession or to which they could reason- des documents dont elle dispose ou auxquels
ably be expected to have access. elle peut normalement avoir accès.
Copies as (2) When a document is provided in accord- (2) Il peut faire ou faire faire une ou plu- Copies
evidence
ance with subsection (1), the Minister may sieurs copies certifiées des documents fournis,
make, or cause to be made, one or more certi- lesquelles font foi de la nature et du contenu
fied copies of it and any such copy is evidence des documents originaux et ont la même force
of the nature and content of the original docu- probante qu’auraient ceux-ci si leur authenticité
ment and has the same probative force as the était prouvée de la façon usuelle.
original document would have if it were proven 2009, ch. 2, art. 367.
in the ordinary way.
2009, c. 2, s. 367.

Authority to 20. The Minister may 20. Le ministre peut : Pouvoir de


enter into conclure des
arrangements (a) enter into arrangements with any depart- a) conclure avec des ministères ou organis- arrangements
ment, board or agency of the Government of mes fédéraux, ou d’autres organismes des
Canada or any other public or private organi- secteurs public ou privé, des arrangements
zation or agency to assist the Minister in car- destinés à faciliter l’application de la présen-
rying out the purposes and provisions of this te loi;
Act; and b) avec l’approbation du gouverneur en con-
(b) with the approval of the Governor in seil, conclure des arrangements avec tout
Council, enter into arrangements with the gouvernement provincial pour faciliter la mi-
government of any province to facilitate the se en œuvre ou l’observation de la présente
administration or enforcement of this Act. loi.
R.S., c. S-17, s. 16. S.R., ch. S-17, art. 16.

Payment out of 21. Any amount payable by the Minister un- 21. Les paiements qui incombent au minis- Paiements sur le
C.R.F. Trésor
der this Act may be paid by the Minister out of tre aux termes de la présente loi peuvent être
the Consolidated Revenue Fund. faits sur le Trésor.
R.S., c. S-17, s. 17. S.R., ch. S-17, art. 17.

Report to 22. The Minister shall each year prepare a 22. Le ministre établit chaque année un rap- Rapport au
Parliament Parlement
report with respect to the administration of this port sur l’application de la présente loi au cours
Act during the loan year that ended in the im- de l’année de prêt qui s’est terminée l’année
mediately preceding year, and shall cause the précédente. Il le fait déposer devant le Parle-
report to be laid before Parliament on any of ment dans les quinze premiers jours de séance
the first fifteen days that either House of Parlia- de l’une ou l’autre chambre suivant son achève-
ment is sitting after the report is completed. ment.
R.S., c. S-17, s. 18; 1980-81-82-83, c. 49, s. 10. S.R., ch. S-17, art. 18; 1980-81-82-83, ch. 49, art. 10.

Repeal 23. This Act is repealed on a day to be fixed 23. La présente loi est abrogée à la date fi- Abrogation
by order of the Governor in Council. xée par décret du gouverneur en conseil.
1994, c. 28, s. 27. 1994, ch. 28, art. 27.

24
Prêts aux étudiants — 4 novembre 2009

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1993, c. 12, s. 16 — 1993, ch. 12, art. 16


Retroactive 16. For the purpose of implementing the amend- 16. Afin de permettre la mise en œuvre des modi- Effet rétroactif
effect of ments to the Canada Student Loans Act enacted by fications à la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants des règlements
regulations this Act, a regulation made pursuant to that Act, as édictées par la présente loi, un règlement pris en ver-
so amended, shall, if it so provides, be retroactive tu de cette loi, dans sa version modifiée, est rétroac-
and be deemed to have come into force on a day pri- tif, s'il comporte une disposition en ce sens, et est ré-
or to the day on which the regulation was made, puté être entré en vigueur à une date antérieure à sa
which prior day may not be before the day on which prise, cette dernière date ne pouvant toutefois être
this Act is assented to. elle-même antérieure à la date de la sanction royale
de la présente loi.

25

Vous aimerez peut-être aussi