Vous êtes sur la page 1sur 8

LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 81

pares como, por ejemplo, dar a conocer un descubrimiento cientfico,


explicndolo en una revista especializada de gran prestigio, a partir de
lo cual los medios de comunicacin generalistas se harn eco de ello, o
bien se puede plantear el establecimiento de un acuerdo comercial, para
lo que habr que redactar los documentos en los que queden reflejados
los compromisos adquiridos por las partes implicadas. La transmisin
de la comunicacin especializada no se da en todo tipo de situaciones,
sino slo en las circunstancias que estn marcadas por laprofesionali-
zacin de los conocimientos (Cabr, 1999d). .
Cualquier tema puede dar lugar a documentos altamente especiali-
zados o de divulgacin. Depender en buena medida de la forma que
se les d (inclusin de determinados ejemplos, metforas que explican
realidades complejas, comentarios banales,etc.) y, evidentemente, de
las intenciones que tenga el emisor (educativas, divulgativas, etc.). .
D) Otros elementos que deben tenerse en cuenta
Adems de estas caractersticas, hay que tener en cuenta que un tex-
to cientfico-tcnico puede ser elaborado, en funcin de su tema, desde
tres puntos de vista: el terico, el experimental y el aplicado o tecnol-
gico. Ya veces las actividades especializadas pueden plantearse desde la
perspectiva de la produccin o desde el punto de vista del consum<;>.
. En cualquiera de estos casos, los textos especializados tienen sus ca-
ractersticas ms relevantes en el lxico usado y en su estructura. En pri-
mer lugar, la terminologa y la fraseologa que utilizan estos textos es su-
mamente especfica para cada uno de los campos del conocimiento
mencionados en prrafos anteriores. En segundo lugar, el texto estar
construido a base de estructuras formales y restrictivas y la informacin
estar presentada de forma muy sistematizada. Pensemos, por ejemplo,
en los textos referidos a la Administracin, en los que el lenguaje y las
frmulas de construccin estn muy claramente definidos y formaliza-
dos. En estos casos, los procesos de traduccin automtica suelen estar
recomendados y, de hecho, se utilizan con xito en la Unin Europea
(que trabaja con Systran).
Por todo ello, los textos especializados suelen ser concisos, para evi-
tar errores en la informacin; precisos, porque responden a las relacio-
nes que se establecen entre los especialistas y los propios temas cientfi"7
co-tcnicos; y sistemticos, o adecuados a la situacin comunicativa en
que se producen. .
Por lo tanto, los rasgos ms caractersticos de los textos especiali-
zados hacen referencia a la especificidad del lxico, a la distribucin,
sistemtica de la informacin, a la fraseologa propia de cada mbito
especializado (leyes, administracin...), y a los objetivos comunicati-
vos centrados en describir, argumentar, clasificar y evaluar (Cabr,
J 999d).
.
82 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
Para que la traduccin de un texto especializado sea considerada de
calidad, tiene que haber respetado las ideas del documento original, ex-
ponindolas de la misma forma, tiene que haber utilizado la termino-
loga propia del mbito cientfico en cuestin, y tiene que ser correcta
desde el punto de vista de la lengua de llegada, puesto que tendr que
respetar las convenciones gramaticales y los elementos discursivos pro-
pios de cada ,idioma (origen y llegada) para este tipo de textos.
Para todo ello, el traductor cuenta con sus propios conocimientos so-
bre la materia de la que versa el texto especializado, sobre los idiomas de
partida y de llegada, y sobre los recursos documentales destinados a pa-
liar sus posibles carencias cuando tenga dificultades para resolver' algn
problema que le presente la traduccin. '
4.5. Los RECURSOSDOCUMENTALES
Para realizar correctamente su trabajo, el traductor cientfico-tc-
nico debe centrar sus esfuerzos en conocer:
- La materia (conceptualizacin de la realidad);
- las unidades terminolgicas y fraseolgicas usadas para referirse a
los conceptos del mbito especializadQ;
-el ndice de variacin formal y conceptual de las unidades termi-
nolgicas de la especialidad, para adecuar la traduccin a las con-
diciones expresivas propias de cada situacin.
y (se da por supuesto) ha de comprender la lengua de partida y do-
minar la de llegada. Pero, sobre todo, ha de ser capaz de interpretar un
texto cientfico-tcnico con toda su complejidad cognitiva. '
En estos textos, la terminologa, como ya se ha comentado, juega un
papel determinante para resolver la prctica de la traduccin especiali-
,zada. Cules son las razones?
a) Porque los especialistas usan la terminologa para transferir el co-
nocimiento de una materia en una o ms lenguas.
b) Porque es un punto clave de los textos especializados, puesto que
son los trminos los que concentran con mayor densidad el co-
nocimiento cientfico-tcnico.
c) Porque la calidad de una traduccin especializada requiere el uso
de terminologa (y no parfrasis) como recurso habitual, adecuada
al nivel de especializacin del texto, y real, porque debe corres-
ponderse a las unidades que ciertamente usan los especialistas en
situaciones reales de comunicacin.
Otros aspectos que pueden afectar a la traduccin de un documen-
to cientfico-tcnico son los siguientes:
.
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
83
1. ~ La incompetenciadel traductor.
Este puede tener problemas a la hora de traducir, por problemas
derivados de un insuficiente conocimiento de la materia y su ter-
minologa especfica. En estos casos, las lagunas del traductor pue-
den resolverse acudiendo a las fuentes de informacin ms ade-.
cuadas y en cualquier soporte. Por ejemplo, n el entorno de
In ternet le resultarn de gran ayuda portales y directorios de re-
cursos especializados para la traduccin, que recogen multitud de
enlaces a corpus lingsticos, revistas especializadas; bases de da-
tos terminolgicas, foros de discusin (que pueden ser tiles para
consultar dudas con otros colegas) y un largo etc. (Cid y Recoder,
2001). .
2. La situacinsociolingiisticade una lengua: .
La terminologa de una lengua refleja las condiciones polticas,
culturales y sociales del pueblo que la usa y permite observar tam-
bin el estatus internacional de cada lengua. Este tipo de proble-
mas terminolgicos de carcter poltico-social requerirn, por
parte del traductor, una reflexin mucho ms minuciosa para po-
der actuar de forma sistemtica. Y es posible que ninguna de las
soluciones que encuentre le convenzan o satisfagan. Es decir, que
el traductor deber plantearse cul es el problema y despus ac-
tuar como mejor le dicte su conciencia traductora, siempre, eso
s, despus de haber hecho las consultas pertinentes a los espe-
cialistas en la materia. El traductor puede hallarse con los pro-
blemas siguientes, todos de complicada solucin:
. Que la lengua de destino no disponga de terminologa espec-
fica para una materia determinada, porque los especialistas no
usan su propia lengua para la comunicacin en el marco de esta
especialidad; o que los especialistas usen su lengua, pero que la
terminologa sea un calco poco satisfactorio de la terminologa
de otra lengua; por ltimo, la ausencia de terminologa puede
. reducirse a casos puntuales (algunos trminos), pero puede lle-
gar al extremo de que algunos conceptos sean desconocidos en
un idioma concreto.
. Que la conceptualizacin de una materia pueda ser distinta en
comunidades de diferentes lenguas y culturas y, por tanto, sea in-
viable una traduccin literal (palabra A por palabra B).
Estos son problemas difciles de resolver, pero para ayudarle en su
tarea, el traductor contar con determinados recursos documentales que'
lo auxiliarn en esta bsqueda del conocimiento. As, las principales
fuentes de informacin que usar son las terminolgicas, las lexicogr-
ficas, las gramaticales y las especializadas.
84 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
4.5.1. Fuentes de informacin terminolgica
Proporcionan la informacin sobre las unidades termino lgicas (tr-
minos) o fraseolgicas (combinaciones que se presentan con una fre-
cuencia muy alta en el discurso de especialidad, pero que no parece que
se correspondan a conceptos estables de un campo de especialidad, sino
que son rutinas combinatorias que aparecen en el discurso sobre un
tema especfico) del mbito de especialidad. Los documentos que se
ocupan de la terminologa de una lengua y que pueden usarse en for-
mato papel o electrnico son los siguientes:
l. Diccionarios generales de ciencia y tcnica que, en teora, slo in-
cluyen terminologa especializada, pero que, en realidad, muchas
veces estn a caballo entre los trabajqs especializados y los divul-
gativos.
2. Diccionarios especializados o glosarios terminolgicos, que in-
cluyen informacin sobre los trminos de una determinada ma-
teria (forma, equivalencia, definiciones, explicaciones o clasifica-
ciones) y que son muy precisos en la informacin especializada.
Aqu se incluiran las normas nacionales e internacionales, que
ofrecen la terminologa normalizada en forma de glosario con de-
finiciones, y otras obras como los diccionarios de neologismos
cientficos y tcnicos o los boletines de trminos normalizados que
publican los organismos para sus profesionales.
3. Diccionarios visuales especializados, que permiten hallar las de-
nominaciones de una temtica a partir del concepto, representa-
do a travs de una ilustracin.
4. Lxicos o vocabularios sin definicin ordenados temticamente
que, a travs de esta ordenacin, ofrecen informaciones sobre la
estructura conceptual del dominio de especialidad del que tratan,
como por ejemplo, los tesauros y las clasificaciones.
5. J3asesde datos terminolgicos, que suelen ser la fuente de consulta
ms actualizada y la que mejor orienta sobre los trminos, ya que
el soporte informatizado permite mantener la informacin al da
permanentemente y tambin recuperar selectivamente esta infor-
macin de acuerdo con los intereses y necesidades de cada traba-
jo. Las bases.de datos fueron concebidas inicialmente como un ser-
vicio a la traduccin y eran bilinges o plurilinges. Actualmente,
las. bases de datos terminolgicos no son slo tiles a los traducto-
res, sino que sirven a los editores para la creacin de diccionarios,
a los lingistas para comprobar la vitalidad de los idiomas, etc.
Otro tipo de fuentes seran las derivadas de las publicaciones, infor-
mes, comunicados, reuniones, etc., que organizan las' asociaciones in-
l
f
i\
!~ '
\>'
1J"'
.
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
85
ternacionales y redes de terminologa, los centros de normalizacin y
los congresos especializados. Tambin, por descontado, las revistas es-
pecializadas en terminologa.
Entre las asociaciones internacionales y las redes de terminologa hay
que citar a Unin Latina, RITERM (Red Iberoamericana de Ter-
minologa) , AET (Association Europenne de Terminologie) o INFO-
TERM (Internacional Information Centre for Terminology), entre otras
muchas existentes.
Sobre los centros y comits de normalizacin, cabe destacar que la
mayora de los pases tienen los suyos correspondientes. En Espaa, se
cuenta con AENOR (Asociacin Espaola de NormalizaCin y
Certificacin), TERMESP (Madrid), lEC (Institut d'Estudis Catalans),
TERMCAT (Centre de terminologa de Catal~nya) y UZEI (Centro Vasco
de terminologa y lexicografia). Y como centros internacionales, cabe
destacar el CEN (Comit Europeo de Normalizacin) o el SIIT (Servicio
Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin).
Algunas revistas destacables son Terminmetro (Unin Latina),
Terminology Science and Research (ITT), Terminologies Nouvelles (RINT) y
Boletn de AENOR (Madrid).
4.5.2. Fuentes de informacin lexicogrfica
Fundamentalme.nte, las fuentes lexicogrficas estn formadas por los
diccionarios (monolinges, bilinges, multilinges), entendidos como
obras de consulta, es decir, que sirven para resolver las dudas sobre las
palabras de una lengua. Cada lengua tiene sus propios diccionarios de
referencia.
El traductor ha de tener en cuenta que deber renovar sus diccio-
narios peridicamente, adquiriendo las ediciones ms actualizadas. Para
valorar un diccionario en cualquier lengua que sea til a un traductor,
ste deber tener en cuenta dos elementos: su macroestructura (el le-
mario o conjunto de entradas seleccionadas para formar el diccionario,
y tambn su estructura general) y su microestructura (las informacio-
nes debidamente ordenadas que siguen a la entrada o lema y que cons-
tituyen el artculo lexicogrfico) (Martnez de Sousa, 1999).
En estas renovaciones peridicas, el traductor se encuentra, cada vez
ms, con que tiene a su disposicin soportes alternativos al papel, por
ejemplo, los discos pticos, e incluso recursos disponibles en lnea a tra-
vs de la Red.
4.5.3. Fuentes de informacin gramatical y discursiva
Este grupo est constituido por las gramticas, las ortografias y los
manuales de estilo de las lenguas de trabajo, que resultan tanto ms im-
.
86 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
prescindibles cuanto ms alejadas estn entre ellas las lenguas de parti-
da y de llegada.
4.5.4. Fuentes de informacin especializada
Sirven para que el traductor se asesore sobre los contenidos de la ma-
teria de la que trata el texto. El material que puede hallarse es muy di-
verso:
l
Monografas;
artculos cientficos;
enciclopedias generales y especializadas;
normas nacionales e internacionales;
tesauros;
sitios web en Internet (portales, directorios especializados, corpus
lingsticos...), etc.
y por supuesto, la consulta a especialistas, actualmente favorecida
por la existencia de listas de distribucin y foros de discusin a travs
del correo electrnico.
Todas estas fuentes documentales sirven para que el traductor apren-
da aquellos conceptos o trminos que el especialista ha interiorizado du-
rante aos de aprendizaje y formacin y que, por tanto, usa con total
fluidez cuando redacta un texto especializado. Al acceder a estas fuen-
tes, el traductor deber tener en cuenta algunos datos e informacin
adicional que le se.rvirn para evaluar la calidad y/o la idoneidad de la
obra de consulta y, de este modo, determinar si le conviene tenerla en
cuenta o no. Por ejemplo:
La lengua de la obra (la original, si se est consultando una tra-
duccin) ;
la relevancia del autor;
lafecha de publicacin (si es reciente o no);
el nivel de especializacin de la obra;
el pblico receptor (si es experto, estudiante o usuario general);
el mbito geogrfico en el que se divulga y al que est dirigido;
la relevancia del editor (solvencia, fiabilidad, aos de experiencia).
No necesariamente el orden de los tems ha de ser ste. En cada caso,
el traductor establecer su propio orden de proridades; en un momento
determinado puede ser que valore ms la actualidad de la obra que su
autor, o viceversa. Depender de la informacin que precise el traduc-
tor y de sus conocimientos previos sobre el tema, y tambin de si esa
Q\)!a. ~a. a. c:\l\)! ~'1!a.men\.e '1n ll.'1eco en '&'1tOHna.n o '&\va. a. '&eye\
~~:\\.\.~~\\) ~& \S\~~\.\S\o.. ~\)\~~~c.\.o.. ~~ ~\\. c.~~~\\.\\A..
f
t,
J..
.
'.
,
~:
.
,
LA DOCUMENTACIN EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 87
4.6.CONCLUSIONES
Hasta ahora, se han comentado las caractersticas de los textos espe-
cializados y la importancia que tiene el conocimiento del tema del que
trata el original, adems del dominio de las lenguas, para poder abor-
dar una traduccin con garantas de xito. Para ello, parece imprescin-
dible que el traductor cientfico-tcnico intente especializarse en algn
mbito concreto, ya que resulta difcil pensar que alguien que traduce
textos de medicina, por poner un ejemplo, pueda resolver con la mis-
ma solvencia uno que trate de botnica o de economa o finanzas.
Ya se sabe que encontrar trabajo suele ser una tarea ardua, pero el
traductor ha de asumir su propia capacidad para traducir determinado.
tipo de documentos. Es decir, se puede empezar por textos de divulga-
cin especializados e ir aumentando su competencia en la materia y en
la termin<?loga especfica, hasta llegar a poder traducir documentos des-
tinados a especialistas.
Hay que tener en cuenta que, si no se dispone de una preparacin su-
ficiente, el tiempo que el traductor tardar en aprender lo necesario
para resolver las dudas traductolgicas que le pueda plantear el texto,
ser excesivo en comparacin con el tiempo del que dispone para rea-
lizar y entregar la traduccin, lo que, por cierto, no le compensar ha-
blando en trminos de salario. Por lo tanto, hay que sopesar detenida-
mente la propia competencia lingstica, los conocimientos sobre el
tema, el tiempo del que se dispone para hacer la traduccin, el propio
inters que le suscite dicho tema (es decir, el deseo de orientar una ca-
rrera profesional hacia un mbito de conocimiento concreto), los ho-
norarios que se cobrarn, una ocasional prdida de prestigio, etc.
En cualquier caso, el traductor cientfico-tcnico ha de asumir muy
claramente su responsabilidad frente a la sociedad que leer su traduc-
cin y ha de poder garantizar un resultado de calidad.
Por otrp lado, resulta evidente que ha de conocer cules son los re-
curso~ con los que cuenta para llevar a cabo su trabajo de forma satis-
factoria.En este sentido, disponer de documentos fiables -en cualquier
soporte- como instrumentos para la traduccin, resulta indispensable.
Sin duda, los conocimientos en Documentacin que haya adquirido a
lo largo de su formacin acadmica le sern de ayuda. Adems, sabe que
a lo largo de su vida profesional puede obtener, de los diversos servicios
de informacin y documentacin, el respaldo necesario para seguir
aprendiendo y trabajando.
El papel del traductor y la disciplina de la Traduccin han ido cam~
biando y renovndose sin cesar, de acuerdo con las circunstancias de
cada momento. Las modalidades de traduccin actuales, tan diversas,
son una buena muestra de ello. La traduccin en la actualidad es un
proceso productivo que se basa cada vez ms en los nuevos medios tec-
88 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA
no lgicos, medios que permiten afrontar las necesidades de los usuarios
y la complejidad de los nuevos soportes documentales. La lista de esas
tecnologas es amplia. Slo en programas pueden citarse: programas de
traduccin (desde procesadores de textos hasta herramientas de tra-
duccin asistida y traduccin automtica, pasando por herramientas de
localizacin, etc.); programas de soporte a la traduccin (bases de da-
tos, diccionarios en lnea, navegadores...); programas para enviar y re-
cibir documentos; programas accesorios a la traduccin (compresores,
programas de cifrado, etc.). Internet merece tambin una mencin es-
pecial, puesto que para el traductor representa una fuente de informa-
cin valiosa e inagotable, un medio de trabajo y una va de comuniea-
cin. .
La Traduccin y la Documentacin y, por ende, los Servicios de
Informacin y Documentacin se enfrentan tambin a nuevas circuns-
tancias, necesidades y retos.
Uno de dichos retos es satisfacer la creciente demanda por parte de
los usuarios de documentos traduciqos. En este sentido, los SIDpodran
incorporar servicios de traduccin automtica, o actuar tambin como
. intermediarios entre los usuarios que soliciten un determinado trabajo
y los profesionales de la traduccin. Asimismo, podran ampliar los ser-
vicios de referencia habituales para una mejor orientacin del usuario.
En definitiva, no hay que olvidar que el objetivo de la documenta-
cin es, como en la traduccin, la difusin de la informacin a un n-
mero de usuarios tan elevado como sea posible. Por ello, incorporar la
traduccin de documentos a las tareas de un SID no parece tan desca-
bellado si se cuenta con los medios necesarios. El servicio de traduccio-
nes del CINDOC es una buena muestra de ello.
':
..

Vous aimerez peut-être aussi