Vous êtes sur la page 1sur 255

ISMAEL ENRIQUE ARCINIEGAS

~
TJ E~A~DUC,CIONE3
EDITORIAL EXCELSIOR
21, QUAI DELA TOURNELLE
I
PARIS
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
/
ISlVlAEL-ENRIQUE ARCINIEGAS
" ,
TRADUCCIONES
/
POETICAS
EDITORIAL EXCELSIOR
27, Quai de la Toumel!c
PARIS
1925
- 1("
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
PROLOGO
Contieneestevolumenlastraducciones enversoque,
en diferentes pocas de su vida literaria, ha hecho el
insigne poeta colombiano Don Ismael-Enrique Arci-
niegas.
Las poesas originales de Arciniegas sonbien cono-
cidas y justamente apreciadas en todos los pases de
habla castellana. Varias de ellas estn traducidas a
extraas lenguas. Los cambios de gusto ocurridos en el
ltimo cuarto de siglo no han marchitado la frescura de
esasbellsimas poesasenque una inspiracin original y
vigorosa se manifiesta en formas de irreprochable deli-
cadeza artstica.
eQuin no conocela preciosa becqueriana En Colo-
nia? ArciniegasnuncahaestadoenAlemania; y, sinem-
bargo, con esas estrofas conquist carta de ciudadana
artsticaenlaspoticasorillasdel Rhin. Conesosversos
le ha pasado a Arciniegas lo que le ocurri a Sully-
Prudhomme con el clebre Vaso roto: esto es, que por
haber sido composiciones afortunadas, que pusieron en
boga a sus autores, han venido a caracterizar su obra
potica, y se citan como sus piezas representativas,
contralaopinindelospropiospoetas, queestimanms
otras producciones de mayor profundidad de pensa-
miento o intensidad de emocin. Es lo cierto que Arci-
niegas, despus de h~ber sido uno de nuestros mejores
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
8 TRADUCCIONES POnCAS
becquerianos, ha paseado por diversoscampos su musa
gentilsima, alternando los tonos suaves ydelicados con
armonasmscomplicadasypoderosas.
Al lado de sus poesas originales, campean, y tam-
binenlugar preeminente, las traducciones enverso de
Arciniegas, quien ha llegado a adquirir, en gnero tan
difcil, singular yenvidiablemaestra. Hayquienesmiran
concierto desdn las traducciones poticas, considern-
dolas, ya como labor secundaria y humilde, ya como
intento vano y presuntuoso de competir con el poeta
original, en el propio terreno de ste y pretendiendo
manejar sus armas. Pero contra estas opiniones depone
toda la historia literaria; pues vemos traducciones que
hanasegurado a sus autores fama imperecedera, la cual
prueba la importancia artstica de su labor; y hallamos
enriquecidoel tesoropoticodetodaslasliteraturas, aun
las ms opulentas, conjoyas dt~alto precio. que brillan
casi al par de las creaciones originales, sin dejar de
reproducir, con fidelidad pasmosa, no slo el pensa-
miento, sino la palabra, del poeta extrao. Por medio
de hbiles traducciones. ha llegado a nuestra poesa el
eco dearmonas extranjeras, el aromadefrutosexticos,
maduradosal sol deotraszonas; sentimientoseimgenes
que han refrescado la emociny avivado la fantasa de
nuestros poetas. Desde Fray Luis de Len. traductor de
Horacia, hasta Teodoro Llorente, intrprete de Goethe
y Heine. son muchos los varones eminentes que han
sabido halagar los odos castellanos con el ritmo de la
poesa extranjera. Y sera curioso estudiar la influencia
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 9
queciertas :raduccioneshan ejercidoenla evolucinde
la poesac~,stellana;pues no esposible desconocer que
laversinjuvenil del Beatus ille, por FrayLuisdeLen,
esantecedentevaliosodelaadmirable Vida descansada,
una delaspiezastpicasdel lirismocastellano; yquelas
perfectsimas versiones que hizo de unas cuantas can~
cionesde Heineel malogrado FlorentinoSanz significan
algo enla /ormacindel genio maravillosode Bcquer.
Enuna traduccinenversoesdifcil llegar a la pre~
cisindel c,~lco,conservando la elegancia potica. Pero
si sepierde la literalidad (tanimportante por otroscon-
ceptos), se salva el hechizo insustituible del ritmo, del
metro; el encanto deesaformaideal que puley acicala
laspalabras, abrillanta los conceptosy da etreo fulgor
a las imge::tes.Tiene la poesacuerpo y alma; pueden
reproducirse exactamente las palabras de una obra
maestra, y dejar que se escape el espritu animador, el
que da vid,}y hace inmortal la inspiracin: queda el
capullo, deEpus de ida la mariposa; el pomo, despus
de haberse desvanecido el perfume. La traduccin en
verso es labor, no solamentede interpretacin, sino de
adaptacin: hay quebuscar enla lengua propia equiva-
lenciaspara lascombinacionessinfnicascreadas por el
artista original. La perfeccin absoluta es inasequible,
porquehay misteriosdeforma, secretosdetcnicaarts-
tica, propio:3de cada granpoeta yqueno sonsuscepti~
bles de transmisin; los versosverdaderamente inspira-
dostienenuntimbrenico, una msicapropia, connatu-
ral con el ]~ensamiento, que los caracteriza y los hacc
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
10 TRADUCCIONESPOfTlCAS
inconfundibles. Si una traduccinno acierta a conservar
las lneas arquitectnicas de obras como el Cinco de
Maya, de Manzoni, y el Canto de la Campana, de Schi-
11er; a la orquestacin de piezas coma la Tristeza de
Olimpio, de Victor-Hugo, La Alondra, de Shelley, a el
Cuervo, de Poe, sera ms infiel al original que la que,
conservando, enlo posible, estoselementos principales,
sacrifique, encambio, unas cuantas palabras, algncon-
cepto o alguna imagen de secundaria importancia.
El arte de traducir en verso ha tenido en Colombia
insignescultivadores, entre ellos, dos de nuestrosmayo-
res poetas, Rafael Pombo y Miguel Antonio Caro. En
las respectivas coleccionesdeestosingeniosse aprecian
claramente susdistintas tendencias poticas, sinque por
eso dejen de coincidir en ciertas aficiones. Uno y otro
traducen a Horacio; y consus versionespodra hacerse
unacoleccincasi completadelasobrasdel lricolatino,
queserasinrival encastellano. Entre lospoetasromn-
ticos, ambos parecendar la preferencia al puro y etreo
Lamartine; yllegana la perfeccinde suartecomo tra-
ductores enjoyascomoEl poeta moribundo, de Pamba.
y Memorias de los muertos, de Caro. Ambos muestran
singular predileccin, de que dan testimonio numerosas
y bellas versiones, por dos insignes poetas anglo-ameri-
canos, LongfellowyBryant, simpata avivadaenPombo
por el trato personal conellos, yqueenCarosefundaba
en cierta honda analoga de su inspiracin con la de
aquellos graves, filosficosy cristianos cantores. Pero
como el traductor no es un espejo inerte que refleja los
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POtTlCAS II
objetos, sino una imaginacin y una sensibilidad que
vibran al contacto de la inspiracinextraa, en las tra-
ducciones:oticasdeCarohayunambientedeserenidad
clsica, al paso que hay algo de voluntarioso e indisci-
plinado aun en las magnficas versiones horacianas de
Pombo.
Arciniel~as, llegado despus de esos grandes maes-
tros, a quicmesrespeta y admira, se presenta con una
coleccinde versionespoticas, muy distinta de las de
aqullos, pero que mantiene dignamente sus gloriosas
tradiciones. EsladeArciniegasuna antologadepoesa
moderna, exclusivamente. Sus modelos ms antiguos
pertenecen a la poca romntica'; y el caudal principal
secomponedepoetasdelasegundamitaddel siglodiez
y nueve, qee en Francia y en Italia, sobretodo, dieron
ejemplode unlirismohondo, delicado, humano, desua-
ves matices:y de tonos de elegancia exquisita. En su
variadalabor, ejecutadaenpocasdiversas, sehaguiado
Arciniegas por un principio invariable: el de que la
traduccindebe ser verdadera obra de arte. Nada ms
lejano quefillS cinceladas versionesde aquellas, hechas
en versos h'srridosy de una fidelidad hrrida tambin,
que, lejosdcausar laemocinserenayarmnicadelas
grandes inspiracionespoticas, nos dejan una impresin
desconcertar~te,cuando no repulsiva. Conlaprctica, ha
ido Arciniefas dando mayor precisina su sistema, su
mano ha adquirido mayor seguridad, y sus versiones
hansidocac:avezmsfielesyal par mspoticas. Uno
desusprim<:rosensayos, J ess, hatenido, entre sustra-
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
12 TRADUCCIONES POfTICAS
ducciones, suerte anloga a la que ha acompaado
a la poesa En Colonia entre sus obras originales. Al
hablar de traducciones de Arciniegas, no hay quien no
la recuerde y la cite como modelo; ha sido cien
veces reproducida en la Amrica espaola. No es
inmerecida esta boga. Arciniegas acert a descubrir ese
diamante. perdido para la mayora de los lectores de
Vctor Hugo, entre un centenar de magnficos versos
filosfico-sociales, aquetan aficionado semostrel gran
poeta de cierta poca de su vida en adelante. La pieza,
encabezada conel sugestivo ttulo deHalte enmarchant,
habra sido de ardua adaptacin en verso castellano. El
rasgo final, destacado del conjunto, es una de esas ilu-
minaciones con que el genio de Hugo parece rasgar,
como conunrayo fulgurante, las abismosas profundida-
des de la infinito. Del mismo gnero es la breve pieza
Palmos, que tradujo Arciniegas en la misma forma m-
trica empleada para la anterior. Ms adelante, se midi
nuevamente nuestro poeta con el gigante de la poesa
francesa, en una pieza de extraordinario empeo y de
suprema belleza de pensamiento. Titlase Le revenant
y es uno deesos cantos en que se revela Hugo por uno
de losms simpticos aspectos de sugenio, por su amor
y compasin hacia los nios. Canta el poeta los dos
extremos del sentimiento maternal: la bienvenida dada
al primognito; el desesperado adis cuando la brutal
garra de la muerte se clava en su garganta. La madre
permanece atnita das y meses; el mdico teme por su
salud, yformula, comonico remedio: 1hayquedarleun
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 19
cribe al m'mestral egosta que quiere arrojar la carga de
su mujer, ,y procede al reparto de su infeliz menaje.
Ambas es<;enas son de cruel y punzante realismo, que
remueve la's heces de los nfimos fondos sociales; pero
hasta aquc;llos abismos de degradacin y de miseria
hacen lleg los dos poetas espiritualistas un rayo de luz.
El amor p~ternal se despierta de pronto y amansa a la
fiera humana: nada tan tierno como la reconciliacin
de los esposos sobre el pobre vestido de la nia muerta
que cada cual quiere para s en El reparto, de Manuel.
yes tambj:n conmovedor el arranque del obrero, que,
en medio de la embriaguez, contesta a las provocaciones
de su indiinada mujer:
No sabes, no comprendes
Que, Isi te pego, se despierta el nio?
En don~e verdaderamente estallan las cleras de la
clase prolet:uia es en los apasionados versos de una gran
poetisa italj:ana, de Ada Negri, la autora de Fatalit y
de Tempeste. En la seleccin que ha hecho de poetas
italianos, nl~ha ido a buscar Arciniegas los genios pr~
ceres del siglo diez y nueve, los Manzonis y Leopardis,
ni al qlle ell la mitad de la centuria empu el cetro de
la poesa i:aliana, dndole la concisa majestad de la
lrica latina; el autor celebrrimo de las Odas brbaras.
Ha preferid~ formar un grupo de poetas que a la sombra
de Carducc:i y muchos de ellos bajo su magisterio, enri~
quecieron e'~parnaso moderno con obras en que la deli-
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
20
TRADL'CCIONES POTiCAS
cadeza y perfeccin de la forma artstica realza nobles
pensamientos y nuevas y sutiles emociones. J ean Dornis,
en su interesante libro sobre La poesa italiana contem-
pornea, traza los lineamientos de las varias escuelas que
se han formado en diversas regiones de la Pennsula:
entre ellas sobresale la de Bolonia. donde Carducci
ejerci su apostolado poltico y literario. donde cant
Panzacchi y en donde desempe tranquilas funciones
de bibliotecario Olindo Guerrini. mientras escandalizaba
al mundo con las audacias morales y polticas de los
versos que con el ttulo de Pstuma public bajo el seu-
dnimo de Lorenzo Stecchetti. Los poetas traducidos por
Arciniegas no gozan de la reputacin universal de los
maestros franceses, quiz por la menor difusin de la
lengua italiana; yes de sentirse que en los pases espa-
oles no sean tan conocidos como debieran, pues habran
proporcionado a nuestra juventud hermosos modelos de
un arte a un tiempo clsico y moderno. Panzacchi, por
ejemplo, es un exquisito poeta que en Intima vita, Alma
natura y otras colecciones, dej ejemplares de ritmo
delicioso y de gentilsima fantasa. Arciniegas ha tradu-
cido admirablemente una de las ms geniales inspira-
ciones de Panzacchi, aquel Don Giovane, en que el tipo
eterno del Tenorio aparece vencido por la edad y
Confitto dai reumi en Cartagena (I)
(II Pri~ioncro nef reuma en Cartagenall, dice ste en su DOll
Juan. No e!' stn III t'lniea cleulia lie PllnzR.cchi parR. con Cnmpoamor:
su lina poesa SuU'Uscio ci3t in:;pirudn en la admirable dolora
l.a opinin. nun cuando lo niegue el poeta italiano, Quien reconoce
en .ampoamor -una gloria insigne de la modernu literatura espa-
ilolu.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 13
nuevo nio! Pero ni estaesperanza aliviasudolor: teme
lapobre que el que duerme, solitario, en el cementerio,
sienta celos del que ha de recibir todos 10$ mimos del
hogar; ycuando llegael nuevo husped, ellapermanece
absorta en su amarga desesperacin:
Masdepronto, iohmilagrol, conaquel conocido
Acento que no olvida, oye al recin nacido
Que cerca de su seno y en la sombra callada
Murmura: ISoy el mismo, pero no digas nadaIn
En este rasgo, que penetra hasta el fondo del alma,
alcanzVctor Hugolasublimedel sentimiento, comoen
Palmos losublimedel pensamiento yen Jess losublime
de la imagen. En esa regin, a donde slo llegan los
poetasdevezencuando, semueveVctor Hugo comoen
su campo propio, deslumbrando con iluminaciones que
muestran hasta dnde alcanza el poder adivinador del
genio potico.
EstatraduccinEl aparecido puedecitarseencalidad
de modelo de la ltima manera de Arciniegas como
traductor. Basta compararla con la versin juvenil de
Lepremier regret, deLamartine. Es stauna delasms
puras y conmovedoras elegas del sumo poeta francs;
ypocossernloslectoresque no acompaen ensuemo-
cin al amante de Graciela cuando, vencido por su
doloroso recuerdo, exclama:
Mon cur est plein; J e veux pleurer I
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
14 TRADUCCIONES POTICAS
Arciniegastradujo esta maravillosa poesa en silva,
como la haba hecho la Avellaneda ccn las estrofas
Bonaparte, ejemplo de poesa masculina y robusta. El
metro se presta a la amplificacin, como puede obser-
varseen losmagnficosperodosdela poetisa cubana y
en los armoniosos y elegantes de nuestr:>compatriota.
En cambio, en El aparecido, Arciniegas adopt el ale-
jandrino pareado del original; y va siguiendo, confide-
lidad admirable, el variogirodelainspiracinde Hugo;
mantenindose, encuanto al estilo, enesareginmedia,
que sin tocar con la prosa, confina con ~lla; y que es
tanadecuada al geniodela poesafrance~a, como ajena
alandoletradicional del lirismocastellano. Porque una
dificultad que halla quienpretende aelima.taren nuestro
idioma ciertos gneros de la poesa francesa consiste
enqueenesalenguanoexisteuna divisintanprofunda
como la que ofreceel castellano entre el estilo potico
y el prosaico; y los poetas franceses, sea cual fuere la
escuela a que pertenezcan, la mismo Rac::neyLa FOft-
taine que Vctor Hugo y Coppe, usan libremente giros
y trminosque, empleados en versocastellano, humilla-
ran el tono de la alta poesa. Vctor Hugo, especial-
mente, que se jact de haber puesto el gorro frigio al
diccionario, usa unenormevocabulario, enquealternan
las vocesms elegantes y nobles, con lar. tomadas del
idioma realista que habla el pueblo.
Dosgruposde traducciones caracterizan la coleccin
de Arciniegas: el de poetas franceses mo.ernosy el de
lricos italianos del siglo pasado. En el primero sobre-
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 15
salenesas composiciones, tan tpicas de la poesafran-
cesa, en que el autor, escondiendo su personalidad,
bosqueja un pequeo drama, traza un cuadro breve y
sugestivo. Para conocer toda la riqueza de la moderna
lrica francesa, no basta estudiar a sus ms excelsos
representantes; es preciso conocer a otros muchos
poetas, que no alcanzan la categora de genios, pero
quetienensunota propia y original: variosdeelloshan
dejado deliciosasobras maestras que en cualquiera otra
literatura habran acreditado a sus autores de poetas de
primer orden. Sobresalen estos ingenios en el estudio
sutil y delicado delossentimientosy enel arte conque
saben presentar las escenas, variando hasta la infinito
108 maticesdecada cuadro y vivificando, conel primor
del dilogo y la novedad de las imgenes, los ms tri-
vialestemas.
Comopoesadesentimiento, recordaremosel clebre
soneto deArvers, encuyoscatorceversos, de tan enga-
osa sencillez de expresin, se ha condensado todo un
poema de amor oculto, tanto ms hondo cuanto ms
silencioso. (Quin, quehayaamado yhayaescritoversos
en los primerosaos, no siente, al leer este soneto, la
revelacindeunrecuerdopersonal queno habahallado
forma de expresarse? Feliz el que logra concretar uno
deesosmotivospoticosquecantan entodosloscorazo-
nes, pero de manera vaga e imprecisa, hasta cuando el
poeta halla la nota nica e insustituible. Es cierto que
el soneto de Arvers puede no ser enteramente original;
por lamenos, figuraconel ttulode sonetoimitadodel
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
16 TRADUCCIONES POTICAS
italiano))enlapreciosacoleccindeChades Asselineau.
Pero nadie conoce ese original y el texto de Arvers ha
salvado del olvidoel nombre de estepoe:ayeslonico
que sobrevive de su desconocida coleccin Mes heures
perdues, publicada en 1833. Arciniega:! ha traducido
esta pieza clsica con admirable fidelidad. conservn-
dole BU potica sencillez, ese delicioso y suave perfume
queunamano toscahabra hechodisipar. Esatraduccin
representa un verdadero triunfo para nuestro poeta.
Entre las composiciones de carcter narrativo. hay
dos que nos llaman particularmente laat.~ncin:Lo que
hizo Pedro, deJ eanAicard, yEl testamerto, deEdmond
Haraucourt. Ni uno ni otro figuran entre los poetas de
fama ms resonante; y sinembargo, Iquinspiraciones
tan nuevas y puras hay en sus respecti.as colecciones
de versos! El primero fu apellidado por Sully-Pru-
dhomme discpulo armonioso de la antigua cigarra)),
por la plcida elevacin de su poesa; el segundo es
poeta austero y grave, que saca fortaleza de la melan-
clica contemplacin de la vida. La composicin de
Aicard busca su inspiracin en la vida martima. que
tantas obras maestras ha dado a la literatura francesa,
desde Los infelices de la Leyenda de los siglos hasta
La tabla, de Coppe - otra magnfica traduccin de
Arciniegas -. En los versosde Aicard eexpresa. por
modo admirable, larepentina transformacindel hijodel
marino, quellora pensando enlaslargas lusenciasdesu
padre, en unhombre fuerte, capaz deacompaar a ste
en suslargastravesas. Es dramtico, esconmovedor, el
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 17
momento en que el marino. pronto a partir, apenas se
atreve a entreabrir el cuarto de su hijo. por temor de
despertarlo yver correr suslgrimas. Esel mismoPedro
el quehabla, recordando, despus de muchosaos. este
instante decisivo de su existencia:
Demi cuarto ala puerta seacercsinruido."
Acercse en puntillas... me crea dormido;
yensilencio. inclinada sobreel pecho la frente,
Memirconternura... memirfijamente.
Abr al punto los ojos, y como quiendelira.
Entanto quelosbrazosmetenda mi madre.
Dijeenpie: ((iYanollorol... Yasoyunhombre... Mira.
jPadre moI... Y entonces, quienllorfumi padre.
De carcter muy distinto es el poemita de Harau-
court. All aparece la figura del Salvador, que ha per-
fumado tantas pginas maestras delaliteratura francesa.
hasta las de poetas que no han tenido fe. hasta las de
escritoresquehan querido negar su divinidad. pero que
indirectamente le han rendido homenaje', Marcha jess
hacia Betania rodeado de sus discpulos, que observan
la huella de sus sagrados pasos;
y como de sus plantas sangre al suelo caa.
y sobre cada huella la sangre floreca,
Vieronde pronto el suelo todo lleno de rosas.
jess habla a sus discpulos en trminos de gran
belleza y dulzura, que unas veces, no siempre. recuer-
2
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
lB TRADUCCIONES POTICAS
dan las frases evanglicas; otras sonpoticas adiciones
del autor; hasta quelosapstolescaenderodillas:
ytendiendo las manos al cielo, les :leca:
IId!yquelibresseanlosquelloranesclavosI
ysealzaba enlos aires... y el cielo sevea
Al travs de las palmas hendidas por losclavos.
Pocasveceslafuerzasimblicadela::oesasehabr
manifestado en una imagen de ms encanto y de ms
conmovedoranovedad.
No podan faltar en esta coleccinde poesa mo
derna los poemas dedicados a la clase humilde de los
trabajadores y proletarios; uno de ellos (~sde Coppe,
cuyadulceycristianamusavertileosobrelasheridas
abiertas en el coraznde lospobres por la miseria, por
el egosmo de los poderosos. El otro es de un poeta
mucho menosfamoso; pero que merecems reputacin
delaquetiene; puessuinspiracin, tanca~.ta,tanpatri-
tica, tanhumana, seexpande enpoesasdealta belleza
artstica y de noble inspiracinmoral, como la titulada
Viatique, quecaracterizatanbienel geniodeestecantor
deestirpehebrea:
Si vousvoulezchanter, il faut croired'abord,
Croireau Dieuqui cralemondeet l'ha:rmonie.
Ni Coppeni Manuel han querido adular al pueblo
en esospoemas; el uno pinta al obrero q'.1ellega ebrio
a 8U tugurio, prorrumpiendo en amenazas; el otro des-
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 19
cribe al menestral egosta que quiere arrojar la carga de
su mujer. y procede al reparto de su infeliz menaje.
Ambas escenas son de cruel y punzante realismo. que
remueve las heces de los nfimos fondos sociales; pero
hasta aquellos abismos de degradacin y de miseria
hacen llegar los dos poetas espiritualistas un rayo de luz.
El amor paternal se despierta de pronto y amansa a la
fiera humana: nada tan tierno como la reconciliacin
de los esposos sobre el pobre vestido de la nia muerta
que cada cual quiere para s en El reparto, de Manuel.
y es tambin conmovedor el arranque del obrero. que.
en medio de la embriaguez. contesta a las provocaciones
de su indignada mujer:
No sabes, no comprendes
Que, si te pego, se despierta el nio?
En donde verdaderamente estallan las cleras de la
clase proletaria es en los apasionados versos de una gran
poetisa italiana. de Ada Negri. la autora de Fatalil y
de Tempeste. En la seleccin que ha hecho de poetas
italianos. no ha ido a buscar Arciniegas los genios pr-
ceres del siglo diez y nueve. los Manzonis y Leopardis.
ni al que en la mitad de la centuria empu el cetro de
la poesa italiana. dndole la concisa majestad de la
lrica latina. el autor celebrrimo de las OJas brbaras.
Ha preferido formar un grupo de poetas que a la sombra
de Carducci y muchos de ellos bajo su magisterio. enri-
quecieron el parnaso moderno con obras en que la deli-
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
20 TRADUCCIOi-lES PO.TICAS
cadeza y perfeccin de la forma artstica realza nobles
pensamientos y nuevasy sutilesemociones. J ean Dornis,
en su interesante libro sobreLa poesa itdiana contem-
pornea, trazaloslineamientosdelasvariasescuelasque
se han formado en diversas regiones de la Pennsula:
entre ellas sobresale la de Bolonia, donde Carducci
ejerci su apostolado poltico y literario, donde cant
Panzacchi y en donde desempe tranquilas funciones
de bibliotecario Olindo Guerrini, mientras escandalizaba
al mundo con las audacias morales y polticas de los
versosqueconel ttulo de Pstuma publicbajo el seu-
dnimodeLorenzo Stecchetti. Lospoetastraducidos por
Arciniegas no gozan de la reputacin universal de los
maestros franceses, quiz por la menor difusin de la
lengua italiana; y es de sentirseque en 103 pases espa-
olesno seantanconocidoscomodebieran, pueshabran
proporcionado a nuestra juventud hermosos modelos de
un arte a un tiempo clsico ymoderno. Panzacchi, por
ejemplo, esunexquisitopoetaque enIntima vita, Alma
natura y otras colecciones, dej ejemplares de ritmo
deliciosoyde gentilsima fantasa. Arciniegas ha tradu-
cido admirablemente una de las ms geniales inspira-
cionesdePanzacchi, aquel Don Giovane, enCJ ueel tipo
eterno del Tenorio aparece vencido por la edad y
Confittodai reumi en Cartagena (I)
(I) "Prisionero riel rcuTTla en Cartllgenllll. dice (-ste en su Don
Win. No es st1\ lA.lnica cleuoa de PllllzA.cchi pora ~onCompollmor:
su Iina poesia SuU'Uscio est inspiradlt en la lImirable dolora
J.u opinin, aun cuando lo niegue el poeta italiano, Quien reconoce
en r.ampoamor auna gloria insigne de la moderllll literatura espa-
flola._
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 21
-verso que panzacchi tom indudablemente de Cam-
poamor-; pero rejuvenecido por un hlito de senti.
mentalismoromntico. El viejoseductor, examinando su
archivo amoroso, encuentra una carta cerrada, y con
este motivo se entrega a ideales ensueos acerca de
aquella desconocida amante. Al fin arroja al fuego la
carta, sin abrirla, para no empaar su potica ilusin.
La poesa estescrita con la difcil facilidad del estilo
campoamoriano y conesamezcladesencillezde expre-
sin y de humorismo sentimental que campea en Los
pequeos poemas, sinqueconesto queramos decir que
la original pieza de Panzacchi deba otra cosa que el
citado verso al gran poeta espaol. Vase esta estrofa:
Il forteatletadeledolci lotte
Sostentanletisaneed il bi-omuro,
Lasuavecchiachitarraappesaal mura,
Filano i ragni tra Iecordi rotte;
versosque Arciniegas ha traducido con tanta fidelidad
como elegancia:
Contisanas sostineseybromuro
Esteatleta deerticashazaas;
yensuguitarra, queseveenel muro,
Las cuerdas rotas, hilan las araas.
Al lado deesta graciosaobra maestra, nosda Arci-
megas otras muestrasde poesamoderna italiana, en la
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
22 TRADUCCIONES POTICAS
cual se suele advertir una curiosa mezclade influencias
clsicasy de fantasa germnica. Pero si bellas son las
poesas de Arturo Graf, de Stecchetti, de Ferrari, de
Cesareo, nuestras simpatassevanhacia la~delailustre
poetisa antes citada; porque si no tienen:a perfeccin
de forma de las de aqullos, estn amasadas conlgri-
mas y sangre; han brotado del corazn herido de esa
popolana, que sinti en sus propias carnes las morde-
duras de la miseria; quevipadecer a lossuyos; y que
en versos en donde se abrazan la ira y la compasin,
llorlosdoloresdel puebloyanatematizle.injusticiade
loshombres, sindesconfiar, por eso, delajusticiadivina.
Enmedio desutono varonil, estosversossonmuyfeme-
ninos, porque hay algo de maternal en el sentimiento
queanima las poesas de Aaa Negri. Cifradel perodo
tormentoso de suinspiracin es la poesa El desahucio,
donde, despus de pintar la escena ttrica de la expul-
sinde una familia miserable, termina conesta estrofa,
valientemente traducida por Arciniegas y cuyo ltimo
verso, con su ritmo calculado para el efecto, parece el
estallar de una bomba:
y aquel carro que obstruyela encharcad:t
y angosta calle. en tanto que anochece,
Esa miseria que se va, parece
Comoel principio de una barricada.
Como era de esperarse en una coleccinde poetas
modernos. abundan en este volumen los sonetos. Arci-
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 23
niegas. que los tiene magnficos, en sus poesas OrIgI-
nales, ha extremado su arte para dar forma acabada y
pulida en castellano a unos cuantos sonetos extranjeros
de extraordinaria belleza. En esas pequeas joyas, tan
brillantemente aderezadas, se puede apreciar la genia-
lidad de sus autores como en obras de mayor empeo:
Azur, de Graf; Sobre una firma de Mara Estuardo, de
AnatoleFrance; Ciudad muerta, deSamain; Tu nombre,
de Olavo Bilac, son inspiraciones en donde se reflejan
el altivopesimismodel poeta italiano, de estirpesajona,
nacido en Atenas, para quien el firmamento pareca
latapaenormedeanchurosatumba; el artecomplicado,
sutilmente enervador. del autor de Thas; la marm6rea
inspiraci6ndel admirable poeta que, sobre las ruinas de
una ciudad del Oriente, hizo surgir la colosal figuradel
elefante de bronce que (alzatrgicamente su trompa
hacia los astros)); y la embriagadora meloda del poeta
brasileo, queoyeel nombredesuamadaconlaemocin
del proscrito que
Delapatria lalengua, suaveypura,
Escucha, hablada por extraa gente.
Arciniegas, guiado por un gusto exquisito y por un
conocimientoprofundo devarias literaturas, ha formado,
con obras tan desemejantes, de tan lejana procedencia
muchas de ellas, un conjunto armonioso, que deja una
impresi6nde alta y singular belleza. Ha enriquecido la
poesa castellana con joyas que ha ido a buscar ya en
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
24 TRADUCCIONES PO.TlCAS
las regiones hiperbreas, ya en aquellas d:mde centellea
el sol del medioda: ha ofrecido a los poetas jvenes
modelos admirables, que pueden servirles para ensayar
tonosnuevos, para renovar las fuentesdelaimaginacin
y el sentimiento. Conesta hermosa labor ta conquistado
un puesto al lado de Teodoro Llorente. de Prez Bo-
nalde, de Francisco Selln.
ANTONIO G6MEZ RESTREPO.
Bogot, abril de 1919.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
CON EL LECTOR
Estelibro, comoseveen la fecha del prlogo ante-
rior, debido a la pluma de mi admirado compatriota el
seor Antonio Gmez Restrepo, alto poeta yescritor de
merecido renombre en los pases de lengua espaola.
ha debido ver la luz hace seisaos. Ese, al menos, fu
mi propsito. Pero cuando me dispona a entregar los
manuscritosauna casa editora francesa, tuve que regre-
sar ami patria. Y la publicacinquedaplazada.
El volumen primitivo, despus de una minuciosa
seleccin, constaba de noventatraducciones. Las restan-
tes, ennmero de treinta ysiete, han sido labor ma de
estos ltimosmeses.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
26 TRADUCCIONES POTICAS

Desdelosbancosdel colegiohe tenido decididaafi-
cinalatarea detraducir enverso. Despu3laheconsi-
derado como descanso en mi agitada vide. de diarista.
Tal ejercicio ha sido tambin del agrado de muchos
compatriotas mos. Don Miguel Antonio Caro, Presi-
dente delaRepblica, de 1892a 1898,se1i aconocer
desde muy joven por su traduccin de In Eneida, en
octava rima, labor de poeta y de paciente benedictino.
Como solaz en medio de ardientes luchas polticas, tra-
dujo casi toda la obra potica de SullyPrudhomme.
Lugopublicunacoleccindeversionesd~poetasfran-
ceses, latinos del Renacimiento, como BO!J covitch,por-
tugueses, italianos e ingleses. Don Rafael Pnbo, otro
de nuestrosgrandespoetas, al par queescribaenWas-
hington' en donde fudurante algunos afos Secretario
delaLegacindeColombia, sonetasenin3'lselogiados
por CullenBryant y por Longfellow, tradujo al espaol
muchas poesasinglesas, conprecisiny (:ncantomara-
villosos, comoLa cancinde la camisa y El puente de
los suspiros, de Hood. La noviadel timbalero y La tris-
teza de Olimpio, de Vctor Hugo, y sus versiones de
Horacio, includas con elogio por Mennc~ezPelayo en
la Antologa intitulada Horacia en Espaia, son obras
que lo acreditan como insignetraductor. Gui[ermo Va-
1encia' quien por la belleza impecable de sus versoses
actualmente uno de los ms altos portaliras en lengua
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 27
espaola. ha hecho magnficas versiones de poetas ale-
manes, franceses, italianos y portugueses. J os J oaqun
Casas, deformatambinntida yarmoniosa, ha enrique-
cido nuestro Parnaso conmuy bellas traducciones, entre
otras, que recuerdo. El Lago, de Lamartine, La botella
al mar, de Vigny, y algunas de Longfellowy de Schi-
ller. Antonio J osRestrepo, periodista decombate, puso
en armoniosos versos espaoles El Idola, de Barbier, y
El Crucifijo, deLamartine, queconsorpresa de muchos
no figura en la Anthologie de la posie catholique de
VilIon jusqu' nos jours, publicada recientemente par
Robert Vallery-Radot. Csar Canto, diarista tambin
como Restrepo. sorprendente improvisador ensusmoce-
dades, yfillogoensusociosdeCnsul hace casi medio
siglo, ha dejado unido su nombre enColombia alaver-
sinde un annimo y delicado poemita inglsintitulado
Cul?; como serecuerda a Arcesio Escobar solamente
por su traduccin de El Adi6s, de Byron. Roberto de
Narvez, otro feliz improvisador como Canto, vivir
siempre en el recuerdo de los colombianos por su bella
traduccin, en cuartetos endecaslabos, de El Recuerdo,
de Musset. Antonio Gmez Restrepo tradujo, con ele-
gancia y fidelidad irreprochables, toda la obra potica
de Leopardi. Fidel Cano, entre artculo y artculo de
combate, verti al espaol, en'versos armoniosos, mu-
chas poesas de Vctor Hugo. que reuni y public en
volumen. La coleccin Poemas Fantsticos, de Carlos
Arturo Torres, cuya muerte en plena juventud no cesa-
remos de deplorar los colombianos, contiene ms de
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
28 TRADUCCIONES POTICAS
treinta versiones de poetas ingleses y fra::lceses. Carlos
E. Restrepo, quien tambin. como Caro, ocup el solio
presidencial de Colombia-ciel que descendien medio
del respeto de sus compatriotas- se ocup igualmente
ensujuventud enhacer traducciones poticas. Entre sus
buenas versiones recuerdo El Beso, de Burns, y un
fragmento de Cyrano de Bergerac, de Rostand. Vctor
M. Londoo, cuyamodestia, queesgrande. correparejas
consualtainspiracin, hahecho magnfica.sversionesde
poetas franceses. Max Grillo nosha dado a conocer, en
bellos versos, poesas de Coppe y de M:mriceMagre.
Daniel Arias Argez ha puesto fidelidad y armona en
versionesdeHaraucourt y deBourget. AnE:elMaraCs-
pedes, quien a losquince aos obtuvo el primer premio
en un concurso potico, y quien ha escrit,) versos fran-
ceses elogiadosen Le Gaulois par Edmond Rostand, es
autor de muy bellas versiones de poeta.3franceses e
ingleses. Y cierro esta lista --que ya es larga, y que
hago de memoria. por la cual habr en ella muchas
omisiones- con el nombre de Eduardo Castillo. quien.
adems de ser uno de los mejores portaliras colombia-
nos, es igualmente uno de nuestros ms elegantes tra-
ductores.
Uno de 108 poetas ms populares de Colombia. Gre-
gorio Gutirrez Gonzlez, quien tambin se ocup en
versionesenverso, puestradujo, ymuybien, una poesa
de Byron, la dedicada a Maria Chaworth, y La mujer
calda, deVctor Hugo (OhI n'insultez jamais unefemme
qui tombeI) dijo en una de sus composiciones: Todos
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 29
cantamos en laedad primera. lmitndolo, puedo decir
que en Colombia todos traducimos, no slo en la edad
primera, sino en todas las edades. Don Miguel Antonio
Caro, por ejemplo, en los ltimos aos de su gloriosa
vida. no slotraduca al espaol, sino que verta a ex-
metroslatinospoesasespaolas eitalianas, comolahizo
con el famoso Cinco de Mayo, de Manzoni. En otros
pases de la Amrica espaola, los traductores en verso
son raros. Don Andrs Bello con su hermosa infiel
La Oracin por todos, desperthacemsdesesentaaos
el entusiasmo por Vctor Hugo, acrecentado conel pan-
testaRelligio, vertido al espaol por el venezolano J os
Antonio Calcao. Mjico cuenta con cuatro traductores
notables: el Obispo Montes de Oca, Enrique Gonzlez
Martnez, J oaqun D. Casass, y Balbina Dvalos. El
segundo, Gonzlez Martnez. es, sin duda, uno de los
que han puesto en lengua espaola ms amor y arte en
lainterpretacin dealgunospoetas modernosdeFrancia.
El chileno J osA. Soffia, cuando ocupaba el puesto de
Ministro de su patria en Bogot, tradujo varias poesas
portuguesas y francesas; entre estas ltimas, es mere-
cedora de toda alabanza la versin, en octavas reales,
del poemita Les Pauvres Gens, de Vctor Hugo, quien
se inspir, para escribirlo, en Les Enfants de la Morte,
c~e1olvidado Charles Lafont. Los cubanos Francisco y
Antonio Sellnpublicaron, hace unoscuarenta aos, dos
librosde traducciones de poetasfrancesesy alemanes; y
el venezolano J os A. Prez Bonalde, traductor admi-
rable deEl Cuervo, de Poe, ha unido su nombre al de
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
30 TRADUCCIONES POTICAS
Heine comoel mejor intrprete enespaol del atormen-
tado autor del Cancionero.
En esta coleccinno me he ceido a ningn plan,
como el que adoptaron en 1913 los poetas espaoles
Enrique Dez-CanedoyFernando Fortnpilrasunutrida
y muy interesante Antologa intitulada Le poesa fran-
cesa moderna. El libro se ha formado :entamente, a
medida que cada poesa me llamaba la atencin y me
incitaba atraducirla. Biensabayo, segnel decir deun
antiguo censor citado por Don Miguel Antonio Caro en
unodelosprlogosdesuslibros, queel esfuerzo de todo
traductor redunda siempre enbeneficiodel poeta aquien
se traduce. Pero esa consideracin no llrredr nunca
mi voluntad. Desde muy joven fu dado a procurarme
Antologas y obras de poetas extranjeros, y cada vez
queenlaspginasdeesoslibrosalgunain:;piracindaba
deleiteami espritu, quisecompartir eser.timogocecon
losque, enamorados del Arte y de la BeJ 1eza,y tal vez
en centros de poco movimiento intelectual, carecan de
tiempo a de circunstancias favorables para a.quiriresas
mismasobras.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
" , , * .
31
Como traductor en verso me he sometido siempre,
encuanto me ha sido posible, a estaregla: exactitud en
la libertad. Claro est que no entiendo por exactitud
traslado literal o calco; como tampoco, al hablar de
libertad, quiero decir independencia de la idea funda-
mental del poeta traducido. Lo primero sera reducir la
tareadel traductor aunejerciciomecnico, algoas como
labor de escolar quehace una versin. Lo segundo sera
adulteracin o traicin, ambas cosas vitandas. No cen-
suro al poeta que en su versinsuprime algn detalle,
necesariotal vezenel original por lafuerzadelarima o
como complemento de una estrofa. Tarnpoco debe ser
mal visto el detalle agregado por el traductor. si da
fuerzaoarmonaalaidea. Esto, bien entendido, esdespil-
farro; pero la obrade todo traductor, enversosde rima
perfectaoimperfecta. no esotracosaquelabor deabne-
gacin. porque abandona su propio huerto para cultivar
jardn ajeno.
Heseleccionadolaspoesasquehoyofrezcoenespa-
ol tal vez en ms de un centenar de volmenes. Son,
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
32 TRADUCCIONES POTICAS
en su mayor parte, flores de Antologas; y si la forma
de las versioneses deficiente, culpa solamente ma, que
lesdbrilloyrealce a la menos la belleza de las ideas
de los poetas traducidos, gloria y prez, casi todos, de
literaturas extranjeras.
Ismael-Enrique Arciniegas
Pars, octubre de 1925.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
EL PADRE
(DE FRANOIS COPPE)
Siempreborracho entraba y siempre altivo,
y el ebrio, sin motivo,
~uetazos le daba a su querida.
Dura cadena at suscorazones;
Unilos eslabones
La Miseriaenel fangode lavida.
Por no dormir, en noches tenebrosas,
Sobre lasfras losas,
Deesehombre vil buscla compaa.
Ella malhumorada, l displicente,
Lariaera frecuente,
y al fina puetazoslarenda.
El vecindario despertaba t.odo
Al llegar el beodo
A su tabuco, de bebidas harto.
La vieja puerta abrala a empellones...
Se oan maldiciones...
Despus quedaba silenciosoel cuarto.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
36 TRADUCCIONES POTICAS
El invierno arreciaba. Untristeda.
Enquelenta caa
A los techosla nieve como un manto.
Unhijo lesnaci... Y esa inocente
lnmaculada frente
Notuvo ms bautismo que el del llanto.
A lasiguientenoche, el rostroduro.
Y a tientas por el muro,
Llegalapuerta desu hogar el padre.
De pronto se detuvo el inhumano...
No levantlamano;
Larespetel borracho... Yaera madre.
Al mirarleextraviada la pupila,
Y al verloque vacila
Y a darle puntapis no se decide,
Meciendo al nio que dorma: Hi lnfame:n
Le dijo: ((Muertedame.
No mepegas? Por qu? Quin te lo impide?
Te aguard todo el da. Estoy dispuesta;
Msbarato tecuesta
Hoy el pan? El inviernoesmenostriste?
Licor enla taberna no encontraste?
Acaso teenmendaste?
Borracho, como siempre, no viniste?n
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Fingi el turbado padre no or nada;
Dial hijo una mirada.
Mezclade estupidez ydecario,
ydijoala mujer: IlPor qumeofendes?
eNosabes, no comprendes,
Que si tepego sedespierta el nio?))
37
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
38
TRADUCCIONES POTICAS
OH MANOS. CARAS MANOS...
(DE MARIO Rft.PISARDI)
Oh manos. caras manos. que cerrastei~
Losojosde mi madre; manostiernas.
Manospiadosas que su helado cuerpo
Ungisteiscon esencias;
Manosqueamortajasteissucadver
ypor la angustiatrmulas
Ayudasteis. enhoradeamargura.
Ensuatad acolocarlo; bellas
yamadas manosqueenaciaganoc':1e
Dehorror ydetinieblas
Enjugasteisel llanto de misojos;
Manossaves. blandas como seda.
Manosde dedos plidos y finos.
Plidas manosdecolor decera.
Que susltimosbesosrecibisteis
yel calor de sus lgrimas postreras:
Levemente pasad sobremisprpados
En esta nochedemortal tristeza;
iPosaosenmisprpados sinsueo
Para que al menos una hora duerma.
En el dolor sinnombre de mi alma.
Soando viva a la que lloro muer~aI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EN POS DE TI
39
(DE ALICE CLERC)
Soador, de la tierra enamorado
Delas encinas, queenel verde otero
Vagas solo, y te juzgas olvidado
Bajo el ramaje oscuro del sendero,
A do vayas, absorto en tu quimera,
A despertar la queentu pecho duerme,
En la playa, en el bosque, en la pradera,
Te seguir cual sombra... y no has de verme.
No busques otros cielos, ni tu planta
De tu camino por temor apartes.
Tu voz doquiera enmis odos canta,
y mis ojos te ven en todas partes.
Si me ves, no me llames importuna.
Ni temas quetesigaaquetehable.
Ser siempre, en mi vida sin fortuna,
S610verte pasar, dicha inefable.
No insensatamellames. S610anso
Que sea, en mis rec6nditos dolores,
De tu alma uneco el pensamiento mo,
yque mi nombre para siempre ignores.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
40 TRADUCCIONES POTICAS
CARLOS V EN YUSTE
(DE AUGUSTO VON FLATEN)
Va cubriendo la noche la campia desierta.
Retumba el trueno. Oh, monjes, abridme vuestrapuerta!
Dejadme entre vosotros reposar hasta el d
Enque adormir yo vaya bajo la tierra fra.
Quiero de vuestros claustros la vida silenciosa;
El sayal preparadme; lugo, cavad mi fooa.
De la celda el espacio no habr de ser pe:J ueo
Para quien fuen su vida de medio mundo dueo.
Estosgrisescabellos, quehabrn de ser cortados,
Han ceido coronas de reinos dilatados;
yeste cansado cuerpo que va a vestir sayal,
En das de grandeza, manto llev imperial.
y,fantasma en la tierra, de frente ante el misterio,
Hndome entre las sombras, como mi antiguo imperio.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POnAS
AZUR
4\
(DE ARTURO GRAF)
IOh, formidable Azur l, te miro y pienso:
Cual hoy y ayer, as sers maana.
Qusigloshaceque a laestirpe humana
Cubres callado con tu dombo inmenso?
Cayeron del Olvido, bajo el denso
Polvo, los dioses de la edad pagana,
y un los hombres, entriste caravana,
Te envan preces, cnticos e incienso.
Cuanto viveen el orbe a una inmutable
Ley sometido est, ley implacable,
y todo es fuerza que a esa ley sucumba.
Slo, tsolo, inclume, profundo,
Fro, inmortal, sigues cubriendo el mundo,
Cual tapa enorme de anchurosa tumba.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
42 TRADUCCIONES POTICAS
LA TIA ABUELA
(DE ANDR TH::URIET)
En la tranquila casa donde la ta vive
Todo evoca el recuerdo del tiempo que pas:
La sirvienta ya cana y el patio con su aljihe,
y los cuadros y espejos que un siglo deslustr.
El saln un conserva los tapices de anta:>,
Do ninfas y pastores van danzando un minu:
y en sus ojos parece brillar el fuego extrar.o
De amores de otro tiempo, tiempo feliz que fu.
Del clavicordio antiguo, que en un rincn reposa,
A veces un suspiro se alza y huye al aza::,
Como un eco de tiempos lejanos, cuando hermosa
Tocaba ella romanzas de Glck y de Moza.rt.
Un armario de sndalo luce en la oscura estancia...
j Cuntas reliquias guarda. tesoros de su amor I
Cartas, retratos, pomos que respiran fragancia ...
j Parece que de un siglo se aspirara el olor :
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Entre aquellos recuerdos de ternura infinita
Que hay entre las gavetas. veseun libro. y enl
Hace ya sesenta aos duerme una flor marchita...
Esel libroZara, y eslaflorunclavel.
Con el libro. en losdas del esto radiante,
A la ventana sehace rodar ensu silln.
Es el sol lo que anima y enciende su semblante? ..
Por quconfuerza siente latir el corazn~
Sobreel clavel marchito la blanca frente inclina.
Pues temeque al tocarlo sepueda deshojar,
y en su mente unrecuerdo canta cancin divina.
Mientraslas ayes cantan enel vetusto alar.
Piensacuando el fragante clavel recincortado,
Enlashojasdel libro guardunamigo fiel,
yhumedecensus.lgrimasel librosiempreamado
En donde sesenta aos ha dormido el clavel.
43
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
44 TRADUCCIONES POTICAS
QUlZA UNA VEZ ...
(DE STECCHETTI)
Quiz una vez en tu balcn sentada.
De las estrellas a la luz dudosa.
Lejos, entre la noche silenciosa.
Ungrito oirs cual queja desolada.
Si en tu jardn vagando. dulce amad;l.
Sobre una fresca y encendida rosa.
Una lgrima miras temblorosa.
En tus cabellos ponla flor preciada.
Pensars que esa gota es de roco.
y es lgrima de oculto sufrimiento.
Es gota del raudal del llanto mo;
yaquel grito no furumor del viento.
Soyyo... quemuero, y al morir teenvo
Mi ltimobeso ymi ltimo lamento.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
RONDEL
(DE ROLLlNAT)
Entre el zarzal ylacaverna
El Curamarcha a paso lento,
Conduceel Santo Sacramento
Al enfermo de la taberna.
Deprofunda ynegra cisterna,
Como bostezo. sale el viento.
Entre el zarzal y la caverna
El Cura marcha a paso lento.
Comoquieto ensumarcha eterna
Refulge un astro macilento
En el oscuro firmamento,
y presta oficio de lintern<\
Entre el zarzal y la caverna.
45
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
46 TRADUCCIONES POTICAS
YA SE ACERCA. ..
(DE STECCHETTI)
Ya seacerca mi noche postrimera,
La hora delamuerte se apresura,
yabierta ya la negra sepultura
La carne ma devorar espera.
Todo har renacer la primavera...
Yo dormir por siempre en noche oscura,
y ante el sol brotar, lozana y pura,
La flor de los sepulcros compaera.
Vn a mi tumba: en tu constancia fo.
Cogelaflor, queteserquerida
Porque mi sangre la nutri, bien mo;
ylIvalaatuslabios, quetusbesos
Como temblar me hicieron en la vida,
Harn de amor estremecer mis huesos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
MELODlA HEBREA
47
(DE BYRON)
Tu vida termin, tu fama empieza,
yenloscantosquevande boca enboca,
Tus batallas, tu gloriay tu grandeza
El amor patrio condelirio evoca,
yel biensupremode la patria amada:
Lalibertad querestaur tuespada.
No morirs, aunque enlalid caste,
Mientras libres nos mires'en la altura;
La sangre generosaque vertiste
No fuembebida por la tierra impura.
En nuestras venas rpida seagita,
y ennosotros tu espritu palpita.
Tu nombre habr deser grito deguerra
Al cargar nuestros bravos escuadrones,
ytu fininmortal sobrela tierra
Lasvrgenesharnensuscanciones.
No necesita lgrimas tu gloria:
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
43 TRADUCCIONES POTICAS
EL BESO
(DE ROSTAND)
CYRANO
Del llanto al beso, en dulce desvaro.
Hay apenas unlevecalofro.
ROXANA
iCllateI
CYRANO
yquesunbeso? Unjuramento
Hecho muy cerca, en mudo arrobamiento.
Es promesa sin voz, punto rosado
Dela idepasin; secretoamado
Que hace del labio seductor odo.
Es unfugaz instante
Deinfinitoydecielo, conruido
De abeja susurrante.
Es comunin de amor que sabe a l'O!la,
Manera de aspirar en dulce calma
Del corazn la esencia misteriosa,
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA ALCOBA DESIERTA
(DE PANzAccHr)
Golondrina que tornas a estas playas
Contardo vuelo sobreel mar dormido,
Como entiempospasados ya no vayas
Enaquellaventana ahacer tu nido.
Lavirgenquecantaba ysonrea
Tras aquella ventana, ya se ha ido...
Cerrlosojosal morir el da;
Vete, enotraventana a hacer tu nido.
El respirar de sutranquilo sueo
Denocheoas; yenlaazul maana
Te segua su cntico risueo
Cuando volabasfrentea su ventana.
Ya ni suea ni canta cual sola,
Ya se apag sujuventud lozana...
IGolondrina', su alcoba estvaca;
Vtu nido a colgar de otraventana!
49
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
50 TRADUCCIONES POTICAS
SERENATA
(DE L.)NGFELLOW)
Estrellas de la noche de verano,
Claras estrellas que brillis fulgentes:
En el profundo azul del hondo cielo
Ocultad vuestra luz... iMi amada due:;meI
Ohluna de lanoche deverano,
Oh clara luna que las hojas verdes
Haces quebrillen contuluz deplata:
Hndete enel azul... iMi amada duerme1
Ohbrisa dela nochedeverano:
Donde la oscura madreselva tiende,
Como brazos amantes sus festones,
Vuestras alas plegad... Mi amada duerme!
Oh ensueos de lanoche de verano:
Como un beso de amor rozad su frente,
yal odo decidle mis pesares,
'J' 1__ = _ _ a. 1 ! o .1 1 _ , ] , ., ._ . ... ... .:a
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
ARITMETICA
51
(DE J ULES TRUFFIER)
Uno y uno son dos. Mascuando solos,
Cuando no espan ojos importunos,
Mi labio junto aturosado labio,
Uno y unosonuno.
Dos y dos suman cuatro. Eso es mentira:
Cuando, al decirte adis, losbrazos tuyos
Quedan entre misbrazos prisioneros,
Dos y dos suman uno.
Dos y uno suman tres. Mas cuando un hijo
Selle por siempre nuestro amor profundo,
Cuando unhijosonraennuestra casa,
Dos y uno sern uno.
; 1r~ ;,
- ... ' ... - ,"
..,,:,
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
52 TRADUCCIONES POTICAS
EL ORGANILLO
(DE STECCHETTI)
.Un organillosuena por la calle;
Desombrasva llenndosemi estancia.
y hasta m sube, del cercano valle,
La primaveraen soplosde fragancia.
Nospor qumetiemblanlasrodillas,
Ni por quel llanto baa mismejillas.
Doblo la frente en dulce desvaro,
iypiensoenti... tanlejos, amor mloI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES 5'OTICAS
DE LOS SONETOS ACORAZADOS
(DE RUCKERT)
53
-Herrero, qufabricasconfuertey ruda mano?
-Una cadena.-AI cuellosiemprehabr deir contigo.
-T, labrador, qusiembras?-Para el pan, siembro
[trigo.
-Para ti, rojabala, y el pan, parael tirano.
-Cazador?-Cazo ciervosenunbosquelejano.
-Te cazarnsoldadosde ejrcitoenemigo.
-Pescador?-Al remansomi red tendiendo sigo.
-Su redati laMuertenohadetender envano.
-T, madre, aquinarrullas?-Arrullo auninocente.
-Su espadaal extranjero, quealapatria esclaviza,
Ofrecer, mal hijo, y ayudara vejarla.
-j Poeta! Y t, quhaces?-Marco conhierroardiente
A lacobarderazaque, al vercmoagoniza
La libertad, no tienevalor para vengarla.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
54 TRADUCCIONES POTICAS
PATMOS
(DE VICTOR HUGo)
UndaJ uan. el soador de Patmos.
El creador delasvisionesh6rridas,
Que enel sombromurodel abismo
Ley6palabras queal mortal asombran.
Dijoa su Aguila: Elvameen tus ajas.
Quequierover deJ ehovlagloria.))
ycruz6losespacios. Y loscielos
Al finseabrieronasu vistaabsorta.
yseasom6al abismoenquegolpean
De lainsondable Eternidad las olas.
y nada columbr6... Todo era noche...
j Lagrandeza deDiosformabasombraI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
SIClLIANA
(DE G. A. CESAREO)
Nac do el cielo azul re sereno.
En la isla hermosa. de la mar pupila.
Dondesemezclanenturquino seno.
De las maanas a la luz tranquila.
La onda del J onio y la onda del Tirreno.
Brillan al sol plantos y cabaas
En la ardiente quietud del horizonte;
y cubiertos de polvo. entre espadaas,
Duermen los higos de India sobre el monte.
Ante enorme cadena de montaas.
En sus golfosque crvanse encantados
Ciudades se reflejan y fanales.
y de baos mariscos y raudales
Seoye el rumor enhuertos aromados,
A la sombra de verdes naranjales.
T. ms blanca que espuma y luz febea,
Nos espera la barca; riega aromas
La blanda brisa que la playa area.
Triscan rebaos enlas verdes lomas.
y el Etna inmenso en el azul humea.
55
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
56 TRADUCCIONES POTICAS
A LUCAST A
(DE LOVELLACE)
No me llames crel porque el encanto
De tu cario dejo;
No me llames crel, baada en llanto,
Porque a luchar, cual paladn, me alejo.
Unastro nuevo en mi sendero luce,
Tengo otra nueva amada;
Unnuevo amor mi coraznseduce:
El acero fulgente de mi espada.
Mas mi inconstancia que te arranca llanto,
Perdonars un da:
Sabrs, al fin, quenoteamara tanto
Si no amara el honor mstodava.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
SANGRE PATRICIA
(DE ViCTOR D'AuRIAC)
Plida, soadora, yel aire misterioso,
A la luz de la luna que el canal ilumina,
La rubia Dogaresa, junto a su viejo esposo,
La flor desus veinte aos sobre el balcn reclina.
Piensa en aquel apuesto doncel de la Embajada
De Pisa, siempre airoso consu lucientemanto,
Que, detarde, enSanMarcos, esperasu llegada,
y el coraznleturba conun secreto encanto.
Masdignadesu raza, para el orgulloalienta;
y no dejar nunca que el deshonor deslustre
Los timbres de su escudo, que sin mancilla ostenta
El gonfalngloriosodelaciudadlacustre.
Lalunavierteplido fulgor, yaladistancia
Se oyen de gondoleros las notas argentinas,
Mientrasquepasa el viento regando, confragancia,
Sobre la azul laguna rumor de mandolinas.
57
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
58 TRADUCCIONES POTlCAS
J ESUS
(DE ViCTOR HUGo)
Uno de aquellos que a J ess heran
Con blasfemias, despus de Hagelarlo,
Arrancle un puado de cabellos
En tibia sangre y ensudor baados,
y dijo, alzando los crispados puos:
Voya ofrendarlos a Caifs.J J El mlI1to
De la noche cay sobre la tierra,
y el hombre caminaba apresurado.
De pronto se detuvo, como presa
Deuna visindeslumbradora, y plido
y amedrentado vacil... Tena
Unhaz de resplandores enla mano.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LAS INDIAS
(DE OUVO BIUC)
ISi atraccindeaventurastussueosarrebata.
Conquistador. sl prontoI eQuieretualmasedienta
La conquista. el peligro. la gloria o la tormenta?
iPrte. para que sacies la ambicinque te mata!
Vers surgir. radiante. del mar quela retrata.
A Cathay, donde el tumbo de las olasrevienta.
y vers aCipango, fabulosa. opulenta,
Levantar aloscielossustorresde oro y plata.
Irsh~rmosa8perlas hollando indiferente;
De marfil. de diamantes y de mirra, cargadas
Vers lascarabelas sobrela mar rugiente;
yseor aclamado deTierras y deMares,
Losreyes quedominenlas islasconquistadas
Besarn, humillados. el suelo que pisares...
59
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
60 TRADUCCIONES POTICAS
LA NAVE ENTRE HIELOS
(DE ARTURO GRAF)
A Diego Uribe.
En el rtico mar, bajo la grave
Fra techumbre del borrado cielo,
Rota la proa, yace antigua nave,
Prisionera entre tmpanos de hielo.
A do vayan inquietas las miradas
En esa soledad do el hielo impera,
j Tan slo ven llanuras desoladas,
Rocas de hielo... hielo dondequiera!
Entre las sombras de la noche bruna,
Del horizonte en el confn distant(;,
Turbio aparece el sol, fosca la luna,
y en el cielo seven slo un instante.
De la llanura en la extensin inerte
J ams de vida palpit un aliento,
yno flota enla calma de esa muerte,
Sobre ese horror, ni voz ni movimiento.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
En aquellas regionesdesoladas,
Desiertospor el brego barridos,
5610seoyenaveces, debandadas
Deaves negras, losttricosgraznidos.
Antes e que sus flancosdestrozados
Fueran alldondela nave mora,
Delos rugientesmares dilatados
Todas las playas conoci6su prora.
De las hijas del viento en compaa
Lavi6del Ecuador el cielourente,
y cruz6congallarda bizarra
Los mares todos, desde Ocaso a Oriente.
Vi6labocadel Ganges; el distante
Cabode la Esperanza; surc6el seno
Del mar de las Antillas resonante,
ysu bandera recorri6el Tirreno.
ErasunombrePorvenir; suvida
Fuel librey ancho mar; yyaceahora
Por tmpanos de hielo detenida,
E inm6vil yacesuvolanteprora.
Los aos pasan. Desde el turbio Oriente
La mira un 801deluz amortiguada,
y una luna sinbrillo... y lentamente
Lanave sedeshace abandonada.
61
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
62 TRADUCCIONES POTICAS
Ya derrib6 los mstiles el Noto;
La quilla, entre los hielos, yace hendida;
Sehundi6 el puente... el timn estya roto,
y cay6 al mar el ancla desprendida.
Arriba, el cielo tenebroso yfro,
y el desierto en redor, mudo y 80mbro
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
TU NOMBRE
(DE OLAVO BILAC)
Lejosdeti, si escucho, por ventura
Tu nombre, que una voz indiferente
Entre otrosnombres de mujer murmura,
Sube el llanto a mis ojos de repente,
Cual lloraquien, callado, la tortura
Devora del destierro, ytristemente
De la patria la lengua, suave y pura,
Escucha hablada por extraa gente.
Es para m tu nombre, que bendigo,
El de una patria ausente, siempre amada,
Cuya eterno recuerdo va conmigo.
y orlo es ver la eterna primavera
yel cielode latierra idolatrada
Do, entrefloresy luz, tu amor meespera.
63
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
64 TRADUCCIONES POTICAS
EL PEREGRINO
(DE EUGENIO DE CASTRO)
En el Poniente
El esplendor del sol se dilua,
yun caballero, enun vetusto puente,
Meditaba y deca:
-J udith, Ana y Arminda,
yLidia, de labios sensuales,
Ins, la rubia linda,
Todas fueron iguales!
iSoadas alegras,
Ya sois cual secas rosasI
iAy IY envano mis das, tristes das,
Quisieran ser doradas mariposas...
Cansronme los besos, y el Hasto
A mi lado ya veo.
Del desencanto invade mi corazn el fro,
yno he saciado nunca la sed de mi deseo
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
El alma traigo envuelta en una tnica
Que hatejidoel Cansancio enhoras tristes.
Endnde ests. si existes'?
Endndeests. ohUnica~
iResponde al que te ama!
Debo olvidartecomo a bienperdido~
Respondeal queenlas sombrasati clama:
Vives. mariste acaso... a no has nacido~
y no cruzaninguna mi camino.
Princesa rubia, a bella
Zagala, sinque diga a mi destino:
Ser ella il
Una nia vi unda
J unto a una anciana decabello cano,
y me dije: Cul de ellas es la ma'?
Llegutarde tal vez? .. Llegutemprano~
Buscoel jardn soado
Do susencantosalaluzseabrieron,
ylallamo... ytal vezpas a mi lado.
iyllorososmisojosnolavieron!
Cuando creo quenunca hede encontrarte,
ICmosufroal pensar. ohdulce amada,
Que quizs vives sola y desgraciada.
yque no puedo ir aconsolarte!
65
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
66 TRADUCCIONES POTICAS
Muri6la Primavera; tambin pas6el Esto,
yviene ya el Otoo las hojas arrancando,
ymientras en tu busca voy llorando,
Me esperars llorando, dueo mo.
Y prosigo buscndote rendido,
Aunque una voz, enmedio de las sombras,
1r6nicame diga: i La que nombras
Ni vendr ... ni est muerla ... ni ha nacido/
Al extremo del puente, airosa Dama
Surge, suelta la rubia cabellera,
Y su vozen el viento, plida rosa, clama:
Yo soy la que aguardabas. Vn, que mi amor te es-
[pera.
El caballero prte...
Traicionero
Abismo era ese puente;
yal instante rodaron al torrente
Caballo y caballero...
Herva un mar de sangre en el Poniente
Mientras de sangre el agua setea,
y all, al extremo del hundido puente,
La Dama rea... rea... rea.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA CALLE DEL HOSPITAL
(DE DIEGO ANGELI)
En torno al hospital hay una calle
Solitaria y tranquila. en que la yerba
Tupida crece al frente de las casas
yda a la calle un aire de tristeza.
Algo como una sensacin de claustro,
De aos remotos y de cosas viejas.
y hay un huerto aromado de rosales
Que de rosas se cubre en Primavera.
Por la abierta ventana, j cuntas veces,
De largos das en las horas lentas,
Como consuelo en su dolor, los tristes
Convalecientes. con ternura inmensa
Los ojos han fijado en los rosales
Que al tibio soplo de la brisa tiemblan,
y que se cubren de botones blancos
yse enguimaldan de corolas nuevas!
67
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Unantiguo reloj, de nochey da,
Las horas da, montonasy lentas.
ypiensoenlosenfermosqueenla noche,
Tristes, insomnes, y ensilencioesperan
Losprimerosalbores, y una a una,
Enaquellaquietud, lashorascuentan.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
ERES TU...
(DE HEINE)
Erestcomo'una flor,
Hermosa. adorable y pura,
y al verte. crel dolor
El corazn me tortura.
Las manos poner anhelo
Sobre tu frente radiosa.
y pedir te guarde el cielo
Siempre pura y siempre hermosa.
6')
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
70 TRADUCCIONES POTICAS
EL DESAHUCIO
(DE ADA NEGRI)
Miseria. El alquiler no fu pagado;
yen desorden, enmedio de la va,
Aquel montn de muebles fubotado.,.
El desahucio parece una agona.
Llueve; yel aguacero encharca el suelo,
y moja el carro ymuebles carcomidos
Revueltos con andrajos y vestidos..,
Hay enel carro uncoraznen duelo.
y piensa el lecho en el amor pasado
Que divida a dos hijos sinventura,
Crados para el hambre y la amargura".
j Oh, del tugurio amor desventurado!
yparece decir con hondo grito:
Conquderecho la hembra mal nutrida
Da vida con un sculo a otra vida?
El arnor para el pobre es undelito,))
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Bajo la lluvia cruje el carro. El diurno
Fulgor se va apagando; arrecia el fro...
Va un obrero detrs. mudo y sombro.
Adusta la mirada, ytaciturno.
J unto al, sumujer, de faz doliente,
ysusdos hijos, queconhambre lloran...
Adnde van? Adnde irn? .. Lo ignoran,
y el agua los azota horrendamente.
Un gran dolor, como protesta airada,
De 108 cuatro semira en el semblante.
yparece crujir amenazante
En aquella miseria amontonada.
y aquel carro que obstruye la encharcada
y angosta calle, entanto que anochece;
Esa miseriaqueseva, parece
Como el principio de una barricada...
71
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
72 TRADUCCIONES PO.nCAS
SOBRE UNA FIRMA DE MARIA ESTUARDO
(DE ANATOLE FRANCE)
Esta reliquia exhala perfume de elega,
Porque la reina Estuardo, de labio purpurino,
Que a Ronsard recitaba y el misal, un divino
Hlito aqu ha dejado de magia y poesa.
La hermosa reina rubia, con frgil energa,
Firm Mara abajo del viejopergamino.
Aqu pos la mano, lirio adorado y fino,
Que azulaba una sangre fiera y pronta a la orga.
Fijronse aqu dedos de mujer, impregnados
En olor de cabellos, por ella acariciados
En el real orgullo de un sangriento adulter:,o.
yaspiro lafragancia, y veo losrosados
Tintes de aquellos dedos, hoy mudos, ytrocados
Quiz en plidas flores de triste cementerio.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
NO!
(DE ARCHAG TCHOBANIAN)
Me dijo en sueos una voz:
Al mundo
Maravilloso de las almas, quieres
Que teconduzca, do el dolor no existe,
En donde espinas el rosal no tiene
y eslavida una fiestaesplendorosa?
Quieres ir aesemundo endonde siempre
Sevebrillar el sol ya donde nunca
Han llegado las sombras de la muerte?n
NoIn, respondle.
Quiero
Mi dolor y la lucha en que me agito...
C6mo vivir la vida sinlafiebre
De lo desconocido?
C6mo vivir sinsueos enel alma,
Sin alas el espritu?
IDjame aqu luchar y esperar siempre,
Djamela esperanza en mi camino,
ydjame embriagarme en el ensueo
De mi anhelo infinito!ll
3
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
4 TRADUCCIONES POTICAS
EL J OVEN TROVADOR
(DE MOORE)
El joventrovador parti a la guerra
A lidiar como bravo en las batallas.
Lleva al cinto la espada de su padre,
y el arpa deloshimnosalaespalda.
i Oh Patrial)), dice el trovador guerrero,
Aunque seas por todos traicionada,
Siempre un acero habr que te defienda,
ysiempre habr para cantarte un arpa.))
El trovador cay. Mas su alma altiva
Vencer no pudo la invasora raza,
y no volvieronaescuchar sushimnos
Porque rompi las cuerdas de su arpa.
y dijo: Las cadenas opresoras
A ti jams alcanzarn, iohalmaI
Tus cantos son para los hombres libr,~s...
j Queno losoiganenlatierra esclava\Il
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES PO fICAS
ENSUEO
(DE STUART MERRILL)
Pensativa, y decodos, enlaurea balaustrada,
Dela ruidosafiesta la Reina fatigada,
En la azul torrentera, querefleja, entre frondas,
Del castillo las torres en sus radiantes ondas,
Condedosconstelados de perlas y rubes
Va deshojando liriosy rosas carmeses,
Que flotanenlas aguashacia lejana tierra,
Hacia el Prncipehermoso queha partido a la guerra,
yenlainmensallanura, bajo gneas llamaradas,
Entre la esplendorosa pompa de las espadas,
Ve ondular victoriososu estandarte real,
Contra el oro y la sangre de una tarde estival.
75
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
76 TRADUCCIONES POTICAS
EL SUE~O DE MARIA
(DE J OHN LOWE)
SWeet Mary, weep no morefor me!))
Del bosque en las frondas la brisa caLaba,
Las flores dorman, la noche era azul,
y en torres y cumbres, en selvas y campos,
La luna regaba su difana luz.
Pensando en su amado que lucha en los mares,
La plida virgenintenta dormir,
yescucha un acento que pasa y ledi:
Mara, no llores, no llores por m.))
Los ojosentreabre, seyergue enel lecho;
Quin es?)), dice trmula y empieza a llorar
Al ver del marino los ojos sin vida,
Sinvida loslabios ymustia lafaz.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Mi cuerpo, Mara, yaestbajo el agua...
iQutristeesla ausencia. qutriste es morirI
Deun mar borrascoso las olasmecubren,
Mas oye. Mara, no llores por m.
Del mar encrespado lasolas fingan
Montaasenormesquealzel aquiln.
Tres dasel barco luchconlasolas.
yal finenlas olasel barco sehundi.
Entonces, oyendo del mar el rugido.
Volaba mi alma, volaba hasta ti...
Pas la tormenta, mi cuerpo reposa:
Mara, no llores, no llorespor m.
j Ohvirgenl, prepara tu velo de novia.
Laplayaestcercaqueel almaso,
La playa enqueseunen por siemprelas almas.
Do habremos de unimos por siempre los dos.
o Losgalloscantaron; borrse la sombra;
El aura en el bosquese oagemir,
ydulce un acento vibraba en los aires:
Mara. no llores, no llorespor m.
77
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
78 TRADUCCIONES POTICAS
COMO NAClO LA POESlA
(DE ALBERT DELPIT)
Mora lentamente la tarde y fatigado,
Deuna encina a lasombra, sehallaba Adn sentado.
Rumiaban los rebaos en los verdes boscajes,
ylasnubes seorlaban devvidoscelajes.
Adn. ya sutrabajo del da concludo,
Pensando en el misterio de ladesconocido,
ytriste, como enxtasis, iba siguiendoel vuelo
Delasaveserrantes por la extensindel cielo;
yal ver del infinito, radiante, azul, el manto,
Do asomaban estrellas, brota sus ojosllanto.
j Diosmo!ll dijoentonces, y erasuvozreproche:
Por quno tengo alas? Yoquiero dela noche
Atravesar las sombras; quiero ese mar profundo
De brumas y de nubes queflotasobre el mundo
Cruzar enraudo vuelo, y antes de quela muerte
Venga acerrar mis ojos, entre tu gloriaverte.
La vida as seramenos amarga y triste.II
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
y Diosrepuso entonces: Tendrs loquepediste.
(Sufres porqueno tienes alas y porque ansas
Alzarte.delatierra yor las armonas
Celestes, en esferas de luz y eterna calma?
Mortal: para quevueles, alasdara tualma.))
Desdeentonces sus alas el Pensamiento tiende
A regionesignotasdo el Ideal esplende,
A mundosqueensussueosforjla Fantasa...
y as Dios, unatarde, crelaPoesa.
70
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
80 TRADUCCIONES POTICAS
NUESTRA SEORA DE LOS LADROES
(DE EUGENIO DE CASTRO)
Apagado el incendio quedel templo enrunas...
Hiedra envezde brocado. Las lvidas arc.as
Consus hilosenvuelvenlassantas bizantinas.
Delosrotosmosaicosbrotan plantas extraas,
Plantas de losabismos... y la humedad sombra
Pone manchas verdosasenmurosypeaa.s.
Trasvidriodecolores, unaVirgenMara,
Comoun rayo deluna, lilal y cansada,
Enlas sombras seyerguede la iglesiave.ca.
Por las lgrimas muestra la mejilla surcada;
Sulividezde tsicada a las almas pavun,
yhaytristezasdeAngelusensu dulcemirada.
Sieteespadas al rostro dan sellode amargura;
Los anillos, sin piedras, guardan slo el engaste,
ysu plida boca, temblorosa, murmura:
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 81
-Oh Jess! Oh hijo mo! Por qu me abandonaste
En medio de estas ruinas de calma aterradora,
Do la luna es fantasma y es el sol un constraste;
Mi vestido y mi manto son harapos ahora;
Mi diadema, sin joyas, ya cual antes no brilla,
ymi boca es un antro que la luz no colora.
Ya, contrito, a mis plantas ninguno se arrodilla;
Nadie cirios me trae... Y tan 3lo oraciones
Oigo aqu de las almas que el pecado mancilla.
Nadie viene a pedirme dulces consolaciones,
Blsamo para el alma por el dolor herida...
Soy ahora, hijo mo, Virgen de los Ladrones.
Las lgrimas dejaron ya mis ojos sin vida;
j Yo, que siempre refugio fu de humanos dolores,
Hoy aqu de murcilagos soy tan slo guarida!
Oh mi altar de otros das con sus luces y flores l ...
Oh msica del rgano I... Templo siempre aromado
Del incienso y la mirra con los gratos olores l...
Hizo un buho en mis brazos suave nido abrigado,
yam el buho. (Los buhos son aVes desgraciadas.)
ycri sus polluelos con materno cuidado.
6
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
82 TRADUCCIONES POTICAS
Pero un da su vuelo por las ruinas calladas
Levar''Jron ... y huyeron De este abismo de espanto
Todos huyen por siempre menos estas espadas/
Oh Jess, hijo mo! No te mueve mi llantoi ...
Quiero, en vez de la lluvia, la tristeza y el (iento,
Incensarios y msica, y jazmines y canto /
i De mis penas apidate, de mi duro tormento /
Por qu sola me dejas y por qu no me ab"gas,
Por qu, t que eres suaVe cual perfumado ungento
Mas si debo, con fro, quedarme aqu entre ortigas,
Si tal es el mandato de tus fallos divinos,
Dame un manto ... Este manto parece de mendigas.
Dame anillos, rubes, diamantes peregrinos ..
Los ladrones, a veces, tienen hambre, cuitados /
Tienen hambre, y no pueden robar en los caminos.
Dame llores, no armios/ ... Lirios embalsamados;
La flor azul del lino; y miosotis en donde
Tiemble el roco; rosas, Y i claveles rosados I
As hab16... mas ninguno a la Virgen responde.
Todo es paz y silencio... La noche es negra y fra.
yJ ess. qusehizo? Duerme acaso o Sl~ esconde?
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EstI!ristela noche cual tu alma, IohMara!
Los murcilagos vuelan... Melanclicamente
Van pasando fantasmas por la oscura arquera.
Mas de pronto la luna se destaca enOriente,
y robando colores a los altos vitrales,
Ilumina, en las sombras, a la Virgen doliente.
A suspies pone floresy fulgentes cendales;
Cambia enllamas el cinto yel manto hechojirones;
Le d~joyas y anillos de esplendores astrales.
83
De la Virgen Mara cantan las ilusiones
En las dulces pupilas. Y clama entre guirnaldas:
iOh ladrones! iOh amigos' IVenid, venid, ladrones!
iRobaos mis anillos1... IRobad mis esmeraldas Il)
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
84 TRADUCCIONES POTICAS
SOLEDAD
(DE EDNA MEAD)
Esdenoche, yenlasombramiroel fuegoqueseapaga;
Solaestoy, yno mequejo, yenlafraoscuridad
Voylas manos temblorosas extendiendo en el vaco
Porquecreo queests cerca, que tu rostro hedetocar.
Mirocmo loscarbones encenizasseconvierten,
ymevuelvoenlastinieblas quela sala cubrenya,
ymurmuro IBuenasnoches\ porsi tmeestsoyendo,
Por si infiel tal vez me juzgas cuando en m pensando
[ests.
yhace unao, quizmenos, ni tu nombre conoca,
Dueo mo que missombras has venido a iluminar,
yhoysi undaestsausente. slounda. meimagino
Queteencuentras lejos... lejos... iY quenunca volversI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EN LA NOCHE CALLADA
(DE MOORE)
n la noche callada, muchas veces,
Cuando el sueo sealeia de misoios,
El recuerdo dedas que pasaron
Flota como una luz... y entonces oigo
J uramentos de amor, gratas canciones,
y veo en uncrepsculo radioso
Dulces sonrisas enamados labios
y en brillantes pupilas dulce lloro,
Ojosque seapagaron para siempre,
ycorazonesenla tumba rotos.
yal recordar alosamigoscaros
Al corazn, quedemi vidaentorno
Fueron cayendo, por la muerte heridos,
Cual hoias amarillas en otoo,
De unbanquete el salnabandonado
Entonces me parece que recorro,
85
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
86 TRADUCCIONES POTICAS
Donde las luces a extinguirse empiezan,
ylas guirnaldas a secarse... ytodos
Los convidados veo que se alejan.
ITodos... excepto yo, que vago solo!
En lanoche callada. cuando el sueo
No ha cerrado mis prpados piadoso,
El recuerdo tenaz que nunca duerme
Flota como una luz ante mis ojos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LAS TRES NINAS
(DE ACHILLE MILLIEN)
Al caer de la tarde, tres nias
Recorren el prado desierto.
Una canta. Medita ysonre la otra;
La tercera suspira en silencio.
Qu es amor ?, la que canta pregunta;
La segunda responde: No s, mas recuerdo
Que en un libro he ledo que amor es la vida,
Que la vida sin l es infierno.
La tercera callaba. De pronto,
Alzando los ojos al cielo,
S la que es el amorn, dijo triste,
Por eso me muero.
87
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
88 TRADUCCIONES POTICAS
EL DESCONOCIDO
(DE A. ORVIETO)
EnBrujas. otrotiempo. fu pintor aclamadc
Entre grupo escogidode sutilespintores.
Cristosrubiosyvrgenes. coneternoscolores
Fijsobrelatelami pincel delicado.
Vuelvo y bscomeentre esos queenrincnignorado
Yaen desconocidos, bajo polvo. sinflores.
Desconocidostristes que sufrenlosrigores
Delosaosquepasan, del Olvido ydel Hado.
Eniglesiasque llena sombra helada. en 103 muros
Deconventos. en viejosbodegones oscuros,
y enlosgravesmuseosbusco las obras mas:
y busco entodas partes. busco febril. sincalma.
Para hacer que enlas sombras resucitemi alma
Debuen pintor, mi alma de pintor deotrosdas.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
MIENTRAS CANTAS
(DE E. PANZACCHI)
Por sobre el negro muro
Llegatuvozam, voz hechicera,
Que riegael airematinal ypuro
Bajoestecieloazul de primavera.
El aura, suave aroma
Va difundiendo y plcidos rumores.
ysobreel muro queteoculta, asoma
Un almendro cubierto de albas flores.
Tu faznohevisto, nia,
No ssi muestras jbiloa tristeza.
Pero entuvoz, quealegralacampia,
Percibir me parece tubelleza.
El almendro querra
Ser, baado del sol por losfulgores,
y caer en tu frentedejara,
Mientras que cantas t, todas mis flores.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
9 0 TRADUCCIONES POTICAS
SIN NOMBRE
(DE ADA NEGRI)
No tengo nombre. De la choza oscura
Soy la hija doliente;
De la plebe nac, pero fulgura
Clara. indmita luz sobre mi frente.
Siguen mis pasos un maligno enano
yun ngel suplicante;
Mi pensamiento va por monte y llano
Como Mazzepa en su corcel errante.
Soyenigma de odio yde dulzura.
De fuerza y de cario;
Me atrae del abismo lanegrura,
yme conmueve el sculode unnio.
Ro cuando el dolor a mi morada
Viene, grave y sombro;
yrra cuando caigo anonadada,
y aun sin consuelo ni esperanza,
,
no.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Mas para el infeliz, alos humanos
Piedad ypan imploro;
ylloro por losnios, losancianos,
Por todo oculto sufrimiento lloro.
y cuando la amargura me sofoca,
En el ardiente canto
Quemetiembla enel pecho yenlaboca,
Lanzo mi alma ymi copioso llanto.
Que la oigan, no me importa. Y si laEnvidia
Su saeta me lanza,
Altiva paso en mi terrena lidia,
yel venenoso dardo no mealcanza.
91
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
92
TRADUCCIONES POTICAS
MUERTE EN EL TRIGAL
(DE DETLER VON Lll.IENCRON)
En el campo de trigo, entre amapola.s
y altas espigas el soldado yace.
No lo han hallado an sus compaeros,
ysoloexpira, plido y exange.
Dos das hace que cay. Los cuervos
Graznando rompen la quietud del aire,
'yconojosvidriososve el soldado
De sus heridas destilar la sangre.
Febril, ensucombate conla muerte,
ydevorado por la sed y el hambre,
Trata deerguirseconsupremo esfuerzo,
yotravez dobla lacabeza exnime.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
y mientras que sus ojos, que se extmguen,
Ven del cielo los plidos celajes,
Suea, ysu ltimo sueo seilumina
Conradiosas visiones inefables...
En el ureo trigal brillan las hoces,
y a la luz del crepsculo radiante,
Mientras la voz del Angelus parece
Que se extiende en losmbitos del valle,
Vuelve sualdea aver, la amada aldea,
Con la infinita paz de sus hogares...
iAdis, ohPatria, adisl... y el alma rinde
Mientras seborra enel azul la tarde.
93
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
9 4
TRADUCCIONES POTICAS
PARA ENTONCES
(DE FAUVEL)
Cuando enel daansiado del triunfo. ami camino
Floresel pueblo venga solcitoa regar,
yalborozado llegueconel laurel divino,
Smbolodela gloria, mi frenteacoronar,
Serencorvado anciano, doliente peregrino
Que nada de lavida ya tieneque esperar
Fatigas y pesares, rigores del Destino,
Mehabrn robado todo cuanto era grato amar.
Vibrarn delafama las dulcesarmonas...
Losojoscierraentonces, ypiensaenesosdas
Que huella en nuestras almas dejaron al pasar,
Cuando sin nombre, oscuro, te daba frescas rosas,
ymisprimerosversos, queennochessilenciosas
Tu corazndevirgenhicieronpalpitar.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES PO.TICAS
LA ISLA DE CORAL
(DE AUGUSTO DE LIMA)
Sobre el mar delosTiempos ruedan siglosyevos...
Losvolcanes seextinguen, surgenvolcanes nuevos
Que asu turno se apagan; elvanse ciudades
Enlasruinas; el aradelas viejasdeidades
Rueda al polvo; otroculto selevanta; enla bruma
La vida de losmundos vaen unbajel de espuma
Levantando los seresy los seres hundiendo;
y del mar enel fondo, sueo sinfindurmiendo,
El incansable plipo, artficefecundo,
Erige lentamente el pedestal de unmundo.
y allen las soledades de roca submarina,
95
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
96 TRADUCCIONES POTICAS
Entre torcidos juncos, do en la sombra germina
La vida primitiva bajo imperfecta forma,
Lentamente se extiende, palpita. se transforma;
Al prinipio esarbusto, despus unrbol grande,
Mstarde esuna selva tupida que seexpande,
Va formando otras, y otras, en el fondo, y enhiestas
Extindense enlas aguas regueros de flOreftas.
y del inmenso pilago, rasgando la gran clmide,
Asoma al finla roja y altsima pirmide...
Pasa un siglo, y entonces convirtese en montaa,
Otro siglo, otro siglo... y el sol la cumbre baa,
y por la vez primera luce su ricaflora
y recibe el radiante bautismo de la auror.:l.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
BEN ADHEM Y EL ANGEL
(DE LEIGH HUNT)
97
BenAdhem (jque su tribu florezca eternamente !)
Dorma, cuando unhlito fua rozarle la frente.
y despert.
Su alcoba brillaba con un rayo
De la luna; la brisa de la noche de Mayo
Traa de los valles el olor de l~sflores;
yun ngel vi. las sienes ceidas de fulgores.
Que en un libro escriba.
Ben Adhem. con rudeza.
Dijo al ngel: Qu escribes?n
Levant la cabeza
La visin, y en acento de indecible dulzura,
Que lleg a sus odos como voz de la altura.
Losnombres de los que aman al Seor. le responde.
7
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
9 8 TRADUCCIONES PO.TICAS
y conacento trmulo. quela ansiedad esconde.
Velado por laslgrimas. al ngel pregunt:
eHas escritomi nombre?ll
yel ngel dijo: (iNoI
BenAdhem habl entonces con voces suplicantes:
Ponmi nombre como uno que ama a SllS semejantes.
Un nombre escribi el ngel.
A lanochesiguiente
Volvia la alcoba, en medio de luz resplandeciente,
y lemostrlaspginas endonde estnencritos
Los escogidosnombres, por el Seor benditos.
BenAdhem, de rodillas, cay ante el mensajero.
Porquevique su nombre llenaba el libr:) entero.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TR.I,OUCCIONES POCAS
EL POETA
(DE MRS HELEN HUNTINGTON)
Distrado, perplejo, cuando ve que las puertas
Cirranle en su sendero,
y azorado en la vida, por campias desiertas
yentre el humano trfago, vaga como extranjero.
En su ideal atnito, del tiempo no se cuida
Ni de burla cobarde,
Pero suea con rosas fragantes en su vida,
y siempre ve en el cielo la estrella de la tarde.
99
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
100 TRADUCCIONES POTICAS
EL PRllVIER PESAR
(DE LAMARTINE)
Cn la playa sonora
De auras primaverales,
Do las ondas azules del Sorrento
Mueren bajo frondosos naranjales.
J unto al seto, a la vera del camino.
Hay una tosca piedra,
Que mira indiferente el peregrino.
En ella oculta el alel frondoso
Un nombre que jams repite el eco.
Slo a veces, si en busca de reposo
Errante pasajero se detiene,
Al ver el epitafio entre las hojas.
Ante la luzdel moribundo da.
Mientras copiosas lgrimas derrama.
-(</Diez y seis aosI, suspirando clama:
((Demorir no era tiempo todava.))
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Mas, a qu recordar esas escenas?
Dejad que gima el viento
y que murmuren las azules olas.
Yo no quiero llorar en mi aislamiento;
Quiero soar con mi dolor a solas.
j Diez yseis aos I iS, diez y seis aos Il)
Torna a decir el pasajero. Y nunca
En una frente ms encantadora
Esa edad fulgur; ni otras pupilas
Ms hermosas el brillo reflejaron
De esas playas ardientes e intranquilas.
Hoy en vano la llamo:
iSlo el alma responde a mi reclamo I
Pero la siento en m, ya verla vuelvo;
La vuelvo a ver como en felices das,
De puras e inocentes alegras,
Cuando fijos en m los negros ojos,
Cual astros en ignota lontananza,
Me hablaba de su amor entre sonrojos,
-f yo, de mi pasin y mi esperanza.
Bien me acuerdo: ondulaban sus cabellos
Del aura al soplo acompasado y blando;
En torno el viento aromas derramaba;
Del trasparentE velo se pintaba
La sombra en su mejilla,
y distintos se oan los cantares
101
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
102 TRADUCCIONES POTICAS
Del pescador en la desierta orilla.
yde pronto mostrndome la luna.
Flor de la noche bruna.
y las espumas de la mar. me dijo:
- Por qullena de luz el alma siento?
J ams el firmamento
Dondela estrella del amor nosmira;
J ams esas arenas donde vienen
Las olas a morir; esas enhiestas
Montaas cuyas crestas
Tiemblan entre los cielos. y los bosques
Entorno a la ensenada;
Las luces de la costa abandonada
ydel nocturno pescador el canto
Halagaron cual hoy mi fantasa...
iNuncainfundieronenel alma ma
Este que siento, celestial encantoI
Novolvera soar cual sueo ahora
En embriagante calma?
Es que enloscielosasom la aurora
O esque una estrella seencendi en mi alma?
Hijo de la maana. son las noches
De tu pas tan bellas
Comoesta queami lado estsmirando
Tachonada de flgidas estrellas?))
Lugo lavirgense acerc a la madre
Que la escuchaba cerca del ribazo.
Lediunbeso enlafrente,
y quedse dormida en su regazo.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Mas, a qurecordar esasescenas?
Dejad que gima el viento
yquemurmurenlas azules olas.
Yo no quiero llorar enmi aislamiento;
iQuiero soar conmi dolor a solas!
Cuntocandor ensumirada! iCunta
Inocenciaensuslabios seductoresI
j Quinno hubieracredoeneseinstante
Ver concentrados en su alma virgen
Del cielo de su patria losfulgores!
El bello lago de Nem, quenunca
Unsoplo arruga, esmenos trasparente;
J ams pudo ocultar sus pensamientos:
Susojos, de su espritu trasunto,
Los revelaban sinquererlo al punto.
Todo jugaba enella; yla sonrisa,
Que esconlosaos contraccinde duelo,
Siemprebrillaba ensuscarmneoslabios
Como arco-iris en radiante cielo.
Ninguna sombra oscurecisu rostro;
ysi libreloscampos recorra,
Cual suelta mariposa,
Una lmpida ola pareca
Coronada de luz esplendorosa.
Corra por correr, y su armoniosa
yhalagadora voz, arpegio tierno
Desu almapura, queera uncanto eterno,
Alegraba hasta al aura rumorosa.
103
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
104 TRADUCCIONES POTICAS
Fu la primer imagen
Que seimprimi ensu coraznla ma.
Como la luz enlos dormidos ojos
Que se abren con el da.
Desde que am, fuamor el Universo;
Confundi mi existencia,
Mi existencia entre lgrimas yabrojos.
Consuvida de paz y de inocencia;
Palpit con mi alma, y form parte
Del mundo que flotaba ante sus ojos,
De todos sus anhelos,
Dela efmera dicha de la tierra
y la eterna esperanza de loscielos.
No pensaba ni entiempo ni endistancia,
Ni exista el pasado en su memoria,
Pues para ella la vida era el presente.
Tado su porvenir fueronlas tardes
De aquellosdas de celeste gloria.
Entreg a la Natura
Su corazn, sinsombra de pecado,
y a la plegaria pura
Quedesu huerto conlas blancas flores
Iba a esparcir enel altar amado.
ydelamano, comonio humilde,
Meconduca al templo de la aldea,
y de rodillas me deca quedo:
j Reza conmigo! iSin tu amor, bien rr:.o.
El cielo mismo comprender no puedo!l)
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
No veisel agua azul y trasparente
Al abrigo del aura vagabunda
ydel sol encendido,
En el estanque de la clara fuente?
En l unblanco cisne
Nda, de su hermosura haciendo alarde,
y oculta el cuelloenel cristal bruido
Donde tiembla la estrellade la tarde.
Pera si a nuevas fuentes alzael vuelo,
La clara linfa conel ala azota
y extinta queda lavisindel cielo.
y con las plumas que dej deshechas,
Como arrancadas por astuto buitre,
yconla arena quedel fondo brota,
El estanque, antes puro,
Que las estrellasreflejaba en calma,
Queda revueltoal fin, tristey oscuro.
As, cuando part, todo en su alma
Lo revolviel dolor; su luz muriente
Huyse al cielo a no volver; y cuando
Vi, solay afligida,
Su ms bella ilusindesvanecida,
Sedespididel porvenir, que goces
No leofrecaensu abandono aciago;
No disput su vida al sufrimiento,
Alzlacopadel dolor tranquila
ylaapurde untrago,
Entanto que ensu lgrima primera
Ahogaba el corazn; ycomoel ave
105
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
106 TRADUCCIONES POTICAS
Cuando el sol en los mares se sepulta,
Para dormir oculta
La cabeza en el ala entumecida,
Se envolvi ensu tristeza abrumadora,
ysedurmitambin... pero enlaauror,l,
En la risuea aurora de su vida.
Mas, a qu recordar esas escenas?
Dejad que gima el viento
y que murmuren las azules olas,
Yo no quiero llorar enmi aislamiento,
j Quiero soar con mi dolor a solas!
En su lecho detierra ya ha dormido
Muchos aos, ynadie
Quizallorar asu sepulcro ha ido,
ytal vez en la senda
Que a su postrer asilo conduca.
Se encontrar extendido
El segundo sudario de los muertos,
El implacable olvido.
Nadie esapiedra ya medio borrada
Con una flor visita;
Nadie sollozaall, nadie medita.
Slo mi pensamiento en esa tumba
Ruega contrito, si remonto el vuelo
Deestebullicio, donde sufreel alma,
A otra reginde amor, deluz y calma,
y al corazn demando esas queridas
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Prendas queya no existen, y columbro
En las sombras calladas
Sus luminosashuellas,
ylloro tantas flgidas estrellas
Enmi nublado cieloyaapagadas.
Laprimeraellafu, masel divino
y dulceresplandor queentorno vierte
Aun alumbra mi lbrego camino,
De errante peregrino,
De errante peregrino hacia la muerte.
Un espinoso arbusto
De plida verdura
Crecejunto asuhumildesepultura;
Por el sol calcinado
y por los vientosde la mar batido,
Vive en la roca, sinprestarle sombra,
Como un pesar en coraznherido.
El polvode laruta
Blanquesufollaje, yalatierra
Baja a servir de pasto
A la cabra monts. Corriode nieve
Limpio copo, al nacer la primavera,
Brotaenl una flor; mas, ay!, en breve,
Antes dedar al aura lisonjera
Suaroma regalado,
La arranca desutalloel vientoairado,
Cual lavidaapagada por lamuerte
Antes que al coraznhaya halagado.
107
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
iD8 TRADUC-CIONES POTICAS
Un ave solitaria el vuelo posa
Sobre una rama que sedobla, y canta
Con voz entristecida,
Cuando cae la tarde silenciosa.
j Oh, dime, flor marchita sobre el lodo
Flor quetan pronto marchit la vidal.
eNo hay otra vida en que renace todo?
Valved a mi memoria,
Tristes recuerdos de esa triste historia
Volved, recuerdos de mi amor primero,
A traer a mi espritu la calma.
V, pesamiento, adonde vami alma...
j Mi corazn rebosa, y llorar quiero!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
VIEJ A CANCION INGLESA
I dare not as~ a kiss.
Ni unbeso... ni siquiera una sonrisa
He de pedirte yo.
Conla dicha deunbeso de tus labios
No ha soado jams mi corazn.
Sabes t la que quiero. la que anso
En mi amoroso afn?
Slo besar el aire embalsamado
Que con sus alas te bes al pasar.
109
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
\10 TRADUCCIONES POTICAS
SAUDADE
(DE AZEVEDO CRUZ)
El desenlace fu as:
Ven~ala madrugada
Cuando triste y desolada
Los ojosvolvihacia m...
Vena la madrugada.
En las ansias de la muerte
Debatase angustiada.
Qued al finsubrazo inerte...
Vena la madrugada.
Anocheca en sus ojos,
yconvoz entrecortada
La llam en vano de hinojos...
Vena la madrugada.
Lejos se oa un cantar.
Melanclica tonada
Demarinos sobreel mar...
Vena la madrugada.
Como nvea flor tronchada
La cabeza dobleg.
Vena la madrugada...
yfuas como muri.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EXPLICACION
(DEL INGLS)
Tan cerca estaban sus rosados labios,
Fu tal la tentacin,
Que as. .. tan cerca... aquella hermosa noche,
Qu poda hacer yo?
Pero estaban tan cerca de mis labios
Sus labios, roja flor;
Tan cerca nuestros labios, y tan cerca
Estbamos los dos.
Que cualquiera, en verdad, lo mismo hara,
j Lo mismo que hice yo !
III
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
112 TRADUCCIONES POTICAS
EL SOLDADO DE MARATON
(DE ARMAND RENAUD)
Entre diez mil soldados era un soldado oscuro,
ycuando bajo el cielo radiante, azul y p1::ro.
Oyronse del triunfo los gritos y el tropel.
De la dichosa nueva ser quiso el mensajeJ 'O.
y a la ciudad lejana, raudo parti el primero
Agitando un laurel.
Sin detener un punto la carrera emprendida
Avanza en su camino. y exnime. sin vida.
De las puertas de Atenas cay bajo el dintel...
IFelizquienmuere dueo de suideal lejano.
Conuna luzenlantimo del alma. yen la ma::lO
Un ramo de laurel!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POfTlCAS
EL LEON
(DE CATULLE MENDES)
Como ellaera cristiana; comola nveafrente
Negseante losdolos a inclinar reverente;
Como olvidar no quiso sus creencias primeras,
El Pretor di laordendeentregarIaa las fieras.
ycomo.ante los ojosimpuros del Pretor
Susmejillasde virgentironseenrubor,
Para hacer lasentencia ms inhumana yruda,
Orden que al suplicio la llevaran desnuda.
Desnuda, ycon la blonda cabellera cubriendo
El seno, baja al circo.
Desucubil, rugiendo,
Unlensalta rpido, yavanza por la arena
Hacia lacasta virgen, blanca como azucena...
y ve el pueblo conjbilo temblar como una hoja
Toda aquella blancura junto a la jeta roja.
113
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
114 TRADUCCIONES POTICAS
Aprieta sobre el seno la blonda cabellera.
ytranquila, el zarpazo que ha de matarla espera.
El circo estremecerse de gozo pareca,
yentanto quelafiera la enorme boca abra.
((Lon)), dijo la virgen.
Entonces. suavemente,
Seleviqueenel polvo doblegaba la frente.
Mientras ella, temblando. se postraba de hinojos...
yal mirarla desnuda cerrel lenlosojos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
CANTO DE MUERTE
(DE E. MANUEL)
-Padre, advas? -A pedir
Unarmay acombatir,
Por lapatria, al enemigo.
-Ya luchaste en la frontera...
En torno de labandera
Somos tres. -Cuatro conmigo.
-Regresa al hogar desierto;
Yael msjovencaymuerto;
Mirasu fosaatuspies.
Fudesgraciadasu suerte.
Masparavengar sumuerte
Somosdos. -Seremos tres.
115
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
116 TnADUCCIONES POTICAS
-Cay el otro. padre mo;
En su labio exangey fro
Bessu postrer adis.
Mas siempre firme y sinmiedo
Para vengarlos yo quedo...
Uno basta. -Somos dos.
Mistres hijossucumbieron:
Todo a la patria ladieron
y en sus aras fu a ofrendarlos.
Conel alma entristecida
Solo he quedado en la vida.
Mas solo sabr vengarlos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EN EL SILENCIO...
(DE MOORE)
Enel silenciode la media noche,
Cuando losastroslloranenloscielos,
Al valle voy, al solitario valle
Que tanto amamos enfelicestiempos,
Cuando enlosojostuyos
Irradiaba la vida, y all pienso
Que si volver pudieran de lo alto
A latierralasalmasquesefueron,
Si pudieran. volver a los lugares
Donde soaron amorosos sueos,
A mi lado vendras,
Vendras a decirme tu secreto:
Que nuestro amor recuerdas,
Queno lo olvidasni enel mismocielo.
y canto entonceslacancinsencilla
Que cantbamos ambos otro tiempo,
Cuando formaban nuestras vocesuna
Dela noche callada en el misterio.
Mi tristecanto rueda por el valle,
yal devolverloel eco,
Mefinjoqueestu voz, tu voz amada,
Querespondeami vozdesdeloscielos.
117
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
118 TRADUCCIONES POTICAS
UN SECRETO
(DE FLIX ARVERS)
Mi alma tieneunsecreto, y unmisterioescondido
Mi vida; amor eterno nacido en un morr.ento.
Es mal sinesperanza quecallo; yquient-mento
Coneste amor mecausanunca nada ha sabido.
Cuando la encuentro, paso para ella inadvertido;
Cuando voy a su lado, siempre solo mesiento;
yal finsobrelatierradarmi ltimo aliento
Sinnada osar pedirle ni haber nada obtenido.
El cielo, dulce y buena la hizo, y por la vida
Prosigue su camino, sinor, distrada,
El amante murmurio quevatras desuhudla.
Fiel al deber austero, yensu virtudsegura.,
Cuando estosversoslea, llenosdesualma pura,
Dir: Quin es? Y nunca comprender que es ella...
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EL NINO Y LA ESTRELLA
(DE CATULLE MENDES)
Un astro brilla en el azul del cielo
y en el agua dormida se refleja.
Un hombre que pasaba
Dijo al nio poeta:
T, que sueas con rosas en las manos,
yconel alma al ideal abierta
Cantando vas tus ilusiones, dime:
Entre tu y yo, cul es ladiferencia?
Esta, responde el nio;
Levanta la cabeza:
Ves la estrella que brilla solitaria
n el azul?
-La veo.
-Ahora cierra
Los ojos y responde:
Conlos ojos cerrados sigues vindola?
-No, dijo el hombre. No la veo.))
Entonces,
Como el que absorto suea,
Aunque cierre los ojos, dijo el nio,
ya sigo viendo enel azul laestrella.
1 19
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
120 TRADUCCIONES PO7ICAS
EN LA PUERTA DE LA IGLESIA
(DE W. M. THACKERAY)
Aunque de hinojos no dobl la frente,
Y no entro del Seor ala morada,
Como luz de missombras, impaciente
Esperar en la puerta su llegada.
j Esella!.. . Ya sus pasos apresura
yla ansiedad del coraznmitiga...
Yallega... ypasa. Cun hermosa y puraI
Que el Seor de los Cielos la bendiga'
j Arrodllate yruega solitaria'
No he de pasar del templo los umbrales
Para manchar tu virginal plegaria
Con torpes pensamientos mundanales.
ydesde lejoste vern mis ojos
Como ideal remoto de mi anhelo,
Como entre luz, los ngeles de hinojos,
Mira Luzbel desde el umbral del Ci,~lo.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
PEDIR Y TOMAR
(DEL INGLS)
He stole from my bodice a rose.
De mi corpio, una noche,
Rob una rosa fragante,
yde rubor al instante
Mi semblante se cubri.
Fingiendo enojo ledije:
HI::srobar accinodiosa));
Mas si me pide la rosa
Lehabra dicho queno.
Despus, atrevido siempre
-No he vuelto an de mi asombro-
La mano puso en mi hombro
Yen laboca me bes.
Tras ria de enamorados
Sonre, pero confieso
Que si mepideesebeso
Le habra dicho que no.
121
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
122 TRADUCCIONES POTICAS
En amor es tontera
El pedir, porque es sabido
Queesmejor que lo pedido
Lo queel amado tom.
Nopedir)); eso esla cuerdo;
Tomar; eso es lo sensato,
y as se evita el mal rato
Deestar diciendo que no.
Pero digo tonteras,
Queenlenguajeclaro ybreve,
Algo hay que pedirse debe,
yque no he decallar yo.
Si comoesposamepide
Aquel quemi pecho adora,
Debe saber desde ahora
Que no le dirque no.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
RECUERDO
123
(DE SAMAIN)
Su vesteeradetul conalbas rosas,
yeran sus labios como rosas plidas,
yeran sus labios fros,
Eran fros y azules como el agua
Que suea enel silencio de losbosques.
El mar Tirreno, concadencias lnguidas.
Arrullaba suvida,
Que seesparca enptalos al aura.
Mora dulcemente,
Los blancos pies encruz... Cuando cantaba
El cristal de su vozsangrar haca
El corazn, al evocar lapatria.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
124 TRADUCCIONES POTICAS
Unfrreobrazalete, consunombre,
Queerablancura y suavidad, llevaba
Siempreenel grcil puo, ypareca
La argolladel destierroenduraplaya.
Moraenunperfumede heliotropo,
Fijoslosojosenlasvelasblancas
Quesealejabanlentamente, sobre
El agua azul de la dormida rada.
Moraenel otoo.... conlas hojas...
yeracomounamsicalejana,
Comodolientemsica
Que enarmonastrmulasseapaga.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
J ARDIN OCULTO
(DE HARAUCOURT)
Sonlosversosms bellos losquejams seescriben.
Floresdeensueo, floresde mgica dulzura
Que perfuman el alma. y queenel alma viven,
Cadencias delatierra queseoyenenla altura.
Hay unEdnignoto, demisteriosoencanto,
Baado por laluna. do el almavadehinojos;
J ardn endonde flotacomo uncelestecanto.
J ardn. quesi meamas, habrndever tusojos.
Entonces. del crepsculo en la serena calma,
Quecomoluz deensueo baja del Infinito.
Vn, y ensilencio inclina tu alma sobrem alma.
Para queenella leaslosversosqueno heescrito
12S
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
126 TRADUCCIONES POTICA~
EN LA CARTUJ A DE FLORENCIA
(DE IDA BACCINI)
Dame, plido monjesolitario,
El sayal quetecubre ytu cilicio;
Dame tu crucifijo ytu rosario
ytu desnuda celda, del bullicio
Mundano lejos y su pompa vana,
Desde donde al travs de la ventana
Que se abre al sol ya lavivazllanura,
Miras. en la elacin de tus anhelos,
Delastrmulas frondas laverdura
y las dulces sonrisas de los cielos.
Dame tus alboradas, que de oro
Tien ydecarmnlalejana.
y el xtasis profundo delapa
Salmodia de losmonjes en el coro;
De tus tranquilos claustros el misterio
Dame y lahonda paz del medioda.
Cuando sobreel callado monasterio,
Que enorme yblanco sealzaenlallanura,
A torrentes el sol suluz enva,
yentu celda hay silencio yhay frescura.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Darnetusnoches de quietud y calma,
ylatristezadondetomael vuelo
Laoracinquedel alma sube al cielo,
ytraebendicionespara el alma.
Pero, si tanto puedes, yotepido
Undnmayor, cuantoenmi vidaanhelo:
Hermano. pide para m el olvido.
127
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
128 TRADUCCIONES POTICAS
CIUDAD MUERTA
(DE ALIERT SAMAIN)
A Ricardo Nieto.
Perdida enlasarenasdeconfinesremotos,
Laciudaddeotrostiempos, consuscallesdesiertas,
Duermeel sueopostrerodelasciudades muertas,
Bajoel blanco sudario desusmrmoles rotos.
Sustemplos resonaban concnticosy votos,
LaVictoriaamparbala ('.on lasalas abieJ tas;
Todos lospueblosdeAsiallegabanasuspuertas,
y zarpaban susbarcospara maresignotm;.
J unto asuexhausto rovancayendo unaauna
Laspiedrasdesusmuros, alaluzdelaluna
Quedeantiguasgrandezasalumbra apenas rastros.
Tan slounelefantedebronce, enla serena
Quietud, sobrealto prtico, quecubreyalaarena,
Alzatrgicamente su trompa hacia losastmB.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EL TROMPETERO DEL KATZBACH
(26 de agosto de 1813)
(DE J ULIO MosN)
Yace, lvido el semblante,
yunaancha herida enel pecho,
Del Katzbachjunto a la orilla,
Moribundo el trompetero.
y para cerrar losojos
ydormir su ltimo sueo
Espera a quesueneunhurra
Triunfal en su campamento.
yentanto quedela muerte
Las ansias estsintiendo.
Un rumor que bien conoce
Alza, enla llanura, el viento.
Seincorpora, y a caballo
Montaconsupremo esfuerzo.
Parece unhombre de piedra,
En su pedestal, erecto.
129
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
130 TRADUCCIONES POTICAS
La trompeta empua. El brazo
La sostiene apenas trmulo,
y gritos de triunfo suenan
Cual tempestad ala lejos.
1Victorial, doquier se escucha;
IVictoria l, devuelve el eco,
yIVictoria l,el hondo espacio
Responde con voz de trueno.
La gritera se acalla,
La trompeta da en el suelo,
y a los pies de su caballo
Se desploma, al punto, muerto.
El regimiento desfila
Por frente del trompetero;
ydice: IQumuerte hermosa I
El jefe del regimiento.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA FORTALEZA
(DE HARAUCOURT)
A Antonio Gmez Restrepo.
Si grande ser deseas, erige en alta cumbre
Tufortaleza, y hazla para ti solamente...
Que asus muros no pueda llegar la muchedumbre,
Que se alce inaccesible sobre la roca ingente.
131
Alzala enel orgullo de la cima' inviolada,'
Enlas rutas azulesdel guila ydel trueno,
Reina de mrmol blanco que mira a la hondonada,
Albo lirio depiedra sobreel azul sereno.
Que fulgure tan lejos en la roca brava,
Tan lejos, que los hombres, absortos en su anhelo,
Creanmirar un nuevo resplandor en el da,
y no sepan si viene de la tierra adel cielo.
Haz tsoloel santuario detu alma, el santuario
Donde la luz empieza, donde la sombra acaba;
ypara que florezcatu ensueo solitario,
Esta palabra mgica: YO, sobreel muro graba.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
132 TRADUCCIONES POTICAS
Despus, duros cerrojos echa sobre la vida,
Aslate y la puerta cierra al viento qUe pa~a,
ysi el techo te ahoga, busca al cielo salida
Para que venga el alma del cielo hasta tu c:lsa.
yall en la ms recndito de tu mansin secreta,
Altar de hierro yoro para tu fe levanta,
yante ese altar, adora tu ideal de poeta,
y con tu vida a solas y con tu Ensueo, canta.
Canta el amor sagrado que tus entraas qUl~ma;
Canta para que arrulles tu alma en la luz absorta,
Canta para los astros radiosos tu poema,
y si los hombres no oyen tus himnos, ir.ada importa!
Solo, divinamente solitario en tu encierro ...
La soledad es fuerza y el mayor de los bi~nes,
Es el vuelo del alma que sube del destierro,
El umbral encontrado de perdidos Edenes.
Slo una patria es tuya sobre el mundo: it Irismo !
Canta, y cuando tu espritu se hunda en la eterna calma,
Lleva el supremo orgullo, de la muerte al abismo,
De que vivir supiste la vida de tu alma.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EL SOL
(DE FELICE SOFFR)
133
Vendr? Vendr? .. Tal vez muy pronto vuelva))
Decan, despertndose, las flores,
Cuando empezaban a dorar la selva
De la aurora los trmulos fulgores.
Volver ?n... De repente el sol radiante
Alumbr el campo y las marinas olas;
y las flores, al beso palpitante
Del vivo sol, abrieron las corolas.
Despus, cuando en el mar desparecieron
Los resplandores ltimos, el broche
Plegaron en la fronda, y se durmieron,
Para soar con l toda la noche.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
134 TRADUCCIONES POTICAS
EL POETA
(DE H. C. READ)
Para ser feliz, muy poco
Le basta siempre al poeta:
Una palabra de amor,
Unas pupilas serenas,
Un fresco botn de rosa,
Un da de primavera,
Un rayo de sol, un ave
Que cante entre la arboleda,
Un dulce ensueo en su sueo
y en sus sombras una estrella.
Mas s tan poco le basta
A su paso por la tierra,
Por qu tan triste y sombro
Se encuentra siempre el poeta?
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LOS GRANDES
(DE ADA NEGRI)
A Eduardo Zuleta.
A los Fuertes admiro. que enlas frentes besados
Por boca sobrehumana.
Soaronhorizontesbellosydilatados
Encumbresoberana;
Queel resplandor del genioradiar fulgentevieron
Ensusnochessombras;
Que supierondelgrimas. pero tambin oyeron
Todas lasarmonas;
Que en las almas nacidas para el dolor y el llanto
Dejaron sacras huellas,
ycayeron vencidos, entre un sueo y un canto.
Circundadosde estrellas.
135
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
136 TRADUCCIONES POTICAS
A los Rebeldes amo, por el dolor mordido!!,
Mas que piedad no imploran.
y que con fuerte lazo de amor estn unidos
A todos los que lloran.
Amo a aquellos malditos que redimi el Calvario,
yen senda de dolores
Su lbaro llevaron, radiante y solitario,
Del pueblo redentores;
ydijeron el himno del porvenir del mundo
En glorioso delirio,
y marcharon serenos al calabozo inmundo,
y firmes al martirio.
Pero mi llanto es todo para aquellos vencidos
Por la social sevicia,
Los Grandes de las Sombras, hambrientos y oprimidos.
Por la ciega Injusticia;
Que encorvados pasaron bajo rudas fatigM,
Pero que nunca odiaron;
Que vieron para otros florecer las espigas
y que nunca robaron;
Que del dolor esclavos, en su vivir errante,
Hiel y llanto apuraron;
Que sintieron el ltigo cruzarles el semblante,
Pero que no mataron;
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 137
Que fueron por la vida sin consuelo, y de rudos
Trabajos siempre en pos,
Sin sol, sin pan, sin aire. famlicos. desnudos...
y creyeron en Dios;
Que un jergn en sus noches para dormir tuvieron
Infecto y miserando,
y en el rincn oscuro de un hospital muneron...
IY murieron amando!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
138 TRAOl:CCIONES POTICAS
LOS DOS CARRETEROS
(DE SEVERINO FERRARI)
Dos carreteros en sus lentos carros,
En alta noche, solitarios velan;
y al sondecascabeles yguijarros,
En canto alterno su dolor consuelan.
Primer carretero.
Baja la luna y tie de amarillo
Los campos y el azul del hondo espacio;
y en una casa de cristal. el brillo
Lejossevede unflgido topacio.
Segundo carretero.
Baja la luna. y duerme el amor mo.
y velo y rondo el sueo de mi amada;
y de cansancio trmulo y de fro
Beso en vano el umbral de su morada.
Primer carretero.
Un pie de rosaflorecien su huertc
En risuea maana del esto.
Tal vez conmigosoar. cubierto
De gotas temblorosas de roco.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Segundo carretero.
En vano rondo, y mi esperanza es vana,
Que ma no ser su padre jura.
y.alta la frente miro a su ventana,
Con el cuchillo pronto en la cintura.
Primer carretero.
Yoquierotrasplantar el piederosa
y queflorezcaenmedio demi estancia,
y que corra mi vida silenciosa
A solas aspirando su fragancia.
Segundo carretero.
Filo tieneel c.uchilloy grita: i MataIII
y sonre al amago de la muerte.
En vano velo el sueo de la ingrata
Queconotrotal vezburlami suerte.
Primer carretero.
Mas, qumiro? Noves? Bajadel cielo
Una nube de lirios luminosa
Que envuelven a una rosa en blanco velo;
yel coraznmedice: (e Esa estu esposaIII
Segundo carretero.
Ms que la vida en la prisin, sonroja
La vida entre la lluvia yel sereno.
Un blanco seno luce cinta roja...
Sangre habr de correr de un blanco seno.
139
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
i40 TRADUCCIONES POTICAS
Primer carretero.
Esposa, voyati; cansado llego...
j Que mi ensueo en tus ojosse exta3eI
Yate miro rendida ante mi ruego:
Abre tus brazos y a mi amor sonre.
Segundo carretero.
Di: cuntas vecesa traicinmeheriBte?
Cuntas vecesburlaste mi esperanza?
Ya en la existencia tu misincumpliste...
Lasangrecorre... j Mira! j Esmi venganzaI
A mbos carreteros.
i Durmamos!... Olvidemoslas canciones,
Cuchillo, sangre, rosas, y falsa...
Durmamos olvidados detraiciones
Hasta que venga y nos despierte el :la.
Callaron, y los carros prosiguieron,
y hasta queel cielosetienfulgores
Sueo profundo, sin soar, durmieron...
Cantaron por cantar, cual ruiseores.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
A UN ENAMORADO
(DE COPPE)
Amante abandonado por una infiel amada.
Por qulospuosalzastorvoyairado al cielo?
Por qu la frente inclinas con hondo desconsuelo
y como loco miras y no ambicionas nada?
1 4 1
Por qute desesperas? Por qu? .. Porque admirada
Pasa; porque es hermosa; porque tu ardiente anhelo
Fusu amor y ahuyentaban tus sombras y tu duelo
Los besos de su boca. la luz de su mirada.
Al recordar su rostro tiemblas y palideces.
y al juzgar que a otro ama. de celoste estremeces,
Porque embriagan tu mente sus hechizos fatales.
Medas lstima. j ohmrtir deunamor sinventura!
La vida pasa pronto, fugaz es la hermosura...
j Piensa enlascalaveras, quetodas soniguales!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
142 TRADUCCIONES POTICAS
EL APARECIDO
(DE VicTOR HUGo)
Madres desventuradas. pobres madres en duelo,
Vuestros gritos de angustia los oye siempre el cielo.
Dios. queguaenlosairesal pjaro perdido,
A una misma paloma conduce a un mism:>n:'do.
Madres desventuradas, j oh madres sin fortuna,
Siemprese comunicanel sepulcro y la cuna!...
iCuntos secretosguarda la Eternidad sombra!
La madrecuyahistoriavaya narrar viva
En Blois, su hogar quedaba contiguo a nuestra casa;
Lo que Dios da a permite la tena sin tar.a;
Se cas6con el hombre a quien am6 rend:.da,
y un hijo tuvo: el goce ms grande de 5'l vida.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 143
La cuna pareca. bajo un blanco cendal,
Nido de encaje y sedas. junto al lecho nupcial.
Denoche. a Icuntos dulcesensueosseentreabra
Su corazn de madre. y cul resplandeca
Su mirada en la sombra, cuando ahogando el aliento,
Sin sueo, y en la cuna clavado el pensamiento,
Incorporada oa. con maternal cario,
La serena ytranquila respiracindel nio!
Feliz, al versemadre. cantaba a toda hora;
Su vida, por la alegre, semejaba una aurora.
Sentado ensusrodillasbajo el materno arrullo,
Angel mo, decale, locadeamor y orgullo;
Mil nombres inventaba para llamarlo, cuanto
Seinventapara un hijo: jTesoro, luz. encantoI
Lo alzaba. lo pona sobre el seno. Despus
Le devoraba a besos los sonrosados pies.
Tanta dichaenlatierrasueo lepareca...
Consonrisade ngel el nio sonrea.
Frgil, trmulo, como cervatillo a que espanta
El ruido de una hoja que la brisa levanta,
Creca. Para el nio crecer es vacilar.
Di los primeros pasos. Despus empez a hablar.
Tres aos tuvo. grrula edad enquelocuela
La palabra. comoave, las alasbate y vuela.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
1 4 4 TRADUCCIONES POTICAS
Hijo mo)), deca con inefable goce;
j Cun grande est, miradlo! Ya las letras conoce;
Pide vestidos de hombre. Ya no quiere el muy pillo
Ni dulces, ni juguetes, ni ropas de chiquillo.
Son el diablo estos nios de ahora. iCmo aprenden I
ISi todo la adivinan, si todo ya la entienden!
El mo ir muy lejos. Ser hermoso su sino,
I yal correr de los aos sabr abrirse camino I))
y al mirarlo con ojos de orgullo y de pasin
Latir senta en su hijo su propio corazn.
Un da -j de esas fechas fnebres quin 110 tiene !-
El crup, horrible buitre de las sombras, que viene
Siempre a traicin, el vuelo pra sobre e:;etecho
Que cubra tres seres felices; en acecho
Espera al nio; rpido cae sobre l; la agarra,
y en la garganta frgil hinca la artera garra.
Si acaso no habis visto la horrorosa agona
De esos pobres pequeos, de la tierra :'llegra,
No sabis de amarguras, ni del dolor q'le mata.
Luchan y se retuercen bajo el nudo que ah
Sus gargantas; la sombra les invade lOf. ojos
Que sin vida se mueven entre crculos rojos;
El aliento les falta... Se siente angustia y frG...
Por qu los nios sufren y uno vive, Dios mo?
ysurge de sus labios tan extrao extertor,
Tan triste y misterioso, que el alma con polvor
Parece or en esos angustiosos quejidos
Del cuervo del sepulcro los fnebres graznidos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Silenciosa. furtiva. la Muerte entra a la alcoba.
y de esehogar la dicha como ladrn seroba.
Un padre y una madre de hinojos ante el lecho;
Lgrimas y sollozos que desgarran el pecho.
E impasible ante tanto dolor el infinito...
Oh. la palabra expira donde comienzael gritoI
Con el alma transida por el dolor. la madre.
En tanto que a su lado lloraba el pobre padre.
Tres meses dur inmvil. con aspecto sombro.
y los ojos clavados en el lecho vaco.
145
Triste. febril. sin fuerzas. a nadie responda;
y a vecesenvozbaja repetir seleoa
-Los labios temblorososy el pensamiento fijo-
Como hablando conalgui~n: I Devulvemea mi hijoI
El mdico. entretanto. viendodolor tanhondo.
Tanta amargura. al padre deca: eeNorespondo
Desu salud si siguetan triste ysilenciosa;
Es fuerza distraerla. que piense en otra cosa.
Que salga de su encIerro.
Pas el tiempo. Y un da
Volvi a sentirse madre.
J unto a la cuna fra
De aquel ngel efmero recordando el acento.
Sola. muda. dejaba vagar el pensamiento.
10
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
146 TRADUCCIONES POTICAS
yel da en que de pronto sinti la sacudida
Deun ser en susentraas, nuncio de amOI yvida,
Palideci. IlQuin llama? Quin viene de otro
[mundo?n
Dijo con hondo acento de un gran dolor profundo;
y en lgrimas de fuego baadas las mejillas,
y ante la cuna solapostrada de rodillas:
(I No... no quieroI)) clamaba, porque tendras celOS))
T, mi ngel dormido, que todos los anhelos
Te llevaste y los sueos de mis felicesdas;
Ya otro ocupa mi puesto)), sollozando ddas;
Mi madre la ama, re... la besa, y yo ent::etanta
Sin el calor de un beso duermo enel Camposanto,
Olvidado de todos, tiritando de fro...,
INo, nunca!...
As lloraba ese dolor sombrio.
y por la vez segunda se vi madre. Dichoso
Dijoel padre: Esunnio. j Cunrollizoy hermoso!
Pero ellacontinuaba llorosay abatida,
y en el recuerdo antiguo de su amor abstrada.
y al acercarle el nio, pensando en el ausente,
En el que fuen su cielo rfaga refulgente,
Como en delirio trata de incorporarse, y mustia,
j Esengel estsoloI)),diceconhonda angustia.
Mas de pronto, ioh milagro!, con aquel conocido
Acento que no olvida, oye al recin nacido
Que cerca de su seno, y en la sombra canada,
Murmura: ISoy el mismo, pero no digas nadaI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EL ADIOS
1 4 7
(DE PAUL BOURGET)
Cuando volv a encontrarla despus de tantos das,
Trmula, abandonando la mano entre las mas.
j MrameIn. dijo triste, presa de honda emocin.
iOh, cmo estaba plida y mortalmente bella!
j Cul brillaban sus ojos!... Y al acercarme a ella
Sent deamor ysusto temblar sucorazn.
y miraba sus labios. otro tiempo rosados,
y susojosazules, por lafiebre agrandados,
Sus ojos donde arda celeste claridad.
Una sonrisa vaga sus labios entreabra,
yconprofundo acento de honda melancola
Me dijo: Cuncambiada me encuentras. No es ver~
[dad?J )
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
148 TRADUCCIONES POTICAS
yal mirar su sonrisa. su faz enflaquecida.
Olvid las torturas con que amarg mi vida,
y todos sus crueles desvos olvid,
ylasardientes lgrimasquederram enla ausencia.
Cuando en sombras noches. de horror y de demencia,
Al verme triste y solo cual rprobo grit.
j Todo estaba olvidado. porque la vi tan triste.
Tan plida y enferma! ... Qu corazn resiste
A la piedad? Quin queda tranquilo ante el dolor?
y la tom en los brazos con loco desvaro.
yla cubr de besos ylallam j bien mo!
Como en los bellos das de nuestro antiguo amor.
y de esa hora triste en la quietud serena,
Cuando la luz celeste de aurora ultraterrcna
En sus azules ojosvease irradiar,
Comprendiendo, angustiada. que malgast,) su vida.
y de mi amor por ella ya tarde convencida.
j Si lo hubiera sabido!. dijo. y rompi l llerar.
<<j Si lo hubiera sabidoI... la palabra pos:rera
Detoda vida... Y esa palabra tan sincera.
Que sali de tu alma -de tu amor expiac.in-,
Viene desde el pasado, viene siempre a mi vida.
A evocar tu recuerdo y a hacer sangrar la herida
De que no ha de curarse jams mi corazn.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EN CANTO DEL ODIO
(PARFRASIS DE STECCHETTI)
Cuando t duermas sola y olvidada
En un angosto fretro,
y la cruz del Seor sobre tu fosa
Vele tu ltimo sueo;
Cuando a caer empiecen tus mejillas
ygusanos hambrientos
Hiervan entre las cuencas de tus OJ os,
Que tan hermosos fueron;
Ser el reposo para ti martirio;
Ser martirio nuevo,
E ir tenaz remordimiento horrible
A morderte el cerebro.
/49
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
150 TRADUCCIONES POTICAS
yaunque la santa cruz tu sueo ampare,
Ese remordimiento
Ir a tu fosa. donde duermes sola,
A remover tus huesos.
Ser el Remordimiento. Ir a buscarte
De noche, en el silencio;
Como una hiena que del da huye
Ir a turbar tu sueo;
y con las uas cavar la tierra,
y por la ira ciego
La cruz que marque tu postrer moracla
Arrancar del suelo.
j Cmo en tu corazn el odio antiguo
He de saciar colrico l...
iY con qu gozo clavar las uas
En tu crdeno seno I
A tus lvidas carnes he de unirme.
y me unir a tus huesos,
Como sombro espectro de venganZ.
O aborto del infierno.
y a tus odos, que en lejanos das
Mis quejas desoyeron,
Dir palabras que, cual hierro ardiente.
Quemarn tu cerebro.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
ycuando tmedigas: cc Por quviertes
En m crel veneno?
yo te responder: Ya no teacuerdas
De tus blondos cabellos?
No recuerdas la rubia cabellera
Que fucual manto esplndido.
y tus pupilas negras y profundas
Con fulgores de incendio?
Ya olvidaste lo esbelto de tu talle.
Las formas de tu cuerpo?
Ya no recuerdas t cun blanca eras,
y tu rostro cun bello?
/Y yo te amaba! Y a tus piesmeviste
ycerraste tu pecho...
/y por una mirada detusojos
Feliz hubiera muertoI))
Res? Escucha. Detu abierta fosa
Levantar tu cuerpo.
y en la picota lo pondr desnudo
Como infamado reo.
15J
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
152 TRADUCCIONES POTICAS
Mis versos son picota en que a la burla
De los hombres te entrego,
Picota en que te entrego a la amargu::a
De indecibles tormentos.
Morirs otra vez. Te dar muerte
Con un martirio lento,
y tu vergenza-la venganza ma-
iPondr en tu frente como estigma ete::no!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
DON J UAN
(DE PANZACCHI)
Don J uan, al peso de la edad vencido,
y con el alma de amargura llena,
Viva, por el reuma recludo,
En una antigua casa en Cartagena.
Con tisanas sostinese ybromuro
El atleta de erticas hazaas;
y en su guitarra, que se ve en el muro,
Las cuerdas rotas, hilan las araas.
En BU silln, clavado, se aburra,
Se aburra don J uan en su aislamiento,
y su pasado al recordar, senta
Tristeza y un tenaz remordimiento.
153
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
154 TRADUCCIONES POTICAS
Salma. dela carne siempreesclava,
Ante el dolor y el tedio yace inerte:
Pero no llama ya, como invocaba
En das ms amargos, a la Muerte:
Porqueal travsde duelos yde orgas
Brillabaante l. conresplandor eterno,
Siempre la fede sus primeros das,
yhoy le muestra las llamas del infierno.
Una tarde. capricho de su mente,
Por distraer el tedio que la enerva,
Quiso, por vez postrera. nuevamente
Ver las prendas deamor que anconserva.
Era tarde invernal. Ni un rumor leve...
Todo era paz. La chimenea arda.
y lentamente descender la nieve
Al travs de los vidrios se vea.
Entra un paje a la cmara desierta
Con una caja de nogal. La llave
Hace girar; la cerradura abierta.
Saluda y se retira, mudo y grave.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
. + .
Alza la tapa y en el fondo oscuro
Hunde don J uan las manos temblorosas,
y halla, cual si surgieranaunconjuro,
Pauelos, guantes y marchitas rosas;
Retratos de mujeres ideales,
Cabellosrubios, negros y castaos,
Cantados en floridos madrigales,
y cartas amarillas por los aos;
Medallasde oro, cintas yadeshechas,
y cartas, y ms cartas en montones,
Puestas unas por orden de las fechas,
Otras, pocas, atadas con listones.
Al seguir removiendo aquel tesoro,
Ms penetrante el viejo olor suba;
y de bellas mujeres albo coro
Ante los ojos desfilar vea.
Unas llorosasvan, otrasriente
El labio llevan, y otras un reproche
Parecen murmurar... y lentamente
Se pierden en las sombras de la noche.
155
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
156 TRADUCCIONES POTICAS

Pero, por qude pronto se detiene
En su tarea y fija la mirada?
Puesta lamano enunacarta tiene,
y con sorpresa ve que estcerrada.
Su mente ante la carta est perpleja...
Como botn de rosa purpurino
Que el jardinero presuroso deja
De su cesta caer en el camino,
As la carta que dej olvidada
y que hoy aprieta con temblosa mano,
Hace tiempo al montn cay cerrada,
yrespuesta esper... laesperenvanoI
y como si en la carta amarillenta
Milagrosa virtud fuera escondida,
Su corazn de pronto experimenta
Una extraa emocin desconocida.
y a la belleza el culto inmaculado.
El amor casto, ensueo de la mente,
Lo que aquel egosta no saciado
J ams lleg a sentir, viejo la siente.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Tal vez ella, conlgrimasdeca,
El alma a rescatarme al mundo VInO;
Cual ngel tutelar ella vendra,
Cual ngel tutelar de mi destino;
y el amor del amor, la pasin pura,
Que busqu siempre, de la orga hastiado.
Tal vez. enmi existencia sinventura.
Hubiera en su alma candorosa hallado.
Quin eres? Dnde ests. t que me amaste,
Resignada, en silencio. y que sufriste?
Ya en la tumba tus sueos sepultaste?
Vives, tal vez, abandonada y triste?
j Perdname. alma ma. vivaa muertaI
Perdname, infeliz desconocida...
La carta no ser jams abierta:
Respetar el secreto de tu vida.
Besla carta, suspir. yal fuego
La arroj6 pronto y dobleg6 la frente;
Convertidaencenizasla vi lugo.
y vi subir el humo lentamente.
157
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
158 TRADUCCIONES POTICA~

Don J uan durmi despus la noche entera,
Mientras vea, flgida y alada.
Una virgen hermosa y hechicera
Que inclinaba la frente en la almohada.
y al odo decale en su sueo:
Si en silencio te am, si t en la vida
Fuiste mi nico amor. mi solo dueo,
Hoy te adoro. don J uan. agradecida.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
NOCHE EN VELA
(DE ANDR THEURIET)
159
La noche es fra. El cielo ms y ms se ennegrece.
Llovizna. El viento airado la floresta estremece.
Del cazador furtivo la casa est cerrada.
El padre, sus dos hijos y un perro, a la hondonada
Han ido a cacera, y estn all en acecho.
Duerme el nio en la cuna junto al humilde lecho
Donde tranquilamente duerme tambin la abuela,
y,nvea lana hilando, la hermosa nia vela.
Lamparilla de aceite, de fulgor vacilante,
Hace en el claro-oscuro resaltar su semblante
Sonrosado, que el brillo de los ojos alegra,
y el oro del cabello que ata una cinta negra.
Dehilar dejadepronto... Qusensacinlaagita?
Sertemor acaso? Seracaso una cita? ..
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
160 TRADUCCIONES POTICAS
La puerta que da al campo se abre pausadamente,
y,apuesto y rubio, un joven penetra de repente.
Le tiende ella losbrazos yle dice al odo:
Podra la abuelita despertar... No haga3 ruido.))
En silencio se sientan, y parece el murmullo
Vago de sus palabras, como si fuera arrullo.
<<1 Amor I)),ella ledice. mientras leenjuga amante
Las gotas de la lluvia que cbrenle el semblante.
- iTe amar siempreI))Y ella responde conmovida:
-Para amarte es mi alma, para amart,~es mi vida.
Lugo exclama:
Qu triste que seas t, bien mo,
Hijo del guarda-bosque. (Por qumuro Hombra
Separa nuestras almas y nuestra dicha trunca?
Te amar mientras viva, mas ser tu esp:>sa, nuncaI
Si esta pasin mi padre sospechara algn da,
Si mi amor descubriera, de dolor morira.)
El la interrumpe:
ICalla, calla, no diglsesoI
y los azules ojosle cierra con un beso.
Las horas raudas vuelan en la tranquila estancia...
De pronto se oye el canto de un gallo a la distancia;
Otro gallo contesta, y el cielo se colora.
Con los albores trmulos de la naciente aurora.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Prte el enamorado y al bosqueseencamina.
El campo est cubierto por hmeda neblina;
y al hogar, fatigados y ateridos de fro,
Los cazadores vuelvencon el morral vaco.
Ven moverse las hojas del matorral. Se paran,
y al matorral apuntan, y todos tres disparan...
Noperdimos la nochell, dicen con alegra,
ytodostresexclaman: iQubuena caceraIII
161
Salta el perro; entre arbustos al matorral se lanza,
y cuando llega, alla. Rpido el padre avanza
Seguido de sus hijos... y sobre el suelo mira
Al pobrehijo del guarda queentre su sangreexpira.
if
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
162 TRADUCCIONES POTICAS
PERFECTUM GAUDlUM
(DE PAf\ZACCHI)
Francisco encaminbase a Pemsa
yas lehablaba al compaero:
Hermano
Len, oveja del Seor: si el fraile
Mshumilde. losnombresdelosastros
Todossupiera; ylavirtudoculta
Lograra descubrir, con dn arcano,
De las piedras, los rboles y el agua;
yentendiera el idioma de los pjaros.
Lo que hablan los insectos y las fieras
y las greyesque pastan en los prados,
Sabe queeneso no hay completa dicha.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
y prosigui despus:
Oyeme, Hermano
Len, ovejadel Seor: si el fraile
Ms humilde, las lenguas que se hablaron
y se hablan en el mundo comprendiera;
Si la ciencia que guardan los Sagrados
Libros su mente atesorar lograra,
y pudiera leer la que los Santos
y los ngeles piensan en el Cielo,
ypudiera leer todo la arcano,
Sabequeenesono haycompletadicha.
y prosigui despus:
Oyeme, Hermano
Len, ovejadel Seor: si el fraile
Mshumilde, pudiera al solotacto
De las manos curar a los leprosos;
y sanara a los cojosy losmancos,
y a los ciegosla vista les volviera;
y si, la Ley Divina predicando,
Ablandara los duros corazones
Que viven en la sombra del pecado,
y alosinfielesconvirtieraa Cristo,
Que a todos abre los amantes brazos,
Sabe que eneso no hay dicha completa.
163
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
164 TRADUCCIONES POTICAS
y prosigui despus:
((Oyeme, Hermano
Len, oveja del Seor: si turba
Hostil surgiera y nos cerrara el paso
Cuando a Perusa entremos, y de pronto
Hiciera de nosotros vil escarnio;
Lugo nos arrancara las capuchas.
A los sayales nos lanzara fango,
y despus, bajo piedras y garrotes
Enel arroyoexnimesquedramos,
Tan slo en eso habr completa dicha.))
As deca, yse detuvo el Santo
En mitad de la cumbre. Desde el Cat:ia
El sol iluminaba el hondo espacio.
El rumor del torrente no se oa,
Ni de las aves en el bosque el canto.
y para Fray Len aquel silencio
Fuuna pregunta enla quietud del campo;
y tranquilo y humilde, hacia el Maestro
Alz losojosyledijo: ((j VamosI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POnCAS
LO QUE HIZO PEDRO
(DE J EAN AICARD)
A. ]. M. Saavedra Galindo.
165
He aqu lb que hizo Pedro siendo un nio. La historia
Refirimelal mismo, y un viveenmi memoria
Con sus mismas palabras. Relato peregrino
Fuel dePedro. Escuchadlo:
-Mi padre era manna;
Viajaba para tierras lejanas, y su ausencia
Duraba muchas veces un ao. En la inclemencia
De las noches de invierno, las manos en la frente,
Vea yo a mi madre llorar amargamente,
Con los ojos cerrados, en el recogimiento
Desudolor, entanto queafueraahullaba el viento.
- Por qucierraslos ojos?, preguntarle sola;
y enjugndose el llanto, mi madre responda:
-Para ver enel fondo de m alma, hijo mo.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
166 TRADUCCIONES POTICAS
- y quvesenel fondo detalma?
-Un navo
Que se inclina, azotado por la mar turbulenta.
ya tu padre entre el negro fragor de la tormenta. ))
-Verlo tambin quisiera, dije, dndoleunbeso,
No llorar...
y el da llegal findel regreso.
Luz y gozo mi padre trajo con su presencia,
y olvidamos felicesel dolor de la ausencie..
Massiemprerecordaba conindecibleangustia
Las noches del invierno, la faz doliente y mustia
De mi madre llorosa, y aquel silbar del viento
Que temblar nos haca con un temblor vi3lento,
Al pensar con tristeza, y ante el dolor a solas,
En los barcos perdidos en medio de las olas.
Cuando por un momento salir yo la vea,
Ya estllorando Pedro, de mal humer deca;
Sullanto a todas horas yadela justo pasa!...
Mas conmovido a veces no sala de casa.
En la sala, una noche, despus de haber comido,
Mi madre y l hablaban, creyndome dormidc,
Mi padre le deca:
((-Muy temprano, maana,
Con el barco saldremos para tierra lejana..
Ser, como otras veces, larga la travesa,
Pero cada correo te traer carta ma.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 167
Vive tranquila, y siempre ten fortaleza y calma.
...Cuanto a Pedro, l es bueno, mas tan sensible su
[alma;
El hijo de un marino debe ser de alma fuerte
Porque tiene delante siempre el mar y la muerte.
Me hacen sufrir susgritos y su llanto, y por eso
Meirsindespedirme. me irsindaTleun beso.
iQu placer sentira, qualborozo sin nombre,
Si al volver la encontrara ya convertido en hombreI
Si supiera que al alba por fuerza he de dejarlo,
Su dolor, icul sera!. .. IMe irsin despertarloI
As hablaba en voz baja, mas todo yo la oa.
En escuchar entonces, claro est, mal haca,
Mas saqu gran provecho dehaberlo todo odo,
Cuando crean ambos que estaba yo dormido,
y al or a mi padre compadecer mi suerte,
Medije: iEs necesario tener el alma fuerteI
Cuando al siguiente da, ya en el cielo la aurora,
De salir de la casa para el puerto era hora,
Demi cuarto alapuertaseacercsinrudo...
Acercseenpuntillas... mecrea dormido;
y en silencio, inclinada sobre el pecho la frente,
Me mirconternura... me mir fijamente.
Abr al punto los ojos, y como quien delira,
En tanto que los brazos me tenda mi madre,
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
168 TRADUCCIONES POTICAS
Dije en pIe;
c<jYa no lloro... Ya soy un hombre... Mira,
Padre mo I))..,
y entonces, quien llor fumi padre.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA TABLA
(DE F. COPPE)
169
Frente al mar, y en la puerta de su pobre morada,
La viuda del marino consu hijo estsentada.
Se ve tristezaen ambos. Los rudos temporales
Deesos das de otoo causaron tantos males,
Tanto destrozohicieron, futal del mar la saa,
Cual nunca visto haba la costa de Bretaa.
Por eso ante el crepsculo se encuentran abstrados
y silenciosos, y ambos de luto estn vestidos.
En ese lago quieto, de aguas murmuradoras,
En donde se deslizanlas barcas pescadoras,
Cuyasvelas se extiendenbajo el oro del da,
j Quin, al ver esa calma, reconocer podra
Aquel mar tempestuoso, que slo enun momento,
En el pasado otoo, conmpetu violento
Destrozveintebarcas, y que a esa pobre madre
Dejtrocada en viuda y a esenio sinpadre!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
170 TRADUCCIONES POTICAS
El agua azul sonre: sinnubes brilla el cielo;
yella sigue sombra. con hondo desconsuelo
Recordando la tarde trgica de su vida,
Cuando hundiensusabismoslamar embravecida
A suesposo. Massuyafula culpa, asuhijo,
Que seguaensilencio. sollozandole dijo
A desgraciados nafragos que el temporal hunda,
(Cmo sin un socorro dejrseles podra?
iQutarde horrible! iNadierecordaba enlaaldea
Haber visto en su vida semejante mareaI
j Eratentar al cieloy era jugar la suerte
Socorrer alosnufragos... eraafrontar la muerte!
Tu padre connosotrosestaba. En la bata,
Recinentrada al puerto su barca sevea.
-Sin duda estn malditos, decame comiendo,
Los que en el mar aguantan ese chubasco horrendo.
Como era su costumbre, despus de la comida
Salisede lacasa consu pipa encendida,
yapesar de lalluvia. varios iban al puerto,
A ver saltar las olas sobre el muelle desierto;
Cuando de pronto observa tu padre enlontananza
Que contra los peascos un bergantn se lanza.
Aquello fuuninstante. Lo empujael mar, ychoca,
yroto all enpedazos quedcontrala roca.
-Un bote, grita al punto. Yola miraterrada.
yen tanto quelos otros le muestran la olada
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 171
Que viene sobre el puerto rugiendo amenazante,
Grita otra vez: -I Salvmoslo~I Un bote... 1En el ins
[tante!
Unbote al mar! iUn bote1... iCobardes no seamos!
yseguansusgritos: -Asocorrerlosvamos!
j Mi barca! j Arriba! 1EstiempoI Mi barca nohatemido
J ams las tempestades ni el mar embravecido,
y por eso A delante la bautic...
Salieron
Todos al mar entonces... y 1nunca ms volvieronl...
De tarde, en este invierno, y al bajar la marea,
Hasta all, donde vesela espuma queblanquea,
Ir mehas visto abatida. Mastodo ha sidoenvano...
Nada de entre sus olasdevuelve el oceano...
1Y esemar queamisplantas expiraenlaribera,
De la barca no arroja ni una tabla siquiera!
Hijo: me prometiste no ser jams marino:
Cumplirs tu promesa. Ser otro tu destino.
El cura, que te quiere, te seguirenseando;
Aprenders las letras, lugo a escribir. Y cuando
Grande ests, sers cura. 1Pasar el tiempo aprisa...
Ver el da dichoso de tu primera misa1...
Yomismapondrfloresenel altar... IOh, cunta
Sermi dicha, lejosdeestemar quemeespanta!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
\72 TRADUCCIONES POTICAS
Callael niopensando sinduda enloschio:uelos
Que ve sobre chalupas y giles barquichuelos,
En las azules aguas, desde que el da brilla,
Caminar en la borda, bajar a la escotilla,
Mientras que l no se atreve, ni nunca sc::ha atrevido,
Uncable a atar siquiera. Cumplelo prometido.
ycuando terminada la leccinde lectura
El viejo silabario cierra de tarde el cura,
yledice que es hora de quea jugar sev.:lya,
Descalzo, arremangado, sealejapor la playa,
yas engaa sus sueosel hijo del marino;
Pero entre los cabellos el spero y salino
Viento sentir que sopla; sentir el agua frla
Que a la rodillasube; ver en la lejana
Las olas que se rompen bajo azulada bruma
y que el peasco cubren de iridescente espuma;
Ir conchasomariscosbuscando por lacosh,
O saltar, sobre piedras, detrs de una langosta,
Eso no le bastaba; quera ms; quera
La barca que se aleja bajo el fulgor del da,
Con sus palos erectos y sus velas redondas;
Quera el horizonte, los tumbos de las ondas,
y la embriaguez del alma sobre la mar r.ugiente,
Cuyosacres aromas hablaban a su mente
Depases lejanos... j Tal era su delirioI
j Y haca muchosmeses queeseera su martirio!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 173
y va pasando el tiempo. Llega otro otoo horrible;
yun da losmarinos, a la luz apacible
Deuncielo gris, entre elloshablando, hacia el poniente
Sobreel mar tempestuoso, sealande repente
Un velero que avanza contra las rocas. Brava
Marejada envolvalo... Msy ms seencrespaba...
j Enlas revueltasolasaquello pareca
El estertor postrero del barco en la agonaI
-C<j Un bote al mar! j UnboteI, dice alguienconvoz
[ruda,
j Al marI j A socorrerlosI j A prestarles ayudaI
y todosrecordabana losqueal mar salieron
A salvar a unos nufragos, y nunca ms volvieron;
Mas de pronto a una barca seabalanzan, y en tanto,
Tado la ve la madre con indecibleespanto;
ya suhijo abrazando lemurmura al odo:
- Sabes? Mela ofreciste... la tienes prometido,
j No irs1...))Conlas pupilas dilatadas, la frente
Pensativa, y el labio mordindose impaciente,
Nada responde, y mira con absorta mirada
Que ya los hombres tienen la barca aparejada.
De repente, una ola gigantesca y sombra,
Que avanza rugidora por la turbia baha.
Se estrella confracaso, toda la playa moja.
y a las plantas del nio, tabla podrida arroja.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
174 TRADUCCIONES POTICAS
En la tabla estas letras leanse: Adelante.
De su abismo esa tabla sacaba el mar de Atlante.
j Mandato de su padre sobre las olas era!
Listos los remadores sacan de la ribera
Labarca. Delosbrazosmaternossedesprende;
Detrs de los marinos veloz carrera emprende;
Salta al bote conellos, y al punto un remo ensaya...
IY allvanconla olaquevuelvedelaplayaI
ICmo conla mirada todos los van siguiendo!
j Virgen Santa! ILas olascun altasy questruendo!
j Parecequesehunden! iJ essI j Naufragael bote!
iMasno!... j Lasolaspasany ellosestna floteI
Y siguen1... Van llegando... iYa seles ve acercarseI
iYaeratiempol... IYael barco comenzabaainclinarseI
j Yavuelven! iLospauelos agitan! iQuarrojados!
j El bote viene lleno!...
-(I Cuntos?))
- iTodos salvadosI))
-ccHurraI iPronto una amarra!))
y en tanto que gozosos.
Nufragos y marinos, saltando presurosos
De piedra en piedra vienen, hacia la madre el nio
Se lanza. Ella lo abraza; lo besa; y con cario
El le dice al odo: Nome regaes, madre...
ITan contento estara mirndome mi pa.dreIII
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EL REPARTO
(DE E. MANUEL)
En la buhardilla, a donde luz incierta
Entra por losresquiciosde la puerta,
Rien con ademn amenazante.
Ebrio lleg a acostarse, y ya mediado
El da despert... brutal, airado,
Turbia la vista y lvido el semblante.
Hambre senta y bostez. La frente
Seapret con las manos impaciente;
Tendi en torno la estpida mirada,
y al observar que enla buhardilla todo
Seencontraba en desorden, el beodo
Le dijo a la mujer con voz airada:
17S
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
176 TRADUCCIONES POnCAS
-(eQuhashecho todala maana? E.ndnde
Te estuviste? .. iRespndeme! j RespondeI
Siempre en la calleln
- Y t, siempre en el J uego
Y en la taberna. Vay de arriba abajo.
Mientras t bebes. a buscar trabajo,
Que es preciso comer y encender fuego.
-l<j Hago la que meplaceI
- Y qume importa?
Yo har la mismo. que la vida es corta...
-Busco la que me gusta.
- iY yo al que quieroI
-(ej MiserableI-(I j CanallaI
Y cual dos furias,
Ambos se lanzan a la faz injurias.
Como vaho de inmundo estercolero.
Y el hombre dijo de repente: -(INa:la
Sacamos con gritar. Si ests cansada
Tambin reniego de vivir contigo.
Cada da que asoma, una rencilla...
Aborrezco esta mserabuhardilla.
Donde esla vidapara m castigo.
Y la mujer repuso: -(<j Ya comprendo!...
Que acabe pronto este suplicio horrendo,
j Porque vivir contigo es imposible!
j Debemos separamosl... A ti unida
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Nunca msvivir... j Quamarga vidaI
j Es un martirio!. ..
-(( IEs un infierno horribleI))
-((iVete, puesI j Pero ahoraI ITe lo exijo!...
jEnel instante!))... la mujer le dijo
Colrica, mirndolo de frente.
((Tulibertad recobra y yo lama:
Hace tiempo ser libre yo quera...
De hambre no morir... tenlo presente.))
((Vete; de trabajar estoy rendida
Para ti. Trabajar, eso es mi vida.
yllorar en silencio y resignada.
jVete a beber, yenla taberna duerme,
ysi vuelves de noche no has de verme.
Porque la puerta encontrars cerradaI))
- ISeaI Comprendo lo que ests pensando.
J uzgas que al irme para siempre, cuando
Deje tu compaa y lejoshuya,
Quedars con los muebles, la vajilla,
La ropa y cuanto ves en la buhardilla?
ITe engaasI Slo la mitad es tuya.))
-yel mobiliario, mo lo crea...
Mas como slo la mitad es ma,
Segn dices, hagamos el reparto.
...Yentre gritos y horrendas maldiciones,
177
1"
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
Ji8 TRADUCCIONES POTICAS
yvaciando gavetas ycajones
Queda endesorden, al momento, el cUlUtO.
Aqu una mesa, ms all una silla,
Retablos, ropa, vasosy vajilla,
El piso obstruyen, y el reparto empieZI ...
ysigue la faena comenzada,
Hasta que ven, coninfernal mirada,
Dos montones iguales en la pieza.
y de pronto el obrero, jadante,
En la tabla ms alta de un estante
Un bulto vi, con un cordn atado.
Empez a abrirlo y ( quser?)) deca;
Una blusatal vez? .. Ma, muyma?
Serun vestido que dejolvidado?))
iUn ajuarcito blancol... yal momento
Un recuerdo vivaz el pensamiento
A herirles viene y su dolor despierta.
Sorprendidas se encuentran sus miradas,
y reconocenambos lasamadas
Tristes reliquias de su nia muerta.
Sienten el corazn atravesado
Por una luz que viene del pasado...
Callan ambos y trmulos suspiran,
yvenquesurgeenla buhardilla oscura
La hija amada, angelical y pura,
Con el vestido que sus ojos miran.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
-(( j E8mo!. dijo plido el obrero;
-((I J ams!, repuso la mujer; Lo quiero,
Lo cos, lo bord!... Pobre hija ma!. ..
No podrs a mis manos arrancarIo...
j Djalo en mi poder para besarlo
Como solo consuelo en mi agona!
j Tres aos hace que partiste al cielo,
Encanto. amor!... iTres aos yade duelo!...
Tres aosde amarguras enlavida!
j Hija ma! iSinti, todo ha acabado!...
y al vestido, en un mueble desdoblado,
Acercseensilencioy conmovida.
Tom las prendas de su amor. e impreso
Dejen sus pliegues el calor de un beso;
Luegovolvia doblarIasconcuidado,
E inclinando en silencio la cabeza,
Dijo con hondo acento de tristeza:
-(I iYa todo, para siempre. ha terminado!
-(( Para siempre? Eso dices? .. j Si ella vive!
Acaso no lahas visto? .. ;Ellaprohibe
Que dividamos su vestido blanco;
Para traer a nuestro hogar la calma,
Para hablamos de amor, volvi su alma! ...
iAqu me quedoln
y sesenten un banco.
179
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
180 TRADUCCIONES POTICAS
<<j PerdonmonosIll,djoleeJ obrero
Conhondo acento de un dolor sincero:
y ellarepuso: - j Ya no ms rencillas!
Lloras~j Tiembla tu mano, y est yerta!
...y besando el vestido de la muerta,
Abrazados cayeron de rodillas.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POtTICAS
MI ALMA SUE1\IA...
(DE VITTORIA ACANOOR)
M alma suea... Vn. Y como entonces,
La mano tuya entre mi mano trmula,
Vamos en busca de silencio y sombra.
En la noche de abril, de aromas llena,
Ni una palabra nos diremos. Slo
Se oirla brisa en el boscaje.
Envuelta
En mi negro rebozo de espaola,
La faz donde el dolor dej su huella,
No vers las arrugas de mi frente
Ni mis cabellos grises... IAlma, suea!
J 81
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
182 TRADUCCIONES POTICAS
Con luz de juventud los ojos mos
Brillarnnuevamenteenlastinieblas,
ymi alma por ellos(IOjos mos,
Ojos que tantas esperanzas muertas
Llorasteisenlavida!) para verte,
Cercadem, seasomarrisuea.
yambosevocaremosenlacalma
Deestanochedetibiaprimavera,
Losxtasis pasados, nuestrossueos,
ydeuneterno amor nuestras promesas;
ydulcementesentiremosambos,
Entre hlitosderosasyvioletas,
Que invadenuestras almas unanhelo
Deoracin. a la luz de lasestrellas.
10h. qudulce vagar enclara noche
Respirando el olordelasprimeras
Rosas. entantoqueestridentevibra
El canto delosgrillosenlayerba! ...
iOh. callados vagar entre losrboles
Conlasmanos unidas, ymuy cerca,
Enel hondo silenciodelascosas
Que bajo el manto delanoche sue:m,
Mientrasrecuerdosdeunamor lejano
Entre las sombras flgidosdespiertan.
ydel almaagostadavansurgiendo,
Cual onda vivadeuna rocaseca!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Di! No creste que el amor ya muer~o
Volveraasurgr avidanueva? ..
iQue la embriaguez de lospasados das
Un instante a sentir el alma vuelva.
yqueuninstantebienhechor deolvido
Sobrela angustia de mi vidavenga.
Para que unaesperanza mesonra,
ydestelleuna luz enmi tristeza!
j Oh. que en mpetu ardiente, y a mI lado,
M corazndenuevoseestremezca,
ycante aDiosagradecida el alma.
Que anteel conjurodetu amor despierta.
A Dios, quedilajuventud al hombre,
y aloscampos les di la primavera!
El viento. que loslamos agta.
Pasa aromadoconolordeselva...
Anochece. Lassombrasenloscampos
Extendindose van, yen la serena
Quietud, deprontoescchaseuna nota
Que surgeclaradelafronda trmula.
yluegorompe enrtmicosgorjeos.
En frenes de gozo, que en latierra
Nuncanosotrosconocimos, hechos
Defango. de mentiraydetristeza...
La noche escucha enxtasisel canto.
Mientrasel 'almasolitariasuea.
183
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
184 TRADUCCIONES POTICAS
EL TESTAMENTO
(DE HARAUCOURT)
Abstrado, ensilencio, larentepensativa,
J essconsusdiscpulospara Betaniaiba.
Seguanal Maestro, conabsortasmiradas,
Observando lasleveshuellasde suspisadas;
y comodesusplantas sangreal suelocaa,
y sobrecada huella la sangrefloreca.
Vierondeprontoel suelotodollenoderosas.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POnCAS
y J uan entonces dijo:
- j SeorI En donde posas
Hoylospies, por losclavossobrelacruzabiertos,
Lasyerbas ylaarena florecencomohuertos
Cerca declara fuente.))
-Pues enverdad osdigo,
Quedecosasnovistasserel mundo testigo.
Todo ha derenovarse. La quesinvida, inerte,
No germinaba nunca, vidasersinmuerte.))
t85
Losbendijo, yal Cielolevantando ladiestra,
-La tierra en quehe regado la sangrema es vuestra;
Oslaconfo, djoles. Regadeterna vida,
Por virtuddelasangresobrelacruzvertida.))
Vuelto despusaPedro, querecordaba el canto
Del gallo, y sollozaba. ledijo: jEnjuga el llanto:
SernateI Lacarne siempredbil ha sido;
ycomo el almasiemprevacila. teheescogido
Cual pastor derebaosensendadedolores,
Cual pastor de flaquezas y de humanos errores.
Cuidalagreyquellevas; mustraleel buencamino.
Pues te confael cielo dep6sito divino.
Oye: loselegidos, delesqueayudaimploran
Hermanos son, hermanos detodoslosquelloran.
Serdulcelavida cuando haya floraciones
Debieny amor entodoslostristescorazones.))
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
186 TRADUCCIONES POTICAS
yprosigui: IlVosotros, que iris por eralc:s.
Eternos desterrados dedichas terrenales,
Sabed que hay Patria eterna que toda angustia calma,
Patria deamor, ya Ella siempre tended el a.lma.
j Amad, ysed consueloIj Dad fuerza al que flaquea;
yricosea a pobre, dbil afuerte sea,
Para que abran sus almas losqueentiniebl.:lsmoran,
El quetenga sonrisas, sonra alosquelloranI
j Amad IY que la mano que pidiendo seo~tienda,
Conlapiedad del almarecibavuestraofrenda;
Socorredlamiseriaqueenel tuguriovive,
Porque quien da una dicha, dicha tambin recibe;
j y dad! ... para que el Cielo vuestra labor oendiga;
Queel segador, aveces, caer dejeuna espiga:
iCuntos plidos nios, en la rida llanura.
Conhambre ysollozando vern laajena hartura! ...
y habr envuestros hogares ms dicha, amor ycalma.
Si enel pan de lospobres ponis tambin dalma!n
Lasmanosdesgarradas entonces alzal cielo.
((Piedad! j Santa dulzura de amar al hombre en duelo!
IDivina flor del alma que al borde del abismo
Te abres, donde se agitan en hondo paroxismo
-Al ver que es la esperanza lumbre desvanecida-
Todos losquecayeronvencidospor lavida!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 187
j Oh, comunin del alma con el alma que lloraI
iCaridad quenos abres el cielo, yenlahora
Del dolor, si la sombra nuestro horizonte cierra,
J untas con los dichosos, los tristes de la tierraI
IPiedad I IAlumbra siempre la senda bendecida
De losque al mundo llevan la mies de eterna vida!u
Callados, las rodillas doblaron temblorosas,
y los pies del Maestro sangraban siempre rosas...
(,iPredicad la que oisteisl... Id, de almas pescadores,
yque el mundo embalsamen del Glgota las flores!Il
ytendiendo las manos al cielo les deca:
j Id, y quelibres sean los que lloran esclavos!u
yse alzaba en los aires... Y el cielo se vea,
Al travs de las palmas hendidas por los clavos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
88
TRADUCCIONES POTICAS
UN GRUPO VI EN LA PLAYA...
(DE VICTOR HUGoJ
Ungrupovi enlaplaya quealgomiraba entierra.
-crUn perro quesemuereIll,de pronto o decir
A varios rapazuelos, y al acercarme al grupo,
Tendido unperro esculido sobre la tierra VI.
La espuma de las olas al perro salpicaba;
-cr ITres das sin moverse!)), dijo alguien al pasar;
-crEs de un marino ausente)). dijo entre el grupo un
[hombre.
yotro: -Aunque sele llamelos ojosno a.brir.))
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 189
Unpiloto. asomndose por su ventana, dijo:
-((Es la falta del amo, todo yaintil es,
y aunque el barco entra al puerto, llegael marino tarde;
De donde esttendido no sepodr mover.
Al finllegael marino, lo llama, yal orlo
La vieja cola agita como diciendo adis;
Abri losojosllenosde sombra y de tristeza,
Mirpor la vez ltimaal amo y expir.
Comouna antorcha, Venus brotaba del abismo.
Donde se una el cielo conel azul del mar;
yyomedijeentonces: iOh, sombrasI j Oh, misterio!.
Dednde vieneel astro y adnde el perro ir?)
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
ISO TRADUCCIONES POTICAS
AL PASAR
(DE HLNE V ACARESCO)
Un dominico pasa bajo la luz radiante
Del sol, negros los ojos y plido el semblante;
Atmsfera de claustro circundarlo parece,
Pero en l una llama de juventud florece;
Sobre el labio. ureo vello. y en la austera mirada.
De todo lo terreno por siempre desligada.
Unresplandor extrao quefulgeyquesealeja.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS 191
El fraile solitario sigue por la calleja,
En tanto que en los huertos cercanos, los rosales,
Movidos por el soplo de auras primaverales,
Van llenando el ambiente de aromas y rumores,
Porque estames en Roma y en el mes de las flores.
El asceta, de sbito, siente un extrao asombro
y tiembla, cuando el viento deshjale en el hombro
Una rosa. Dirige despus honda mirada.
Casi humana. a los ptalos de la flor deshojada,
Que al soplodelabrisa bajan conraudo giro
Por el hbito blanco; lanza lugo un suspiro;
Enjgase la frente con mano temblorosa.
ysacude hacia el suelo los ptalos de rosa.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
192 TRADUCCIONES POTICAS
RIMA
(DE STECCHETTl)
Cuand<>caiganlashojasy vayas
Al camposanto mi cruz a buscar,
En medio de flores
y en humilde rincn la hallars.
Para que adornes tus rubios cabellos
yformen diadema de amor,
Coge, bienmo, lasflores,
Las flores nacidas de mi corazn.
Esas floresson todos los versos
Que pensa tu lado, pero no escrib;
Las palabras de amor y ternura
Que nunca mi labio te pudo decir.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONESpotTICA..~
PASAR
(DE ANIE PERREY)
La galana primavera
Por los campos regar
Rosas, lirios y calndulas...
Pasar; t sonreirs.
El esto. cielo y tierra
De fulgores cubrir;
En la selva se oirn cnticos .
Sonreir: t me amars .
El otoo a nuestras almas
Su tristeza llevar;
Rodarn las hojasplidas...
Te amar; t sonreirs.
Con sus noches sin estrellas
El invierno al fin vendr.
Soplarn heladas rfagas...
Yo meir; tllorars.
193
11
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
194 TRADUCCIONES POfnCAS
SER POETA
(DE G. BOUTELLAU)
Ser poeta es siempre amar
El ideal de las cosas,
El 801. el amor, las rosas,
Cuanto hace al hombre soar.
Ser poeta es comprender
Del coraz6n el arcano,
Tender al pobre la mano.
y el dolor compadecer.
y ser poeta es sufrir
Por una ilusi6n querida;
Es dar mil veces la vida
y nunca jams morir.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EN SILENCIO
(DE J EAN RAYTER)
T, sueo demissueos, que me habras amado
Si en mi terrena sombra te hubiera conocido;
Quevives, tal vezlejos, a junto am has pasado;
T, laesperada siempre, peroqueno has venido;
T, que buscas en vano dos ojossoadores
Que copientus pupilas veladas por el llanto,
y una frente agobiada por ntimosdolores,
Dondetuimagenbrillebajounradiosoencanto:
195
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
) %
TRADUCCIONES POTICAS
Vivir siempre 8010. mientras que t, abstrada.
Forjars ilusionesque el infortunio trunca:,
yaunque hacia ti mi ensueo melleve. por la vida
Seguiremos buscndonos sinencontramos nunca.
Pasaremos errantes bajo un hado inclemente;
T. asida al brazo de otro. seguirs tu camino.
yyo conmi tristeza. y a todo indiferente
Lo que la luz no sea de mi ideal divino...
Unda. entreel bullicio. tal veznosencontremos.
Tarde. quizmuy tarde para ser yadichollos.
y las miradas trmulas tal vez apartaremos.
Cual dos extraos seres que vagan silenciosos.
Lers una nochequeun OSCUlO poeta
Sehundienlamuerte. al peso deuninvenciblehasto.
Que vivisiempre solo consu pasinsecreta...
y sentirsentonceshonda tristezay fro.
y tomars un libro. te acercars al fuego;
Lers... ylos versosque fijarntu mente
Sernlosversostristesqueescriboahora... Lugo
Sobrela blanca pgina reclinars la frente.
Volvers a leerlos. y un triste. amargo encanto
Irencontrando enellostalmaconmovida;
ypara cada estrofa tus ojostendrn llanto.
iPorque sabrs entonces cunto te amenla vida1
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA FLORESTA
(DE LoUIs FRECHETTE)
Altas encinas de ondulante copa:
Troncosqueosinclinissobrelasaguas
Delostorrentes: pinos misteriosos
Quesois, al viento, cual silvestresarpas,
En vuestroensueosecular yaltivo,
Nosoisconlas pocaslejanas,
Cuando el ecofugazde losdesiertos
Del Canad, tan slo en la comarca
Conocalasvocesdelas tribus.
Que en su existencianmade mezclaban
Sus cnticosguerrerosenla selva
Al rumor de las grandes cataratas?
Bajo el cielo, de estrellastachonado,
Cuando del polo tempestuosasrfagas
Sacudenvuestrosgajos, que parecen,
197
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
198 TRADUCCIONES POtTlCAS
Bajo la luz lunar. vagos fantasmas,
Soistal vezconlos lejanosdas.
Conlos das gloriososde la patria.
Cuando en vuestras guaridas. nuestros padres
La barbarie de siglos dominaban:
Cuando llevando el ideal por gua
yde ensueos heroicos llena el alma.
Se abran paso entre la selva, al grito
De Dioslo quiere: el campo desbrozaban
Para la vida. y en el yermo inculto
Convertan lostroncos en pilastras
De futuras metrpolis, y luego.
Pensando en las proezas del maana.
Al amparo del bosque congregados
En las noches de invierno. como hosannas
Hadan resonar en sus clarines,
Nuncios de redencin y de esperanza,
El himno del futuro en el desierto,
Sobre la virgen tierra americana?
S, sois, de pretritas edades
Testigos, que os ergus en las montaas.
Mudos sobrevivientes de naufragios
En que fueronhundindose las razas...
y resistiendo el golpede los siglos
Vuestro ramaje que imponente se alza.
A los vientos del cielo canadense
Convoz triunfal nuestra epopeya canta.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POtllCAS
LA GLORIA
(DE CHARLES BRUN)
199
He aqu lo quees la gloria.
J unto al mar tempestuoso.
Un soador poeta vagaba silencioso.
Viendo c6mo irradiaban los ltimos fulgores
Del sol sobrelas olas. y oy6adospescadores.
Por la edad encorvados y de frente marchita.
Queunacanci6ncantaban por l untiempo escrita.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
200 TRADUCCIONES POTICAS
-De quinsonesosversos~)),acercndose aellos
Les pregunt6el poeta.
-(Nos parecieron bellos,
Nosgustan, ypor eso cantamos latonada);,
Lerespondieronambos. Nosabemos ms nada.))
Esoes la glorian, dijo conemoci6nsecreta,
y siguipensativo por la playa el poeta.
Si esosversos, deca, la soledad encantan
Del pueblo, ysi enla nochedelabio enhlbiocantan;
Si el labrador los dice, tras su arado, en lara,
y enel umbral hilando, loscanta la hilandera;
Si loscantan parejas al rumor de las frondas,
yel pescador quetiende sured entrelasondas;
Si los canta el boyero llevando la boyada;
y el amante rendido losmurmura a la amada,
Que 108oye, ensilencio, cual melodioso arrullo...
j El cielo habr colmado mi terrenal orgullo!
Que sealcencomo notas deamor y deconsuelo,
Que muestrenenlatierralaclaridad del cielo
Al alma quevacila y ante el dolor absorta...
Que vueleny quecanten... iMi nombre nada importaI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EL ULTIMO HUESPED
(DE VOISLAV ILlTCH)
201
Esmsdemedianoche, yen el mesn, ni unalma...
El viejomesonerosentado al fuegoest,
yhojeaungruesolibro. Las sombrasseennegrecen
Enlas desiertascalles, y empiezaa lloviznar.
Se oye en la puerta un toque, y entra al mes6n un
[husped:
Sombro y taciturno sonreconfrialdad.
Las cuencas de sus ojospavor inspiran. Lleva
Una guadaa, ycrujensushuesosal andar.
El libro entre las manos, el mesonero duerme:
LaMuertealIado suyosesientasinrumor:
Dela mugrientamesatoma una pluma, yfirma
Conunrasgo. Es el husped postrero del mesn.
Sealeja, yen unngulo semioscurohace un gestoo o o
Latempestad entoncesconmpetuferoz
Sacude lasventanas yhacecrujir lapuerta,
yentra al mesndesiertoconlgubre clamor.
,'j, :C() oJ;
J ~::LiC7:':.1-, . ~J '_~
( r~r)
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
202 TRADUCCIONES POTICAS
COMO GRAN FLOR. ..
(DE ALBERT SAMAIN)
Como gran flor que el peso de su corola inclina,
A vecesenmisbrazostutallesereclina,
yen m losojosclavas verdes y relucientes,
Conradiosa sonrisa do espejean tus dientes...
Te abrazo, y enel xtasisque mi sr embelesa
Sientoel spero gocedelafieraenlapresa.
Sonres... y mi alma se estremece abstrada
Al borde del deleite vindose suspendida.
yel coraznme muerde conmpetu el deseo
Dellevarteala muerte, viva, como teveo.
Fijo enlosojostuyos, do una llama destella,
Voy bajando atu alma para fundirmeenella.
Detu vesteentreabierta, deamplios pliegues flotantes,
Do lapiel, enfulgores, relucepor instantes.
Sube un clido vaho como un perfume ardiente,
Perfume que meturba, yentonces, lentamente.
Conlosojoscerrados, yentre tus brazos preso,
Cojosobretusdientesla rosadetubeso.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA CASA PATERNA
(DE GEORCES RODENBACH)
Imposible olvidarte, de la infancia querida,
ylosprimeros sueos, dulce y quieta morada!
ICasa de nuestros padres, siempre fuisteenla vida
La de mayor encant... siempre lams amada I
Aqu el papel quecubre la alcoba silenciosa,
El papel desteido donde al caer el da
Las guirnaldas contbamos, guirnaldas color rosa,
Conojosimpregnados de honda melancola.
203
All. en la Nochebuena, con nimo impaciente,
El zapato ponamos, junto a aquella ventana.
iCuntos dulces recuerdos despierta ennuestra mente,
Recuerdos familiares, el sn de una campana!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
204 TRADUCCIONES POTICAS
Alldondelatarde viertesuluzescasa,
Dilosprimerospasos laadorada hermanita;
En todos 108 rinconesy cuartos de la casa
Viven gratas memorias de dulzura infinita.
Se encuentra como entonces el hogar. Solamente
Semira en losespejosuna tristezaignota,
Por haber recogido mustia la faz doliente
Deabuelas melanclicas enuna edad remota.
Todo estcomoentoncesensomnolientacalma,
yen la luz que la noche vecina ha amortiguado
Parece que el encanto se etemiza en el alma
Del hogar venturoso que el tiempo no ha cambiado.
Sillonesdeotrostiempos endonde las abuelas
Nos acostaban siempre cansados y dormidos;
Sillonesya pasados demoda, consustelas
Marchitas ysusviejos bordados desteidos;
Mueblesque siempre guardan el puesto acostumbrado
En salones y alcobas; conocidos rumores;
J ardn con nuestras huellas; viedo y emparrado;
Santa casa paterna, casa demis mayores:
;Quinpodra olvidaros, sombras de tiempos idos,
Hogar endondevivenuestra alma prisionera,
Sobretodo, si tantos atades queridos
Hemosvisto, entre lgrimas, bajar por la escalera!
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LO QUE A SOLAS TE HE DICHO...
205
(IMITACIN DE FOULON DE VAULX)
Loqueasolastehedicho, telodirnunda;
Loquemehasdichoasolas, aotrosselodirs;
yas como lasnuestras, vendrn otrascaricias,
Sobrela frentetuya misbesosa borrar.
Olvidando lashoras felicesdel pasado,
Sentirs, junto a otros, la mismalanguidez,
ysinqueme recuerdes, bajo otro ardiente labio,
Te vernotrosojosdeamor desfallecer.
Tu boca, quehoyes ma, sobreotra amante boca
Se apoyartemblando conunamor igual;
Serlamismaentoncestu palidez deahora,
y as, cual hoy loscierras, los ojoscerrars.
Tal vezpara otrolabio sermi besoentonces...
Quinsabelossecretosqueguardael porvenir?
Massiempretu recuerdo destellaren misnoches,
yestar, cercaolejos, m almajuntoati.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA TARDE CON SU BRUMA...
(DE CHARLES C.UERIN)
La tarde, consu bruma clara yazul. semuere
Cual palabra amorosaquesedisipa lenta.
Cual la hmeda y clida sonrisa de las viudas
Que conantiguos xtasis entre sus carnes suean.
Laciudad, alolejos. sehacallado. En el huerto
Pensativo, el silencio, seabreenla sombra trmula,
ycantan. tras losrboles, claras frescuras de agua
Queesparce el viento; faldasconrumor dehojassecas
Sobrela arena pasan; contrael muro el zumbido
Seoyedelasavispasenlaquietud serena;
Las rosas deshojadas por dedos soadores
Sualma demiel esparcen, yunalba extraa mezcla,
Enel confndel cieloyenun etreoencanto.
Laluz quehuyeyla sombra salpicada deestrellas.
(Qu meimportanlossolesquehan desurgiri El oro,
Genio y amor, quimportan, y juventud risuea?
Dormir sueo profundo, dejadme en el olvido.
Oejadme que enla sombra sueoprofundo duerma,
Conmanos compasivas demujer en lafrente...
ycerrad la ventana sobrelavida abiertaI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONESPOfnCAS
CANTO PARA QUE SEPAN...
(DE LA CoNDESA DE NOAlu..ES)
Canto para quesepan, cuando enlasepultura
Duerma, queatodo gocemi pechodicabida,
ypara quemi librodigaa laedad futura
Que amconamor grande mi coraznla vida.
A lasgrataslaboresdel campo nuncaextraa,
Encanto demisojosfula Naturaleza,
Porqueel aguaylosprados, el sol ylamontaa,
Nunca, como enm alma, tuvieronms belleza.
Loquehevistohecantado, todoloquehesentido,
Dolor, placer o angustiadel almaatribulada,
Porque vencer anhelo lassombrasdel olvido,
ydespus.demi muertequieroser ms amada.
ypara queunmancebo leyendo lo que escribo
Evoqueenmisestrofasmisidealeshuellas,
Y olvidealasquehaamado, yabsortoy pensativo.
Vidamedensussueosymeprefieraaellas.
207
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
208 TRADeCCIONES POTICAS
LIED
(DE HLNE VACARESCO)
j PasI Desu sendero, mi destino
Debiapartarme, pero ensu hondo arcano
Seencontraba mi casa ensu camino,
yyotenarosasenlamano.
Habl: jams suvoz arrulladora
Or deb, pero asomaba el da;
Mi ventana llenbase de aurora
yabril de floresmi jardncubra.
Meam: deb noamarle, ydel, distante,
Siempreignorar lo que el amor esconde;
Mas cuando escucha el corazn amante,
Es siempreel coraznel queresponde.
IParti: tal veztras una azul quimera,
yno esperarlo nunca deberal...
Pero pronto vendr la primavera,
ylatierra, sinl, sersombra.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
HABLEMOS EN voz BAJ A
(DE HENRI SPIESS)
En la cerrada alcoba
Hablemos envoz baja.
Hablemos envoz baja enel silencio...
Algo diceel reloj a nuestras almas.
Tesoro de los pobres,
He aqu el Libro y la Lmpara.
El reloj dice que luchar debemos,
Sufrir yamar... Hablemos envoz baja.
Sus flores el silencio
Abre enla quieta estancia.
El reloj va diciendo que la vida
Es desfilede amores y de lgrimas.
El Ensueo nos mira
Con sus pupilas claras...
El tiempo sedesliza, el tiempo huye...
j Oh. ruido horrible de la lucha humana I
209
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
210 TRADUCCIONES POTICAS
EL INFIEL
(DE MAURICE MAETERLINCK)
yai vuelve algnda,
Qule dir)
-Dile que hasta lamuerte
Yolo esper.
Y si no conocindome
Pregunta ms?
Hblale como a hermana,
Sufrequizs.
Y si acaso pregunta
Dnde estars~
-Dale mi anillo de oro,
No digas ms.
Y si vequelasala
Se halla desierta)
-Muestra extinta la lmpara,
La puerta abierta.
eSi por la hora ltima
Pregunta? -Di,
Para evitar que llore,
Que sonre.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCK>NES POf l l CAS
ULTIMA
(DE EMILE DESPAX)
211
Llueve. Sueo. En la plaza desierta, entre losrboles,
Mi mente finge ver
Unbusto enpiedra blanca y enzcalo demrmol;
Mi hermano pensativo pasa y murmura: Eslu.
Hermano mo: amaste las islas y los puertos,
El cielo, el mar, el sol;
Yo, loslibros, losversos ylostranquilos das...
Pero ambos conocimosel Hanto yel dolor.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
212 TRADUCCIONES POTICAS
NOCHE DE VERANO
(DE VCroR HUGo)
La noche deverano que amante nos cubra
Deti era digna: iel cielotantos astros tena!
Tan difano enlassombrasera suazul turqu,
Tan gratossusrumoresenel boscajeumbro,
y tanta ladulzuraquebajaba enroco
Sobre ti y sobre m I
Tus manos enlas mas, mi espritu de hinojos,
Te admiraba ensilencio, porque entusbellos ojos
Cuanto esamor ydichavea yo irradiar.
ysinnada decimos enesa dulcecalma,
El ensueo que en tu alma comenzaba, en m alma
Vena a terminar.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
yaDiosenloms ntimodel almabendeca
Porque a ti ya la noche di secreta armona,
yporque una infinitaternura puso enm,
yoshizo, ati ylanoche, tanpurasytanbellas,
yala callada noche diencantos ydiestrellas,
ylahermosura ati.
A Dios, ennuestras almas, conunamor prof~ndo
Bendigamoscontritos; hizo tu alma yel mundo,
yesl quien ami pecho dianhelos y di,amor.
Es l quien ensu fondo todo misterio encierra;
Esl quienbrillar hace tusojosen latierra,
yal astro da fulgor.
Es l quien hizo siempre del amor faro y gua;
El, quienhizo la noche ms hermosa que el da,
y al amor dila fuerza de vencer al dolor.
EsDiosquienentucuerpo, dndesumano pura,
Comoencelestecopa derram lahermosura,
y enm alma, el amor.
Djateamar, bienmo. Slovivequienama;
El amor eslavida, loquelamenteinflama,
Lo quedeplora el hombre su vida al declinar.
Sinl, nada escompleto, ya l tod seeslabona.
La belleza eslafrente, yel amor la corona:
iDjate coronar'
213
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
214 TRADUCCIONES POTICAS
Lo que llena el espritu batallador del hombre
Nohasidonunca el oro, ni unel mismo renombre,
Polvo vil quetraemos de lalucha feral;
Ni la ambicin que siempre va tras quimerl vana,
yroelentamente cuanto enlavidahumana
Es anhelo ideal.
Lo que basta es el cambio risueo de miradas,
Los ahogados suspiros, las manos enlazadas,
El beso, licor dextasis, aroma de ilusi6n;
Todo lo que adivina la mente en otra mente,
y todas las canciones que surgendela ardiente
Lira del corazn.
No hay nada bajo el cielosinuna ley secreta;
Todo tienesuabrigo, suretiro ysumeta
Do el instinto nos fija: su barca, el pescador;
El guila, lascumbres do enclara luz sebaa,
El lago azul, el cisne; yel ave, la montaa...
Las almas, el amor.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONESPOTICAS
EL PASADO
215
(DE J EAN RICHEPIN)
Muchas veces en nada pensando, de repente
Una dulce palabra cruza rauda mi mente,
Que hace aosescuch,
Una de esaspalabras queeranmiel ensu boca,
Cadencia que lossueos de mi pasado evoca,
Tiempo feliz que fu.
Recuerdo el ao, el da, la hora y el instante;
Losojoscierro ylloro, pues de esa vozdistante,
En el dulce vibrar,
Mi juventud escucho consu rumor divino,
Como seoye enel fondo del caracol marino
Que canta todo el mar.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
216 TRADUCCIONES POTICAS
CIERRA LOS OJ OS
(DE LA DUQUESA DE ROHAN)
Cierra. cierra losojos; rec6gete en ti mismo
Para olvidar la tierra. y as mejor vers.
Recorre el azul difano. yenel sidreo abismo
Al astro del misterio llegue tu vuelo audaz.
Cierra los ojos. yabre losojosdetu alma.
yen mudo arrobamiento mira tu coraz6n:
yenl siembra simiente que entempestad o calma
Dar a tu sed terrena fruto de bendici6n.
Que sea tu desprecio ms fuerte que la ofensa:
Ve entorno de tu vida bondad. belleza, amor...
Es lavirtud ms grande del alma. cual defensa
Unica. oponer siempre la fuerza del dolor.
j Oh, secreto sin nombre de todo bien destello!
No dar al mal odosy siempre perdonar.
yaprender a ver 5610cuanto enla vida esbello,
yde toda impureza 108ojos apartar I
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POinCAS 217
CUANDO A SENTARME EN EL PEON...
(DE J EAN MORtAS)
Cuando asentarme enel pen, denoche
ybajo el viento, venga,
y no oigams, oyndote. el rudo
Quehagami coraznsobre latierra.
Notebaste ami fazlanzar tu espuma,
Oh mar. en lastinieblas:
Que un golpede tus olas me arrebate
y en tu amargura para siempreduerma.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
218 TRADUCCIONES POTICAS
CAE A LA TIERRA ...
(DE A. FERDINAND HEROLD)
Caea la tierra la nieve,
Cae ala tierra la sombra.
Adnde han partido las hojas marchitas?..
Las hojas,
Las hojas marchitas han muerto...
ycaen... y caenlanievey la sombra.
Se dira que ngeles malos
Conpesadas aldabas mohosas
Golpean las puertas,
Angeles malos que en lenta zozobra
Nos hieren y matan...
ylejos... lasnubes que pasan enlvida ronda.
Las casas cerradas, cual tumbas sombras,
ycaendoquiera lanieveylasombra.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
OH CIUDAD, TU, MI HERMANA ...
(DE GEORGES RODENBACH)
219
Ohciudad, t, mi hermana, aquienyome parezco,
Ciudad queha tiempo yacesal sndelascampanas,
Ya no vemoslosbarcos que sus velas tendan,
Como redondos senos, al sol de la maana,
Comosenoshinchados por el mar. Somosambos
Laciudad queensuduelo seduerme fatigada,
yqueensuamargo puerto yabarcos no contempla,
Los barcos cuyos flancos lucientes reposaban
J unto al tranquilo muelle. Ni ruidos ni reflejos...
En estegran silencio, losjuncos, con:sus lanzas,
Parece queretienen las aguas prisioneras,
Las aguasquietas, viudas, do slo el viento vaga
Cual tendiendo sobreellasunsudario... Ambos somos
Latristezadeunpuerto: T, ciudad, t, mi hermana,
Queel recuerdo tanslodelosantiguosmstiles
En medio de tus sombras y tu silencioguardas,
yyo, soador triste, cuya vida, igualmente,
Es un gran canal muerto de verdinegras aguas.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
220 TRADUCCIONES POTICAS
LA MUERTE
(DE CHARLES VAN LERBERCHE)
ICunpequea su mano alabastrina I
Sedira florplida quealaondase inclina.
Duerme, reposa inerte,
Tocada por lamuerte.
Sinsangre, yen lasvenas tinte vago, azulino,
Cumpli6ya su destino.
IPuedes tomarla parati. Seor I
Toc6la dicha, el infinito amor.
Brilla claro de luna sobre su faztranquila,
yoscurecenlassombras la luz de su pupila.
Entreabierta su boca,
Parece que, soando, vaso invisibletoca.
Su cabello han cortado,
Comobajo la hoz trigo dorado.
Lentamente, en la cmara desierta.
Sobrela noche enpaz seabre lapuerta.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
RUINAS
(DE PIERRE QUILLARD)
La antigua ciudad duerme callada entre sus muros;
Por lallanura avanza lahierba victoriosa,
yde lavidyacubren losracimQsmaduros
Losrotoscapitelesbajo laluzradiosa.
El pastor su rebao conduce ala hondonada
Que desilencioybrumas el crepsculollena,
y va impasible hollando la tierra ya agostada
Donde alent6 ensu orgullola viejaraza helena.
Del alba hasta la tarde prosigue indiferente;
yni el sol quelosmontesilumina desiertos,
Ni laaurora quebaa lallanura, ensu mente
Despiertan la memoria de tantos dioses muertos.
En sus cerradas urnas, ya su ceniza yerta
Duerme por siempre, bajo borradas inscripciones,
ycuando el vil insulto llegaalasacra puerta
Por donde vencedoras pasaron las legiones,
Ninguna espada surge viril adefenderte
Ni ampara ya tu prtico que el tiempo desmorona
En el trgico duelo del olvido y la muerte...
. La hiedra ya ha cerrado la boca a la Gorgona!
221
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
222 TRADUCCIONES POTICAS
POETAS OLVIDADOS
(DE ERNEST RAYNAUD)
Poetas olvidados. como en la vida muertos.
Que vaisennegra turba. singloriaysolitarios.
Febril mi mano osbusca por losmuelles desiert08.
yospidea108cerrojosdelosviejosarmarios.
IMas qugranrecompensa si concadencia rara
Un verso me saluda. de encanto peregrinoI
Siento el orgullo entonces del hombre que repara.
A lafaz delosDioses, la injuriadel Destino.
Rosas que ya marchitas doblis vuestras corolas.
Laureles resignados amorir: cuando el da
Seva. junto ami lmpara, icuntas veces, a solas.
Reverdecer oshizo una lgrima maI
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES potncAS
EDAD MEOlA
(DE J EAN RICHEPIN)
Entre antiguos tapices. bajo ureo artesonado,
La castellana altiva la noble sienlevanta;
Amplio velo de encaje desciende hasta su planta;
Su talle, recto y firme; su veste, de brocado.
223
Al sn del clavicordio, su acento desolado
De su fiel caballero losaltos hechos canta;
El paladn hace aos combate enTierra Santa.
Mas ambos su amor guardan. la Dama yel Cruzado.
Volvercuando digno lo haga piadosa estrella
De coger el virgneo lirio de su hermosura;
Quizs diez aos, veinte, vivir lejos de ella.
Mas si no vuelve, y muere cargando al Sarraceno.
Tambin morir ella. siempre fiel, siempre pura,
ynadie habr fundiCIola nieve de su seno.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
224 TRADUCCIONES POTICAS
AMBOS CALLADOS...
(DE TRISTAN DERME)
Ambos callados. Balancea el viento
Los conocidossauces junto al ro.
yal verte melanclica, leo entu pensamiento
Que esta noche eslaltima denuestro amor, bienmo.
iAdisI Las hojas caen. Clara luna.
Decoracin triviaL.. La noche avanza.
Aves quevanpasando. Y hondo silencio. Y una
Estrella como punto final enlontananza.
ytdesonrer haces alarde.
y percibe mi espritu angustiado
Comoolor dehojassecas. que al caer delatarde
Sube desde sombro jardn abandonado.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA COPA
(DE ALBERT SAMAIN)
Cuando al snde laLira, gloriadel suelo heleno,
Surganaltas torres al azul estrellado,
Modelmis contornos unartista sagrado,
Deuna pdicavirgensobreel turgente seno.
Fu encanto delosojosdesde una edad remota
Al travsde lossiglos. Pero al finllegel da.
En queal par queensusbases el Olimpo cruja.
Soplsobrem el trgicoviento dela derrota.
Vivo contra losaos. y fijaenmi destino
Me yergo en alto zcalo, donde me trasfigura
La radiosa Bellezaconsu fulgor divino.
Soy la copa por arte pagano cincelada.
yhaceyadosmil aosqueguardo, siemprepura,
El indomable orgullo deno servir de nada.
225
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
226 TRADUCCIONES POTICAS
LA FLAUTA
(DE ANDR DUMAS)
Oh, calma de provincial... La avenida desierta...
La ciudad duerme, y sueo sentado enmi ventana.
Lanoche azul; y aromas flotantes enlabrisa
La primavera anuncian. Enla sombra callada
Dela ciudad dormida, seoyensonar las horas
En distantes relojes. Trasnochadores pasan
Buscando sus hogares, ylejos, al orlos,
Losperros andariegos enlas tinieblas ladran.
Depronto, en invisiblebalcn, enel silencio
Que la ciudad envuelve, se despierta una flauta,
ysucancintranquila, tiembla, llorayse riega
Enondasenla noche. Es suspiro quepasa,
Esunalma oprimida por undolor sinnombre
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Quealanocheconfasusquejasysuslgrimas;
.Esel hondo gemidodeuncoraznquesufre;
ylacancinpalpita, yalasombraazulada
Seunecontal dulzura, quearrobado el espritu
Fingequeenlastinieblaslanocheeslaquecanta.
IOh, tquehuyendoel daconfasa lanoche
El secretoinvioladodel amor de tu almaI
T, cuyaflauta dicetu pena cual la ma,
Tambin entrelassombras, sinluz, sinesperanza,
Hayunsr queturbado, cuando tu vozescucha.
Sientequeencuentraunecocada notaensualma,
yhastalaaurorael sueopersigue, peroenvano,
Porque vibrenlanochelaquejadeunaflauta.
227
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
228
TRADUCCIONES POTICAS
DESDE LA VENT ANA
(DE ANDR RIVOIRE)
Cercala mesa puse
Dela ventana;
Al sol el jardn brilla.
Fresca es el aura.
A la largo del mura
Seveuna planta.
yuna flor. cual sonrisa.
Tiembla en la rama.
Su corola radiante
Contemplo en calma;
Mi pluma queda inmvil
Sobre la pgina.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Dndeencontrar podra
Leve palabra?
Suben gratos arom~
A mi ventana.
Pasar entrerosales
Miro tu falda;
Hacia ti, comoenxtasis,
Se va mi alma.
La alegreprimavera
Sonrey canta,
yvuelvesconuncesto
De rosas blancas.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
230 TRADUCCIONEs POTICAS
DE VISITA
(DE TRISTAN DERME)
IOh. t quede m hiciste
Siempre la quequisiste!
Algnda, sinduda. frentea frenteestaremos
En algunavisita. Saludo cambiaremos
Cual deextraas personas. conmuchacortesa;
D ' d' , Q' d'
espues nas: i ue la
Tan belloI))Y yo, muy fino, responderal instante:
((y muyfrescaslasnoches)), iQufraseinleresante!
El pasado susalasbatiren~osrisueos
Camposdondeflotarontodosnuestrosensueos...
Despusambos, tranquilos, ante la concurrencia.
Tomaremos un airede grande indiferencia.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
PROVINCIA
(DE RAYMOND CENTY)
231
La calle sola; una muestra de almacn chirra al viento;
iOhlasnoches de provincia consu hondo recogimiento!
Noches de infinita calma, sin ningnrumor ni vida;
Bancossinenamorados enla callada avenida.
iOhtmidas claridades delamparillas rosadas
Que secolumbran de lejos en las ventanas cerradas!
Alguien sealeja; el ladrido seoyedeunperroerrabundo.
La ciudad enlas tinieblas reposa ensueo profundo.
Tras el cerro, entre los rboles, tmida asoma la luna,
y el reloj enla alta torredela iglesiada launa.
ysobre el tedio infinito que por lascalles seextiende.
El cielo, lleno de estrellas, difano yazul esplende.
El aroma delostilosriega labrisa otoal
En la plaza solitaria de la vieja catedral.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
232 TRADUCCIONES POTICAS
Los jardines brillan blancos con sus lirios entreabiertos,
ylas sombras se hacen densas en los balcones desiertos.
La ciudad sigue en reposo, sigue en sueo aletargada,
Indiferente al encanto de la b6veda estrellada,
Unas hojas van rodando ... Languidez, tristeza ycalma...
IC6mo eneste hondo silencio sesiente oprimida el alma I
NInguna pareja amante, bajo el boscaje sombro,
yde codos enel puente, oir la canci6n del ro.
Provincia, cuntos recuerdos el coraz6n halla en ti...
j C6mo evocas la doliente sombra de Emma Bovary!
ICunta intil poesa sin la lira de un poeta 1...
Sobre laciudad. qu encanto, ycunta dicha secreta I
ICuntos humildes deseos aqu vivirn oscuros;
Cuntos callados anhelos abrigarn estos muros I
Las frondas al viento ondean; pasan brisas aromadas.
ICuntas almas aqu solas. de otras almas ignoradas I
Canta un ruiseor. y lejos responde otro ruiseor.
El agua del ro duerme con somnoliento rumor...
Detrs del cerro aocultarse la luna menguante empieza...
j Oh las noches de provincia. con su infinita tristeza I
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONE.SPOTICAS
QUEDO TRAS DE NOSOTROS...
(DE CHARLES GUERIN)
Qued tras de nosotros el Infierno cerrado...
Oh t que el rumbo muestras a mispasos inciertos,
Menosdesventurados que nosotros, losmuertos
Blasfeman: ((Diosnosodia, mas nos hemosamado.
En lams alta cima quetie amortiguado
Reflejo de alba oscura, sobre mbitos desiertos,
Los recuerdos seagolpan y giran, vagos, yertos,
Como un vuelo d almas en un limbo callado.
Estrellas van surgiendo del v6i'ticeprofundo
Do Virgilio se aparta de Dante peregrino.
Te detiene unensueo sobreel umbral del mundo.
Enlanochetquedas cuando voyhacia el da,
ypara quemegueoenmi spero camino,
Alza, comouna lmpara, tu alma sobre lama.
233
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
234 TRADUCCIONES POTICAS
VISIT A
(DE CHARLES VILDRAC)
Sentado ante su mesadetrabajo
Estaba, entanto quevisionesblancas
yvaporosas, enazul ensueo,
En torno de su lmpara flotaban,
ynveoscoposde menuda nieve
Daban enel cristal de suventana.
yde repente vino a su memoria,
Enel hondo silenciodelaestancia,
El recuerdo deun hombre conocido
Haca muchos aos. La garganta
Sintioprimida, yalgodetristeza
ydevergenzaconmovisualma.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Record la humildad de ese hombre triste,
Humildad en acciones y palabras,
Que don ninguno recibidel cielo
yllevsiempre vida solitaria
Como unrbol enspera llanura.
Record sus promesas reiteradas
Deir averla ensu plcido retiro,
yque aquel hombre ensu mansin callada
Esas ofertas siempre agradeca,
Pero creyendo sus promesas vanas.
yse acord tambin de queesehombre
En su silencio y su humildad lo amaba.
Todos esos recuerdos se agolparon
Depronto en su memoria, enla callada
Sombra que la envolva. En suhondo ensueo
Quiso apartarlos, pero voz del alma,
Voz imperiosa estremecer la hizo.
Se puso en pie. Luca ensu mirada
Luz de sonrisa, yrespir, ya libre
Del nudo queoprima su garganta.
y apresurado sevisti. La noche
Cubra lallanura solitaria,
ydirigilospasosenlanieve
Del hombre humilde a la tranquila casa.
yentr. Despusde familiar saludo
yyasentado cerca delallama
Entre ese hombre y su humilde compaera,
235
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
236 TRADUCCIONES POTICAS
Que conmuda sorpresa semiraban,
Observ6 pensativo esos silencios
Que interrogan, y son como en las pginas
Esos espacios que la pluma deja
A vecesentre frasesypalabras.
yenambos rostrosobservdepronto
Como inquietud furtiva, entre las pausa~i
Del lento hablar, mas comprendi6 en seguida
La causa: No crean. no esperaban
Que viniera, tantarde, y detanlejos.
Enmedio dela nievey entre charcas,
S610por darles un placer, ys610
Por cumplir su promesa. Y semiraban
Aguardando angustiados que dijera
De esevisita la razn. Qucausa
Lo hizo venir en semejante noche?
Quservicio quera? Era una infausta
O grata nueva, la que as, tan tarde,
Lo traa al silencio de esa casa?
Comprendiendo esa ntima zozobra
Quera hablar para infundirles calma,
Pero seguanlos silencioslentos,
y seguan pesando las palabras;
ycomol temerososlosvea
De una revelaci6n inesperada,
Ante ellos sesinti6como acusado,
Confuso, torpe, y en angustia el alma.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
y sevicomo lejos... lejosde ellos,
Comosi frente a frente no sehallaran,
Hasta queenpie, para salir. sepuso.
La angustia que sus almas embargaba
Al finces. Lo comprendierontodo...
Vino por ellos, para hacerles grata
Esa noche de invierno; solamente
Por ellos... Y ensus ojosirradiaba
Luz dealegra. Quiso verlos alguien
Ensuvida tranquila ysolitaria;
Visitarlos, orIos... yms fuerte
Quelanieve, y el froy ladistancia
Fuesedeseo. Vino averlosalguien
En el hondo silenciodesusalmf\S...
Alguien al finlleg. Cunto alborozo!
Fluande suslabioslaspalabras,
ypara retenerlo, sonrean,
y entusiasmados ala vez hablaban.
Lesprometique volvera. Y antes
De llegar a la puerta, la mirada
Tendi enredor, porque en la mente quiso
La memoria fijar de aquella casa.
Clavla vistaencada mueble; lugo,
Como queriendo concentrar el alma
Enunrecuerdo, losmircallado
Porque en el fondo de su sr dudaba
Si volvera... yseperdi susombra
En la llanura, por la ni~ve, blanca.
237
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
238 TRADUCCIONES POTICAS
EL MILAGRO DE LOS PAJ AHOS
(DE FERNAND GREGH)
Evangelio apcrifo.
J ess, en aquel tiempo, en tarde hermosa,
Fragante y rumorosa,
Llegdel lago ala desierta orilla,
yjunto a sus discpulos sentado,
Bajoel fresco arbolado.
Fu ante sus pies amontonando arcilla
y empez a modelar mirlas, zorzales,
Palomas y turpiales
yjilgueros con arte peregrino;
y losnios, al verla, abandonaron
Susjuegos, yllegaron
En torno del artfice divino.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
Fariseos ceudos quedel Templo
Regresaban: Qu ejemplo
Dast)),gritaronconacento airado;
IEn sbado trabajas! No comprendes
Que al Diosdel Cieloofendes?
j El da del Seor has profanado!))
Alzcomo enunruego la mirada
Hacia la turba airada,
y envoz humildeyde cadencia suave,
Vozarmoniosa de celesteencanto,
cc Habr pecado tanto?))
Dijo, y el pico terminde un ave.
ylugoante laturba queconira
Su indiferencia mira,
y que sigueen redor vociferando,
Tres golpesdienel suelo. Y al instante,
Hacia el azul radiante,
Selanzaron lospjaros cantando.
239
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
240 TRADUCCIONES POt.nCAS
ELEGIA
(DE ALBERT SAMAIN)
(Fragmento.)
Alta noche. En lejano reloj la una suena.
Adnde voy? Loignoro. Mi alma deti estllena.
Te veo. tu voz oigo. Blanca visinsoada
Sedeslizaenlatierra, como enel bosqueuna hada.
yesa sombra radiosa, de pdicos sonrojos
yde flotante veste, tienetus mismosojos,
Tus ojosde esmeralda, cuya ideal dulzura.
De agua dormida y difana evoca la frescura.
yque a dormir convida. conntimosanhelos,
Comoel azul profundo del mar y de108 cielos.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
y suvestidoenpliegues. enla nochecallada.
Suvestido. esel tuyotambin. mi bienamada.
Tu vestidoondulante debohemia loquilla.
Dondeel oro enlasedaconluz radiosabrilla;
Tu vestidoquemarca detu senolacurva
y aprisiona tu carne, cuyafraganciaturba
Mi corazn. quesuea callado ensu dolor.
y hacecorrer enondasenmi pecho el amor.
Soloestoy. Hay silencioenlos muellesdesiertos.
El alma de lasfloresdeloscercanoshuertos
Riegael aura enlanochedormida. azul yquieta.
Esuna nochetibia de amante o de poeta.
yenm el amor palpita; sedtengodetusojos.
yun impulso enm alma para caer de hinojos.
Decochesretrasados lejosseoyeel rudo...
Hay estremecimientosbajo el bosque dormido;
Las brisas aromadas enlas frondassombras
Cantan ysusrumoressonvagasmelodas;
Delasaguasdel roseescuchael lentosn.
y todo unhazdeestrellastengoenel corazn.
241
1&
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
242 TRADUCCIONES POTICAS
DIJ O EL SENOR
(DE CH. VAN LERBERCHE)
Dijoel Seor a su hijo:
Tuspasosavanza
Por el clarojardnde losngeles,
Do brillan manzanas
yrosas. Es tuyo. Estu reino.
Masdetodotansloteatraiga
La flor. quees suprema beldad.
Dejael fruto colgando enlas ramas,
yno profundicesla felicidad.
Tus esfuerzossern siempre vanos
Si quieressaber loqueencierra
En sushondos secretosla tierra
yel enigmade seres humanos.
No escuchesla vozque te llama
Enlas sombras, y nunca te tiente
Ni voz de sirena
Ni voz de serpiente.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POnCAS
Ni vozdepalomas encelo
Del amor enlosbosquessombros.
Ignralo todo;
No pienses y canta.
Toda cienciaesfugaz vanidad.
No ames ms quela eterna belleza,
yqueellaseapara ti enlavida
Toda la verdad.
243
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
244 TRADUCCIONES POTICAS
LAS BRUMAS
(DE EMILE VERHAEREN)
Brumastristesdeinvierno, melanclicamente
ydolorosamente, sobremi pensamiento,
Sobreel coraznmo, tended vuestrossudarios,
Sudarios de hojas lvidasy de ramajes secos,
Mientras lejos, al fondo del horizonte, bajl)
El vahoquedel campo dormido vasubiendo,
Entre losecossordos, el sonido deunAngelus
Sepierdeyselamenta, yal findoliente y trmulo
EnlanocheBeextingue, tantristeydesolado,
Que una cornejaoculta, por la sombra, enel hueco
Deuna arcada, al orlosollozar, sedespierta,
yresponde y sequejatambin enel silencio,
ydepronto secalla, creyendoqueenla torre
La agonaha callado y lacampana ha muerto.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
EN NOCHE DE LUNA
(TF..\fA DE FERNAND GRECH)
ISeor Raya deLuna, entra alacasa maI
Sers tbienvenido; cada alcoba te espera
Enesta azul y clara nochedeprimavera
Enqueestuluzdeplatabellezaypoesa:
ISeor Raya deLuna, entra a lacasa maI
Despusdequealllejos, laflorestasombra
Contus suavesfulgoreshayas iluminado,
ytu albo manto extiendas por el dormido prado.
yel jardnenlassombras antetuluzsonra.
ISeor Raya deLuna. entra a lacasa maI
Sube por la escalera de la mansi6n callada,
yloscuartos recorre, queel paso hallars nanco.
En uno, nvea mesa convida aderezada.
En otro, el viejo lecho lucemullido y blanco.
y si te ha desvelado la noche por fortuna,
Sube al cuarto ms alto, sube al cuarto ms triste.
yleers estosversosquetmismo escribiste...
IEntra alacasa ma, Seor Raya deLuna!
245
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
246 TRADUCCIONES POTICAS
ILDA
(DE ALBERT SAMAIN)
Plida cual maana del polo, el talle leve,
Del Norteellatenalaatractiva dulzura;
Todo en tcito acuerdo callaba ante su, albura,
Comoruido de pasos que seapaga enla ::lieve.
Su rostro melanclico, por raro sortilegio,
Guard desde la infancia, como luz diluda,
Algo de la bellezade losseressinvida.
yasulado larisafusiempresacrilegio.
En susojos, cual aguasconfulgoresde estrella.
El Ensueo bogaba, comoremeroinerte;
Seimpregnaba enmisterio la quetocaba ella;
yenvolviendosus buclesensusdedosderosa,
ysellando suslabiosel pudor, fua lamuerte
Conel gocesupremo de vivir silenciosa.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
LA ULTIMA VISITA
(DE GREGOIRE LE Rov)
Vendr a la casa ma como mi bien amada.
Nollamaralapuerta, no har ningnrudo;
Vendr familiarmente, pues siempre fu esperada,
yentrar silenciosa cr~yndomedormido.
No habr desentir miedo, pues ella lo saba,
Al ver mi rostro hundido. conpalidez de cera;
yante laluzescasa del moribundo da
Sentarse callada junto a mi cabecera.
Desdehacemucho tiempo, solitarioenmi vida.
Esperaba, en mi alcoba. tranquilo, su llegada,
ysintemor mirando sufazyaconocida,
Dejarque su mano coja mi mano helada.
Hablarme en voz baja, me hablar dulcemente
Decosas del pasado, deuna historiayatrunca.
De una casa cerrada junto a una clara fuente.
yde tristesamores que no olvidarnunca.
DeDios, cual una madre, convozdehonda ternura,
Me hablar compasiva, y como en un ensueo,
Quieres dormir un poco?ll, me dir condulzura.
ycerrarlosojospara soar risueo.
247
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
248 TRADUCCIONES PO.TlCAS
NOCTURNO PROVINCIAL
(DE ALBERT SAMAIN)
A L. E. Nieto Caballero.
La ciudad, silenciosa,
En sueo profundo reposa.
Parpadean los luceros
En la bveda tranquila;
En los vicjosreverberos
Gas indigentevacila.
Entre negrosnubarrones
La lunaempiezaa brillar,
yhace enrejas ybalcones
Las vidrierasfulgurar.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIO~ES PO.TICAS
La nocheenloscastaos delaplaza suspira,
La noche en donde un resto de fulgor flotay gira;
Todo esquietudysueobajo el boscajeumbro...
iAlmal,ponte de codos en el puente, y aspira
Lafrescuraquesube, lafrescuradel ro.
249
Tan grande es el silencio, que siento miedo y fro...
Sloenlacalleseoyenmispasos... Estllena
Desilenciomi alma... La media noche suena.
Sobrelosaltosmuros del convento
Muevelasramas susurrando el viento.
Hurfanas... Colegialas parlanchinas...
Cintas azulesen las esclavinas...
J ardn fragante de las Ursulinas.
Por laverja del parque abandonado
Pasa el aura con trmulo suspiro;
y una estrella, conbrillo opalizado,
Parpadea al travs del emparrado,
Comouna lamparilla de zafiro.
j Ohlostechosdepizarra, negrosyaltoscampanarios,
Vrgenes queenhondo sueo reclinasteislacabeza,
Cuellosquellevispendientes azulesescapularios,
Oh los cuerpos sin pecado sobre lechos de purezaI
Aqu lahora quepasa de igual hora va seguida,
yenpazlainocenciaduermesobreel umbral delavida.
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
250 TRADUCCIONES POTICAS
A la incierta
Claridad
De la luna, ms desierta
yms triste, enesta calma,
Mira el alma
La plaza de la ciudad.
Unaventana brilla sobreuna oscuracasa;
En la alcoba una lmpara riega suclaridad,
y a la luz que tamiza velo de nvea gasa,
Furtiva, por instantes, seveque pasa y pasa
Deuna mujer la sombra, conntima ansiedad.
Los brazos levanta al cielo
Por la ventana entreabierta.
Es un alma que solloza, es unalma enhondo duelo.
Que dejacaer sus lgrimas sobre una esperanza muerta.
iOh secretos ardores ennoches provinciales,
Almas que se consumen, almas no comprendidas l...
j Oh senos devorados por deseos carnales!
j Oh desoladas splicas, jams de nadie odas!
j Yo osevoco en lassombras, amantes ignoradas,
Cuya carne se agosta, bajo contraria suerte,
Que en solitarias noches lloris desesperadas,
ypara amar nacidas, y de amor devoradas,
Irisadormir vrgenes enbrazos de lamuerte!. ..
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
yel alma pensativa.
En.estanoche azul de primavera.
Fija est enla vidriera
Donde pasa la sombra fugitiva.
La cortina al viento vaga.
y la lmpara se apaga.
En las tinieblas no hay luz que irradie.
Se hunde la luna...
Suena la una .
yenla calle triste. nadie nadie... nadie.
251
-',
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
252 TRADUCCIONES POTICAS
AL PASAR
(DE HENRI [.E RGNIER)
(cEsl)).Cuando pasaba dijo alguien. ((Esdichoso.
No ha de temer ya nunca, su nombre de glorioso
Mortal. la noche trgica. la noche del olvido,
Donde tantas memorias por siempre sehanhundido.
La sed, en toda fuente. sus labios han saciado,
Y ensucopa radiante quizunpoco ha quedado
Degloria. El esdichoso. Su paso una honda huella
Imprime, cual nacido bajo benigna estrella,
Y, vivo, entre los hombres, la caprichosa suerte
Le da la que a otroshombres ha negado la muerte.
Amor y Poesa colmaron susanhelos:
Apolo esplendoroso yla Venus sinvelos.
La inspiracin sufrente nimba de lumbre pura;
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
TRADUCCIONES POTICAS
El vuelo de susalas conoce toda altura,
y el bolo del trnsito final tendr esculpida
Suefigie, comotriunfo supremo desuvida.
Es feliz. Laamplia senda por donde va su planta
Subiendo, hacia horizonteradioso se levanta,
y enel cielo parece que conluz clara y bella
Para l, solamente, va brotando una estrella.
Es dichoso.
As al verlopasar alguiendeca,
Mientras que l, en la noche naciente se perda.
Callado, taciturno, yabsorta la mirada,
Conel hondo secretodesualmadesgarrada.
253
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
INDICE
P{!inas
Prlogo .... o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Con el leclar o o o o o o
El Padre, de Fra.nois Coppe o o o
Oh Manos, caras munos, de r-.rarioRapisanli .. o
En pos de ti, de Alice Clerc .... o o
Carlos V en yuste, de ,\. van Plulen .. o o o o o o o
Azur, de Arturo Graf o o o o "
La Ta abuela, de Andr Theuriet o o o o
Quiza una vez, de SteeeheUi o o o
Randel, de Rollinat .
Ya se acerca, de StecclJ etli .. , o o o o
Melodia hebrea., de Byron o o o
El beso, de Rostand o o o o
La alcoba desierta, de PanzaccIJ i o
Serenata, de Longfelow o o " o o o o o
Aritmtica, de J ules TruffleI' o o o o o
El organillo, de Steeehelti o o o o o
De los Sonetos acorazados Il, de Ruekrt . o " o o
Patmos, de Victor Hugo o o o o
Siciliana, de G. A. Cesareo o
A Lucasta, de LoveIlace o o o o
Sangre Patricia, de Victor d'Auriac o o
J esus, de Viclor Hugo o o o o ,
Las Indias, de Olavo Bilae o o o o o o
La Nave entre hielos, de Arturo Gmf o o
Tu nombre, de Olavo Bilac o
El Peregrino, de Eugenio de Castro o o o o o
La Calle del Hospital, de Diego Angeli . o o o' o o o
Eres tu, de Heine o o o o o o o o
El desahucio, de Ada Negri .
:::iobreuna fIrma je Maria Estuardo, de Anatole France .
No!, de Arcllag Tchobanian o o
El J oven trovador, de ~'oore .
Ensueo, de Stuart ~1errill o o o o o
El sueo de Maria, de J ohn Lowe .... o o o o o o
Como naci la poesia, de Albert Delpit o
7
25
35
38
39
40
41
42
44-
4,'5
Hi
47
48
49
50
51
52
53
54
55
5G
57
58
59
60
63
G}
67
GD
70
ii
73
7
0

i 7l
76
i s
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
Pginas
Nuestra Sei\orn. de los ladrones, de Eugenio di) Castro o. 8C
Soledad, de Edna l\lead 81
En la noche callada, de MOOl' 85
Las tres niflas, de Achille Millien o 87
El desconocido, de A. Ol'vieto 88
Mientras cUlltas, de E. PUllzacchi S9
Sin nombre, de Ada Negri 9(]
Muerte en el trigal, de Detler van Lilien('roll 92
Para entonces, de Fauvel o 91
La Isla de Coral, de Augusto de Lima 95
Ben Adhem yel Angel, de Leigh Hunt \)i
El Poeta, de l'vIrs. Helen Huntington 9\J
El primer pesar, de Lamartine o lOt
Vieja cancin inglesa 102
Saudade, de Azevedo Cruz o 110
Explicacin, del ingls o 111
El soldado de Maratn, de Armand Renaud 11~
El Len, de Catulle Mendes 11~
Canto de Muert.e, de E. l\[anuel 11:;
En el silencio, de ;\loore .. oo 117
Un secreta, cIeFlix Arvers 118
El niflo y la estrella, de Catulle :'vlencles 119
En la pueda de la iglesia, de \Y. ~1. Thackeray 120
Pedir y tOlnur, del ingls 121
Recuerdo, de Samain o 12~
J nrdin oculto, de HUl'I1ucourt 12;
En la Cartuja de Florencia, de Ida I3accini 12(
Ciudad muerta, de Albert Samain o 12~
El trompetera del Katzbach, de J ulio 'vfosn 1~
La fortaleza, de Haraucourt 131
El sol de Felice Soffr 13.~
El Poctn, de H. C. Read 134
Los gl'andes, de Ada Negri 13~
Los dos carreteros, de Severino Fer!'Uri .. , 131:
A un enamorado, <leFranois Coppe !-il
El aparecido, de Victor Hugo 14~
El adis, ele Paul Bourget l}j
En Clmto del oelio, parfrasis de Stcccnrtti 14~
Don .J uan, de Panzacchi o '" 1;;::
Noche en vela, de Andr Theuriet 1:)
Perfectum gnudium, de Panzacchi 1G~
Lo que hizo Pedro, de J ean Aicard o tG;:
La labIa, e' Fl'lllois Coppe Hit
El reparto, de E. Mannel '" 17.:
Mi alma sueHa, de Vttol'ia Aganoor IRl
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
Pginas
El testamento, de Haraucourt .
Un gl'UpOvi en la playa, de Victor Hugo .
Al pasar, de Hln{l Vacaresco .
Rima. de Stccchelli .
Pasar, de Annie Pel'rcy .
Ser poeta, de G. I30utellulI .
En silencio, de J ean Ruylel' .
La f1oresla, de Louis Frchette o
Lu gloria, de Charles Brun .
El ltimo hll-esped, de Voislu\' Iltch .
Como gran flor, de Albert Samain .
La casu patema, de Georges Hodenhach .
Lo que a solas te he dicho, imitacin, de FoulO1l de Vuulx
Lu tarde con su bruma, de Charles Gurin .
Canto para que sepan, de la Condesa de Noailles .. o
Lied, de Helne Vncaresco .
Hablemos -en voz baja., de Henri Spiess .
El infiel, de Maurice Maeterlinck .
Ultima, de Emile Despa\: : .
Noche de verano, de Vielor lIugo .
El pnSIlGO, cie .lean Richepin .
Cierra los ojos, de la Duquesa cieRohan .
Cuando al sentul'me en el peon, de J ean Moras .
Cae a la. tierru, de A. Ferdinand Harold o
Oh ciudad, tu, mi hermana, de Georges Rodenbach .
La Muerte, de Charles van Lerberghe .
Ruinas, de PiNTe QuilJ ard .
Edad ~fedia, de .J ean Richepin o
Ambos ca.lIados, de Tristan Del'me _ .
La copn, de Albert Samain .
La flauta, de Andr Dumas .
Desde la ventana, de Andr Hivoil'e .
De visita, de Tristan Derme .
Provincia, de Haymond Genly : .
Qued tras de nosotros, de Charles Gurlll .
Visita, de Charles Vildrac .
El milagro- de los pjaros, de Fernand Grcgh .
Elega, de Albert Samain .
Dijo el sel1or, de Ch. Van Lerberghc o
Las brumas, de Emile Verhaeren .
En la noche de luna, t-ema de Fernand Gregh .
Ilda, de Albert Samain .
La ltima vi si tu, de Gregoire Le Roy o
Nocturno pl'ovincil, de Albert Samain .
Al pasar, de Henri de Rgnier .
18-l
188
HJ O
1D2
ml
HJ 1.
Hl;)
Hl7
199
201
202
200
207>
2Ot;
207
208
209
210
211
212
215
216
217
218
219
2.20
221
22~
n-!
22; )
~2(j
228
230
231
2:-13
Z::.j,
238
: ? f O
Z f 2
24!
243
241;
247
248
252
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia
IMPAENT.\ DE LA
CASA EDITORIAL EXCELSIOR
PARIS 1925
Este libro fue Digitalizado Por la Biblioteca Luis ngel Arango del Banco de la Repblica,Colombia

Vous aimerez peut-être aussi