Professora !er"ana #enri$ues Aluna Agnes %a&n '()'''*+(+ ,ic&a"ento do livro O Clube do Livro e a Traduo- de %o&n .ilton .ilton- %o&n/ 0 Clu1e do Livro e a Traduo) %o&n .ilton - - Bauru- 2P E3U2C- *''*/ 4556/ *4c"/ - - 7Coleo 2ignu"8 Captulo 1: CLUBE 3E LI9:02 E 0 CLUBE 30 LI9:0 Este enorme captulo fala sobre o Book-of-the-Month e o Clube do Livro, suas diferenas, seus objetivos com a editorao e entrea de livros, as mudanas reali!adas nas obras tradu!idas para atinir seus p"blicos- alvo# $l%m disso, tra! teorias da &rea da linustica, da comunicao e da traduo# ;A o1ra de 2<nia A"ori" so1re a Editora !lo1o de Porto Alegre "ostra a i"6ort=ncia da literatura tradu>ida dentro dos ideais nacionais- do"intantes nos crculos ga?c&os no fi" dos anos *' e nicio dos anos +'/@ 76/ 4'8 ;A traduo refletia ou foi res6onsvel 6or essa "udana de interesseA A i"6ort=ncia $ue #ollBCood eDercia na conscincia dos 1rasileiros E evidente- e vrias das 6u1licaFes da !lo1o- tais co"o Morro dos Ventos Uivantes (Wuthering eights!" Os #$ degraus (#$ %teps!- de %o&n Buc&anG &el'uia (a)abra (The Maltese *al)on!- de 3as&iell #a""ett e Co(o era verde (eu vale (o+ ,reen Was (- Valle-!- de :ic&ard LleCellBn- so traduFes de novelas 6oliciais ou de ro"ances fil"ados e" #ollBCood e $ue &avia" sido eDi1idos no Brasil/ AlE" disso- o 1lo$ueio naval dos 6ases ocu6ados 6elos na>istas i"6edia $ue livros e revistas francesas c&egasse" H A"Erica Latina/ A lacuna resultante foi 6reenc&ida 6elos Estados Unidos/ .as certa"ente 6ode"os di>er $ue a traduo foi u" dos ele"entos "ais i"6ortantes na nova &ierar$uia das lnguas estrangeiras no Brasil/@ 76/ 448 ;AndrE Lefevere introdu>iu o conceito de re.ra)tion IrefraoJ 7LE,E9E:E- 4(5*- 4((*8 u"a o1ra literria ser eD6eri"entada de vrias for"as KrefratadasL atravEs da crtica escrita e oral- de versFes condensadas escritas- das vrias "anifestaFes dos "eios de co"unicao- tais co"o sEries de televiso- fil"es- desen&os ani"ados- C3-:0.s- e &oMe- o1via"ente- das 6ginas da Internet/@ 76/ 448 ;0 tra1al&o de Lefevere fa> 6arte de u" )ultural turn Ivirada culturalJ nos estudos da traduo- $ue estendeu as fronteiras 6ara alE" da lingustica- articulando-se co" outras reas co"o a 6sicanlise- a filosofia- a 6oltica- o fe"inis"o- a desconstruN e so estudos 6Ns-coloniais/@ 76/ 4*8 ;0s conceitos de traduo de :o"an %aOo1son a traduo interlingual 7a traduo dentro da "es"a lngua8 e a traduo interse"iNtica de u" "eio de co"unicao 6ara outro 76oe eDe"6lo- a ada6tao fil"ada de u" livro8 ta"1E" a"6liara" a rea de estudo dentro da disci6lina/@ 76/ 4*8 ;CurCen 74(5P- 6/ 4*(- 4+Q8 distingue dois 6rinci6ais gneros de clu1es de livros e seis categorias atravEs das $uais o clu1e 6ode vender seus ttulos/ A 6ri"eira categoria E a do Klana"ento si"ult=neoL- 6or "eio da $ual u"a edio do 6rN6rio clu1e ser lanada 6ouco te"6o de6ois de sua 6u1licao original/ As seis "aneiras 6elas $uais o clu1e vende seus ttulos so estas I/ 0s sNcios rece1e" u" catlogo "ensal $ue contE" u" ttulo reco"endado/ Este seRra enviado aos sNcios- a "enos $ue eles o recuse" efetiva"ente/ Pode" ser solicitados ta"1E" outros livros do catlogo- desde $ue seMa co"6rado u" n?"ero "ni"o de livros 6or ano/ II/ U" catlogo E re"etido aos sNcios 6ara $ue escol&a" u" deter"inado n?"ero de livros 6or ano/ So & nen&u" livro reco"endado/ III/ 2o enviadas regular"ente aos sNcios seleFes feitas 6elo clu1e- se" $ue seMa 6ossvel a devoluo de ttulos no deseMados/ I9/ 0s sNcios ingressa" no clu1e "ediante o 6aga"ento de u"a taDa ou 6edindo u" n?"ero "ni"o de livros/ Co"6ras adicionais 6ode" ser feitas de acordo co" a vontade do sNcio/ 9/ 0s sNcios 6aga" u"a taDa de adeso $ue l&es garante rece1er vrios ttulos durante o ano/ Esses ttulos sero indicados 6elo clu1e- "as no E 6er"itida ao associado a 6ossi1ilidade de escol&a/ 9I/ 0s sNcios 6aga" u"a taDa de adeso $ue l&es garante rece1er vrios ttulos durante o ano/ Esses ttulos 6ode" ser escol&idos H vontade do catlogo/@ 76/ 4(- *'8 ;0s editores do BooO-of-t&e-.ont& Clu1 reagia" negativa"ente e" relao Hs o1ras $ue no contivesse" o ele"ento 6essoal- livros onde &ouvesse KeDcessos literrios- co"o a linguage" difcil- o enredo "uito enrolado e frouDo- ou u" estilo "uito frag"entado de desenvolver a 6ersonage"/L 0s editores usara" o ter"o KautistaL 6ara descrever a linguage" $ue- 6or ser "al utili>ada- 6oderia ser a6risionada e" seu 6rN6rio "undo &er"Etico e 6eculiar- u"a linguage" $ue no servia 6ara co"unicar- denotando narcisis"o ver1al 7:adCaB- 4((T- 6/ PT8/@ 76/ **8 ;0s editores do BooO-of-t&e-.ont& Clu1 des6re>ava" Ka fria indiferena- o descaso e o cinis"oL do "odernis"o- ao re6udiar livros $ue dava" relevo a e"oFes negativas- co"o o desgosto- o des6re>o e a vergon&a 7:adCaB- 4((T- 6/ *558 e evitava" outras e"oFes e senti"entos- acentuando Ko rigor e"ocional e o intelectualis"oL 7:adCaB- 4((T- 6/ *5+8/ 0 deses6ero- 6or eDe"6lo deveria ser co"1atido co" condolncia e afeio/@ 76/ *+8 ;.onteiro Lo1ato influiu significativa"ente no Clu1e do Livro co" sua tentativa de a"6liar o "ercado editorial 1rasileiro 6ara u" 6?1lico "aior- 1uscando 6o6ulari>ar o livro fa>endo co" $ue fosse vendido co"o "ercadoria e" loMas e 1ancas de Mornais- 6rodu>indo ca6as atraentes e redu>indo "uito da aura $ue o circundava/ A leitura deveria tornar-se- segundo Lo1ato- u"a atividade recreativa/ 0 novo consu"idor de classe "dia- ou de classe "Edia 1aiDa- "uito 6rovavel"ente no con&ecia lnguas estrangeiras- no &avia &erdade u"a 1i1lioteca- no usufrua Kca6ital culturalL- "as estaria 6re6arado 6ara a"6liar o 6rN6rio con&eci"ento/ AlE" de ser u"a estratEgia co"ercial sensata- as coleFes distri1udas 6or editoras- co"o a %osE 0lB"6io- a !lo1o- a 2araiva e o Clu1e do Livro- no Brasil- e a 2uda"ericana- a Losada- a E"ecE e a Claridad- na Argentina- fa>ia" co" $ue os leitores ineD6erientes no ficasse" atra6al&ados co" a enor"e $uantidade de o1ras $ue encontrava" nas livrarias- e 6odia" 6rogra"ar suas leituras confor"e u" 6lano fiDo 7Pagano- *''' U 9ieira- 4((58/@ 76/ *Q8 ;0 Clu1e do Livro co"eou a funcionar e" 4(V+- so1 a ditadura do Estado Sovo de !et?lio 9argas/ 2eMa co"o for- o nacionalis"o de 9argas atraiu u" grande n?"ero de intelectuais 1rasileiros/ Carlos 3ru""ond de Andrade- secretrio do .inistErio da Educao e 2a?de- !ustavo Ca6ane"a- os ar$uitetos L?cio Costa e 0scar Sie"eBer- o 6intor C=ndido Portinari e o 6oeta e crtico Augusto .eBer- na$uela E6oca- na c&efia do Instituto Sacional do Livro/@ 76/ *P8 ;0 Clu1e do Livro foi fundado na "es"a E6oca e" $ue o ingls co"eou a des1ancar o francs co"o lngua estrangeira de "aior i"6ort=ncia no Brasil/ So co"eo- &avia u" 6redo"nio de ro"ances tradu>idos do francs $ue logo de6ois- nos anos Q'- a1riu ca"in&o 6ara os ro"ance do ingls/ 0 1lo$ueio naval ingls de 4(V4 atE o final da !uerra- cortou o su6ri"ento de livros oriundos dos territNrios ocu6ados 6elos na>istas e- assi"- os livros franceses- u"a ve> $ue a ,rana foi ocu6ada e" 4(V'- tornava"-se cada ve> "ais raros e- 6or outro lado- u" n?"ero cada ve> "aior de livros 6assou a ser i"6ortado da A"Erica do Sorte/ 3e6ois da 2egunda !uerra- os Estados Unidos 6assaria" a do"inar a econo"ia "undial- 6ro"ovendo assi" o interesse 6or coisas a"ericanas- so1retudo devido H influncia do cine"a/@ 76/+48 ;E" ra>o de u"a grande $uantidade de suas vendas se feita 6ara 1i1liotecas 6?1licas- o Clu1e do Livro fe> o 6ossvel 6ara "anter 1oas relaoes co" o governo "ilitar- a 6artir de 4(PV/@ 76/ +*8 ;E" 6ri"eiro lugar- o livro era o 6rinci6al "eio de levar a cultura atE os 1rasileiros- e o Clu1e do Livro i"aginava-se o guardio dessa cultura do livro/ A sua "isso era levar livros 1aratos ao "aior n?"ero 6ossvel de 6essoas- dando-l&es a 6ossi1ilidade de "ontar u"a 1i1lioteca e" casa/ Isso as enri$ueceria cultural"ente e as esti"ularia a co"6rar "ais livros- e o au"ento nas vendas dos livros seria o funda"ento do 6rogresso no Brasil/ E" segundo lugar- &avia a ideia de sacrifcio/ A$ueles $ue tra1al&ava" 6ara o Clu1e do Livro fa>ia" sacrifcios 6ara assegurar $ue os livros fosse" 6u1licados/ Estava" co"o envolvidos e" u"a o1ra de caridade/ Isso 6er"itiu $ue o 6reo dos livros do Clu1e au"entasse a6enas 44W e" 4(T4- en$uanto a inflao c&egava aos 4(-QW 7E$ui6e de Professores da U2PP- 6/ +T(8/ A$ueles $ue tra1al&ava" 6ara o Clu1e do Livro fa>ia"-no ou se" reco"6ensa financeira- co"o era o caso de Selson Pal"a Travassos e Carlos #enri$ue de Carval&o- ou co" 1aiDa re"unerao- co"o era o caso dos 6rN6rios editores- gerentes e do 6essoal do de6arta"ento de entrega/@ 76/ +V- +Q8 ;0 discurso co"ercial do Clu1e do Livro E ingnuoG E u" esforo de 6arecer alE" de $ual$uer ti6o de co"entrioG e 6or isso as "argens de lucro estava" a1aiDo de outras editoras/ As 6essoas tra1al&ava" 6ara o Clu1e do Livro de graa ou gan&ando "uito 6ouco- 6ara $ue 6udesse "anter este "ote Klivro li"6o- 1o" e 1aratoL/ Ele 6rN6rio se via co"o u"a organi>ao &onesta- a1negada e correta- $ue ne" "entia ne" fa>ia $uesto de a6arecer/ Era u"a organi>ao $ue 6reservava e divulgava a 1oa literatura- a6arente"ente se" ter conscincia de $ue essa K1oa literaturaL- $ue c&egava atE os seus leitores- tin&a sido ada6tada- cortada e 6erdido "uitas das suas $ualidades literrias/@ 76/ +58 ;0 Clu1e do Livro era direcionado aos leitores de classe "Edia 1aiDa- 6essoas $ue talve> estivesses" co"6rando livros 6ela 6ri"eira ve> na vida- ou $ue tivesse" u"a for"ao li"itada/ A atitude dos editores e" relao aos leitores era se"6re 6aternalista/ Palavras 6ouco con&ecidas ou estrangeiras e referncias clssicas vin&a" anotadas/@ 76/ V*8 ;As o1ras era" "uitas ve>es encurtadas 6ara $ue 6udesse" ca1er no for"ato 6adroni>ado de 4P' 6ginas- o"itindo- 6ortanto- ele"entos de KautoriaL/@ 76/ VT8 ;E" outras traduFes- de6arei-"e co" o "es"o fen<"eno o ingls do 2ul dos Estados Unidos falado 6elos 6ersonagens de ,aulOner- o escocs de 2tevenson- o cocOneB de 3icOens- o dialeto de XorOs&ire de %ose6& e" todas as sete traduFes analisadas de Wuthering eights transfor"ara"-se e" 6ortugus 6adro/ 0s idioletos de 3icOens- co"o o do 2r/ Bu"1le- esto escru6ulosa"ente corrigidos- e nen&u"a tentativa E feita no sentido de su1stituir a 6erda do K&L inicial de Uria& #ee6- $uando ele di> Ku(ble/ 6or u" e$uivalente 1rasileiro encontrado no falar da classe "Edia 1aiDa/@ 76/ Q*8 ;U" estudo reali>ado so1re as traduFes 6ara o es6an&ol do Wuthering eights leva a conclusFes se"el&ante o dialeto de XorOs&ire de %ose6& E se"6re tradu>ido 6ara o es6an&ol 6adro 72anc&e> 0rti>- 4((Q8/ !ideon TourB a6onta u" fen<"eno 6arecido nas traduFes 6ara o &e1raico/ E" 0or(s o. Translation into ebre+ ele 6erce1e u"a elevao geral de registro nas traduFes 6ara o &e1raico $ue analisou 7TourB- 6/ 4*58/ # u"a &o"ogeneidade estilstica considervel- e"1ora essa &o"ogeneidade no eDista nas traduFes/ Ento- 6or $ue o dialeto no E tradu>idoA Trata-se de u" fen<"eno universal da traduo ou de u"a cultura es6ecficaA 01serve"os ento alguns dos argu"entos de a"1os os lados/ E" 6ri"eiro lugar- & a ra>o KessencialistaL- K6lat<nicaL- 6ara a $ual o dialeto E de so"enos i"6ort=ncia- i"6ortando o $ue se di> e no co"o se di>/ 7///8 A segunda ra>o- relacionada co" a 6ri"eira- E a a6resentar-se a gria co"o algo KerradoL- e o seu uso no deveria ser 6er"itido 6ara $ue no se "anc&asse as 6ginas de u" ro"ance clssico/@ 76/ Q+- QV8 ;E"1ora algu"as o1ras do Clu1e do Livro- escritas original"ente e" 6ortugus- 7///8- utili>e" de fato u" falar de 1aiDo 6adro ou co" regionalis"os lingusticos- 6arece- "uitas ve>es- $ue as o1ras tradu>idas ocu6a" u"a 6osio 1astante diferente da$uela ocu6ada na literatura original/ :o"ances clssicos e" traduo 6ode" fa>er 6arte de u" circuito educacional- co" grandes tiragens e altos lucros- cuMa 6rioridade E dada H linguage" correta/@ 76/ QP8 ;A6enas recente"ente 6ode"os encontrar no Brasil traduFes de ro"ances clssicos $ue res6eite" os traos estilsticos do original/ A traduo do Ul-sses 6or Antonio #auaiss 74(PQ8 6rocura recriar "uitos dos traos estilsticos originais- ainda $ue de u"a "aneira 6essoal/ .ais recente"ente- a traduo do The Color 1urple 74(5P8 tentou re6rodu>ir o ingls norte-a"ericano dos negros/ 0 $ue E 6articular"ente interessante a res6eito dessa traduo E $ue ela foi levada a ter"o 6or u"a e$ui6e de trs 6essoas- entre elas u"a norte-a"ericana/@ 76/ QT8 ;Creio $ue as nor"as culturais e editoriais cu"6re" u" grande 6a6el na aceitao ou no do uso de dialeto na traduo/ Sa Ale"an&a- es6era-se $ue os tradutores de ro"ances encontre" u"a linguage" e$uivalente/ So Brasil- no/ 2e eles o fa>e"- 6ode" es1arrar na 6ossi1ilidade de o editor no 6er"itir $ue ela 6asse/@ 76/ Q(8 ;2e o1servar"os alguns gan&adores de 6r"ios de traduo- 6odere"os ver $ue "uitas dessas traduFes fora" feitas e" condiFes no co"erciais/ As traduFes de LaCrence 9enuti so res6aldadas 6ela 6osio acad"ica $ue ela ocu6a- co"o foi o caso das eDcelentes traduFes de !iovanni Pontiero das o1ras de Clarice Lis6ector e de %osE 2ara"ago 6ara o ingls/@ 76/ Q(8 ;A grande "aioria dos tradutores de ro"ances tra1al&a de acordo co" u"a eD6ectativa de gan&o dirio/ A6enas rara"ente- e $uase nunca no Brasil- os tradutores rece1e" "ais 6or u" tra1al&o "ais KdifcilL/ 2e u" tradutor rece1e entre :Y 5-'' e :Y 4'-'' 6or 6gina- ele no te" te"6o de 6reocu6ar-se co" 6reciso estilstica- ou de 1uscar o "el&or dialeto- e$uivalente ou anlogo- 6ara re6resentar o dialeto estrangeiro $ue est tradu>indo/@ 76/ Q(- P'8 ;A censura era to forte $uando essa o1ra I&ed ouseJ foi 6u1licada 74(T+8 $ue $ual$uer livro co" u" 6as socialista no ttulo- ou de u" autor co" u" no"e $ue soasse se"el&ante a u" no"e russo- ou "es"o co" u"a ca6a ver"el&a- co"o "encionado- 6oderia ser a6reendido 6ela 6olcia federal ou estadual 7#alleCell- 6/ V5+8/@ 76/ P*8 ;E"1ora 6area $ue o Clu1e do Livro se ten&a ins6irado no BooO-of-t&e-.ont&- 6erce1e"os u"a sErie de diferenas significativas entre os dois Kclu1esL/ E" 6ri"eiro lugar- a situao social era "uito diferente nos dois 6ases $uando as duas e"6resas fora" for"adas/ E" 4(*P- $uando o BooO-of-t&e-.ont& foi criado- M eDistia u" "ercado consu"idor de livros nos Estados Unidos e o ndice de alfa1eti>ao era de $uase 4''W/ E" 4(V'- QP-4W da 6o6ulao 1rasileira era de analfa1etos 7USE2C0- 6/ V48/7///8 0 Clu1e do Livro ignorava deli1erada"ente $ual$uer ele"ento co"ercial e" sua organi>ao- dando nfase H a1negao de seus diretores e H luta contra os 6oderes econ"icos 6ara "anter seus 6reos 1aiDos/ E" co"6arao- o BooO-of-t&e- .ont& esteve integrado desde o incio- tentando- e" u"a "istura de co"Ercio e e"6reendi"ento- co" u" novo ti6o de r1itro literrio 6rofissional no "eio- colocar os "el&ores livros nas "aFs da$ueles $ue 6oderia" desfrut-los/@ 76/ P(- T'8 ;AnnicO C&a6elle ta"1E" c&a"a a ateno 6ara o fato de $ue a fico ro"=ntica ve" con$uistando cada ve> "ais es6ao acad"ico- co" os 6rofessores universitrios ta"1E" 6u1licando ro"ances e tra1al&os so1re ro"ances- 6artici6ando de congressos so1re fico ro"=ntica e "inistrando cursos relacionando a fico ro"=ntica co" o1ras consagradas co"o as de %ane Austen e das ir"s BrontZs/@ 76/ TQ8 ;Ter"ino este ca6tulo fa>endo u"a declarao- $ue 6arecer eDtrida de u"a das introduFes Hs o1ras do Clu1e do Livro- su1lin&ando a utilidade- os 6reos redu>idos e a dis6oni1ilidade i"ediata dos livros do Clu1e- e sugerindo $ue essas o1ras 6ode" ter enri$uecido "uitos de seus leitores- a6esar dos cortes e das alteraFes $ue cont" "uitas das suas traduFes/ U"1erto Eco acredita $ue con&ecer u" as6ecto de u"a o1ra de arte- "es"o $ue su6erficial"ente- serivr 6ara rece1er u" 6ouco da Kfruio da vitalidade for"ativa $ue a o1ra ostenta- ainda $ue nos seus as6ectos "ais su6erficiaisL 7Eco- 6/ PQ8/ 3e fato- o Clu1e do Livro 6odia ter esti"ulado o $uestiona"ento 6oltico e o descontenta"ento social $ue ignorava- ao "enos su6erficial"ente/@ 76/ T58 Captulo 2: T:A3U[\0 3E ,]B:ICA Este captulo apresenta conceitos como midcult e kitsch, trabalha com a traduo como uma ferramenta de populari!ao do te'to can(nico tradu!ido e adaptado pelos clubes de livro e como esta mesma traduo % ef)mera# ;/// LaCrence 9enuti co"enta $ue $ue o ti6o de traduo $ue 2c&leier"ac&er reco"enda K1usca 6reservar as diferenas lingusticas e culturais do teDto estrangeiro- "as a6enas de "aneira $ue isso 6ossa ser entendido na traduo 6or u" redu>ido n?"ero de leitores- u"a leite educadaL 79enuti- 6/ 4+'8/ Assi"- 6aradoDal"ente- u"a traduo- $ue deveria ou 6oderia tornar u"a o1ra acessvel a todos os "e"1ros letrados de u" novo gru6o lingustico- aca1a 6or dirigir-se a u"a faco ou a u"a casta es6ecfica $ue- dessa for"a- eDclui a "aioria dos leitores/@ 76/ 5'8 ;0rtega- e" seu ensaio Miseria - 3splendor de la Tradu))i4n- v a traduo co"o u"a tarefa "isteriosa e i"6ossvel- 6ela $ual se 6ode tentar levar outras lnguas e grandes autores a afetar o 6ensa"ento a e linguage" de alguE"- e assi" erguer-se aci"a do nivela"ento cultural da sociedade "oderna/@ 76/ 548 ;Creio $ue a tradio da traduo estrangeirada- na $ual os tradutores 6rocura" ressaltar as $ualidades estEticas do original na traduo E- e" grande "edida- o 6roduto do ele"ento forte"ente elitista do .odernis"o/ Assi" se revela" a Ktraduo 6oEticaL de .esc&onnicG a traduo de Ber"an- $ue E pensante5 6thi'ue et po6ti'ueG e a tranliterao de Augusto e #aroldo de Ca"6os- $ue tradu>e" a6enas autores $ue "udara"- afetara" ou revolucionara" a for"a 6oEtica/ Esta ta"1E" E a 6osio de 9enuti resistant estrategies that .oreground the pla- o. the signi.ier b- )ultivating pol-se(-5 neologis(5 .rag(ented s-nta75 dis)ursive heterogeneit- IestratEgias de resistncia $ue coloca" e" 6ri"eiro 6lano o Mogo do significante ao cultivar a 6olisse"ia- o neologis"o- a sintaDe frag"entada e a &eterogeneidade discursivaJ 79enuti- 6/ 4*8/@ 76/ 548 ;0 8its)h E a i"6osio de u" efeito fiDo a ser desfrutado 6elo consu"idor- $ue no 6recisa 6reocu6ar-se e" entender os 6adrFes "ais co"6leDos da confeco do tra1al&o artstico/ A6esar disso- ao desfrutar esse efeito- o leitor ou es6ectador su6Fe $ue est usufruindo u"a eD6erincia estEtica 6rivilegiada/ E" outras 6alavras- E u"a fuga das res6onsa1ilidades da arte/ A reao e"ocional do leitor ou do es6ectador E o $ue i"6orta- e $ual$uer ti6o de refleDo so1re as suas causas est ausente/@ 76/ 5*8 ;3Cig&t .ac3onald co"6ara a cultura de "assa- literatura inferior se" 6retenso de ser erudita- co" a (id)ult- $ue triviali>a as o1ras de arte e- co"o o 8its)h- 6rocura 6rodu>ir deter"inados efeitos deli1erada"ente .ac3onald enu"era as caractersticas da (id)ult da seguinte "aneira 7Eco- 6/ 5V8 4/ to"a e"6restado 6rocedi"entos de vanguarda e ada6ta-os 6ara torn-los u"a "ensage" $ue 6ode ser a6roveitada e entendida 6or todosG */ utili>a esses 6rocedi"entos $uando so con&ecidos- usados e desgastadosG +/ constrNi u"a "ensage" co" o o1Metivo de 6rovocar efeitosG V/ vende-as co"o arteG Q/ acal"a os consu"idores- convencendo-os de $ue se de6arara" co" cultura- isentando-os de outras 6reocu6aFes/@ 76/ 5*8 ;Pode"os ver- dessa "aneira- a co"6leDidade da o1ra de arte si"6lificada a cultura de "assas transfor"a os clssicos e" 6rodutos de consu"o/ 7Arendt a6ud Eco- 4((+- 6/ V48/@ 76/ 5*8 ;A co"6leDidade redu>-se Wuthering eights e 1ride and 1re9udi)e torna"-se Kas &istNrias de a"orL de Cat&erine e #eat&cliff- e de Eli>a1et& e 3arcB- res6ectiva"enteG u)8leberr- *inn 6erde todas as suas i"6licaFes sNcio-6olticas e Eticas e se torna u"a aventura 6ara crianas/ Mob- :i)8 6erde seus ele"entos "ticos 6ara se tornar u"a si"6les luta entre o ca6ito Aca1 e a 1aleia/@ 76/ 5+8 ;.uitas das teorias so1re traduo tra1al&ara" dentro da estrutura fidelidade- infidelidade e estilo- conte?do/ :ecente"ente- te"os 6resenciado algu"as tentativas de ro"6er essa ca"isa- de-fora co" os estudiosos- relacionando traduo co" outras reas co"o a Psicanlise- e a desconstruo e a ,ilosofia/ Contudo- "uitas dessas reas continua" dentro do terreno da alta cultura/ %osE La"1ert escreveu $ue os estudos so1re traduo deve" ro"6er as fronteiras da alta cultura e $ue a traduo est relacionada a sEries e estruturas "ais a"6las de co"unicao 7La"1ert- 4((V8/@ 76/ 5Q-5P8 ;A falta de distino entre o $ue E e o $ue no E traduo 6ode ta"1E" ser encontrada na for"a 6ela $ual as traduFes so 6rodu>idas- 6ois eDiste nor"al"ente u" grande n?"ero de estgios inter"edirios- e no & nen&u"a distino entre traduo e reescrita- edio e ada6tao/@ 76/ 5P8 ;0 resultado E $ue nen&u"a traduo leva a "arca de u" tradutor individual/ .as e"1ora os tradutores geral"ente tra1al&e" Muntos- eles no te" nen&u" contato co" os autores dos docu"entos- ou co" o controle de $ualidade- e 6ode" "es"o sere" solicitados 6ara tradu>ir frag"entos desconeDos/ E"1ora os tradutores seMa" KinvisveisL- as traduFes no o so- nor"al"ente fa>endo uso de u"a KeurorretNricaL- estrangeirada- co" a $ual no esto acostu"ados/@ 76/ 5T8 ;Antes de ser u" tra1al&o de u" indivduo- a traduo- condensada ou ada6tada- do fil"e du1lado ou legendado- ou feita no "eio industrial- ser tra1al&o de e$ui6e/ Ela E- nesse caso- u" si"6les 6roduto da lin&a de "ontage"/@ 76/ 558 ;E$ui6es de traduo ou Kf1ricasL no so certa"ente novidade elas M 6u1licava" ro"ances e" traduo nos sEculos 45 e 4(- tradu>indo- e" "uitos 6ases- ro"ances franceses 6o6ulares/@ 76/ ('8 ;01ras clssicas tradu>idas so ada6tadas 6ara se encaiDare" e" deter"inados "ercados/ A o1ra original ser ou no cortada de acordo co" o "ercado visado 6ela traduo/ Pro6on&o- generica"ente- trs diferentes ti6os de "ercados 6ara a traduo de ro"ances/ 0 6ri"eiro E o "ercado literrio- 6ara o $ual se fa> a traduo co"6leta/ 7///8 0 segundo ti6o E o da condensao disfarada/ 0 fato de $ue essas versFes ten&a" sido condensadas E "uitas ve>es ocultado/ 7///8 E" terceiro lugar- & a condensao eD6lcita/ Ela contE" a infor"ao de $ue foi ada6tada ou condensada/ .uitas dessas ada6taFes visa" a u" "ercado es6ecfico- voltado geral"ente 6ara as crianas e as "ul&eres/@ 76/ (*8 ;As condensaFes- seMa" elas eD6lcitas ou enco1ertas- eDige" 6adroni>aFes de lin&a de 6roduo/ Pode"os encontrar diferentes ti6os de 6adroni>ao- a sa1er a8 te"a a o1ra E "oldada de for"a a ada6tar-se ao gosto dos leitoresG 18 linguage" linguage" de 1aiDo 6adro e dialetos so cortadosG c8 estilo a o1ra no deve desviar-se de u" estrito estilo narrativoG d8 ta"an&o o uso de toda a "anc&a do 6a6el di"inuir os custos de 6roduoG e8 6eso se o livro for distri1udo 6elo correio- o 6eso ser u" fator deter"inante no 6reo/@ 76/ (V8 ;Edgar .orin descreve a contradio funda"ental entre as estruturas 1urocrticas 6adroni>adas da ind?stria cultural e a originalidade ou o 6roduto $ue ela deve su6rir/ 0s 6rodutos culturais no so sa1o de 6NG eles necessita" de variedade e individualidade- "as- dentro de u"a estrutura 6adroni>ada- 6or eDe"6lo- te" u" te"6o fiDo 6ara a durao de u" 6rogra"a de televiso- ou u" n?"ero fiDo de 6ginas 6ara os ro"ances ou traduFes/ Isso- 6ara .orin- E a contradio din="ica da cultura de "assa 7.orin- 6/ *58/@ 76/ (Q8 ;0 :eaderLs 3igest Condensed BooO Clu1 IBi1lioteca de 2eleFesJ surgiu e" 4(Q' e condensa ro"ances eDcluindo deles a$uilo $ue Mulga no ser essencial e os re6rodu> de for"a resu"ida/ 0 "ercado visado E o do tra1al&ador a"ericano so1recarregado- $ue deseMa Kcon&ecerL o1ras clssicas no "enor 6erodo de te"6o 6ossvel/ 0s ele"entos KessenciaisL das 6ersonagens e da narrativa so "antidos- "as as Kcaractersticas de escritaL dos originais desa6arece"/ Assi"- a fico clssica assu"e u"a funo ?til- co"o o o1Metivo de auDiliar a o1teno de infor"ao e 6ro6orcionar re6ouso e esca6is"o/@ 76/ (T8 ;Cle" :o1Bns eDa"ina as traduFes da 2Erie Soire de Sovelas 6oliciais norte-a"ericanas ele encontrou os seguintes ele"entos eli"inados 6ara $ue o livro se encaiDasse no for"ato de 45' a *V' 6ginas/ E" 6ri"eiro lugar- o 6a6el do a"or E se"6re cortado 7///8G a &istNria de a"or E "antida a6enas $uando E u" as6ecto central da tra"a 6rinci6al/ 3igressFes $ue no 6ertena" H tra"a 6rinci6al- longas se$uncias descritivas- infor"aFes re6etidas so cortadasG idiossincrasias estilsticas- tudo E cortado/ AlE" disso- os tradutores 6ode" tornar deter"inados 6rocedi"entos estilsticos "ais claros usando- 6or eDe"6lo- o "ais-$ue-6erfeito 6ara tornar u"a referncia clara/@ 76/ 4'Q8 ;A edio de ;s ;venturas de ,ulliver de .el&ora"entos corta todas as referncias escatolNgicas feitas 6or 2Cift/ Sa recontage" de .onteiro Lo1ato- Viage( de ,ulliver ao pas dos ho(en<inhos de u( pal(o de altura 74(+T8- !ulliver a6aga u" incndio no 6alcio co" seu c&a6eu- e" ve> de urinar e" ci"a deleG e na verso infantil- condensada 6or Barros ,erreira- Viagens Maravilhosas de ,ulliver 74(Q+8- !ulliver tira u" vidro de tinta de sua 1olsa e des6eMa o conte?do so1re o 6alcio 6ara a6agar o fogo/ Assi" ele 6ode ser 6reso 6or ter suMado o 6alcio^ Curiosa"ente- a verso de Clarice Lis6ector "antE" o e6isNdio e" $ue !ulliver defeca- e" sua casa e" Lilli6ut- e e" $ue ele urina so1re o 6alcio 6ara a6agar u" incndio/@ 76/ 44'8 ;%anice :adCaB discute as diferenas entre a tradio editorial- $ue se desenvolveu nos Estados Unidos no sEculo 4(- e a tradio euro6Eia do sEculo 45/ Sa Euro6a- o conceito de trans"isso de direitos autorais era res6eitado- =the reader +as e7pe)ted to re)eive and revere that propert- above all else5 to attend to its .eatures and to (a8e sense o. it as the author +ould have +ished/ Ido leitor es6erava-se $ue aceitasse e &onrasse a$uela 6ro6riedade aci"a de tudo- res6eitasse as caractersticas dela e $ue ela tivesse valor- co"o o autor teria deseMadoJ/ E" ve> disso- o siste"a a"ericano via na 6u1licao =an endless pro)ess o. )ir)ulation or )ultural re)-)ling5 as a re.or(ulation and ever>+idening distribution o. previousl- e7isting (aterial/ Iu" 6rocesso se" fi" de circulao ou de reciclage" cultural- co"o u"a refor"ulao e eterna a"6liao de u" "aterial 6revia"ente eDistenteJ/ Sesse caso- o ele"ento "ais i"6ortante no siste"a era o editor- =+ho +as )apable o. initiating publi)ation ideas and seeing the( to .ruition/ I$ue era ca6a> de colocar e" 6rtica ideias de 6u1licao e lev-las H reali>aoJ 7:adCaB- 4((T- 6/ 4+P8/@ 76/ 44P8 ;A 6roduo co"ercial ta"1E" ignora a c&a"ada sacralidade do autor/ 0 fa"oso ensaio de _alter BenMa"in- ; obra de arte na era de sua reprodutibilidade t6)ni)a- su1lin&a o fato de $ue as 6ossi1ilidades $ue eDiste" &oMe de re6rodu>ir u" o1Meto "ecanica"ente "udaro a relao $ue te"os co" a o1ra de arte e destruiro os ele"entos ritualsticos e de encanta"ento $ue ronda" o original/@ 76/ 44T8 ;Creio $ue &aMa a$ui 6aralelos i"6ortantes co" a traduo de f1rica tanto a KsacralidadeL do autor $uanto a do tradutor desa6arece"- e a figura "ais i"6ortante se torna o editor- $ue- da "es"a for"a $ue o diretor do fil"e- estar e" situao 6rivilegiada a res6eito do 6roduto final/@ 76/ 4458 ;A 6erda a aura e a re6roduo "ec=nica da arte so res6onsveis 6or ro"6er as divisFes entre a alta e a 1aiDa cultura/@ 76/ 4458 ;0s 6ra>os de entrega so i"6ortantssi"os/ 0 6roduto 6recisa ser entregue a te"6o- "es"o co" alguns erros- 6rinci6al"ente se no estiver dirigido a u" "ercado erudito/ Estar dentro do 6ra>o E 1e" "ais i"6ortante do $ue u"a 6rova 6erfeita/@ 76/ 4*'8 ;U" dos tru$ues de "arOeting "ais co"uns E o de a6resentar u" tra1al&o original co"o u"a 6seudotraduo- u"a traduo fictcia/ A 6seudotraduo "ais fa"osa $ue & E o :o( ?ui7ote- $ue Cervantes fingiu ter tradu>ido do ra1e/@ 76/ 4*Q8 ;As traduFes discutidas neste ca6tulo so ef"eras- descatveis- no catalogadas 6or 1i1liotecas e redes de infor"ao/ 7///8 A "aior 6arte dos livros o1tidos 6ara "eu estudo foi encontrada e" livrarias de segunda-"o/@ 76/ 4*(8 Captulo #: T:A3U[\0- SA[\0 E E2T:AS!EI:I`A[\0 Este captulo tra! a traduo de obras cl&ssicas ou feita por autores consarados como um meio de apresentar o estraneiro, a*uilo *ue difere da cultura de cheada e apresenta o novo, tanto na est%tica e po%tica *uanto no conte"do da obra# ;A traduo 6ode ser i"6ortante 6ara consolidar o conceito de nao- 6rinci6al"ente e" casos de naFes 6e$uenas ou novas- e da$uelas $ue 6assa" 6or tranfor"aFes 6rofundas/@ 76/ 4+48 ;Translators though istor- 74((Q8 entende $ue a traduo E vital na 1usca de linguagens e identidades nacionais e eDa"ina a sua i"6ort=ncia no cresci"ento no sentido do conceito de nao e" "uitos 6ases- co" Inglaterra- ,rana- 2uEcia- Ale"an&a- Israel e Tur$uia/@ 76/ 4+48 ; Benedict Anderson considera os ro"ances 6o6ulares e os Mornais- veculos 6or "eio dos $uais E eD6resso o conceito de nao- co"o u"a Kco"unidade i"aginadaL/ 0s ro"ances 6rodu>idos e" "assa e os Mornais 6reenc&e" as condiFes $ue Ernest :enan 6ro6Fe 6ara u"a nao Kl/essen)ed/une nation est 'ue tous les individus aient beau)oup de )hoses en )o((un/ Ia essncia de u"a nao E $ue todos os indivduos ten&a" "uitas coisas e" co"u"J 7a6ud Anderson- 6/ P8/ As Kco"unidades i"aginadasL consistiro de "il&Fes de 6essoas lendo o "es"o Mornal no "es"o dia- ou a "ais recente edio de u"a sErie de ro"ances 6o6ulares co" a diferena de &oras ou dias uns dos outros- e alE" disso- E claro- &oMe- assistindo Hs "es"as novelas ou Mogos de fute1ol na televiso- ao "es"o te"6o/@ 76/ 4+*8 ;A literatura tradu>ida 6ode ter u" 6a6el i"6ortante na viso de "undo ao dar aos cidados a sensao de fa"iliaridade co" coisas estrangeiras- resultando na crescente sofisticao dos "e"1ros da co"unidade Ki"aginadaL internacional/ Sa concluso de seu relatNrio so1re a Editora !lo1o de Porto Alegre- 2<nia .aria de A"ori" co"enta acerca dos efeitos "oderni>antes de grande n?"ero de traduFes da editora I///J a atuao da !lo1o- u"a editora de 6rovncia- na edio de literatura tradu>ida- ironica"ente des6rovinciani>ou e "oderni>ou o leitor 1rasileiro- tirando-o do atraso e" $ue se encontrava e colocando-o no nvel dos leitores dos 6ases "ais desenvolvidos/ 7A"ori"- 6/ 4(58@ 76/ 4++8 ;0utro 6onto E a for"a 6ela $ual essas sEries "escla" tra1al&os estrangeiros co" a 6roduo local coloca"-se tra1al&os da literatura "undial- u"a ve> trans6ostos 6ara a linguage" do 6as- Munto Hs o1ras do re6ertNrio do"Estico e valori>a-se o $ue E 6rodu>ido nacional"ente/@ 76/ 4++8 ;So 6refcio de *o)o de )onverg@n)ias- de 2eitBo .atu"oto 74(TP8- Evangelista Prado salienta a i"6ort=ncia da literatura ao facilitar o con&eci"ento de outros 6ovos/ A6enas esse con&eci"ento trar &ar"onia entre as 6essoas .uito "ais do $ue as ndices econ<"icos- do $ue as tratados de ecologia- geogrficos e co"erciais- a literatura E $ue nos d o con&eci"ento "aior dos 6ovos^ Con&ecer E ca"in&ar 6ara o esclareci"ento/ E sN u"a 6essoa esclarecida te" condiFes de co"6reender e a"ar^ 7a6ud .atu"oto- 6/ 58@ 76/ 4+V8 ;A 6roduo de livros no Brasil au"entou su1stancial"ente de6ois $ue os nacionalistas de !et?lio 9argas derrotara" as foras da :e6?1lica 9el&a e continuara" a crescer durante a 2egunda !uerra/ A 6oltica do governo $ue se seguiu teve efeitos considerveis na ind?stria do livro u"a refor"a no ensino 1sico resultou e" "aior 6rocura 6or livros didticos e a desvalori>ao do K"il-rEisL- entre 4(+' e 4(+4- deter"inou o au"ento do custo dos livros i"6ortados e" relao H$ueles 6u1licados no Brasil- aMudando a au"entar o n?"ero de traduFes e a redu>ir a $uantidade de livros i"6ortados/@ 76/ 4+T8 ;0s"an Lins 6rossegue afir"ando $ue ele "es"o fa>ia 6arte da gerao de autores 6ara a $ual as o1ras tradu>idas- 6rinci6al"ente as da Coleo So1el da Editora !lo1o- fora" i"6ortantes na for"ao de sua viso de "undo- influenciando-l&e o estilo/ 3i> ainda $ue- na traduo de .rio auintana de Lord Ai(- ele encontrou Ktons e soluFes frsicas $ue eu 1uscava se" encontrar e" originais de nossa lnguaL 7A"ori"- 6/ (T-58/@ 76/ 4+58 ;Pri"eira"ente- ser 6u1licada u"a "aioria de tra1al&os estrangeiros- oferecendo assi" u"a 1ase de leitura/ b "edida $ue a literatura 1rasileira vai-se esta1elecendo- "ais autores 1rasileiros sero 6u1licados/ Assi"- no estdio IsicJ final do enri$ueci"ento cultural- o concurso de ro"ances esti"ular alguns dos leitores a escrever seus 6rN6rios tra1al&os e 6artici6ar do 6rocesso de 6roduo cultural/@ 76/ 4+5-(8 ;0 Clu1e do Livro reMeita o litoral e os centros ur1anos 6or$ue a fora e o 6oder esto no interior/ Acredita na fora da nature>a- "as u"a nature>a $ue eDiste 6ara ser usada 6ela nao/@ 76/ 4V'8
;0 Brasil traado 6elo Clu1e do Livro era- u" "undo 6ioneiro relativa"ente se" 6ro1le"as- no $ual o &o"e" lutava contra a nature>a/ Era u" Brasil $ue se estava tornando "ais saudvel e educado- devido 6rinci6al"ente H dissi"inao de livros/ 0 Clu1e do Livro talve> ten&a trans"itido aos seus leitores a sensao de 6ertencer a u"a ano orgul&osa e de 6ensa"ento 6ositivo- $ue fa>ia 6arte de u"a co"unidade internacional/ 0 conflito social E evitado/ A literatura 6ertence a u" "undo ideal $ue Ma"ais E $uestionadoG ela 6ode ser usada co"o vlvula de esca6e e 6ara educar- "as se"6re so1 o ol&ar 6aternalista dos editores/@ 76/ 4V+8 ;E" The Translator/s Bnvisibilit-- LaCrence 9enuti a6resenta u" forte argu"ento 6ara u"a estrangeiri>ao "ais a"6la e" o1ras tradu>idas 6ara a cultura anglo-a"ericana acredita $ue o tradutor deveria a1rir es6ao 6ara o $ue ve" de fora e tentar 6ro6orcionar ao leitor- 6or "eio da traduo- u"a sensao da$uilo $ue E estrangeiro/ Isso 6oderia ser feito- ou 6ela introduo de ele"entos estilsticos- leDicais ou rt"icos do teDto original- ou usando de for"as no 6adroni>adas e" sua 6rN6ria lngua/ Esse 6onto de vista M te" certa tradio e 6ode levar a u" grande n?"ero de seguidores- entre os $uais ,riedric& 2c&leier"ac&er- %o&an _olfgang von !oet&e- %osE 0rtega B !asset- _alter BenMa"in- Antoine Ber"an- #aroldo de Ca"6os- %ac$ues 3errida e TeMasCini SiranMana/@ 76/ 4V58 ;.as 6ode-se 6erguntar se o argu"ento de 9enuti se a6licar H situao de 6ases fora de centros &ege"<nicos- co"o a ,rana- os Estados Unidos e o :eino Unido- $ue- segundo a6onta 9enuti- tradicional"ente t" resistido H traduo e nos $uais a 6orcentage" de traduFes E 6e$uena/ A idEia "ani$uesta de u"a literatura seguir u"a traduo fluente ou u"a $ue favorea a estrangeiri>ao 6arece u" tanto si"6lista no trato de situaFes &istNricas co"6leDas/ U" teDto estrangeiri>ante 6ode real"ente aMudar a a"6liar o "undo de leitores &a1ituados a ver tudo $ue se origina de u"a lngua estrangeira ser ada6tado aos seus gostos e &1itos de linguage"A 0u ser $ue a dificuldade de ler u" teDto co" estrangeiris"os 6reMudica a co"6reenso e no 6er"ite aceitar o $ue ve" de foraA 2er $ue a a1ertura 6ara o $ue E estrangeiro ta"1E" no a1riria as 6ortas 6ara a do"inao estrangeiraA@ 76/ 4V5- (8 ;Co"o E>ra Pound- .ac&ado de Assis se a6ro6ria do estrangeiro- ada6tando 6oe"as c&ineses atravEs de traduFes francesas/ E usa u"a traduo de KA ElviraL/ Su"a E6oca e" $ue grassava u"a Ke6ide"iaL de traduFes de 9ictor #ugo- BBron e outros- .ac&ado de Assis a6resenta a Elvira de La"artine e co"o u"a KElvira 6lidaL- i"itao das convenFes francesas do :o"antis"o- criticando assi" o &1ito de co6iar si"6les"ente/ 0 narrador- assi"- "ostra co"o a cN6ia de La"artine se 6ode tornar original 6or "eio de u"a recriao crtica e &u"orstica/@ 76/ 4Q48 ;As culturas anglo-a"ericana e francesa e" geral considera" relativa"ente 6ouco i"6ortante a traduo e tenta" fa>er co" $ue seMa fluente- "uitas ve>es fa>endo crer $ue a o1ra tradu>ida foi escrita original"ente e" ingls/ 3essa for"a o tradutor E ignorado- degradado e no ad$uire 6restgio cultural/ E" outras culturas euro6Eias "enos do"inantes- ou na$uelas do"inadas 6or valores euro6eus- $uase todos os grandes escritores fi>era" traduFes/@ 76/ 4Q*8 ;.aria TB"oc>Oo- e" crtica "orda> a 9enuti- no artigo Translation and 1oliti)al 3ngage(ent- analisa algu"as fra$ue>as do autor/ Afir"a $ue e"1ora- de acordo co" 9enuti- a fluncia seMa a nor"a do"inante na traduo entre lnguas euro6Eias nos Rseculos 4( e *'- isso no ocorre e" lnguas "inoritrias- 6ara as $uais as nor"as filolNgicas continua" i"6ortantes/@ 76/ 4QQ8 ;E" Translation in a 1ost)olonial Conte7t- TB"oc>Oo introdu> o conceito de signature ter( Iter"o "arcanteJ- $ue 6rocura su6erar a dualidade de do"esticar e estrangeiri>ar a traduo/@ 76/ 4QP8