LANALYSE DES INTERACTIONS DE COMMERCE EN FRANCE ET AU LIBAN : UNE PERSPECTIVE COMPARATIVE INTERCULTURELLE
Loubna Dimachki
Universit Lyon 2
Rsum
Cette prsentation porte sur un type particulier dinteractions : linteraction dans les commerces. Lapproche choisie est de nature comparative et interculturelle et vise la mise en vidence des variations (similarits et diffrences) dans le droulement des interactions. Les donnes proviennent de corpus audio enregistrs dans des commerces en France au Liban. Mon choix pour cet expos sest port sur la structure gnrale des interactions de commerce. Les interactions de commerce reprsentent en effet une scne de la vie quotidienne assez ritualise. Lobjectif de cette tude est de comparer lorganisation et le fonctionnement des interactions de commerce, dans deux pays respectifs, le Liban et la France, afin de pouvoir relever les similitudes et les diffrences. Lintrt de cette analyse est dessayer de mettre en vidence la structure gnrale de ces interactions, cest--dire leur organisation en squences ainsi que de dfinir le script propre ce type dinteraction dans les deux pays. Ltude comparative permet de faire merger les spcificits de la structure des interactions dans chaque pays. Cette description peut par ailleurs permettre, sur le plan pratique, de localiser des "zones de malentendus potentiels" qui pourrait se faire jour lors dune "interaction interculturelle". Dans nos socits de plus en plus multiculturelles, cest en prenant, entre autres, connaissance des reprsentations linguistiques et culturelles de lautre que nous pourrions avancer. Mlanges CRAPEL n30 90 Abstract
This article is based on a particular type of business interaction: shop service encounters. We adopt a comparative intercultural approach to highlight the variation in the way such interactions unfold. The data are taken from a spoken corpus recorded in commercial settings in France and Lebanon. The main focus here is on the general structure of business interactions, which provide a ritualised set of daily encounters. The overall aim is to compare the organisation and function of these interactions in the two countries to highlight the similarities and differences involved. In particular, we look at the general structure, i.e. the organisation of sequences and the particular scripts or schemas specific to the interaction type in each country. The comparative approach brings out the specificities of the interactional structure in each country. On a practical level, such a description highlights potential problem areas in the case of intercultural encounters. In our increasingly multicultural societies, enhanced awareness of others linguistic and cultural representations can provide a useful way forward.
Lanalyse des interactions de commerce en France 91 Introduction.
Cest dans la perspective dune approche comparative et interculturelle appuye sur la linguistique interactionniste et lanalyse conversationnelle que se constitue mon objet danalyse : des interactions dans des petits commerces partir de quatre corpus audio enregistrs en France et au Liban 1 . La comparaison se fonde sur une analyse pragmatique des interactions. Ces interactions, qui se droulent dans des situations similaires, ont lieu dans des cultures diffrentes, le but de la recherche est non seulement de mettre en lumire les diffrences et les similitudes des comportements langagiers de part et dautre, mais galement de rvler certains de ces fonctionnements si fortement intrioriss quils en deviennent invisibles 2 . Haslett (1989 : 20) explique que, pour les humains, la culture et la communication sont acquises simultanment lune nexiste pas sans lautre . Le systme de valeurs est diffrent dune langue lautre puisquil reprsente en effet des cultures diffrentes, dou la diffrence du processus de communication dune culture lautre, donc dune langue lautre. Gardener (1984, cit par Haslett, 1989 : 27-28) souligne que les pratiques communicatives sont bases sur les valeurs culturelles et apparaissent travers elles. Les divergences culturelles se manifestent entre autres travers un fonctionnement interactionnel diffrent. Les interactions de commerce constituent un type particulier dinteractions ayant des caractristiques bien dfinies qui rendent lanalyse comparative particulirement pertinente. Elles reprsentent en effet une scne de la vie quotidienne assez ritualise.
1. Objectif et mthodologie
Il sagit de dcrire les fonctionnements interactionnels des participants (essentiellement les clients et les commerants mais aussi toute autre personne qui se trouve pour une raison ou une autre prsente dans ce lieu) lors de leurs changes et de dgager, entre autres, les aspects rituels qui caractrisent ce type dinteraction. Se basant sur des corpus transcrits de divers changes enregistrs dans diffrents sites commerciaux (pharmacie, picerie), cette recherche consiste dgager les
1 Je tiens prciser que sur le plan linguistique, lutilisation de lexpression parler libanais dsigne le comportement et les caractristiques langagires de ce pays. Les pays arabes sont unis par une langue commune qui est la langue arabe, langue du Coran, qui, par ailleurs, a volu et a form diffrents parlers et dialectes propre chaque pays. Ce point met laccent sur un autre problme qui est la pluriglossie de la langue arabe (voir Dichy 1994). Outre la diffrence dans les parlers arabes, la culture de chaque pays arabe lui est bien particulire, mme si certaines ressemblances peuvent apparatre en raison de la proximit gographique. Mlanges CRAPEL n30 92 comportements communicatifs et les rgles qui sous-tendent le fonctionnement de ces interactions de commerce en France et au Liban. Elle se fonde sur un corpus audio enregistr dans un milieu urbain, au Liban ( Beyrouth) et en France ( Lyon), dans diffrents commerces : picerie de quartier et pharmacie Beyrouth et Petit Casino et pharmacie Lyon. Les interactions de commerce sont des interactions finalises dont lobjet se dfinit par la transaction qui se ralise au travers de la prsence de deux participants, le client et le commerant. Le premier, le client, a pour but de se procurer un bien de consommation monnay et le second, le commerant, doit autant que possible rpondre la demande et fournir le bien requis. Lobjectif de cette tude est dessayer de mettre en vidence la structure gnrale de ces interactions, cest--dire leur organisation en squences, de dfinir le script propre ce type dinteraction dans les deux pays ainsi que de proposer une description comparative.
Perspective interculturelle
Dans cette tude, je cherche dgager les diffrences et les similitudes dans les comportements interactionnels dans deux langues diffrentes qui sont le franais et larabe. Lapproche comparative interculturelle repose sur le fait de pouvoir comparer les fonctionnements communicatifs dans deux cultures diffrentes mais dans une situation similaire. Afin de pouvoir dceler les variations culturelles, il est indispensable que les interactions comparer soient plus ou moins similaires 3 et surtout du mme type : Lhomognit des interactions observes est fonde sur la similarit des situations dans lesquelles elles se droulent (le type de commerce est de ce point de vue fondamental) mais galement sur la similarit des caractristiques gnrales des interactions qui constituent un type particulier, celui de la transaction. (Dimachki et Hmed, 2002 : 1) Les interactions de commerce ont suscit lintrt des chercheurs pour diffrentes raisons : elles reprsentent un type particulier et bien dfini dinteractions dont le but
2 Voir ce propos Raymonde Caroll (1987). 3 Les donnes peuvent tre similaires et proches, mais elles sont gnralement loin dtre identiques. Nous pouvons penser navement que le fait de choisir dtudier et danalyser dans une perspective comparative interculturelle le droulement des interactions dans des commerces de mme type (pharmacie, picerie, magasin de chaussures etc.) est suffisant pour analyser et comparer des donnes a priori identiques nous nous rendons compte que les pratiques culturelles sont presque totalement diffrentes et du coup que le droulement de linteraction est affect par ces pratiques propres chaque culture et chaque socit. Lanalyse des interactions de commerce en France 93 est spcifique ; elles prsentent un scnario bien dtermin, assez ritualis et reprsentatif de chaque culture. Ces caractristiques rendent la perspective de ltude interculturelle particulirement riche. Rares sont les analyses dinteractions verbales dans les pays arabes. Si des tudes existent 4 , elles sont loin de rendre compte de la disparit des cultures dans le monde arabe (les pays Nord africains, les pays du Proche Orient, les pays de lArabie etc.), ainsi que de la varit des dialectes qui en rsultent. Cette disparit est double tranchant puisque dune part, pouvoir analyser un domaine insuffisamment explor rend le travail du chercheur assez riche et intressant mais d'autre part, ces mmes raisons rendent le travail du chercheur plus difficile.
2. Un type spcifique dinteraction : linteraction dans les commerces.
2.1. Quelques lments pour une dfinition
Plusieurs tudes ont trait les interactions de service. Aston, dans son travail sur les public service encounters (1988) a soulev deux approches thoriques relatives la question. La premire quil a qualifie par top-down view , une vision de haut en bas considre les facteurs dune situation donne comme dterminant la nature du discours. Cette premire approche regroupe notamment les travaux de Merritt (1976), Halliday et Hasan (1980) 5 . Hasan (1980 : 18), propose une classification du context of situation en le prsentant sous trois valeurs celui de tenor , mode et field . La deuxime approche quAston propose est qualifie par bottom-up view , une vision de bas en haut. Il considre que lactivit traite nest pas dtermine par la situation contextuelle mais plutt par le discours lui-mme.
2.2. Par quoi peut-on dfinir une interaction de commerce ?
Quest-ce quune interaction dans les commerces ? Linteraction dans les commerces fait, comme le souligne Hmed, partiellement partie de la grande
Par la forme elles sont identiques, mais par le fond ne sont que similaires, et plus souvent encore diffrentes. 4 Dans une perspective interactionniste voir Davis (1987), Traverso (1998a, 1998b, 2000b, 2001b, 2006) Dimachki et Hmed (2002a, 2002b), Hopper et Koleilat Doanny (1989). 5 Cit in Aston (1988 : 27). Mlanges CRAPEL n30 94 catgorie des interactions de service 6 , qui eux mme font partie dun sous-type dinteractions, les interactions de travail : Linteraction dans les petits commerces fait avant tout partie du type des interactions de travail. Elle sen distingue cependant par de nombreux aspects : un seul participant est en situation de travail, linteraction a un but externe et matriel, pas de spcialisation du lexique etc. lintrieur des interactions du travail, linteraction dans les petits commerces fait partie de la sous-catgorie des interactions de service. Le caractre payant de lchange et laspect matriel du bien la distingue cependant des interactions du service public dans lesquels lobjet de linteraction est plus souvent de lordre du savoir que de lavoir. Cest galement le statut, non institutionnel (au sens de reprsentant dune Institution) du commerant qui la diffrencie de ces dernires. Dans cette sous-catgorie des interactions de service, celles des services payants que lon a nomm interactions de commerce, on peut encore distinguer entre les commerces de biens et les commerces de services et cest ici la nature mme du bien qui est en jeu (de manire grossire on peut les opposer comme de nature matrielle versus immatrielle). (2003 : 51) La distinction entre les diffrents types dinteractions de travail, de service ou de commerce 7 , est dj tablie. Certains mme font la distinction entre service public et service priv comme le souligne Borzeix : [], un service public, mme sil est payant comme cest le cas pour EDF, nest pas assimilable un service marchand. (1995 : 90) Linteraction dans les commerces nchappe pas la rgle qui rgit tout type dinteractions, elle prsente un droulement rcurrent, des scripts assez codifis et des caractristiques gnrales qui permettent de la dfinir comme un type particulier dinteractions, celui de la transaction. La transaction est une interaction finalit externe 8 (contrairement par exemple la conversation qui na pas dautre but que lentretien de la relation), dans laquelle les participants (clients et vendeurs) ont des rles de nature complmentaire. Linteraction de commerce implique donc des participants dont les rles sont prtablis et dont le but final et ultime est commun : mener bien lchange transactionnel. A son propos, Goffman (1987) parle de prestation de service . Linteraction dans les commerces est dfinie et dmarque par des critres assez spcifiques que je prsente en six points :
6 La distinction entre service et commerce nest pas trs simple tablir comme le souligne Traverso (2001) comme la double opposition entre bien matriel ou non matriel ; change dargent ou non nclaircit pas toujours les choses 7 Voir ce sujet la thse de doctorat de Dumas 2003 8 Je me fonde sur la typologie prsente par Vion (1992). Lanalyse des interactions de commerce en France 95 1. Elle se droule dans un site particulier prvu cet effet. 2. Les participants sont dune part gnralement prsents afin deffectuer une transaction : argent contre bien et/ou service. Dautre part leur rle est prdfini dans linteraction : client/vendeur. 3. La finalit de linteraction est externe. 4. Elle possde comme le souligne Traverso (2001) un cadrage temporel particulier , qui doit tre normalement
limit 9 . 5. Les changes conversationnels viennent sy ajouter ventuellement sans pour autant dranger la transaction 10 comme le souligne Vion. Ces changes conversationnels, modules pour Vion et interactional speech pour Aston (1988), peuvent prendre place tout moment dans linteraction. 6. Linteraction dans les commerces prsente une routinisation dans lenchanement des changes.
3. Le corpus
3.1. Prsentation du corpus
Le corpus est constitu denregistrements effectus dans des commerces en France et au Liban. Ces enregistrements ont eu lieu dans un milieu urbain, deux grandes villes, Lyon et Beyrouth. Les enregistrements ont t effectus en octobre 1996 pour les commerces Lyon et en mars 1997 au cours de deux journes passes dans chaque commerce. Pour ces enregistrements, les commerces choisis sont des piceries et des pharmacies de quartier. Mon choix des commerces a t plus ou moins impos par la recherche de situations de nature analogue.
3.2. Prsentation des commerces : similitudes et diffrences
3.2.1. Les pharmacies
1. Les sites Pharmacie Moriol
9 Il arrive assez souvent surtout dans les petits commerces que le cadrage temporel soit tronqu. 10 Voir Vion 1992 : 133.
Mlanges CRAPEL n30 96 La pharmacie Moriol reprsente la pharmacie de quartier quon retrouve presque partout en France. Elle se trouve dans la banlieue lyonnaise, Villeurbanne, face une station de mtro et une boulangerie. Elle est assez grande et claire. Comme dans toutes les pharmacies, la diffrence de statut entre client et vendeur 11 /pharmacien est dj marque ; le comptoir spare le client du vendeur. La pharmacienne 12 se situe derrire son comptoir et le client devant. Sur le comptoir se trouve la caisse enregistreuse ainsi que la machine pour le payement par carte de crdit. Pharmacie Nehio 13
Cette pharmacie se trouve Beyrouth, cest une petite pharmacie assez rpute et bien en vogue 14 . Elle est situe au bord de la route mais un peu en hauteur, elle domine un axe principal de la capitale. Contrairement la pharmacie Moriol, la porte dentre est manuelle, le client pousse la porte et entre, il se trouve tout de suite face au comptoir. La distance qui spare la porte dentre et le comptoir est assez petite et il ny a vraiment pas beaucoup de place pour faire la queue. Ce point est assez intressant parce quau Liban, faire la queue nest pas une pratique que nous pouvons considrer parmi les actes rituels ; larchitecture mme de la pharmacie le prouve galement. Laccs larrire du comptoir est strictement rserv au personnel.
2. Les participants Pharmacie Moriol - Les pharmaciennes Il sagit de deux femmes, la propritaire de la pharmacie, Mme Moriol, est une femme dun certain ge, qui a du caractre et qui aime bien discuter avec ses clients, et une jeune stagiaire. - Les clients Le nombre de clients enregistrs dans le corpus est de 18 15 . Les clients peuvent tre diviss en deux catgories, il y a les habitus et les clients de passage. Cette diffrence est importante signaler car, elle reprsente un facteur non
11 Dans certains commerces, en particulier les magasins de vtements, le vendeur ne se trouve pas derrire un comptoir pour servir le client. Dans certains magasins les vendeurs portent un costume ; la diffrence entre le client et le vendeur est marque. 12 la pharmacie Moriol, les deux personnes qui travaillent sont des femmes : la stagiaire et la pharmacienne. 13 Le nom de la pharmacie a t modifi 14 En plus des restaurants, des botes de nuits et des bars, les pharmacies aussi peuvent tre en vogue au Liban. Quon habite ou pas le quartier, on vient prendre les mdicaments la pharmacie Nehio ; tout le monde y va. Et tout le monde me lavait conseille. Alors pourquoi pas quand on veut raliser un corpus. 15 Ce nombre correspond aux clients quon a sur la cassette denregistrement. Lanalyse des interactions de commerce en France 97 ngligeable dans le droulement de linteraction. Les clients sont des deux sexes et de diffrentes tranches dge. Tous les clients sont des adultes. Pharmacie Nehio - Les pharmaciens la pharmacie Nehio, il y a deux pharmaciens qui servent les clients, un jeune homme et une jeune femme. Dautres personnes travaillent la pharmacie. Une personne est charge dapporter les mdicaments quelle prend dans les tiroirs des mdicaments, une autre personne est charge de faire du caf pendant la pause ou bien de ramener des sandwiches au moment du djeuner. - Les clients 32 clients ont t enregistrs. Il y a les habitus et les clients de passage. Les clients sont des deux sexes, de tout ge, nous avons mme rencontr un enfant.
3.2.2. Les piceries
Lpicerie de Lyon est un Petit Casino, celle de Beyrouth, une petite picerie de quartier, cest lpicerie Toufic 16 .
1. Les sites Petit Casino Vue de lintrieur : On pousse la porte et un signal sonore fait part de notre arrive. Comme dans tous les Petits Casinos en France, on retrouve plus ou moins le mme dcor, ainsi quune prsentation semblable de la marchandise. droite se trouve la caisse avec un petit tapis roulant pour poser les courses. De petits paniers se trouvent par-dessus le tapis roulant, dont les clients peuvent se servir pour y mettre leurs courses. Une seule personne peut poser ses achats sur le tapis roulant, le client suivant est forc de faire la queue pour rgler. Les produits sont exposs dune faon assez ordonne sur des talages et sont prsents dans les couloirs. Le client se sert lui-mme, il a rarement recours au commerant. Tous les prix sont indiqus soit sur la marchandise mme soit sur des pancartes comme cest le cas pour les lgumes et les fruits en particulier. picerie Toufic Vue de lintrieur : On n'a pas besoin de pousser la porte 17 pour entrer parce quelle est toujours ouverte. Une fois le seuil pass, on se trouve ml un nombre de
16 Lpicerie Toufic est connue aussi sous le nom dpicerie Frayj. 17 Depuis deux ans, il y a eu quelques petits travaux ; installation dun systme de climatisation et du coup la porte souvre et se referme. Mlanges CRAPEL n30 98 personnes qui sont l, soit pour rgler leurs courses, soit pour des requtes. On se trouve en train de pousser gentiment les gens, de formuler des petits pardon, excusez-moi , denjamber des tas de sacs et de courses qui sont poss par terre un peu partout afin de pouvoir entrer dans lpicerie. Lintrieur de lpicerie est assez inaccessible et dsordonn : tout de suite droite de la porte dentre, se trouve une sorte de grand bureau qui est divis en deux parties : un ct pour le commerant et un ct pour les clients, sur lequel ils peuvent poser leurs courses. Le commerant est assis derrire le bureau et derrire lui il y a une tagre o sont exposs le tabac et les confiseries. Sur cette grande table on trouve, une caisse enregistreuse et un tlphone qui peut tre utilis par les clients 18 . En gnral les prix sont marqus sur les marchandises sauf pour les lgumes et les fruits ainsi que pour les produits laitiers frais et la charcuterie, pour lesquels le client est oblig de demander le prix au commerant.
2. Les participants Petit Casino - Les commerants : Le Petit Casino est tenu par une famille, un couple gre le magasin. La femme soccupe de lencaissement ainsi que de servir les clients dans certains cas. Le mari soccupe plutt de la marchandise, des relations avec les fournisseurs, du rangement de la marchandise sur les rayons etc. Ils sont tous les deux prsents dans le magasin. - Les clients : Ils sont de tout genre, des habitus et des clients de passage. La majorit est quand mme de sexe fminin. Beaucoup de personnes ges et de femmes au foyer. La tranche dge est assez large et varie. picerie Toufic - Les commerants : Cette picerie est tenue par deux frres, Toufic et Najem. Le premier soccupe de lencaissement, des comptes et des relations et le second de ltalage et du rangement de la marchandise. Dautres personnes travaillent aussi, un jeune homme qui est charg deffectuer les petits services, livrer les courses aux habitus qui effectuent la commande par tlphone. - Les clients : Nous pouvons diviser les clients en trois catgories :
18 Les clients peuvent se servir du tlphone et payer la communication, dont le tarif est indiqu sur lappareil. Lanalyse des interactions de commerce en France 99 * Les tudiants de luniversit. * Les militaires syriens, qui ont une base militaire 19 dans la mme rue, ils occupaient limmeuble den face. * Les habitants du quartier.
4. Le script gnral des interactions de commerce
Linteraction dans les commerces offre un script bien dfini cest--dire une squence daction qui senchane dune faon pr-dtermine (Traverso, 1999 : 87). Le droulement global de linteraction est habituellement structur par trois moments principaux : louverture, le corps et la clture. Le script minimal de linteraction dans les commerces peut se prsenter suivant ces lments : - Louverture de linteraction est lie lentre du client dans le site, et est marque par des ouvreurs - Le corps de linteraction reprsente la transaction commerciale proprement dite : la requte suivie dun accus de rception comme souligne Traverso (2001), du rglement cest--dire les deux moments o lchange montaire 20
entre le client et le commerant a lieu : annonce du montant rgler et paiement (verbal ou non-verbal) - La clture de linteraction se ralise normalement sous la forme dchanges rituels : des salutations, des remerciements, des vux, des promesses de retrouvailles etc. et la sortie du client du site Cette description du script reprsente lchange standard et minimal entre un commerant et un client. ce script minimal viennent se greffer diffrents types dchanges (notamment des modules conversationnels ou des actes de langages particuliers). Pour prsenter le droulement de linteraction, je reprends la schmatisation propose dans Dimachki & Hmed (2002a), (Fig.1) ci-dessous
19 Depuis le dbut de lanne 2002, des changements dans la vie politique libanaise ont eu lieu, et cette base syrienne militaire nexiste plus. 20 Par tout mode de paiement (carte bancaire, chque, ou argent liquide). Mlanges CRAPEL n30 100
Script gnral des interactions de commerce
OUVERTURE DE LINTERACTION
change de salutations, salutations complmentaires sourire(s), invitation la requte de la part du commerant etc.
Entre du client
Louverture de linteraction : Quasi- obligatoire et rituelle
S et C : change de salutations S et C : (salutations complmentaires)
CORPS DE LINTERACTION Requte C : requte principale S : excution de la requte (avec parfois une verbalisation) C : (accus de rception)
Rglement S : annonce du montant rgler C : paiement (verbal/non-verbal) (S et/ou C : remerciement)
CLOTURE DE LINTERACTION
changes de salutations Remerciements Vux
La Clture de linteraction : Quasi- obligatoire & rituelle
S et C : change de salutations + (remerciements) + (vux)
Sortie du client
Fig.1 Script gnral des interactions de commerce
Cette schmatisation reprend classiquement les trois moments cls dans le droulement des interactions dans les commerces comme le montrent les exemples ci-dessous tirs du corpus franais. Lanalyse des interactions de commerce en France 101 1. Exemple : Petit Casino
(entre du client) C 3 ( S 1 ) bonjour Ouverture
du M&Ms vous avez a(?) S 1 oui C 3 ah ben vl-> S 1 10 fr. Corps C 3 (..) S 1 merci->
C 3 (inaudible) merci bien (sortie du client) Clture
2. Exemple : Pharmacie Loriol
(entre du client) S 1 ( C 16 ) madame bonjou:r Ouverture
C 16 jveux acheter des boules quis est cque vous en avez(?) S 1 vous en voulez(?) C 16 les plus efficaces que vous ayez jsais pas cque vous faites S 1 16fr80 sil vous plat Corps C 16 cest des-> truc en mousse ou pas(?) S 1 non non cest des-> cest pas mousse cest du coton avec des ptites boules en fait qui-> qui permet dviter les bruits etc. hein-> [] C 16 merci-> S 1 cest moi C 16 au rvoir Clture S 1 au rvoir ( C 17 ) soir msieur (sortie du client)
Les exemples ci-dessus montrent clairement ces moments principaux de linteraction. On peut noter que les squences encadrantes (ouverture et clture) de linteraction en France sont trs importantes, elles sont presque obligatoires et rituelles. Les exemples suivants sont tirs du corpus arabe : Mlanges CRAPEL n30 102 3. Exemple : picerie Toufic
Absence de squence douverture
C 28 ( S 1 ) \cIbtcn LUCKY 21 h6a: 2 packets de LUCKY Plerin S 1 ( C 28 ) tIad6d6aI tenez C 28 1addc j combien S 1 1arba\t aIc I 4 milles C 28 haj 1arb\a voil 4
Absence de squence de clture
4. Exemple : picerie Toufic
Absence de squence douverture
C 4 arba buza mol maruf quatre glaces sil vous plait hoI cI-\cIab ceux qui sont en boites C 4 ( S 1 inaudible) cest S 1 ( C 4 ) \a Irc z la fraise C 4 h6ajaIIa: 1c: (paye et part) peu importe
Absence de squence de clture
On remarque que les squences douverture et de clture des interactions au Liban sont tronques par les clients et le commerant.
21 Marque de cigarette. Lanalyse des interactions de commerce en France 103 5. Exemple : Pharmacie Nehio
Absence de squence douverture
C 3 baddi mhadi: IaI-1a\sab je voudrais un antidpresseur S 1 1c: ju 1csmo oui quel antidpresseur C 3 1o: nsit ma ba\rcI ju 1csmo euh jai oubli je ne connais pas le nom \andik Iikra \ano est cque vous avez une ide S 1 Ia 1 (..) bas Iczcm jkun ma\ak non mais vous devez avoir rujatct hakim Ia1ano kcII une ordonnance dun mdecin parce que tous les 1uduwjit 1a\sab neuroleptiques []
C 3
tajjeb ukran ok thank you
6. Exemple : Pharmacie Nehio
C 13 22
marhaba bonjour
C 13 marhaba Ii CALMALINE bonjour est-ce quil y a de la CALMALINE S 2 na\am oui C 13 CALMALINE de la CALMALINE S 2 CALMALINE IaIi kbar de la CALMALINE pour les grands wa-IIa Ia-z-zyor ou pour les petits C 13 Ia1 marsum 1aIc dcb non il y a dessin dessus un ours S 2 marsum \aIc dcb ja\nc dessin au dessus un ours cest--dire Ia-z-zyar mazbut ya\nc pour les petits cest juste cest--dire Ia-z-zyor 1aIIcn wu yamismijjc pour les petits 2500 C 13 ha:jj 1aII voil mille S 2 jisIamo ja \amo merci quIl vous les garde (vos mains) mon oncle
C 1 merci merci S 2 tkram de rien
22 C 13 est un petit garon. Mlanges CRAPEL n30 104 Les exemples ci-dessus (5-6) montrent loppos des prcdents (3-4) une prsence dans les squences encadrantes (ouverture et clture) lors des interactions au Liban. Les diffrences qui existent dans le droulement des interactions de commerce entre le Liban et la France apparaissent au niveau mme du dcoupage du script gnral qui est caractris par les trois moments de linteraction : louverture, le corps et la clture. On se rend vite compte que contrairement au droulement du script franais, les squences encadrantes dans les interactions au Liban 23 ne sont pas fixes et peuvent fluctuer. Ceci rend le dcoupage dlicat. Jai essay de schmatiser les diffrences qui existent dans le dcoupage du script gnral dans le tableau ci- dessous (Fig. 2)
23 Les interactions de commerce tunisiens ont rvl les mmes caractristiques, quant leur script. Voir ce sujet Hmed et Dimachki (2001). 105
FRANCE LIBAN
Entre du client
Salutations optionnelles
(S et C : change de salutations S et C : salutations complmentaires)
OUVERTURE DE LINTERACTION
change de salutations, salutations complmentaires sourire(s), invitation la requte de la part du commerant etc.
Entre du client
Salutations quasi- obligatoires et rituelles
S et C : change de salutations S et C : (salutations complmentaires) CORPS DE LINTERACTION Requte C : requte principale S : excution de la requte (avec parfois une verbalisation) C : (accus de rception) Rglement S : annonce du montant rgler C : paiement (verbal/non-verbal) (S et/ou C : remerciement)
Salutations optionnelles
(S et C : change de salutations + remerciements + vux) Sortie du client
CLOTURE DE LINTERACTION
changes de salutations Remerciement Vux
Salutations quasi- obligatoires & rituelles
S et C : change de salutations + (remerciements)
Sortie du client
Fig.2 Diffrence de script entre la France et le Liban
Mlanges CRAPEL n30 106 4.1. Caractre optionnel vs obligatoire
La fluctuation dans la ralisation des interactions en France et au Liban est illustre dans le tableau (Fig 2) par les cases pointilles qui encadrent les deux squences douverture et de clture. Ce problme pratique de dcoupage reflte une spcificit des interactions des corpus libanais : les squences encadrantes y sont optionnelles (et non quasi-obligatoires comme dans les interactions des corpus franais) : - lorsque les actes de langage composant traditionnellement la squence douverture (notamment les salutations) sont inexistants dans linteraction, cest alors la seule entre physique du client dans le commerce qui ouvre linteraction. La requte est dans ces cas galement intgre la squence douverture puisque cest vritablement elle qui ouvre la transaction, en tant que premire manifestation verbale : quelquun pouvant ventuellement entrer et ressortir sans dire un mot et donc ne jamais se manifester comme client. - il en est de mme pour la squence de clture qui, si elle est dpourvue dactes spcifiques tels que les salutations ou les vux, est alors constitue de la squence de paiement et de la sortie du client. Au vu de ces scripts on peut dj dgager quelques traits gnraux concernant les diffrences principales entre les corpus arabes et franais. Le caractre optionnel versus obligatoire des squences encadrantes, constitues prototypiquement par des changes de salutations, incite penser que la conception des relations interpersonnelles dans les deux cultures est diffrente. Autrement dit, les contrats de parole entre les participants sont diffrents puisquil nest pas marqu de ne pas saluer au Liban. Suite une collaboration et un travail en commun avec Hmed (2002), nous avons remarqu quune attitude similaire est adopte en Tunisie 24 . Face cette simple observation, il est possible de proposer plusieurs interprtations : - il nest pas ncessaire, au Liban et en Tunisie, de saluer lors des interactions de ce type puisquelles sont de lordre du pratique, le relationnel tant relgu au second plan ; - il nest pas ncessaire, au Liban et en Tunisie, de saluer lors de telles interactions puisque le degr de proximit entre les participants est soit trop proche - et dans ces cas les salutations pourraient tre ressenties comme une offense (on se salue comme des trangers) - soit au contraire la distance est considre comme trop importante pour ncessiter un change de salutations.
24 Thse de Hmed (2003) sur les interactions en boucherie en France et en Tunisie. Lanalyse des interactions de commerce en France 107 4.2. Organisation globale des interactions
Nous pouvons remarquer que les squences encadrantes des interactions de commerce en France (picerie et pharmacie) sont indpendantes du site lui-mme. La ralisation de ces squences ne tient pas compte de lobjet vendu. Je rappelle la systmacit dans la ralisation des squences douverture et de clture dans les diffrents commerces franais que jai tudis. Cette rgularit dans la manifestation des squences encadrantes est double ; dune part par leur prsence dans les interactions de commerce et dune autre part dans leur ralisation. Les ouvertures se concrtisent par des changes de salutations (ou salutations complmentaires changes avec les habitus), accompagns en gnral de termes dadresse du type madame , monsieur . Les cltures sont, elles aussi bien dfinies et comportent un change de salutations mais aussi des remerciements et des vux. Que ce soit la pharmacie ou au Petit Casino, la ralisation des squences encadrantes est inchange. Au Liban, nous avons observ que la ralisation des squences encadrantes peut tre en lien direct avec le site dans lequel se droule linteraction et avec le produit vendu. Nous pouvons penser que la valeur du produit prime chez le client et affecte mme lorganisation de linteraction. Nous avons observ que les squences encadrantes au Liban sont formules dune manire beaucoup plus systmatique en pharmacie quen picerie. Nous pouvons supposer que cette importance accorde la ralisation des squences encadrantes dpend de limportance du produit vendu. La pharmacie reprsente un lieu bien particulier dont la sant du client dpend en quelque sorte. Cest aussi un lieu o la connaissance du client par rapport au produit vendu est quasi-nulle. Nous pouvons faire lhypothse que la prsence des squences encadrantes marque limportance quaccorde le client au savoir scientifique du commerant. Le statut plus ou moins suprieur (d la connaissance et la matrise scientifique dont le commerant, i.e. le pharmacien, doit faire preuve) du commerant met le client en position infrieure, du moins dans ce domaine et impose de ce fait un respect plus important vis--vis du site (la pharmacie) et du commerant (le pharmacien). Une implication plus importante de la part du client simpose, ce dernier prsente entre autres cette attitude par la peine quil se donne en respectant les squences encadrantes douverture et de clture. Par la squence douverture, il fait remarquer sa prsence et attire lattention du pharmacien et par la squence de clture, il manifeste un remerciement pour lattention ainsi que pour les explications que le pharmacien lui a donnes.
Mlanges CRAPEL n30 108
Conclusion
Les analyses qui ont t proposes visaient mettre au clair le fonctionnement, lorganisation et les rituels qui sont culturellement codifis, qui apparaissent dans et travers chaque langue et rgissent le comportement verbal dans une socit donne. Lintrt de ce travail est de pouvoir dcrire et dvoiler les similitudes et/ou les diffrences qui existent dans lorganisation et la structuration des interactions verbales dans les commerces et qui sont propres chaque socit, chaque culture et chaque langue. La description des pratiques et le mcanisme des commerces en France et au Liban expose clairement les diffrences culturelles qui existent entre ces deux pays. Ce dblayage des coutumes, des reprsentations sociales et des usages dans les commerces dans les deux pays na pour objet que de traduire la partie cache qui sous-tend la structure et lorganisation des interactions entre les participants. Jai essay de clarifier les liens cods des modes de fonctionnement et des raisonnements culturellement dtermins que les participants utilisent dune manire routinire et ritualise. Ces pratiques forment une partie indtachable de tout le processus de lorganisation interactionnelle. Les interactions dans les commerces sont un type bien spcifique dinteractions avec des rituels sociaux bien dfinis et bien particuliers. Cette spcificit et cette singularit font des interactions de commerce un vaste champ pour toute tude et analyse interculturelle. Elles ont un script qui leur est propre, elles sont rgies par leur finalit externe (la transaction commerciale) et sont limites dans le temps. La divergence dans le comportement interactionnel entre les deux pays, la France et le Liban, reflte des pratiques culturelles propres chacun des deux pays. Ces diffrences apparaissent diffrents niveaux et en particulier comme jai essay de le montrer dans cette tude, cest au niveau mme du script gnral de linteraction quelles existent. On peut conclure que les interactions de commerce en France ont un script assez clair et dfini. Elles sont formes de trois moments cls : louverture, le corps de linteraction et la clture. Que ce soit au Petit Casino ou la pharmacie, louverture et la clture prsentent une systmacit dans leur ralisation. Ces trois squences sont obligatoires et essentielles pour le bon droulement de linteraction et toute troncation peut apparatre comme bizarre et brutale. Elle doit tre justifie dune manire ou dune autre. Au Liban, cette structure de linteraction est moins apparente et moins obligatoire. Elle est plutt optionnelle. Labsence de la squence douverture et de clture ne constitue pas une amputation de linteraction. Cette diffrence entre les deux pays est assez reprsentative du fait que les valeurs sociales et rituelles fonctionnent diffremment avec des nuances plus ou proches et plus ou moins loignes (plus ou moins similaires). Lanalyse des interactions de commerce en France 109 BIBLIOGRAPHIE
ASTON G. (d.), 1988. Negociation Service. Bologne, CLUEB.
BORZEIX A., 1995. La relation de service lpreuve de ltranger ou quest-ce qutre bienveillant ? . in VERONIQUE D., VION R., (ds), 417-427.
BORZEIX A., 1995. Qualit et bienveillance : lpreuve de ltranger . In CNRS dition, Mtiers du public. Les comptences de lagent et lespace de lusager. coll. Recherche et Entreprise, p.87-123.
CILBERTI A., 1988. Strategies in service encounters in Italian bookshop . In G. Aston (d.), 43-71.
CLYNE M., 1994. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge: University Press.
COSNIER J.& PICARD D., 1992. La relation de service en station. Analyse pragmatique des interactions agents-voyageurs la RATP. Rseaux 2000 67, Paris.
COULMAS F., (d.) 1981. Conversational Routine: exploration in standardized communication situation and prepattered speech. La Haye/Paris/NewYork : Mouton.
DIMACHKI L., HMED N., 2002a. La comparaison interculturelle : exemple du remerciement dans les interactions de commerce en France, au Liban et en Tunisie. In Bal C. et Traverso V. (ds), http://marges.linguistiques.free.fr/publ-act/publact1.htm>.
DIMACHKI L., HMED N., 2002b. Bonjour madame !, Bonjour mon frre !. Le systme des termes dadresse dans les interactions verbales en France, au Liban et en Tunisie . In Kerbrat-Orecchioni C. et Traverso V. (ds), http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm T>.
DUMAS I., 2003. Au-del de la transaction, le lien social. Approche comparative dinteractions en situation de commerce et de service. thse de doctorat en sciences du langage, Universit Lumire Lyon 2.
Mlanges CRAPEL n30 110 FISHMAN J.A., 1971. Sociolinguistique. Langues et cultures . In M. De Greve & F. Van Passel (dir.), Paris : Nathan.
GOFFMAN E., 1969. The presentation of self in everyday life. England : Penguin Books.
GOFFMAN E., 1973. La Mise en scne de la vie quotidienne. t. 2, Paris : Minuit.
GOFFMAN E., 1974. Les rites dinteractions. Paris : Minuit.
GOFFMAN E., 1987. Faon de parler. Paris : Les ditions de Minuit.
GUMPERZ J., 1982. Language and Social Identity. Cambridge : Cambridge University Press.
GUMPERZ J., 1987. Discourse Strategies. Cambridge : Cambridge University Press.
HALLYDAY M.A.K. & HASAN R., 1980. Text and context : aspects of language in a social-semiotic perspective . Sophia linguistica (Working papers in linguistics) 6, 4- 91.
HASLETT, B., 1989. Communication and Language Acquisition Within a Cultural Context. In Ting-Toomey, S., Kozenny, F., (ds.), 19-34.
HMED N., 2003. Analyse comparative des interactions. Le cas de trois commerces : Franais, Tunisien et Franco-maghrebin. Thse de doctorat en sciences du langage, Universit Lumire Lyon 2.
KERBRAT-ORECCHIONI C., 1990. Les interactions verbales. T.1, Paris : Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI C., 1992. Les interactions verbales. T.2, Paris : Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI C., 1994. Les interactions verbales. T.3, Paris : Armand Colin.
Lanalyse des interactions de commerce en France 111 KERBRAT-ORECCHIONI C., 2001. Jvoudrais un ptit bifteack : la politesse la franaise en site commercial . In F. Cicurel & M. Doury, Interactions professionnelles : usages et transmission. Les carnets du Cediscor 7, Presse de la Sorbonne Nouvelle, 105-118.
KERBRAT-ORECCHIONI C., 2005. Le discours en interaction, Paris : Armand Colin.
LORENZO M.-C., 2004. La vente domicile : stratgies discursives en interaction, thse de doctorat en sciences du langage, Universit Lumire Lyon 2.
MERRITT M., 1976. On questions following questions in service encounters . Language in Society 12 : 459-476.
TRAVERSO V. (d.), 2000a. Perspectives interculturelles sur linteraction. Lyon : PUL.
TRAVERSO V. 1999. Lanalyse des conversations. Paris : Nathan, coll. 128.
TRAVERSO V. 2006. Des changes ordinaires Damas : aspect de linteraction en arabe (approche comparative et interculturelle). Damas/Lyon : IFPO/PUL.
TRAVERSO V., 1997. Des changes la poste : dilogues, trilogues, polylogue(s) ?. La contextualisation de loral . Cahiers de praxmatique 28, 57-77.
TRAVERSO V., 2001a. Interactions ordinaires dans les petits commerces : lments pour une comparaison interculturelle . Langage et socit, n95 mars, 5- 33.
TRAVERSO V., 2001b. Quelques aspects de la ngociation dans une boutique Damascne . In Cicurel F., Doury M., Les carnets du Cediscor. n7, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 135-155.
VION R., 1992. La communication verbale. Paris : Hachette.
WIERZBICKA A., 1985. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts . Journal of Pragmatics 9 : 139-144.
Mlanges CRAPEL n30 112 WIERZBICKA A., 1991. Cross-Cultural Pragmatics : The Semantics of Human Interaction. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter.
Le moment décisif de l'histoire de la collecte des données biographiques de biographies de célébrités fonctionnaires Indonésie noms officier departermen collecte Indonésie