Vous êtes sur la page 1sur 243

GIOVANNI DEIANA — AMBROGIO SPREAFICO

GUÍA PARA EL ESTUDIO


DEL
HEBREO BÍBLICO
PRESENTACIÓN
FÉLIX GARCÍA LÓPEZ

HEBREO BÍBLICO
Unos lo llaman llave, otros puetra, otros guía o vademécum (=ven conmigo).
Después de tres ediciones en italiano, el libro invita ahora en español: Toma la llave,
abre la puerta, recorre conmigo el primer corredor de la que los antiguos llamaron
lingua sacra. En cuarenta lecciones menos una, con tu trabajo, te sentirás dentro, dueño
de la planta baja, capaz de moverte por textos narrativos, y dispuesto a subir al piso
siguiente.

L. ALONSO-SCHÖKEL

Profesor del Instituto Bíblico

Pontificio de Roma.

PREFACIO

Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas.


Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las
Sagradas Escrituras es nuestra misión prioritaria. Para que esta labor sea posible es
imprescindible la contribución de quienes se especializan en el conocimiento y la
enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su
aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensión del Texto Sagrado. A todos ellos
nuestro reconocimiento y gratitud.

Al presentar esta Guía para el Estudio del Hebreo Bíblico queremos también dar las
gracias a todos los que han hecho posible su publicación. En especial, a los profesores
Deiana y Spreafico, autores de la obra, así como a la Sociedad Bíblica Italiana y a su
director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad que ha hecho posible la edición en
castellano. Al Prof. Santiago García Jalón por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos
los detalles de la traducción y adaptación de la obra, y al Prof. Félix García López por
su interés y apoyo en esta publicación.

Confiamos que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Hebreo
Bíblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las ciencias
bíblicas en el mundo de habla castellana.

José Luis Andavert

Director General de Sociedad Bíblica

PRESENTACION

Las gramáticas hebreas, a lo largo de toda su historia, se han movido generalmente


en una confrontación constante con los textos bíblicos. Su objetivo primario ha sido
siempre contribuir al esclarecimiento y comprensión de las Sagradas Escrituras.

Esta es también la finalidad pretendida por el libro que ahora presentamos: ofrecer a
los estudiantes de Biblia las nociones necesarias e indispensables para hacer posible un
encuentro, inmediato y directo, con los textos hebreos.

Mientras que, en algunas Facultades y Centros Superiores de Estudios Teológicos,


ha vuelto a florecer la enseñanza de las lenguas hebrea y griega, relegadas a un segundo
plano durante algunas décadas, en otros aún se sigue descuidando, con grave detrimento
para el quehacer teológico. Urge tomar conciencia nuevamente de la necesidad que
tienen, cuantos deseen cultivar seriamente las ciencias sagradas, de iniciarse en las
lenguas bíblicas.

El retorno de los humanistas del renacimiento a los textos originales tiene que
convertirse en realidad en todos los Centros Superiores de Estudios Bíblicos y
Teológicos. Conviene evocar, a este respecto, el consejo que Nebrija diera a Cisneros
cuando se aprestaba a llevar a cabo La Políglota de Alcalá, obra cumbre del humanismo
español:

“Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de


nuestra religión que son la lengua hebrea y la lengua
griega”.
Así lo hizo el eminente Cardenal, sabedor como pocos de la importancia de los
textos bíblicos originales. Sólo ellos poseen fecundidad inagotable y son capaces de
suministrar los verdaderos sentidos de la palabra revelada, como confiesa el mismo
Cisneros en el Prólogo a La Políglota.

La Sociedad Bíblica, que tan buenos servicios está prestando a la difusión e


inteligencia de las Sagradas Escrituras, amplía ahora el número de sus publicaciones
con esta Guía para el estudio del hebreo bíblico y tiene previsto publicar en breve otra
obra similar para el estudio del griego. Colma, de este modo, una laguna que se venía
notando desde hace tiempo en nuestra lengua, al mismo tiempo que responde -de
manera sencilla, pero eficaz- al ruego de Nebrija de mantener encendidas y en alto las
antorchas que iluminan y dan esplendor a las sagradas letras.

Todos los que amamos la Palabra de Dios hemos de estar agradecidos a la Sociedad
Bíblica, a los autores y al traductor de esta Guía por el servicio que con ella ofrecen.
Convencidos de que será una ayuda eficaz para comenzar a saborear las riquezas de los
textos sagrados, le deseamos la acogida y la estima que indudablemente se merece.

Félix García López

Decano de la Facultad de Teología

Universidad Pontificia de Salamanca

NOTA DEL TRADUCTOR

En la traducción de la presente gramática he procurado atenerme tanto como me ha


sido posible al texto italiano presentado por los autores. El alcance de ese criterio afecta
al contenido, a su formulación y a la nomenclatura empleada. G. Deiana y A. Spreafico
presentan una obra que pretende ser eminentemente didáctica. Eso explica que en
ocasiones prefieran la simplicidad a un exceso de corrección lingüística que obligaría a
incorporar notas y observaciones que complicarían innecesariamente la explicación.
Queriendo ser fiel al espíritu de los autores, yo me he atenido en la traducción al mismo
principio.

Quien desee una amplición más precisa de los contenidos expuestos o del
vocabulario que figura como apéndice puede consultar en español las siguientes obras:

R. MEYER, Gramática de la lengua hebrea, Barcelona 1989

L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario Hebreo-Español, Valencia 1994

Puede además recurrirse a las obras clásicas de gramática hebrea

P. JOÜON - T. MOURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew, vol. I-II Roma 1992.


W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar, Oxford 1910 (reimpresión en
1982).

INTRODUCCION

La lengua hebrea
en el contexto de las lenguas semíticas

La lengua hebrea forma parte del grupo lingüístico conocido como semítico
noroccidental.

En términos generales cabe decir que la denominación de lengua semítica, basada


en Gn 10, 21–31, pretende designar las lenguas habladas por los pueblos que, según el
texto bíblico, descienden de Sem, uno de los hijos de Noé.

Atendiendo a criterios lingüísticos y geográficos, las lenguas semíticas suelen ser


clasificadas como

1) orientales (Mesopotamia)
- noroccidentales (Siria, Palestina)
2) occidentales:
- sudoccidentales (Arabia, Etiopía)

Los primeros testimonios de las lenguas semíticas noroccidentales, que son las que
más directamente nos interesan aquí, se remontan al II milenio. Dejando aparte las
inscripciones protosinaíticas, de difícil datación, esos primeros testimonios consisten en
fragmentos de las lenguas ugarítica (Ugarit), amorrea (Mari) y cananea (atestiguada por
las “glosas cananeas” de las cartas de El-Amarna). En el primer milenio aparecen
testimonios, por una parte, del fenicio, el púnico, el hebreo, el moabítico, el edomita y el
amonita y por otra, del arameo en sus diversas formas (arameo imperial, nabateo,
bíblico, palmireno). Muy parecido al arameo, aunque con un alfabeto distinto, es el
siríaco.

Hebreo, fenicio, púnico, moabítico, edomita y amonita más que lenguas distintas
son variantes regionales de una misma lengua.

El alfabeto: el alfabeto común para el hebreo, el moabítico, el amonita, el edomita e


incluso, hasta cierto punto, el griego, es el alfabeto fenicio, cuyos primeros rastros se
remontan al final del segundo milenio.

Esa escritura alfabética que, con las adaptaciones requeridas, inmediatamente pasó a
ser empleada también para escribir las lenguas indoeuropeas, nació en el ámbito del
mundo sirio y tal vez estuviera precedida por otro alfabeto, el de Ugarit, que utilizaba
caracteres cuneiformes.
En el período post-exílico (después del 539 a. C.) entre los hebreos, el alfabeto
fenicio antiguo fue sustituido por la escritura cuadráda (o aramea),que es la empleada
por nuestras Biblias hebreas; por el contrario, en Qumram encontramos aún la escritura
antigua en determinados textos.

LECCIÓN PRIMERA

Fonetica

§ 1 - El alfabeto

1.- El alfabeto hebreo consta de 22 consonantes; en sus orígenes, por tanto, la


escritura hebrea carece de vocales, que fueron añadidas mucho más tarde (VI - VIII
d.C.) con la intención de fijar la tradición fonética del texto bíblico.

Grafí nombre transcripción y escritura


a pronunciación cursiva valor
numérico*

‫א‬ ˒alef ˒ (espíritu suave) 1

‫בב‬ beth ḇ, b 2

‫גג‬ ghimel g̱u̱, gu (dura) 3

‫דד‬ daleth ḏ, d 4

‫ה‬ he h (aspirada) 5

‫ו‬ waw w (inglesa) 6


(=uau)
‫ז‬ zain z (suave) 7

‫ח‬ ḥeth ḥ (gutural) 8

‫ט‬ ṭeth ṭ 9

‫י‬ yod y 10

‍ ‫ך‬
‫כ‬ kaf ḵ, k 20
‫‍כ‬
‫ל‬ lamed l 30

* La asignación de un valor numérico a las consonantes procede del período


postexílico. Ese sistema de numeración es usado a veces por las Biblias
hebreas corrientes para indicar la sucesión de versículos y capítulos en cada
uno de los libros.
‫‍ם מ‬ mem m 40

‫‍ן נ‬ nun n 50

‫ס‬ samekh s 60

‫ע‬ ˓ayn ˓ (espíritu áspero) 70

‍‫‍ף פ‬ pe f, p 80
‫‍פ‬
‫‍ץ צ‬ ṣade ṣ 90

‫ק‬ qof q 100

‫ר‬ resh r 200

‫ש‬ śin ś 300

‫ש‬ šin š "

‫תת‬ tau ṯ, t 400

2.- Observaciones sobre las consonantes

a) el signo consonántico ‫ ש‬distingue por medio de un punto diacrítico entre ‫ש‬


(śin) y ‫( ש‬šin)

b) la letra ‫ ג‬equivale siempre al sonido de la g española cuando ésta va acompañada


de las vocales a, i, o

c) cinco consonantes presentan una forma particular cuando están al final de


palabra: ‫ץ ‍ף ן ם ך‬

Parece que esa forma final fue incorporada en una época reciente

d) algunas letras ofrecen la posibilidad de ser pronunciadas de dos maneras distintas,


según lleven o no en su interior un punto. Son las llamadas bƒgadkƒfat, fórmula
mnemotécnica que enuncia tales letras. Por tanto, ‫ ב‬se pronuncia b y ‫ ב‬se pronuncia v.
‫ פ‬se pronuncia p y ‫ פ‬se pronuncia f. ‫ ‍כ‬se pronuncia !zwj!k, ‫ ‍כ‬se pronuncia j. La
presencia o ausencia del punto en el interior de las otras tres letras (‫ )ת ד ג‬no marca
tan nítidamente una diferencia de pronunciación. Si se quiere, puede omitirse por
razones didácticas.

e) el punto situado en el interior de las letras, del que acabamos de hablar en el


párrafo anterior se llama dageš lene. Se emplea también para reduplicar todas las
consonantes (incluidas las bƒgadkƒfat), en cuyo caso recibe el nombre de dagesû
forte. Sobre esta distinción volveremos de nuevo más adelante.

f) algunas consonantes se confunden con especial facilidad


‫ב‬ con ‫‍כ‬
‫נ‬ con ‫ג‬
‫ם‬ con ‫ס‬
‫ע‬ con ‫ץ‬
‫ד‬ con ‫ר‬
‫ה‬ con ‫ ח‬y con ‫ת‬

g) una especial atención reclaman las guturales ‫ע ח ה א‬, consonantes típicas de


las lenguas semíticas, cuya pronunciación debe aprenderse oralmente por medio del
profesor.

El hebreo se escribe de derecha a izquierda.

EJERCICIOS

1) Lee las siguientes consonantes:

‫בן כן נוס גן גנב נגד כבד אזן‬

‫דור דוד אדם ארם אבד אבן ארר‬

‫מים פרי ארון נבל נער נצל נגב‬

‫כון בין פרד נכל נכר סוס מס‬

‫כהן כח דבר הן חן אף צעק צעיר‬

‫לקח פרה פר צפון עד צד צר עצם‬

‫ארץ שמים דם עצר שכב תחת תורה‬

‫מרכבה שרף דרך תודה מלך כתב‬

‫אברם אם שר שפה משפט עיר‬

‫שש שכם אלון נסע מלט פרץ פרע‬


2) Transcribe en caracteres hebreos las siguientes palabras:

lkd, mlk, qwm, dbr, drk, ˒mr, yd, khn, ˒dm, byt, ˒yš, ˓yr, śmḥ, hyh, brk,
ysp, kwn, rwm, ˒mn, kwkb, ˓ṣ, šmym, ˒rṣ, ḥdš, ˒rb˓

3) Escribe varias veces las consonantes del alfabeto.


LECCION SEGUNDA

§ 2 - Las vocales

1.- Los hebreos no tenían signos vocálicos en su alfabeto. Ocasionalmente, cuando


lo necesitaban para evitar equivocaciones en la lectura, acudían a algunas consonantes
para indicar determinados sonidos vocálicos. Por ejemplo, usaban ‫ ה‬al final de palabra
para significar los sonidos vocálicos de a, e y o. ‫ ו‬para las vocales o y u. ‫ י‬para e, i.
Cuando esas consonantes desempeñan la función de indicadores de vocales, no se
pronuncian (se hacen “quiescentes”) y se denominan matres lectionis. A veces
también el ‫ א‬se comporta como mater lectionis.

Varios siglos después de Cristo la escuela Tiberiense elaboró un sistema vocálico


completo, que fue después adoptado por la tradición rabínica y sigue vigente hoy en las
Biblias hebreas corrientes. El que sigue es el esquema de esos signos vocálicos.

2.- Las vocales se distinguen en largas y breves

largas breves

nombre signo pronunciación nombre signo pronunciación


transcripción transcripción
qame —ָ ā pataḥ —ַ a

ṣere —ֵ ‫ֵ—י‬ ē, ê sƒgol —ֶ e
ḥireq ‫ִ—י‬ î ḥireq —ִ i
ḥole —ֹ ‫ו‬ ō, ô qameṣ —ָ o
m ḥaṭûf
šureq ‫ו‬ û qibbuṣ —ֻ u

3.- Observaciones sobre las vocales

a) las consonantes, excepción hecha de las finales, son seguidas de una vocal o de
un sÿewa (cf. infra § 3)

b) hay dos sonidos vocálicos que son representados por el mismo signo: —ָ; este
signo sirve para indicar tanto el sonido a (qameṣ) cuanto el sonido o (qameṣ
ḥaṭûf). Por el momento consideraremos este signo sólo en su valor representativo de
qameṣ y por tanto lo leeremos siempre como a

c) las vocales con matres lectionis (‫— ו ו‬


ִ ‫—י‬
ֵ ‫ )י‬se llaman plene scriptæ. Sin las
matres lectionis se denominan defective scriptæ
d) la mayor parte de las vocales se escriben debajo de las consonantes: ֻ‫ ב‬, ִ‫ ב‬, ֵ‫ ב‬y
se pronuncian detrás de ellas (bē, bi, bu); el ḥolem plene scriptum y el šureq se
escriben después de la consonante: ‫( בו ב ֶו‬bô, bû). Todas las vocales se pronuncian
detrás de las consonantes. Por consiguiente, toda palabra y sílaba comienza con
consonante. Una aparente excepción a esta regla se halla constituída por la letra ‫ו‬, que
puede encontrarse al comienzo de palabra. Sin embargo, no se trata propiamente de una
vocal, sino de la consonante waw que asume la función de conjunción copulativa

e) a veces, debajo de ‫ ע‬,‫ ח‬y ‫ ה‬con mappiq (cf. infra § 4.2) cuando estas letras
están al final de una palabra, aparece un pataḥ ligeramente desplazado hacia la
derecha: (ַ‫ גָבֹה‬,‫ח‬ַ ‫)רו‬. Se trata del llamado pataḥ furtivo, cuya función es la de
hacer más fácil la pronunciación de las consonantes antes enumeradas y que se lee antes
de ellas (rûaḥ, gāḇōaḥ)

f) no pueden darse dos vocales consecutivas. Por tanto ‫ ו‬y ‫ ו‬son vocales (û y ô)
cuando están inmediatamente precedidas por consonante (‫קול‬, qôl “voz”). Si están
precedidas por vocal mantienen el sonido consonántico de waw (‫עון‬
ָ , ˓āwōn “culpa”,
‫ צ ִו ָה‬ṣiwwāḥ “mandato”)

g) el signo ḥolem se pone a la izquierda de las consonantes (ֹ‫ב‬, bō) pero si sigue
un ‫ א‬con frecuencia se coloca a la derecha de éste último (ֹ‫י ָבא‬, yāḇō˒)

h) a veces el ḥolem se confunde con el punto diacrítico de ‫ ש‬y ‫ש‬. Pueden darse,
por tanto, los casos siguientes:

‫ = ש‬ōš, cuando ese signo está directamente precedido por una consonante (‫שה‬
ֶ ‫מ‬,
mōšeh “Moisés”)

‫ = ש‬śō, cuando ese signo está directamente seguido por una consonante (‫שנ ֵה‬,
śōnēh “el que odia”)

ֹ‫ = ש‬ōś, cuando ese signo está precedido directamente por consonante (‫נשֵֹא‬,
nōśē˒ “el que levanta”). De lo contrario se lee šō (‫ע‬
ַ ֵ‫שֹמ‬, šōmēa˓ “el que escucha”)
i) además de estos signos vocálicos en sentido estricto, existen también los llamados
šƒwa de los que hablaremos inmediatamente (cf. Lección tercera)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫אֵם‬
‫*אֶ֫ר ֶץ‬
‫קטֹן‬ָ ‫ג ָדול‬
‫אֵל‬ ‫אֵת‬
‫על‬ ַ ‫מִן‬
‫דב ָר‬ ָ ַ ַ֫‫ת‬
‫חת‬
‫נ ֶ֫פ ֶש‬
2) Lee las siguientes palabras:

‫ח‬
ַ ‫שי‬ ֫ ‫ח ב ַ֫ית בוא‬
ִ ָ‫איל נֵכ ָר לון מ‬ ַ ֹ‫ב ָנ ָה גור ָל כ‬

֫ ‫שמור‬
‫אוֶן‬ ַ ‫שיב נ ֶ֫ג ֶד אִיש ישו‬
ָ ‫ע כון כוכ ָב‬ ִ ‫של ֵם יו‬
ָ

֫ ‫מַים נָב ִיא‬


‫אין אור גוי‬ ֫ ‫אֹז ֶן מַלאֹת‬
֫ ‫דם לוץ‬
ָ ‫סר א‬
ֵ ָ ‫שר יו‬
ָ ָ‫ב‬

‫ח אֶ֫ר ֶץ‬
ַ ֵ ‫עו ֵר שֹל‬
ִ ‫ע‬
ַ ֵ‫שלום שֹמ‬
ָ ‫ח אֵת גור‬
ַ ‫שלו‬
ָ ֹ‫לא‬

‫קטֹן אֵל ג ָדול מָצור רוחו הֻג ַש‬


ָ ‫שב‬
ֵ ָ ‫שלש יו‬
ָ ‫מות‬

‫טל‬
ַ ‫ק‬
ֻ ‫של ַח‬
ֻ ‫שמות‬
ֵ ‫שם‬ ֫ ‫ש‬
ֵ ‫מַים‬ ָ ‫אתֶם מָ֫ו ֶת‬
ָ ‫שאל שֹמֵר‬

‫ח צאֹן יָשֹב ייר ַש יָשוב הִוָלֵד אמַר אֵלַי‬


ַ ֵ‫שמ‬
ָ ‫שם‬
ָ ‫שם‬
ָ ‫שֹד‬

‫שה‬
ָ ִ‫שב ַע א‬
ָ ִ ‫של נ‬
ֵ ‫עתָה עוד מ‬
ַ ‫שב ַע זֹאת‬
ָ ‫עי‬
ַ ‫ש‬
ֵ ‫פ‬
3) transcribe en caracteres latinos las tres primeras líneas.

LECCION TERCERA

§ 3 — šƒ wa simple y compuesto

El šƒwa puede ser simple y compuesto

1.- El šƒwa simple consiste en dos puntos (—ְ) situados debajo de las consonantes
carentes de vocal.

* El signo ֫indica el acento tónico de la palabra. Para el resto de normas


sobre los acentos cf. infra § 9.
- El šƒwa simple puede ser quiescente y móvil

a) el šƒ wa quiescente no se pronuncia y por tanto no se transcribe

Es quiescente el šƒwa cuando aparece:

- debajo de las consonantes precedidas de vocal breve (‫דב ָר‬


ְ ִ‫“ מ‬desierto”, se
pronuncia miḏbār)

- debajo del kaf final ( ‫ך‬


ְ ‫ל‬ ֫ “rey”, se pronuncia meleḵ)
ֶ ֶ‫מ‬
b) el šƒ wa móvil se pronuncia como una e brevísima y se transcribe ƒ; se trata
de una semivocal que suele sustituir a las vocales cuando éstas desaparecen en el curso
de la flexión del sustantivo o el verbo: ‫דב ָר‬
ָ , dāḇār “palabra”, en plural resulta
‫דבָר ִים‬
ְ , y se pronuncia dƒḇārîm.
1) El šƒwa es móvil cuando aparece bajo una consonante precedida de vocal larga.
A menudo esa vocal larga, sobre todo si se trata de qameṣ, aparece acompañada por
un pequeño trazo vertical que recibe el nombre de meteg (‫טלו‬
ְ ‫ק‬
ָֽ se pronuncia qāṭƒlû
“mataron”).

Sin embargo:

2) Si sobre la vocal larga recae el acento, el šƒwa que sigue no se pronuncia (


֫ ‫ק‬
‫טֹל ְנ ָה‬ ְ ִ‫ת‬, se lee tiqṭōlnāh “ellas matarán”; ‫ט֫ל ְנ ָה‬
ֵ ‫ק‬
ְ ַ‫ת‬, se lee taqṭēlnāh “ellas
ֵ֫ ‫ק‬
harán matar” ‫טל ְנ ָה‬ ַ ְ‫ת‬, se lee tƒqaṭṭēlnāh “ellas asesinarán”).
3) Si el šƒwa se encuentra debajo de la primera de dos consonantes iguales se lee
siempre (‫הַל ְלו‬, se lee halƒlû “alabad”).

4) Por último, el šƒwa simple es siempre móvil y por tanto se lee en los siguientes
casos:

- al comienzo de palabra (‫בְר ִית‬, bƒrît “alianza”).

- después de otro šƒwa (‫של ְחו‬


ְ ‫י‬, yišlƒḥû “enviarán”).
- debajo de una consonante doble, es decir cuando una consonante tiene dageš
forte (cf. infra § 4): ‫של ְחו‬
ִ , šil-lƒḥû “enviaron”.
Se ha de notar que el šƒwa móvil puede aparecer también debajo de una
consonante final, ְ‫טלְת‬
ַ ‫ק‬
ָ , qāṭaltƒ “mataste” (femenino); ְ‫˒ את‬atte “tú” (femenino).
En cualquier caso se ha de advertir que la identificación de un šƒwa como móvil o
como quiescente es cosa muy discutida, pudiendo encontrarse opiniones distintas en los
diversos autores. Algunos de ellos han hablado también de un tercer tipo de šƒwa; el
llamado “medio”, modalidad cuya existencia no es reconocida por todos los autores.

2.- Además del šƒwa móvil y del quiescente, existe el šƒwa compuesto: Se trata
de semivocales que resultan de la combinación del šƒwa con algunas vocales:

ḥaṭēf pataḥ = —ֲ se pronuncia a (brevísima), ‫אֲרון‬, ˒‡rôn

ḥaṭēf sƒgol = —ֱ se pronuncia e (brevísima),‫אֱמֹר‬, ˒ƒmōr

ḥaṭēf qameṣ = —ֳ se pronuncia o (brevísima),‫ענ ִי‬


ֳ , ˓—nî.

§ 4 — Dageš, mappiq, maqqef

1.- El dageš, como se ha apuntado anteriormente (cf. § 1.2e) consiste en un punto


colocado en el interior de una consonante y puede ser suave y fuerte

a) el dageš suave se encuentra sólo en las letras bƒgadkƒfat y sirve para hacer
oclusiva su pronunciación. El dageš fuerte puede encontrarse en casi todas las
consonantes (incluidas las bƒgadkƒfat) y reduplica la consonante.

b) Las consonantes guturales (cf. supra § 1.2g) no pueden llevar nunca dageš (cf.
infra § 7 a)

c) A veces el dageš fuerte no se escribe. En tal caso nos hallamos ante un


dageš implícito o virtual

En las bƒgadkƒfat para distinguir el dageš suave del fuerte basta con atender a
las siguientes reglas: el dageš es suave cuando no está precedido por vocal o
semivocal, ‫יקְבֹר‬, yiqbōr “sepultará”; ‫אֶזְכֹר‬, ˒ezkōr “recordaré”; ‫מַלְכ ָה‬,
malkāh “reina”; ‫בָב ֶל‬, bāḇel “Babilonia”; ‫בְבָב ֶל‬, bƒḇāḇel “en Babilonia”.

d) En los demás casos el dageš es fuerte: ‫ג ִבור‬, gibbōr “fuerte”; ‫˒ אב ִיר‬abbîr


“poderoso”; ‫טאת‬
ָ ‫ח‬
ַ , ḥaṭṭā˒ṯ “pecado”.
2.- Gráficamente igual al dageš es el mappiq: se trata de un punto que se pone en
el interior de una ‫ ה‬final sin vocal y que indica que en ese caso la ‫ ה‬tiene el valor
pleno de consonante y no el de mera mater lectionis (§ 2.1): ‫סה‬
ָ ‫“ סו‬yegua”, y ‫סה‬
ָ ‫סו‬
“su caballo de ella”.

3.- El maqqef es un signo gráfico (‫ )־‬que une dos palabras. En virtud de esa unión,
la palabra que precede al maqqef pierde el acento y fonéticamente forma una sola
palabra con la que le sigue:

‫דם‬
ָ ‫“ ב ֵן → ב ֶן־א‬hijo de hombre”
‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪1) Vocabulario:‬‬

‫דמָה‬ ‫אֲ ָ‬ ‫ל ֵב ‪ //‬לֵב ָב‬


‫לךְ‬ ‫֫‬
‫מֶ ֶ‬ ‫אֱלֹהִים‬
‫ראֹש‬ ‫עיר‬ ‫ִ‬
‫קול‬ ‫ש ֫‬
‫מַים‬ ‫ָ‬
‫כֹהֵן‬ ‫י ָד‬
‫כְ‬ ‫בְ‬
‫לְ‬
‫‪2) Lee las siguientes palabras prestando especial atención a los šƒwa y a los‬‬
‫‪dageš; distingue los diversos tipos de šƒwa (simple [quiescente y móvil] y‬‬
‫)‪compuesto‬‬

‫שרָאֵל יָֽצ ְאו‬


‫שר ב ְי ְ‬
‫דמָה כַאֲ ֶ‬
‫שר אֲ ָ‬
‫בְשֹמְרון הֹלְכ ִים גַבְר ִיאֵל אֲ ֶ‬
‫של ְחו‬
‫י ְ‬

‫ש֫בְתָ‬
‫להִים וַיֹאמְרו מַל ְאכ ִים מִצְר ַ֫ים י ָ ַ‬
‫טנ ִים אֱ ֹ‬
‫ק ַ‬
‫ער ִים ְ‬
‫ח ונ ְ ָ‬
‫מִזְב ֵ ַ‬

‫חל ִי תְסוב ֵ֫ב ְנ ָה נ ֶ ֱ‬


‫עמַד‬ ‫דלו ֳ‬
‫ח ְ‬
‫דל ְלו י ַ ְ‬
‫עב ִיר אֱכֹל בִלְתִי ָֽ‬
‫עבְר ִי הֶ ֱ‬ ‫ִ‬
‫שים‬‫ד ִ‬ ‫ח ָ‬
‫ֳ‬

‫דשו‬
‫ק ְ‬
‫שב ָת ל ְ ַ‬
‫ז ָכור אֶת־יום הַ ַ‬

‫חמֹד ב ֵית ר ֵ ֶ֫‬


‫עךָ‬ ‫כַב ֵד אֶת־אב ִ֫יך ָ לאֹ תִגְנֹב לאֹ תַ ְ‬

‫שר‬
‫חמורו וְכֹל אֲ ֶ‬
‫עב ְדו וַאֲמָתו ו ְשורו ו ַ ֲ‬ ‫שת ר ֵ ֶ֫‬
‫עך ָ ו ְ ַ‬ ‫חמֹד אֵ֫ ֶ‬
‫לאֹ תַ ְ‬
‫לְר ֵ ֶ֫‬
‫עךָ‬

‫שמָה‬
‫חה מִצְר ִית ו ְ‬
‫שפ ְ ָ‬
‫דה לו וְל ָה ִ‬ ‫שר ַי אֵ֫ ֶ‬
‫שת אבְר ָם לאֹ יָֽלְ ָ‬ ‫וְ ָ‬
‫חג ָר‬‫ָ‬

‫שר מָֽל ְכו בְאֶ֫ר ֶץ אֱדום לִפ ְנ ֵי מְלֹך ְ ֫‬


‫מֶל ֶך ְ לִב ְנ ֵי‬ ‫וְאֵ֫ל ֶה מְלָכ ִים אֲ ֶ‬
‫שרָאֵל‬‫י ְ‬
‫‪3) Transcribe en hebreo las siguientes palabras: ˒aḇrām, ˒ištô, rƒḵûšob,‬‬
‫‪hakkƒna˓‡nî, hannir˒eh, wayya˓tēq, bƒšēm, wƒšiḇ˓îm.‬‬
LECCION CUARTA

§ 5 - Las sílabas

1.- Para dividir una palabra en sílabas es necesario tener presente un principio
básico: toda sílaba comienza por una consonante (nunca por vocal o por dos
consonantes).

2.- Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas: las sílabas abiertas terminan por
vocal y las cerradas por consonante; por ejemplo, ‫דב ָר‬ָ se divide en las siguiente
sílabas: dā-ḇar; por su parte ‫לֵב ָב‬, se divide en lē-ḇāḇ; ‫כוכ ָב‬, se divide en kô-
ḵāḇ. En estas palabras, la primera sílaba es abierta y la segunda cerrada.

3.- Las consonantes puntuadas con šƒwa simple móvil o con šƒwa compuesto se
unen a la sílaba siguiente (‫שים‬
ִ ‫של‬
ְ , šƒlō-šîm “treinta”; ‫דתֶם‬
ְ ַ‫עמ‬
ֲ , ˓‡maḏ-tem);
en sílaba final se une a la precedente (ְ‫דת‬
ְ ַ‫עמ‬
ָ , ˓ā-maḏtƒ).

4.- Habitualmente las sílabas abiertas tienen vocal larga: ‫ק‬


ָ -‫טל‬
ַ qā-ṭal, (pero la
vocal puede ser breve si el acento recae sobre esa sílaba: ‫טל ַ֫נ ִי‬
ָ ‫ק‬
ְ , qƒṭā-là-nî).

5.- Habitualmente las sílabas cerradas tienen vocal breve: ‫קר‬ ֫ bō-qer (pero la
ֶ ֹ‫ב‬
vocal puede ser larga si el acento recae sobre esa sílaba: ‫גִלְג ָל‬, gil-gāl).

6.- Semejante a la sílaba cerrada es la sílaba aguda: se denomina así a las sílabas
cerradas que terminan en una consonante puntuada con dageš forte: ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ִ , qiṭ-ṭēl.

§ 6 - Lectura del qameṣ ḥaṭûf

1.- Las reglas que acabamos de enunciar para distinguir entre sílabas abiertas y
cerradas permiten leer correctamente el qameṣ ḥaṭûf: el signo —ָ (qameṣ), como se
ha visto en el esquema sobre las vocales, puede leerse “a” o bien “o”; por lo común ha
de leerse “a” excepto en sílaba cerrada átona, en la que se lee “o”: ‫דב ָר‬
ָ , dā-ḇār;
‫חכְמָה‬
ָ , ḥoḵ - māh.
2.- El qamesi se lee también como qameṣ ḥaṭûf cuando va delante de un ḥaṭef
qameṣ (‫עמִי‬ֳ ָ ‫נ‬, no˓—mî “Noemí”) y en la primera sílaba de las palabras ‫שים‬
ִ ‫ד‬
ָ ‫ק‬
ָ ,
qodaµsûiÆm “santidad”, y ‫שים‬
ִ ָ ‫שר‬
ָ , šorāšîm “raíces”.

§ 7 - Observaciones sobre las guturales

Las consonantes guturales (‫א‬ ‫ )ע ח ה‬poseen algunas características que es


necesario tener presentes:
a) no admiten nunca dageš fuerte (y lo sustituyen alargando la vocal
precedente): ‫דם‬ָ ‫דם → מֵא‬ ָ ‫( מִן א‬cf. infra § 11.4). Cuando tal alargamiento no se
consigna nos hallamos ante un dageš implícito (cf. supra § 4.1c): ‫חת‬
ֵ ‫ש‬
ִ en lugar de
‫חת‬
ֵ ‫ש‬
ֵ
b) cuando se encuentran puntuadas por šƒwa, éste es habitualmente compuesto:
‫חכָמִים‬
ֲ

c) como vocal suelen preferir el pataḥ: ‫ער‬ ַ ַ֫ ‫ ;נ‬esta preferencia determina la


introducción del pataḥ furtivo al final de la palabra y después de sílaba larga
ַ ֵ֫ ‫( מִזְב‬y, sin embargo ‫חי‬
acentuada, ‫ח‬ ִ ְ ‫)מִזְב‬

d) la consonante ‫ ר‬se comporta frecuentemente como una gutural

e) el ‫ א‬cuando está al final de la sílaba se hace quiescente. Por compensación, se


alarga la vocal precedente: ‫( מָצ ָא‬por ‫ ;)מָצ ַא‬el mismo comportamiento sigue la ‫ה‬
pero sólo al final de palabra (a no ser que esté puntuada con mappîq, cf. supra § 4.2):
‫אתָה‬. Nótese la diferencia de significado entre ‫ארְצ ָה‬ ֫ “hacia la tierra” y ‫“ ארְצ ָה‬su
tierra de ella”.

§ 8 - Observaciones sobre el sistema vocálico

A diferencia de lo que sucede con las consonantes, que apenas si experimentan


alteraciones en el curso de la flexión tanto nominal como verbal, en hebreo las vocales
están sometidas a múltiples variaciones en las distintas formas que una palabra adquiere
cuando se declina o se conjuga. A continuación señalaremos algunos de los casos más
frecuentes.

1.- Elisión de vocal (la sustitución de vocal por šƒwa)

a) qameṣ y ṣere (defective scriptum cf. supra § 2.3) en sílaba antepretónica


abierta se transforman en šƒwa:

‫דב ָר‬ ָ → ‫דבָר ִים‬ ְ


‫דה‬ ָ ‫ע‬
ֵ → ‫דתו‬ ָ ‫ע‬
ֲ
b) ṣere (defective scriptum) en sílaba pretónica se transforma en šƒwa si la
antepretónica no varía:

‫שֹפ ֵט‬ → ‫טים‬


ִ ְ ‫שֹפ‬
‫כֹהֵן‬ → ‫כֹהֲנ ִים‬
y por el contrario:
‫קן‬
ֵ ָ‫ז‬ → ‫קנ ִים‬
ֵ ְ‫ז‬
c) en la conjugación de los verbos, la vocal de la última sílaba se elide delante de
cualquier sufijo que comience por vocal (cf. infra § 19.2):

‫טלו‬
ְ ‫ק‬
ְ ‫ י‬,‫טל ִי‬
ְ ‫ק‬
ְ ִ‫ ת‬,‫טלו‬
ְ ‫ק‬
ָֽ → ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ
2.- Alargamiento de la vocal (una vocal breve se transforma en larga. Es decir:
pataḥ > qameṣ; qameṣ ḥaṭûf y qibbûṣ > ḥolem; ḥireq defective scriptum >
ṣerê):

a) cuando la sílaba cerrada se hace abierta: ‫על ַי‬


ָ → ‫על‬
ַ

b) por compensación del dageš fuerte: ְ‫ בֵרַך‬en lugar de ְ‫בִרַך‬


3.- Abreviación de las vocales: se produce cuando la sílaba cerrada con vocal larga
pierde el acento

a) qameṣ > pataḥ

b) ṣerê > sƒgol (en sílaba aguda se transforma en ḥireq)

c) ḥolem > qameṣ ḥaṭûf (en sílaba aguda qibbûṣ)

Ejemplos:

‫דב ָר‬ָ → ְ‫לך‬ ֫ ַ‫דב ַר ה‬


ֶ ֶ‫מ‬ ְ
‫שב‬ ֵ ֵ‫י‬ → ‫שב‬ ֶ ֵ֫ ‫ו ַי‬
‫יָקֹם‬ → ‫קם‬ ָ ָ֫ ‫ו ַי‬
‫חֹק‬ → ‫קי‬ִ ‫ח‬ֻ
La abreviación de las vocales se cumple rigurosamente ante maqqef:

‫כֹל‬ → ‫כ ָל־‬ por ejemplo, ‫דבָר ִים‬ ְ ַ‫כ ָל־ה‬


‫ב ֵן‬ → ‫ב ֶן־‬ "" ‫ב ֶן־אִיש‬
‫אֵת‬ → ‫אֶת־‬ "" ‫אֶת־אֶ֫ר ֶץ‬
4.- El šƒwa simple - móvil y el compuesto:

a) al comienzo de palabra, cuando un šƒwa móvil se encuentra delante de otro


šƒwa móvil el primero se transforma en un ḥireq:

‫ לְ → לִבְר ִית‬+ ‫בְר ִית‬


b) el šƒwa móvil delante de un šƒwa compuesto toma la vocal de éste último:
‫ בֶאֱמֶת‬por ‫בְאֱמֶת‬
c) igualmente, un šƒwa compuesto delante de un šƒwa móvil se transforma en la
vocal plena correspondiente: ‫ י ַע ַמְדו‬por ‫י ַע ֲמְדו‬

5.- Intercambios entre vocales breves:

a) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un sƒgol, especialmente delante de


una gutural puntuada con qameṣ; cf., vg., ‫חים‬ִ ‫ א‬y ‫חיו‬
ָ ֶ‫א‬
b) en lugar de un pataḥ se encuentra a veces un ḥireq, especialmente en las
sílabas agudas; cf., vg., ‫קי‬
ִ ‫ד‬
ְ ִ ‫ צ‬en lugar de ‫ בִתִי‬,‫קי‬
ִ ‫ד‬
ְ ַ ‫ צ‬en lugar de ‫בַתִי‬.

§ 9 - El acento

1.- En hebreo, el acento tónico recae habitualmente sobre la última sílaba de la


palabra, a no ser que se indique expresamente lo contrario. Esta norma tiene
importancia en los textos no bíblicos; en la Biblia todas las palabras están provistas de
las representaciones gráficas de sus acentos correspondientes, de suerte que no debería
resultar difícil acentuar correctamente cada palabra. Sin embargo, en la práctica la
acentuación hebrea supone, especialmente para los principiantes, una dificultad que no
se debe infravalorar.

2.- En efecto, con el término de “acento” se designa en la gramática hebrea a una


compleja serie de signos gráficos (cf. el paradigma décimoquinto) que consta de:

- acentos tónicos

- signos de puntuación

- indicaciones para una correcta recitación del texto

3.- Entre los acentos que se consignan en el paradigma décimoquinto, algunos (que
reciben el nombre de separadores o disyuntivos) además de desempeñar la función de
acentos tónicos de la palabra, señalan también la presencia de una pausa en la recitación
y, por tanto, son particularmente importantes para una correcta lectura del texto. Se trata
de los siguientes:

a) - sillǔq (—ֽ): se pone debajo de la sílaba tónica de la última palabra de un versículo y


es seguido por el signo de sôf pāsûq (‫ ;)׃‬el sillûq + sôf pāsûq corresponde
aproximadamente a nuestro punto y aparte.

En la práctica el sillûq indica el acento tónico de la última palabra del versículo


mientras que el sôf pāsûq constituye la pausa.
Es de notar que gráficamente el sillûq es igual al meteg, pero éste no se encuentra
nunca en sílaba acentuada.

b) - ˒aṯnāḥ (—֑) se escribe bajo la sílaba tónica de la última palabra del primer
hemistiquio de un versículo y equivale, por tanto, más o menos a nuestra coma o
nuestro punto y coma. El ˒aṯnāḥ, por tanto, además de servir como acento tónico de la
palabra indica que después de ella debe hacerse una pausa.

c) - rƒḇi‡˓ (—֗), zāqēf gādôl (—֕), zāqēf qāṭōn (—֔), se ponen sobre la sílaba
tónica de la última palabra de una frase menor; también estos signos, además de señalar
el acento tónico de una palabra, cumplen la misión de indicar una pausa de rango
menor, equivaliendo, por tanto, aproximadamente a nuestras comas.

4.- Cuando una palabra tiene un sillûq o un ˒aṯnāḥ (y ocasionalmente con zāqēf)
se dice de ella que está en pausa y por ese motivo experimenta mutaciones en las
vocales; éstas suelen consistir en un alargamiento de la vocal a la que el acento afecta:

‫קטָ֑ל‬
ָ → ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ
5.- Algunos signos gráficos, además de cumplir la función de acentos tónicos de la
palabra, indican que ésta debe leerse unida a la siguiente; en la práctica, por tanto, esos
acentos desempeñan la misión opuesta a la cumplida por los acentos disyuntivos y por
eso suelen ser llamados conjuntivos:

a) - munaḥ ( ֣): se pone debajo de las palabras que deben leerse unidas a las siguientes.

b) - mērƒḵa ( ֥): cumple una función análoga a la del munaḥ

6.- El resto de los acentos más usuales pueden consultarse en el paradigma


décimoquinto.

§ Qƒ rê - kƒ ṯîḇ

1.- Con esa fórmula, constituida por dos participios arameos (qƒrê = leído, kƒṯîḇ =
escrito) se indica el modo con que en la Biblia hebrea aparecen corregidos ciertos
errores, reales o supuestos, introducidos en el texto hebreo a lo largo de la transmisión
del texto consonántico. En otras palabras: cuando se quiso puntuar con vocales el texto
consonántico (cf. § 2.1) se detectaron en éste algunos errores y se consideró necesario
señalarlos pero sin modificar el texto recibido de la tradición. A tal fin, la palabra en que
el error era detectado se señalaba con un circulito y en los márgenes del texto se escribía
la palabra correcta precedida por la letra ‫ק‬.

2.- Un ejemplo clásico de qƒrê y kƒṯîḇ es el constituido por la partícula negativa


‫( לא‬kƒṯîḇ) que, en algunos casos (vg., 1 S 2, 3; Is 9, 2; Sal 100, 3) es cambiada por ‫לו‬
(qƒrê).
Además de esas correcciones ocasionales existe el llamado qƒrî perpetuo, es
decir, correcciones permanentes que no se anotan en los márgenes sino que se
introducen en el texto mediante una vocalización anómala. La más importante de esas
correcciones afecta al nombre ‫יהוה‬, vocalizado ‫ ;י ְהו ָה‬esa vocalización es la que
resulta de aplicar a las consonantes de ‫ יהוה‬las vocales de ‫אֲדֹנ ָי‬, si bien sustituyendo
el ḥaṭēf pataḥ inicial por un šewa simple porque el ‫י‬, a diferencia del ‫א‬, no
necesita el šewa compuesto (cf. § 7.b). Como consecuencia de esta corrección, cuando
en el texto aparece la palabra ‫ י ְהו ָה‬suele pronunciarse ˒‡dōnāy.

Si ‫ י ְהו ָה‬aparece precedido de ‫ אֲדֹנ ָי‬se vocaliza habitualmente ‫י ְהו ִה‬, es decir
toma las vocales de ‫אֱלֹהִים‬.

Se encuentra con frecuencia en el Pentatéuco el kƒṯîḇ ‫ הִוא‬a leerse (qƒrê) ‫הִיא‬: “


ella” (cf. § 12.1).

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫הַר‬ ‫שה‬
ָ ִ‫ א‬// ‫אִיש‬
‫קדוש‬ ָ ‫עם‬ ַ
‫שנ ָה‬
ָ ֫
‫מַים‬
‫נָב ִיא‬ ‫אדון‬
‫הֵיכ ָל‬ ‫שפ ָט‬ְ ִ‫מ‬
2) Divide en sílabas las siguientes palabras y distingue las sílabas abiertas, cerradas,
agudas, átonas y tónicas

a) (sin šƒwa):

,‫עשו‬
ָ ,‫חר ָן‬
ָ ֵ‫ מ‬,‫שנ ָה‬
ָ ,‫שנ ִים‬
ָ ,‫חמֵש‬
ָ ,‫ אִתו‬,‫דב ֶר‬
ִ ,‫ ו ַי ֵט‬,‫שם‬
ָ ִ‫ מ‬,‫מור ֶה‬
‫ו ַיָבֹאו‬
b) (con šƒwa):

, ָ‫עך‬
ֲ ְ ‫ לְזַר‬,‫ענ ִי‬
ֲ ַ ‫ הַכ ְנ‬,‫ ר ְכושו‬,‫שתו‬
ְ ִ‫ א‬,‫עים‬
ִ ְ ‫שב‬
ִ ְ ‫ ו‬,‫ אבְר ָם‬,‫שם‬
ֵ ְ ‫ ב‬,‫ו ַי ַע ְתֵק‬
‫הַנִרְאֶה‬
3) Lee Gn 12, 4–9 e identifica en cada versículo los acentos siguientes: sillûq, sôf-
pāsûq, ˒aṯnāḥ, rƒḇi‡˓ y zāqēf. A partir de aquí, todos los textos serán reproducidos
con sus correspondientes acentos masoréticos. El alumno puede identificarlos y percibir
su función con ayuda del décimoquinto paradigma.
‫לוט וְאב ְָ֗רם ב ֶן־‬
‫דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ֑‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ אב ְָ֗רם כַאֲ ֶ‬
‫ש ̀ר ִ‬
‫שב ְִ֣עים ‪4‬‬ ‫חֵ֤מש ָ‬
‫שנ ִימ̀ ו ְ ִ‬ ‫ָ‬

‫חר ָֽן׃‬ ‫שנ ָ֔ה ב ְ ֵ ֖‬


‫עאתו מֵ ָ‬ ‫ָ‬

‫שתו וְאֶת־֣לוט ב ֶן־אִ֗חיו וְאֶת־כ ָל־ר ְכו ָ‬


‫שמ̀‬ ‫ו ַי ִַ֣קח אבְר ָ֩ם אֶת־ ָ‬
‫שרַ ̀י אִ ְ ́‬
‫אֲֶ֣שר רָכ ָ֔שו ‪5‬‬

‫ען ו ַי ָ֖בֹאו ַ֥‬


‫עה כ ְנ ַ֔ ַ‬
‫חרָ֑ן ו ַיֵצ ְ֗או לָלֶ ̀כ ֶת̀ ַ֣אר ְ ָ‬ ‫שר־ ָ֣‬
‫עשו ב ְ ָ‬ ‫וְאֶת־הֶַ֖נפ ֶש אֲ ֶ‬
‫ען׃‬
‫עה כ ְנ ָֽ ַ‬
‫אר ְ ָ‬

‫עִ֖ני ָ֥אז‬
‫שכ ֶ֔ם ַ֖עד אֵ֣לון מורֶ֑ה וְהַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫עד ֣‬
‫מְקום ְ‬ ‫ָאר ֶץ ֤ ַ‬
‫ע֤בֹר אבְר ָמ̀ ב ֔‬ ‫ו ַי ֵ ֲ‬
‫בָאָֽר ֶץ׃ ‪6‬‬

‫עך ָ֔ אֵֶ֖תן אֶת־הָָ֣אר ֶץ הַ זֹֹאת‬


‫ו ַי ֵָ֤רא י ְהו ָה ̀ אֶל־אבְר ָ֔ם ו ַ֕יאֹמֶר לְזַ ̀ר ְ ֲ‬
‫שמ ̀ מִזְב ֵ֔ ַ‬
‫ח‪7‬‬ ‫ו ִַ֤יב ֶן ָ‬

‫הַנִר ְֶ֥אה אֵל ָֽיו׃‬

‫לֹה ב ֵֽית־ֵ֤אל מִי ָמ̀‬


‫דם לְי ֵֽת־ֵ֖אל ו ֵַ֣יט אהֳ ֑‬ ‫ש́ם הָָ֗הר ָה מִ ֶ‬
‫ק ֶ‬ ‫ו ַי ַע ְתֵ̀ק מִ ָ‬
‫דם ו ַיִֽב ֶן־ָ֤שם ‪8‬‬‫ק֔ ֶ‬
‫וְהַָ֣עי מִ ֶ‬

‫קָ֖רא ב ְֵ֥שם י ְהו ָֽה׃‬


‫ח̀ ל ֲיהו ָ֔ה ו ַי ִ ְ‬
‫מִזְבֵ ̀ ַ‬

‫‪9‬‬ ‫ו ַי ִַ֣סע אבְר ָ֔ם הָ֥לוך ְ ו ְנ ָ֖סו ַ‬


‫ע הַנֶֽגְב ָה׃‬

‫‪LECCION QUINTA‬‬

‫‪MORFO‬‬
‫‪LOGIA‬‬

‫‪§ 10 - El artículo‬‬

‫‪1.- El artículo se antepone siempre a la palabra a la que determina. Su forma más‬‬


‫‪) y acompañada por un‬הַ( ‪común consiste en una consonante he puntuada con pataḥ‬‬
‫‪dageš fuerte que puntúa la primera consonante radical de la palabra a la que‬‬
‫‪determina:‬‬
sust. art.
ַ‫ ה‬+ ְ‫מֶלֶך‬ → ֶ ֶ֫‫( הַמ‬ham-me-leḵ)
ְ‫לך‬
Si la primera letra es una bƒgadkƒfat y, por tanto, se encuentra ya de por sí
provista de dageš suave éste se convierte en dageš fuerte:

‫דב ָר‬
ָ ַ‫ הַ → ה‬+ ‫דב ָר‬
ָ , had-dā-ḇār
2.- Cuando la primera letra es gutural y por consiguiente no admite dageš se dan
las siguientes variantes:

a) delante de ‫א‬ ‫ ע‬y ‫ ר‬el artículo es ‫ הָראֹש‬,‫ הָאור‬:ָ‫ה‬

b) delante de ‫ה‬ ‫ ח‬el artículo sigue siendo ְ‫שך‬ ֫ ‫ ה‬,‫ הַהֵיכ ָל‬:ַ‫ה‬
ֶ ‫ַח‬

c) delante de ָ‫ה‬ ‫ע‬


ָ sin acento y delante de ‫ח‬
ָ acentuado o átono, la vocal del
artículo es un sƒgol: ‫הֶהָר ִים‬

d) delante de ָ‫ה‬ ‫ע‬


ָ acentuadas la vocal del artículo es un qameṣ, ‫ הָהָר‬:ָ‫ה‬

3.- En determinados nombres, entre los que son especialmente frecuentes ,‫אֶ֫ר ֶץ‬
‫ פ ַר‬,‫עם‬ַ ,‫חג‬ַ ,‫הַר‬, la consonante que sigue al artículo toma como vocal un qameṣ:
‫ הַפ ָר‬,‫עם‬ָ ָ‫ ה‬,‫חג‬ ֫ ‫ה‬.
ָ ֶ‫ ה‬,‫ הָהָר‬,‫ָאר ֶץ‬

Si la palabra comienza por ‫ ְי‬habitualmente se omite el dageš: ‫דים‬


ִ ָ ‫ ;הַיְל‬éste, sin
embargo, se hace constar si ‫ ְי‬es seguido por ‫ ה‬o ‫דים‬ ִ ‫ הַיְהו‬:‫ע‬

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫פַר‬ ‫חג‬ַ
‫טוב‬ ‫ב ַ֫ית‬
‫אֱנוש‬ ‫עה‬
ָ ָ ‫ ר‬// ‫ר ַע‬
‫דש‬ ָ ‫ח‬
ָ ‫ך‬
ְ ‫ר‬
ֶ ‫ד‬ ֶ֫
‫סף‬ֶ ֶ֫ ‫כ‬ ‫זָהָב‬
2) En el texto siguiente, correspondiente a Gn 12, 10–15, se han subrayado los
artículos. Explica la distinta vocalización del artículo en cada caso, valiéndote de las
reglas que se han visto en esta lección:
‫שם כ ִֽי ־כ ֵָ֥בד הָר ָָ֖עב‬
‫וַי ְִ֥הי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ ו ַ ֵי ̀ר ֶד אב ְָ֤רם מִצְרַ ̀יְמָה̀ לָ֣גור ָ ֔‬
‫בָאָֽר ֶץ׃ ‪10‬‬

‫שַ֣רי אִ ְ ֔‬
‫שתו‬ ‫קִ֖ריב ל ָ֣בוא מִצְרֶ֑יְמָה וַיֹ ̀אמֶר̀ אֶל־ ָ‬
‫וַי ְ֕הִי כַאֲֶ֥שר הִ ְ‬
‫עתִי ִ֛כי אִָ֥שה ‪11‬‬
‫ד֔ ְ‬
‫הִנ ֵה־ָ֣נא י ָ ַ‬

‫יְפ ַת ־מַר ְ ֶאה אָֽתְ׃‬

‫שתו ֑זאֹת וְהָֽר ְ֥גו אִֹ֖תי וְאָֹ֥תךְ‬


‫אתָכְ̀ הַמִצְר ִ֔ים וְאָֽמְ֖רו אִ ְ ֣‬
‫וְהָ֗י ָה כ ִֽי־יר ְ֤או ֹ‬
‫חיֽו׃ ‪12‬‬ ‫יְ ַ‬

‫חי ְָ֥תה נַפ ְִ֖שי‬ ‫עבור ֵ֔ ְ‬


‫ך ו ְ ָֽ‬ ‫טב ־ִ֣לי ב ַ ֲ‬
‫ענ יִֽי ַ‬ ‫אִמְר ִי־ָ֖נא אֲ֣חֹתִי ֑‬
‫אָתְ לְמַ̀ ַ ̀‬
‫בִגְלָל ֵֽך ְ׃ ‪13‬‬

‫מְאֹֽד׃ ‪a‬וַי ְ֕הִי כ ְ֥בוא אב ְָ֖רם מִצְרָ֑יְמָה ו ַיִר ְ֤או הַמִצְר ִימ ̀ אֶת־ָ֣האִ ָ ֔‬
‫שה‬
‫כ ִֽי ־י ָָ֥פה ִ֖הוא ‪14‬‬

‫עֹה וַתֵֻ֥קח הָאִָ֖שה ֵ֖‬


‫עֹה וַיְהַֽל ְ֥לו אֹ֖ ָתה אֶל ־פַר ְ ֑‬
‫שֵרי פַר ְ ֔‬
‫ו ַיִר ְ֤או אֹתָה ̀ ָ ֣‬
‫בית פַרְעֹֽה׃ ‪15‬‬

‫‪3) Lee en alta voz Gn 12, 10–15‬‬

‫‪4) Pon artículo a las siguientes palabras:‬‬

‫ח‪,‬‬
‫דש‪ ,‬רו ַ‬
‫ח ָ‬
‫עיר‪ ,‬הֵיכ ָל‪ָ ,‬‬
‫דם‪ִ ,‬‬
‫שים‪ ,‬א ָ‬
‫שנ ָה‪ ,‬אֲנ ָ ִ‬
‫קדוש‪ָ ,‬‬
‫לךְ ‪ָ ,‬‬ ‫֫‬
‫מֶ ֶ‬
‫דבָר ִים‬
‫ער ִים‪ְ ,‬‬
‫ָ‬

‫‪LECCION SEXTA‬‬

‫‪§ 11 - Algunos prefijos‬‬

‫‪ interrogativa‬ה ‪1.- La partícula‬‬

‫‪Para significar la interrogación, a menudo se antepone a la primera palabra de la‬‬


‫‪, que puede recibir las siguientes vocalizaciones:‬ה ‪proposición la partícula‬‬

‫‪: es la vocalización regular‬הֲ )‪a‬‬

‫‪a lee‬‬ ‫)‪; se trata de un qƒrê perpetuo (§ 9‬הִיא‬


b) ַ‫ה‬: delante de guturales y consonantes con šƒwa

c) ֶ‫ה‬: delante de guturales con qameṣ.

La partícula interrogativa puede confundirse con el artículo cuando se encuentra


delante de gutural.

2.- Las preposiciones ְ‫ב‬ ְ ‍ ְ‫ל‬


‫כ‬

a) las preposiciones ְ‫“( ב‬con”, “en”) ְ‫“( ‍כ‬como”) ְ‫“( ל‬a”, “hacia”) habitualmente se
anteponen a la palabra a la que determinan y suelen tener como vocal un šƒwa:
ֶ ֶ֫‫ בְמ‬,‫דם‬
ְ‫לך‬ ָ ‫ב ְא‬. Pero delante de sílaba acentuada a veces toman un qameṣ: ,‫עם‬ ָ ָ‫ל‬
‫לָלֶ֫כ ֶת‬.
b) delante de consonante con šƒwa esas partículas reciben un ḥireq

- en lugar del šƒwa: ‫שמואֵל‬


ְ ִ‫→ ל‬ ְ‫ ל‬+ ‫שמואֵל‬
ְ “a Samuel”

- delante de ‫ ְי‬: la preposición recibe ḥireq y el ‫ י‬se hace quiescente (pierde el


carácter de consonante): ‫דה‬
ָ ‫→ ל ִיהו‬ ְ‫ ל‬+ ‫דה‬
ָ ‫“ יְהו‬a Judá”.
c) delante de consonante con šƒwa compuesto, reciben la vocal de éste último:
‫ לְ → לַאֲר ִי‬+ ‫“ אֲר ִי‬a un león”.

d) si a esas preposiciones les sigue el artículo (ַ‫)ה‬, éste se elide y las preposiciones
ְ‫לך‬
reciben las vocales del artículo: ֶ ֶ֫‫לךְ → לַמ‬ ֫ ַ‫“ לְה‬al rey”. Esta regla es
ֶ ֶ‫מ‬
igualmente válida cualquiera que sea la vocalización del artículo: → ְ‫ ל‬+ ‫עפ ָר‬ ָ ֶ‫ה‬
‫עפ ָר‬
ָ ֶ ‫“ ל‬al polvo”.

e) unidas al nombre ְ‫ ל‬, ‫כ‬


ְ ‍ ,‫י ְהו ָה‬ ְ ‫ב‬, se convierten respectivamente en ‫ל ַיהו ָה‬
‫כ ַיהו ָה ב ַיהו ָה‬

f) análogamente, ‫ אֱלֹהִים‬precedido de ְ‫ ל‬, ‫כ‬


ְ ‍ , ְ‫ב‬, se convierte en ,‫ב ֵאלֹהִים‬
‫ ל ֵאלֹהִים‬,‫כ ֵאלֹהִים‬
3.- Waw copulativo

Esta conjunción habitualmente se antepone a la palabra a la que afecta y significa “y


”: ordinariamente aparece puntuada con šƒwa: ‫דב ָר‬ ָ ְ ‫ו‬. Pero:

a) prefiere qameṣ delante de una sílaba acentuada: ‫ו ָדור‬

b) toma ḥireq (haciéndose quiescente el yod) cuando está seguida de ‫ ְי‬:


‫ וְ → וִיהִי‬+ ‫יְהִי‬

c) se convierte en ‫ו‬

- delante de consonante con sûƒwa móvil: ‫דבָר ִים‬


ְ ‫→ו‬ ְ‫ ו‬+ ‫דבָר ִים‬
ְ

- delante de las labiales (‫ ב‬,‫ ם‬,‫ פ‬sintetizadas en la nemotecnica bumaf): ְ‫לך‬ ֫


ֶ ֶ‫מ‬
‫ך‬ ֶ ֶ֫‫ וְ → ומ‬+
ְ ‫ל‬
d) delante de consonante con šƒwa compuesto el waw toma las vocales de éste
último: ‫ וְ → וַאֲנ ִי‬+ ‫אֲנ ִי‬.

4.- La preposición ‫מִן‬

‫ מִן‬significa principalmente “de, desde” y con frecuencia aparece unida a la palabra


a la que afecta mediante un maqqef (cf. § 4).

a) si la preposición se antepone a la palabra a la que afecta uniéndose


inmediatamente con ella, el ‫ ן‬de la preposición se asimila a la consonante siguiente y
ésta toma dageš fuerte

‫שאול‬
ָ ִ‫ מִן → מ‬+ ‫שאול‬
ָ
b) si esa consonante primera es una gutural y, por tanto, no admite dageš, la vocal
ḥireq se alarga en ṣere:

‫דם‬
ָ ‫ מִן → מֵא‬+ ‫דם‬
ָ ‫א‬

- en cambio, si ‫ מִן‬está seguido por una yod con šƒwa, el yod se hace quiescente:
‫דם‬ ֶ֫ ‫ מִן → מִימֵי־‬+ ‫דם‬
ֶ ‫ק‬ ֶ ֫‫ק‬
ֶ ‫יְמֵי־‬

c) cuando después de ‫ מִן‬viene una palabra con artículo, habitualmente no tiene


lugar la asimilación: ‫דם‬
ָ ‫הָא‬ ‫מִן‬. Si ésta se produce, el artículo se mantiene:
‫דם‬
ָ ‫מֵהָא‬.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫דם‬ ָ ‫שם‬ ֵ
‫מָקום‬ ‫ח‬
ַ ֵ ‫מִזְב‬
‫דיק‬
ִ ַ‫צ‬ ‫חמָה‬ָ ְ ‫מִל‬
‫קה‬ ָ ‫ד‬ ָ ְ‫צ‬ ‫שע‬ָ ָ‫ר‬
‫שר‬ ָ ָ‫ב‬ ‫ח‬
ַ ‫רו‬
‫דב ָר‬ ְ ִ‫מ‬

2) Distingue entre ‫ ה‬artículo y ‫ ה‬interrogativo:

,‫עיר‬
ִ ָ‫ ה‬,‫עיר‬
ִ ַ‫ ה‬,‫ער ִים‬ ָ ַ‫ ה‬,‫ח֫ר ֶב‬
ָ ֶ‫ ה‬,‫דב ָר‬ ֶ ַ‫ ה‬,‫דה‬ ֶ ֶ֫‫הֲמ‬
ָ ‫ הַיְהו‬,‫ הַהֵיכ ָל‬, ְ‫לך‬
‫ הֶהָר ִים‬,‫דם‬
ָ ‫ הֶא‬,‫דם‬
ָ ‫הֶהָא‬

3) Añade una de las preposiciones ְ‫ כ‬, ְ‫ ל‬, ְ‫ ‍ב‬delante de las palabras del ejercicio n°
4 de la lección quinta, primero sin artículo y luego con él.

4) Traduce:

- oro y plata

- Israel y Judá (‫דה‬


ָ ‫ יְהו‬- ‫שרָאֵל‬
ְ ‫)י‬

- tierra y hombre (‫ = אֱנוש‬hombre)

- ciudad y casa

LECCION SEPTIMA

§ 12 - Pronombres personales

1.- En hebreo los pronombres personales tienen dos formas distintas: una para
cuando aparecen separados y otra para cuando se presentan como sufijos.

Formas separadas:

singular plural
1a ‫ אנֹכ ִי‬o ‫אֲנ ִי‬ = yo ְ ַ֫ ‫ =אֲנ‬nosotros
‫חנו‬
persona
m ‫אתָה‬ ‫ = אתֶם‬vosotros
2a
ְ‫ =את‬tú ;‫ = אתֵ֫נ ָה‬vosotras
persona f

‫אתֶן‬
m ‫הוא‬ = él ;‫ = הֵם‬ellos
3a ‫הֵ֫מָה‬
persona
f ‫הִיא‬ = ella ‫ = הֵ֫נ ָה‬ellas
2.- Observaciones

Los pronombres personales son indeclinables y suelen cumplir dos funciones


principales:

a) sujetos de una proposición en la que está implícito el verbo “ser”:

‫“ טוב אתָה‬tu (eres) bueno”


b) cuando se quiere subrayar el sujeto de una proposición:

‫(“ אֲנ ִי אמַ֫רְתִי‬precisamente) yo digo”


3.- El pronombre personal como sujeto aparece por lo común en oraciones sin verbo
(“oraciones nominales”). Tales oraciones nominales constan de al menos dos elementos:
sujeto y predicado.

El sujeto puede ser: el pronombre personal, un nombre propio o uno común.

El predicado puede ser: un nombre, un adjetivo, un nombre con preposición, un


adverbio.

En todos los casos, en la traducción es necesario introducir el verbo “ser”

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫יָפ ָה‬ ‫יָפ ֶה‬


‫שלום‬ ָ ‫אחות‬
‫צָב ָא‬ ‫י ָם‬
‫ך‬
ְ ‫מַל ְא‬ ‫ג ְבול‬
‫קן‬ֵ ָ‫ז‬ ַ ַ֫ ‫נ‬
‫ער‬
‫מְאֹד‬
2) Traduce

a)
1) ‫אֲנ ִי י ְהו ָה‬

2) ‫אתָה י ְהו ָה הָאֱלֹהִים‬

3) ‫דב ָר‬
ָ ַ‫הוא ה‬

4) ‫שם‬ ְ ַ֫ ‫אֲנ‬
ָ ‫חנו‬

5) ‫הִיא בַב ַ֫ית‬

6) ‫אתְ הַמַלְכ ָה‬

7) ֶ ֶ֫‫אתָה הַמ‬
ְ‫לך‬

8) ‫ח‬ ַ ‫הֵ֫מָה‬
ַ ֵ ‫על־הַמִזְב‬
b)

- yo soy Dios

- tú eres bella

- ella es la ciudad

LECCION OCTAVA

§ 13 - Los demostrativos

Los demostrativos son:

singula ‫ז ֶה‬ = éste ‫ = זֹאת‬ésta


r
plural ‫אֵ֫ל ֶה‬ = éstos, éstas

Cuando el demostrativo es pronombre y desempeña la función de sujeto aparece


habitualmente delante del nombre y nunca tiene artículo (‫“ ז ֶה אִיש‬este es un hombre
”). Por el contrario, cuando es adjetivo aparece siempre detrás del sustantivo y si éste
tiene artículo, también lo lleva el demostrativo (‫שה הַזֹאת‬ ָ ִ‫“ הָא‬esta mujer”).
Además de estos demostrativos en sentido propio, el hebreo emplea también como
demostrativos los pronombres personales de tercera persona para indicar objetos
distantes de quien habla:

‫ = הוא‬aquel ‫ = הֵם‬aquellos
‫ = הִיא‬aquella ‫ = הֵ֫נ ָה‬aquellas

Por ejemplo: ‫הַהוא‬ ‫“ הָאִיש‬aquel hombre”. Su empleo y valores son iguales a


los de ‫ אֵ֫ל ֶה‬,‫ זֹאת‬,‫ז ֶה‬.

§ 14 - El pronombre relativo

La lengua hebrea posee un solo pronombre relativo, que es además indeclinable:


‫שר־אמַר־לו‬ ֶ ֲ‫ הַמָקום א‬:‫שר‬ ֶ ֲ‫“ א‬el lugar que le indicó” (a veces puede
encontrarse la forma ‫ש‬
ֶ , que se completa con un dageš fuerte en la letra siguiente).
Unido a ciertas preposiciones, ‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬adquiere significados particulares. Por ejemplo:

‫שר‬
ֶ ֲ‫ בְ → בַא‬+ ‫שר‬
ֶ ֲ‫“ = א‬por qué”

‫שר‬
ֶ ֲ‫כ → כַא‬
ְ ‍ + ‫שר‬
ֶ ֲ‫“ = א‬como, cuando”
El resto de las cuestiones concernientes al uso del relativo serán tratadas en la
lección treinta y siete.

§ 15 - Los pronombres interrogativos

Los pronombres interrogativos son:

‫מִי‬ = ¿quién?
‫מָה‬ = ¿qué?

En la mayoría de las ocasiones ‫ מָה‬aparece bajo la forma de ‫ מַה־‬y en tal caso se


completa con la reduplicación de la consonante siguiente expresada mediante dageš
fuerte:

‫“ מַה־זֹאת‬Àqué (es) esto?”.

Seguido de ‫ה‬ ‫ע ח‬, especialmente cuando esas letras están puntuadas con qameṣ,
puede tomar como vocal un sƒgol (‫)מֶה‬:

ִ֫ ‫ע‬
ָ‫שית‬ ָ ‫“ מֶה‬Àqué has hecho”?
En algunos pocos casos la ‫ ה‬final de ‫ מַה־‬se asimila a la consonante siguiente:
‫“ מַז ֶה‬Àqué (es) esto?”

‫ מָה‬unido a la preposición ‫( בְ → בַמָה‬en pausa y delante de gutural) y ‫בַמֶה‬

‫ מָה‬unido a la preposición ‫ לְ → ל ָ֫מָה‬y ‫( לָמָה‬delante de ‫)ע ה א‬

‫ מָה‬seguido de un adjetivo tiene en ocasiones valor exclamativo: ‫דיר‬


ִ ‫מָה א‬
ָ‫שמְך‬
ִ “¡cuán grande es tu nombre!”

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫ער‬ ַ ֫‫ש‬
ַ ‫שר‬ ַ
‫צאֹן‬ ‫חם‬ֶ ֶ֫ ‫ל‬
‫תור ָה‬ ‫קר‬
ָ ָ‫ב‬
‫שר‬ ָ ָ‫י‬ ‫ג ִבור‬
‫ר ַב‬ ‫סוס‬
2) El pronombre demostrativo

Sustituye en el ejercicio n° 2 de la lección séptima el pronombre personal por un


pronombre demostrativo según el siguiente esquema:

‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫ ַ‫לךְ → ז ֶה ה‬
ֶ ֶ‫מ‬ ֶ ֶ֫‫אתָה הַמ‬
3) El adjetivo demostrativo y el pronombre interrogativo

Traduce los ejercicios a), b) y c):

a)

‫ הָא֫ר ֶץ הַזֹאת‬,‫ הַקול הַז ֶה‬,‫דבָר ִים הָאֵ֫ל ֶה‬


ְ ַ‫ ה‬,‫שים הָהֵם‬
ִ ָ ‫הָאֲנ‬
b)

‫דם‬
ָ ‫ מָה הָא‬,‫ מִי אֲנ ִי‬,‫ לְמִי‬,‫על מִי‬
ַ ,‫אֶל מִי‬
c)

esta ciudad, estos hombres, aquella voz, aquellas palabras, este hombre.
LECCION NOVENA

§ 16 - Los sustantivos

1.- Por lo común, los sustantivos hebreos están compuestos por tres consonantes y
casi siempre se derivan de un verbo.

Los sustantivos son de dos géneros, masculinos y femeninos:

a) los sustantivos masculinos no tienen una terminación particular

b) los sustantivos femeninos terminan por lo general en ‫— )יר ְאה‬


ָ ‫“ ה‬temor”), o en
ַ ֫‫ד‬
‫עת‬ ַ ) ‫ת—־‬, “conocimiento”).
2.- Al contrario de lo que sucede con las lenguas clásicas, en hebreo apenas si puede
hablarse de declinaciones. La función de los casos es cumplida en hebreo por las
preposiciones. Por ejemplo:

a) ְ‫ ל‬antepuesta al nombre expresa lo equivalente al dativo indoeuropeo:

‫“ נָתַן לָאִיש‬dio al hombre”

b) ‫ אֵת‬indica la presencia de un complemento del verbo, por lo común


determinado:

‫שמַר י ְהו ָה אֶת־הַבְר ִית‬


ָ “Yahvéh guardó la alianza”

c) el “lugar hacia donde” se expresa con la preposición ‫ אֶל‬o bien con el sufijo ָ‫ה‬,
forma átona, lo que permite distinguirla de la desinencia femenina, añadida al final de la
palabra. Por ejemplo:

֫ o bien ‫“ אֶל־הָא֫ר ֶץ‬hacia la tierra”


‫ארְצ ָה‬
‫שמַ֫יְמָה‬ ָ “hacia el cielo”
‫“ מִצְר ַ֫יְמָה‬hacia Egipto”
El genitivo constituye un caso particular pues se expresa mediante el llamado estado
constructo del que trataremos más tarde.

§ 17 - Plural y dual de los sustantivos

1.- El plural de los sustantivos masculinos termina casi siempre en ‫סים‬


ִ ‫— )סו‬
ִ ‫ים‬
“caballos”), mientras que el de los sustantivos femeninos termina por lo común en ‫ות‬
‫“ )סוסות‬yeguas”).
a) algunos sustantivos femeninos tienen la desinencia de plural como si fueran
masculinos. Por ejemplo:

‫שנ ָה‬ ָ (año) → plural ‫שנ ִים‬


ָ
‫חל‬ ֵ ָ‫ר‬ (oveja) → plural ‫חל ִים‬
ֵ ְ‫ר‬
‫אֶ֫ב ֶן‬ (piedra) → plural ‫אֲב ָנ ִים‬

b) y, al revés, algunos sustantivos masculinos tienen la desinencia de plural como si


fueran femeninos. Por ejemplo:

‫אב‬ “padre” → plural ‫אבות‬


‫דור‬ “generación” → " ‫דֹרות‬
‫צָב ָא‬ “ejército” → " ‫צְב ָאות‬
‫קול‬ “voz” → " ‫קולות‬
2.- Existen sustantivos que aparecen indistintamente con una u otra terminación de
plural. Suele suceder que cada una de las terminaciones comporta matices léxicos
distintos:

‫דה‬
ֶ ‫ש‬
ָ “campo” → ‫דים‬
ִ ‫ש‬
ָ “campiña” y ‫שדות‬
ָ “campo” como
propiedad
‫כִכ ָר‬ “disco” → ‫“כִכָר ִים‬moneda” y ‫“כִכ ְרות‬pan redondo”
a) con frecuencia se dan sustantivos atestiguados sólo en plural y con una forma que
es igual a la del dual (cf. n° 3). A ese grupo pertenecen, por ejemplo:

‫מַים‬ ֫ “agua”
‫שמַ֫י‬
ָ “cielo”

- ‫“ פ ָנ ִים‬cara” se usa sólo en plural.

3.- Además del plural, el hebreo cuenta con formas duales. Estas se usan para cosas
pares: ‫עינ ַ֫ים‬
ֵ “ojos”, ‫“ אז ְנ ַ֫ים‬orejas”, ‫“ רַגְל ַ֫ים‬pies”, ‫דים‬
֫ ַ ָ ‫“ י‬manos”, etc. Pero,
֫ ַ ‫“ סו‬dos caballos”.
además, el dual puede emplearse para designar una pareja: ‫סים‬

4.- En el paso de singular a plural se producen los fenómenos más frecuentes de


reducción vocálica, que hemos tenido ocasión de señalar anteriormente (§ 8.1ab)

a) cuando el sustantivo recibe la desinencia de plural el qameṣ y el ṣere de la


sílaba abierta antepretónica se transforman en šewa

‫דב ָר‬
ָ → ‫דבָר ִים‬
ְ
‫מָקום‬ → ‫מְקומות‬
‫לֵב ָב‬ → ‫לְב ָבות‬
b) el ṣere defective scriptum (cf. § 2.3) en sílaba pretónica se convierte en
šƒwa móvil o compuesto si la antepretónica permanece invariada:

‫ח → מִזְב ְחות‬
ַ ֵ ‫מִזְב‬
Esquema-resumen de los sustantivos

Empleamos como ejemplo el sustantivo ‫“ סוס‬caballo”.

terminación ejemplo
1. singular — ‫סוס‬
Masculino
" plural ‫—ים‬ ‫סים‬ ִ ‫סו‬
" dual ‫—ים‬ ֫ ַ ‫סו‬
‫סים‬ ֶ
2. singular ‫—ה‬ ‫סה‬ ָ ‫סו‬
Femenino
" plural ‫—ות‬ ‫סוסות‬
" dual ‫—תַ֫ים‬ ‫סתַ֫ים‬
ָ ‫סו‬
ֶ

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫חֹק‬ ‫בְהֵמָה‬
‫מְל ָאכ ָה‬ ‫קה‬ ָ ‫ח‬
ֻ
‫חכ ָם‬ָ ‫מַמְלָכ ָה‬
‫נָהָר‬ ‫חכְמָה‬ ָ
‫כֹל‬ ‫דור‬
2) Identifica el género de los siguientes sustantivos

,‫ זָהָב‬,‫שה‬
ָ ִ‫ א‬,‫דמָה‬
ָ ֲ‫ א‬,‫דם‬
ָ ‫ א‬,‫ מַלְכ ָה‬, ְ‫לך‬ ֫ ,‫ מַל ְכות‬,‫מַמְלָכ ָה‬
ֶ ֶ‫מ‬
‫ בְר ִית‬,‫ יָפ ָה‬,‫ יָפ ֶה‬,‫ג ְדול ָה‬
3) Número del sustantivo

a) lee el siguiente texto, perteneciente a Gn 12, 16 e identifica los sustantivos


plurales
̀ ‫דימ‬ ֲ ַ ‫חמֹר ִ֔ים ו‬
ִ ָ ‫עב‬ ָ ָ ‫עבורָ֑ה וַֽיְהִי ֤־לו צֹאן־וב‬
ֲ ַ ‫קר ̀ ו‬ ֲ ַ ‫ול ְאב ְָ֥רם הֵיִ֖טיב ב‬
‫שפָחֹ֔ת וַאֲתֹ֖נֹת וגְמַל ִֽים׃‬ְ ‫ו‬
b) forma el plural de los siguientes sustantivos prestando atención a los cambios
vocálicos:

‫קול‬ ‫קר‬ ָ ָ‫ב‬


‫בְהֵמָה‬ ְ‫מַל ְאך‬
‫דב ָר‬ָ ‫מַמְלָכ ָה‬
‫שפ ָט‬
ְ ִ‫מ‬ ‫נָהָר‬
‫נָב ִיא‬ ‫דיק‬ ִ ַ‫צ‬
‫ג ִבור‬ ‫קה‬ָ ‫ח‬ ֻ
‫צָב ָא‬

LECCION DECIMA

§ 18 - El verbo

1.- El verbo hebreo consta habitualmente de tres letras radicales:

2.- Existen dos grupos de verbos

a) al primero pertenecen los llamados verbos fuertes, que conservan las radicales en
todas las conjugaciones

b) al segundo, los llamados verbos débiles, los cuales en el curso de la conjugación


a veces pierden, por elisión o asimilación, una o más de sus radicales

3.- Por otro concepto los verbos hebreos se dividen en:

a) activos, que expresan una acción

b) estativos, indican un estado

4.- El verbo hebreo difiere en mucho de los verbos de las lenguas indoeuropeas: en
él no existen ni modos ni tiempos

Un tratamiento exhaustivo del verbo superaría con mucho el carácter introductorio


de la presente obra y, por consiguiente, se aportan aquí solamente algunas nociones
elementales.
5.- El verbo hebreo indica principalmente el aspecto de la acción, que puede ser
completa o incompleta; convencionalmente, ese aspecto ha venido a indicarse con los
términos de perfecto e imperfecto, términos que, referidos al verbo hebreo, sólo
secundariamente poseen un valor temporal.

A esos aspectos se añaden en la conjugación el imperativo, el infinitivo y el


participio que sustancialmente tienen el mismo valor modal que las voces respectivas
usadas en las gramáticas clásicas.

6.- El hebreo presta una especial atención a la cualidad de la acción que expresa
mediante siete formas verbales:

a) qal “ligero”, es la forma básica y expresa la acción elemental indicada por la


raíz verbal

b) nifal, equivale a la voz pasiva o reflexiva

c) piel, expresa un matiz intensivo - activo de la acción indicada por la forma básica

d) pual, es la forma pasiva del piel (intensiva pasiva)

e) hifil, es el causativo de la forma básica (causativo activo)

f) hofal, es el pasivo de la forma precedente (causativo pasivo)

g) hitpael indica el aspecto reflexivo - intensivo de la forma básica

7.- La nomenclatura de las formas verbales, a excepción del qal, proviene del verbo
‫על‬
ַ ָ ‫“ פ‬él hizo”, que en las gramáticas era usado antiguamente como paradigma del
verbo fuerte. Actualmente se usan otros verbos, como ‫“ כָתַב‬él escribió”, ‫שב ַר‬
ָ “él
rompió” y, especialmente ‫טל‬ ַ ‫ק‬
ָ “él mató”. En la presente gramática se usa este último
verbo para los paradigmas, pero se respeta la nomenclatura tradicional (qal, nifal, piel,
pual, hifil, hofal, hitpael).

8.- Si aplicamos cuanto llevamos dicho sobre las formas verbales, ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ podrá
presentar los siguientes valores de significación:

qal → qāṭal “mató”


nifal → niqṭal “se mató”, “fue muerto”
piel → qiṭṭel “asesinó”
pual → quṭṭal “fue asesinado”
hifil → hiqṭil “hizo matar”
hofal → hoqṭal “fue hecho matar”
hitpael → hitqaṭṭel “se mató violentamente”

§ 19 - La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal


1.- En hebreo hay dos voces verbales principales de las cuales deriva todo el resto
de la conjugación. Se trata de:

la 3a persona singular masculina del perfecto qal

el infinitivo constructo qal

a) añadiendo sufijos a la tercera persona singular del perfecto qal se obtiene la


flexión del perfecto

b) del infinitivo constructo, mediante prefijos (antepuestos a todas las personas) y


sufijos (añadidos sólo a algunas personas) se obtiene la flexión del imperfecto

c) el imperativo es similar al imperfecto

2.- En el cuadro que sigue recogemos los prefijos y sufijos de la forma qal

perfecto imperfecto imperativo


sing. m (= raíz) …‫י‬
3
f ‫—ה‬ … ִ‫ת‬
2 m ָ‫…ת‬ … ִ‫ת‬ …
f ְ …
‫ת‬ ִ‫— … ת‬
ִ ‫י‬ ‫… ִ—י‬
1 c ‫…תִי‬ … ֶ‫א‬
plur. m ‫…ו‬ ‫ו…י‬
3
f ‫…ו‬ ִ‫נ ָה … ת‬
2 m ‫… תֶם‬ ִ‫ו … ת‬ ‫…ו‬
f ‫… תֶן‬ ִ‫נ ָה … ת‬ ‫… נ ָה‬
1 c ‫… נו‬ … ִ‫ן‬

3.- El verbo ‫טל‬


ַ ‫ק‬
ָ tendrá, por tanto, la siguiente conjugación en la forma qal:

perf. imperfecto imperat. inf. part.

sing. ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ sing. 3 ‫קטֹל‬
ְ ‫י‬ sing. 2 ‫קטֹל‬
ְ absol. ‫קטול‬
ָ act. ‫טל‬
ֵ ֹ‫ק‬
3m m m
f ‫טל ָה‬ְ ‫ק‬
ָֽ f ‫קטֹל‬
ְ ִ‫ת‬ f ‫טל ִי‬ְ ‫ק‬ ִ constr. ‫קטֹל‬
ְ pas. ‫קטול‬
ָ
2m ָ‫טלְת‬ַ֫ ‫ק‬ ָ 2m ‫קטֹל‬ְ ִ‫ת‬ plur. 2 ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ִ
m
f ‫ת‬ ַ֫ ‫ק‬
ְ ְ ‫טל‬ ָ f ‫טל ִי‬ְ ‫ק‬ְ ִ‫ת‬ f ‫קטֹ֫ל ְנ ָה‬
ְ
1c ‫טלְתִי‬ ַ֫ ‫ק‬ ָ 1c ‫קטֹל‬ ְ ֶ‫א‬
plur. ‫טלו‬ ְ ‫ק‬
ָֽ plur. 3 ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ְ ‫י‬
3c m
f ‫קטֹ֫ל ְנ ָה‬
ְ ִ‫ת‬
2m ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ְ 2m ‫טלו‬ ְ ‫ק‬
ְ ִ‫ת‬
f ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ ְ f ‫קטֹ֫ל ְנ ָה‬ ְ ִ‫ת‬
1c ַ֫ ‫ק‬
‫טל ְנו‬ ָ 1c ‫קטֹל‬ ְ ִ‫נ‬

4.- Del esquema anterior se concluyen los datos siguientes:

a) el perfecto y el imperativo tienen sólo sufijos

b) el imperfecto tiene prefijos y sufijos

c) sustancialmente, el perfecto se obtiene combinando la raíz verbal con los sufijos


pronominales:

ַ֫ ‫ק‬
- ָ‫טלְת‬ ָ está compuesto por )‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ + ָ‫א)ת‬

ַ֫ ‫ק‬
- ְ‫טלְת‬ ָ está compuesto por )‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ + ְ‫א)ת‬
5.- En la 2a f. sg. del impf. y más frecuentemente en las 2a y 3a pl., sobre todo en
pausa, aparece con frecuencia una ‫ ן‬final, llamada “paragógica” (añadida): , ‫קין‬ ִ ָ֑ ‫דב‬
ְ ִ‫ת‬
‫שמְרון‬
ְ ִ‫ת‬
6.- Por lo que se refiere al significado, a modo de sumario podemos decir:

- el perfecto corresponde al pretérito indefinido o al perfecto castellano, si bien en


los verbos de percepción o en los que expresan sentimientos puede equivaler a un
presente;

- el imperfecto indica en principio una acción no terminada y, por tanto, guarda


cierta analogía con el imperfecto castellano, si bien con frecuencia reviste aspectos de
volición, lo que lo aproxima al significado de nuestro futuro; éste último caso es tan
habitual que numerosas gramáticas designan al imperfecto con el nombre de futuro.
Todo esto es indicativo de la necesidad de adaptar el significado primitivo del verbo a
las necesidades de traducción que se derivan del contexto.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫זָכ ַר‬ ‫טל‬


ַ ‫ק‬ ָ
ְ‫מָלַך‬ ‫כָתַב‬
‫שמַר‬ ָ ‫קד‬ַ ָ‫פ‬
‫קרוב‬ ָ ‫שיר‬ ִ
‫ר ָחוק‬ ‫עד‬ ַ
2) Aprende de memoria los paradigmas de la lección antes de pasar al sguiente
ejercicio

3) Analiza las siguientes voces verbales precisando de qué verbo derivan, si se trata
de perfecto, imperfecto, imperativo o infinitivo e identifica persona, género y número:

‫תִפְקֹד‬ ‫קדו‬ ְ ָֽ ‫פ‬


‫זְכַרְתֶם‬ ‫כִתְבו‬
ְ‫ימְלֹך‬ ‫מָל ַ֫כ ְנו‬
ָ‫כָתַ֫בְת‬ ‫שמֹר‬ ְ ֶ‫א‬
֫ ְ ‫תִז‬
‫כֹר ְנ ָה‬ ‫כֹר ְנ ָה‬ ֫ ְ‫ז‬
‫זָֽכְר ָה‬ ‫ימְל ְכו‬
‫נִכְתֹב‬ ְ‫דת‬ ְ ‫ק‬ַ֫ ָ ‫פ‬
‫שמְר ִי‬ ְ ִ‫ת‬ ‫שמְר ִי‬ ִ
‫שמַ֫רְתִי‬ ָ
4) Traduce las formas verbales anteriores.

LECCION UNDECIMA

§ 20 - El estado absoluto y el constructo

(Paradigma segundo)

1.- La relación que en castellano se formula mediante un sustantivo seguido por un


complemento de nombre, en hebreo se expresa mediante una “secuencia de constructo”.

Por ejemplo la frase castellana “el caballo del rey” en hebreo es:

ֶ ֶ֫‫“ הַמ‬el rey”


‫“ סוס‬caballo” + ְ‫לך‬
Se dice del primer sustantivo que está en estado constructo (porque está seguido por
un complemento de nombre), y del segundo que está en estado absoluto. Al conjunto se
le llama “secuencia de constructo”.

2.- Una palabra está en estado absoluto (del latín ab-solutum “suelto”) cuando está
libre del complemento de nombre, el cual en cierto modo limita la extensión de la
palabra a la que afecta.
3.- La palabra en estado constructo padece a menudo transformaciones en su
desinencia y en su vocalización; dejaremos aquí constancia sólo de las más frecuentes:

a) transformaciones de la desinencia:

los plurales en ‫ִ—ים‬

1) se transforman en ‫ֵ—י‬

los duales en ‫ַ—ים‬

‫סים‬ ִ ‫“ סו‬caballos”, en estado constructo se convierte en ‫סי‬


ֵ ‫סו‬, por ejemplo,
‫ך‬ ֶ ֶ֫‫סי הַמ‬
ְ ‫ל‬ ֵ ‫“ סו‬los caballos del rey”. El mismo cambio experimenta el dual ‫סים‬ ֫ ַ ‫סו‬

2) los femeninos singulares en ‫ ָ—ה‬cambian esa desinencia por ‫סה‬


ָ ‫ סו‬:—
ַ ‫“ת‬
yegua” → ‫סת‬
ַ ‫סו‬
ֶ por ejemplo ‫ך‬ ֶ ֶ֫‫סת הַמ‬
ְ ‫ל‬ ַ ‫סו‬

3) los nombres que terminan en ‫ ֶ—ה‬cambian esa desinencia por ‫דה‬


ֶ ‫ש‬
ָ :—
ֵ ‫“ה‬
campo” → ‫דה‬
ֵ ‫ש‬
ְ , por ejemplo ‫אֱדום‬ ‫דה‬
ֵ ‫ש‬
ְ

4) los femeninos duales en ‫ ָ—תַים‬cambian esa desinencia por ‫סתַ֫ים‬


ָ ‫ סו‬:—
ְ ‫תֵי‬, “
dos yeguas” → ‫סתֵי‬
ְ ‫סו‬, por ejemplo ְ‫לך‬ ֫ ַ‫סתֵי ה‬
ֶ ֶ‫מ‬ ְ ‫סו‬

5) el plural femenino en ‫ ות‬conserva invariable su desinencia; por ejemplo:


ֶ ֶ֫‫“ סוסות הַמ‬las yeguas del rey”
‫“ סוסות‬yeguas” y ְ‫לך‬
b) principales transformaciones vocálicas:

1) qameṣ y ṣere de sílaba átona se convierten en šƒwa:

ejemplo ‫( מָקום‬est. est. constr. ‫מְקום‬


abs.)
ejemplo ‫( נָב ִיא‬est. est. constr. ‫נְב ִיא‬
abs.)
ejemplo ‫( יָמִים‬est. est. constr. ‫יְמֵי‬
abs. plural)
ejemplo ‫( כוכָב ִים‬est. est. constr. ‫כוכְב ֵי‬
abs. plural)
ejemplo ‫שמות‬ ֵ (est. est. constr. ‫שמות‬
ְ
abs. plural fem.)

2) qameṣ en sílaba cerrada final es sustituido por pataḥ:


ejemplo ‫( כוכ ָב‬est. est. constr. ‫כוכ ַב‬
abs.)

3) los fenómenos descritos en los números 1) y 2) pueden tener lugar


simultáneamente en una misma palabra:

ejemplo ‫דב ָר‬


ָ (est. est. constr. ‫דב ַר‬
ְ
abs.)
ejemplo ‫( לֵב ָב‬est. est. constr. ‫לְב ַב‬
abs.)
ejemplo ‫ער‬
ָ ‫ש‬
ֵ (est. est. constr. ‫ער‬
ַ ‫ש‬
ְ
abs.)

Un sustantivo en estado absoluto puede estar precedido por varios sustantivos en


estado constructo:

ejemplo: ‫דב ַר מֶ֫ל ֶך ְ הָא֫ר ֶץ‬ְ : “la palabra del rey de la tierra”
‫שי־ב ְנ ֵי־הַנְב ִיאִים‬ֵ ְ ‫נ‬: “las mujeres de los hijos de los profetas”
Una palabra en estado constructo nunca tiene artículo

A veces, en sustitución de una “secuencia de constructo” se usa la preposición ‫;ל‬


esa construcción es necesaria cuando el complemento de nombre es un nombre propio y
el sustantivo que lo precede está indeterminado:

‫נָב ִיא ל ַיהו ָה‬ “un profeta de Yahvéh”


‫דו ִד‬
ָ ְ ‫מִז ְמור ל‬ “un salmo de David “

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫חד‬
ָ ֶ‫א‬ ‫אב‬
‫אֵם‬ ‫אח‬
‫ב ַ֫ית‬ ‫ב ֵן‬
‫ב ַת‬ ‫דה‬
ֶ ‫ש‬ָ
‫אֵל‬ ‫אור‬
2) Pon en estado constructo los sustantivos del ejercicio 3b de la novena lección.

3) Identifica los estados constructos y traduce el siguiente texto:


,‫יהוה‬ ‫ נְב ִיא‬,‫דב ַר הַנָב ִיא‬
ְ , ְ‫לך‬ ֫ ַ‫סי ה‬
ֶ ֶ‫מ‬ ֵ ‫ סו‬,‫עיר הָא֫ר ֶץ‬
ִ ,‫ך‬ ֶ ֶ֫‫זְהַב הַמ‬
ְ ‫ל‬
‫נְב ִיאֵי הָא֫ר ֶץ‬

,‫צְב ָאות‬ ‫ אֱלֹהֵי‬,‫שלום הָאִיש‬


ְ ,‫חכְמַת הַמַלְכ ָה‬
ָ ,‫חקות אֱלֹהִים‬ ֻ
ֶ ֶ֫‫ימַל ְאך ְ הַמ‬,
ְ‫לך‬

‫שיר ִים‬
ִ ַ‫שיר ה‬
ִ ,‫ תורות הַהֵיכ ָל‬,‫דם‬
ָ ‫שר הָא‬
ַ ְ ‫ב‬,

LECCION DECIMOSEGUNDA

§ 21 - Los sufijos pronominales

1.- Para expresar el pronombre posesivo el hebreo se sirve de los pronombres


personales transformándolos en sufijos que se unen al estado constructo de la palabra a
la que se refieren. Por consiguiente, esa palabra no toma artículo.

2.- PARADIGMA DE LOS SUFIJOS PRONOMINALES

a) sufijos con el nombre en singular

1 sing. ‫ = —י‬mío
m ָ‫ = ך‬tuyo
2 sing.
f ‫ך‬
ְ
m ‫ ו‬,‫ = הו‬suyo
3 sing.
f ‫ ה‬,ָ‫—ה‬
1 plur. ‫ = נו‬nuestro
m ‫ = כ ֶם‬vuestro
2 plur.
f ‫כ ֶן‬
m ‫ ם‬,‫ = —הֶם‬suyo
3 plur. ‫מֶו‬
f ‫ ן‬,‫—הֶן‬
b) importa advertir que esos sufijos se yuxtaponen a los sustantivos en estado
constructo valiéndose, por lo común, de una vocal auxiliar, como puede comprobarse
por los siguientes ejemplos:

‫סי‬ ִ ‫“ סו‬mi caballo” (= mío)


ָ‫סך‬ ְ ‫“ סו‬tu caballo” (= tuyo)
ְ‫סך‬ ֵ ‫" " סו‬ (= tuyo, f.)
‫“ סוסו‬su caballo de él” (= suyo)
‫סה‬ ָ ‫“ סו‬su caballo de ella” (= suyo, f.)
‫סנו‬ ֫ ֵ ‫“ סו‬nuestro caballo” (= nuestro)
ֶ‫סכ‬ ְ ‫“ סו‬vuestro caballo” (= vuestro)
‫ם‬
‫סכ ֶן‬ ְ ‫" " סו‬ (= vuestro, f.)
‫סם‬ ָ ‫“ סו‬su caballo de ellos” (= su)
‫סן‬ ָ ‫“ סו‬su caballo de ellas” (= su, f.)

c) los sufijos de los nombres en plural son los mismos que los del nombre en
singular con la única diferencia de que están precedidos por un ‫י‬:

‫סי‬ ַ ‫“ סו‬mis caballos” (= míos)


ָ‫סיך‬ ֫ ֶ ‫“ סו‬tus caballos” (= tuyos)
ְ‫סיך‬ ֫ ַ ‫“ סו‬tus caballos” (f.) (= tuyos)
‫סיו‬ ָ ‫“ סו‬sus caballos de él” (= suyos)
ָ‫סיה‬ ֫ ֶ ‫“ סו‬sus caballos de ella” (= suyos)
‫סינו‬ ֫ ֵ ‫“ סו‬nuestros caballos” (= nuestros)
‫סיכ ֶם‬ ֵ ‫“ סו‬vuestros caballos” (= vuestros)
‫סיכ ֶן‬ ֵ ‫“ סו‬vuestros caballos” (f.) (= vuestros)
‫סיהֶם‬ ֵ ‫“ סו‬sus caballos de ellos” (= suyos)
‫סיהֶן‬ ֵ ‫“ סו‬sus caballos de ellas” (= suyos)

d) el sufijo de primera persona singular del nombre plural se distingue del


correspondiente sufijo del nombre singular mediante la vocal pataḥ que precede al :‫י‬
‫סי‬
ִ ‫” סו‬mi caballo” ‫סי‬
ַ ‫“ סו‬mis caballos”

e) el šƒwa auxiliar de 2b es móvil y, por tanto, ָ‫סך‬


ְ ‫ סו‬se lee sûsƒḵā, ָ‫דבָרְך‬
ְ se
lee dƒḇārƒḵā; por su parte, el ‫ י‬del sufijo de tercera singular del nombre plural (2 c) es
quiescente: ‫סיו‬
ָ ‫ סו‬se lee sûsāw
‫כְ( ‪f) los sufijos pueden añadirse también a las preposiciones‬‬
‫עם מִן ‍‬
‫עד אֵל אֵת ִ‬
‫על ַ‬
‫ַ‬
‫‪ etc.). Cf. el paradigma siguiente:‬ל ְ בְ‬

‫בְ‬ ‫לְ‬ ‫ך‬


‫ְ‬ ‫מִן‬ ‫עם‬
‫ִ‬
‫‪Sing.‬‬ ‫ב ִי‬ ‫ל ִי‬ ‫כ ֫‬
‫ָמונ ִי‬ ‫מִמֶ֫נ ִי‬ ‫ע ִמִי‬
‫‪1c‬‬
‫‪2m‬‬ ‫בָךְ) בְךָ )‬‫֑‬ ‫ך)‬
‫לְ ָ‬ ‫לָךְ)‬‫֑‬ ‫כ ֫‬
‫ָמוךָ‬ ‫מִמְךָ‬ ‫ע ִמְךָ‬
‫‪f‬‬ ‫בָךְ‬ ‫לָךְ‬ ‫מִמֶךְ‬ ‫ע ִמָךְ‬
‫‪3m‬‬ ‫בו‬ ‫לו‬ ‫כ ֫‬
‫ִמוהו‬ ‫מִמֶ֫נו‬ ‫עמו‬ ‫ִ‬
‫‪f‬‬ ‫ב ָה‬ ‫ל ָה‬ ‫ָמוהָ‬‫כ ֫‬ ‫מִמֶ֫נ ָה‬ ‫ע ִמָה‬
‫‪Plur.‬‬ ‫ב ָ֫נו‬ ‫ל ָ֫נו‬ ‫כ ֫‬
‫ָמונו‬ ‫מִמֶ֫נו‬ ‫עמָ֫נו‬‫ִ‬
‫‪1c‬‬
‫‪2m‬‬ ‫בָכ ֶם‬ ‫לָכ ֶם‬ ‫כָכ ֶם‬ ‫מִכ ֶם‬ ‫ע ִמָכ ֶם‬
‫‪f‬‬ ‫לָכ ֶ֫נ ָה‬ ‫מִכ ֶן‬
‫‪3m‬‬ ‫בָהֶם‪ ,‬ב ָם‬ ‫לָהֶם‬ ‫כָהֵם‬ ‫מֵהֶם‬ ‫ע ִמָם‬
‫‪f‬‬ ‫בָהֵן‪ ,‬בָהֶן‪,‬‬ ‫לָהֶן‬ ‫כָהֵ֫נ ָה‬ ‫מֵהֵ֫נ ָה‬
‫בָהֵ֫נ ָה‬
‫)‪ (acus.‬אֵת ”‪ “con‬אֵת‬ ‫אֶל‬ ‫עד‬ ‫ַ‬ ‫על‬ ‫ַ‬
‫‪Sing.‬‬ ‫אִתִי‬ ‫אֹתִי‬ ‫אֵל ַי‬ ‫די‬
‫ע ַ‬
‫ָ‬ ‫על ַי‬
‫ָ‬
‫‪1c‬‬
‫‪2m‬‬ ‫אִתְךָ‬ ‫אֹתְךָ‬ ‫אֵלֶ֫י ָ‬
‫ך‬ ‫דיךָ‬
‫ע ֶ‬
‫ָ‬ ‫עלֶ֫יךָ‬ ‫ָ‬
‫‪f‬‬ ‫אִתָךְ‬ ‫אֹתָךְ‬ ‫ך‬‫אֵלַ֫י ְ‬ ‫עלַ֫יךְ‬ ‫ָ‬
‫‪3m‬‬ ‫אִתו‬ ‫אֹתו‬ ‫אֵל ָיו‬ ‫דיו‬‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫על ָיו‬
‫ָ‬
‫‪f‬‬ ‫אִתָה‬ ‫אֹתָה‬ ‫אֵל ֶיהָ‬ ‫דיהָ‬‫ע ֶ֫‬ ‫ָ‬ ‫עלֶ֫יהָ‬ ‫ָ‬
‫‪Plur.‬‬ ‫אִתָ֫נו‬ ‫אֹתָ֫נוו‬ ‫אֵל ֵ֫ינו‬ ‫עלֵ֫ינו‬ ‫ָ‬
‫‪1c‬‬
‫‪2m‬‬ ‫אתְכ ֶם‬
‫ֹ‬ ‫אֶתְכ ֶם‬ ‫אֲל ֵיכ ֶם‬ ‫דיכ ֶם‬
‫ע ֵ‬
‫ָֽ‬ ‫על ֵיכ ֶם‬
‫ֲ‬
‫‪f‬‬
‫‪3m‬‬ ‫אִתָם‬ ‫אֹתֶם‪,‬‬ ‫אֲל ֵיהֶם‬ ‫על ֵיהֶם‬
‫ֲ‬
‫אֶתְהֶם‬
‫‪f‬‬ ‫אֹתָן‪ ,‬אֶתְהֶן אִתָן‬ ‫אֲל ֵיהֶן‬ ‫על ֵיהֶן‬
‫ֲ‬

‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪1) Vocabulario:‬‬

‫חי‬
‫ַ‬ ‫גוי‬
‫חי ָה‬ ‫ָ‬ ‫חי ִים‬
‫ַ‬
‫יום‬ ‫שנ ַ֫ים‬ ‫ְ‬
‫עץ‬‫ֵ‬ ‫ח֫ר ֶב‬ ‫ֶ‬
‫חה‬
‫מִנ ְ ָ‬ ‫עֹל ָה‬
‫ז ֶ֫ב ַח‬ ‫ב ֵין‬

‫‪ con sus sufijos en singular y en plural.‬סוס ‪2) Aprende de memoria el sustantivo‬‬


‫‪Los mismos sufijos, al menos por lo que hace a la parte consonántica, son empleados‬‬
‫‪para las preposiciones y para el verbo.‬‬

‫‪3) En el siguiente texto, correspondiente a Gn 12, 4–9, se han subrayado los sufijos‬‬
‫‪pronominales añadidos al nombre y a las preposiciones; trata de reconocer las formas‬‬
‫‪estudiadas en esta lección:‬‬

‫לוט וְאב ְ֗ר ָם ב ֶן־‬


‫דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה ו ַ֥יֵל ֶך ְ אִ֖תו ֑‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ אב ְ֗ר ָם כַאֲ ֶ‬
‫ש ̀ר ִ‬
‫שב ְִ֣עים ‪4‬‬ ‫חֵ֤מש ָ‬
‫שנ ִימ̀ ו ְ ִ‬ ‫ָ‬

‫חר ָֽן׃‬ ‫שנ ָ֔ה בְצ ֖‬


‫ֵאתו מֵ ָ‬ ‫ָ‬

‫שמ̀‬ ‫שתו וְאֶת־֣לוט ב ֶן־א֗ ִ‬


‫חיו וְאֶת־כ ָל־ר ְכו ָ‬ ‫ו ַי ִַ֣קח אבְר ָ֩ם אֶת־ ָ‬
‫שרַ ̀י אִ ְ ́‬
‫אֲֶ֣שר רָכ ָ֔שו ‪5‬‬

‫ען ו ַי ָ֖בֹאו ַ֖‬


‫חר ָ֑ן ו ַיֵצ ְ֗או לָלֶ ̀כ ֶת̀ ַ֣ארְצ ָה כ ְנ ַ֔ ַ‬ ‫שר־ ָ֣‬
‫עשו ב ְ ָ‬ ‫וְאֶת־הַ֖נֶפ ֶש אֲ ֶ‬
‫ען׃‬
‫ארְצ ָה כ ְנ ָֽ ַ‬

‫ענ ִי ָ֥אז‬
‫שכ ֶ֔ם ַ֖עד אֵ֣לון מור ֶ֑ה וְהַֽכ ְנ ַ ֲ֖‬ ‫עד ֣‬
‫מְקום ְ‬ ‫ָאר ֶץ ֤ ַ‬
‫ע֤בֹר אבְר ָמ̀ ב ֔‬‫ו ַי ַ ֲ‬
‫ב ֔‬
‫ָאר ֶץ׃ ‪6‬‬

‫עך ָ֔ אֵֶ֖תן אֶת־הָָ֣אר ֶץ הַזֹ֑את ו ִַ֤יב ֶן‬


‫ו ַי ֵָ֤רא י ְהו ָה ̀ אֶל־אבְר ָ֔ם ו ַ֕יֹאמֶר לְזַ ̀ר ְ ֲ‬
‫חל ֖‬
‫ַיהו ָה ‪7‬‬ ‫שמ̀ מִזְב ֵ֔ ַ‬
‫ָ‬

‫הַנִר ְֶ֥אה אֵל ָֽיו׃‬

‫לֹה ב ֵֽית־ֵ֤אל מִי ָמ̀‬


‫דם לְב ֵֽית־ֵ֖אל ו ֵַ֣יט אהָֽ ֑‬ ‫ש́ם הָ֗הָר ָה ֛‬
‫מִֶק ֶ‬ ‫ו ַי ַע ְתֵ̀ק מִ ָ‬
‫דם ‪8‬‬‫ק֔ ֶ‬
‫וְהַָ֣עי מִ ֶ‬

‫ק֖ר ָא ב ְֵ֖שם י ְהו ָֽה׃‬


‫ח̀ לַֽיהו ָ֔ה ו ַי ִ ְ‬
‫ו ַיִֽב ֶן־ָ֤שם מִזְבֵ̀ ַ‬

‫‪9‬‬ ‫ו ַי ִַ֣סע אבְר ָ֔ם הָ֥לוך ְ ו ְנ ָ֖סו ַ‬


‫ע הַנֶֽגְב ָה׃‬
‫‪4) Analiza las siguientes palabras con sufijo pronominal‬‬

‫מְקומו‬ ‫נְב ִיאיו‬ ‫כוכָב ֶיהָ‬ ‫לְבָב ִי‬


ָ‫תורָתְך‬ ‫אֹתו‬ ‫אִתָה‬ ‫דבָר ֵינו‬ְ
‫אֵל ָיו‬ ‫ב ָם‬ ‫סכ ֶם‬ְ ‫סו‬ ‫נְב ִיאִי‬
‫מִמֶ֫נו‬ ְ‫ע ִמָך‬ ‫נְב ִיאֵנו‬ ְ‫דבָר ַיך‬ ְ

LECCION DECIMOTERCERA

§ 22 - Sustantivos irregulares

Algunos sustantivos no se atienen a las reglas comunes, particularmente en lo


tocante al estado constructo y al plural. En la relación que sigue se consignan los
sustantivos irregulares más comunes:

singular plural
estado estado con estado estado con
absol. constr. suf. absol. constr. suf.

herman ‫אח‬ ‫חי‬


ִ ֲ‫א‬ ‫חי‬
ִ ‫א‬ ‫חיכ ֶם‬
ִ ֲ‫א‬ ‫חים‬
ִ ‫א‬ ‫חי‬
ֵ ֲ‫א‬ , ָ‫חיך‬
ֶ ‫א‬
o
‫חיו‬ָ ֶ‫א‬
hermana ‫אֲחֹתִי אֲחות אחות‬ ‫אֲחותָם‬ ‫חיות‬
ָ ֲ‫א‬ ‫חיות‬ ְ ‫א‬ ‫חיותַי‬ ְ ‫א‬
hijo ‫ בֵן בֵן‬,‫בֶן־‬ ‫בְנ ִי‬ ָ‫בִנְך‬ ‫בָנ ִים‬ ‫בְנ ֵי‬ ‫בָנ ַי‬
hija ‫בַת‬ ‫בַת‬ ‫בִתִי‬ ‫בִתְכ ֶם‬ ‫בָנות‬ ‫בְנות‬ ‫בְנותַי‬
hombre ‫שי אִיש אִיש‬ ִ ‫אִי‬ ְ‫שך‬ ֵ ‫אִי‬ ‫שים‬
ִ ָ ‫אֲנ‬ ‫שי‬
ֵ ְ ‫אנ‬ ‫שי‬ַ ָ ‫אֲנ‬
mujer ‫שה‬ָ ִ‫שת א‬ ֶ ֵ֫‫שתִי א‬ ְ ִ‫א‬ ָ‫שתְך‬ ְ ִ‫א‬ ‫שים‬ ִ ָ‫נ‬ ‫שי‬ ֵ ְ‫נ‬ ‫שי‬ ַ ָ‫נ‬
sierva ‫אֲמָתִי אֲמַת אמָה‬ ָ‫אֲמָֽתְך‬ ‫אמְהות אֲמָהות‬ ‫אמְהותַי‬
casa ‫בֵיתִי בֵית בַ֫ית‬ ָ‫בֵיתְך‬ ‫בָֽתִים‬ ‫בָֽתֵי‬ ‫בָֽתֵ֫ינו‬
día ‫יום‬ ‫יום‬ ‫יומו‬ ‫יָמִים‬ ‫יְמֵי‬ ‫יָמַי‬
vaso ‫כְל ִי‬ ‫כְל ִי‬ ָ‫כֶל ְיְך‬ ‫כֵל ִים‬ ‫כְל ֵי‬ ‫כֵל ַי‬
agua ‫מַים‬ ֫ ‫מַים‬֫ ‫ מֵי‬e ‫מֵימֵי‬ ‫מֵימַי‬

EJERCICIOS

1) Aprende bien las palabras de la lección

2) Traduce:

‫דם‬
ָ ‫ ב ֶן הָא‬-

‫שמְרו תורָתִי‬
ָֽ ‫עיר‬
ִ ָ‫שי ה‬
ֵ ְ ‫ אנ‬-
‫שתִי‬
ְ ִ‫ ג ְדול ָה א‬-

‫קרוב יום יהוה‬


ָ -

‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫ ַ‫חי ה‬
ֶ ֶ‫מ‬ ִ ֲ‫ זָכ ַ֫רְתִי אֶת־א‬-

‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫ ַ‫כֹר ְנ ָה אֶת־ב ֵית ה‬
ֶ ֶ‫מ‬ ֫ ְ ‫ תִז‬-

‫ ב ַת־צ ִיון‬-

LECCION DECIMOCUARTA

§ 23 - Los sustantivos segolados

1.- Se llaman segolados aquellos sustantivos cuya forma característica final consiste
en:

a) acento sobre la penúltima sílaba (en la mayoría de los casos)

b) presencia de sƒgol en la última sílaba

2.- Se discute acerca de la vocalización primitiva de este tipo de palabras:


probablemente la primera radical tenía una vocal breve y la segunda una semivocal:
‫דש‬ ְ ‫ח‬
ֻ ,‫ספ ְר‬ ִ ,‫מַל ְך‬. Con el tiempo, en lugar de la semivocal se introdujo un sƒgol a
fin de facilitar la pronunciación. Por tal motivo reciben el nombre de sustantivos
segolados, aunque no siempre la vocal de apoyo introducida sea un sƒgol, sino a veces
también un pataḥ u otra vocal.

3.- En razón de la vocalización primitiva, se distinguen tres tipos o grupos


distintintos de sustantivos segolados:

a) al primer grupo ְ‫מַלְך‬ → ‫ך‬


ְ ‫ל‬ ֫
ֶ ֶ‫מ‬
pertenece, por
ejemplo:
b) al segundo grupo ‫ספ ְר‬
ִ → ‫ס֫פ ֶר‬
ֵ
pertenece, por
ejemplo:
c) al tercer grupo ‫דש‬
ְ ‫ח‬
ֻ → ‫דש‬ ֫
ֶ ֹ‫ח‬
pertenece, por
ejemplo:
4.- Si en los sustantivos de este tipo la segunda radical es una gutural, la vocal
auxiliar suele ser un pataḥ: ‫על‬ ֫ , ‫ער‬
ַ ֹ‫פ‬ ַ ַ֫ ‫נ‬, aunque se dan también palabras como
ֹ֫ , ‫חם‬
‫אהֶל‬ ֶ ֶ֫ ‫ ר‬, ‫חם‬
ֶ ֶ֫ ‫ל‬.
5.- Si la gutural es la tercera radical, la primera vocal es un sƒgol y la segunda
pataḥ: ‫ ז ֶ֫ב ַח‬, ‫ז ֶ֫ר ַע‬.

6.- Los segolados tienen el estado constructo singular igual que el estado absoluto (
֫ el rey de Egipto). Sin embargo cuando el nombre en singular recibe los
‫מֶל ֶך ְ מִצְר ַים‬
sufijos pronominales recupera, en general, la vocalización primitiva:

ָ‫שך‬
ְ ‫ד‬
ְ ‫ח‬
ָ ,‫ספְר ִי‬
ִ ,‫מַלְכ ִי‬

7.- En el plural, las desinencias ‫ ִ—ים‬u ‫ ות‬se añaden a la forma segolada, pero la
vocal de la primera radical se transforma en šƒwa móvil o compuesto, mientras que la
segunda radical toma un qameṣ:

ְ ‫ל‬
‫ך‬ ֶ ֶ‫מ‬֫ → ‫מְלָכ ִים‬
‫ספ ֶר‬ ֵ֫ → ‫ספָר ִים‬ ְ
‫דש‬ ֶ ֹ‫ח‬ ֫ → ‫שים‬
ִ ‫ד‬ ֫
ָ ֹ‫ח‬
‫נ ֶ֫פ ֶש‬ → ‫נְפ ָשות‬
‫אֶ֫ר ֶץ‬ → ‫אֲר ָצות‬
8.- En el estado constructo del plural los segolados recuperan la vocalización
primitiva:

‫מַלְכ ֵי‬

‫ספְר ֵי‬
ִ

‫שי‬
ֵ ‫ד‬
ְ ‫ח‬
ָ

‫נַפ ְשות‬
9.- Cuando el nombre en plural debe tomar un sufijo pronominal, la vocalización de
las dos primeras sílabas es la del plural absoluto (šƒwa móvil o compuesto en la
primera sílaba y qameṣ en la segunda):

‫שי‬
ַ ‫ד‬
ָ ‫ח‬
ֳ ,‫ספָר ַי‬
ְ ,‫מְלָכ ַי‬

a) pero delante de los sufijos ‫ הֶן‬,-‫ הֶם‬,-‫ כ ֶן‬,-‫כ ֶם‬-, la vocalización es la del estado
constructo plural:
‫ער ֵיהֶן‬
ֲ ַ ‫ נ‬,‫ספְר ֵיהֶם‬
ִ ,‫מַלְכ ֵיכ ֶם‬

10.- A los segolados ya vistos de los tipos ‫דש‬ְ ‫ח‬


ֻ ,‫ספ ְר‬ ִ ,‫ מַל ְך‬compuestos de tres
radicales, se deben añadir otros que presentan características peculiares y que el alumno
aprenderá con la práctica y el uso del diccionario. Tales son, por ejemplo, los que tienen
segunda radical ‫ י‬o ‫)ו )ז ַ֫ית‬, y los que poseen más de tres radicales (,‫כַפֹ֫ר ֶת‬
‫מַמְל ֶ֫כ ֶת‬, en estado absoluto ‫חת‬
ַ ַ֫ ‫שפ‬
ְ ִ‫ מ‬,‫מַמְלָכ ָה‬, en estado absoluto ‫חה‬
ָ ָ ‫שפ‬
ְ ִ‫)מ‬.
Esquema de los segolados masculinos

sing. ‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫
ֶ ֶ‫מ‬ ֵ֫
‫ספ ֵר‬ ‫דש‬ ֫
ֶ ֹ‫ק‬ ַ ַ֫ ‫נ‬
‫ער‬ ‫נ ֵ֫צ ַח‬ ‫על‬ ֫
ַ ֹ‫פ‬
absol.

significad rey libro mes muchacho esplendor obra


o

sing. ‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫
ֶ ֶ‫מ‬ ֵ֫
‫ספ ֶר‬ ‫דש‬ ֫
ֶ ֹ‫ח‬ ַ ַ֫ ‫נ‬
‫ער‬ ‫נ ֵ֫צ ַח‬ ‫על‬ ֫
ַ ֹ‫פ‬
constr.

sing. con ‫מַלְכ ִי‬ ‫ספְר ִי‬


ִ ‫שי‬
ִ ‫ד‬ְ ‫ח‬ָ ‫ער ִי‬
ֲ ַ‫נ‬ ‫חי‬
ִ ְ ‫נִצ‬ ‫על ִי‬
ֳ ָֽ ‫פ‬
suf.
‫ספְרְכ ֶם מַלְכְכ ֶם‬ ִ ‫שכ ֶם‬ ְ ‫ד‬ְ ‫ח‬ ָ ‫ערְכ ֶם‬ ַ ַ ‫חכ ֶם נ‬ ֲ ְ ‫עלְכ ֶם נִצ‬ ָ ָֽ ‫פ‬
plur. ‫מְלָכ ִים‬ ‫ספָר ִים‬
ְ ‫שים‬
ִ ‫ד‬
ָ ‫ח‬
ֳ ‫ער ִים‬
ָ ְ‫נ‬ ‫חים‬
ִ ָ ‫נְצ‬ ‫על ִים‬
ָ ְ‫פ‬
absol.

plur. ‫מַלְכ ֵי‬ ‫ספְר ֵי‬


ִ ‫שי‬
ֵ ‫ד‬
ְ ‫ח‬
ָ ‫ער ֵי‬
ֲ ַ‫נ‬ ‫חי‬
ֵ ְ ‫נִצ‬ ‫על ֵי‬
ֳ ָֽ ‫פ‬
constr.

plur. con ‫מְלָכ ַי‬ ‫ספָר ַי‬


ְ ‫שי‬
ַ ‫ד‬ָ ‫ח‬ֳ ‫ער ַי‬
ָ ְ‫נ‬ ‫חי‬ַ ָ ‫נְצ‬ ‫על ַי‬
ָ ְ‫פ‬
suf.
‫ספְר ֵיכ ֶם מַלְכ ֵיכ ֶם‬ ִ ‫שיכ ֶם‬ֵ ‫ד‬ְ ‫ח‬ ָ ‫ער ֵיכ ֶם‬ֲ ַ ‫חיכ ֶם נ‬
ֵ ְ ‫על ֵיכ ֶם נִצ‬ֳ ָֽ ‫פ‬
Esquema de los segolados femeninos

sing. ‫נ ֶ֫פ ֶש‬ ‫מַלְכ ָה‬ ‫עגְל ָה‬


ֶ ‫ער ָה‬
ָ ‫ס‬
ְ
absol.

significado alma reina justicai tempestad

sing. ‫נ ֶ֫פ ֶש‬ ‫מַלְכ ַת‬ ‫קת‬


ַ ‫ד‬
ְ ‫ע‬
ִ ‫ער ַת‬
ֲ ‫ס‬
ַֽ
constr.

sing. con ‫שי‬


ִ ְ ‫נַפ‬ ‫מַלְכָתִי‬ ‫קתִי‬
ָ ‫ד‬ְ ‫ע‬ִ ‫ערָתִי‬
ֲ ‫ס‬ַֽ
suf.
‫שכ ֶם‬ ְ ְ ‫נַפ‬ ‫מַלְכַתְכ ֶם‬ ‫קתְכ ֶם‬ ַ ‫ד‬ְ ‫ע‬ ִ ‫ערַתְכ ֶם‬ ֲ ‫ס‬ ַֽ
plur. absol. ‫נְפ ָשות‬ ‫מְל ָכות‬ ‫דקלות‬
ָ ‫ע‬
ְ ‫ערות‬
ָ ‫ס‬
ְ
plur. ‫נַפ ְשות‬ ‫מַל ְכות‬ ‫דקות‬
ְ ‫ע‬
ִ ‫ערות‬
ֲ ‫ס‬
ַֽ
constr.

plur. con ‫נַפ ְשותַי‬ ‫מַל ְכותַי‬ ‫דקותַי‬ְ ‫ע‬ִ ‫ערותַי‬ ֲ ‫ס‬ ַֽ
suf.
‫שותֵיכ ֶם‬
ֽ ְ ‫נַפ‬ ‫מַלְכ ֽותֵיכ ֶם‬ ‫קותֵיכ ֶם‬
ֽ ‫ד‬ְ ‫ע‬ ִ ‫ערותֵיכ ֶם‬
ֲֽ ‫ס‬ַֽ

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫ר ֶ֫ג ֶל‬ ‫אֹהֶל‬ ֫


‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫אֶ֫ב ֶן‬
‫ב ֶ֫ג ֶד‬ ‫ז ֶ֫ר ַע‬
‫סד‬ֶ ֫‫ח‬ֶ ‫חיל‬ ַ֫
‫טאת‬ ָ ‫ח‬ ַ ‫ס֫פ ֶר‬
ֵ
2) Traduce:

a) constructo singular

ֶ ֶ֫‫חיל הַמ‬
ְ‫לך‬ ֲ ַ ‫ ז ֶ֫ר ַע י‬,‫דב ָר‬
ֵ , ‫עקֹב‬ ֫ , ‫ר ֶ֫ג ֶל הָאִיש‬
ְ ִ‫אֹהֶל הַמ‬
b) singular con sufijo

‫ספ ְרו‬
ִ ,‫דכ ֶם‬
ְ ְ ‫ בִג‬,‫ מַלְכ ָה‬, ָ‫דך‬
ְ ‫ס‬
ְ ‫ח‬
ַ ,‫ אז ְנְכ ֶם‬,‫מַלְכ ִי‬
c) indica el plural de los segolados siguientes:

֫ , ‫ער‬
‫שֹר ֶש‬ ַ ַ֫ ‫ נ‬,‫ ב ֶ֫ג ֶד‬,‫ אֶ֫ב ֶן‬, ‫ז ֶ֫ר ַע‬
4) Constructo del plural de los segolados (traduce las frases siguientes):

- El rey de la tierra

- Las misericordias de Dios

- Los pies del hombre

- Las raíces del árbol

- Las espadas del ejército


LECCION DECIMOQUINTA

§ 24 - Los adjetivos

1.- Los adjetivos siguen las reglas ya vistas para el sustantivo: ,‫ טוב ָה‬,‫טוב‬
‫ טובות‬,‫טוב ִים‬. Por consiguiente, valen también para los adjetivos las reglas de
vocalización enunciadas para los sustantivos (cf. § 8.1a); por ejemplo:

qameṣ y ṣere en sílaba antepretónica se convierten en šƒwa:

‫ ג ְדולות‬,‫ ג ְדולִים‬,‫ג ָדול → ג ְדולָה‬


2.- El adjetivo puede usarse en función predicativa y en función atributiva.

a) el adjetivo en función predicativa

- concuerda en género y número con el sustantivo

- puede ponerse delante o detrás del sustantivo al que afecta

- nunca tiene artículo: ‫טוב‬ ‫ הָאִיש‬o bien ‫טוב הָאִיש‬: “el hombre es bueno”.
b) el adjetivo usado como atributo

- sigue al sustantivo, con el que concuerda en género y número: ‫ אִיש‬,‫דש‬


ָ ‫ח‬
ָ ‫ל ֵב‬
‫שה טוב ָה‬
ָ ִ‫ א‬,‫טוב‬
- si el sustantivo está determinado (es decir, si tiene artículo) lo está también el
adjetivo: ‫ אִיש טוב‬o bien ‫ ;הָאִיש הַטוב‬en tal caso, el adjetivo se sitúa siempre
detrás del sustantivo al que califica;

- si el sustantivo al que el adjetivo califica está en estado constructo (y por


consiguiente no tiene artículo) el adjetivo mantiene el artículo, pero se sitúa al final de
la secuencia de constructo, después del sustantivo en estado absoluto (que cumple la
función de complemento de nombre):

֫ ‫ מֶ֫ל ֶך ְ ה‬y no ‫מֶ֫ל ֶך ְ הַטוב הָא֫ר ֶץ‬


‫ָאר ֶץ הַטוב‬
3.- El grado comparativo del adjetivo se expresa en hebreo mediante la preposición
‫ מִן‬antepuesta al segundo término de la comparación: …‫דלד֫ב ַש‬ ָ ִ‫קים מ‬ִ ‫מְתו‬
‫טי־יהוה‬
ֵ ְ ‫שפ‬
ְ ִ‫“ מ‬las sentencias del Señor… son más dulces que la miel”. Como se ve,
el adjetivo no padece ninguna modificación.

4.- El grado superlativo se expresa de diversos modos:


a) con el artículo puesto delante del adjetivo: ‫קטֹן‬
ָ ַ‫ה‬ ‫ב ְנו‬, “su hijo el pequeño”

b) con el adjetivo seguido de ‫מְאֹד‬:

‫“ תְבונ ָה הַרְב ֵה מְאֹד‬una inteligencia muy grande”


c) con la repetición del mismo sustantivo en plural:

‫שים‬
ִ ‫ד‬
ָ ‫ק‬
ָ ‫דש‬
ֶ ֹ‫“ ק‬santísimo”

‫שיר ִים‬
ִ ַ‫שיר ה‬
ִ “el canto por excelencia”

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫ל ַ֫יְל ָה‬ ‫בְר ִית‬


‫חה‬
ָ ָ ‫שפ‬ְ ִ‫מ‬ ‫שה‬ ֶ ‫מ‬
‫סא‬ ֵ ִ‫כ‬ ‫אֹהֶל‬ ֫
‫יָל ַד‬ ‫חז ַק‬ ָ
‫זָכ ַר‬ ‫חז ָק‬ ָ
‫אות‬ ‫טנ ָה‬ ַ ‫ק‬ ְ
‫טנ ִים‬ַ ‫ק‬ְ ‫טנות‬ ַ ‫ק‬ְ
2) Adjetivos en función atributiva. Traduce:

a)

‫ הַמְלָכ ִים‬,‫ הָא֫ר ֶץ הַטוב ָה‬,‫ הָאִיש הָר ָע‬,‫שים‬ ִ ‫ד‬


ָ ‫ח‬
ֲ ַ‫די הָאִיש ה‬ ֵ ְ ‫בִג‬
‫קטֹן‬
ָ ַ‫ הַזָכ ָר ה‬,‫חכ ָמות‬
ֲ ַ‫שים ה‬ ִ ָ ‫ הַנ‬,‫הַג ְדול ִים‬
b)

el pequeño nombre, los hombres rectos, las ciudades grandes, el niño fuerte, las
grandes guerras, los pequeños árboles.

3) Adjetivos en función predicativa. Traduce:

a)

‫חכ ָמות‬ ֫ ‫ טוב ָה ה‬,‫ ר ָע הָאִיש‬,‫קטֹן‬


ֲ ,‫ הַמְלָכ ִים ג ְדול ִים‬,‫ָאר ֶץ‬ ָ ‫הַזָכ ָר‬
‫די הָאִיש‬
ֵ ְ ‫שים בִג‬
ִ ‫ד‬
ָ ‫ח‬
ֲ ,‫שים‬
ִ ָ ‫הַנ‬
b)

el hombre es pequeño, los hombres son rectos, las ciudades del país son grandes, el
niño es fuerte, las guerras son grandes, los árboles son pequeños.

4) Aspecto comparativo del adjetivo. Traduce:

‫חכ ָם‬
ָ ֶ‫שר ה‬
ָ ָ ‫ י‬,‫ער ִים‬
ָ ְ ‫שים מֵהַנ‬ ֲ , ‫ג ָדול אִיש מֵהַי ֶ֫ל ֶד‬
ִ ָ ‫חכָמִים הָאֲנ‬
‫שע‬ָ ָ ‫מֵהָר‬

LECCION DECIMOSEXTA

§ 25 - El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio

1.- El imperativo hebreo tiene el mismo significado que el español: contiene la


exigencia de secundar la acción indicada por la raíz verbal.

Su forma es semejante a la del infinitivo costructo y su conjugación es igual a la del


imperfecto, pero sin prefijos. Naturalmente, sólo posee las segundas personas, del
singular y del plural:

2 sing. m ‫קטֹל‬ ְ
f ‫טל ִי‬ְ ‫ק‬
ִ
2 plur. m ‫טלו‬ ְ ‫ק‬
ִ
f ֫ ‫ק‬
‫טֹל ְנ ָה‬ ְ

a) la 2a persona singular masculina, ‫קטֹל‬


ְ , toma con frecuencia una desinencia
final, ָ‫ה‬, llamada ‫ ה‬paragógico (‫טל ָה‬
ְ ‫ק‬
ָ ), que a veces confiere al verbo un matiz de
énfasis.

2.- En hebreo, la prohibición de hacer algo no se expresa con el imperativo, sino


con:

a) ‫ אל‬+ imperfecto yusivo (cf. n° 3) para expresar una prohibición inmediata:

ָ‫דך‬
ְ ֲ ‫של ַח י‬
ְ ִ‫“ אל־ת‬no extiendas tu mano”

b) con ֹ‫ לא‬+ imperfecto para una prohibición permanente:


‫שמַע ב ְקולו‬
ְ ִ‫“ לאֹ ת‬no escuches su voz”
3.- El imperfecto puede expresar siempre una orden (el valor volitivo se desprende
del contexto) y en tal caso se le llama imperfecto yusivo. Su forma gramatical es la
ordinaria:

ָ‫שפֹט יהוה ב ֵינ ִי וב ֵי ֑נֶך‬


ְ ‫“ י‬juzgue Yahvéh entre tú y yo”
Cuando resulta posible, la vocalización de la forma se abrevia:

a) el ‫ ִ—י‬del hifil (cf. § 32) se abrevia en ṣere (‫טל‬


ֵ ‫ק‬
ְ ַ ‫ י‬en lugar de ‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ ‫)י‬

b) en los verbos ‫( ל״ה‬cf. § 44) el acento se retrotrae hasta el prefijo y se pierde la


última radical, ‫ֶ—ה‬:

‫ ֫יג ֶל‬en lugar de ‫יגְלֶה‬


El imperfecto yusivo se da sólo en las segundas y terceras personas singular y
plural.

4.- Análogo al imperfecto yusivo es el imperfecto cohortativo: se usa sólo en las


primeras personas, singular y plural y revela que el sujeto tiene la intención de cumplir
una acción.

a) difiere del imperfecto normal porque se le añade un sufijo ‫חה‬


ָ ְ ‫של‬
ְ ֶ ‫— )א‬
ָ ‫ה‬: “
permito (o “quiero”) enviar”, cohortativo de ‫של ַח‬
ְ ֶ ‫)א‬
b) la presencia de ese sufijo comporta la abreviación de la vocal final del imperfecto
en šƒwa: ‫טל ָה‬ ְ ‫ק‬
ְ ֶ‫קטֹל → א‬ ְ ֶ‫א‬
c) por lo que hace a la traducción, el matiz del significado se debe deducir del
contexto

5.- El infinitivo.

Existen dos formas de infinitivo:

- constructo (‫קטֹל‬
ְ )

- absoluto (‫קטול‬
ָ )
a) El infinitivo constructo es el más usado:

i) en general tiene una forma más breve que la del infinitivo absoluto y con
frecuencia se encuentra unido a preposiciones: ‫קטֹל‬ ְ ִ‫ל‬
ii) se comporta con frecuencia como un sustantivo y, en consecuencia, asume los
sufijos pronominales: ‫טל ִי‬ ָ e ‫טל ֵ֫נ ִי‬
ְ ‫ק‬ ְ ‫ק‬
ָ (cf. paradigma cuarto)

iii) precedido de la preposición ְ‫ ל‬expresa a menudo la finalidad de la acción:


‫“ לִמְשֹל‬para gobernar”.
b) El infinitivo absoluto se usa pocas veces; en ocasiones precede a una forma de la
conjugación verbal y sirve para reforzar su sentido: ‫שמֹר‬ְ ‫שמור י‬ ִָ , “ciertamente
guardará”.

6.- El participio.

a) en la forma qal hay dos participios:

- activo (‫טל‬
ֵ ֹ‫)ק‬

- pasivo (‫קטול‬
ָ )
b) en cuanto a la declinación, el participio se comporta como un adjetivo y por
consiguiente posee forma femenina (‫קטול ָה‬ ְ ,‫טל ָה‬ְ ֹ‫ )ק‬y plural: (,‫טל ִים‬
ְ ֹ‫ק‬
‫קטולות‬
ְ ,‫קטולִים‬
ְ ,‫טלות‬
ְ ֹ‫)ק‬

c) a veces, en lugar del femenino ‫טל ָה‬ ֶ֫ ֶֹ‫ק‬


ְ ֹ‫ ק‬se puede dar la forma segolada ‫טל ֶת‬
que no aporta ningún matiz significativo particular.

d) igual que el adjetivo, el participio puede ser atributo o predicado

§ 26 - El waw conversivo

1.- En hebreo para narrar la sucesión de los acontecimientos se recurre


habitualmente al perfecto y al imperfecto unidos entre sí mediante un waw llamado waw
conversivo. Eso da lugar a una construcción típica, llamada parataxis por los
gramáticos, que sustituye las correspondientes construcciones subordinadas de las
lenguas clásicas y modernas.

2.- La forma conversiva del perfecto está compuesta por el perfecto precedido del
waw que se vocaliza como el waw copulativo.

- En la forma con waw conversivo en las primeras y segundas personas del singular
y el plural, excepción hecha de la segunda singular femenina, el acento por lo común se
desplaza a la última sílaba: ‫טלְתִ֫י‬ ָ ְ ‫ט֫לְתִי → ו‬
ַ ‫ק‬ ַ ‫ק‬
ָ . Por eso, la forma del perfecto
conversivo se enuncia también como wƒqaṭaltì.

3.- La forma conversiva del imperfecto está compuesta por el imperfecto precedido
por un waw que está siempre vocalizado con un pataḥ seguido de la reduplicación de
la consonante del prefijo: ‫קטֹל‬
ְ ִ ‫קטֹל → ו ַי‬
ְ ‫י‬.
La reduplicación se omite cuando el ַ‫ ו‬está seguido por 27 §) ‫ וַיְהִי‬,‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ ‫ וַי‬: ‫) ְי‬.
- En la primera persona singular la gutural del prefijo no puede recibir dageš y por
ello el pataḥ del waw se convierte en qameṣ: lfoq]a, → ‫קטֹל‬ ְ ֶ‫וָא‬.

Cuando posible, la vocal de la última sílaba se hace corta (§ 32.3) → ‫טיל‬ ִ ‫ק‬
ְ ַ‫י‬
‫טל‬
ֵ ‫ק‬ ֹ֫ ‫ יאֹמַר → ו ַי‬, ְ‫רך‬
ְ ַ ‫ ו ַי‬y el acento cae en la penúltima sílaba: ‫אמֶר‬ ֶ ָ֫‫יְבָרֵךְ → וַיְב‬
34 §)).

4.- Ese waw hace asumir a las formas a las que va unido las siguientes equivalencias
temporales:

wƒqatial = yiqṭol

wayyiqṭ = qaṭal
ol

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫פ ָנ ִים‬ ‫שלש‬ ָ
‫ע֫ב ֶד‬ֶ ‫עין‬ ַ
‫אף‬ ‫פ ֶה‬
ְ‫הָלַך‬ ‫מָכ ַר‬
‫עב ַר‬ ָ ‫שמַע‬ ָ
2) Imperativo e infinitivo. Traduce:

a)

,‫טלְכ ֶם‬ ָ ,‫ כְתֹ֫ב ְנ ָה‬,‫שמְעו‬


ְ ‫ק‬ ִ ,‫ מְכֹר‬,‫שמְר ִי‬
ִ ,‫שמְר ִי‬
ָ ,‫אֶת־יהוה‬ ‫זְכֹר‬
‫שמור‬
ָ ,‫קדו‬
ְ ָ‫ פ‬,‫פְקֹד‬

‫קה‬
ָ ‫ח‬
ֻ ָ‫שמְר ִי אֶת־ה‬
ִ ,‫ספ ֶר‬
ֵ ַ ‫דב ָר ב‬
ָ ַ‫כִתְבו אֶת־ה‬,
b)

mi escribir, guardad (masc.), recuerda (fem.), nuestro recordar, tu (fem.) reinar, vende
(masc.)

3) Participio activo o pasivo. Traduce:

ְ ֹ‫ ק‬,‫ שֹמֶ֫ר ֶת‬,‫ פְקודות‬,‫דה‬


‫טלות‬ ָ ‫ פְקו‬,‫טל ָה‬
ְ ֹ‫ ק‬,‫ כ ָתוב‬,‫ כְתֻב ִים‬,‫שֹמֵר‬
‫‪4) Participio o atributo. Traduce:‬‬

‫ס֫פ ֶר הַכ ָתוב‬


‫‪ -‬הַ ֵ‬

‫דה‬
‫על יְהו ָ‬
‫דו ִד ַ‬
‫‪ -‬מֹל ֵך ְ ָ‬

‫שים הַשֹמְר ִים‬


‫‪ -‬הָאֲנ ָ ִ‬

‫שים שֹמְרות‬
‫‪ -‬הַנ ָ ִ‬
‫‪5) En Juec 10, 6–10 se han subrayado las formas de imperfecto con waw‬‬
‫‪conversivo; cae en la cuenta de su morfología‬‬

‫עב ְ֣דו אֶת־‬


‫עיֵ ֣ני י ְהו ָ֒ה ו ַי ַ ַ‬ ‫עשות הָר ֮‬
‫ַע ב ְ ֵ‬ ‫שר ָ֗אֵל ל ַ ֲ֣‬
‫וַיִֹ֣ספו | ב ְֵ֣ני י ְ‬
‫שתָ֡רות ‪6‬‬ ‫עִ֣לים וְאֶת־הָ ַ‬
‫ע ְ‬ ‫הַב ְ ָ‬

‫מואב וְאֵת ̀ אֱלֵֹ֣הי‬


‫וְאֶת־אֱלֵֹ֣הי אֲר ָ֩ם וְאֶת־אֱלֹהֵ ̀י צ ִיד́ון ו ְֵ֣את | אֱלֵֹ֣הי ֗‬
‫מון ו ְֵ֖ת אֱלֵֹ֣הי‬
‫ע ֔‬
‫ב ְנ ֵי־ ַ‬

‫דוהו׃‬ ‫עז ְ֥בו אֶת־י ְ֖הָוה ו ְ֥לֹא ֲ‬


‫עב ָ ֽ‬ ‫פְל ִ ְ ֑‬
‫שתִים ו ַי ַ ַ‬

‫שתִ֔ים וב ְַ֖יד ב ְֵ֥ני ַ‬


‫עמֽון׃‬ ‫שרָאֵ֑ל ו ַֽיִמְכְר ֵמ̀ ב ְי ַד־פְל ִ ְ‬
‫חר־ַ֥אף יְהָ֖וה ב ְי ְ‬
‫ו ַי ִֽ ַ‬
‫‪7‬‬

‫שרֵ ́ה‬
‫ע ְ‬
‫שמֹנֶ ̀ה ֶ‬ ‫שָנה הַ ֑‬
‫הִיא ְ‬ ‫שרָאֵ֔ל ב ַ ָ ֖‬‫עצו וַיְרֹֽצ ְצו̀ אֶת־ב ְֵ֣ני י ְ‬
‫ו ַֽיִר ְ ֲ֤‬
‫שנ ָה אֶֽת־כ ָל־ב ְֵ֤ני י ְ‬
‫שרָאֵל̀ ‪8‬‬ ‫ָ֗‬

‫דן ב ְֶ֥אר ֶץ הָאֱמִֹ֖רי אֲֶ֥שר בַגִל ְ ָֽ‬


‫עד׃‬ ‫שר̀ ב ְֵ֣ב ֶר הַיַר ְ ֵ ֔‬
‫אֲ ֶ‬

‫ִיהוָדה ובְב ִנ ְי ִָ֖מין‬


‫דן לְהִל ָ֛ ֵחם ג ַם ־ב ֥‬
‫עמונ ̀ אֶת ־ה ַיַר ְ ֵ ֔‬ ‫עב ְ֤רו ב ְנ ֵֽי־ ַ‬
‫ו ַי ַ ַ‬
‫ער ‪9‬‬‫ְרָים ו ֵַ֥ת ֶ‬
‫וב ְֵ֣בית אֶפ ֑‬

‫שר ָ ֵאל מְאֹֽד׃‬


‫ל ְי ְ‬

‫ְנו אֶת־‬ ‫ך ו ְִ֤כי ָ‬


‫עזַ ̀ב ̀‬ ‫חָטאנו ל ָ֔ ְ‬
‫שרָאֵ֔ל אֶל־יְהָ֖וה ל ֵאמֹ֑ר ָ֣‬
‫עקו̀ ב ְֵ֣ני י ְ‬ ‫ו ַֽי ִז ְ ֲ‬
‫אֱלֹהֵ֔ינו ו ַֽנ ַ ֲ֖‬
‫עבֹד ‪10‬‬

‫על ִֽים׃‬
‫אֶת־הַב ְ ָ‬
‫‪A continuación se indica el análisis de esas formas:‬‬

‫עב ְדו‬
‫‪:‬ו ַי ַ ַ‬ ‫עב ַד ‪waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de‬‬
‫ָ‬
‫עז ְבו‬ ַ ַ ‫ו ַי‬: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de ‫עז ְב‬
ָ
̀‫ו ַיִמְכְר ֵמ‬: waw conv. + qal imperf. 3 sing. m. de ‫מָכ ַר‬
‫עצו‬ ֲ ְ ‫ו ַיִר‬: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de ‫עץ‬
ַ ָ‫ר‬
‫עב ְרו‬ ַ ַ ‫ו ַי‬: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de ‫עב ַר‬
ָ
‫עקו‬ ֲ ְ ‫ו ַיִז‬: waw conv. + qal imperf. 3 plur. m. de ‫עק‬ ַ ָ‫ז‬
‫עבֹד‬ ֲ ַ ‫ו ַנ‬: waw conv. + qal imperf. 1 plur. de ‫עב ַד‬ָ

LECCION DECIMOSEPTIMA

§ 27 - El verbo ‫היה‬

1.- El verbo ‫“ הָי ָה‬fue”, presenta diversas irregularidades y habitualmente suele


ponerse entre los verbos con más de una anomalía gramatical (verba pluries infirma);
tratándose de uno de los verbos más usados, consideramos útil dedicarle un espacio
propio y, en consecuencia, ofrecemos a continuación su paradigma:

perfecto imperfecto imperativo infinitivo

sing. ‫הָי ָה‬ sing. 3 ‫יהְי ֶה‬ absol. ֹ‫הָיה‬


3m m
f ‫הָֽיְתָה‬ f ‫תִהְי ֶה‬
2m ָ‫הָיית‬ 2m ‫ תִהְי ֶה‬sing. 2 m ‫הֱי ֵה‬ constr. ‫הֱיות‬
f ‫הָיית‬ f ‫תִהְיי‬ f ‫הֲיי‬
1c ‫הָייתִי‬ 1c ‫אֶהְי ֶה‬
plur. ‫הָיו‬ plur. 3 ‫יהְיו‬
3c m
f ‫תִהְיֶינ ָה‬
plur. ‫הֱייתֶם‬ plur. 2 ‫ תִהְיו‬plur. 2 m ‫הֱיו‬
2m m
f ‫הֱייתֶן‬ f ‫תִהְיֶינ ָה‬
1c ‫הָיינו‬ 1c ‫נִהְי ֶה‬

a) como ‫ הָי ָה‬se conjuga también ‫חי ָה‬


ָ “vivió”
b) en las narraciones se usa a menudo la forma abreviada (apocopada) del yusivo,
‫יְהִי‬, con el waw conversivo ‫“ וַיְהִי‬y sucedió”; para ‫חי‬
ִ ְ ‫ י‬:‫חי ָה‬
ָ y ‫חי‬
ִ ְ ‫“ וַי‬y vivió”.
c) el hebreo omite casi siempre en las frases nominales el verbo “ser” en su función
copulativa:

‫חכ ָם‬
ָ ‫“ אֲדֹנ ִי‬mi señor (es) sabio”
d) ocasionalmente el verbo “ser” aparece conjugado de forma regular:

‫“ וְהָא֫ר ֶץ הֲיְתָה תֹהו וָבֹהו‬la tierra estaba desierta e informe”


2.- Una frase nominal es de por sí atemporal, esto es puede referirse indistintamente
al pasado, al presente o al futuro: es el contexto lo que determina el tiempo. La frase
‫ טוב הָאִיש‬podría por tanto traducirse como “el hombre era/es/será bueno”.
- Si el autor quiere especificar el valor temporal de la frase inserta el verbo “ser” (
‫ )הָי ָה‬en la forma más adecuada para expresar el matiz temporal pretendido: el perfecto
(‫ )הָי ָה‬para el pasado, el imperfecto (‫ )יהְי ֶה‬para el futuro. Por tanto, la frase
precedente puede convertirse en las dos variantes siguientes:

‫ הָאִיש יהְי ֶה טוב‬,‫הָאִיש הָי ָה טוב‬

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫חצ ִיר‬ ָ ‫חנ ֶה‬


ֲ ַ‫מ‬
‫מִצ ְו ָה‬ ‫כ ָבוד‬
‫מָו ֶת‬֫ ‫קר‬ ֫
ֶ ֹ‫ב‬
‫כָר ַת‬ ‫הָי ָה‬
‫שם‬ ָ
2) Traduce las siguientes frases nominales (con el verbo “ser” sobreentendido):

‫ טוב הָאִיש‬-

‫ הָאִיש בַב ַית‬-

‫ס֫פ ֶר‬
ֵ ַ‫ הָאִיש כֹתֵב אֶת־ה‬-

‫שם‬
ָ ‫ הָאִיש‬-

‫קטול הָאִיש‬
ָ -
3) Lee Juec 10, 11–16. En ese párrafo se han subrayado las conjunciones,
preposiciones y formas verbales ya estudiadas:

ַ֥‫שרָאֵ֑ל הֲ֤לאֹ מִמִצְרַ ̀ימ̀ ומִן־ָ֣האֱמֹר ִ֔י ומִן־ב ְֵ֥ני‬


ְ ‫ויֹאמֶר יְהָ֖וה אֶל־ב ְֵ֣ני י‬
11 ‫עמון‬
ַ

‫שתִֽים׃‬
ְ ִ ‫ומִן־פְל‬

ָ ‫עקו אֵל ַ֔י ו ָאוִ֥שי‬


‫עה‬ ֲ֣ ְ ‫חצו אֶתְכֶ֑ם וַתִצ‬
ֲ֖ ָ ‫ָעון ל‬
֔ ‫עמָל ֵק̀ ומ‬
ֲ ַֽ ‫וְצ ִידוִ֤נים ו‬
12 ‫דם׃‬ ָֽ ָ ‫אֶתְ ֶכם מִי‬

‫חרִ֑ים ל ָ֥ ֵכן לֹֽא ־אוִ֖סיף‬ ֹ֣ ֱ‫עב ְ֖דו א‬


ֵ ֲ‫לִהים א‬ ַ ַ‫עזַב ְֶ֣תם אותִ֔י וַת‬ ֲ ̀‫וְאתֶמ‬
ַ ‫ל ְהוִ֥שי‬
13 ‫ע אֶתְכ ֶֽם׃‬

‫בָם ֵ֛המָה יוִ֥שיעו לֶָ֖ם‬


֑ ‫חר ְֶ֖תם‬
ַ ְ ‫עקו ̀ אֶל ־ָ֣האֱלֹהִ֔ים אֲֶ֥שר ב‬
ֲ ַֽ ‫ל ְ֗כו וְז‬
14 ‫ב ְֵ֥עת צָרַתְכ ֶֽם׃‬

‫שה ־אָ֣תה ל ָ֔נו כְכ ָל ־ה ַ֖טוב‬


ֵ ‫ע‬ ָ֔ ‫ח‬
ֲ ‫טאנו‬ ָ ̀‫שר ֵָ֤ל אֶל־י ְהו ָה‬ ְ ‫ו ַיאֹמְר̀ו ב ְנ ֵי־י‬
15 ‫עינֶ֑יך ָ ַ֛אך ְ הַצ ִ ֥יֵלנו‬
ֵ ְ‫ב‬

ָ ֽ ‫נא הַ֥יום הַז‬


‫ֶה׃‬

‫קַ֥צר נַפ ְ֖שו‬


ְ ִ‫עב ְ֖דו אֶת ־י ְהוָ֑ה וַת‬
ַ ַ ‫קרְב ָ֔ם ו ַי‬
ִ ִ‫ָר מ‬ ֤ ֱ‫ס́ירו אֶת־א‬
̀ ‫לֵֹהי הַנֵכ‬ ִ ָ ‫ו ַי‬
ְ ‫עַ֥מל י‬
16 ‫שרָאֵֽל׃‬ ֲ ַ‫ב‬

LECCION DECIMOCTAVA

§ 28 - Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos

1.- Los verbos con radicales guturales forman parte de los verbos fuertes, si bien
presentan algunas anomalías respecto a la conjugación regular.

2.- Hay tres categorías de verbos guturales:

a) de primera gutural: la gutural es la primera consonante radical

ejemplo: ‫עמַד‬
ָ “estuvo en pie” (cf. Paradigma quinto)
b) de segunda gutural: la gutural es la segunda consonante radical
ejemplo: ‫חט‬
ַ ‫ש‬
ָ “sacrificó” (cf. Paradigma quinto)
c) de tercera gutural: la gutural es la tercera consonante radical

ejemplo ‫של ַח‬


ָ “envió” (cf. Paradigma sexto)
3.- La conjugación de estos verbos no presenta dificultades especiales si se tienen
presentes ciertas reglas fundamentales, parte de las cuales ya han sido vistas en el § 7:

a) las guturales exigen como semivocal un šƒwa compuesto:

no ‫דתֶם‬
ְ ַ‫עמ‬
ְ sino ‫דתֶם‬
ְ ַ‫עמ‬
ֲ ; sin embargo ‫ ח‬y ‫ ה‬toman con frecuencia šƒwa
simple: ‫חמֹד‬
ְ ַ ‫ י‬por ְ‫ נֶהְפַך‬,‫חמֹד‬
ֲ ַ ‫ י‬por ְ‫נֶהֱפַך‬
b) delante de un šƒwa simple el šƒwa compuesto se transforma en su vocal plena
correspondiente: no ‫ י ַע ֲמְדו‬sino ‫י ַע ַמְדו‬

c) las guturales no pueden reduplicarse (no aceptan dageš) y por eso alargan
deordinario la vocal precedente:

no ‫ך‬
ְ ַ ‫ בִר‬sino ‫ך‬
ְ ַ ‫( בֵר‬el ḥireq se convierte en ṣere).

d) pero a menudo las guturales ‫ ה‬,‫ ח‬y a veces ‫ ע‬toman el llamado dageš virtual
o implícito (§7a): ‫חם‬
ַ ִ ‫“ נ‬consoló”.
4.- Los verbos de primera gutural:

a) sustituyen el sÿewa móvil por un ḥaṭef pataḥ en la segunda persona del plural
del perfecto: (‫דתֶן‬
ְ ַ‫עמ‬ֲ ,‫דתֶם‬
ְ ַ‫עמ‬ֲ )
b) el šƒwa quiescente se transforma en šƒwa compuesto en casi todo el imperfecto
(‫עמֹד‬
ֲ ֶ‫ א‬,‫עמֹד‬
ֲ ַ ‫ ;)י‬a veces, sin embargo, permanece el šƒwa quiescente: ,‫י ֶח ְכ ַם‬
‫חמֹד‬
ְ ַ‫י‬
c) la ausencia de dageš fuerte en la primera consonante suele ser compensada por
un alargamiento de la vocal precedente: vg., ‫עמֵד‬
ָ ֵ‫ת‬
d) en el imperfecto, los verbos que tienen ḥolem en la segunda sílaba toman un
pataḥ como vocal de la preformativa (‫עמֹד‬ ֲ ַ ‫י‬, pero en la primera persona del singular
toman un sƒgol, ‫עמֹד‬
ֱ ֶ‫)א‬, por el contrario, los que tienen pataḥ en la segunda sílaba
toman un sƒgol como vocal de la preformativa (‫חז ַק‬
ֱ ֶ ‫)י‬.
5.- Los verbos de segunda gutural: tienen ḥaṭef pataḥ en la tercera singular
femenina y en la tercera plural del perfecto (‫טה‬
ָ ‫ח‬
ֲ ‫ש‬
ָ ‫חטו‬
ֲ ‫ש‬
ָ ).
6.- Los verbos de segunda y tercera gutural:

a) en el imperfecto y en el imperativo sustituyen el ḥolem por un pataḥ (,‫של ַח‬


ְ ‫י‬
‫חר‬
ַ ְ ‫ ב‬,‫שמַע‬
ְ ,‫חט‬
ַ ‫ש‬
ְ ‫)י‬,

b) eso no sucede en el infinitivo constructo (‫שחֹט‬


ְ ‫ח‬
ַ ֹ‫של‬
ְ ),
c) en los verbos de tercera gutural cuando esta consonante está precedida por una
vocal larga toma un pataḥ furtivo (‫ח‬ ַ ֵ ‫)שֹל‬,
d) el šƒwa quiescente de la tercera gutural habitualmente no se transforma en
ְ ַ֫ ‫של‬
šƒwa compuesto ( ָ‫חת‬ ָ ),
e) particular atención merece la segunda persona femenina de los verbos de tercera
gutural que sustituyen el penúltimo šƒwa con un pataḥ (ְ‫של ַח ַת‬
ָ ). Tal particularidad
del perfecto qal se conserva también en las formas derivadas (;ְ‫של ַח ַת‬
ִ ;ְ‫של ַח ַת‬
ְ ִ‫נ‬
ְ‫שתַל ַח ַת‬
ְ ִ‫חתְ; ה‬
ַ ַ ‫של‬
ְ ָ‫חתְ; ה‬
ַ ַ ‫של‬
ְ ִ‫של ַח ַתְ; ה‬
ֻ , cf. Paradigma sexto).
7.- Los verbos estativos. Hemos visto (cf. § 18) que los verbos además de expresar
una acción pueden indicar también un estado o una calidad del sujeto. Tales verbos son
llamados estativos (‫“ כָב ֵד‬es pesado”, ‫קטֹן‬
ָ “es pequeño”).
a) la conjugación de estos verbos se diferencia de la de los verbos de acción en la
vocalización de la segunda sílaba (en el perfecto tienen ṣere o ḥolem y en el
imperfecto pataḥ), según se pone de manifiesto en los paradigmas consignados a
continuación:

perfecto imperfecto imperat. inf. constr. part.

Sing. ‫כָב ֵד‬ ‫קטֹן‬


ָ Sing. 3 m ‫יכְב ַד‬ ‫כְב ַד‬ ‫כָב ֵד‬
3m
f ‫דה‬ָ ְ ‫כָֽב‬ ‫טנ ָה‬ ְ ‫ק‬ ָֽ f ‫תִכְב ַד‬
2m ָ‫דת‬ ְ ַ ‫כָב‬ ֫ ‫ק‬
ָ‫טֹנְת‬ ָ 2m ‫תִכְב ַד‬ ‫כְב ַד‬
f ְ‫דת‬ ְ ַ ‫כָב‬ ְ‫קטֹנְת‬ ָ f ‫די‬
ִ ְ ‫תִכְב‬ ‫די‬
ִ ְ ‫כִב‬
1m ‫דתִי‬ ְ ַ ‫כָב‬ ‫קטֹ֫נְתִי‬ ָ 1m ‫אֶכְב ַד‬
Plur. ‫כָֽב ְדו‬ ‫טנו‬ ְ ‫ק‬ָֽ Plur. 3 m ‫יכְב ְדו‬
3m
f ְ ַ֫ ‫תִכְב‬
‫דנ ָה‬
2m ‫דתֶם‬ ְ ַ ‫כְב‬ ‫טנְתֶם‬ ָ ‫ק‬ ְ 2m ‫תִכְב ְדו‬ ‫כִב ְדו‬
f ‫דתֶן‬ ְ ַ ‫כְב‬ ‫טנְתֶן‬ ָ ‫ק‬ ְ f ‫דנ ָה‬ְ ַ֫ ‫תִכְִב‬ ְ ַ֫ ‫כְב‬
‫דנ ָה‬
1m ‫דנו‬
ְ ַ ‫כָב‬ ‫קטֹ֫נו‬ ָ 1m ‫נִכְב ַד‬

EJERCICIOS

1) Vocabulario:
‫כָב ֵד‬ ‫עמַד‬ ָ
‫קח‬ ַ ָ‫ל‬ ‫של ַח‬
ָ
‫רָכ ַב‬ ‫עב ַד‬ ָ
‫חר‬ ַ ָ‫ב‬ ‫קר ַב‬ ָ
‫שכ ַב‬ ָ ‫לָמַד‬
2) Verbos con radicales guturales. Analiza las siguientes formas:

,‫חז ַק‬ ְ ַ֫‫שמ‬


ֱ ֶ ‫ י‬,‫ענ ָה‬ ְ ִ‫ ת‬,‫שמַע‬
ְ ִ‫ ת‬,‫חרו‬
ֲ ָ ‫ ב‬,‫עמֹד‬
ֲ ַ ‫ י‬,‫עבַרְתֶם‬
ֲ ,‫קח ְתִי‬
ַ ָ ‫ ל‬,‫עבֹר‬
ֱ ֶ‫א‬
ְ‫עת‬ ֫ ‫ש‬
ַ ַ‫מ‬ ָ ,‫עבֹד‬
ֲ ַ‫נ‬

,‫חט ְתֶן‬
ַ ‫ש‬ ֲ ַ‫ ת‬, ‫עז ַ֫ר ְנו‬
ְ ,‫עזֹב‬ ָ ,‫עבור‬
ָ ,‫די‬
ִ ְ‫עמ‬
ַ ַֽ‫ ת‬,ְ‫חט ְת‬ ָ ,‫ עֹב ֵר‬,‫עזֹ֫ב ְנ ָה‬
ַ ‫ש‬ ֲ
‫די‬
ִ ְ‫עמ‬
ִ ,‫עז ְרו‬
ַ ַֽ‫ת‬
3) Verbos estativos y semejantes. Analiza las siguientes formas:

,‫ לִמְדו‬,‫טנְתֶם‬
ָ ‫ק‬ ְ ִ ‫ נ‬, ‫שכ ַ֫ב ְנ ָה‬
ְ ,‫קר ַב‬ ְ ִ‫ ת‬, ‫שכ ַ֫בְתִי‬
ָ ,‫ תִלְמַד‬,‫אֶכְב ַד‬
‫שֹכְב ִים‬

LECCION DECIMONOVENA

§ 29 - Los sufijos del verbo

(Paradigma cuarto)

1.- Cuando el objeto de una forma verbal es un pronombre personal suele expresarse
mediante un sufijo añadido

a) o a la partícula ‫אתָם‬
ֹ ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ ) ‫“ אֵת‬él los mató”)

b) o directamente al verbo (‫טלו‬


ָ ‫ק‬
ְ “él lo mató”)
2.- Tales sufijos son iguales a los usados por el nombre, menos en la primera
persona, donde encontramos ‫ נ ִי‬en lugar de ‫ִ—י‬.

3.- Para mayor comodidad del alumno consignamos a continuación el paradigma de


los sufijos del verbo.

1 sing. ‫ = _נ ִי‬me
m ‫ך‬
ָ
2 sing. = te
f ‫ך‬
ְ
m ‫ ו‬,‫הו‬
3 sing. = lo, la
f ‫ ה‬,ָ‫—ה‬
1 plur. ‫ = נו‬nos
m ‫כ ֶם‬
2 plur. = os
f ‫כ ֶן‬
m ‫ם‬
3 plur. ‫ = מו‬los, las
f ‫ן‬
4.- Cuando el verbo termina por consonante los sufijos se añaden mediante una
vocal de apoyo que puede ser:

a) pataḥ ( ‫טל ַ֫נ ִי‬ ְ ), qameṣ ( ‫טל ָ֫נו‬


ָ ‫ק‬ ָ ‫ק‬
ְ )

b) ṣere ( ‫טל ֵ֫נ ִי‬ ָ , ‫טל ֵ֫הו‬


ְ ‫ק‬ ְ ‫)י‬, sƒgol ( ָ‫טל ֶ֫ה‬
ְ ‫ק‬ ְ ‫ק‬
ְ ‫ )י‬en el imperfecto, en el
imperativo y en el infinitivo

c) un šƒwa (‫טלְכ ֶם‬


ָ ‫ק‬
ְ ‫)י‬
(Para el estudio de cada caso cf. los Pradigmas primero y cuarto).

El infinitivo suele recibir los sufijos, especialmente los nominales, en estado


constructo; se ha de notar que en la primera persona singular el sufijo nominal tiene
valor de sujeto mientras que el verbal lo tiene de objeto: ‫טל ִי‬ ָ “mi matar”, ‫טל ֵ֫נ ִי‬
ְ ‫ק‬ ְ ‫ק‬
ָ “
el matarme”.

A veces, el sufijo del imperfecto aparece reforzado por un ‫ ן‬llamado nun enérgico (
‫טל ֶ֫נו‬
ְ ‫ק‬
ְ ‫)י‬.
5.- Algunas formas padecen variaciones antes de asumir el sufijo:

a) la tercera singular femenina del perfecto ‫טל ָה‬


ְ ‫ק‬
ָֽ recibe el sufijo después del
cambio de ‫ ָ—ה‬en ‫טל ַ֫תְנ ִי‬
ָ ‫ק‬
ְ → ‫טל ַת‬
ָ ‫ק‬
ְ :—
ַ ‫ת‬
b) la segunda singular femenina del perfecto ְ‫טלְת‬
ַ ‫ק‬
ָ antes de recibir el sufijo se
transforma en ‫טלְתִ֫ינ ִי‬
ַ ‫ק‬
ְ → ‫טלְתִי‬
ַ ‫ק‬
ְ

֫ ‫טל‬
c) la segunda plural masculina se transforma en ‫ְתונ ִי‬ ַ ‫ק‬
ְ → ‫טל ְתו‬
ַ ‫ק‬
ְ

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫עז ַב‬ ָ ַ֫ ‫א‬


‫חר‬
‫ש֫ב ֶט‬ ֵ ‫עב‬ ָ ָ‫ר‬
‫י ָתום‬ ‫אלְמָנ ָה‬
‫לָכ ַד‬ ‫עה‬ ָ ‫יְשו‬
‫חט‬ ַ ‫ש‬
ָ ‫דר ַש‬ ָ
2) Lee las siguientes frases extraídas de la Biblia hebrea e identifica los sufijos del
verbo y del nombre:

(Jue 10, 7) ‫שתִים‬


ְ ִ ‫ב ְי ַד־פְל‬ ‫שרָאֵל ו ַיִמְכְר ֵם‬
ְ ‫( יהוה ב ְי‬y ardió la ira)
‫חר־אף‬ ַ ִ ‫ו ַי‬

(cf. 2 R 5, 6) ‫עתו‬
ְ ַ ‫( מִצָר‬y lo curarás) ‫די‬
ִ ְ ‫עב‬
ַ ‫עמָן‬ ְ ַ֫ ‫של‬
ֲ ַ ‫חתִי אֵלֶיך ָ אֶת־נ‬ ָ
‫ספ ְתו‬ַ ֲ‫וַא‬

(2 R 2, 2) ‫עד־ב ֵית־אֵל‬
ַ ֫ ַ ָ ‫של‬
‫חנ ִי‬ ְ ‫יהוה‬
3) Transforma el verbo seguido del complemento separado en el verbo con el objeto
en forma de sufijo:

vg. ‫→ מְכ ָרו‬ ‫מָכ ַר אֹתו‬

‫אֹתו‬ ֫ ‫ש‬
‫מַרְתִי‬ ָ
‫אתִי‬ ֹ ‫מְכַרְתֶם‬
ָ‫אתְך‬ ֹ ‫ח֫רְתִי‬
ַ ָ‫ב‬
‫אתָה‬ ֹ ‫יכְתֹב‬
‫אֹתו‬ ‫זָכ ַר‬
4) Realiza la operación inversa a la del ejercicio precedente en las formas siguientes:

vg. ‫אתָה‬
ֹ ‫תִכְתְב ָה → תִכְתֹב‬
‫דתִ֫יהו‬ ְ ַ ‫לְכ‬
ָ‫ְנוך‬֫ ‫זְכַר‬
‫עז ָבום‬ ֲ
‫עזַב ְתום‬ ֲ
‫שמְר ֵ֫נ ִי‬ ְ ‫י‬
‫ְבוהו‬ ֫ ‫עז‬ ַ ַ‫י‬
‫ענ ִי‬ ֵ֫ ְ‫שמ‬ ְ ‫י‬
‫עב ָרו‬ ֲ
‫ך‬ְ ‫שמָרו‬ ְ
ְ‫ְנוך‬֫ ‫חר‬ ַ ְ‫ב‬

LECCION VIGESIMA

§ 30 - Las formas verbales derivadas: nifal

1.- El nifal es el modo con el que el hebreo acostumbra a expresar el aspecto pasivo-
reflexivo de la acción.

Desde el punto de vista morfológico la característica principal del nifal consiste en


la preformativa ‫ן‬, que aparece en el perfecto (‫טל‬
ַ ‫ק‬ְ ִ ‫ )נ‬y en el participio (‫טל‬
ָ ‫ק‬
ְ ִ ‫)נ‬
mientras que en el imperfecto, imperativo e infinitivo queda asimilado a la primera
radical. Por tanto:

a) el imperfecto (‫טל‬ֵ ‫ק‬


ָ ‫י‬, derivado de un originario ‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ָ ְ ‫ )ינ‬se caracteriza por un
dageš fuerte en la primera radical

b) el mismo fenómeno tiene lugar en el imperativo (‫טל‬


ֵ ‫ק‬
ָ ִ‫)ה‬, en el infinitivo
constructo (‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ָ ִ‫ )ה‬y en el absoluto (‫קטֹל‬
ָ ִ‫ )ה‬en los cuales es característica la
preformativa ‫ ה‬seguida del dagesÿ fuerte en la primera radical.

Por lo demás el nifal se atiene a la conjugación de la forma qal según se desprende


del siguiente paradigma:

perf. imperf. imperat. inf. part.

sing. ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ְ ִ ‫ נ‬sing. 3 ‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ָ ‫י‬ absol. ‫קטֹל‬
ָ ִ‫ה‬ ‫טל‬
ָ ‫ק‬
ְ ִ‫נ‬
3m m
f ‫טל ָה‬
ְ ‫ק‬
ְ ִ‫נ‬ f ‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ָ ִ‫ת‬ constr. ‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ָ ִ‫ה‬
2m ‫ת‬ ַ֫ ‫ק‬
ָ ְ‫טל‬ ְ ִ‫ נ‬2 m ‫טל‬
ֵ ‫ק‬ ָ ִ‫ת‬ ‫טל‬ֵ ‫ק‬ ָ ִ‫ה‬
f ְ‫טלְת‬ ַ ‫ק‬ְ ִ‫נ‬ f ‫טל ִי‬ְ ‫ק‬ ָֽ ִ‫ת‬ ‫טל ִי‬
ְ ‫ק‬ָֽ ִ‫ה‬
1d ‫טלְתִי‬ ַ֫ ‫ק‬ ְ ִ‫ נ‬1 d ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ָ ֶ‫א‬
plur. ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ְ ִ ‫ נ‬plur. 3 ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ָֽ ‫י‬
3 m
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬
ַ ‫ק‬ ָ ִ‫ת‬
2m ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ְ ִ‫נ‬ 2m ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ָֽ ִ‫ת‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ָֽ ִ‫ה‬
f ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ְ ִ‫נ‬ f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ַ ‫ק‬ ָ ִ‫ט֫ל ְנ ָה ת‬
ַ ‫ק‬ָ ִ‫ה‬
1d ַ֫ ‫ק‬
‫טל ְנו‬ ְ ִ‫נ‬ 1d ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ָ ִ‫נ‬
2.- Observaciones sobre el nifal de los verbos guturales

a) los verbos guturales padecen las necesarias transformaciones fonéticas debidas a


la presencia de las guturales; tales variaciones vocálicas son explicables por las normas
generales que afectan a las guturales y que han sido expuestas en la Lección Cuarta y
aplicadas a la conjugación qal (Lección Décimoctava); recordamos ahora las que
tienen vigencia en el nifal:

1) el šƒwa es sustituido por un ḥaṭe̱f; en el nifal se trata de un ḥaṭe̱f sƒgol (


‫עמַד‬
ֱ ֶ ‫נ‬, cf. ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ְ ִ ‫)נ‬
2) el ḥatef delante de šƒwa móvil se transforma en la vocal correspondiente (
‫נ ֶע ֶמְדו‬, cf. ‫טלו‬
ְ ‫ק‬
ְ ִ ‫)נ‬
3) las guturales no admiten dageš, por consiguiente se alarga la vocal precedente;
así, en el caso de los verbos con primera gutural, no pudiendo la primera radical recibir
el dageš fuerte, según se ha visto en las normas anteriormente explicadas, se
produce el alargamiento del ḥireq en ṣere: imperfecto ‫עמֵד‬ ָ ֵ ‫ ;י‬imperativo ‫עמֵד‬
ָ ֵ‫;ה‬
infinitivo constructo dme[;he.

b) en el perfecto de los verbos de primera gutural la vocal de la ‫ ן‬es un sƒgol (


‫עמַד‬
ֱ ֶ ‫ נ‬cf. § 8.4b); la gutural toma un ḥaṭe̱f sƒgol que se conserva en el resto del
perfecto, excepción hecha de la tercera persona del plural en la que es susitutido por un
sƒgol (‫נ ֶע ֶמְדו‬, ), según las normas expuestas antes (cf. § 8.4b).

c) los verbos de tercera gutural en la segunda persona femenina sustituyen el


penúltimo šƒwa por un pataḥ ( ְ‫חת‬ ַ ַ֫ ‫ש ל‬
ְ ִ ‫)נ‬.
(Para la conjugación del nifal cf. los Paradigmas quinto y sexto)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:
‫סף‬ַ ‫א‬ ‫הָר ַג‬
‫מֵאה‬ ‫שב ַר‬ ָ
‫חמֵש‬ ָ ‫ארְב ַע‬
‫אֲרון‬ ‫חל ָה‬ ֲ ַ‫נ‬
‫כ ִי‬
2) Nifal. Analiza las formas siguientes:

,‫שמְר ִי‬
ָֽ ִ‫ ה‬,‫שמֵר‬
ָ ֶ‫ א‬,‫שמֵר‬ ָ ‫ י‬,‫ נִכְתְבו‬,ָ‫ נִכְתַ֫בְת‬,‫ נ ִזְכְר ָה‬,‫מַר ְנו‬
ָ ִ ‫ נ‬,‫שמֵר‬ ֫ ‫ש‬
ְ ִ‫נ‬
‫תִזָכ ַ֫ר ְנ ָה‬

ֲ ָ ‫ יל‬,‫ח֫מְתִי‬
‫חמו‬ ַ ְ ‫ נִל‬,‫נִכְתָב‬,
3) Nifal. Traduce las siguientes frases:

(cf. Juec 10, 17) ‫שרָאֵל‬


ְ ‫י‬ ‫ספו ב ְנ ֵי‬
ְ ‫ ו ַי ֵא‬-

(cf. Juec 9, 45) ‫עיר‬


ִ ָ‫ב‬ ָ ְ ‫ אֲב ִימֶ֫ל ֶך ְ נִל‬-
‫חם‬

(cf. Gn 3, 7) ‫שנ ֵיהֶם‬


ְ ‫עינ ֵי‬ ְ ֫‫ק‬
ֵ ‫חנ ָה‬ ַ ָ ‫ וַתִפ‬-

(cf. Jr 38, 27) ‫דב ָר‬


ָ ַ‫ה‬ ‫שמַע‬
ְ ִ ‫ כ ִי לאֹ נ‬-

(cf. 2 R 6, 9) ‫הַז ֶה‬ ‫עבֹר הַמָקום‬


ֲ ֵ‫שמֵר מ‬
ָ ִ‫ ה‬-

LECCION VIGESIMOPRIMERA

§ 31 - Las formas verbales derivadas: piel, pual, hitpael

1.- La forma intensiva del verbo se expresa mediante el piel, pual, hitpael.

a) característica de esas formas es la reduplicación de la segunda consonante radical


por medio del dageš fuerte:

- perfecto ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ִ


- imperfecto ‫טל‬ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫י‬
- inf. const. ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ
- participio ‫טל‬
ֵ ‫ק‬ַ ְ‫מ‬
b) los participios piel y pual tienen como preformativa una ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ֻ ְ‫ מ‬,‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫ מ‬:‍‫מ‬.
Cuando se le añade el artículo, la preformativa ְ‫ ‍מ‬con frecuencia omite el dageš:
‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫הַמ‬
c) el hitpael delante de la primera consonante radical añade una preformativa:

- ְ‫ הִת‬en el perfecto, imperativo e infinitivo (‫טל‬


ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫)הִת‬

- ְ‫ ית‬en el imperfecto (‫טל‬


ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫)ית‬

- ְ‫ מִת‬en el participio (‫טל‬


ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫)מִת‬
d) a propósito de la preformativa debe tenerse presente que:

- cuando el verbo comienza con una consonante silbante (‫ס‬ ‫ )ש ש‬la t de la


preformativa se pone detrás de la silbante (metátesis):

‫שתַל ַח‬
ְ ִ‫של ַח → ה‬
ָ

- si el verbo comienza con ‫‍צ‬, la ‫ ת‬se pone detrás de esa letra y, además, se
transforma en ‫ט‬:

‫דק‬
ֵ ‫ט‬
ַ ְ ‫דק → הִצ‬
ַ ָ‫צ‬

- si el verbo comienza por ‫ז‬ ‫ ת ט ד‬y a veces también cuando comienza por ‫ ‍נ‬el
‫ ת‬de la preformativa se asimila a la primera radical del verbo:

‫ יט ַמָא‬,‫ידַכ ְאו‬
e) en el imperfecto hitpael en las personas segunda y tercera femeninas junto a
‫טל ְנ ָה‬ַ֫ ‫ק‬
ַ ְ‫ תִת‬se puede dar también ‫ט֫ל ְנ ָה‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫ ;תִת‬análogamente, en la segunda
persona plural femenina del imperativo se dan ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ַ ְ‫ הִת‬e ‫ט֫ל ְנ ָה‬
ֵ ‫ק‬ ַ ‫ק‬
ַ ְ‫הִת‬
2.- Al aspecto intensivo hay que añadir el valor de la acción:

- el piel expresa el valor activo de la acción intensiva

- el pual expresa el valor pasivo

- el hitpael expresa el valor reflexivo

3.- Las indicaciones precedentes sobre el valor de las formas intensivas tienen sólo
el carácter de sumario y deben ser tomadas con la mayor cautela, porque cada verbo
posee matices propios de significación en las formas intensivas, matices que suelen ser
señalados por los diccionarios y a los que se debe prestar la máxima atención.

4.- Bástenos el ejemplo de los siguientes casos: ‫ אב ַד‬en qal significa “perecer” y
en piel (‫“ )אִב ַד‬destruir”. ‫דש‬
ַ ‫ק‬
ָ en qal significa “ser santo” y en piel (‫דש‬
ַ ‫ק‬
ִ )“
santificar”.

A veces puede darse que un verbo aparezca casi exclusivamente en forma piel,
hallándose casi privado del resto de las formas; cf., vg., ְ‫דב ֶר; בֵרַך‬
ִ ;‫כִפֶר‬.
Paradigma

piel pual hitpael

perfecto sing. 3 m ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ִ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ֻ ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬


f ‫טל ָה‬ ְ ‫ק‬ ִ ‫טל ָה‬ ְ ‫ק‬ ֻ ‫טל ָה‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
2m ָ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ִ ָ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ֻ ָ‫טלְת‬ ַ֫ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
f ְ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ִ ְ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫טלְת‬ ַ֫ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
1c ‫ט֫לְתִי‬ ַ ‫ק‬ ִ ‫ט֫לְתִי‬ ַ ‫ק‬ ֻ ‫ט֫לְתִי‬ ַ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
plur. 3 c ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ִ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ֻ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
2m ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ ִ ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ ֻ ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
f ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ ִ ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ ֻ ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
1c ‫ט֫ל ְנו‬ ַ ‫ק‬ ִ ‫ט֫ל ְנו‬ ַ ‫ק‬ ֻ ‫ט֫ל ְנו‬ ַ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
imperfecto sing. 3 m ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫י‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫י‬ ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫ית‬
f ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫ת‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫ת‬ ‫טל‬
ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫תִת‬
2m ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫ת‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫ת‬ ‫טל‬ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫תִת‬
f ‫טל ִי‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫ת‬ ‫טל ִי‬ ְ ‫ק‬ ֻ ְ‫ת‬ ‫טל ִי‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫תִת‬
1c ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ֲ‫א‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ֻ ֲ‫א‬ ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫אֶת‬
plur. 3 m ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫י‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ֻ ְ‫י‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫ית‬
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫ת‬ ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫ת‬ ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫תִת‬
2m ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫ת‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ֻ ְ‫ת‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫תִת‬
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫ת‬ ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫ת‬ ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫תִת‬
1c ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫נ‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ֻ ְ‫נ‬ ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫נִת‬
imperativo sing. 2 m ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
f ‫טל ִי‬ ְ ‫ק‬ ַ ‫טל ִי‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
plur. 2 m ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ַ ( ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
֫‫ט‬
ַ (
infinitivo absoluto )‫(קַטֹל‬ ‫קֻטֹל‬ ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ַ ְ‫הִת‬
constructo ‫טל‬ֵ ‫ק‬
ַ ‫טל‬ֵ ‫ק‬ַ ְ‫הִת‬
participio ‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫מ‬ ‫טל‬
ָ ‫ק‬
ֻ ְ‫מ‬ ‫טל‬
ֵ ‫ק‬ַ ְ‫מִת‬

5.- Observaciones sobre los verbos guturales:

a) los de primera gutural no se apartan en nada del paradigma común, mientras que
los de segunda y tercera gutural presentan ciertas peculiaridades:

b) los de segunda gutural:

1) si la consonante en cuestión es una ‫ ר‬o bien un ‫א‬, no reciben casi nunca el


dageš fuerte y, por tanto, esos verbos alargan la vocal que precede a la gutural. Así:

- en piel tenemos ‫ מֵאֵן‬, ְ‫בֵרַך‬

- en pual tenemos ‫ שֹאל‬, ְ‫בֹרַך‬

- en hitpael tenemos ‫ יתְפָאֵר‬, ְ‫הִתְבָרֵך‬

2) por el contrario, si se trata de una ‫ ע‬,‫ ח‬,‫ה‬, que suelen recibir el dageš
implícito (cf. § 7a), la vocalización del verbo permanece regular. Así tenemos, por
ejemplo, ‫ער‬ ֵ ַ ‫ הִתְב‬,‫ער‬ ַ ֻ ‫ ב‬,‫ער‬
ֵ ִ ‫ב‬,
c) los verbos de tercera gutural se apartan del paradigma común sólo por la
vocalización con pataḥ de la segunda sílaba, en lugar de con ṣere:

- perfecto ‫שתַל ַח‬


ְ ִ‫ ה‬,‫של ַח‬
ֻ ,‫של ַח‬
ִ ,

- imperfecto: ‫שתַל ַח‬


ְ ‫ י‬,‫של ַח‬
ֻ ְ ‫ י‬,‫של ַח‬
ַ ְ ‫י‬, (para la metátesis ‫ תוש‬cf. supra 1c)
(Para mayor detalle cf. los Paradigmas quinto y sexto)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

ְ‫ בֵרֵ֑ך‬// ‫ך‬
ְ ַ ‫בֵר‬ ‫דב ֶר‬ ִ
‫דש‬ ַ ‫ק‬ ִ ‫דל‬ ַ ִ‫ג‬
‫שאֵר ִית‬ ְ ‫קִל ֵל‬
‫תְהִל ָה‬ ‫תְפִל ָה‬
‫חה‬ ָ ְ‫שמ‬ ִ ‫ר ִיב‬
‫ענ ִי‬ ָ ‫אֹי ֵב‬
‫הִל ֵל‬
2) Analiza y traduce:

,‫דל‬
ֵ ַ ‫ אֲג‬,‫ קִלְלָה‬,‫דבְר ִים‬
ַ ְ‫ מ‬,‫דשו‬
ְ ‫ק‬
ִ ,‫דשו‬
ְ ‫ק‬ ַ ִ ‫ ג‬,‫ בֵר ְכו‬, ָ‫דב ַ֫רְת‬
ַ ְ ‫ י‬,‫דלְתֶם‬ ִ
‫דב ַ֫ר ְנו‬
ִ

‫דש‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫ מִת‬,‫דל ָה‬
ְ ֻ ‫ ג‬,‫דש‬
ֵ ‫ק‬
ַ ְ‫ נִת‬,‫דש‬
ָ ‫ק‬
ֻ ְ‫ מ‬,‫דל‬
ַ ֻ ‫ יְג‬, ְ‫ תְבָרֵך‬,‫של ְחו‬
ַ ,
3) Traduce:

(Sal 103, 20) ‫מַלְאֲכ ָיו‬ ‫ בָר ֲכו יהוה‬-

(1 S 18, 23) ‫שאול‬


ָ ‫די‬
ֵ ְ ‫עב‬
ַ ‫דב ְרו‬
ַ ְ ‫ וַי‬-

(Gn 20, 8) ‫הָאֵל ֶה‬ ‫דבָר ִים‬


ְ ַ‫דב ֵר אֶת־כ ָל־ה‬
ַ ְ ‫ וַי‬-

֫
(Ex 6, 29) ‫מֶל ֶך ְ מִצְר ַים‬ ‫דב ֵר אֶל־פַרְעֹה‬
ַ -

(Ez 20, 20) ‫דשו‬


ְ ‫ק‬
ַ ‫שב ְתותַי‬
ַ ‫ וְאֶת־‬-

(Ex 22, 27) ‫תְקַל ֵל‬ ֹ‫ אֱלֹהִים לא‬-

(Sal 135, 1) ‫יהוה‬ ‫שם‬


ֵ ‫ הַל ְלו אֵת־‬-

LECCION VIGESIMOSEGUNDA

§ 32 - Las formas verbales derivadas: hifil, hofal

1.- La forma causativa se expresa mediante el hifil cuya característica es el prefijo


‫ה‬ del perfecto (‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ִ‫)ה‬, del imperativo (‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ְ ַ‫)ה‬, y del infinitivo (‫טל‬ֵ ‫ק‬ְ ַ‫ה‬,
constructo ‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫)ה‬.

2.- Típico del hifil es también el ‫ ִ—י‬después de la segunda radical en las terceras
personas singular y plural del perfecto (sobre el que recae, además, el acento): ‫שמַע‬
ָ “
escuchar”, ‫ע‬
ַ ‫שמִי‬
ְ ִ‫“ ה‬hacer escuchar”;

a) en las demás personas del perfecto el ‫ ִ—י‬se transforma en pataḥ (ָ‫טלְת‬


ַ ‫ק‬
ְ ִ‫ה‬
etc.);
b) en el imperfecto encontramos ‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ ‫ ;י‬el pataḥ del prefijo proviene de la forma
primitiva ‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫ יְה‬por elisión de la ‫ ה‬cuya vocal toma el ‫י‬.

c) el ‫ ִ—י‬de la segunda sílaba se conserva en casi todo el imperfecto, a excepción de


las personas femeninas del plural (‫ט֫ל ְנ ָה‬
ֵ ‫ק‬
ְ ַ‫)ת‬.
3.- El imperfecto es usado muy frecuentemente con la forma abreviada del yusivo
(cf. § 25):

‫טל‬
ֵ ‫ק‬
ְ ַ ‫טיל → י‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫י‬

Esa forma es habitual después de ‫ אל‬y con el waw conversivo (‫טל‬


ֵ ‫ק‬
ְ ַ ‫)ו ַי‬. Sin
embargo eso no sucede con la primera persona del singular (‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ‫)וָא‬.

4.- El participio tiene como preformativa una ‫ם‬:

‫טילות‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫ מ‬,‫טיל ִים‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫ מ‬,‫טיל ָה‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫ מ‬,‫טיל‬
ִ ‫ק‬
ְ ַ‫מ‬

5.- El hofal es la pasiva del hifil y tiene como vocal de la preformativa (‫ )ה‬un
qibbuṣ que en los verbos fuertes se transforma en qameṣ ḥatuf:

en perfecto ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ְ ָ‫ה‬, en el imperfecto ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ְ ָ‫י‬
6.- Para el hifil y el hofal vale la recomendación hecha a propósito del piel: cada
verbo posee matices semánticos particulares que a menudo no es posible reducir al
aspecto causativo. Un ejemplo especialmente claro aparece en el verbo ‫קר ַב‬ ָ “
acercarse”, que en hifil significa “ofrecer, sacrificar”.

Paradigma

hifil hofal

perfecto sing. 3 m ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫טל‬ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬


f ‫טיל ָה‬ ִ֫ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫טל ָה‬ ְ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
2m ָ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ָ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
f ְ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ְ‫ט֫לְת‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
1m ‫ט֫לְתִי‬ ַ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫ט֫לְתִי‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
plur. 3 m ‫טילו‬ִ֫ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫טלו‬ְ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
2m ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫טלְתֶם‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
f ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫טלְתֶן‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
1m ‫ט֫ל ְנו‬ ַ ‫ק‬ ְ ִ‫ה‬ ‫ט֫ל ְנו‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
imperfecto sing. 3 m ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ַ‫י‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫י‬
f ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ַ‫ת‬ ‫טל‬ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ת‬
2m ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ַ‫ת‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ת‬
f ִ֫ ‫ק‬
‫טיל ִי‬ ְ ַ‫ת‬ ‫טל ִי‬ ְ ‫ק‬ ְ ָ‫ת‬
1 c. ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ‫א‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ְ ‫א‬
plur. 3 m ‫טילו‬ ִ֫ ‫ק‬ ְ ַ‫י‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ְ ָ‫י‬
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ְ ַ‫ת‬ ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ת‬
2m ‫טילו‬ ִ֫ ‫ק‬ ְ ַ‫ת‬ ‫טלו‬ ְ ‫ק‬ ְ ָ‫ת‬
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ְ ַ‫ת‬ ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫ת‬
1c ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ַ‫נ‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ְ ָ‫נ‬
imperativ sing. 2 m ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ְ ַ‫ה‬
o
f ‫טיל ִי‬ִ֫ ‫ק‬ ְ ַ‫ה‬
plur. 2 m ‫טילו‬ ִ֫ ‫ק‬ ְ ַ‫ה‬
f ‫ט֫ל ְנ ָה‬ ֵ ‫ק‬ ְ ַ‫ה‬
infinitivo absoluto ‫טל‬ ֵ ‫ק‬ ְ ַ‫ה‬ ‫טל‬ֵ ‫ק‬ ְ ָ‫ה‬
constructo ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ַ‫ה‬ ‫טל‬ ַ ‫ק‬ ְ ִָ‫ה‬
participio ‫טיל‬ ִ ‫ק‬ ְ ַ‫מ‬ ‫טל‬
ָ ‫ק‬ ְ ָ‫מ‬
6.- Observaciones sobre los verbos guturales

Además de las particularidades ya puestas de relieve con anterioridad (cf. Lección


Décimoctava) se ha de tener presente que los verbos de primera gutural tienen ֶ‫ ה‬como
prefijo en el hifil, seguido de un ḥaṭe̱f sƒgol bajo la primera radical: ‫עמִיד‬
ֱ ֶ‫ה‬. En el
hofal el šƒewa compuesto es ḥaṭe̱f qameṣ:

‫עמַד‬
ֳ ָ ‫ י‬,‫עמַד‬
ֳ ָ‫( ה‬cf. § 6.2)
Para la conjugación cf. Paradigmas quinto y sexto

7.- Formas verbales particulares.

Además de las formas verbales estudiadas en los párrafos precedentes, existen otras
menos comunes entre las que queremos destacar de modo especial:

a) qal pasivo (perfecto ‫טל‬


ַ ‫ק‬
ֻ , imperfecto ‫טל‬
ַ ‫ק‬
ְ ֻ ‫י‬, participio ‫טל‬
ָ ‫ק‬
ֻ ):
1) expresa la voz pasiva de la acción significada por la forma qal y aparece con
especial frecuencia en los verbos ‫“ אכ ַל‬comió” (perfecto ‫אֻכ ַל‬, participio ;(‫אֻכ ָל‬
‫קח‬ַ ָ ‫“ ול‬cogió” (perfecto ‫קח‬ ַ ֻ ‫ל‬, imperfecto ‫קח‬ַ ֻ ‫י‬, participio ‫ יָל ַד‬,(‫קח‬
ָ ֻ ‫“ ל‬engendró”
(perfecto ‫יֻל ַד‬, participio ‫“ יֻל ָד(; נָתַן‬dio” (imperfecto ‫)יֻתַן‬

2) puesto que morfológicamente el perfecto y el imperfecto del qal pasivo son


iguales respectivamente al pual y al imperfecto hofal, en cada caso es necesario
consultar el diccionario

b) hištafel: se trata de una forma de significado causativo-reflexivo atestiguada


por el verbo ‫“ חוה‬inclinarse” (§46); esa forma es un desarrollo del antiguo causativo
šafel desaparecido de la conjugación de los verbos hebreos.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫חמָה‬ ֵ ‫חוץ‬
‫יָמִין‬ ‫י ַ֫ין‬
‫ל ָשון‬ ֫ // ‫י ֵש‬
‫אין‬
‫שב ָת‬ַ ‫שמֵן‬ ָ
‫ג ֵר‬ ‫על‬ַ ַ֫ ‫ב‬
‫אִם‬ ‫עת‬ ַ ֫‫ד‬ַ
2) Analiza las siguientes formas y traduce:

֫ ‫ש‬
‫מִיר ָה‬ ְ ִ ‫ ה‬,‫ע‬ ְ ַ‫ מ‬,‫ נ ַזְכ ִיר‬, ‫י ַזְכ ִ֫ירו‬
ַ ‫שמִי‬

‫שמֵד‬
ְ ַ‫ ה‬,‫ מֻש ְכ ָב‬,‫עב ִיר‬
ֲ ַ‫ ת‬,‫עב ִיר‬
ֲ ַ ‫ י‬,‫הִמְלַכְתֶם‬

‫שמִ֫יעו‬
ְ ַ‫ ה‬, ‫ הִזְכ ִ֫ירו‬,‫ אש ְכ ַב‬,‫ מַזְכ ִירות‬, ְ‫ אמְל ִיך‬, ‫תַמְל ִ֫יכ ִי‬
3) Traduce:

(Gn 41, 9) ‫הַיום‬ ‫טאי אֲנ ִי מַזְכ ִיר‬


ָ ‫ח‬
ֲ ‫ אֶת־‬-

ֶ ֫‫ק‬
(Is 45, 21) (“desde el principio”) ‫דם‬ ֶ ִ‫מ‬ ‫ע זאֹת‬
ַ ‫שמִי‬
ְ ִ‫ מִי ה‬-

(Nm 27, 8) ‫לְב ִתו‬ ‫חל ָתו‬


ֲ ַ ‫עבַרְתֶם אֶת־נ‬
ֲ ַ‫ וְה‬-

(1 S 8, 22) ‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫ ‫שמַע ב ְקול ָם וְהִמְלַכְתָ֫ לָהֶם‬
ֶ ֶ‫מ‬ ְ -

(1 R 9, 7) ‫וְהִכְרַתִ֫י‬ *
‫דמָה‬
ָ ֲ‫על פְנ ֵי הָא‬
ַ ֵ‫שרָאֵל מ‬
ְ ‫ אֶת־י‬-
* de ‫כָר ַת‬, con asimilación de las ‫ת‬.
(Ex 1, 13) ‫שרָאֵל‬
ְ ‫י‬ ‫עב ִ֫ידו מִצְר ַים אֶת־ב ְנ ֵי‬
ֲ ַ ‫ ו ַי‬-

LECCION VIGESIMOTERCERA

§ 33 - Los verbos débiles

1.- Los verbos débiles constituyen la inmensa mayoría de los verbos hebreos. Por
consiguiente, ni siquiera un curso elemental de hebreo puede permitirse no hacer una
referencia a ellos.

2.- Con el nombre de verbos débiles se denomina a todos aquellos verbos cuya raíz
contiene una o más consonantes “débiles”, es decir aquéllas que, por diversas razones
fonéticas, se hallan expuestas a fenómenos de asimilación, elisión o enmudecimiento.

Tales consonantes son ‫ן‬ ‫א ה ו י‬.


Dichas consonantes pueden encontrarse como primera, segunda o tercera radical y
dan lugar a siete clases distintas de verbos débiles.

Esas siete clases, con nombres fundados en el antiguo verbo paradigmático ‫על‬
ַ ָ ‫פ‬,
se llaman

‫א"פ‬
‫ן"פ‬
‫ו"פ‬ ‫י"פ‬
‫ו"ע‬ ‫י"ע‬
‫ע"ע‬
‫א"ל‬
‫ה "ל‬

En suma, eso significa que cuando un verbo tiene en la primera radical (‫ )פ‬un ‫ א‬o
un ‫ י‬o una ‫ן‬, se separa, más o menos notablemente, del paradigma del verbo fuerte. Lo
mismo sucede cuando las consonantes “débiles” se encuentran como segunda radical (
‫ )ע‬o como tercera (‫)ל‬.

§ 34 - Los verbos ‫פ״א‬

1.- Pertenecen a esta clase cinco verbos de los más usados en hebreo:
‫אמַר‬ ֶ “dijo”
‫אכ ַל‬ ֶ “comió”
‫אב ַד‬ ֶ “pereció”
‫אפ ָה‬
ֶ “coció”
‫אב ָה‬ ֶ “quiso”

2.- Se conjugan como los de primera gutural, pero:

a) en el imperfecto qal toman como vocal de la preformativa un ḥolem seguido por


el ˒alef en estado quiescente: ‫ יאֹכ ַל‬,‫ יאֹב ַד‬,‫ תאֹמַר‬,‫יאֹמַר‬

b) también en el imperfecto qal, debajo de la segunda radical acostumbran a tener


pataḥ (o ṣere en pausa), en lugar de ḥolem: ‫ יאֹכַ֑ל‬,‫יאֹמַר‬, y con waw conversivo
‫ו ַיאֹ֫כ ַל‬. Debe tenerse presente que en la primera persona singular del imperfectivo las
dos ˒alef se contraen: ‫ אֹכ ַל‬,‫אמַר‬ ֹ

Especial atención requieren las siguientes formas de ‫אמַר‬:

‫יאֹמַר‬ = tercera persona singular masculina del imperfecto qal


‫ו ַיאֹ֫מֶר‬ = la misma forma, pero precedida del waw conversivo
‫ל ֵאמֹר‬ = infinitivo constructo qal precedido de la preposición ְ‫ל‬
‫אמַר‬ֹ = primera persona singular del imperfectivo qal
‫אמֵר‬ ֹ = participio activo, masculino singular, qal

3.- Los verbos ‫סף‬ ַ ‫“ א‬recoger”, ‫חז‬ַ ‫“ א‬agarrar” y ‫“ אהַב‬amar”, por lo común
suelen seguir la conjugación de los verbos de primera gutural, pero algunas veces
presentan la morfología de los verbos ‫פ״א‬:

- ‫סף‬ ֶ ֹ֫‫( וַי‬incluso con elisióngráfica del


ַ ‫א‬: imperfecto qal con waw conversivo ‫סף‬
˒alef)

- ‫חז‬
ַ ‫א‬: imperfecto qal ‫חז‬ ֶ ֹ֫‫ו ַיא‬
ֵ ֹ‫יא‬. Con waw conversivo ‫חז‬

- ‫אהַב‬: primera persona singular del imperfecto qal ‫אהַב‬


ֹ .

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫אמַר‬ ‫אכ ַל‬


‫אפ ָה‬ ‫סף‬‫א ַ‬
‫אב ַד‬ ‫אב ָה‬
‫חז‬‫א ַ‬ ‫אהַב‬
‫עת‬ ‫ֵ‬ ‫סר‬ ‫א ַ‬
‫יומָם‬ ‫ב ְכור‬
‫דר‬ ‫ע֫ ֶ‬
‫ֵ‬
‫‪2) Traduce:‬‬

‫מִ֥תוך ְ הַ ָ‬
‫קהָֽל )‪(Nm 16, 33‬‬ ‫‪ -‬וַיֹאב ְ֖דו‬

‫אהֲבֵ֑הו ִ֛ )‪(Os 11, 1‬‬


‫וָ ֹ‬ ‫שר ֵָ֖אל‬ ‫‪ -‬כי ַ֥נ ַ‬
‫ער י ְ‬

‫)‪(Juec 4, 20‬‬ ‫ע֖מֹד ֣פֶ֫תַח הָאֹ֑֫הֶל‬


‫‪ -‬ו ַ֣יאֹ֫מֶר אֵל ֶ֔יהָ ֲ‬

‫)‪(Gn 42, 16‬‬ ‫דבְר ֵיכ ֶ֔ם‬


‫חנו̀ ִ‬ ‫‪ -‬וְאתֶמ̀ הֵָ֣א ְ ֔‬
‫סרו וַיב ָֽ ֲ‬

‫ק ְ ֔‬
‫דשו )‪(2 Cr 29, 15‬‬ ‫ו ַיִֽתְ ַ‬ ‫חיהֶמ̀‬ ‫‪ -‬ו ַי ֽא ְ ֤‬
‫ספו אֶת־אֲ ֵ‬

‫ד֗ר ִים )‪(Gn 29, 3‬‬ ‫כ ָל־הָ ֲ‬


‫ע ָ‬ ‫ספו־ָ֣ש‪7‬מָה‬
‫‪ -‬ו ְנֶאֶ ְ‬
‫‪3) Lee Juec 1, 1–7. En el texto se han subrayado las formas verbales que deberías‬‬
‫‪poder reconocer‬‬

‫ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי‬


‫שרָאֵ֔ל ב ֖‬
‫שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ‬ ‫ש֔ ַ‬
‫ע ו ַֽי ִ ְ‬ ‫חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ‬
‫וַי ְ֗הִי א ֲ‬
‫על ֶה־ָ֧לנו ‪1:1‬‬‫יַ ֲ‬

‫חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ‬
‫חם ב ֽו׃‬ ‫עִ֛ני בַתְ ִ‬
‫אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ‬

‫‪2‬‬ ‫עלֶ֑ה הִֵ֛נה נ ָ֥ ַתתִי אֶת ־ה ָ֖ר ֶץ ב ְי ָ ֽ‬


‫דו׃‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר יְהָ֖וה י ְהוָ֣דה י ַ ֲ‬

‫ענ ִ֔י‬ ‫עֵלה אִִ֣תי ב ְגור ָ֗ל ִי ו ְנִֽלָ ֲ‬


‫חמָה ̀ בַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫ח́יו ֲ֧‬
‫שמְע ̀ון א ִ‬
‫דה ל ְ ִ‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר י ְהו ָ ֩‬
‫וְהָלַכ ְִ֧תי ג ַם־אֲִ֛ני ‪3‬‬

‫עון׃‬ ‫אִתְ֖ךָ ב ְגור ֶָָך ֑ ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ִ‬


‫שמְ ֽ‬

‫עִ֥ני וְהַפְר ִִ֖זי ב ְי ָ֑דָם ו ַי ַ֣כום ב ְב֔ז ֶק‬


‫דה ו ַי ִֵ֧תן יְהָ֛וה אֶת־הַכ ְנ ַ ֲ‬
‫על י ְהו ָ ֔‬
‫ו ַַ֣י ַ‬
‫עֶ֥שר ֶת אֲל ִָ֖פים אִֽיש׃ ‪4‬‬ ‫ֲ‬

‫עִ֖ני וְאֶת־‬
‫בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ‬
‫חמו ֑‬
‫דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖‬
‫ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥‬
‫הַפְר ִז ִֽי׃ ‪5‬‬
‫ְצו אֶת־בְהֹ֥נות‬
֔ ‫קצ‬ ֔ ‫חזו א‬
ַ ְ ‫ֹתו וַֽי‬ ֲ֣ ֹ‫רָיו ו ַיא‬
֑ ‫ח‬ ֖ ְ ְ ‫ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר‬
ֲ ‫דפו א‬ ̀ ‫וַיָ ̀נ‬
6 ‫י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃‬

‫דיהֶ ̀ם וְרַגְל ֵיהֶ́ם‬ ֩ ‫שב ְִ֣עים | מְל ָ֡כ ִים בְֽה‬


ֵ ְ ‫ֹנות י‬ ִ ‫ו ַ֣יאֹמֶר אֲדֹֽנ ִי־֗ב ֶז ֶק‬
7 ̀‫טימ‬ ְ ַ ‫קצ֗צ ִים הָ֤יו מְל‬
ִ ‫ק‬ ֻ ְ‫מ‬

ַ֣ ‫הִים וַיְב ִ ֥יֻאהו‬


֑ ֹ‫של ַם־ִ֖לי אֱל‬
ִ ‫שיתִי ֵ֥כן‬
ִ֔ ‫ע‬
ָ ‫חנ ִ֔י כַאֲֶ֣שר‬
ָ ְ ‫של‬
ֻ ‫חת‬ ַ ‫ת‬
‫שם׃‬ ָֽ ‫שַלםִ ו ַָ֥ימָת‬
֖ ָ ‫י ְרו‬

LECCION VIGESIMOCUARTA

§ 35 - Los verbos - ‫פ״ן‬

(Paradigma octavo)

1.- La conjugación de estos verbos se caracteriza por el comportamiento de la


primera radical ‫‍נ‬: cuando en el curso de la conjugación del verbo cierra sílaba y, por
tanto, debería estar puntuada con un šƒwa quiescente, se asimila a la segunda radical.

2.- Ese fenómeno

a) no tiene lugar en el perfecto qal que, por tanto, es regular:

‫“ נָפ ַל‬cayó”, ְ‫ נָפַ֫לְת‬, ָ‫ נָפ ַ֫לְת‬,‫נָֽפְל ָה‬, etc.

b) tiene lugar en el imperfecto qal: el ‫ ‍נ‬se asimila y como consecuencia la segunda


radical toma una dageš fuerte:

de ‫ינַפֹל‬ → ‫יפֹל‬
de ‫תִנַפֹל‬ → ‫תִפֹל‬
3.- Igualmente, en el imperfecto qal algunos verbos toman un pataḥ en la segunda
sílaba (en lugar de h\olem): ‫( יג ַש‬de ‫“ נָג ַש‬se acercó”), ‫תִג ַש‬, etc.

4.- Los verbos que tienen pataḥ en el imperfecto

a) eliden el ‫ ן‬en el imperativo y en el infinitivo constructo: ,‫ ג ְשו‬,‫שי‬


ִ ַ ‫ ג‬,‫ג ַש‬
ֶ ֶ֫ ‫ ג‬, ‫שנ ָה‬
‫שת‬ ְ ַ֫ ‫ג‬
‫שת‬
b) tienen el infinitivo constructo segolado: ֶ ֶ֫ ‫ ;ג‬en los verbos de tercera gutural el
ַ ַ֫ ‫( ג‬de ‫“ נָג ַע‬tocó”).
sƒgol es sustituido por un pataḥ: ‫עת‬

5.- Los que tienen el imperfecto en ḥolem tienen el imperativo y el infinitivo


regulares: ‫ נִפְל ִי‬,‫נַפֹל‬.

6.- Las formas derivadas no presentan fenómenos particulares, aparte de la


asimilación del ‫ ן‬que tiene lugar de acuerdo con la norma que se ha expues to
anteriormente: perfecto nifal ‫נִג ַש‬, imperfectivo ‫ ;ינָג ֵש‬perfecto hifil ‫הִג ִיש‬,
imperfecto ‫יַג ִיש‬.

7.- Cuando la segunda radical es una gutural (y por consiguiente no puede recibir
dageš) el n no se asimila y resulta una conjugación regular: lj’n: “heredó”, imperfecto
qal ‫חל‬ַ ַ ‫ינ‬.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫נגד‬ (hifil perf. ‫הִג ִיד‬, imperf. ‫)יַג ִיד‬


‫נָפ ַל‬
‫סע‬ ַ ָ‫נ‬
‫טע‬ ַ ָ‫נ‬
‫נָג ַע‬
‫נגש‬ (qal imperf. ‫יג ַש‬, nifal perf. ‫נִג ַש‬, hifil perf. ‫הִג ִיש‬, imperf. ‫)יַג ִיש‬
‫כ ַף‬
‫ספ ָר‬ ְ ִ‫מ‬
‫חומָה‬
‫נצל‬ (hifil perf. ‫הִצ ִיל‬, imperf. ‫)יַצ ִיל‬

2) Traduce:

(Dt 16, 21) ֹ֖ ֱ‫הָוה א‬


ָ‫לֶהיך‬ ֥ ַ ‫אצ ֶל מִז ְַ֛בח י‬
ֵ ֗ ‫ש ָרה כ ָל ־עֵ֑ץ‬
֖ ֵ ֲ‫לֹֽא ־ת ִַ֥טע לְ֛ך ָ א‬ -

(Jr 31, 5) ֤‫ְרון‬


֑ ‫שֹֽמ‬ ‫טִ֣עי כְרָמִ֔ים בְהֵָ֖רי‬
ְ ִ‫ עוד ת‬-

ֶ֫
(Dt 1, 40) ‫דר ֶך ְ י ַם־סוף‬ ‫דב ָ֫ר ָה‬
ְ ִ‫סעו הַמ‬
ְ -

(1 Sam 18, 25) ‫שתִים‬


ְ ִ ‫ב ְי ָד־פְל‬ ‫דו ִד‬
ָ ‫שב לְהַפ ִיל אֶת־‬
ַ ‫ח‬
ָ ‫שאול‬
ָ ְ‫ ו‬-

(1 Sam 30, 8) ‫תַצ ִיל‬ ‫שיג וְהַצ ֵל‬


ִ ַ‫שג ת‬
ֵ ַ‫ ו ַיאֹמֶר לו רְדֹף כ ִי־ה‬-
‫דב ָר )‪(Jos 8, 15‬‬
‫דר ֶך ְ הַמִ ְ‬
‫שרָאֵל )”‪ֶ (“y huyeron‬‬
‫וְכ ָל־י ְ‬ ‫ע‬
‫ש ַ‬ ‫וַינָֽג ְעו י ְהו ֻ‬
‫‪ -‬לִפְנ ֵיהֶם ו ַי ָנ ֻסו‬

‫ח ְ֤‬
‫דלו‬ ‫עיר ו ַיִפְ֥רֹש כ ַָ֖פיו אֶל־י ְהוָ֑ה ו ַֽי ַ ְ‬
‫עם פַרְעֹה̀ אֶת־הָ ִ֔‬‫ש́ה מֵ֤ ִ‬ ‫מֹ ֶ‬
‫‪ -‬ו ַיֵצֵ ̀א )”‪ (“salió‬הַקֹלות̀‬

‫)‪(Ex 9, 33‬‬ ‫מָָטר לֹא־נ ִַ֥תך ְ אָֽרְצ ָה׃‬


‫וְהַבָר ָ֔ד ו ֖‬
‫‪3) En Juec 1, 1–7 se han subrayado los sufijos del nombre y del verbo. Intenta‬‬
‫‪reconocerlos:‬‬

‫ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי‬


‫שרָאֵ֔ל ב ֖‬
‫שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ‬ ‫ש֔ ַ‬
‫ע ו ַֽי ִ ְ‬ ‫חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ‬
‫וַי ְ֗הִי א ֲ‬
‫על ֶה־ָ֧לנו ‪1:1‬‬‫יַ ֲ‬

‫חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ‬
‫חם ב ֽו׃‬ ‫עִ֛ני בַתְ ִ‬
‫אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ‬

‫‪2‬‬ ‫עלֶ֑ה הִֵ֛נה נ ָ֥ ַתתִי אֶת ־ה ָ֖ר ֶץ ב ְי ָ ֽ‬


‫דו׃‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר יְהָ֖וה י ְהוָ֣דה י ַ ֲ‬

‫ענ ִ֔י‬ ‫עֵלה אִִ֣תי ב ְגור ָ֗ל ִי ו ְנִֽלָ ֲ‬


‫חמָה ̀ בַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫ח́יו ֲ֧‬
‫שמְע ̀ון א ִ‬
‫דה ל ְ ִ‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר י ְהו ָ ֩‬
‫וְהָלַכ ְִ֧תי ג ַם־אֲִ֛ני ‪3‬‬

‫עון׃‬ ‫אִתְ֖ךָ ב ְגור ֶָָך ֑ ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ִ‬


‫שמְ ֽ‬

‫עִ֥ני וְהַפְר ִִ֖זי ב ְי ָ֑דָם ו ַי ַ֣כום ב ְב֔ז ֶק‬


‫דה ו ַי ִֵ֧תן יְהָ֛וה אֶת־הַכ ְנ ַ ֲ‬
‫על י ְהו ָ ֔‬
‫ו ַַ֣י ַ‬
‫עֶ֥שר ֶת אֲל ִָ֖פים אִֽיש׃ ‪4‬‬ ‫ֲ‬

‫עִ֖ני וְאֶת־‬
‫בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ‬
‫חמו ֑‬
‫דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖‬
‫ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥‬
‫הַפְר ִז ִֽי׃ ‪5‬‬

‫ְצו אֶת־בְהֹ֥נות‬
‫קצ ֔‬ ‫חזו א ֔‬
‫ֹתו וַֽי ְ ַ‬ ‫רָיו ו ַיאֹ ֲ֣‬
‫ח ֑‬ ‫ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ְ ְ ֖‬
‫דפו א ֲ‬ ‫וַיָ ̀נ ̀‬
‫י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ ‪6‬‬

‫דיהֶ ̀ם וְרַגְל ֵיהֶ́ם‬ ‫שב ְִ֣עים | מְל ָ֡כ ִים בְֽה ֩‬


‫ֹנות י ְ ֵ‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר אֲדֹֽנ ִי־֗ב ֶז ֶק ִ‬
‫טימ̀ ‪7‬‬ ‫קצ֗צ ִים הָ֤יו מְל ַ ְ‬
‫ק ִ‬ ‫מְ ֻ‬

‫הִים וַיְב ִ ֥יֻאהו ַ֣‬


‫של ַם־ִ֖לי אֱלֹ ֑‬
‫שיתִי ֵ֥כן ִ‬
‫ע ִ֔‬
‫חנ ִ֔י כַאֲֶ֣שר ָ‬
‫של ְ ָ‬
‫חת ֻ‬ ‫ת ַ‬
‫שם׃‬ ‫שַלםִ ו ַָ֥ימָת ָֽ‬
‫י ְרו ָ ֖‬
LECCION VIGESIMOQUINTA

§ 36 - Los verbos ‫ נתן‬y ‫לקח‬

1.- Entre los verbos ‫ פ״ן‬merece una atención especial el verbo ‫“ נָתַן‬dio”, que a
los fenómenos morfológicos característicos de los verbos ‫ פ״ן‬añade otros, causados
por la presencia de la ‫ ‍נ‬final; ésta última se asimila siempre que, estando en el interior
de la palabra, debería ir puntuada con šƒwa quiescente: ,‫ נָתַ֫תִי‬,ְ‫ נָתַת‬,ָ‫נָתַ֫ת‬
‫ נְתַתֶן‬,‫נְתַתֶם‬.
2.- En el imperfecto (donde la vocal de la segunda radical es un ṣere en lugar de un
ḥolem) la ‫ ן‬final no se encuentra nunca en las condiciones requeridas para que se
produzca su asimilación, mientras que la primera ‫ ן‬se atiene a las asimilaciones
características de los verbos ‫פ״ן‬:

‫ תִתֵן‬,‫יתֵן‬, etc.
a) debe prestarse una atención especial al infinitivo constructo, en el que
encontramos la doble asimilación: ‫ תֵָת‬precedido de ‫לְ → לָתֵת‬

b) forma nifal: perfecto ‫נִתַן‬, imperfecto ‫ינָתֵן‬

3.- Puesto que este verbo es muy frecuente, ofrecemos aquí la conjugación completa
de la forma qal.

perfecto imperfecto imperat. inf. part.

sing. ‫נָתַן‬ sing. 3 ‫יתֵן‬ sing. 2 ‫תֵן‬ absol. ‫נ ָתון‬ act. ‫נֹתֵן‬
3m m m
f ‫נָֽתְנ ָה‬ f ‫תִתֵן‬ f ‫תְנ ִי‬ constr. ‫תֵת‬ pas. ‫נ ָתון‬
2m ָ‫נָתַ֫ת‬ 2m ‫תִתֵן‬ plur. 2 ‫תְנו‬
m
f ‫ת‬
ְ ַ‫נָת‬ f ‫תִתְנ ִי‬ f ‫תֵ֫נ ָה‬
1c ‫נָתַ֫תִי‬ 1c ‫אֶתֵן‬
plur. ‫נָֽתְנו‬ plur. 3 ‫יתְנו‬
3c m
f ‫תִתֵ֫נ ָה‬
2m ‫נַתַתֶם‬ 2m ‫תִתְנו‬
f ‫נַתַתֶן‬ f ‫תִתֵ֫נ ָה‬
1c ‫נָתַ֫נו‬ 1c ‫נִתֵן‬
4.- El verbo ‫קח‬ַ ָ ‫“ ל‬tomó”, se comporta como un ‫פ״ן‬: el ‫ ל‬se asimila cuantas
veces en la flexión normal debería encontrarse puntuado con šƒwa quiescente. Por
tanto:

a) el perfecto qal es regular: ָ‫חת‬ ַ֫ ָ ‫ ל‬,‫חה‬


ְ ‫ק‬ ָ ‫ק‬
ְ ָֽ ‫ ל‬,‫קח‬
ַ ָ ‫ל‬, etc.

b) en el imperfecto tiene lugar la asimilación del ‫ל‬:

de ‫קח‬
ַ ‫→י‬ ‫קח‬
ַ ְ ‫יל‬

de ‫קח‬
ַ ִ‫→ ת‬ ‫קח‬
ַ ְ ‫תִל‬

de ‫קח‬
ַ ֶ‫→ א‬ ‫קח‬
ַ ְ ‫אֶל‬
c) el pataḥ de la segunda radical es debido a la presencia de la tercera gutural

ְ ֫‫ק‬
d) en el imperativo el ‫ ל‬se elide: ‫חנ ָה‬ ַ ,‫קחו‬
ְ ,‫חי‬
ִ ‫ק‬
ְ ,‫קח‬
ַ

ַ ֫‫ק‬
e) nótese en particular la forma segolada del infinitivo constructo ‫חת‬ ַ , con → ְ‫ל‬
‫חת‬ ֫ ַ ָ ‫ל‬.
ַ ‫ק‬

A veces el dageš del ‫ ק‬no se hace constar, especialmente si está puntuado con
šƒwa: ‫קחו‬
ְ ִ‫ ת‬en lugar de ‫קחו‬
ְ ִ‫ת‬

En nifal la conjugación es regular y el ‫ ל‬no se asimila: perfecto ‫קח‬


ַ ְ ‫נִל‬, imperfecto
‫קח‬
ַ ָ ‫יל‬

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫פְר ִי‬ ‫נָתַן‬


‫בקש‬ ‫קר‬ ֶ ֫‫ש‬ֶ
‫עפ ָר‬ ָ ‫שיא‬ ִ ָ‫נ‬
‫שפ ָה‬ָ ‫דה‬ָ ֹ‫עב‬ ֲ
‫ר ִאשון‬ ‫ל ָשון‬
‫ש֫מֶש‬ ֶ
2) Traduce:
‫אֶת־ )‪(Gn 22, 2‬‬ ‫שר־אהַבְתָ‬
‫דך ָ אֲ ֶ‬
‫חי ְ‬
‫קח־נ ָא אֶת־ב ִנ ְך ָ אֶת־י ְ ִֽ‬
‫ו ַיאֹמֶר ַ‬
‫חק‬
‫‪ -‬יצ ְ ָ‬

‫הַבֹ֫ר ָה )‪(Gn 37, 24‬‬ ‫של ִכו אֹתו‬


‫חהו ו ְי ַ ְ‬
‫ק ֻ‬
‫‪ -‬ו ַי ִ ָ‬

‫קה ב ַת־ב ְתואֵל‬


‫חתו אֶת־רִב ְ ָ‬
‫ק ְ‬
‫שנ ָה ב ְ ַ‬
‫עים ָ‬
‫חק ב ֶן־ארְב ָ ִ‬ ‫ו ַיְהִי יצ ְ ָ‬
‫דן אֲר ָם‬
‫‪ -‬הָאֲרַמִי מִפ ַ ַ‬
‫)‪(Gn 25, 20‬‬

‫סבְֹֹלת‬ ‫ֵל אֲִ֣ני )”‪ (“y haré salir‬אֶתְ֗כ ֶם מִתַ̀ ַ‬


‫חת̀ ִ‬ ‫שרָא ֮‬
‫לָכ ֵ֞ן אֱ֥מֹר לִב ְנ ֵֽי־י ְ‬
‫‪ -‬י ְהו ָ֒ה ו ְהוצ ֵא֣תִי‬

‫אֶתְכ ֶמ ̀ )‪(Ex 6, 6‬‬ ‫דתָ֑ם וְג ָאלְִ֤תי‬ ‫מִצְר ַ֔ים וְהִצַל ְִ֥תי אֶתְֶ֖כם מֵ ֲ‬
‫עבֹ ָ‬

‫שר‬
‫עינ ֵיכ ֶם וַאֲ ֶ‬
‫חן ב ְ ֵ‬
‫חיהָ אֶמְצ ָא־ ֵ‬
‫שכ ֶם אֶל־אב ִיהָ וְאֶל־א ֶ‬ ‫ו ַיאֹמֶר ְ‬
‫‪ -‬תאֹמְרו אֵל ַי אֶתֵן‬
‫)‪(Gn 34, 11‬‬

‫על־הַלֻחֹת כַמִכְתָב הָר ִאשון אֵת‬


‫ו ַיִתְרנם יהוה אֵל ָי … ו ַיִכְתֹב ַ‬
‫דבָר ִים‬‫שר ֶת הַ ְ‬
‫ע ֶ‬
‫‪ֲ -‬‬
‫)‪(Dt 10, 4‬‬
‫‪3) Juec 1, 8–15. Lee y analiza las formas verbales subrayadas:‬‬

‫ם ו ַיִלְכ ְ֣דו אותָ֔ה ו ַי ַ֖כוהָ לְפ ִי־חָ֑ר ֶב‬


‫ש ל ַ֔ ִ‬
‫דה ̀ ב ִ֣ירו ָ‬
‫חמו ב ְֵ֥ני־י ְהו ָ‬
‫ו ַיִל ָ ֲ֤‬
‫של ְ֥חו ‪8‬‬
‫וְאֶת־הִָ֖עיר ִ‬

‫בָאֵֽש׃‬

‫ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב‬


‫דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ‬
‫חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣י י ְהו ָ ֔‬‫וְא֗ ַ‬
‫שפֵל ָֽה׃ ‪9‬‬ ‫וְהַ ְ‬

‫שם ־הֶב ְ֥רון לְפִָ֖ים‬ ‫חב ֔‬


‫ְרון ו ְ ֵ‬ ‫ענ ִי ̀ הַיוֵ֣שב ב ְ ֶ‬
‫דה אֶל־הַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ י ְהו֗ ָ‬
‫ְבַע ו ַי ַ֛כו ‪10‬‬
‫קר ְַ֣ית אר ֑‬ ‫ִ‬

‫חיַ֖מן וְאֶת־תַלְמָֽי׃‬ ‫אֶת־ ֵ ֥‬


‫שַשי וְאֶת־אֲ ִ‬

‫‪11‬‬ ‫ספ ֶר׃‬ ‫דִ֥ביר לְפִָ֖נים ִ‬


‫קר ְי ַת־ ֵֽ‬ ‫דבִ֑יר ו ְ ֵ‬
‫שם־ ְ‬ ‫שֵ֖בי ְ‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ מִ ָ ֔‬
‫שם אֶל־יו ְ‬
‫עכ ְָ֥סה‬
ַ ‫ָדָה ו ְנ ַָ֥תתי ֛לו אֶת־‬
֑ ‫קר ְי ַת־ולְכ‬
ִ ‫שר־י ֶַ֥כה אֶת־‬
ֶ ֲ‫ו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב א‬
12 ‫שה׃‬ ָֽ ִ‫ב ִ ִתי לְא‬

‫מֶנו ו ַיִתֶן־֛לו אֶת־‬


֑ ִ‫טן מ‬
ִ ֣‫ק‬
ָ ַ‫קנ ַ֔ז אֲִ֥י כ ֵָ֖לב ה‬
ְ ‫עתְנִיֵ֣אל ב ֶן־‬
ָ ̀‫דה‬ ָ ְ ‫ו ַֽיִלְכ‬
13 ‫שה׃‬ ָֽ ִ‫עכ ְָ֥סה ב ִ֖תו לְא‬ַ

‫דה וַתִצ ְַ֖נח מֵַ֣על‬


ֶ֔ ‫ש‬
ָ ַ‫בִיהָ̀ ה‬ ֤ ְ ִ ‫הו ל‬
̀ ‫שאול מֵֽאֵת־א‬ ̀ ̀ ֵ‫סית‬
ִ ְ‫ְבואה וַת‬ ֗ ‫וַי ְִ֣הי ב‬
14 ‫אמֶר־ָ֥לה‬ ֑ ֲ ַ‫ה‬
ֹ ֽ ‫חמור י‬

‫כ ָ ֵלב מַה־ל ָֽך ְ׃‬

‫וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣י בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶע הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת‬
15 ‫מָ֑ים ו ַיתֶן־ָ֣לה‬

ְ ַ‫על ִ֔ית ו ְֵ֖את ג ֻ֥לֹת ת‬


‫חתִֽית׃‬ ִ ‫כ ָ֗ל ֵב ֤ אֵת ג ֻ֣לֹת‬

LECCION VIGESIMOSEXTA

§ 37 - Los verbos ‫ פ״י‬y ‫פ״ו‬

(Paradigma nueve)

1.- Pertenecen a esta clase algunos verbos muy usados que en el perfecto qal tienen
una ‫ י‬como primera radical: ‫“ יָצ ַר‬formó”, ‫טב‬ַ ָ ‫“ י‬fue bueno”, ‫דע‬
ַ ָ ‫“ י‬conoció”, ‫שב‬
ַ ָ‫י‬
“habitó”, ‫“ יָל ַד‬engendró”, ‫“ יָר ַד‬descendió”

2.- En algunos de estos verbos la actual primera radical ‫ י‬es el resultado de un


proceso evolutivo lingüístico: en la fase más arcaica de la lengua su primera radical era
‫ו‬

3.- Podemos, por tanto, en los actuales verbos ‫ פ״י‬distinguir entre

a) verbos con ‫ י‬originario

b) verbos con ‫ ו‬originario

4.- En ambos casos, el perfecto qal, cuando existe, es regular


5.- En las demás formas el ‫ י‬padece modificaciones que son distintas según se trate
de verbos con y originario o bien de verbos con ‫ ו‬originario

a) en los verbos con ‫ י‬originario (que son sólo siete: ‫“ יָב ֵש‬fue seco”, ‫“ ינק‬chupó
”, ‫שר‬
ַ ָ ‫“ י‬fue recto”, ‫“ יטב‬fue bueno”, ‫“ יקץ‬vigiló”, ‫“ ילל‬ululó”, ‫“ ימן‬fue a la
derecha”) el ‫ י‬se conserva en el curso de la conjugación, si bien a menudo convertido en
mater lectionis (estos verbos son todos estativos):

1) en el imperfecto qal el ‫ י‬se hace quiescente en ḥireq y la vocal de la segunda


radical es un pataḥ: ‫טב‬
ַ ‫יי‬ ‫טב‬
ַ ‫תִי‬, etc.

2) en el hifil el ‫ י‬primitivo ‫ס‬


ֵ ‫שאה‬
ֵ ‫ק‬
ִֵֻ ‫שס‬
ֵ ‫ תֵנ‬en ṣere:

perfecto ‫טיב‬
ִ ‫הֵי‬

imperfecto ‫טיב‬
ִ ‫יֵי‬, yusivo ‫טב‬
ֵ ‫יֵי‬

b) los verbos con ‫ ו‬originario:

1) en el qal:

- en el imperfecto padecen la elisión de la primera radical y alargan el ḥireq del


prefijo en ṣere:

‫שב‬
ֵ ֵ ‫שב → י‬
ַ ָ‫י‬

- en el imperativo, simplemente eliden el ‫שב‬


ֵ :‫י‬

- en el infinitivo asumen la forma segolada: ‫ש֫ב ֶת‬


ֶ

2) el ‫ ו‬originario reaparece en nifal, hifil y hofal:

- habitualmente como mater lectionis: ‫שב‬


ַ ‫ יו‬,‫שיב‬
ִ ‫יו‬ ‫שב‬
ַ ‫ הו‬,‫שב‬
ַ ‫שיב נו‬
ִ ‫הו‬

- como radical en el infinitivo constructo nifal: ‫שב‬


ֵ ָ ‫הִו‬

en el imperativo nifal: ‫שב‬


ֵ ָ ‫הִו‬

en el imperfecto nifal: ‫שב‬


ֵ ָ ‫יו‬

c) en los siguientes verbos ‫פ״י‬, con segunda radical ‫ץ‬, el ‫ י‬se asimila casi siempre
a la segunda radical que, subsiguientemente, toma un dageš fuerte:
‫יצב‬ “estableció”
‫יצג‬ “puso”
‫יצע‬ “humilló”, “extendió”
‫יצק‬ “derramó”
‫יצר‬ “formó”
‫יצת‬ “incendió”, “ardió”

‫ → יצב‬perfecto hifil ‫הִצ ִיב‬

‫ → יצג‬perfecto hifil ‫ הִצ ִיג‬imperfecto ‫יַצ ִיג‬

‫ → יצע‬imperfecto hifil ‫ע‬


ַ ‫יַצ ִי‬

‫ → יצק‬imperfecto qal ‫יצֹק‬

‫ → יצר‬imperfecto qal ‫ יצ ֵר‬/ ‫יצ ַר‬, con ‫ ו‬conv. ‫ו ַי ִ֫יצ ֶר‬

‫ → יצת‬imperfecto qal ‫יצ ַת‬, perfecto hifil ‫הִצ ִית‬,imperfecto ‫יַצ ִית‬

En suma, tales verbos se comportan como los ‫פ״ן‬.

6.- Los verbos pertenecientes a esta clase no siguen rígidamente los esquemas
presentados en 5 a), b), c). Así, algunos verbos con “‫ י‬originario" a veces tienen formas
verbales que corresponden a los verbos de “‫ ו‬originario"

‫“ יבש‬fue qal imperfecto ‫ייב ַש‬


árido”:
hifil perfecto ‫הוב ִיש‬
qal imperfecto ‫ייר ְש‬
‫“ ירש‬
heredó”:
hifil imperfecto ‫יור ִיש‬
hofal perfecto ‫הוצ ַק‬
‫“ יצק‬
derramó”
hofal imperfecto ‫יוצ ַק‬

§ 38 - El verbo ְ‫לך‬
ַ ‫ה‬
ָ
El verbo ‫“ הָל ַעך‬caminó" en el curso de su conjugación adquiere características
morfológicas que lo asimilan a los verbos ‫פ״י‬: imperfecto qal ‫יֵל ֵעך‬, imperativo
‫ל ֵעך‬.
Dada la extraordinaria frecuencia con que este verbo aparece en la Biblia hebrea,
ofrecemos a continuación el paradigma de su forma qal con las formas más difíciles:

perfecto imperfecto

Sing. 3 ְ‫הָלַך‬ Sing. 3 m ‫ך‬


ְ ֵ ‫יֵל‬
m
f ‫הָֽלְכ ָה‬ f ְ‫תֵלֵך‬
2m ָ‫הָל ַ֫כְת‬ 2m ְ‫תֵלֵך‬
f ְ‫הָל ַ֫כְת‬ f ‫תֵֽלְכ ִי‬
1c ‫הָל ַ֫כְתִי‬ 1c ‫ך‬
ְ ֵ ‫אֵל‬
Plur. 3 c ‫הָֽל ְכו‬ Plur. 3 m ‫יֵֽל ְכו‬
f ‫תֵֽל ַ֫כ ְנ ָה‬
2m ‫הֲלַכְתֶם‬ 2m ‫תֵֽל ְכו‬
f ‫הֲלַכְתֶן‬ f ‫תֵֽל ַ֫כ ְנ ָה‬
1c ‫הָל ַ֫כ ְנו‬ 1c ‫ך‬
ְ ֵ ‫נֵל‬

Imperf. con ‫ ו‬conv. ‫ו ַי ֵ֫ל ֶעך‬

Inf. abs.ְ ‫ ;הָלו‬inf. constr. ‫ל ֶ֫כ ֶת‬, con suf. ,‫ לֶכ ְתו‬, ְ‫ לֶכְתֵך‬, ‫ך‬
‫ך‬ ָ ְ‫ לֶכְת‬,‫לֶכְתִי‬
‫ לֶכְתָן‬,‫ לֶכְתָם‬,‫ לֶכְתְכ ֶן‬,‫ לֶכְתְכ ֶם‬,‫ לֶכְתֵנו‬,‫לֶכְתָה‬.

Imperat. ‫ לְכ ָה‬,(‫)ל ֶעך־‬ ‫ל ֵעך‬, c. ‫ ה‬parag., f. ‫ לְכ ִי‬pl. m. ‫ל ְכו‬, f. ‫ל ֵֽ֫כ ְנ ָה‬.

Part. ְ‫הולֵך‬, pl. ‫הֹלְכ ִים‬, f. ‫)הֹלְכ ָה )הֹל ֶ֫כ ֶת‬, pl. ‫הֹל ְכות‬.

Hitp. part. ‫מִתְהַל ֵעך‬.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫דע‬
ַ ָ‫י‬

‫שב‬
ַ ָ‫י‬

‫יָל ַד‬
‫יָכֹל‬

‫סיף ‪ hifil perf.‬יסף‬


‫סיף ‪, imperf.‬הו ִ‬
‫יו ִ‬

‫יָר ֵא‬

‫יָר ַד‬

‫יָר ַש‬

‫ע ‪ hifil perf.‬ישע‬
‫שי ַ‬
‫ע ‪, imperf.‬הו ִ‬
‫שי ַ‬
‫שע ‪, con waw conv.‬יו ִ‬
‫ו ַיו ַ‬

‫ו ַ֫יואֶל‪ ,‬וַיֹ֫אֶל ‪, con waw conv.‬הואִיל ‪ hifil perf.‬יאל‬


‫‪2) Traduce:‬‬

‫שרָאֵל )‪(Juec 6, 15‬‬


‫אֶת־י ְ‬ ‫ע‬
‫שי ַ‬
‫‪ -‬ו ַיאֹמֶר אֵל ָיו ב ִי אֲדֹנ ָי בַמָה או ִ‬

‫שרָאֵ֑ל ו ַיִֽר ְשו ̀ אֶת־֣שֹמ ֔‬


‫ְרון‬ ‫חת ב ְֵ֣ני י ְ‬
‫ְרון ַ֖ת ַ‬
‫עֵ֣רי שֹֽמ ֔‬
‫שב̀ (אֹתָם) ב ְ ָ‬‫ו ַי֫ ֶ‬
‫שם‬‫ש בו ָ‬‫‪ -‬ו ַי ֵֽ ְ‬
‫)‪(2 R 17, 24‬‬

‫דוִ̀ד ע́וד פִֽלַג ְִ֤שים ו ְנ ָ ִ‬


‫שימ ̀‬ ‫דִ֖וד ב ִָ֥נים וב ָנ ֽות … ו ַי ִ ַ‬
‫ק ח ָ‬ ‫ו ַי ִָ֥ול ְדו ֛עוד ל ְ ָ‬
‫של ַ֔םִ‬
‫‪ -‬מ ִ֣ירו ָ‬
‫)‪(2 Sam 5, 13‬‬

‫ענ ָן‬
‫עים אִיש * ו ַיֵר ֶד יהוה ב ֶ ָ‬
‫שב ְ ִ‬
‫על־ ִ‬
‫על ָיו ו ַיִתֵן ַ‬
‫שר ָ‬ ‫ח אֲ ֶ‬ ‫מִן־הָרו ַ‬
‫דב ֵר אֵל ָיו ו ַי ָאצ ֶ֫ל‬
‫‪ -‬וַי ְ ַ‬

‫קנ ִים )‪(Nm 11, 25‬‬


‫הַז ְ ֵ‬
‫‪3) En Juec 1, 8–15 se han subrayado algunas preposiciones y sufijos. Trata de‬‬
‫‪reconocer su morfología:‬‬

‫ם ו ַיִלְכ ְ֣דו אותָ֔ה ו ַי ַ֖כוהָ לְפ ִי־חָ֑ר ֶב‬


‫ש ל ַ֔ ִ‬
‫דה ̀ ב ִ֣ירו ָ‬
‫חמו ב ְֵ֥ני־י ְהו ָ‬
‫ו ַיִל ָ ֲ֤‬
‫של ְ֥חו ‪8‬‬
‫וְאֶת־הִָ֖עיר ִ‬

‫בָאֵֽש׃‬

‫‪* waw convers. + imperf. qal 3 s. de‬‬ ‫)”‪ (“puso a parte‬אצ ַל‬
‫ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב‬
‫דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ‬
‫חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣י י ְהו ָ ֔‬‫וְא֗ ַ‬
‫שפֵל ָֽה׃ ‪9‬‬ ‫וְהַ ְ‬

‫שם ־הֶב ְ֥רון לְפִָ֖ים‬ ‫חב ֔‬


‫ְרון ו ְ ֵ‬ ‫ענ ִי ̀ הַיוֵ֣שב ב ְ ֶ‬
‫דה אֶל־הַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ י ְהו֗ ָ‬
‫ְבַע ו ַי ַ֛כו ‪10‬‬
‫קר ְַ֣ית אר ֑‬ ‫ִ‬

‫חיַ֖מן וְאֶת־תַלְמָֽי׃‬ ‫אֶת־ ֵ ֥‬


‫שַשי וְאֶת־אֲ ִ‬

‫‪11‬‬ ‫ספ ֶר׃‬ ‫דִ֥ביר לְפִָ֖נים ִ‬


‫קר ְי ַת־ ֵֽ‬ ‫דבִ֑יר ו ְ ֵ‬
‫שם־ ְ‬ ‫שֵ֖בי ְ‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ מִ ָ ֔‬
‫שם אֶל־יו ְ‬

‫עכ ְָ֥סה‬
‫ָדָה ו ְנ ַָ֥תתי ֛לו אֶת־ ַ‬
‫קר ְי ַת־ולְכ ֑‬
‫שר־י ֶַ֥כה אֶת־ ִ‬
‫ו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב אֲ ֶ‬
‫שה׃ ‪12‬‬ ‫ב ִ ִתי לְאִ ָֽ‬

‫מֶנו ו ַיִתֶן־֛לו אֶת־‬


‫טן מִ ֑‬
‫ק֣ ִ‬
‫קנ ַ֔ז אֲִ֥י כ ֵָ֖לב הַ ָ‬
‫עתְנִיֵ֣אל ב ֶן־ ְ‬
‫דה̀ ָ‬ ‫ו ַֽיִלְכ ְ ָ‬
‫שה׃ ‪13‬‬ ‫עכ ְָ֥סה ב ִ֖תו לְאִ ָֽ‬‫ַ‬

‫דה וַתִצ ְַ֖נח מֵַ֣על‬


‫ש ֶ֔‬
‫בִיהָ̀ הַ ָ‬ ‫הו ל ִ ְ ֤‬
‫שאול מֵֽאֵת־א ̀‬ ‫סיתֵ ̀ ̀‬
‫ְבואה וַתְ ִ‬ ‫וַי ְִ֣הי ב ֗‬
‫אמֶר־ָ֥לה ‪14‬‬ ‫הַ ֲ ֑‬
‫חמור י ֽ ֹ‬

‫כ ָ ֵלב מַה־ל ָֽך ְ׃‬

‫וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣י בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶע הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת‬
‫מָ֑ים ו ַיתֶן־ָ֣לה ‪15‬‬

‫על ִ֔ית ו ְֵ֖את ג ֻ֥לֹת תַ ְ‬


‫חתִֽית׃‬ ‫כ ָ֗ל ֵב ֤ אֵת ג ֻ֣לֹת ִ‬

‫‪LECCION VIGESIMOSEPTIMA‬‬

‫‪: la forma qal‬ע״ו ‪§ 39 - Los verbos‬‬

‫)‪(Paradigma décimo‬‬

‫‪,‬י ‪ o una‬ו ‪1.- Esta clase comprende los verbos que como segunda radical tienen un‬‬
‫—‪ ,‬ו‪ ,‬ו( ‪que pueden ser elididas o convertirse en matres lectionis‬‬
‫‪). Por tal motivo se‬י ִ‬
‫שים‪enuncian en los vocabularios por su infinitivo constructo: ,‬‬
‫קום‪ ,‬מות‪ ,‬בוש‪ִ ,‬‬
‫ב ִין‬
2.- En el perfecto qal de los verbos activos la segunda radical se elide y la primera
toma como vocal un qameṣ: ‫קם‬ ָ de ‫שם‬ ָ ,‫ קום‬de ‫שים‬ ִ

ָ֫ ,‫ק֫מָה‬
3.- Ese qameṣ se mantiene sólo en las terceras personas: ;‫קמו‬ ָ ,‫קם‬
ָ
֫ ָ ,‫ש֫מָה‬
‫שמו‬ ָ ; en el resto del perfecto se convierte en pataḥ: ,‫ק֫מְתִי‬
ָ ,‫שם‬ ְ ֫‫ק‬
ַ ,ָ‫מת‬ ַ
‫ק ַמְתֶם‬

4.- Los verbos estativos toman ṣere o ḥolem en lugar de qameṣ: ‫ בוש‬,‫מֵת‬

5.- En el imperfecto qal reaparece la segunda radical pero transformada en mater


lectionis: ‫שים‬ִ ָ ‫ י‬,‫ יָקום‬y se conserva así en todas las personas: ,‫תְ קומֶ֫ינ ָה‬
֫ ‫שי‬
‫מֶינ ָה‬ ִ ְ‫;ת‬

֫ ‫ תְקו‬se encuentra la forma alternativa: ‫תָקֹ֫מְנ ַה‬. Esta


a) a veces en lugar de ‫מֶינ ָה‬
segunda forma es común con ‫ תָבֹ֫אנ ָה‬:‫( בוא‬cf. § 41)

b) en el yusivo se elide la mater lectionis: ‫שם‬


ֵ ָ ‫ י‬,‫יָקֹם‬
6.- Con waw conversivo las formas que acaban de verse se abrevian y se convierten,
respectivamente en ‫שם‬ֶ ָ֫ ‫ ו ַי‬, ‫קם‬
ָ ָ֫ ‫ו ַי‬
7.- Debe repararse en la diferencia de acentos entre las siguientes voces:

‫ש֫מָה‬
ָ ,‫ק֫מָה‬
ָ (tercera persona singular femenina del perfecto qal)

‫שמָ֫ה‬
ָ ,‫קמָ֫ה‬
ָ (participio singular femenino activo qal)

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫שים‬
ִ / ‫שום‬ ‫קום‬
‫שוב‬ ‫בוא‬
‫נוס‬ ‫רום‬
‫בוש‬ ‫רוץ‬
ְ‫שך‬ ֫
ֶ ‫ח‬ ‫ב ִין‬
‫סר‬ ָ ‫מו‬ ‫אור‬
2) Traduce:
‫)‪(Gn 37, 7‬‬ ‫דה וְהִֵ֛נה ָ֥ק֫מָה‬
‫ש ֶ֔‬
‫מִים אֲלֻמִימ̀ ב ְ֣תוך ְ הַ ָ‬
‫חנו מְאל ְ ֚‬ ‫וְהִנ ֵה אֲנַ ́ ְ‬
‫צָב ָה‬‫‪ -‬אֲלֻמִָ֖תי וְג ַם־נ ִ ֑‬

‫שרָ ̀ה גְמַלִ ́ים מִגְמַל ֵ֚י אֲדֹנ ָיו ̀ ו ַי ֵ֔ ל ֶך ְ וְכ ָל ־֥טוב אֲ ֖‬


‫דָֹניו‬ ‫ע ָ‬‫עב ֶד ֲ‬ ‫ה ֶ‬ ‫ו ַי ִַ֣קח ֠ ָ‬
‫קם ו ֵַ֛יל ֶ ְ‬
‫ך‬ ‫דו ו ַ֗י ָ ָ‬
‫‪ -‬ב ְי ָ ֑‬

‫חור )‪(Gn 24, 10‬‬


‫נָ ֽ‬ ‫אֶל־אֲַ֥רם נַֽהֲַ֖רים אֶל־ִ֥עיר‬

‫ב ְי ָ ָ ֔‬
‫דה )‪(Gn 39, 12‬‬ ‫עזֹ֚ב בִג ְדו ̀‬
‫עמִ֑י ו ַי ַ ֲ‬
‫שכ ְָ֣בה ִ‬
‫וַתִתְפ ְֵ֧שהו בְבִג ְ֛דו לֵאֹֹמר ִ‬
‫‪-‬ו ַ ָיָנ ָס‬

‫)”‪(“te mandaré‬‬ ‫דבַר ְָ֣ת אֲל ֵיהֶ֔ם ֵ֛את כ ָל־‬ ‫וְאתָה̀ תֶאְ֣זֹר מָתְנ ֶ֔יך ָ ו ְ ַ‬
‫קמְתָ ̀ ו ְ ִ‬
‫‪ -‬אֲֶ֥שר א ֖נִֹכי אֲצ ַ ֑וֶךָ‬
‫)‪(Jr 1, 17a‬‬

‫)‪(Gn 28, 21‬‬ ‫שלום אֶל ־ֵ֣בית אבִ֑י וְהָָ֧יה יְהָ֛וה ִ֖לי ל ֵאלֹהִֽים‬
‫שב ְִ֥תי ב ְ ָ ֖‬
‫‪-‬וְ ַ‬

‫)‪(1 Sam 15, 26a‬‬ ‫ע ֑‬


‫מָךְ‬ ‫שאול ֹֹלא ֖‬
‫אשוב ִ‬ ‫שמואֵל̀ אֶל־ ָ ֔‬
‫‪ -‬ו ַי֚אֹמֶר ְ‬

‫)‪(Gn 7, 17b‬‬ ‫שאו̀ אֶת־הַתֵב ָ֔ה ו ַָ֖תר ָם מֵַ֥על הָאָֽר ֶץ‬


‫)”‪ (“crecieron‬הַ֗מַים ו ַי ִ ְ‬
‫‪ -‬ו ַיִר ְ֣בו‬
‫‪3) Lee Rut 1, 1–7 y analiza las formas subrayadas:‬‬

‫ט֔ים וַי ְִ֥הי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ וַיֵ ̀ל ֶך ְ אִ́יש מִֵ֧בית ֶ֣‬


‫ש֣פֹט הַשֹפ ְ ִ‬ ‫וַי ְ֗הִי ב ִימֵי ̀ ְ‬
‫חם י ְהו֗ ָ‬
‫דה ל ָגור̀ ‪1:1‬‬ ‫ל ֶ‬

‫שתו ו ְ ֥‬
‫שֵני ב ָנ ָֽיו׃‬ ‫מואב ֥הוא וְאִ ְ ֖‬
‫֔‬ ‫בִ ְ ֣‬
‫שֵדי‬

‫שנ ֵֽי־ב ָָ֣ניו | מַ ְ֤‬


‫חלון‬ ‫עמִ́י ו ְֵ֥שם ְ‬
‫שת ̀ו נ ָ ֳ‬ ‫ו ְֵ֣שם הִָ֣איש אְֶֽל ִי֡מֶל ֶך ְ ו ְ ֵ ֩‬
‫שם אִ ְ‬
‫וְכִל ְיונ̀ אֶפְרָתִ֔ים מִֵ֥בית ‪2‬‬

‫די־מוָ֖אב ו ַיִֽהְיו־ ָֽ‬


‫שם׃ֶ‬ ‫ְהודָה ו ַי ָ֥בֹאו ְ‬
‫ש ֵ‬ ‫֑‬ ‫חם י‬
‫ל ֶ‬

‫‪3‬‬ ‫שֵ֥ני ב ָנ ֶֽיהָ׃‬


‫שֵ֥אר ִ֖היא ו ְ‬
‫עמִ֑י וַתִ ָ‬
‫ו ַָ֥ימָת אֱלִיֶ֖מל ֶך ְ ִ֣איש נ ָ ֳ‬

‫שִ֖נית ֑‬
‫רות‬ ‫ערְפָ֔ה ו ְֵ֥שם הַ ֵ‬ ‫שימ ̀ מֹֽאֲב ִ֔יות ֵ֤שם הָֽא ַ‬
‫חת̀ ָ‬ ‫שאו ל ָ֗הֶם נ ָ ִ‬
‫ו ַי ִ ְ ֣‬
‫שר ‪4‬‬ ‫שבו ָ֥שם כ ְֶ֥ע ֶ‬ ‫ו ֵַ֥י ְ‬

‫שנ ִֽים׃‬
‫ָ‬
ָ‫שֵ֥ני יָל ֶָ֖דיה‬ ֔ ָ ִ‫שאֵר ̀ הָֽא‬
ְ ִ‫שה מ‬ ָ ִ‫חלון וְכִל ְ֑יון וַת‬
ְ֣ ַ‫שנ ֵ ֖יֶהם מ‬
ְ ‫ו ַי ָ֥מותו ג ַם־‬
5 ‫שה׃‬ ָֽ ‫ומֵאִי‬

֔
‫מואב‬ ‫שֵ֣דה‬
ְ ִ ‫עה ̀ ב‬ ָֽ ‫שֵ֣די מואָ֑ב ִ֤כי‬
ָ ְ‫שמ‬ ָ ‫קם הִיא ̀ וְכַלֹתֶ֔יהָ ו ַָ֖ת‬
ְ ִ‫שב מ‬ ָ ‫ו ַָ֤ת‬
6 ̀‫כ ִֽי־פ ַָ֤קד י ְהו ָה‬

ֶ ָֽ ‫עמו ל ֵָ֥תת ל ֶָ֖הם ל‬


‫חם׃‬ ֔ ַ ‫אֶת ־‬

‫עמָ֑ה וַתֵַ֣לכ ְנ ָה‬


ִ ָ‫שֵ֥תי כַלֶֹ֖תיה‬ ֔ ָ ‫וַתֵ֗צ ֵא מִן־הַמָקומ̀ אֲֶ֣שר הָיְתָה־‬
ְ ‫שמָה ו‬
7 ‫ד֔ר ֶך ְ ל ָ֖שוב‬
ֶ ַ‫ב‬

ָֽ ‫אֶל־ֶ֥אר ֶץ י ְהו‬
‫דה‬

LECCION VIGESIMOCTAVA

§ 40 - Los verbos ‫ע״ו‬: formas derivadas

(Paradigma décimo)

1.- a) En el perfecto nifal la segunda radical se hace mater lectionis:

֫
‫ נ ָקום‬,‫ו‬, tercera singular masculina; o bien ‫ְקומונו‬ ‫ נ‬,‫ו‬, primera plural
A destacar la inserción de un ḥolem auxiliar delante del sufijo verbal (cf. § 19) que
֫
comienza por consonante: ‫ נ ְקומותֶם‬,ָ‫ְקומות‬ ‫נ‬.
b) también en el imperfecto la segunda radical se hace mater lectionis:

‫יקום‬

2.- En el hifil tanto los verbos de radical media ‫ ו‬como los de radical media ‫ י‬siguen
el mismo esquema:

- en el perfecto ‫שים‬
ִ ֵ‫ ה‬,‫קים‬
ִ ֵ‫( ה‬y toman el ḥolem auxiliar como en nifal:
֫ ִ ֲ‫ ה‬,ָ‫קימות‬
ָ‫שימות‬ ֫ ִ ֲ‫)ה‬

- en el imperfecto ‫ יָב ִין‬,‫קים‬


ִ ָ‫י‬

- en el yusivo dan, respectivamente ‫ יָב ֵן‬,‫קם‬


ֵ ָ‫י‬
- con waw conversivo ‫ ו ַי ָ֫ב ֶן‬, ‫קם‬
ֶ ָ֫ ‫ו ַי‬
3.- La forma intensiva (piel), su pasiva (pual), la forma intensiva-reflexiva (hitpael)
y la causativa pasiva (hofal) de los verbos ‫ ע״ו‬requieren una atención especial:

a) por lo que toca a las formas piel, pual e hitpael

- puesto que la segunda radical de los verbos ‫ ע״ו‬no puede recibir dageš fuerte
(típico de esas formas, cf. § 31.1a), porque o se elide o se convierte en mater lectionis,
se suple con la geminación de la tercera radical; por tanto, tenemos:

- en vez de piel la forma polel (perfecto ‫קומֵם‬, imperfecto ‫)י ְקומֵם‬

- en vez de pual la forma polal (perfecto ‫קומַם‬, imperfecto ‫)י ְקומַם‬

- en vez de hitpael la forma hitpolel (perfecto ‫הִתְבונ ֵן‬, imperfecto ‫)יתְבונ ֵן‬

b) la forma del hofal es morfológicamente idéntica a la del verbo ‫פ״י‬: perfecto


‫קם‬
ַ ‫הו‬, imperfecto ‫קם‬
ַ ‫יו‬

A veces puede encontrarse también la forma regular piel junto a la de polel: ‫קי ַם‬
ִ “
confirmó”, pero también mme/q “restauró”

§ 41 - El verbo ‫בוא‬

Además de los fenómenos morfológicos debidos a su radical media, el verbo ‫בוא‬, “


entró”, padece la influencia del ‫ א‬final que en el perfecto qal convierte al verbo en un
‫ל״א‬, que se atiene al siguiente paradigma:

sing. 3 m ‫ב ָא‬
f ‫ב ָ֫אה‬
2 m ָ‫ב ָ֫את‬
f ‫ב ָאת‬
1 c ‫ב ָ֫אתִי‬
plur. 3 ‫ב ָ֫או‬
2 m ‫ב ָאתֶם‬
f ‫ב ָאתֶן‬
1 ‫ב ָ֫אנו‬
‫)י ָבוא ‪El imperfecto qal sigue el esquema de los verbos‬‬ ‫‪, que permanece‬ע״ו‬
‫‪; a destacar las personas segunda y‬ו ַי ָבוא ‪invariable incluso con el waw conversivo:‬‬
‫‪).‬תְבואֶ֫ינ ָה ‪ y‬תָבאֹ֫נ ָה ‪tercera plural femenina‬‬

‫‪Dada la altísima frecuencia con que este verbo aparece en el hebreo bíblico,‬‬
‫‪consideramos útil dejar constancia de las siguientes formas:‬‬

‫‪Qal Imperf.‬‬ ‫אֶנו‪ ,‬יְבֹאֶ֫נו‪ ,‬י ְבואֵ֫נו; (תָבאֹ) ‪, con suf.‬י ָבאֹ) י ָבוא‪ ,‬ו ַי ָבאֹ)‬
‫י ְבו ֹ֫‬
‫ָבואה‪ ,‬תְבואֵ֫נ ִי‪ ,‬תְבואֶ֫ךָ ‪( ,‬תְבואָֽתְך ָ)‪ parag. ( ,‬ה ‪ con‬תָבוא‬ ‫ת ֫‬
‫תבואִי; (אבאֹ)‬ ‫֫‬ ‫תְבואֶ֫נו) תְבואֵ֫הו; (תָבאֹ) תָבוא; (תָב֫אִֹי)‬
‫אבואה‪ ,‬י ָב֫אֹו‪( ,‬י ָ֫בואו)‪( ,‬ו ַי ָ֫בואו) ו ַי ָב֫אֹו‪ parag. ( ,‬ה ‪, con‬אבוא‬ ‫֫‬
‫תָבואנ ָה); תָב֫אֹנ ָה‪( ,‬תְבואֶ֫ינ ָה)) ‪; f.‬וִֽיבֹאֻ֫נ ִי) יְב ֫‬
‫ֹאונ ִי‬
‫‪.‬נ ָ֫בואה ‪ parag.‬ה ‪, con‬תְבֹאֶ֫ינ ָה; תָב֫אֹו; (נ ָבאֹ) י ָבוא‬

‫‪Part.‬‬ ‫‪.‬ב ָאה‪ ,‬ב ָאות ‪, f.‬בָאֶיהָ ‪, con suf.‬ב ָא‪ ,‬בָאִים‪ ,‬בָאֵי‬

‫‪Inf.‬‬ ‫בוא‬

‫‪Hifil Perf.‬‬ ‫ך ‪ ,‬הֱב ִיאו‪ ,‬הֱב ִיאה ‪, con suf.‬הֵב ִיא‬ ‫הֵב ִֽ֫יאה; ‪; f.‬הֱב ֫‬
‫ִיאנ ִי‪ ,‬הֱב ִֽיאֲ ָ‬
‫הֲב ִיאֹתַ֫נ ִי‪ ,‬הֲב ֵאתו‪ ,‬הֲב ֵאתָה‪( ,‬הֲב ֵאתָ֫נו) ‪, con suf.‬הֵב ֵ֫אתָ‬
‫הֲב ִֽאותִ֫יך ָ)) ‪, con suf.‬הֲב ִיאֹתָ֫נו‪ ,‬הֲב ִֽאותָם; הֵב ֵ֫אתִי‬
‫ך ‪( ,‬הֲבִאֹתִיו) הֲב ִיאֹתִיו‬ ‫הֲב ֵיאֹתִיו)‪ ,‬הֲב ֵיאֹתִיהָ) ‪ y‬הֲב ִיאותִ֫י ָ‬
‫הֲב ִיאותִ֫יהו‪ ,‬הֲב ֵאותִיהָ‪ ,‬הֲב ִיאותִים‪ ,‬הֲב ֵאתִים‪ ,‬הֲבִֽאֹתִים;‬
‫ך ‪ ,‬הֱב ִיאום‪ ,‬הֱב ִיאֻם; ‪, con suf.‬הֵב ִ֫יאו‬ ‫הֱב ֫‬
‫ִיאוהו הֱב ִיאו ְ‬
‫‪.‬הֲב ִיאֹנ ֻם ‪ con suf.‬הֲב ֵאתֶם‪ ,‬הֲב ִיאֹתֶם; ‪1‬‬

‫‪Imperf.‬‬ ‫יְב ִיאֵ֫נ ִי‪ ,‬יְב ִֽיאֲךָ ‪( ,‬יְבִאֵ֫הו) יְב ִיאֵ֫הו‪, con suf. ,‬ו ַיָב ֵא ‪, apoc.‬יָב ִא יָב ִיא‬
‫‪, con suf.‬יְב ִיאֶ֫נו‪ ,‬יְב ִיאֶהָ‪ ,‬יְב ִיאֶ֫נ ָה‪ ,‬יְבִאֵ֫נו‪ ,‬יְב ִיאֵם; תָב ִיא‬
‫תְב ִיאֵ֫נ ִי‪, con suf. ,‬תָב ִיא ‪ m.‬תְבִאֵ֫נ ִי‪( ,‬תְב ִיאֵ֫הו) תְבִאֵ֫הו; ‪2‬‬
‫‪,‬תְבִאֵ֫הו‪ ,‬תְב ִיאֶ֫נו‪ ,‬תְב ִיאֶ֫נ ָה‪ ,‬תְב ִיאֵם; אב ִיא‪ ,‬וָֽאב ִיא‪ ,‬וָֽאב ִא‬
‫אֲב ִֽיאֲךָ ‪ ,‬אֲב ִיאֶ֫נו‪ ,‬אֲב ִיאֶ֫נ ָה‪ ,‬אֲב ִיאֵם‪( ,‬יָב ִ֫או) יָב ִ֫יאו ‪con suf. ,‬‬
‫ִיאונ ִי‪ ,‬יְב ִיאֻ֫הו ‪, con suf.‬ו ַיָב ִ֫או ‪ y‬ו ַיָב ִ֫יאו‬
‫יְבִאֻ֫הו‪ ,‬יְב ִיאום; ‪ y 3‬יְב ֫‬
‫‪.‬נָב ִיא‪ ,‬נַב ִיאֵם ‪ c.‬תָב ִ֫יאו ; ‪ m. 1‬תְב ִיאֶ֫ינ ָה; ‪f. 2‬‬

‫‪Imper.‬‬ ‫‪.‬הָב ִ֫יאִי; הָב ִ֫יאו ‪; f.‬הָב ִ֫יאה ‪ parag.‬ה ‪, con‬הָב ֵא‬

‫‪Inf. absol.‬‬ ‫‪.‬הָב ֵא‬

‫‪Inf. constr.‬‬ ‫‪.‬הֲב ִֽיאֲכ ֶם הֲב ִֽיאֲךָ ‪ ,‬הֲב ִיאם ‪ y‬הֲב ִיאִי‪ ,‬הֱב ִֽיאֲךָ ‪, con suf.‬הָב ִיא‬
‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪1) Vocabulario:‬‬

‫צום‬ ‫ח‬
‫ח ‪ (hifil perf.‬נו ַ‬
‫ח‪ ,‬הִנ ִי ַ‬
‫ח ‪; imperf.‬הֵנ ִי ַ‬
‫ח‪ ,‬י ַנ ִי ַ‬
‫)י ָנ ִי ַ‬
‫שית‬ ‫ִ‬ ‫כון‬
‫מות‬ ‫אור‬
‫גור‬ ‫סור‬
‫ע֫צ ֶם‬‫ֶ‬ ‫מִז ְמור‬
‫נ ֶ֫ג ֶב‬ ‫פֶ֫תַח‬
‫‪2) Traduce:‬‬

‫אתָ֔ה ל ְאבְר ָָ֥הם ל ְיצ ְָ֖חק *וְהֵבֵאִ֤תי אֶתְכ ֶמ̀ אֶל־הָא֔ר ֶץ‬
‫די ל ֵָ֣תת ֹ‬ ‫אֶת ־י ָ ִ ֔‬
‫‪ -‬אֲֶ֤שר נ ָ ָ‬
‫ש̀אתִי̀‬

‫עקֹ֑ב )‪(Ex 6, 8a‬‬


‫וֽל ְי ַ ֲ‬

‫שיד )”‪(Dt 27, 2b) (“cal‬‬


‫ב ַ ִֽ‬ ‫א ָתם‬ ‫קמֹתָ֚ לְכָ ̀ אֲב ִָ֣נים גְד ֔‬
‫ֹלות )”‪ֹ (“encalarásl‬‬ ‫וַהֲ ֵ‬
‫דתָֽ‬
‫ש ְ‬‫‪ -‬וְ ַ‬

‫)‪(1 R 14, 14‬‬ ‫שרָאֵ֔ל אֲֶ֥שר יַכ ְִ֛רית אֶת־‬ ‫קים י ְהוָ ̀ה ֥לו מֶ̀לֶכְ ̀ ַ‬
‫על־י ְ‬ ‫וְהֵ ִ‬
‫‪-‬ב ֵֽית יָרָב ְ ָעם‬

‫על־הָָ֣אר ֶץ )‪(Jr 24, 6a‬‬


‫ַ‬ ‫שבִֹ֖תים‬
‫על ֵיהֶמ̀ לְטוב ָ֔ה וַהֲ ִ‬ ‫שמְתִ̀י ֵ ֤‬
‫עינ ִי ֲ‬ ‫וְ ַ‬
‫‪ -‬הַ ֑זֹאת‬

‫ָהָם ו ַָ֣י ֶ‬
‫שב‬ ‫שפָחֹ֔ת ו ַי ִֵ֖תן ל ְאבְר ֑‬
‫דימ ̀ ו ְ‬
‫עב ָ ִ‬ ‫ק̀ח אֲב ִימֶ́ל ֶך ְ ֣צֹאן וב ָ֗ ָ‬
‫קר ו ַ ֲ‬ ‫ו ַי ִ ַ‬
‫שתֽו‬
‫שָרה אִ ְ‬ ‫לו ֵ֖את ָ ֥‬‫‪֔ -‬‬
‫)‪(Gn 20, 14‬‬

‫ש̀ב ב ְִ֤פי אמְתְחֹֽתֵיכ ֶמ ̀‬ ‫דכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶ ́ ֶ‬


‫סף הַמו ָ‬ ‫שֶ֖נה ְ֣‬
‫קחו ב ְי ֶ ְ‬ ‫ו ְֶ֥כ ֶ‬
‫סף מִ ְ‬
‫דכ ֶ֔ם אוַ֥לי‬
‫‪ -‬תִָ֣שיבו ב ְי ֶ ְ‬

‫ש ֶגה )”‪ (“error‬הֽוא )‪(Gn 43, 12‬‬


‫מִ ְ‬

‫על ְ֔יון‬
‫דֹם הֲר ִימֹ ̀תִי י ִָ֤די אֶל־י ְהו ָה ̀ ֵ֣אל ֶ‬
‫ס ֑‬
‫ו ַ֥יאֹמֶר אב ְָ֖רם אֶל־ֶ֣מל ֶך ְ ְ‬
‫‪ -‬קֵֹ֖נה ָ ֥‬
‫שַמים וָאָֽר ֶץ‬

‫‪* (“he levantado”, de‬‬ ‫שא‬


‫)נ ָ ָ‬
‫)‪(Gn 14, 22‬‬
‫‪3) Traduce Rut 1, 1–2 y lee 1, 8–14‬‬

‫טים וַיְהִֽי ר ָָ֖עב בָאָ֑רֶץ וַיֵ ̀ל ֶך ְ אִ́יש מִֵ֧בית ֶ֣‬


‫וַי ְ֗הִי ב ִימֵי ̀ שְֹֹפט הַשֹפ ְ ִ֔‬
‫חם י ְהו֗ ָ‬
‫דה ל ָגור̀ ‪1:1‬‬ ‫ל ֶ‬

‫שתו ו ְ ֥‬
‫שֵני ב ָנ ָֽיו׃‬ ‫מואב ֥הוא וְאִ ְ ֖‬
‫֔‬ ‫בִ ְ ֣‬
‫שֵדי‬

‫שנ ֵֽי־ב ָָ֣ניו | מַ ְ֤‬


‫חלון‬ ‫עמִ́י ו ְֵ֥ם ְ‬
‫שת ̀ו נ ָ ֳ‬ ‫ו ְֵ֣שם הִָ֣איש אְֶֽל ִי֡מֶל ֶך ְ ו ְ ֵ ֩‬
‫שם אִ ְ‬
‫וְכִל ְיונ̀ אֶפְרָתִ֔ים מִֵ֥בית ‪2‬‬

‫די־מוָ֖אב ו ַיִֽהְיו־ ָֽ‬


‫שם׃ֶ‬ ‫ְהוָדה ו ַי ָ֥בֹאו ְ‬
‫ש ֵ‬ ‫חם י ֥‬
‫ל ֶ‬

‫‪3‬‬ ‫שֵ֥ני ב ָנ ֶֽיהָ׃‬


‫שֵ֥אר ִ֖היא ו ְ‬
‫עמִ֑י וַתִ ָ‬
‫ו ַָ֥ימָת אֱלִיֶ֖מל ֶך ְ ִ֣איש נ ָ ֳ‬

‫שַ֖נית ֑‬
‫רות‬ ‫ערְפ ָ֔ה ו ְֵ֥שם הַ ֵ‬ ‫שימ ̀ מֹֽאֲב ִ֔יות ֵ֤שם הָֽאה ̀‬
‫ַת ָ‬ ‫שאו ל ָ֗׃הם נ ָ ִ‬‫ו ַי ִ ְ ֣‬
‫שר ‪4‬‬ ‫שבו ָ֖שם כ ְֶ֥ע ֶ‬ ‫ו ֵַ֥י ְ‬

‫שנ ִֽים׃‬
‫ִ‬

‫שֵ֥ני יְל ֶָ֖דיהָ‬ ‫שאֵר ̀ הָֽאִ ָ ֔‬


‫שה מִ ְ‬ ‫חלון וְכִל ְ֑יון וַתִ ָ‬
‫שנ ֵ ֖יֶהם מַ ְ֣‬
‫ו ַי ָ֥מותו ג ַם־ ְ‬
‫שה׃ ‪5‬‬ ‫ומֵאִי ָֽ‬

‫֔‬
‫מואב‬ ‫שֵ֣דה‬
‫עה ̀ ב ִ ְ‬ ‫שֵ֣די מואָ֑ב ִ֤כי ָֽ‬
‫שמְ ָ‬ ‫קם הִיא ̀ וְכַלֹתֶ֔יהָ ו ַָ֖ת ָ‬
‫שב מִ ְ‬ ‫ו ַָ֤ת ָ‬
‫כ ִֽי־פ ַָ֤ד י ְהו ָה̀ ‪6‬‬

‫עמו ל ֵָ֥תת ל ֶָ֖הם לָֽהֶם׃‬


‫אֶת ־ ַ ֔‬

‫עמָ֑ה וַתֵַ֣לכ ְנ ָה‬


‫שֵ֥תי כַלֶֹ֖תיהָ ִ‬ ‫וַתֵ֗צ ֵא מִן־הַמָקומ̀ אֲֶ֣שר הָיְתָה־ ָ ֔‬
‫שמָה ו ְ‬
‫ד֔ר ֶך ְ ל ָ֖שוב ‪7‬‬
‫בַ ֶ‬

‫אֶל־ֶ֥אר ֶץ י ְהו ָֽ‬


‫דה׃‬

‫שֵתי כַלֹתֶ֔יהָ ֵ֣לכ ְנ ָה שֹ֔בְנ ָה אִָ֖שה ל ְֵ֣בית אִמָ֑ה‬


‫עמִי ̀ לִ ְ ֣‬
‫נ ַ֤תֹאמֶר נ ָ ֳ‬
‫עש[ יְהָ֤וה ‪8‬‬ ‫שה ]ַ֣י ַ‬
‫ע ֶ‬
‫יַ ֲ‬

‫די׃‬ ‫עם ־הַמִֵ֖תים ו ְ ִ‬


‫עמָ ִֽ‬ ‫שי֛ ֶתם ִ‬ ‫סד כַאֲֶ֧שר ֲ‬
‫ע ִ‬ ‫ח֔ ֶ‬
‫ע ִמָכ ֶמ̀ ֶ‬

‫חה אִָ֖שה ֵ֣ביתאִישָ֑ה וַתִַ֣שק לָהֶ֔ן‬


‫֤יֵתן י ְהו ָה̀ לָכ ֶ֔ם ומְֶ֣עאן ָמְנו ָ֔‬
‫וַתִֶ֥שאנ ָה קוָ֖לן וַתִבְכ ֶֽינ ָה׃ ‪9‬‬
10 ַ ְ ‫וַתֹא֖ ַמר ְנ ָה ־ל֑ ָה כ ִי ־א ִָ֥תך ְ נ ָ֖שוב ל‬
‫עמֵֽך ְ׃‬

̀ ‫עוד ־ֵ֖לי ב ָנ ִימ‬


ֽ ַֽ‫עמ֑ ִי ה‬
ִ ‫עמִי ̀ שֹב ְנ ָה בְנֹתַ֔י ָ֥למָה תֵַ֖לכ ְנ ָה‬ֳ ָ ‫ו ַ֤תֹאמֶר נ‬
11 ‫עי וְהָ֥יו ל ֶָ֖כם‬
ַ֔ ֵ‫בְֽמ‬

‫שים׃‬
ִֽ ָ ‫לַאֲנ‬

֤ ֣ ‫אִיש ִ֤כי אמַ ̀רְת ִ̀י י ֶש־ב ְ ֗נֹתַי‬


‫ִלי‬ ֑ ְ ‫שֹב ְנ ָה בְנֹתַי̀ ל ֵ֔כ ְן ִָ֥כי ז ַָ֖קנְתִי מִהְ֣יות ל‬
12 ‫קו ָ֔ה ַ֣גם הִָ֤ייתִי‬ ְ ִ‫ת‬

ְ ‫הַלַ ̀יְל ָה̀ לְאִ֔יש ו ְַ֖גם י ַָ֥ל‬


‫דתִי ב ָנ ִֽים׃‬

‫עג ֵ֔נ ָה לְבִל ְִ֖תי הֱ֣יות‬ ֔ ָ ְ ‫עד אֲֶ֣שר יג‬


ָ ֵֽ‫דלו הֲלָהֵנ ̀ ת‬ ַ ֤ ‫ש֗בֵר ְנ ָה‬ַ ְ‫הֲל ֵָ֣הן | ת‬
13 ‫נֹתַי‬֗ ְ ‫לְאִ֑יש ַ֣אל ב‬

‫עָ֥אה ִ֖בי י ַד־י ְהו ָֽה׃‬


ְ ָ ‫כ ִֽי־מַר־ִ֤לי מְאֹד̀ מִכ ֶ֔ם כ ִֽי־י‬

ָ ְ ‫ערְפ ָה ̀ לַהֲמותָ֔ה ו ְ֖רות ָ֥דב‬


‫קה‬ ָ ‫עוד וַתִַ֤שק‬
֑ ‫וַתִֶ֣שנ ָה קולָ֔ן וַתִב ְֶ֖כינ ָה‬
14 ‫ב ָֽה׃‬

LECCION VIGESIMONOVENA

§ 42 - Los verbos ‫ע״ע‬

(Paradigma undécimo)

1.- Los verbos de esta clase se llaman también geminados pues su segunda radical es
igual a la tercera: ‫עע‬
ַ ָ ‫ ר‬,‫ הָל ַל‬,‫של ַל‬
ָ ,‫קל ַל‬
ָ ,‫סב ַב‬
ָ
2.- En qal, nifal, hifil y hofal la conjugación del verbo sigue esta norma: cuando la
segunda radical debe tomar un šƒwa o una vocal breve, esa radical se une a la tercera
( = se contrae) y, si no es final, toma un dageš fuerte: ‫סב ָה‬ ַ ָ ‫ ;נ‬por el contrario, si es
final, se produce la contracción de las dos radicales, pero sin dageš: ‫סב‬
ַ ָ ‫ נ‬,‫יָסֹב‬
a) sólo en la tercera persona singular femenina y en la tercera plural del perfecto qal
no se aplica rígidamente esta regla y la conjugación del verbo resulta a veces regular:

‫סב ָה‬
ַ pero también ‫סבֲב ָה‬
ָ
‫סבו‬
ַ pero también ‫סב ֲבו‬
ָ
3.- Cuando las radicales geminadas son guturales (y por consiguiente no admiten
dageš) se produce una compensación vocálica: ‫עה‬ ָ ָ ‫“ ר‬ella fue mala”, ‫“ ר ָעו‬ellos
fueron malos”.

4.- Entre la consonante contraida y el sufijo verbal que comienza por consonante se
introduce una vocal auxiliar que es ‫ ו‬para el perfecto (‫סבותֶם‬ ֫ ַ ) y ֶ‫ י‬para el
ַ ,ָ‫סבות‬
imperfecto ( ‫סב ֶ֫ינ ָה‬
ֻ ְ‫ )ת‬y el imperativo (‫סב ֶ֫ינ ָה‬
ֻ ).
5.- En el imperfecto qal la vocalización de los verbos activos es qameṣ en la
primera sílaba y ḥolem en la segunda: ‫יָסֹב‬, que con el waw conversivo se transforma
en ָ ָ֫ ‫ו ַי‬
‫סב‬

a) pero en los verbos estativos la vocalización es ṣere-pataḥ: ‫קל‬


ַ ֵ ‫יֵמַר; י‬, que no
experimenta cambios con waw conversivo: ‫קל‬
ַ ֵ ‫ ו ַי‬,‫ו ַיֵמַר‬.

b) en el imperfecto qal igualmente, encontramos la forma ‫( יסֹב‬con reduplicación


de la primera radical).

6.- En el imperfecto e imperativo nifal la vocal de la segunda sílaba es pataḥ, ‫סב‬


ַ ‫י‬
‫סב‬
ַ ִ‫ ת‬, (pero en el infinitivo constructo es ṣere: ‫סב‬
ֵ ִ‫)ה‬.

7.- En el perfeto hifil la vocalización es ṣere en ambas sílabas (‫סב‬


ֵ ֵ‫)ה‬, pero si la
radical geminada es gutural la vocal de la consonante contraida es pataḥ (‫)הֵר ַע‬.

֫ ִ ֲ‫)ה‬.
8.- El primer ṣere sigue la regla de la reducción vocálica (ָ‫סבות‬

9.- En el imperfecto hifil aparece la vocalización qameṣ-ṣere (‫סב‬


ֵ ָ ‫ )י‬con pataḥ
en la segunda sílaba si la geminada es gutural (‫ ;)יָר ַע‬pero en pausa aparece ‫ע‬
ַ ֵ ‫יָר‬.
10.- En estos verbos, las formas piel, pual e hitpael habitualmente se presentan
como polel (‫)סוב ֵב‬, polal (‫ )סוב ַב‬e hitpolel (‫סתוב ֵב‬ ְ ִ‫ ;)ה‬tales formas comparten
con las regulares el aspecto intensivo aunque con frecuencia denotan en cada verbo
matices peculiares que deben constar en el diccionario.

En lo tocante a la vocalización, téngase presente:

a) en polel la primera sílaba tienen un ḥolem con mater lectionis (que se mantiene
a lo largo de toda la conjugación) y la segunda sílaba un ṣere (‫ י ְסוב ֵב‬,‫)סוב ֵב‬

b) en la forma polal tenemos ‫ י ְסוב ַב‬,‫סוב ַב‬


c) y para hitpolel ‫סתוב ֵב‬
ְ ‫סתוב ֵב; י‬
ְ ִ‫ה‬, con metátesis de ‫ ת‬delante de silbante
(cf. § 31.1d).

11.- Junto a esas formas, algunos verbos presentan también un piel regular: por
ejemplo ‫“ הלל‬alabar”, tiene un imperfecto piel regular ‫ יְהַל ֵל‬y también la forma
polel ‫ ;י ְהול ֵל‬en este caso el verbo cobra el significado de “enloquecer”.

12.- Más extrañas son las formas pilpel (por ejemplo ‫קל‬
ַ ְ ‫קל‬
ִ “agitó”, del verbo
‫“ קלל‬ser ligero”, que tiene también el piel ‫“ קִל ֵל‬maldijo”) o bien hitpalpel (por
ejemplo ‫קל‬ ַ ְ ‫קל‬
ַ ְ‫“ הִת‬tembló”, también del verbo ‫ ;)קלל‬otros ejemplos se
encuentran en los verbos ‫“ מרר‬ser amargo” (en hitpalpel ‫ )יתְמַרְמַר‬y ‫“ גלל‬rodar”
que tiene el infinitivo hitpolel ‫“ הִתְגֹל ֵל‬envolver” y también el hitpalpel ‫הִתְגַלְג ַל‬
“irrumpió”.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫קל ַל‬ ָ ‫סב ַב‬ ָ


‫שמֵם‬ָ ‫עע‬ ַ ָ‫ר‬
‫חל ַל‬ ָ ‫הָל ַל‬
‫פָל ַל‬ ‫דד‬ ַ ‫ש‬ָ
‫חל ָב‬ ָ ‫רנן‬
‫דב ַש‬ ְ
2) Traduce:

‫מואב ו ַי ָ֤בֹא‬
֔ ‫ֱדומ וְאֶת־ֶ֣אר ֶץ‬
̀ ‫סב אֶת־ֶ֤אר ֶץ א‬ ֗ ְ ִ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ בַמ‬
ָ ́ ‫דבָר ו ַ ָי‬
‫ש̀מֶש̀ לְֶ֣אר ֶץ‬ ֶ ‫ מִמִזְר ַח־‬-

֔
(Jue 11, 18a) ‫מואב‬

(Jos 6, 3a) ‫אֶת־‬ ‫חמָ֔ה הֵַ֥קיף‬


ָ ְ ‫עיר ֤כֹל־אנ ְֵ֣שי הַמִל‬ִ ָ֗‫סבֶֹ֣תם אֶת־ה‬ ַ ְ‫ו‬
֑ ֶ‫עם א‬
‫חָת‬ ַ ‫ הִָ֖עיר ַ֣פ‬-

ַ ‫על ־הַב ַ֔ית מִַ֖נ‬


‫ער‬ ַ ‫סדֹמ ̀ נ ָ֣ ַסבו‬
ְ ‫עיר אנ ְֵ֤שי‬
́ ִ ָ ‫ש ̀י ה‬
ֵ ְ ‫שכ ָב ו וְאנ‬ְ ‫טר ֶם י‬ֶ
‫עד ־זָק֑ ֵן כ ָל ־ה ָָ֖עם‬
ַ ְ‫ ו‬-

(Gn 19, 4) ‫ק ֶצה׃‬


ָ ִ‫מ‬
‫מַים הַֽל ְ֗לוהו בַמְרומִֽים׃ הַֽל ְ֥לוהו כ ָל־‬
‫ש ֑‬ ‫הַֽל ְ֣לו א ֖‬
‫ֶת־י ְהו ָה מִן־הַ ָ‬
‫כָיו הַֽל ְ֗לוהו‬
‫‪ -‬מַל ְא ֑‬

‫כ ָל־צְב ָאו׃ )‪(Sal 148, 1–2‬‬

‫אבְרָהָם )‪(Gn 21, 11a‬‬ ‫עינ ֵי‬


‫דב ָר מְאֹד ב ְ ֵ‬
‫‪ -‬ו ַיֵר ַע הַ ָ‬

‫חר ָֽיו׃ וַיֹאמַ֑ר אל־ָ֥נא‬


‫סַ֥גר א ֲ‬
‫חה וְהֶַ֖דל ֶת ָ‬
‫פ֑תְ ָ‬
‫ו ַי ֵֵ֧צא אֲל ֵֶ֛הם ֖לוט הַ ֶ‬
‫‪ -‬א ַחי תָר ֵֽעו׃‬
‫)‪(Gn 19, 6–7‬‬

‫דמָֽה׃ )‪(Gn 8, 8‬‬


‫הָֽאֲ ָ‬ ‫מֵַעל פ ְֵ֥ני‬
‫קלו הַמַ֔ים ֖‬
‫שַ֥לח אֶת־ )”‪ (“para ver‬הֲ ֽ‬
‫וַי ְ ַ‬
‫‪ -‬הַיוָ֖נה מֵא ֑‬
‫ִתו לִר ְאות̀‬
‫‪3) Analiza las formas subrayadas en Rut 1, 8–14:‬‬

‫שֵתי כַלֹתֶ֔יהָ ֵ֣לכ ְנ ָה שֹ֔בְנ ָה אִָ֖שה ל ְֵ֣בית אִמָ֑ה‬


‫עמִי ̀ לִ ְ ֣‬
‫נ ַ֤תֹאמֶר נ ָ ֳ‬
‫עש[ יְהָ֤וה ‪8‬‬ ‫שה ]ַ֣י ַ‬
‫ע ֶ‬
‫יַ ֲ‬

‫די׃‬ ‫עם ־הַמִֵ֖תים ו ְ ִ‬


‫עמָ ִֽ‬ ‫שי֛ ֶתם ִ‬ ‫סד כַאֲֶ֧שר ֲ‬
‫ע ִ‬ ‫ח֔ ֶ‬
‫ע ִמָכ ֶמ̀ ֶ‬

‫חה אִָ֖שה ֵ֣ביתאִישָ֑ה וַתִַ֣שק לָהֶ֔ן‬


‫֤יֵתן י ְהו ָה̀ לָכ ֶ֔ם ומְֶ֣עאן ָמְנו ָ֔‬
‫וַתִֶ֥שאנ ָה קוָ֖לן וַתִבְכ ֶֽינ ָה׃ ‪9‬‬

‫‪10‬‬ ‫וַתֹא֖ ַמר ְנ ָה ־ל֑ ָה כ ִי ־א ִָ֥תך ְ נ ָ֖שוב ל ְ ַ‬


‫עמֵֽך ְ׃‬

‫עוד ־ֵ֖לי ב ָנ ִימ ̀‬


‫עמ֑ ִי הַֽ ֽ‬
‫עמִי ̀ שֹב ְנ ָה בְנֹתַ֔י ָ֥למָה תֵַ֖לכ ְנ ָה ִ‬‫ו ַ֤תֹאמֶר נ ָ ֳ‬
‫עי וְהָ֥יו ל ֶָ֖כם ‪11‬‬
‫בְֽמֵ ַ֔‬

‫שים׃‬
‫לַאֲנ ָ ִֽ‬

‫אִיש ִ֤כי אמַ ̀רְת ִ̀י י ֶש־ִ֣לי֤‬


‫שֹב ְנ ָה בְנֹתַי̀ ל ֵ֔כ ְן ִָ֥כי ז ַָ֖קנְתִי מִהְ֣יות ל ְ ֑‬
‫קו ָ֔ה ַ֣גם הִָ֤ייתִי הַלַ ̀יְל ָה̀ ‪12‬‬ ‫תִ ְ‬

‫לְאִ֔יש ו ְַ֖גם י ַָ֥ל ְ‬


‫דתִי ב ָנ ִֽים׃‬

‫עג ֵ֔נ ָה לְבִל ְִ֖תי הֱ֣יות‬ ‫עד אֲֶ֣שר יג ְ ָ ֔‬


‫דלו הֲלָהֵנ ̀ תֵֽ ָ‬ ‫ש֗בֵר ְנ ָה ֤ ַ‬‫הֲל ֵָ֣הן | תְ ַ‬
‫נֹתַי ‪13‬‬‫לְאִ֑יש ַ֣אל ב ְ ֗‬

‫עָ֥אה ִ֖בי י ַד־י ְהו ָֽה׃‬


‫כ ִֽי־מַר־ִ֤לי מְאֹד̀ מִכ ֶ֔ם כ ִֽי־י ָ ְ‬
ָ ְ ‫ערְפ ָה ̀ לַהֲמותָ֔ה ו ְ֖רות ָ֥דב‬
‫קה‬ ָ ‫עוד וַתִַ֤שק‬
֑ ‫וַתִֶ֣שנ ָה קולָ֔ן וַתִב ְֶ֖כינ ָה‬
14 ‫ב ָֽה׃‬

LECCION TRIGESIMA

§ 43 - Los verbos ‫ל״א‬

(Paradigma doce)

1.- Esta clase de verbos debe su irregularidad a la presencia del ‫ א‬final, que se hace
quiescente cuando cierra sílaba; por tanto la vocal de la segunda radical padece
transformaciones que hacen la flexión distinta de la de los verbos fuertes.

2.- El ˒alef se hace quiescente siempre que está seguido por un sufijo verbal que
comienza por consonante (cf. § 19.2).

3.- Cuando el ˒alef se hace quiescente la vocal de la segunda radical se transforma


en:

a) qameṣ en el qal de los verbos ‫מָצ ָא‬


activos
ָ‫מָצ ָאת‬
‫מָצ ָאת‬
‫מָצ ָאתִי‬
‫ימְצ ָא‬
Sin embargo:

- en las personas femeninas del plural del imperfecto qal y en las formas derivadas
aparece sƒgol ( ‫ תְמֻצ ֶ֫אנ ָה‬, ‫ תְמַצ ֶ֫אנ ָה‬, ‫ תִמָצ ֶ֫אנ ָה‬, ‫ ;)תִמְצ ֶ֫אנ ָה‬lo mismo
sucede en la segunda persona femenina del imperativo qal y en las formas derivadas (
‫ הִמָצ ֶ֫אנ ָה‬, ‫)מְצ ֶ֫אנ ָה‬

- en el infinitivo y en el participio la vocalización es regular (infinitivo ,‫מָצוא‬


ֹ‫ ;מְצא‬participio ‫ מָצוא‬,‫)מֹצ ֵא‬.

b) ṣere en el perfecto qal de los verbos estativos (‫“ מָל ֵא‬estuvo lleno”, ‫“ יָר ֵא‬
temió”, ‫טמֵא‬
ָ “fue inmundo”) y en las formas derivadas de los verbos activos:
‫ מְל ֵאתֶם‬, ‫ מָל ֵ֫אתִי‬,‫ מָל ֵאת‬, ָ‫מָל ֵ֫את‬

‫ הִתְמַצ ֵאת‬,‫ הִמְצ ֵאת‬, ָ‫ מִצ ֵ֫את‬, ָ‫נִמְצ ֵ֫את‬


Sin embargo:

- en hifil, en la tercera persona masculina singular del perfectivo, en el infinitivo


constructo y en el participio aparece ḥireq (‫ מַמְצ ִיא‬,‫ הַמְצ ִיא‬,‫)הִמְצ ִיא‬

- en el imperfecto hifil aparece ḥireq, excepto en las personas femeninas del plural
(cf. supra 3a):

‫ תַמְצ ִיא‬,‫יַמְצ ִיא‬, pero ‫תַמְצ ֶ֫אנ ָה‬


- en la segunda persona femenina del plural del imperativo hifil tenemos sƒgol (cf.
supra 3a): ‫הַמְצ ֶ֫אנ ָה‬

4.- Cuando el sufijo verbal comienza por vocal, el ˒alef conserva el valor
consonántico y la conjugación del verbo resulta regular:

vg. ‫ תִמְצ ְאו‬,‫ מָֽל ְאו; תִמְצְאִי‬,‫ מָֽצ ְאו; מָֽל ְאה‬,‫מָֽצ ְאה‬

5.- Hay que notar que en el imperfecto qal el qameṣ de la segunda radical ‫ימְצ ָא‬
deriva de la conjugación de los verbos de tercera gutural (pataḥ) con un alargamiento
en qameṣ producido por el ˒alef.

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫יָצ ָא‬ ‫מָצ ָא‬


‫טא‬ ָ ‫ח‬ָ ‫מָל ֵא‬
‫טמֵא‬ ָ ‫קר ָא‬ָ
‫בָר ָא‬ ‫רָפ ָא‬
‫אֱב ְיון‬ ‫שא‬ ָ ָ‫נ‬
‫ע‬
ַ ‫ז ְרו‬
2) Traduce:

(Gn 14, 18) ‫כֵֹהן ל ְֵ֥אל‬


֖ ‫חם ויָ ָ ֑ין ו ְ֥הוא‬
ֶ ‫של ֵ֔ם ה ֖וִציא ֶ֣ל‬
ָ ְ ‫דק̀ ֶ֣מל ֶך‬
ֶ ֶ̀‫ומַלְכ ִי־צ‬
‫על ְיֽון׃‬
ֶ -
‫שמְכָ ̀ אבְרָהָ֔ם ִ֛כי אב־‬
‫רָם וְהָ֤י ָה ִ‬
‫מְך ָ אב ְ ֑‬
‫ש ֖‬
‫קֵ֥רא ֛עוד אֶת־ ִ‬ ‫וְלֹא־י ָ‬
‫‪ -‬הֲ֥מון גוִ֖ים נְתַתִֽיך ָ׃‬
‫)‪(Gn 17, 5‬‬

‫שָ֥בת הַ֖יום ל ַיה ֑וָה הַ֕יום ֥לֹא‬


‫שה ̀ אִכ ְֻ֣להו ה ַ֔יום כ ִֽי־ ַ‬ ‫ו ַ֤יֹאמֶר מֹ ֶ‬
‫דה׃‬ ‫ש ֶֽ‬
‫‪-‬תִמְצ ָ ֻאהו ב ַ ָ‬
‫)‪(Ex 16, 25‬‬

‫עמִ֔י‬ ‫ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣למָה תִ ְ֤‬


‫קר ֶאנ ָה לִי ̀ נ ָ ֳ‬ ‫אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כְתִי וְר ֵ ֖יָקם הֱ ִ‬
‫שַ֖די‬
‫‪ -‬וַֽיהו ָה̀ ָ֣ענ ָה ב ִ֔י ו ְ ַ‬

‫ל ִֽי׃ֵ֥ )‪(Rut 1, 21‬‬ ‫֥‬


‫הַרע‬

‫)‪(Dt 28, 10‬‬ ‫עלֶ֑יך ָ וְיָֽר ְ֖או‬


‫קָ֣רא ָ‬
‫ָאר ֶץ ִ֛כי ֵ֥שם יְהָ֖וה נ ִ ְ‬
‫עֵ֣מי ה ֔‬
‫וְר ָאו̀ כ ָל ־ ַ‬
‫‪ -‬מִמֶֽך ָ׃‬

‫דבְר ִימ̀ אֶל־פַר ְ֣עֹה מֶֽל ֶך ְ־מ ִצְר ַ֔ים ל ְהוִ֥ציא אֶת־ב ְנ ֵֽי ֗־‬‫הֵם הַֽמְ ַ‬
‫מֶֹשה‬‫רָים ֥הוא ֖‬ ‫שר ֵָ֖אל מִמִצ ְ ֑‬‫‪-‬י ְ‬

‫וְאהֲרֹֽן׃ )‪(Ex 6, 27‬‬

‫א ָ֔‬
‫דם )‪(Gn 5, 2‬‬ ‫שמָמ ̀‬ ‫ָאָם וְי ַָ֣בר ֶך ְ אֹ֗תָם ו ַי ִ ְ֤‬
‫קר ָא אֶת־ ְ‬ ‫קָ֖בה בְר ֑‬ ‫ז ָָ֥כר ונ ְ ֵ‬
‫‪-‬ב ְ יום הִבָֽרְאָֽם׃‬
‫‪3) Lee Rut 1, 15–22:‬‬

‫חֵ֥רי‬
‫עָ֖מה וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ ֖שוב ִי א ֲ‬
‫ו ַ֗תֹאמֶר הִנ ֵה ̀ ָ֣שב ָה יְבִמְתֵ֔ך ְ אֶל־ ַ‬
‫מתֵֽך ְ׃ ‪15‬‬
‫יְב ִ ְ‬

‫חָריך ְ ֠כ ִי אֶל־אֲ ֶ‬
‫ש ̀ר‬ ‫עז ְֵ֖בך ְ ל ָ֣שוב מֵא ֲ֥‬
‫עי־ב ִ֔י ל ְ ָ‬
‫ו ַ֤תֹאמֶר רות ̀ אל־תִפְג ְ ִ‬
‫ך ‪16‬‬‫ל ְ‬ ‫תֵלְכִ ́י ֗‬
‫אֵ ֵ‬

‫עמִ֔י ו ֵאלַֹ֖היך ְ אֱלֹהָֽי׃‬


‫עֵ֣מך ְ ַ‬
‫ובַאֲֶ֤שר תָלִ ̀ינ ִי̀ אל ַ֔ין ַ‬

‫סיף ִ֣‬
‫ש ̀ה יְהָ֥וה ל ִ̀י ו ְ֣כֹה י ִ ֔‬ ‫קבֵ֑ר כֹ֩ה י ַ ֲ‬
‫ע ֶ‬ ‫בַאֲֶ֤שר תָמו̀תִי̀ אמ֔ות ו ְָ֖שם אֶ ָ‬
‫כי הַמָ֔ו ֶת יַפ ְִ֖ריד ‪17‬‬

‫בֵיִ֥ני וב ֵינ ֵֽך ְ׃‬

‫‪18‬‬ ‫דֵ֥בר אֵל ֶֽיהָ׃‬


‫חַ֖דל ל ְ ַ‬
‫ו ַ֕תֵר ֶא כ ִֽי־מִתְאֶ֥מצ ֶת ִ֖היא לֶָ֣לכ ֶת אִתָ֑ה וַתֶ ְ‬
‫חם וַי ְ֗הִי כְבֹא ̀נ ָה̀ ֵ֣בית ל ֶ֔ ֶ‬
‫חם‬ ‫עד־בָֹ֖אנ ָה ֵ֣בית לָ ֑ ֶ‬
‫שתֵיהֶ֔ם ַ‬ ‫וַתֵַ֣לכ ְנ ָה ְ‬
‫וַתֵ֤הֹם כ ָל־הָ ִ‬
‫עיר ̀ ‪19‬‬

‫על ֵיהֶ֔ן וַתֹאַ֖מר ְנ ָה הֲ֥זֹאת נ ָ ֳ‬


‫עמִֽי׃‬ ‫ֲ‬

‫קֶראן ָל ִי ̀ מָר ָ֔א כ ִי־הֵַ֥מר‬


‫מִי ְ֤‬
‫ע ֑‬
‫קֶראנה ִ֖לי נ ָ ֳ‬
‫ו ַ֣תֹאמֶר אֲל ֵיהֶ֔ן אל־תִ ְ֥‬
‫שַ֛די ִ֖לי מְאֹֽד׃ ‪20‬‬
‫ַ‬

‫טה תִ ְ֤‬
‫קֶראנ ָה ל ִי ̀‬ ‫ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣ל ָ‬ ‫אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כְתִי וְר ֵ ֖‬
‫תָקם הֱ ִ‬
‫עמִ֔י וַֽיהו ָה̀ ָ֣ענ ָה ב ִ֔י ‪21‬‬
‫נָ ֳ‬

‫שַ֖די ֵ֥הַ֥רע ל ִֽי׃‬


‫וְ ַ‬

‫שֵ֣די מואָ֑ב‬
‫עמָ֔ה הַָ֖שב ָה מִ ְ‬
‫עמִי ו ְר ̀ות הַמואֲב ִָ֤יה כַלָתָה ̀ ִ‬
‫שב נ ָ ֳ֗‬
‫ו ַָ֣ת ָ‬
‫ו ְ֗הֵמָה ֤ ב ָאו ֵ֣בית ‪22‬‬

‫קִ֥ציר ְ‬
‫שעֹר ִֽים׃‬ ‫חַ֖לת ְ‬ ‫ל ֶ֔ ֶ‬
‫חם בִתְ ִ‬

‫‪LECCION TRIGESIMOPRIMERA‬‬

‫ל״ה ‪§ 44 - Los verbos‬‬

‫)‪(Paradigma trece‬‬

‫‪1.- Pertenecen a esta clase los verbos que en la tercera persona masculina singular‬‬
‫‪ quiescente.‬ה ‪—ָ con‬ה ‪del perfecto qal terminan por‬‬

‫‪2.- La conjugación de estos verbos se aclara si se tiene en cuenta que originalmente‬‬


‫‪:‬י ‪terminaban por‬‬

‫גלי‬ ‫→‬ ‫גָל ָה‬


‫עש‬ ‫→‬ ‫שה‬‫ע ָ‬‫ָ‬
‫י‬
‫עלי‬ ‫→‬ ‫על ָה‬‫ָ‬
‫בני‬ ‫→‬ ‫ב ָנ ָה‬

‫‪ original reaparece:‬י ‪3.- El‬‬


- como consonante en el participio pasivo qal: ‫ג ָלוי‬

- como mater lectionis (‫ י‬,—


ֵ ‫ י‬,—
ִ ‫)ֶ—י‬, en el curso de la conjugación del verbo (cf.
Paradigma trece), cuando el sufijo verbal (cf. § 19.2) comienza por consonante y más
concretamente:

a) ‫ִ—י‬:

- en la primera y segunda persona del plural del perfecto qal: ,‫ גָל ִית‬, ָ‫גָל ִ֫ית‬
‫ גָלִ֫ינו‬,‫ גְל ִיתֶם‬, ‫גָל ִ֫יתִי‬
- en la segunda persona singular y en la primera y segunda plural del perfecto piel:
‫ גִלִ֫ינו‬,‫ גִל ִיתֶן‬,‫ גִל ִיתֶם‬,‫ גִל ִית‬, ָ‫גִל ִ֫ית‬
- en la segunda persona del singular y en la primera plural del perfecto hifil:
‫הִגְלִ֫יתָ )הִגְל ֵ֫יתָ( הִגְל ִית )הִגְל ֵית( הִגְלִ֫ינו‬
- en las segundas personas, singular y plural, y en la primera del plural del perfecto
hitpael: ‫ הִתְגַל ִ֫ינו‬,‫ הִתְגַל ִיתֶן‬,‫ הִתְגַל ִיתֶם‬,‫ הִתְגַל ִית‬, ָ‫הִתְגַל ִ֫ית‬

b) ‫ ֵ—י‬en el perfecto de las formas derivadas cuando el ‫ י‬se hace quiescente en


ḥireq.

Son especialmente de notar

- la primera persona singular del perfecto en las formas derivadas

, ‫ הָגְל ֵ֫יתִי‬,(‫)הִגְל ִיתִי‬ ‫ הִגְלֵ֫יתִי‬, ‫ גֻלֵ֫יתִי‬,(‫ גִלֵ֫יתִי )גִל ִיתִי‬,‫נִגְלֵ֫יתִי‬


‫הִתְגַל ֵ֫יתִי‬
- las segundas personas plurales de las siguientes formas derivadas:

‫ הָגְל ֵיתֶם‬,(‫ )הִגְל ִיתֶם‬,‫ הִגְל ֵיתֶם‬,‫ גֻל ֵיתֶם‬,‫נִגְל ֵיתֶם‬

c) ‫ ֶ—י‬en las personas femeninas del imperfecto de todas las formas:

‫ תָגְל ֶ֫ינ ָה‬,‫ תִתְגַל ֶ֫ינ ָה‬,‫ תְגֻל ֶ֫ינ ָה‬,‫ תְגַל ֶ֫ינ ָה‬,‫ תִגָל ֶ֫ינ ָה‬,‫תִגְל ֶ֫ינ ָה‬

en la segunda persona femenina plural del imperativo qal: ‫גְל ֶ֫ינ ָה‬

y en sus formas derivadas.

4.- la tercera radical ‫ ה‬se elide cuando está seguida por un sufijo verbal (cf. § 19.2)
que comienza por vocal, por ejemplo:
en el perfecto ‫ הָג ְלו‬,‫ ג ֻלו‬,‫ נִג ְלו‬,‫ג ָלו‬

en el imperfecto. ‫ תָג ְלו‬,‫ יַג ְלו‬,‫ תְג ֻלו‬,‫ יְג ַלו‬,‫ תִג ָלו‬,‫יג ְלו‬

en el imperativo ‫ הִתְג ַלו‬,‫ הַג ְלו‬,‫ ג ַלו‬,‫ג ְלו‬

5.- Delante de la desinencia ‫ ָ—ה‬de la tercera persona singular femenina, la tercera


radical ‫ ָ—ה‬se transforma en ‫ הָגְלְתָה‬,‫ הִגְלְתָה‬,‫ גִלְתָה‬,‫ נִגְלְתָה‬,‫ גָֽלְתָה‬:—
ְ ‫ת‬.

6.- Conviene destacar la terminación del infinitivo constructo en ‫ ות‬común a todas


las formas (‫ ג ֻלות‬,‫ ג ַלות‬,‫ הִג ָלות‬,‫)ג ְלות‬.

7.- La sufijación con pronombres en las formas terminadas en ‫ ה‬provoca siempre la


elisión de la ‫ ה‬final: ‫ יגְל ֵ֫נ ִי‬, ‫ ;גָל ַ֫נ ִי‬la tercera persona singular femenina toma los
sufijos con la terminación ‫ גָל ַ֫תו‬, ‫ גָל ַ֫תְנ ִי‬:—
ַ ‫ת‬.

Esquema resumen de las terminaciones de los verbos ‫ל״ה‬

tercera persona singular del perfecto siempre en ‫ָ—ה‬


segunda (m.) y tercera personas del imperfecto siempre en ‫ֶ—ה‬
infinitivo constructo siempre en ‫ות‬

EJERCICIOS

1) Vocabulario:

‫שה‬ָ ‫ע‬ ָ ‫על ָה‬ָ


‫בָכ ָה‬ ‫גָל ָה‬
‫ב ָנ ָה‬ ‫ר ָאה‬
‫ענ ָה‬ ָ ‫חי ָה‬ ָ
‫צוה‬ ‫כָל ָה‬
‫שתָה‬ ָ ‫רָב ָה‬
‫שקה‬ ‫שה‬ ָ ָ‫נ‬
2) Traduce

(1 S. 2, 35) ‫נֶאֱמָ֔ן‬ ‫ וב ִָ֤ניתִי לו ̀ ַ֣בית‬-

(Jos 22, 10) ‫ָ֤שם‬ ֶ ַ ‫שב ֶ֩ט הַֽמְנ‬


‫ש ̀ה‬ ֵ ‫ח֤צ ִי‬
ֲ ַ ‫ו ַיִב ְ֣נו ב ְנ ֵי־ר ְאוֵ֣בן וב ְנ ֵי־֡ג ָד ו‬
֔ ֵ ְ ‫על־הַיַר‬
‫דן‬ ַ ̀‫ח‬ ַ ̀ ֵ‫ מִזְב‬-
‫אותָֽם ֗ )‪(Jr 14, 12‬‬ ‫ד֔ב ֶר א ֹ֥נִכי מְכ ֶַ֥לה‬
‫ח̀ר ֶב̀ ובָר ָָ֣עב וב ַ ֶ‬
‫‪-‬כ ִי ב ַ ֶ‬

‫הִרְבֵ֑יתִי )‪(Os 12, 11‬‬ ‫על־הַנְב ִיאִ֔ים וְאנִֹ֖כי ָ֣‬


‫חזון‬ ‫דבַ ̀רְת ִ̀י ַ‬
‫‪ -‬וְ ִ‬

‫חיכ ֶמ̀‬ ‫ש֤מֹ ַ‬


‫ע* ב ֵין־אֲ ֵ‬ ‫טיכ ֶ֔ם ב ֵָ֥עת הִַ֖הוא ל ֵאמֹ֑ר ָ‬
‫וָאֲצ ַו ֶה̀ אֶת־֣שֹפ ְ ֵ‬
‫דק ֵ֖בין־ִ֥איש‬ ‫טֶ֣תם צ ֶ֔ ֶ‬
‫שפ ַ ְ‬ ‫‪-‬ו ְ‬

‫גֵר ֽו׃ )‪(Dt 1, 16‬‬ ‫וב ֵין־אִ֖חיו וֵ֥בין‬


‫‪* Inf. con valor de imperativo‬‬

‫)‪(Jos 24, 7‬‬ ‫עִ֖שיתִי‬ ‫עינ ֵיכ ֶ֔ם ֥ ֵאת אֲ ֶ‬


‫שר ־ ָ‬ ‫ָה ֵ‬
‫‪ -‬וַתִרְאֶ̀ינ ̀‬

‫אֶת־כ ָל־הָָ֛אר ֶץ )‪(Dt 34, 1‬‬ ‫א̀הו יְהָ֧וה‬


‫‪ -‬ו ַיַר ְ ֵ‬
‫‪3) Traduce Rut 1, 15–17‬‬

‫חֵ֥רי‬
‫ו ַ֗תֹאמֶר הִנ ֵה ̀ ָ֣שב ָה יְבִמְתֵ֔ך ְ אֶל־עָ֖מה וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ ֖שוב ִי א ֲ‬
‫מתֵֽך ְ׃ ‪15‬‬
‫יְב ִ ְ‬

‫רָיכ ְ֠כ ִי אֶל־אֲ ֶ‬


‫ש ̀ר‬ ‫ח ֑‬‫עז ְֵ֖בך ְ ל ָ֣שוב מֵא ֲ‬
‫עי־ב ִ֔י ל ְ ָ‬
‫ו ַ֤תֹאמֶר רות ̀ אל־תִפְג ְ ִ‬
‫תֵלְכִ ́י אֵ֗ל ֵך ְ ובַאֲֶ֤שר ‪16‬‬

‫עמִ֔י ו ֵאלַֹ֖היך ְ אֱלֹי ָֽ׃‬


‫עֵ֣מך ְ ַ‬
‫תָלִ ̀ינ ִי̀ אל ִ֔ין ַ‬

‫סיף ִ֣‬
‫ש ̀ה יְהָ֥וה ל ִ̀י ו ְ֣כֹה יֹ ִ ֔‬ ‫קבֵ֑ר כֹ֩ה י ַ ֲ‬
‫ע ֶ‬ ‫בַאֲֶ֤שר תָמ̀ותִי̀ אמ֔ות ו ְָ֖שם אֶ ָ‬
‫כי הַמָ֔ו ֶת יַפ ְִ֖ריד ‪17‬‬

‫בֵיִ֥ני וב ֵינ ֵֽך ְ׃‬


‫‪ (“pariente”) +‬יְבָמָה ‪: sustantivo en estado constructo singular de‬יְבִמְתֵךְ ‪- v. 15‬‬
‫‪sufijo de segunda persona femenina singular‬‬

‫סיף ‪- v. 17‬‬
‫שה י ְהו ָה ל ִי וְכֹה יֹ ִ‬
‫ע ֶ‬
‫‪ es una fórmula que se usa al comienzo‬כֹה י ַ ֲ‬
‫”‪de una frase imprecativa “esto haga el Señor y esto añada‬‬

‫‪LECCION TRIGESIMOSEGUNDA‬‬

‫‪: formas apocopadas‬ל״ה ‪§ 45 - Los verbos‬‬


(Paradigma trece)

1.- En estos verbos poseen una especial importancia las formas apocopadas
(abreviadas) que se usan:

a) como yusivo

b) con el ‫ ו‬conversivo

Esas formas apocopadas aparecen en todas las voces del imperfecto y en las
diversas formas que terminan en ‫( ֶ—ה‬todas las personas singulares del imperfecto,
excepción hecha de la segunda femenina. Además, la primera del plural, cf. Paradigma
trece)

2.- La forma apocopada se obtiene a partir de la regular:

a) en el imperfecto qal eliminando la ‫ ֶ—ה‬final y puntuando con sƒgol la primera


radical:

‫יגְלֶה‬ → ‫יג ְל‬ → ‫֫יג ֶל‬


‫ל‬
ֶ ְ ‫אֶג‬ → ‫אֶג ְל‬ → ‫אֶ֫ג ֶל‬
‫ה‬
Pero

‫בָכ ָה‬ → forma apoc. ְ ְ ‫י ֵ֫ב‬


‫ך‬
ָ‫שת‬ָ → "" ְ‫שת‬ְ ֵ֫ ‫י‬
‫ה‬
ָ‫שב‬ ָ → "" ְ ‫֫י‬
ְ‫שב‬
‫ה‬
b) con las guturales, en lugar de sƒgol se puntúa con pataḥ:

ַ ַ֫ ‫על ֶה → י‬
‫על‬ ֲ ַ ‫על ָה → י‬
ָ
3.- En las conjugaciones derivadas (a excepción de hifil) la forma apocopada se
obtiene simplemente elidiendo el ‫ ֶ—ה‬final:

imperf. nifal ‫יגָלֶה‬ → ‫יג ָל‬


" piel ‫יְגַלֶה‬ → ‫יְג ַל‬
" hitpael ‫יתְגַל ֶה‬ → ‫יתְג ַל‬
4.- La forma apocopada del hifil es segolada:

‫יַגְלֶה → יַג ְל → י ֶ֫ג ֶל‬

§ 46 - Verbos que pertenecen a más de una clase

En la lengua hebrea existe una serie de verbos que los gramáticos llaman “verba
pluries infirma”. Tienen más de una radical consistente en una consonante débil y por
tanto en un mismo verbo se encuentran anomalías correspondientes a varias de las
clases que acaban de ser examinadas.

Detallamos a continuación los verbos de este tipo más comunes y sus formas más
habituales:

1.- ‫ פ״ן‬e ‫ל״ה‬

perf. imperf. yus. imperat. inf. constr. part.


narrativo
‫נט‬ “extender” qal ‫טה‬
ָ ָ‫נ‬ ‫טה‬
ֶ ‫י‬ ‫י ֵט‬ ‫טה‬
ֵ ְ‫נ‬ ‫נ ְטות‬ ‫טה‬
ֶ ‫נו‬
‫ה‬
hif. ‫טה‬
ָ ִ‫ה‬ ‫טה‬
ֶ ַ‫י‬ ‫ו ַי ַט‬ ‫הַט‬ ‫הַטות‬ ‫טה‬
ֶ ַ‫מ‬
‫נכה‬ “golpear” hif. ‫הִכ ָה‬ ‫יַכ ֶה‬ ְ‫יַך‬ ‫הַכ ֶה‬/ְ ‫הַכ‬ ‫הַכות‬ ‫מַכ ֶה‬

2.- Primera gutural y ‫ל״ה‬

‫על‬ “subir” qal ‫על ָה‬


ָ ‫על ֶה‬
ֲ ַ‫י‬ ַ ַ֫ ‫י‬
‫על‬ ‫על ֵה‬
ֲ ‫עלות‬
ֲ ‫עול ֶה‬
‫ה‬
hif. ‫על ָה‬
ֱ ֶ‫ה‬ ‫על ֶה‬
ֲ ַ‫י‬ ַ ַ֫ ‫י‬
‫על‬ ‫על‬
ַ ַ‫ה‬ ‫עלות‬
ֲ ַ‫ה‬ ‫על ֶה‬
ֲ ַ‫מ‬
Y también: ‫שה‬
ָ ‫ע‬
ָ “hacer” y ‫ענ ָה‬
ָ “responder”.
‫חוה‬ “inclinarse” hištafe ‫חו ָה‬
ֲ ַ‫חו ֶה הִשְת‬ ְ ‫שתַ֫חו י‬
ֲ ַ‫שת‬ ְ ‫חו ֵה י‬
ֲ ַ‫חות הִשְת‬
ֲ ַ‫חו ֶה הִשְת‬
ֲ ַ‫מִשְת‬
l (§ 32)

3.- ‫ פ״י‬y ‫ל״ה‬

‫ידה‬ “alabar” hifil ‫דה‬ ָ ‫הו‬ ‫דה‬ ֶ ‫יו‬ ----- ‫דה‬ ֵ ‫הו‬ ‫הודות‬ ‫דה‬ ֶ ‫מו‬
‫ירה‬ “instruir” hif. ‫הור ָה‬ ‫יור ֶה‬ ‫ו ַיור‬ ‫הור ֵה‬ ‫הורות‬ ‫מור ֶה‬
4.- Compara:

perf. imperf. yus. imperat. inf. constr. part.


narrativo
‫רעה‬ “apacentar” qal ‫עה‬
ָ ָ‫ר‬ ‫עה‬
ֶ ְ ‫יר‬ ‫י ֵ֫ר ַע‬ ‫עה‬
ֵ ְ‫ר‬ ‫ר ְעות‬ ‫עה‬
ֶ ֹ‫ר‬
‫רעע‬ ‫”‪“ser malo‬‬ ‫‪qal‬‬ ‫ר ַע‬ ‫יֵר ַע‬ ‫ו ַי ֵ֫ר ַע‬ ‫‪---‬‬ ‫ע‬
‫רֹ ַ‬ ‫‪----‬‬

‫רעע‬ ‫”‪“hacer mal‬‬ ‫‪hif.‬‬ ‫הֵר ַע‬ ‫יָר ַע‬ ‫ו ַי ָ֫ר ַע‬ ‫‪---‬‬ ‫ע‬
‫הָר ֵ ַ‬ ‫מֵר ַע‬
‫רעע‬ ‫‪“despedazar” qal‬‬ ‫ר ַע‬ ‫ע‬ ‫ר ַ‬‫יָ ֹ‬ ‫‪----‬‬ ‫‪----‬‬ ‫‪----‬‬ ‫עה‬ ‫רֹ ָ‬
‫רוע‬ ‫”‪“gritar‬‬ ‫‪hif.‬‬ ‫ע‬
‫הֵר ִי ַ‬ ‫ע‬ ‫יָר ִי ַ‬ ‫ו ַי ָ֫ר ַע‬ ‫הָר ַע‬ ‫ע‬ ‫הָר ִי ַ‬ ‫ע‬ ‫מָר ִי ַ‬
‫ח‬
‫נו ַ‬ ‫”‪“reposar‬‬ ‫‪hif.I‬‬ ‫ח‬‫הֵנ ִי ַ‬ ‫ח‬
‫י ָנ ִי ַ‬ ‫ו ַי ָ֫נ ַח‬ ‫הָנ ַח‬ ‫ח‬
‫הָנ ִי ַ‬ ‫ח‬
‫מֵנ ִי ַ‬
‫”‪“dejar‬‬ ‫‪hif.II‬‬ ‫ח‬ ‫הִנ ִי ַ‬ ‫ח‬‫יַנ ִי ַ‬ ‫ו ַי ַנ ַח‬ ‫הַנ ַח‬ ‫ח‬‫הַנ ִי ַ‬ ‫ח‬‫מַנ ִי ַ‬

‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪1) Vocabulario:‬‬

‫נָכ ָה‬ ‫עה‬ ‫ד ָ‬‫ֵ‬


‫שר ִים‬‫ע ְ‬ ‫ֶ‬ ‫עד‬‫מו ֵ‬
‫תָ֫ו ֶ ְ‬
‫ך‬ ‫חל ָה‬ ‫נַ ֲ‬
‫טה‬ ‫מַ ֶ‬ ‫י ֶ֫תֶר‬
‫קר ֶב‬ ‫ֶ֫‬ ‫מַרְאֶה‬
‫‪2) Traduce:‬‬

‫עוג מֶֽל ֶך ְ־ ֧‬
‫ָשָן ו ַי ֵֵ֣צא ֩‬
‫על ֶ֖דר ֶך ְ הַב ֑‬
‫חָ֖מה * ו ַנֵפ ֶן ו ַנ ַ֔ ַ‬
‫עמו לַמִל ְ ָ‬ ‫הוא וְכ ָל ־ ַ֛‬
‫קר ָאתֵ́נו‬ ‫ש ̀ן ל ִ ְ‬
‫‪ -‬הַב ָ ָ‬

‫עי׃ )‪(Dt 3, 1‬‬


‫דר ֶֽ ִ‬
‫אֶ ְ‬

‫חל ַח וב ְ ָ֛‬
‫חבור‬ ‫אשור ָה ו ַי ַנ ְ ֵ֞‬
‫חם ב ַ ְ‬ ‫֑‬ ‫שר ֵָ֖אל‬
‫אשור אֶת־י ְ‬ ‫ו ַי ֶ֫ג ֶל מֶֽל ֶך ְ־ ֛‬
‫עֵ֥רי מָ ָֽ‬
‫די‬ ‫‪ -‬נ ְַ֥הר גוָ֖זן ו ְ ָ‬
‫)‪(2 R 18, 11‬‬

‫אשור ו ַי ִַ֣קח‬
‫֒‬ ‫סר ֶ֣מל ֶך ְ‬
‫שר ָ֗אֵל ב ָא֮ תִג ְַ֣לת פִלְאֶ ֶ ֮‬
‫קח מֶֽל ֶך ְ־י ְ‬
‫ב ִימֵ֞י ֶ֣פ ַ‬
‫עיון וְאֶת־אֵ֣בל‬‫‪ -‬אֶת־ ִ֡‬

‫עד̀ וְאֶת־‬ ‫דש וְאֶת־ ָ֤‬


‫חצור וְאֶת־הַגִל ְ ָ‬ ‫ק̀ ֶ‬ ‫ע֡כ ָה וְאֶת֠־י ָנו ַ‬
‫ח וְאֶת־ ֶ‬ ‫ב ֵֽית־מַ ֲ‬
‫הַגָלִ֔יל ָה ֖כֹל ֶ֣אר ֶץ‬

‫)‪(2 R 15, 29‬‬ ‫נַפְתָל ִ֑י ו ַיַג ְֵ֖לם א ֽ‬


‫שור ָה׃‬

‫קר ָא ‪* inf. constr. anómalo de‬‬


‫‪ָ “encontró” + suf. 1 plur.; precedido de‬‬ ‫‪ es‬לְ‬
‫”‪usado como preposición “frente a, contra‬‬
‫שת ֣כִי אֽמְר ָ֔ה‬
‫ק֔ ֶ‬
‫שב לָ ́ה מִ֗נֶג ֶד )”‪ֶ (“a la distancia de un tiro‬‬ ‫וַתֵל ֶ ך ְ וַתֵ ̀ ֶ‬
‫חוֵי‬‫ט ֲ֣‬
‫חק̀ כִמְ ַ‬ ‫‪ -‬הַר ְ ֵ‬

‫)‪(Gn 21, 16‬‬ ‫שב מִנ ֶ֔ג ֶד וַתִ֥ ָשא אֶת ־קָֹ֖לה‬
‫אל ־אֶר ְֶ֖אה ב ְ֣מות הַי ָ֑לֶד ו ֵַ֣ת ֶ‬
‫וַתֵֽב ְך ְ׃‬

‫ֵ֖ )‪(Ex 39, 42‬‬ ‫שרָאֵ֔ל‬


‫עשו ̀ ב ְֵ֣ני י ְ‬
‫שר־צ ִָ֥וה יְהָ֖וה אֶת־מֹשֶ֑ה ֵ֤כן ָ‬ ‫כ ְ֛כֹל אֲ ֶ‬
‫דה׃‬‫עבֹ ָֽ‬‫‪ -‬את כ ָל־הָ ֲ‬

‫וָאֲַ֥כל )‪(Ez. 43, 8‬‬ ‫עבותָמ̀ אֲֶ֣שר ָ ֔‬


‫עשו‬ ‫ד֗ ִ‬
‫שי בְתֽו ֲ‬ ‫טמְ֣או | אֶת־ֵ֣שם ָ‬
‫ק ְ‬ ‫וְ ִ‬
‫א ָתם ב ְאפִֽי׃‬‫‪ֹ -‬‬

‫)‪(Gn. 17, 22‬‬ ‫על אֱלֹהִ֔ים מֵַ֖על אבְרָהָֽם׃‬


‫תו ו ַַ֣י ַ‬
‫דֵ֣בר אִ ֑‬
‫‪ -‬וַי ְַ֖כל לְ ַ‬

‫ק אֶת ־֥צֹאן ל ָָ֖בן‬ ‫על̀ ֣פִי הַבְאֵ֔ר ו ַ֕י ַ ְ‬


‫ש ְ‬ ‫עקֹב ו ַָ֤יג ֶל אֶת־הָאֶ ̀ב ֶנ̀ מֵ ַ‬
‫ו ַי ִַ֣גש י ַ ֲ֗‬
‫‪ -‬אֲִ֥חי אִמֽו‬
‫)‪(Gn 29, 10b‬‬
‫‪3) Traduce Rut 1, 18–22‬‬

‫‪18‬‬ ‫דֵ֥בר אֵיֶֽהָ׃‬


‫חַ֖דל ל ְ ַ‬
‫ו ַ֕תֵר ֶא כ ִֽי־מִתְאֶ֥מצ ֶת ִ֖היא לֶָ֣לכ ֶת אִתָ֑ה וַתֶ ְ‬

‫חם וַי ְ֗הִי כְבֹא ̀נ ָה̀ ֵ֣בית ל ֶ֔ ֶ‬


‫חם‬ ‫עד־בָֹ֖אנה ֵ֣בית לָ ֑ ֶ‬
‫שתֵיהֶ֔ם ַ‬ ‫וַתֵַ֣לכ ְנ ָה ְ‬
‫וַתֵ֤הֹם כ ָל־הָ ִ‬
‫עיר ̀ ‪19‬‬

‫על ֵיהֶ֔ן וַתֹאַ֖מר ְנ ָה הֲ֥זֹאת נ ָ ֳ‬


‫עמִֽי׃‬ ‫ֲ‬

‫קֶראן ָל ִי ̀ מָר ָ֔א כ ִי־הֵַ֥מר‬


‫ע ֑יִ ְ֤‬
‫קֶראנ ָה ִ֖לי נ ָ ֳ‬
‫ו ַ֣תֹאמֶר אֲל ֵיהֶ֔ן אל־תִ ְ֥‬
‫שַ֛די ִ֖לי מְאֹֽד׃ ‪20‬‬
‫ַ‬

‫עמִ֔י‬ ‫ש ֣יַבנ ִי י ְה ֑וָה ָ֣למָה תִ ְ֤‬


‫קֶראנ ָה לִי ̀נ ָ ֳ‬ ‫אֲנ ִי̀ מְל ֵָ֣אה הָל ַ֔כ ְתי וְר ֵ ֖יָקם הֱ ִ‬
‫שַדי ‪21‬‬ ‫ענ ָה ב ִ֔י ו ְ ַ ֖‬
‫וַֽיהו ָה̀ ָ‬

‫הַרע ל ִֽי׃ֵ֥‬
‫֥‬

‫שֵ֣די מואָ֑ב‬
‫עמָ֔ה הַָ֖שב ָה מִ ְ‬
‫עמִי ו ְר ̀ות הַמואֲב ִָ֤יה כַלָתָה ̀ ִ‬
‫שב נ ָ ֳ֗‬
‫ו ַָ֣ת ָ‬
‫ו ְ֗הֵמָה ֤ ב ָאו ֵ֣בית ‪22‬‬

‫קִ֥ציר ְ‬
‫שעֹר ִֽים׃‬ ‫חַ֖לת ְ‬ ‫ל ֶ֔ ֶ‬
‫חם בִתְ ִ‬
- v. 18 ‫מִתְאמֶצ ֶת‬: hitpael. Participio femenino singular de ‫“ אמץ‬quería
firmemente”

- v. 19 ‫שתֵיהֶם‬ְ : estado constructo de ‫שתַים‬


ְ + sufijo de segunda persona
masculina plural “ellos dos”

‫בֹאנ ָה‬: qal inf. cons. de ‫ בוא‬+ suf. de 3 f. pl.

- v. 21 ‫שיב ַנ ִי‬
ִ ֱ‫ה‬: hifil. Tercera persona masculina singular de ‫ שוב‬+ sufijo de
primera persona singular “me ha hecho volver”

LECCION TRIGESIMOTERCERA

§ 47 - Los numerales

(Paradigma catorce)

1.- Los números cardinales:

Hay que prestar una especial atención a los números del 1 al 10 porque constituyen
la base del sistema numeral hebreo:

a) el número 1 (‫חד‬
ָ ֶ‫“ א‬uno”, ‫חת‬ַ ‫“ א‬una”) se comporta en todo como un adjetivo
y concuerda en género con el sustantivo al que califica:

‫חת‬
ַ ‫שפ ָה א‬
ָ ,‫חד‬
ָ ֶ‫מָקום א‬
b) el número 2 tiene la terminación típica de dual:

‫שנ ַ֫ים‬
ְ , para el masculino y ‫שתַ֫ים‬
ְ para el femenino. Como el número uno,
concuerda en género con el sustantivo al que califica: ‫שנ ַ֫ים‬
ְ ‫“ מְלָכ ִים‬dos reyes”,
‫שתַ֫ים מְל ָכות‬ ְ “dos reinas”.

c) aparece también la “secuencia constructa”: ‫מְלָכ ִים‬ ‫שנ ֵי‬


ְ literalmente “dos de
reyes”

d) los números 3 al 10 desde el punto de vista morfológico son sustantivos


abstractos con una forma para el masculino y otra distinta para el femenino; ambas
tienen estado absoluto y estado constructo.

- Con los numerales, el nombre de referencia está a veces en singular:


‫שר יום‬
ָ ‫ע‬
ָ ‫חד‬
ַ ‫( א‬Dt 1, 2)
- Se debe advertir que la forma masculina se usa con los sustantivos femeninos y la
femenina con los masculinos

Todo lo anterior se resume en el cuadro siguiente:

con sust. m. con sust. f.


absol. constr. absol. constr.
1 ‫חד‬ ָ ֶ‫א‬ ‫חד‬ ַ ‫א‬ ‫חת‬ ַ ‫א‬ ‫חת‬ ַ ‫א‬
2 ‫שנ ַ֫ים‬ ְ ‫שנ ֵי‬ְ ‫שתַ֫ים‬ ְ ‫שתֵי‬ ְ
3 ‫שה‬ ָ ‫של‬ ְ ‫שת‬ֶ ‫של‬ ְ ‫שלש‬ ָ ‫שלש‬ ְ
4 ‫עה‬
ָ ָ ‫ארְב‬ ַ ַ֫ ‫ארְב‬
‫עת‬ ‫ארְב ַע‬ ‫ארְב ַע‬
5 ‫שה‬ ָ ִ‫חמ‬ ֲ ‫שת‬ ֶ ֵ֫‫חמ‬ ֲ ‫חמֵש‬ ָ ‫חמֵש‬ ֲ
6 ‫שה‬ ָ ‫ש‬ ִ ‫שת‬ ֶ ֫‫ש‬ ֵ ‫שש‬ ֵ ‫שש‬ ֵ
7 ‫עה‬ ָ ְ ‫שב‬ ִ ‫עת‬ ַ ְ ‫שב‬ ִ ‫ש֫ב ַע‬ ֶ ‫שב ַע‬ ְ
8 ‫שמֹנ ָה‬ ְ ‫שמֹנ ַת‬ ְ ‫שמֹנ ֶה‬ ְ ‫שמֹנ ֶה‬ ְ
9 ‫עה‬ ָ ‫ש‬ ְ ִ‫ת‬ ‫עת‬ַ ‫ש‬ ְ ִ‫ת‬ ‫שע‬ ַ ֵ֫‫ת‬ ‫שע‬ ַ ְ‫ת‬
10 ‫שר ָה‬ ָ ‫ע‬ ֲ ‫ש֫ר ֶת‬ ֶ ‫ע‬ ֲ ‫שר‬ ֶ ֫‫ע‬ ֶ ‫שר‬ ֶ ֫‫ע‬ ֶ
e) los numerales cardinales del 11 al 19 se forman anteponiendo la unidad al número
10 (maculino ‫שר‬ ָ ‫ע‬
ָ , femenino ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ֶ ), según este paradigma:

con su st. m. con sust. f.


11 ‫שר‬
ָ ‫ע‬ ָ ‫חד‬ ַ ‫א‬ ‫שר ֵה‬
ְ ‫ע‬ ֶ ‫חת‬ ַ ‫א‬
‫שר‬ָ ‫ע‬ ָ ‫שתֵי‬ ְ ‫ע‬ ַ ‫שר ֵה‬ְ ‫ע‬ ֶ ‫שתֵי‬ ְ ‫ע‬ ַ
12 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫שנ ֵים‬ ְ ‫ער ְֵה‬ ֶ ‫שתֵים‬ ְ
‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫שנ ֵי‬ ְ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫שתֵי‬ ְ
13 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫שה‬ ָ ‫של‬ ְ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫שלש‬ ְ
14 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫עה‬
ָ ָ ‫ארְב‬ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫ארְב ַע‬
15 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫שה‬ ָ ִ‫חמ‬ ֲ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫חמֵש‬ ֲ
16 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫שה‬ ָ ‫ש‬ ִ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫שש‬ ֵ
17 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫עה‬ ָ ְ ‫שב‬ ִ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫שב ַע‬ ְ
18 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫שמֹנ ָה‬ ְ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫שמֹנ ֶה‬ ְ
19 ‫שר‬ ָ ‫ע‬ ָ ‫עה‬ ָ ‫ש‬ ְ ִ‫ת‬ ‫שר ֵה‬ ְ ‫ע‬ ֶ ‫שע‬ ַ ְ‫ת‬
- nótese la doble forma de los números 11 y 12

- en el número 11 la unidad está en estado constructo (‫שר‬


ָ ‫ע‬
ָ ‫חד‬
ַ ‫)א‬
f) las decenas hasta 90 (a excepción de 20) se forman añadiendo la terminación de
plural a la unidad:

2 ‫שר ִים‬
ְ ‫ע‬
ֶ
0
3 ‫שים‬
ִ ‫של‬
ְ
0
4 ‫עים‬
ִ ָ ‫ארְב‬
0
5 ‫שים‬
ִ ִ‫חמ‬
ֲ
0
6 ‫שים‬
ִ ‫ש‬
ִ
0
7 ‫עים‬
ִ ְ ‫שב‬
ִ
0
8 ‫שמֹנ ִים‬
ְ
0
9 ‫עים‬
ִ ‫ש‬
ְ ִ‫ת‬
0

g) Para el resto de los números cf. el Paradigma catorce

2.- Los números ordinales :

a) si se excluye el ordinal “primero” que se dice ‫( ר ִאשון‬m.) y ‫( ר ִאשונ ָה‬f.), los


demás ordinales, desde “segundo” hasta “décimo” se forman en general cambiando la
terminación de sus respectivos cardinales por ‫( ִ—י‬para el masculino) e ‫( ִ—ית‬para el
femenino).

Resulta, entonces, el siguiente cuadro:

m. f.
‫ר ִאשון‬ 1° ‫ר ִאשונ ָה‬
‫שנ ִי‬
ֵ 2° ‫שנ ִית‬
ֵ / ‫שנ ִי ָה‬
ְ
‫ש‬
ִ ‫של ִי‬ ְ 3° ‫שית‬ ִ ‫של ִי‬ ְ
‫י‬
‫עי‬ ִ ‫רְב ִי‬ 4° ‫עית‬ ִ ‫רְב ִי‬
‫שי‬ ִ ‫חמִי‬ ֲ 5° ‫שית‬ ִ ‫חמִי‬ ֲ
‫שי‬
ִ ‫ש‬ ִ 6° ‫שית‬ ִ ‫ש‬ ִ
‫עי‬ ִ ‫שב ִי‬ ְ 7° ‫עית‬ ִ ‫שב ִי‬ ְ
‫שמִינ ִי‬ ְ 8° ‫שמִינ ִית‬ ְ
‫עי‬ִ ‫שי‬ ִ ְ‫ת‬ 9° ‫עית‬ִ ‫שי‬ ִ ְ‫ת‬
‫שיר ִי‬ ִ ‫ע‬ ֲ 10° ‫שיר ִית‬ ִ ‫ע‬ ֲ
b) Para los demás ordinales no hay una forma especial, sino que se usan los
cardinales.

EJERCICIOS

1) Análisis y traducción de Rut 2, 1–3 (para este fragmento y para los demás de Rut
cf. pp. 175–181)

2, 1 - ‫ ו‬:‫עמִי‬
ֳ ָ ‫ וֽל ְנ‬comienza una narración. Tiene valor disyuntivo. Sigue la
preposición ‫ ל‬de posesión y el nombre propio ‫עמִי‬ ֳ ָ ‫נ‬, “Pues bien, para Noemí era”, “
Noemí tenía”. La frase es nominal, por lo que es necesario sobrentender el verbo ser.

- ‫דע‬
ַ ‫מֹי‬: (cf. aparato crítico), nombre común de parentesco, sujeto “un pariente”.

- ‫שה‬
ָ ‫לְאִי‬: preposición ‫ ל‬+ sustantivo “de su marido”

- ‫אִיש‬: sustantivo, aposición de ‫דע‬


ַ ‫“ מֹי‬hombre”

- ‫ג ִבור‬: adjetivo atributivo de ‫אִיש‬. Está en estado constructo, seguido del estado
absoluto ‫חיל‬
ַ . Literalmente “potente de riqueza”, “muy rico”.

- ‫חת‬ַ ַ֫ ‫שפ‬
ְ ִ‫מִמ‬: preposición ‫ מִן‬+ estado constructo del sustantivo ‫חה‬
ָ ָ ‫שפ‬
ְ ִ‫מ‬, “de
la familia”.

-‫ך‬ ֶ ֶ֫‫אל ִימ‬: nombre propio en estado absoluto. Complemento de nombre “de
ְ ‫ל‬
Elimelek”.

- ‫ ו‬:‫שמו‬
ְ ‫ ו‬copulativo + sustantivo ‫שם‬ֵ en estado constructo, seguido del
pronombre sufijado de tercera persona masculina singular, “y su nombre”

- ‫עז‬ ֫ : nombre propio. La frase es nominal, por tanto hay que sobrentender el
ַ ֹ‫ב‬
verbo ser, “era Booz”.

2, 2 - ‫ ו‬:‫ וַתֹאמֶר‬conversivo + tercera persona femenina singular del imperfectivo


qal del verbo ‫אמַר‬, “y dijo”.

- ‫רות‬: nombre propio, “Rut”.

- ‫הַמואֲבִיָ ́ה‬: artículo + adjetivo femenino singular, “la moabita”.

- ‫אֶל‬: preposición dependiente de ‫אמַר‬, “a”.


- ‫אֵלְכ ָה־נ ָא‬: primera persona singular cohortativa del imperfecto qal del verbo
ְ‫ הָלַך‬+ partícula ‫נ ָא‬, “pueda ir”, “séame permitido ir”.

- ‫דה‬
ֶ ‫ש‬
ָ ַ‫ה‬: artículo + nombre común ‫דה‬
ֶ ‫ש‬
ָ , “el campo”.

- ‫ ו‬:‫טה‬
ָ ‫ק‬
ֳ ַ ‫ וַאֲל‬copulativo + primera persona singular cohortativa del imperfectivo
piel del verbo ‫קט‬
ַ ָ ‫ ל‬con vocalización irregular, “pueda recoger”.

- ‫שבֳל ִים‬ִ ַ ‫ב‬: preposición ‫ ב‬+ nombre común plural absoluto de ‫שבֹ֫ל ֶת‬
ִ “entre
las espigas”.

- ‫חר‬
ַ ‫א‬: preposición, “detrás”

- ‫שר‬
ֶ ֲ‫… א‬ ‫עינ ָיו‬
ֵ ְ ‫ב‬: pronombre relativo compuesto de ‫שר‬ ֶ ֲ‫ א‬+ la preposición
ְ ) ‫עינ ֵי‬
‫ב‬ ֵ ְ ‫ ב‬+ dual constructo de ‫עין‬ַ֫ ) + sufijo de tercera persona masculina singular, “
aquel en cuyos ojos”, “aquel frente al cual”.

- ‫אֶמְצ ָא‬: primera persona singular del imperfecto qal, “encontraré”.

- ‫חן‬
ֵ : sustantivo, objeto directo, “gracia”.

- ‫ל ָה‬: preposición ‫ ל‬+ sufijo de tercera persona femenina singular, “a ella”.

- ‫לְכ ִי‬: segunda persona femenina singular del imperativo qal de ְ‫הָלַך‬, “camina”.

- ‫בִתִי‬: sustantivo singular constructo de ‫ ב ַת‬+ sufijo de primera persona singular,


“hija mía”.

2, 3 - ‫ ו‬: ְ‫ וַתֵלֶך‬conversivo + tercera persona femenina singular apocopada del


imperfecto qal del verbo ְ‫הָלַך‬, “caminó”.

- ‫ ו‬:‫ וַתָבוא‬conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto qal de


‫בוא‬, “y fue”.

- ‫ ו‬:‫קט‬
ֵ ַ ‫ וַתְל‬conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto piel de
‫קט‬
ַ ָ ‫ל‬, “y recogió”.

- ‫חר ֵי‬
ֲ ‫א‬: preposición, “detrás de”.

- ‫הַקֹצְר ִים‬: artículo + participio activo qal del verbo ‫קצ ַר‬
ָ con valor de
sustantivo, “los segadores”.
ֶ ִ֫ ‫ ו ַי‬conversivo + tercera persona masculina singular del imperfectivo qal
- ‫ ו‬: ‫קר‬
apocopado del verbo ‫קר ָה‬
ָ , “encontró”.

- ָ‫קרֶה‬
ְ ִ‫מ‬: sustantivo, estado constructo de ‫קר ֶה‬
ְ ִ‫ מ‬+ sufijo de tercera persona
femenina singular, “su suerte”.

- ‫קת‬ַ ְ ‫חל‬
ֶ : sustantivo femenino singular en estado constructo de ‫קה‬
ָ ְ ‫חל‬
ֶ . Objeto
directo, “la parte”.

- ‫דה‬
ֶ ‫ש‬
ָ ַ‫ה‬: artículo + nombre común, complemento de especificación, “del campo”.

- ‫עז‬
ַ ֹ‫לְב‬: preposición de pertenencia + nombre propio, “perteneciente a Booz”.
2) Traducción de Rut 2, 4–6. Lee en voz alta el texto hebreo

4. Entonces Booz llegó a Belén y dijo a los segadores: “Yhwh esté con vosotros”.
Le respondieron: “Yhwh te bendiga”. 5. Booz dijo a su siervo, al que estaba al frente de
los segadores: “¿De quién es esa muchacha?”. 6. Respondió el siervo que estaba al
frente de los segadores y dijo: “Es una joven moabita que vino con Noemí de la
campiña de Moab”.

3) Traduce Rut 2, 7–12.

- v. 7 ‫טה‬
ָ ‫ק‬
ֳ ַ ‫אֲל‬: primera persona singular cohortativa del imperfecto piel de ‫קט‬
ַ ָ ‫יל‬
con vocalización anómala, “pueda espigar”.

- v. 9 ‫וְצָמִת‬: waw con valor hipotético o temporal + segunda persona femenina


singular del perfecto qal de ‫)= צָמֵא‬ ‫“ )צָמָה‬si tienes sed”

- v. 11 ‫של ְשום‬
ִ ‫תְמול‬: “antes”

LECCION TRIGESIMOCUARTA

NOCION
ES DE
SINTAXI
S

§ 48 - La conjunción ‫ו‬
1.- Hasta ahora hemos hablado solamente de la función copulativa de la conjunción
waw. El waw cumple esa función bien sea entre elementos de una misma oración o
entre oraciones distintas.

En el primer caso todas las partes de una oración (sujetos o complementos) pueden
unirse mediante el waw:

‫ הַמֶ֫ל ֶך ְ וְהַמַלְכ ָה‬-

ִ ְ ‫עם הַמֶ֫ל ֶך ְ ו‬
‫עם הַמַלְכ ָה‬ ִ -

‫ כְמֶ֫ל ֶך ְ וכְמַלְכ ָה‬-


En el segundo, el waw aparece en las secuencias con el waw conversivo. Las
acciones expresadas mediante el perfecto y el imperfecto, precedidos del waw
conversivo, son temporalmente sucesivas la una respecto a la otra y el waw une esas
acciones.

En ambos casos traducimos el waw como “y” o, simplemente, ponemos una coma o
cualquier otro signo de puntuación, punto o punto y coma, entre un elemento y el otro.

2.- El waw, sin embargo, puede tener también otros valores, sobre todo cuando
relaciona oraciones. Cuando no hay una secuencia con el waw conversivo o una
secuencia de modos volitivos, es decir, cohortativo, imperativo y yusivo (cf. § 25), las
oraciones unidas por el waw no se relacionan entre sí con una sucesión temporal.

Observa los siguientes ejemplos:

1 S 17, 45:

ֵ ְ ‫ִידון וְא ֣נִֹכי ב ָֽא־אֵ֗ל ֶיך ָ ב‬


̀ ‫שמ‬ ֑ ‫חנ ִית ובְכ‬
ֲ֣ ַ ‫אתָה̀ ָ֣בא אֵלַ֔י ב ְֶ֖חר ֶב וב‬
֔ ‫יְהָ֣וה צְב‬
‫ָאות‬
“Tú vienes hacia mí con espada, lanza y escudo, mientras yo voy hacia tí en el
nombre del Señor de los ejércitos”

- Contraste entre los dos sujetos ‫ אתָה‬y ‫אֲנ ִי‬. El waw tiene sentido adversativo -

Gn 12, 4:

ְ‫חר ָֽן … ו ֵַ֣ילֶך‬ ֖ ‫שנ ָ֔ה בְצ‬


ָ ֵ‫ֵאתו מ‬ ָ ‫שב ְִ֣עים‬ ָ ‫חֵ֤מש‬
ִ ְ ‫שנ ִימ ̀ ו‬ ָ ‫וְאב ְ֗ר ָם ב ֶן־‬
‫דֶ֤בר אֵל ָיו̀ י ְהו ָ֔ה‬ ֶ ֲ‫אב ְ֗ר ָם כַא‬
ִ ‫ש ̀ר‬
“Abraham partió como le había dicho el Señor… Abraham tenía 75 años cuando
salió de Harrán”
- El waw introduce una frase nominal de tipo circunstancial/explicativo que describe
una circunstancia del sujeto -

Gn 37, 15:

‫שדֶ֑ה‬
ָ ַ ‫ו ַיִמְצ ֵָ֣אהו אִ֔יש וְהִנ ֵֽה תֶֹ֖עה ב‬
”Alguien lo encontró mientras vagaba por la campiña“

- El waw introduce una oración nominal circunstancial que describe una


circunstancia del objeto. Nótese la diferencia con el waw de ‫ו ַיִמְצָאֵהו‬, que es
conversivo y por tanto se limita a unir esta acción a la precedente -

2 R 2, 12:

ֵ ַ ‫וֶאֱלִיָ֣שע רֹ֗אֶה ו ְ֤הוא מְצ‬


̀ ‫עק‬
“Y Eliseo miraba mientras gritaba”

- El segundo waw seguido del sujeto indica que la oración es contemporánea de la


precedente. Si hubiera sido sucesiva habríamos debido tener: ‫שע רֹאֶה‬ ָ ‫וֶאֱל ִי‬
̀‫עק‬
ֵ ַ ‫“( ומְצ‬Eliseo miraba y gritaba”) -
Juec 11, 1:

ַ֔ ‫די הָי ָה ̀ ג ִ֣בור‬


‫חיל‬ ִ ֗‫ע‬
ָ ְ ‫וְיפ ְָ֣תח הַגִל‬
“Jefté el Galadita era un héroe”

- El waw seguido del sujeto comienza una narración -

§ 49 — ‫אין‬
ֵ ( ‫אין‬
֫ - ‫)י ֵש‬

֫ tiene el estado cons tructo nyae,


1.- ‫ י ֵש‬y ‫ אין‬son dos partículas indeclinables. ‫אין‬
mucho más usado que el estado absoluto. Habitualmente se encuentran en el interior de
frases nominales. Pueden tomar sufijos según este esquema:

sing. plur. sing. plur.

1 ‫אֵינ ֶ֫נ ִי‬ ‫אֵינ ֶ֫נו‬


w
2 ָ‫שך‬
ְ ֶ‫י‬ ‫שכ ֶם‬
ְ ֶ‫י‬ ‫ך‬
ָ ְ ‫אֵינ‬ ‫אֵינְכ ֶם‬
m
f ‫ך‬
ְ ֵ ‫אֵינ‬
3 ‫שנו‬
ְ ֶ‫י‬ ‫אֵינ ֶ֫נו‬ ‫אֵינ ָם‬
m
f ‫אֵינ ֶ֫נ ָה‬
2.- Función

֫ “no hay”, “no está”.


a) indicación de existencia: ‫“ י ֵש‬hay”, “está”, ‫ אֵין‬- ‫אין‬
Ninguna de esas dos partículas indica tiempo. Este, como en todas las frases nominales,
se deduce del contexto.

Observa los siguientes ejemplos:

Gn 28, 16:

ֵ֣ ‫יש י ְהו ָ֔ה בַמָ֖קום הַזֶ֑ה‬


“Está el Señor en este lugar”

Gn 31, 50:

ֵ֥‫עמָ֑נו‬
ִ ‫אין ִ֖איש‬
“Ninguno estará con nosotros”

Gn 44, 19:

‫הֲי ֵש ־ל ֶָ֥כם ָ֖אב‬


“¿Hay para vosotros un padre?” (= “¿Tenéis padre?”)

Gn 47, 4:

ֶ ְ֗ ‫כ ִי־ֵ֣אין מִר‬
̀‫עה לַצֹאנ‬
“Porque no había pastor para el rebaño” (= “El rebaño no tenía pastor”)

b) ‫ אֵין‬a veces tiene simplemente función de negación:

- en una frase con participio

Jer 14, 12:

ַ ֵ̀‫צָם … אֵיֶ֤ננ ִי שֹמ‬


̀‫ע‬ ֑ ‫ר‬
ֹ ‫אֵיֶ֣ננ ִי‬
“Yo no escucho (su súplica)… no me place”

-en una frase preposicional

Gn 44, 30:
֑ ִ‫ער אֵינ ֶ֣נו א‬
‫תָנו‬ ַ ‫וְהַַ֖נ‬
“Mientras el muchacho no está con nosotros”

Nótese cómo ‫ י ֵש‬y ‫ אֵין‬con sufijo se usan muchas veces en oraciones que ya tienen
otro sujeto expreso. Cf., vg., Gn 44, 30. En ese caso, el sufijo tiene como único valor el
de reforzar al sujeto.

EJERCICIOS

1) Análisis de Rut 2, 13.

- ‫אֲדֹנ ִי‬: sustantivo ‫ אדון‬+ sufijo de primera persona singular, “mi Señor”.

- ‫כ ִי‬: conjunción causal, “porque”.

- ‫חמְתָנ ִי‬
ַ ִ ‫נ‬: segunda persona masculina singular del perfecto piel de ‫חם‬
ַ ִ ‫ נ‬+ sufijo
de primera persona singular, “me has consolado”.

- ‫ ו‬:‫ וְכ ִי‬copulativo.

- ָ‫דבַרְת‬
ִ : segunda persona masculina singular del perfecto piel, “has hablado”.

- ‫על‬
ַ : preposición, “al”.

- ‫ל ֵב‬: sustantivo, estado constructo singular de ‫ל ֵב‬, “corazón”.

- ָ‫חתֶך‬
ָ ְ ‫שפ‬
ִ : sustantivo femenino singular, estado constructo de ‫חה‬
ָ ְ ‫שפ‬
ִ .
Complemento de especificación + sufijo de segunda persona masculina singular, “de tu
sierva”. Forma pausal.

- ‫ ו‬:‫נכ ִי‬
ֹ ‫ וְא‬con valor adversativo + pronombre personal de primera persona con
función de sujeto, “mientras yo”.

- ‫אֶהְי ֶה‬ ‫לֹא‬: partícula negativa ‫ לֹא‬+ primera persona singular del imperfecto qal
del verbo ‫הָי ָה‬, “no seré”.

- ‫חת‬
ַ ‫כ ְא‬: preposición ְ‫ ‍כ‬+ numeral cardinal femenino singular, “como una”.

- ָ‫שפְחֹתֶיך‬
ִ : sustantivo femenino plural en estado constructo + sufijo de segunda
persona masculina singular, “de tus siervas”.

2) Traducción de Rut 2, 14–16. Lee el texto hebreo en voz alta.


14. Le dijo Booz al momento de la comida: “Acércate aquí y come de la comida y
moja tu pan en el aceite”. Ella se sentó al lado de los segadores. El le acercó grano
tostado. Ella comió, se sació y aún más. 15. Después se levantó para espigar y Booz dijo
a sus siervos: “Que pueda espigar incluso entre los haces y no se lo impidáis, 16. e
incluso vosotros dejaréis caer espigas de los manojos (lee: ‫שבֳל ִים תָשֹלו‬ ִ ) para ella
y las abondonaréis. Así ella espigará, no se lo impidáis”.

3) Traduce Rut 2, 17–20:

- v. 18 ‫הותִיר ָה‬: tercera persona femenina singular del perfecto hifil, “había
quedado”

‫עה‬ ָ ְ ‫שב‬ָ ִ‫מ‬: preposición ‫ מִן‬con valor temporal + infinitivo constructo qal de
‫שב ַע‬ ָ + sufijo de tercera persona femenina singular, “después que se hubo saciado”

v. 19 ְ‫מַכ ִירֵך‬: participio masculino singular del hifil de ‫נכר‬

LECCION TRIGESIMOQUINTA

En las tres siguientes lecciones analizaremos los principales tipos de oraciones que
tienen la estructura a - b, consideradas en su relación de dependencia recíproca. Estas
oraciones son: hipotéticas, temporales, causales y relativas.

§ 50 - Período hipotético

A.- la prótasis y la apódosis del período hipotético corresponden, en la estructura de


oraciones que acabamos de exponer, a dos miembros a - b, en los que a pone la
condición para el cumplimiento de b. En hebreo existen dos tipos de períodos
hipotéticos:

1. Realidad-posibilidad

2. Irrealidad

Ejemplos:

1. Realidad-posibilidad

b a
Gn 43, 4: ָ ְ֕ ‫נֵר‬
‫דה‬ ‫ח אֶת ־אִ֖חינו‬ ֥ ַ ְ‫שך ָ מ‬
ַ ‫ש ֵל‬ ֛ ְ ֶ ‫אִם ־י‬
֑ ִ‫א‬
‫תָנו‬
“Si tú aceptas mandar a nuestro hermano con nosotros, descenderemos”
b a
Gn 43, 9 ָ ְ֖‫חָ֥טאתִֽי ל‬
‫ך‬ ָ ְ ‫אִם־לֹ̀א הֲב ִיאִֹ֤תיו אֵלֶ ̀יכָ ̀ וְהִצַג ְִ֣תיו ו‬
ָ‫לְפָנ ֶ֔יך‬
“Si no te lo hubiera llevado y lo hubiera puesto ante tí, habría pecado contra tí”

b a
Gn 44, 23: ֥ ‫ספון לִר ְ֥אות פָנָי‬
֖ ִ ֹ‫לֹא ת‬ … ‫ח ֥יֶכם‬
ִ ֲ‫א‬ ‫אִם־֥לֹא י ֵֵ֛רד‬
“Si vuestro hermano no baja… no volveréis a ver mi rostro”

b a
2 R 7, 4: ‫חי ֶ֔ה‬
ְ ִֽ ‫נ‬ ‫חי ֻנ ו‬
ַ ַ ‫אִם־י‬
‫וָמָֽתְנו‬ ‫וְאִם י־ְמִי ֻתנו‬
“Si nos dejan vivir, viviremos; si nos dejan morir, moriremos”

b a
2 R 7, 9: ֑ ָ ‫ומְצ ָָ֣אנו‬
‫עוון‬ ֶ ֹ‫עד ־֥אור הַ֖ב‬
‫קר‬ ַ ‫ח֛ ִכינו‬
ִ ְ‫ו‬
“Si esperásemos hasta la luz de la mañana, seríamos encontrados culpables”
(literalmente: “una culpa nos encontraría”)

b a
Gn 42, 38: ‫שיב ִָ֛תי‬
ֵ ‫דֶ֧תם אֶת־‬
ְ ַ ‫ו ְהור‬ ̀ ‫קר ָָ֤אהו אסונ‬
ְ ‫ו‬
‫שאול ָה‬
ְ
“Si lo alcanzara una desgracia… haríais descender mis canas al seol”

2. Irrealidad

b a
Gn 43, 10: ‫עָ֥תה ַ֖שב ְנו ֶ֥זה‬ַ ‫כ ִֽי־‬ ֑ ְ‫לוֵ֣לא הִתְמַה‬
‫מָהְנו‬
‫פַעֲמָֽים‬
“Si no hubiéramos dudado, ya habríamos vuelto dos veces”

b a
Juec 8, 19: ֥‫לֹא הָ ַרגְתִי אֶתְכֶֽם‬ ֤ ‫חיֶ֣תם אותָ֔ם‬
ֲ ַ‫לו ה‬
“Si le hubiérais dejado vivir, no os mataría”

b a
2 Re 3, 14: ‫אִביט אֵֶ֖ליך ָ וְאִם־‬֥ ‫אִם־‬ ֑ ֹ‫שָ֥פטפָל ִלהֵאֲִ֣֫ני נ‬
‫שֵא‬ ָ ‫לוֵ֛לי פ ְֵ֛ני י ְהו‬
ִָ‫אֶרְאֶֽך‬
“Si no tuviera respeto por Josafat… no (= ‫ )אִם‬te prestaría atención ni te miraría”

B.- La distinción entre 1 y 2 viene dada por el uso de las partículas en la prótasis:
- ‫ אִם‬y ‫)הֵן‬ ‫ כ ִי‬y ‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬raramente) para la realidad-posibilidad

- ‫ )אִלו‬,‫ לול ֵא‬,‫ לו‬sólo en Qo 6, 6 y Est 7, 4) para la irrealidad

La distinción entre realidad y posibilidad sólo puede deducirse del contexto y del
sentido, como también la diferencia entre 1 y 2 cuando la prótasis no está introducida
por las partículas precedentes, sino sólo por waw, o cuando es asindética.

C.- Uso de los tiempos: la prótasis y la apódosis pueden tener perfecto, imperfecto o
participio.

Sin embargo, en el período hipotético de la irrealidad se usa casi siempre el perfecto.

EJERCICIOS

1) Análisis de Rut 2, 21–22

2, 21 - ‫ג ַם‬: adverbio, “también”.

- ‫כ ִי‬: conjunción. Valor declarativo, “que”.

- ‫אמַר‬: tercera persona masculina singular del perfecto qal de ‫אמַר‬, “dijo”.

- ‫אֵל ַי‬: preposición ‫ אֵל‬+ sufijo de primera persona singular, “a mí”.

- ‫עם‬
ִ : preposición, “con”.

- ‫ער ִים‬
ָ ְ ‫הַנ‬: sustantivo plural absoluto, “los siervos”.

- ‫שר‬
ֶ ֲ‫א‬: pronombre relativo con función de sujeto, “que”.

- ‫ל ִי‬: preposición ‫ ל‬+ sufijo de primera persona singular, “a mí”, “que yo tengo”.

- ‫קין‬
ִ ָ ‫דב‬
ְ ִ‫ת‬: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo ‫דב ַק‬
ָ
‫ ן‬+ paragógico, “juntarás”.

- ‫אִם‬ ‫עד‬
ַ : conjunción temporal, “hasta que”.

- ‫כ ִלו‬: tercera persona plural del perfecto piel del verbo ‫“ כָל ָה‬hayan acabado”.

- ‫אֵת‬: preposición que introduce un complemento del verbo.

- ‫כ ָל‬: adjetivo, “todo”.


2, 22 - ‫כַלָתָה‬: sustantivo femenino singular constructo + sufijo de tercera persona
femenina singular, “su nuera”.

- ‫טוב‬: adjetivo masculino singular con función predicativa, “(es) bueno”.

- ‫כ ִי‬: conjunción declarativa, “que”.

- ‫תֵצְאִי‬: segunda persona femenina singular del imperfecto qal del verbo ‫יָצ ָא‬, “
salgas”.

- ‫ערותָיו‬ֲ ַ ‫נ‬: nombre común plural femenino de ‫ער ָה‬


ֲ ַ ‫ נ‬+ sufijo de tercera persona
masculina singular, “sus siervas”.

- ‫ ו‬:‫ וַלֹא‬coordinativo + partícula negativa ‫לֹא‬, “y no”.

- ‫יפְג ַעו‬: tercera persona masculina plural del imperfecto qal del verbo ‫פָג ַע‬, “
atacar”.

- ְ‫בָך‬: preposición ‫ ב‬+ sufijo de segunda persona femenina singular, “contigo”.

- ‫דה‬
ֶ ‫ש‬
ָ ְ ‫ב‬: preposición ‫ ב‬+ sustantivo, “en un campo”.

- ‫חר‬
ֵ ‫א‬: adjetivo en función atributiva, “otro”.
2) Traducción de Rut 2.23–3, 3. Lee el texto hebreo en voz alta

2.23. Se unió a las siervas de Booz para espigar hasta que terminó la siega de la
cebada y la siega del trigo y habitó con su suegra. 3, 1. Le dijo Noemí su suegra: “Hija
mía ¿acaso no debo buscarte un acomodo que te vaya bien? 2. Pues bien ¿no es Booz,
con cuyas siervas has estado, pariente nuestro? Esta noche él aventará la era de la
cebada. 3. Lávate, perfúmate, viste tu manto y baja a la era. No te dejes reconocer por él
hasta que haya terminado de comer y de beber”.

3) Traduce Rut 3, 4–8

Observaciones al texto

- v. 4: ‫שכָ֑בְתְי‬
ָ ְ ‫ו‬: lee ְ‫שכָבְת‬
ָ waw conversivo + segunda persona femenina
singular del perfecto qal de ‫שכ ַב‬
ָ . El yod final se explica como una antigua desinencia
de la segunda persona femenina singular del perfecto.

‫שין‬
ִ ‫ע‬ֲ ַ‫ת‬: segunda persona femenina singular del imperfecto qal de ‫שה‬
ָ ‫ע‬
ָ ֹ‫ ש‬con ‫ן‬
final paragógico.
En el v. 5, después de ‫תֹאמְר ִי‬, tenemos en el texto sólo las vocales ṣere y
pataḥ. Los Masoretas, que vocalizaron la Biblia hebrea, no encontraron aquí
consonantes, pero supusieron la presencia de ‫אֵל ַי‬. Sin embargo, no pusieron las
consonantes, sino las vocales sólo. Un circulito (“circellus”) sobre las dos vocales
remite al margen del texto, donde se encuentra la “masora”. Allí cons tan también las
consonantesyla, por lo que leemos ‫אֵל ַי‬.

- v. 7 ‫וַתְג ַל‬: segunda persona femenina singular del imperfecto piel de ‫גָל ָה‬

LECCION TRIGESIMOSEXTA

§ 51 - Oraciones temporales (= OT)

Si consideramos la relación de tiempo entre a - b, podemos tener tres tipos de OT:

1. a es simultánea a b

2. a es anterior a b*

3. a es posterior a b

1. a es simultánea a b

b a
Gn 39, ֽ ַ‫עַ֥זב בִג ְ֖דו ב ְי ָ֑דָה ו ַָ֖ינ ָס ה‬
‫חוצ ָה‬ ָ ‫וַיְהִי̀ כִר ְאותָ֔ה כ ִֽי ־‬
13–14:
‫קר ְ֞א ל ְאנ ְֵ֣שי ב ֵי֗תָה‬
ְ ִ‫וַת‬
“Cuando ella vio (que había abandonado su
vestido en su mano y que había huido fuera),
gritó a los hombres de su casa”

b a
Gn 39, ‫ע֤זֹב בִג ְדו̀ אֶצְלִ֔י‬
ֲ ַ ‫ו ַי‬ ‫ְעו כ ִֽי ־הֲר ִי֥מֹתִי קוִ֖לי‬
֔ ‫שמ‬
ָ ְ ‫וַי ְִ֣הי כ‬
15:
‫קרָ֑א‬ְ ֶ‫וָא‬
“Cuando él oyó (que había levantado mi voz
y había gritado), abandonó su vestido junto a

* El uso de las partículas temporales en 2 (‫חר‬ַ ‫ )…א‬y en 3 (‫ )…לִפְנ ֵי‬induce a


veces a llamar a 2 “temporal de posterioridad” y a 3 “temporal de
anterioridad” (cf. Joüon § 166k), pero lógicamente en 2 a es anterior a b, y
viceversa en 3.
mí”

b a
Gn 43, 2 ‫אמֶר אֲל ֵיהֶמ ̀ אֲב ִיהֶ֔ם‬
ֹ ‫ו ַ֤י‬ …‫ל ֶא֣כֹל‬ ̀ ‫וַי ְ֗הִי כַאֲֶ֤שר כ ִלו‬
:
“Cuando terminaron de comer… su padre
les dijo”

b a
Gn 46, ‫וַאֲמַר ְ֗תֶם‬ … ‫קָ֥רא ל ֶָ֖כם פַרְעֹ֑ה‬
ְ ‫וְהָ֕י ָה כ ִֽי־י‬
33–34:
“Cuando el faraón os llame… diréis”
La oración temporal es introducida por ְ‫כ‬- ְ‫ ‍ב‬+ infinitivo constructo o bien
‫ אִם‬,‫ כ ִי‬,‫שר‬
ֶ ֲ‫ כַא‬+ perfecto o imperfecto. En este segundo caso hay
correspondencia entre los tiempos de a y de b.

2.- a es anterior a b

b a
Gn 41, ‫לִֹהים אותְ֖ך ָ אֶת־כ ָל־ ֑זֹאת‬
֛ ֱ‫ע א‬
ַ ‫חרֵ ̀י הוִ֧די‬
ֲ ‫א‬
39:
ָ‫חָ֖כם כָמֽוך‬
ָ ְ ‫אֵין ־נ ָ֥בון ו‬
“Después que Dios te ha hecho conocer todo
esto, no hay hombre tan sabio e inteligente
como tú”

b a
Jos 7, ָ֣‫מה אֹמַ֔ר‬ ֠ ‫שר ֵָ֛אל ֖עֹר ֶף‬
ְ ‫ש̀ר הַָ֧פך ְ י‬
ֶ ֲ‫חר ֵי א‬ ֲ ‫א‬
8:
‫לִפְֵ֥ני אֹיְב ָֽיו‬
“Después que Israel ha vuelto la espalda ante
sus enemigos, ¿qué diré?" (en el texto original
b precede a a)

b a
1 S 5, 9: ‫וַתְהִ̀י י ַד־יְהָ֤וה‬ ‫חֵ֣רי | הֵַ֣סבו אֹ֗תו‬
ֲ ‫וַיְהִ֞י א‬
“Después que lo hubieron llevado, la mano del
Señor fue…”
La OT es introducida por ‫חר‬
ַ ‫ א‬,‫חר ֵי‬
ֲ ‫ א‬+ infinitivo constructo, o bien por ,‫חר‬
ַ ‫א‬
‫ש̀ר‬
ֶ ֲ‫חר ֵי א‬
ֲ ‫ א‬,‫חר ֵי‬
ֲ ‫ א‬+ perfecto. En b puede aparecer cualquier tiempo.
3.- a es posterior a b

b a
2 Sam 3, 35 ‫חם ֥או כ ָל־‬
ֶ ‫עם־ֶ֖ל‬
ַ ‫ט‬
ְ ֶ‫א‬ )ִ֣‫כי אִם־) לִפְֵָ֧ני ב ֽוא־הֶַ֛שמֶש‬
:
‫מְאֽומָה‬
“(Esto me haga el Señor y esto me añada) si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de
que el sol se haya puesto”

b a
2 R 6, 32: ‫ו ְ֣הוא | אַ֣מר אֶל־‬ ‫ב ְֶ֣טר ֶם יָבֹ֩א הַמַל ְא ̀ך ְ אֵלָ ́יו‬
ֵ֗ ְ ‫הַז‬
‫קנ ִים‬
“Antes de quellegase el mensajero, dijo a los ancianos…”

b a
Is 65, 24: ‫ענֶ֑ה‬
ֱ ֶ‫וַאֲִ֣ני א‬ ‫קָ֖ראו‬
ְ ‫וְהָָ֥יה ֖ ֶטר ֶם ־י‬
“Antes de que griten, yo responderé”
La OT es introducida por ‫עד‬
ַ - ‫ לִפ ְנ ֵי‬+ infinitivo constructo o bien por - ‫טר ֶם‬
ֶ
‫טר ֶם‬
ֶ ְ ‫ ב‬+ imperfecto (raramente perfecto). En b puede darse cualquier tiempo

EJERCICIOS

1) Traducción de Rut 3, 9–12. Lee en voz alta el texto hebreo.

3, 9: Dijo: “¿quién eres?” Respondió: “soy Rut, tu sierva. Extiende la orla de tu


manto sobre tu sierva, puesto que eres un rescatador”. 10. Dijo: “Bendita seas tú de
Yhwh, hija mía. Tu último acto de bondad ha sido mayor que el primero, porque no has
ido tras los jóvenes, pobres o ricos. 11. Por eso, hija mía, no temas. Haré todo lo que
digas, pues todos mis conciudadanos saben que eres mujer virtuosa. 12. Ahora bien: es
verdad que yo soy un rescatador, pero hay otro rescatador más próximo que yo”.

Observaciones al texto

֑ ‫מִן־הָר‬
- v 10: ‫ִאשון‬ ‫חרון‬ ֲ֖ ‫סֵ֖דך ְ הָא‬ ַ ְ‫הֵיַ֛טבְת‬. El verbo es una segunda
ְ ‫ח‬
persona femenina singular del perfecto hifil de ‫“ יטב‬hacer bien, obrar bien”. Por tanto,
literalmente habría que traducir: “Has hecho bien tu último acto de bondad más que el
primero” y por eso: “Has hecho mejor… que el primero”. ‫ מִן‬tiene valor comparativo.

-v. 11–12: ‫ע ַתָה‬. El adverbio ‫ ע ַתָה‬no tiene siempre el sentido temporal que
traducimos por “ahora”. Sobre todo en el discurso directo posee varios valores. A
menudo recoge una idea precedente y se traduce como “por tanto”.

- v. 12: ִ֣ ‫גֵֹ֖אל‬
‫כי אמְנ ָ֔ם ִ֥כי אִם‬. Literalmente se debería traducir: “En verdad
que si un rescatador”. ‫ כי א ִִם‬incluye aquí un valor de excepción.

2) Traduce Rut 3, 13–18.

- v. 13:ְ‫לְגָֽאֳלֵך‬: preposición ְ‫ ל‬dependiente del verbo ‫חפ ַץ‬


ָ + infinitivo
constructo qal de ‫“ ג ָאל‬rescatarte”.
- v. 15: ‫הָב ִי‬: segunda persona femenina singular del imperativo qal de ‫“ יהב‬dar”

- v. 16: ‫מִי אתְ בִתִי‬: traduce: “¿cómo te ha ido, hija mía?”. ‫ מִי‬es aquí tal vez un
acusativo de estado (literalmente: “¿En qué estado estás, hija mía?”).

LECCION TRIGESIMOSEPTIMA

§ 52 - Oraciones causales (= OC)

b a
Dt 7, … ‫ֵ֤את‬ ‫שמְ֗עון‬ ְ ִ‫קב ת‬ ֶ ‫וְהָָ֣יה | ֵ֣ע‬
12:
‫טימ̀ הָאֵ֔ל ֶה‬
ִ ָ ‫שפ‬
ְ ִ‫הַמ‬
‫שמַ ר י ְהוָ̀ה אֱלֹהֶ́יך ָ ל ְ֗ך ָ אֶֽת־‬
ָ ְ‫ו‬
̀‫הַבְר ִית‬
“Porque escucharéis estas normas… el Señor tu
Dios mantendrá para tí la alianza”

b a
1S ְ‫ס ךָ מִמֶֽלֶך‬
ְ ‫ו ַיִמְא‬ ֗ ‫דַבר י ְהו ָ֔ה‬
֣ ְ ‫ען מָא̀סְתָ̀ אֶת־‬
ַ ַ‫י‬
15,
23:
“Puesto que has rechazado la palabra del Señor, él
te rechazará para ser rey” (literalmente “para rey”)

b a
1R ֠ ‫אֲר‬
… ̀‫ָמ‬ ‫ש̀ר אמְ֤רו‬
ֶ ֲ‫ען א‬
ַ ַ‫י‬
20,
28:
̀֠‫ו ְנָתַתִי אֶת־כ ָל־הֶהָמ̀ון הַָ֤גדול הַז ֶה‬
֔ ֶ ָ ‫ב ְי‬
ָ‫דך‬
“Puesto que los Arameos han dicho… yo pondré
toda esta multitud inmensa en tu mano”

b a
Dt 7, ‫הוִ֧ציא יְהָ֛וה אֶתְֶ֖כם‬ … ‫אֶתְ֗כ ֶם‬ ‫מֵֽאהֲבַ̀ת י ַהוָ ́ה‬
8:
̀‫עה‬
ָ ֻ ‫שב‬
ְ ַ‫מְרו אֶת־ה‬ ֤ ‫ש‬
ָ ִ‫ומ‬
“Puesto que el Señor os ama y porque ha
mantenido el juramento… os ha hecho salir el
Señor”
La oración causal es introducida por las preposiciones ַ ַ֫ ‫ י‬,‫ מִן‬,‫על‬
‫ען‬ ַ , y otras
menos frecuentes, seguidas del infinitivo constructo o bien de las conjunciones ,‫כ ִי‬
‫על‬
ַ (-‫ )כ ִי‬,‫שר‬ ֶ ֲ‫חת א‬ ַ ַ֫‫ ת‬,(‫כ ִי‬-‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬+) ‫קב‬ ֶ ֫‫ע‬
ֵ ,(‫כ ִי‬-‫שר‬ ַ ַ֫ ‫ י‬,‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬+) ‫ען‬ ֶ ֲ‫א‬
‫שר‬ֶ ֲ‫יא‬, y otras, seguidas del perfecto o el imperfecto.

§ 53 - Las oraciones relativas ( = OR)

b a
Gn 44, 9: ‫וָמֵ֑ת‬ ָ‫דיך‬ ֲ ֵ‫ש̀ר ימֵָ֥צא אִ֛תו מ‬
ֶ ָ ‫עב‬ ֶ ֲ‫א‬
“Aquel de entre tus siervos que sea encontrado con él, morirá”

b a
Gn 44, 10: ‫ע֔ב ֶד‬
ָ ‫יהְי ֶה־ִ֣לי‬ ̀‫ש̀ר ימֵָ֤צא אִתו‬
ֶ ֲ‫א‬
“Quien sea encontrado con él, será mi siervo”

La partícula de la OR es siempre ‫שר‬ֶ ֲ‫( א‬raramente -‫ש‬ ֶ ). El uso de los verbos tanto
en a como en b sigue las reglas generales de la relación entre los tiempos.

El pronombre relativo en hebreo aparece siempre en la forma ‫ש‬ ֶ - ‫שר‬ ֶ ֲ‫א‬, sea como
sujeto, o como objeto directo o indirecto. Muy pocas veces aparece inmediatamente
precedido de preposiciones, al contrario de lo que sucede en español. Como puede
observarse en los ejemplos puestos antes, la preposición, en lugar de situarse ante el
relativo, como en español, aparece postpuesta al mismo (en general tras el verbo),
seguida del pronombre sufijado correspondiente. Se da, por tanto, la siguiente
correspondencia entre español y hebreo:

al cual → que… a él (‫שר‬


ֶ ֲ‫)לו…א‬
con el → que… con él (‫שר‬
ֶ ֲ‫עמו…א‬
ִ )
cual
sobre → que… sobre él (‫שר‬
ֶ ֲ‫על ָיו…א‬
ָ )
quien
del cual → que… de él ֶ ֲ‫)מִמֶ֫נו…א‬
(‫שר‬

Los ejemplos se pueden multiplicar. Tomemos algunos del texto bíblico:

Gn 38, 25: ‫שר‬ ֔ ‫שר־ֵ֣אל ֶה‬


ֶ ֲ‫לו )לו… א‬ ֶ ֲ‫ִיש א‬
̀ ‫)לְא‬
“del hombre de quien son estas…”

Gn 40, 3: ‫שר‬
ֶ ֲ‫שם… א‬
ָ ) ‫שם‬ ֥ ‫)מְ֕קום אֲֶ֥שר יוֵ֖סף‬
ָֽ ‫אסור‬
“el lugar en el que José estaba prisionero”

Gn 41, 38: ֕ ֶ ֲ‫ח אֱלִֹ֖הים ב ֽו )בו… א‬


‫שר‬ ַ ‫)אִיש אֲֶ֛שר ֥רו‬
“un hombre en quien estaba el espíritu de Dios”

Ex 8, 17: ‫שר‬
ֶ ֲ‫על ֶיהָ… א‬ ָ ‫שר־ֵ֥הם‬
ָ ) ָ‫על ֶֽיה‬ ֶ ֲ‫דָ֖מה א‬
ָ ֲ‫)ו ְַ֥גם הָא‬
“y también la tierra sobre la cual están”

§ 54 - Observaciones generales

1.- La relación a - b tal y como ha sido presentada en las oraciones analizadas hasta
aquí es la típica de las hipotéticas, en las que la vinculación entre a y b se formula
mediante una prótasis, seguida o precedida de una apódosis.

Aunque en las OT esa estructura sea la más común, hay casos en los que la conexión
con la oración principal se hace de otro modo.

2 R 9, 17: ֔ ‫שפ ְַ֤עת י ֵהוא ̀ בְב‬


‫ֹאו‬ ִ ‫ו ַי ַ֞ר ְא אֶת־‬
“Vio a la tropa de Jehú mientras ésta venía”

Rut 3, 14: ‫טרום‬ ָ ָ‫עַהו [ב ְֶ֛טר ֶם =] ו ַ֕ת‬


ְ ִ ‫קם ב‬ ֑ ֵ ‫י ִַ֥כיר ִ֖איש אֶת־ר‬
“Se levantó antes de que un hombre pueda reconocer a otro”

En las OC esa relación entre causal y principal es muy común, hasta hacerse
preponderante en las relativas:

Gn 3, 10: ‫עירֹם א֖נֹכ ִי‬


֥ ֵ ‫( וָאִיָ֛רא ֖ ִכי ־‬causal)
“He tenido miedo porque estoy desnudo”

Ex 1, 8: ‫רָים אֲֶ֥שר לֹֽא־י ַָ֖דע אֶת־‬


֑ ְ ‫על־מִצ‬
ַ ‫חָ֖דש‬ ָ ‫ו ַָ֥י‬
ָ ‫קם מֶֽל ֶך ְ־‬
‫סף‬
ֵֽ ‫יו‬
“Surgió un nuevo rey en Egipto que no había conocido a José”

2.- La relación entre a y b puede ser asindética y, por tanto, las partículas
introductorias de a o de b pueden faltar. Además esas oraciones pueden introducirse
mediante un simple ‫( ו‬cf. entre los ejemplos consignados: Gn 42, 38; 2 R 7, 9)

3.- Estas oraciones a veces están precedidas por ‫ וַיְהִי‬o ‫וְהָי ָה‬, que integran la parte
‫ א‬en el desarrollo de la narración. En tal caso ‫ וַיְהִי‬y ‫ וְהָי ָה‬no se traducen (cf. entre
los ejemplos consignados: Gn 39, 13–14; 39, 15; 43, 2; 46, 33–34; Dt 7, 12; 1 S 5, 9; Is
65, 24)

EJERCICIOS
1) Traduce Rut 4, 1–5

Observaciones al texto

- v. 1: ‫אלְמֹנִ֑י‬ ‫פְלִֹ֣ני‬. Expresión que significa “uno” (indeterminado). Cf. 1 S 21, 3


; 2 R 6, 8)

- v. 2: ‫הִָ֖עיר‬ ‫קֵ֥ני‬
ְ ִ ‫מִז‬. La preposición ‫ מִן‬tiene valor partitivo: “tomó… de entre
los ancianos”.

- v. 4: ‫אֹ֫ז ֶן‬ ‫ גָל ָה‬. ָ‫ אֶגְל ֶה אז ְנְך‬significa “informar”


- v. 4:

b a
֔ ‫ג‬
‫ְאל‬ ̀‫אִם־תִג ְאל‬
‫דה ֗ל ִי‬
ָ ‫הִַ֣גי‬ ‫אִם־לֹ̀א יג ְא́ל‬
Tenemos dos períodos hipotéticos o un período hipotético disyuntivo. Las prótasis
están introducidas por ֹ‫ אִם לא‬- ‫אִם‬, las apódosis no están introducidas por ninguna
partícula.

-‫ע‬
ַ ‫ד‬
ְ ֵ‫וְא‬. Consulta el aparato crítico de BHS. Aparecen dos propuestas de lectura:
‫דע‬ַ ֵ‫ וְא‬y ‫עה‬ָ ‫ד‬
ְ ֵ‫וְא‬. La primera está precedida por una K que es la abreviatura de kƒṯîḇ
(“escrito”, participio pasivo arameo del verbo ‫)כתב‬, la segunda de una Q, abreviatura
de qƒrê (“leido”, participio pasivo arameo del verbo ‫)קרא‬. Las vocales del qƒrê son
las que tenemos en el texto, mientras que las consonantes se ofrecen en el margen
(masora): ‫עה‬ָ ‫ד‬
ְ ֵ‫וְא‬. Las vocales del kƒṯîḇ han de suponerse, mientras que las
consonantes son las del texto: ‫( אדע‬con las vocales: ‫דע‬ ַ ֵ‫ ;א‬cf. aparato crítico). En
este caso, la diferencia entre kƒṯîḇ y qƒrê es leve: el kƒṯîḇ es una primera persona
singular del imperfecto qal (“y yo sabré”) y el qƒrê un cohortativo qal (“que yo pueda
saber”). La doble lectura kƒṯîḇ - qƒrê es bastante frecuente en la Biblia hebrea.

LECCION TRIGESIMOCTAVA

§ 55 - Oraciones finales y consecutivas

Las oraciones finales y consecutivas, estrechamente unidas entre sí tanto por su


significado cuanto por el uso de determinadas partículas, se formulan de dos modos:
- mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto

- mediante una secuencia de modos volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo).

1.- Mediante una preposición + infinitivo constructo o una conjunción + imperfecto.

A. Oraciones finales (OF)

a) Preposición + infinitivo constructo

Las preposiciones son ְ‫( ל‬la más usual), ‫עבור‬ ַ ַ֫‫ ;לְמ‬para la final negativa
ֲ ַ ‫ ב‬,‫ען‬
‫לְבִלְתִי‬
Ejemplos:

2 R 3, 21: ‫חם בָ֑ם‬


ֶ ‫עלו הַמְל ִָ֖כים לְהִָ֣ל‬
ָ֥ ‫ְעו כ ִֽי־‬
֔ ‫שמ‬
ָ
“Oyeron que los reyes habían salido para combatir contra ellos”

Juec 2, 22: ‫שרָאֵ֑ל‬


ְ ‫ען נ ַ֥סות ָ֖בם אֶת־י‬
ַ ‫ל ְַ֛מ‬
“para poner a prueba con ellos a Israel”

Gn 4, 15: ַ ְ ‫שם יְהָ֤וה ל‬


‫קין אות לְבִלְתִי הַכות־אֹתו כ ָל־מֹצ ְאו‬ ֶ ָ֫ ‫ו ַי‬
“El Señor puso a Caín una señal, para que quien lo encontrara no lo matara”

b) Conjunción + imperfecto

Las conjunciones son ‫שר; פ ֶן־‬


ֶ ֲ‫ א‬,)‫שר‬
ֶ ֲ‫(א‬ ‫עבור‬
ֲ ַ ‫ ב‬,)‫שר‬
ֶ ֲ‫ען (א‬
ַ ַ‫ לְמ‬para la
final negativa.

Ejemplos:

Dt 5, 16: ֔ ִ‫ען | יַאֲר ִיֻ ֣כן י ָ֗מֶיךָ … כ ֵַ֤בד אֶת־אבִ ̀יכָ ̀ וְאֶת־א‬
ָ‫מֶך‬ ַ ‫ל ְַ֣מ‬
“Honra a tu padre y a tu madre… para que se prolonguen tus días”

Dt 7, 22: ֤‫דה‬ ָ ַ‫חַ֥ית ה‬


ֶֽ ‫ש‬ ַ ָ ‫עֶ֖ליך‬
ָ ‫לֹא תוכ ַל̀ כַלָֹ֣תם מַהֵ֔ר פ ֶן־תִר ְֶ֥בה‬
“No podrás destruirlos deprisa para que no crezcan contra tí las bestias salvajes”

B. Oraciones consecutivas

a) Preposición + infinitivo constructo


La preposición es habitualmente ‫ לְ ; לְבִלְתִי‬o ‫ מִן‬para las oraciones negativas.
Sólo muy raramente este constructo es consecutivo. Lo habitual es que tenga valor
final.

Ejemplos:

1 R 2, 27: ‫שלֹמֹה ̀ אֶת־אֶב ְיָתָ֔ר‬


ְ ‫דַבר י ְהו ָ֔ה … וַי ְָ֤גר ֶש‬
֣ ְ ‫לְמַל ֵא̀ אֶת־‬
“Salomón rechazó a Abiatar… para que se cumpliera la palabra del Señor”

b) Conjunción + imperfecto

Las conjunciones son ‫( כ ִי‬habitualmente después de una oración interrogativa),


ְ‫ )ל‬,‫ען‬ ֫ ְ ‫ ל‬,‫שר‬
ַ ַ‫מ‬ ַ ַ֫‫ לְמ‬es, por lo común, final.
ֶ ֲ‫)א‬. El constructo con ‫ען‬
Ejemplos:

Juec 14, 3: ‫שה כ ִֽי־אָ֤תה‬ ֔ ָ ִ‫עמִי̀ א‬ ַ ‫הַאֵי ן בִב ְ̀נות אֶ֤חיך ָ ובְכ ָל־‬
‫ערֵלִ֑ים‬
ֲ ָ‫ש֖תִים ה‬
ְ ִ ‫שה מִפְל‬֔ ָ ִ‫חת א‬ ַ ‫ק‬ַֽ ָ‫הולֵכְ ̀ ל‬
“¿Es que no hay entre las hijas de tus hermanos ni en todo mi pueblo una mujer,
para que tu tengas que ir a tomar una mujer entre los incircuncisos filis teos?”

2.- Mediante una secuencia de modos volitivos.

El segundo medio para expresar la finalidad-consecución es una secuencia de modos


volitivos (cohortativo, imperativo, yusivo). Si un cohortativo, un imperativo o un yusivo
constituyen entre sí una secuencia o están seguidos por un imperfecto con waw
copulativo, no conversivo, la acción expresada por el segundo verbo tiene un matiz
final-consecutivo.

Atención: ese matiz consecutivo existe sólo cuando el segundo modo es distinto del
primero. Si, por ejemplo, encontramos una secuencia cohortativo-cohortativo,
imperativo-imperativo, yusivo-yusivo, ambos verbos mantienen su valor habitual.

Ejemplos de diversas combinaciones:

- imperativo + cohortativo

2 R 4, 22: ‫ער ִ֔ים וְאַ֖חת הָאֲת ֹ֑נות‬


ָ ְ ‫ח̀ה ָ֥נא לִי̀ אֶָ֣חד מִן־הַנ‬
ָ ְ ‫של‬
ִ
֛ ְ‫ו‬
‫ארוצ ָה‬
“Mándame uno de los siervos y una de las asnas para que yo corra”

- cohortativo + imperativo
1 R 1, 12: ֔ ֵ ְ ‫טי̀ אֶת־נַפ‬
ְ‫שך‬ ֑ ‫ע‬
ִ ְ ‫צָה ומַל‬ ֵ ‫עֵ֥צך ְ ָ֖נא‬
ָ ‫עתה ל ְִ֛כי אִי‬
ַָ֕ ְ ‫ו‬
“Por consiguiente, te quiero dar un consejo para que salves tu vida”

- yusivo + imperativo

Rut 1, 9: ָ֔ ‫֤יֵתן י ְהו ָה̀ לָכ ֶ֔ם ומְֶ֤צאן ָמְנו‬


‫חה‬
“El Señor os conceda que encontréis reposo”

- imperativo + imperfecto

2 R 6, 17: ֑ ְ ‫עיָ֖ניו וְיר‬


‫אֶה‬ ֵ ‫קח־ָ֥נא אֶת־‬
ַ ְ‫פ‬
“Abre sus ojos para que vea”

EJERCICIOS

1) Traduce Rut 4, 6–10

Observaciones al texto

- v. 7: ‫קי ֵם‬
ַ . infinitivo constructo piel del verbo ‫קום‬. El piel de los verbos ‫ ע״ו‬es
poco frecuente. Cf. supra § 40.3ab

‫של ַף‬
ָ … ‫ו ְנָתַן‬. Por el contexto, los dos perfectos tienen valor de acción repetida
en el pasado. Es necesario traducir con el imperfecto: “quitaba… y daba”.

- v. 10: ‫שה‬ָ ִ‫קנ ִ֫יתִי לִי לְא‬


ָ , “he comprado para mí como mujer”. Sintagmas
parecidos (verbo + ‫ ל‬con complemento de término + ‫ ל‬con complemento predicativo)
son frecuentes con los verbos ‫ הָי ָה‬y ‫נָתַן‬. Cf.:

Gn 17, 20: ֽ ָ ‫“ ונְתִַ֖תיו לְ֥גוי ג‬lo haré un gran pueblo”


‫דול‬

Gn 17, 8: ‫ל ֵאלֹהִֽים‬ ‫“ וְהִָ֥ייתִי ל ֶָ֖הם‬seré para ellos Dios”

LECCION TRIGESIMONOVENA

§ 56 - La secuencia narrativa

Juec 1, 1–15
‫ַיהוה ל ֵאמֹ֑ר ִ֣מי‬
‫שרָאֵ֔ל ב ֖‬
‫שאֲלו̀ ב ְֵ֣ני י ְ‬ ‫ש֔ ַ‬
‫ע ו ַֽי ִ ְ‬ ‫חר ֵי ̀ ֣מות י ְהו ֻ‬
‫וַי ְ֗הִי א ֲ‬
‫על ֶה־ָ֧לנו ‪1:1‬‬‫יַ ֲ‬

‫חָ֖לה לְהִָ֥ל ֶ‬
‫חם ב ֽו׃‬ ‫עִ֛ני בַתְ ִ‬
‫אֶל־הֲכ ְנ ַ ֲ‬

‫‪2‬‬ ‫עלֶ֑ה הִֵ֛נה נ ָ֥ ַתתִי אֶת ־ה ָ֖ר ֶץ ב ְי ָ ֽ‬


‫דו׃‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר יְהָ֖וה י ְהוָ֣דה י ַ ֲ‬

‫ענ ִ֔י‬ ‫עֵלה אִִ֣תי ב ְגור ָ֗ל ִי ו ְנִֽלָ ֲ‬


‫חמָה ̀ בַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫ח́יו ֲ֧‬
‫שמְע ̀ון א ִ‬
‫דה ל ְ ִ‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר י ְהו ָ ֩‬
‫וְהָלַכ ְִ֧תי ג ַם־אֲִ֛ני ‪3‬‬

‫עון׃‬ ‫אִתְ֖ךָ ב ְגור ֶָָך ֑ ו ֵַ֥יל ֶך ְ אִ֖תו ִ‬


‫שמְ ֽ‬

‫עִ֥ני וְהַפְר ִִ֖זי ב ְי ָ֑דָם ו ַי ַ֣כום ב ְב֔ז ֶק‬


‫דה ו ַי ִֵ֧תן יְהָ֛וה אֶת־הַכ ְנ ַ ֲ‬
‫על י ְהו ָ ֔‬
‫ו ַַ֣י ַ‬
‫עֶ֥שר ֶת אֲל ִָ֖פים אִֽיש׃ ‪4‬‬ ‫ֲ‬

‫עִ֖ני וְאֶת־‬
‫בו ו ַי ַ֕כו אֶת־הַֽכ ְנ ַ ֲ‬
‫חמו ֑‬
‫דִֹני בֶ ̀ז ֶק̀ בְב ֶ֔ז ֶק ו ַיִֽלָ ֲ֖‬
‫ו ַֽיִמְצ ְאו אֶת־אֲ ֥‬
‫הַפְר ִז ִֽי׃ ‪5‬‬

‫ְצו אֶת־בְהֹ֥נות‬
‫קצ ֔‬ ‫חזו א ֔‬
‫ֹתו וַֽי ְ ַ‬ ‫רָיו ו ַיאֹ ֲ֣‬
‫ח ֑‬ ‫ָס אֲ֣דֹנ ִי ב ֶ֔ז ֶק ו ַֽיִר ְ ְ ֖‬
‫דפו א ֲ‬ ‫וַיָ ̀נ ̀‬
‫י ָ ָדיו וְרַגְל ָֽיו׃ ‪6‬‬

‫דיהֶ ̀ם וְרַגְל ֵיהֶ́ם‬ ‫שב ְִ֣עים | מְל ָ֡כ ִים בְֽה ֩‬


‫ֹנות י ְ ֵ‬ ‫ו ַ֣יאֹמֶר אֲדֹֽנ ִי־֗ב ֶז ֶק ִ‬
‫טימ̀ ‪7‬‬ ‫קצ֗צ ִים הָ֤יו מְל ַ ְ‬
‫ק ִ‬ ‫מְ ֻ‬

‫הִים וַיְב ִ ֥יֻאהו ַ֣‬


‫של ַם־ִ֖לי אֱלֹ ֑‬
‫שיתִי ֵ֥כן ִ‬
‫ע ִ֔‬
‫חנ ִ֔י כַאֲֶ֣שר ָ‬
‫של ְ ָ‬
‫חת ֻ‬ ‫ת ַ‬
‫שם׃ פ‬‫שַלםִ ו ַָ֥ימָת ָֽ‬
‫י ְרו ָ ֖‬

‫ם ו ַיִלְכ ְ֣דו אותָ֔ה ו ַי ַ֖כוהָ לְפ ִי־חָ֑ר ֶב‬


‫ש ל ַ֔ ִ‬
‫דה̀ ב ִ֣ירו ָ‬ ‫ו ַיִל ָ ֲ֤‬
‫חמו ב ְנ ֵֽי־י ְהו ָ‬
‫של ְ֥חו ‪8‬‬
‫וְאֶת־הִָ֖עיר ִ‬

‫בָאֵֽש׃‬

‫ענִ֑י יוֵ֣שב הָהָ֔ר וְהֶַ֖נג ֶב‬


‫דה לְהִל ֵָ֖חם בַֽכ ְנ ַ ֲ‬
‫חר יָֽר ְדו̀ ב ְֵ֣ני י ְהו ָ ֔‬‫וְא֗ ַ‬
‫שפֵל ָֽה׃ ‪9‬‬ ‫וְהַ ְ‬

‫חב ְ֥רון לְפִָ֖נים‬


‫שם ־ ֶ‬ ‫חב ֔‬
‫ְרון ו ְ ֵ‬ ‫ענ ִי ̀ הַיוֵ֣שב ב ְ ֶ‬
‫דה אֶל־הַֽכ ְנ ַ ֲ‬ ‫ו ֵַ֣יל ֶך ְ י ְהו֗ ָ‬
‫ְבַע ו ַי ַ֛כו ‪10‬‬
‫קר ְַ֣ית אר ֑‬ ‫ִ‬

‫חיַ֖מן וְאֶתתַלְמָֽי׃‬
‫ש֥ ַשי וְאֶת ־א ֲ ִ‬
‫אֶת ־ ֵ‬

‫‪11‬‬ ‫ספ ֶר׃‬ ‫דִ֥ביר לְפִָ֖נים ִ‬


‫קר ְי ַת־ ֵֽ‬ ‫דבִ֑יר ו ְ ֵ‬
‫שם־ ְ‬ ‫שֵ֖בי ְ‬ ‫ו ִַ֣יל ֶך ְ מִ ָ ֔‬
‫שם אֶל־יו ְ‬
‫ָדָה ו ְנ ַָ֥תתִי ֛לו אֶת־‬
֑ ‫קר ְי ַת ֖־ֵספ ֶר ולְכ‬
ִ ‫שר־י ֶַ֥כה אֶת־‬ ֶ ֲ‫ו ַ֣יאֹמֶר כָל ֵ֔ב א‬
12 ‫שה׃‬ ָֽ ִ‫עכ ְָ֥סה ב ִִ֖תי לְא‬
ַ

‫מֶנו ו ַיִתֶן־֛לו אֶת־‬


֑ ִ‫קנ ַ֔ז אֲִ֥חי כ ֵָ֖לב הַקָֹֹט ן מ‬
ְ ‫עתְנ ִ ֣יֵאל ב ֶן־‬
ָ ̀‫דה‬
ָ ְ ‫ו ַֽיִלְכ‬
13 ‫שה׃‬ ָֽ ִ‫עכ ְָ֥סה ב ִ֖תו לְא‬ַ

‫דה וַתִצ ְַ֖נח מֵַ֣ל‬


ֶ֔ ‫ש‬ ֤ ְ ִ‫סיתֵ ̀הו̀ ל‬
ָ ַ‫שאול מֵֽאֵת־אבִ̀יהָ̀ ה‬ ֗ ‫וַי ְִ֣י ב‬
ִ ְ‫ְבואה וַת‬
14 ‫חמור ו ַיֽאֹמֶר־ָ֥לה‬
֑ ֲ ַ‫ה‬

‫כ ָ ֵלב מַה־ל ָֽך ְ׃‬

֑ (fuentes) ‫וַתֹ̀אמֶר ל́ו הָֽב ָה־ִ֣לי בְר ָ֗כ ָה ִ֣כי ֶ֤אר ֶץ הַנֶ ̀ג ֶב̀ נְתַתָ֔נ ִי‬
‫מָים‬
15 ‫ו ְנָתַָ֥תה ִ֖לי ג ֻ֣לֹת‬

:(inferior) ְ ִ‫( ו ְֵ֖את ג ֻ֥לֹת ת‬superior) ‫עלִ֔ית‬


‫חתִֽית‬ ִ ‫ו ַיִתֶן־ָ֣לה כ ָ֗ל ֵב ֤ אֵת ג ֻ֣לֹת‬
Observaciones al texto

Juec 1, 1–15 es una narración. Si examinamos su desarrollo, observaremos que la


narración es conducida por una serie de imperfectos con waw conversivo, que se han
subrayado en el texto hebreo. El nivel de narración está significado, precisamente, por
esa sucesión de acciones indicada mediante la forma conversiva del imperfecto. Lo que
no pertenece al nivel de la narración sino que es, por ejemplo, discurso directo, tiene su
propio desarrollo autónomo.

Si ponemos entre paréntesis todos los discursos directos, comprobaremos que el hilo
narrativo mantiene su unidad:

v.1 wayƒhî ˒aḥ‡rê môṯ yƒhôšua˓

wayyiš˒‡lû bƒnê yiśrā˒ēl byhwh lē˒mōr…

v.2 wayyō˒mer yhwh…

v.3 wayyō˒mer yƒhûḏâ lƒšim˓ôn ˒āḥiw…

wayyēleḵ ˒ittô šim˓ôn

v.4 wayya˓al yƒhûḏâ

wayyitten yhwh ˒et hakkƒna˓‡nib wƒhappƒrizzî bƒyāḏām

wayyakkûm bƒḇezeq ˓‡śereṯ ˒alāp̱îm ˒îš

v.5 wayyimṣƒ˒û ˒eṯ ˒‡ḍōnî bezeq bƒḇezeq

wayyilaḥ‡mû bô
wayyakkû ˒eṯ hakkƒna˓‡nî wƒ˒eṯ happƒrizzî

v.6 wayyānos ˒‡ḏōnî bezeq

wayyirdƒp̱û ˒aḥ‡rāyw

wayyō˒ḥ‡zû ˒ōṯô

wayyƒqaṣṣƒsiû ˒eṯ bƒhōnôṯ yāḏāyw wƒrāglāyw

v.7 wayyō˒mer ˒‡ḏoni bezeq…

waybî˒uhû yƒrûšālaim

wayyāmoṯ šam

Este sistema es típico de las narraciones. Puede decirse que el imperfecto con waw
conversivo es el tiempo típico de las narraciones en el hebreo biblico. Se traduce por un
pasado, bien sea remoto o próximo.

El imperfecto con waw conversivo se distingue del simple imperfecto en que éste
puede ser presente, futuro o imperfecto y en que puede tener valor de indicativo,
conjuntivo o asumir los matices que en español se expresan mediante los verbos poder,
querer, deber. Cf., por ejemplo, el valor del imperfecto ‫על ֶה‬
ֲ ַ ‫ י‬en los vv. 1–2: en el v. 1
tiene un matiz volitivo: “¿quién querrá (estará dispuesto a) subir?”. En el v. 2 es
simplemente futuro: “Judá subirá”. En el v. 4 tenemos la forma del imperfecto con waw
conversivo: “subió”.

El imperfecto con waw conversivo se distingue también del perfecto, que nunca es
usado en la narración para referirse a una serie de acciones sucesivas entre sí. Algunas
veces el perfecto es usado para iniciar una narración, pero luego ésta se continúa con el
imperfecto con waw conversivo.

Este uso del imperfecto con el waw conversivo es típico de los textos en prosa. Para
la poesía sería necesario hacer un análisis distinto.

EJERCICIOS

1) Traduce Rut 4, 11–22

Observaciones al texto

- v. 12: ‫וִיהִי‬. No confundir esta forma con ‫וַיְהִי‬. En ambos casos el verbo está en
forma apocopada, pero en 4, 12 el ‫ ו‬es copulativo (‫→ וִיהִי‬ ‫)וְיְהִי → וִיְהִי‬, mientras que
‫ וַיְהִי‬es conversivo.
- v. 13: ‫שה‬
ָ ִ‫לְא‬ ‫וַתְהִי־לו‬. Cf. en 4, 10 la explicación de ‫קנ ִ֫יתִי‬
ָ … ‫שה‬ ָ ִ‫ לְא‬y
donde el ְ‫ ל‬de ‫שה‬ ָ ִ‫ לְא‬tiene valor predicativo. Así también en 4, 15: ‫ך‬ ְ ָ ‫וְהָי ָה ל‬
‫שיב נ ֶ֫פ ֶש ולְכַלְכ ֵל‬ִ ֵ‫לְמ‬

- v. 15: ‫דתו‬
ַ ָ ‫יְל‬. Tercera persona femenina singular del perfecto qal de ‫ יָל ַד‬+ sufijo
de tercera masculina singular. Antes de añadirle el sufijo la consonante final de la
tercera persona femenina del perfecto se transforma en ‫דת‬ ַ ְ ‫דה → יָֽל‬
ָ ְ ‫ת—ַ )יָֽל‬, cf. §
29.5), con los consiguientes cambios vocálicos debidos al desplazamiento del acento.

- v. 16: ‫ ו‬.‫שתֵ֫הו‬
ִ ְ‫ וַת‬conversivo + tercera persona femenina singular del imperfecto
qal de ‫שית‬
ִ + sufijo de tercera masculina singular. Nótese: a) la reducción del qameṣ
en šƒwa (‫שת‬ ִ ְ‫שת → ת‬ ִ ָ‫ )ת‬por el desplazamiento del acento sobre el sufijo; b) la
escritura defectiva de ḥireq en lugar de ḥireq plene scriptum, fenómeno habitual
en hifil.

- v. 17: ‫יֻל ַד‬. Tercera persona masculina singular del perfecto qal pasivo de ‫יָל ַד‬. El
qal pasivo (forma poco frecuente) se encuentra en el hebreo bíblico sólo en algunos
verbos. El valor es el del pasivo de qal: “ha sido engendrado”.

Paradigmas

Paradigma I

PRONOMBRES PERSONALES
(§§ 21 • 29)

Forma separada Sufijos del verbo Sufijos del nombre

Sufij Sufijo con ‫ ן‬sufij Sufijos Sufijos


o unido energi o del nombre del nombre
puro co puro singular plural
ִ‫ אנֹכ‬en ‫כ‬ ִ ֹ֫‫אנ‬ = mío = míos
pausa
‫י‬ ‫י‬
Si com. = yo ‫ נ ִי‬,— ַ֫ ‫נ ִי‬ = me ‫נ ִי‬ ‫—י‬ ‫ַ—י‬,
ng.
1a ‫ֵ֫—נ ִי‬ ַ֫
,— en p. ‫י‬
‫ֶ֫—נ ִי‬ —ָ
‫אֲנ ִי‬ en ֫
‫אנ ִי‬ = mía = mías
pausa

m ָ‫ את‬en ‫ת‬ ֫
ָ ‫א‬ ָ‫— ך‬
ְ ‫ך‬ ָ ָ‫ֶ֫—ך‬ ‫ך‬
ָ ָ‫ְ—ך‬ = ָ‫ֶ֫—יך‬ =
pausa tuyo tuyos
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ְ—)כ ָה‬, in p.
en p. ָ‫ך‬ ָ‫ֶ֫—ך‬
ְ ֶ֫——ָ
‫ך‬
2a = tú = te
f ְ‫את‬ en ‫ת‬ ֫
ְ ‫א‬ ְ‫ך ך‬
ְ ;— ָ ְ‫— ך‬ ‫ך‬
ְ —
ֵ ְ‫ך‬ = ְ‫יך‬ =
pausa tuya tuyas
‫ך‬ ֵ —ֶ֫
ְ ,— ְ‫)ך‬ —,ַ֫ en
—)ָ p. ְ‫יך‬
—ָ֫

m ‫ = הוא‬él ,‫— = הו הו‬ ֶ֫ ‫ נ ְהו‬,‫והו‬ ָ ‫יו‬


= ;— =
a suyo suyos
‫ ו ו‬,—ָ֫ él ‫ֶ֫—נו‬ ‫הו‬
ֹ )) ‫יהו‬
ֹ‫))ה‬ de —ֵ֫
de ‫הו‬ ‫הו‬
ְ
;— ָ
;—
‫ֵ֫—הו‬ ‫הו‬
—ֵ֫
3a
f ‫הִיא‬ = ָ‫— ה‬
ָ ‫ה‬ = a ella ָ‫נָה‬ ָ‫ה‬, —
ָ ‫ה‬ = ָ‫ֶ֫—יה‬ =
ella suya suyas
‫)ה‬ —ֶ֫ ‫)ה‬
ָ
;(— ָ
;(—
ָ‫ֶ֫—ה‬ ָ‫ֶ֫—ה‬
= =
nuestr nuestr
o os
Pl com. = ָ֫ ‫נו‬
‫—; נו‬ = nos ‫ֶ֫—נו‬ ֵ֫ ‫נו‬
‫—; )נו נו‬ ‫ֵ֫—ינו‬
ur. ‫אֲנ ַ֫חנו‬ nosotros
1a ‫ֶ֫—נו‬ —)ָ֫
= nuestra = nuestras

m ‫אתֶם‬ = ‫כ ֶם כ ֶם‬ = a— ‫כ ֶם כ ֶם‬ = ‫יכ ֶם‬ =


vosotros vosotros vuestr vuestr
—ְ —ְ o —ֵ os
2a
f ,‫אתֵן‬ = ‫ְ—כ ֶן כ ֶן‬ = a— ‫ְ—כ ֶן כ ֶן‬ = ‫ֵ—יכ ֶן‬ =
vosotras vosotras vuestr vuestra
‫אתֵ֫ ָנ‬ a s
‫ה‬
m ָ‫הֵ֫מ‬ = ellos ‫ָ—ם‬ = a ellos — ‫ָ—ם הֶם‬ = ‫ֵ—יהֶם‬
ellos
,‫ה‬ de de
‫הֵם‬ ‫הֶם‬ ‫הֶם‬
,—ָ —ָ
‫ַ֫—ם‬
(‫ ֵ—ם הֶם‬de —
‫—( ם‬ֵֶ ‫הֶם‬
‫ֶ֫—ם‬
3a ,— ָ֫ ‫מו‬ — ‫ָ֫—מו‬ ‫ֵ֫—מו‬ = suyo
‫—מו‬,ֵ֫
f ‫הֵ֫נ ָה‬ = ellas ((‫ָ—ן הֶן‬ = a ellas — ‫ָ—ן הֶן‬ = ‫ֵ—יהֶן‬
ellas
‫ ן‬da ‫הֶן‬ de ‫הֶן‬
‫ ן‬,—
ָ —ָ
‫ ן‬,— ַ֫
—ֵ

Paradigma II

FLEXIÓN DE LOS SUBSTANTIVOS


(§§ 16–17 • 20–21 • 23)

Nombres invariables
Nombre singular

M. F.
‫ סוס‬caballo, estado constr. ‫סוס‬ ‫סה‬
ָ ‫ סו‬yegua, estado constr. ‫סת‬
ַ ‫סו‬
Sing. 1a c ‫סי‬ ִ ‫ סו‬mi caballo ‫סתִי‬ ָ ‫ סו‬mi yegua
2a m ָ‫סך‬ ְ ‫ סו‬tu caballo ָ‫סתְך‬ ָֽ ‫ סו‬tu yegua
f ְ‫סך‬ ֵ ‫ סו‬tu caballo ְ‫סתֵך‬ ָ ‫ סו‬tu yegua
‫ סוסו‬su caballo ‫סתו‬ ָ ‫ סו‬su yegua
a
3 m
f ‫סה‬ ָ ‫ סו‬su caballo ‫סתָה‬ ָ ‫ סו‬su yegua
‫סנו‬ ֵ ‫ סו‬nuestro caballo ‫סתֵ֫נו‬ ָ ‫ סו‬nuestra yegua
a
Plur. 1 c
2a m ‫סכ ֶם‬ ְ ‫ סו‬vuestro caballo ‫סתְכ ֶם‬ ַ ‫ סו‬vuestra yegua
f ‫סכ ֶן‬ ְ ‫ סו‬vuestro caballo ‫סתְכ ֶן‬ ַ ‫ סו‬vuestra yegua
3a m ‫סם‬ ָ ‫ סו‬su caballo ‫סתָם‬ ָ ‫ סו‬su yegua
f ‫סן‬ ָ ‫ סו‬su caballo ‫סתָן‬ ָ ‫ סו‬su yegua
Nombre plural

M. F.
‫סים‬ ִ ‫ סו‬caballos, estado constr. ‫ סוסות‬yeguas, estado constr. ‫סוסות‬
‫סי‬ ֵ ‫סו‬
‫סי‬ ַ ‫ סו‬mis caballos ‫ סוסותַי‬mis yeguas
a
Sing. 1 c
2a m ָ‫סיך‬ ֶ ‫ סו‬tus caballos ָ ‫ סוסותֶ֫י‬tus yeguas
‫ך‬
f ֫ ַ ‫ סו‬tus caballos
ְ‫סיך‬ ‫ך‬ְ ‫ סוסותַ֫י‬tus yeguas
3a m ‫סיו‬ ָ ‫ סו‬sus caballos ‫ סוסותָיו‬sus yeguas
f ָ‫סיה‬ ֫ ֶ ‫ סו‬sus caballos ָ‫ סוסותֶ֫יה‬sus yeguas
Plur. 1a c ‫סינו‬ ֫ ֵ ‫ סו‬nuestros caballos ‫ סוסותֵ֫ינו‬nuestras yeguas
2a m ‫סיכ ֶם‬ ֵ ‫ סו‬vuestros caballos ‫ סוסותֵיכ ֶם‬vuestras yeguas
f ‫סיכ ֶן‬ ֵ ‫ סו‬vuestros caballos ‫ סוסותֵיכ ֶן‬vuestras yeguas
3a m ‫סיהֶם‬ ֵ ‫ סו‬sus caballos ‫ סוסותֵיהֶם‬sus yeguas
f ‫סיהֶן‬ ֵ ‫ סו‬sus caballos ‫ סוסותֵיהֶן‬sus yeguas

Nombres variables
Nombres masculinos

significad escrito juez palabra anciano vidente


o

sing. ‫כ ָתוב‬ ‫שופ ֵט‬ ‫דב ָר‬


ָ ‫קן‬
ֵ ָ‫ז‬ ‫חֹז ֶה‬
absol.
constr ‫כ ְתוב‬ ‫שופ ֵט‬ ‫כ ָדב ַר‬ ‫קן‬
ַ ‫כ ָז‬ ‫חֹז ֵה‬
.
con ‫כ ְתוב ִי‬ ‫טי‬
ִ ְ ‫שופ‬ ‫כ ָדבָר ִי‬ ‫קנ ִי‬
ֵ ‫כ ָז‬ ‫חֹז ִי‬
sufijo
‫‪con‬‬ ‫טכ ֶם כ ְתובְכ ֶם‬
‫כ ָדבַכ ָרכ ֶם שופ ֶ ְ‬ ‫קכ ָנכ ֶם‬
‫כ ָז ַ‬ ‫חֹכ ָזכ ֶם‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪plur.‬‬ ‫טים כ ְתוב ִים‬
‫שופ ְ ִ‬ ‫כ ָדבָר ִים‬ ‫קנ ִים‬
‫כ ָז ֵ‬ ‫חֹז ִים‬
‫‪absol.‬‬
‫‪constr‬‬ ‫כ ְתוב ֵי‬ ‫טי‬
‫שופ ְ ֵ‬ ‫דבְר ֵי‬
‫ִ‬ ‫קנ ֵי‬
‫זִ ְ‬ ‫חֹז ֵי‬
‫‪.‬‬
‫‪con‬‬ ‫כ ְתוב ַי‬ ‫טי‬
‫שופ ְ ַ‬ ‫כ ָדבָר ַי‬ ‫קנ ַי‬
‫כ ָז ֵ‬ ‫חֹז ַי‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪con‬‬ ‫טיכ ֶם כ ְתוב ֵיכ ֶם‬
‫שופ ְ ֵ‬ ‫דבְר ֵיכ ֶם‬
‫ִ‬ ‫קנ ֵיכ ֶם‬
‫זִ ְ‬ ‫חֹז ֵיכ ֶם‬
‫‪sufijo‬‬

‫‪significad‬‬ ‫‪rey‬‬ ‫‪libro‬‬ ‫‪mes‬‬ ‫‪muchacho‬‬ ‫‪trabajo‬‬


‫‪o‬‬

‫‪sing.‬‬ ‫ך‬
‫ל ְ‬ ‫֫‬
‫מֶ ֶ‬ ‫ס֫פ ֶר‬
‫ֵ‬ ‫דש‬ ‫֫‬
‫חֹ ֶ‬ ‫נ ַ֫ ַ‬
‫ער‬ ‫על‬ ‫ֹ֫‬
‫פ ַ‬
‫‪absol.‬‬
‫‪constr‬‬ ‫ך‬
‫ל ְ‬ ‫֫‬
‫מֶ ֶ‬ ‫ס֫פ ֶר‬
‫ֵ‬ ‫דש‬ ‫֫‬
‫חֹ ֶ‬ ‫נ ַ֫ ַ‬
‫ער‬ ‫על‬ ‫ֹ֫‬
‫פ ַ‬
‫‪.‬‬
‫‪con‬‬ ‫מַלְכ ִי‬ ‫ספְר ִי‬
‫ִ‬ ‫שי‬
‫ד ִ‬
‫ח ְ‬
‫ָ‬ ‫ער ִי‬
‫נַ ֲ‬ ‫על ִי‬
‫פָֽ ֳ‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪con‬‬ ‫ספְכ ָרכ ֶם מַלְכְכ ֶם‬
‫ִ‬ ‫שכ ֶם‬
‫ד ְ‬
‫ח ְ‬
‫ָ‬ ‫עכ ָרכ ֶם‬
‫נ ַֽ ַ‬ ‫עלְכ ֶם‬
‫פָֽ ָ‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪plur.‬‬ ‫מְלָכ ִים‬ ‫ספָר ִים‬
‫ְ‬ ‫שים‬
‫ד ִ‬
‫ח ָ‬
‫ֳ‬ ‫ער ִים‬
‫כ ָנ ָ‬ ‫על ִים‬
‫פְ ָ‬
‫‪absol.‬‬
‫‪constr‬‬ ‫מַלְכ ֵי‬ ‫ספְר ֵי‬
‫ִ‬ ‫שי‬
‫ד ֵ‬
‫ח ְ‬
‫ָ‬ ‫ער ֵי‬
‫נַ ֲ‬ ‫על ֵי‬
‫פָֽ ֳ‬
‫‪.‬‬
‫‪con‬‬ ‫מְלָכ ַי‬ ‫ספָר ַי‬
‫ְ‬ ‫שי‬
‫ד ַ‬
‫ח ָ‬
‫ֳ‬ ‫ער ַי‬
‫כ ָנ ָ‬ ‫על ַי‬
‫פְ ָ‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪con‬‬ ‫ספְר ֵיכ ֶם מַלְכ ֵיכ ֶם‬
‫ִ‬ ‫שיכ ֶם‬
‫ד ֵ‬
‫ח ְ‬
‫ָ‬ ‫ער ֵיכ ֶם‬
‫נַ ֲ‬ ‫על ֵיכ ֶם‬
‫פָֽ ֳ‬
‫‪sufijo‬‬

‫‪Nombres femeninos‬‬

‫‪significad‬‬ ‫‪alma‬‬ ‫‪año‬‬ ‫‪reina‬‬ ‫‪justicia‬‬ ‫‪tempestad‬‬


‫‪o‬‬

‫‪sing.‬‬ ‫נ ֶ֫פ ֶש‬ ‫שנ ָה‬


‫ָ‬ ‫מַלְכ ָה‬ ‫קה‬
‫ד ָ‬
‫צְ ָ‬ ‫ער ָה‬
‫ס ָ‬
‫ְ‬
‫‪absol.‬‬
‫‪constr‬‬ ‫נ ֶ֫פ ֶש‬ ‫שנ ַת‬
‫ְ‬ ‫מַלְכ ַת‬ ‫קת‬
‫צִכ ָד ַ‬ ‫ער ַת‬
‫ס ֲ‬
‫ַֽ‬
‫‪.‬‬
‫‪con‬‬ ‫שי‬
‫נַפ ְ ִ‬ ‫שנָתִי‬
‫ְ‬ ‫מַלְכָתִי‬ ‫קתִי‬
‫צִכ ָד ָ‬ ‫ערָתִי‬
‫ס ֲ‬
‫ַֽ‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪con‬‬ ‫שכ ֶם‬
‫נַפ ְ ְ‬ ‫שנַתְכ ֶם‬
‫ְ‬ ‫מַלְכַתְכ ֶם‬ ‫קתְכ ֶם‬
‫ערַתְכ ֶם צִכ ָד ַ‬
‫ס ֲ‬
‫ַֽ‬
‫‪sufijo‬‬
‫‪plur.‬‬ ‫כ ָנפ ָשות‬ ‫שנות‬
‫ָ‬ ‫מְל ָכות‬ ‫דקות‬
‫צְ ָ‬ ‫ערות‬
‫ס ָ‬
‫ְ‬
‫‪absol.‬‬
‫‪constr‬‬ ‫נַפ ְשות‬ ‫שנות‬
‫ְ‬ ‫מַל ְכות‬ ‫צִכ ָדקות‬ ‫ערות‬
‫ס ֲ‬
‫ַֽ‬
‫‪.‬‬
con ‫נַפ ְשותַי‬ ‫שנותַי‬
ְ ‫מַל ְכותַי‬ ‫צִכ ָדקותַי‬ ‫ערותַי‬
ֲ ‫ס‬
ַֽ
sufijo
con ‫שותֵיכ ֶם‬
ֽ ְ ‫שנ ֽותֵיכ ֶם נַפ‬
ְ ‫קותֵיכ ֶם מַלְכ ֽותֵיכ ֶם‬
ֽ ‫ערותֵיכ ֶם צִכ ָד‬
ֲ ‫ס‬
ַֽ
sufijo

Paradigma III

CONJUGACIÓN DEL VERBO


FUERTE
(§§ 19 • 25 • 30–32)

qal qal de los nifal piel pual hifil hofal hitpael


de verbos
los estativos
verb
os
activ
os
‫‪mató‬‬ ‫‪fue‬‬ ‫‪fue‬‬ ‫‪se Asesinó fué‬‬ ‫‪hizo‬‬ ‫‪fue‬‬ ‫‪se‬‬
‫‪pesado pequeño mató‬‬ ‫‪asesinad matar‬‬ ‫‪hecho‬‬ ‫‪asesinó‬‬
‫‪o‬‬ ‫‪matar‬‬
‫טל‬
‫‪Sing. 3a m‬‬
‫ק ַ‬ ‫קטֹן כָב ֵד ָ‬ ‫ט ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫טל נ ִ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫טל ִ‬ ‫ק ַ‬ ‫טי ֻ‬ ‫ק ִ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט הָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬
‫‪f‬‬
‫טלָ‬ ‫ק ְ‬ ‫ד ָֽ‬ ‫טנָ כָֽב ְ ָ‬ ‫ק ְ֫‬ ‫ט ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫טלָ נ ִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טלָ ִ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי ֻ‬ ‫ק ִ֫‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫ט הָ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫ה‬ ‫ל ָה ה ה‬ ‫ה‬ ‫ל ָה ה‬ ‫ל ָה‬ ‫ל ָה‬
‫ל‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ֫‬ ‫ד ָ‬ ‫טֹנְ כָב ַ֫ ְ‬ ‫ק ֫‬ ‫ט֫ ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫ל נִ ְ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ֫‬ ‫ל ִ‬ ‫ט ְ‬‫ק ַ֫‬ ‫ט֫ ֻ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ה ָ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תָ‬ ‫לְתָ תָ תָ‬ ‫תָ‬ ‫לְתָ תָ‬ ‫לְתָ‬ ‫לְתָ‬


‫‪f‬‬
‫טלְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ד ָ‬ ‫קטֹנְ כָב ַ ְ‬ ‫ט ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ נ ִ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ ִ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ֻ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט הָ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪Perf‬‬ ‫תְ‬ ‫לְתְ תְ תְ‬ ‫תְ‬ ‫לְתְ תְ‬ ‫לְתְ‬ ‫לְתְ‬
‫ל‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ֫‬ ‫ד ָ‬ ‫טֹנְ כָב ַ֫ ְ‬ ‫ק ֫‬ ‫ט֫ ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫ל נִ ְ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ֫‬ ‫טלְ ִ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ֻ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ה ָ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪ecto‬‬ ‫‪1 c‬‬

‫לְתִי תִי תִי לְתִי תִי תִי תִי‬ ‫לְתִי לְתִי‬


‫טלו‬ ‫ק ְ‬ ‫טנ כָֽב ְדו ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫טלו נ ִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טלו ִ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי ֻ‬ ‫ק ִ֫‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫ט הָ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 c‬‬

‫לו ו‬ ‫לו‬ ‫לו‬ ‫לו‬


‫טלְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ד ְ‬ ‫טנְ כְב ַ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ נ ִ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ ִ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ֻ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט הָ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫לְתֶם תֶם תֶם לְתֶם תֶם תֶם תֶם‬ ‫לְתֶם לְתֶם‬


‫‪f‬‬
‫טלְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ד ְ‬ ‫טנְ כְב ַ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫טלְ נ ִ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ ִ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ֻ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט הָ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫לְתֶן תֶן תֶן לְתֶן תֶן תֶן תֶן‬ ‫לְתֶן לְתֶן‬
‫ל‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ֫‬ ‫דנ ָ‬ ‫קטֹ֫נ כָב ַ֫ ְ‬ ‫ט֫ ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫ל נִ ְ‬ ‫ט ְ‬‫ק ַ֫‬ ‫ל ִ‬ ‫ק ַ֫‬
‫ט ְ‬ ‫ט ֻ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ה ָ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫נו‬ ‫ו‬ ‫ל ְנו ו‬ ‫נו‬ ‫ל ְנו נו‬ ‫ל ְנו ל ְנו‬


‫‪absoluto‬‬
‫ק‬
‫ָ‬ ‫ק‬ ‫ט קֻטֹל קַטֹל הִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט הַ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫הָ ְ‬ ‫ק‬ ‫הִתְ ַ‬
‫טול‬ ‫טֹל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫טל‬‫ֵ‬
‫‪Inf‬‬ ‫‪constructo‬‬
‫קטֹל‬ ‫כְב ַד ְ‬ ‫ט‬
‫ק ֵ‬ ‫טל הִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ַ‬ ‫טי )‬ ‫ק ִ‬ ‫הַ ְ‬ ‫ט)‬ ‫ק ֵ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫ל‬ ‫טל‬ ‫ק ַ‬ ‫ֻ‬ ‫ל‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫הִָ ְ‬ ‫ל‬
‫(‬ ‫(ל‬
‫קטֹ‬ ‫כְב ַד ְ‬ ‫ק‬ ‫טל הִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ַ‬ ‫ט‬‫ק ֵ‬ ‫הַ ְ‬ ‫ק‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪Sing. 2‬‬
‫‪m‬‬
‫ל‬ ‫טל‬ ‫ֵ‬ ‫ל‬ ‫טל‬ ‫ֵ‬
‫‪f‬‬
‫טל ִי‬ ‫ק ְ‬ ‫די ִ‬ ‫כִב ְ ִ‬ ‫ט‬‫ק ְ‬ ‫טל ִי הִ ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫ַ‬ ‫טי‬‫ק ִ֫‬ ‫הַ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪I‬‬ ‫ל ִי‬ ‫ל ִי‬ ‫ל ִי‬
‫‪mpe‬‬
‫טלו‬ ‫ק ְ‬ ‫כִב ְדו ִ‬ ‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫טלו הִ ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫ַ‬ ‫טי‬‫ק ִ֫‬ ‫הַ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2 m‬‬
‫‪rativ‬‬
‫‪o‬‬ ‫לו‬ ‫לו‬ ‫לו‬
‫‪f‬‬
‫ל‬ ‫ק ֫‬
‫טֹ ְ‬ ‫דנָ ְ‬ ‫כְב ַ֫ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ל הִ ָ‬ ‫ק ֵ֫‬
‫ט ְ‬ ‫ַ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ֵ‬ ‫הַ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ֵ‬ ‫הִתְ ַ‬
‫נ ָה‬ ‫ה‬ ‫נ ָה ל ְנ ָה‬ ‫ל ְנ ָה‬ ‫ל ְנ ָה (‬
‫ט֫‬
‫( ַ‬
‫‪Sing. 3a‬‬
‫‪m‬‬
‫ק‬
‫טן יכְב ַד י ְ‬ ‫ק ַ‬
‫טי ְ‬ ‫ק ֵ‬‫טל י ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫טל י ְ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫טי י ְ ֻ‬ ‫ק ִ‬ ‫טל י ַ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טיָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫יתְ ַ‬
‫טֹל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬
‫‪f‬‬
‫קטֹ‬ ‫ט ‪ etc.‬תִכְבַ תִ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט תִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט תְ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫טי תְ ֻ‬ ‫ק ִ‬ ‫ט תַ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט תָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫תִתְ ַ‬
‫ל‬ ‫ד‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬
‫קטֹ‬ ‫תִכְבַ תִ ְ‬ ‫ט‬‫ק ֵ‬ ‫ט תִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט תְ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫טי תְ ֻ‬ ‫ק ִ‬ ‫ט תַ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט תָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫תִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬ ‫‪como‬‬

‫ל‬ ‫ד‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫‪f‬‬
‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫ט יכְבַ תִכְבְ תִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט תִ ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט תְ ַ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי תְ ֻ‬ ‫ק ִ֫‬ ‫ט תַ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט תָ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫תִתְ ַ‬
‫ל ִי ל ִי ל ִי ד די ל ִי‬ ‫ל ִי‬ ‫ל ִי‬ ‫ל ִי‬
‫קטֹ‬ ‫אֶכְבַ אֶ ְ‬ ‫ט‬
‫ק ֵ‬ ‫ט אֶ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט אֲ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫טי אֲ ֻ‬ ‫ק ִ‬ ‫ט א ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טא ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫אֶתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪I‬‬
‫ל‬ ‫ד‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬
‫טל‬ ‫ק ְ‬ ‫יכְב ְד י ְ‬ ‫טל‬ ‫ק ְ‬ ‫טל י ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫טל י ְ ַ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי י ְ ֻ‬ ‫ק ִ֫‬ ‫טל י ַ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט יָ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫יתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 m‬‬
‫‪mpe‬‬
‫‪rfect‬‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫לו‬ ‫ו‬ ‫לו‬
‫‪o‬‬ ‫‪f‬‬
‫טֹ‬‫ק ֫‬ ‫תִכְב ַ֫ תִ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ת ִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט֫ ת ְ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ת ְ ֻ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט֫ ת ַ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ת ָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫תִתְ ַ‬
‫דנ ָה ל ְנ ָה‬ ‫ְ‬ ‫ל ְנ ָה ( ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה‬
‫ט֫‬‫( ַ‬
‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫תִכְבְ תִ ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫ט תִ ָֽ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט תְ ַ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי תְ ֻ‬ ‫ק ִ֫‬ ‫ט תַ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט תָ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫תִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫דו לו‬ ‫לו לו לו‬ ‫לו‬ ‫לו‬ ‫לו‬


‫‪f‬‬
‫טֹ‬‫ק ֫‬ ‫תִכְב ַ֫ תִ ְ‬ ‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ת ִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט֫ ת ְ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ת ְ ֻ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט֫ ת ַ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט֫ ת ָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫תִתְ ַ‬
‫דנ ָה ל ְנ ָה‬ ‫ְ‬ ‫ל ְנ ָה ( ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה ל ְנ ָה‬
‫ט֫‬‫( ַ‬
‫קטֹ‬ ‫נִכְב ַד נ ִ ְ‬ ‫ט‬
‫ק ֵ‬ ‫ט נִ ָ‬ ‫ק ֵ‬ ‫ט נְ ַ‬ ‫ק ַ‬ ‫טי נ ְ ֻ‬ ‫ק ִ‬ ‫ט נַ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט נָ ְ‬ ‫ק ֵ‬ ‫נִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬


‫‪Impf.‬‬
‫‪apocopa‬‬
‫טל‬ ‫ק ֵ‬ ‫יַ ְ‬
‫‪do‬‬
‫‪Part.‬‬
‫‪act.‬‬
‫ט‬
‫ב קֹ ֵ‬‫קטֹן כ ָ ֵ‬
‫ָ‬ ‫ק‬
‫מְ ַ‬ ‫ט‬
‫ק ִ‬
‫מַ ְ‬ ‫ק‬
‫מִתְ ַ‬
‫ד ל‬ ‫טל‬‫ֵ‬ ‫יל‬ ‫טל‬‫ֵ‬
‫‪pas.‬‬
‫ק‬
‫ָ‬ ‫ט‬
‫ק ָ‬
‫נִ ְ‬ ‫ט‬
‫ק ָ‬
‫מְ ֻ‬ ‫ט‬
‫ק ָ‬
‫מָ ְ‬
‫טול‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ל‬

‫‪Paradigma IV‬‬
‫‪EL VERBO FUERTE QAL CON‬‬
‫‪SUFIJOS PRONOMINALES‬‬
‫)‪(§ 29‬‬

‫‪Sufijos‬‬ ‫נ ִי‬ ‫ו הו‬ ‫ך‬


‫ָ‬ ‫ך‬
‫ְ‬ ‫ם כ ֶן כ ֶם נו ‪ o‬הָ‬ ‫ן‬
‫)) ו‬ ‫ה‬
‫‪S‬‬
‫‪ing.‬‬
‫ט‬
‫ק ַ‬
‫ט ָ‬‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָֽ‬‫ט ְ‬‫ק ָ‬‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬‫טל ְ‬
‫ק ָ‬
‫ְ‬ ‫ט‬
‫ק ָ‬
‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬
‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬‫טלְ ְ‬
‫ק ַ‬
‫ט ְ‬
‫ק ָ‬
‫ט ְ‬‫ק ָ‬‫ְ‬
‫‪3‬‬ ‫‪a‬‬
‫ך ל ַ֫נ ִי ל‬ ‫ך לְ ָ‬‫ל ָ֫הו ל ֵ ְ‬ ‫ו‬ ‫ל ָן ל ָם כ ֶן לְכ ֶם ל ָ֫נו ל ָה‬
‫‪m‬‬
‫‪f‬‬
‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫ט ָֽ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫טל ַ֫ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬
‫ק ָ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬
‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫טלַ ְ‬ ‫ק ָֽ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָֽ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ְ‬
‫תנִ ל ָה‬ ‫ל ַ֫תו תְהו ל ָ֫תֶךל ַ֫תְךלַ֫ ְ‬ ‫ל ָ֫תַן ל ָ֫תַ לַתְכֶ תְכ ֶם ל ַ֫תְנ ל ַ֫תָ‬
‫י‬ ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ם ן‬
‫‪2a m‬‬
‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬
‫לְתַ֫ ִנ לְתָ‬ ‫ל ְתו תָ֫הו‬ ‫לְתָ֫נ לְתָ‬ ‫לְתָן לְתָ‬
‫י‬ ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ם‬
‫‪f‬‬
‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬
‫לְתִ֫י לְתְ‬ ‫לְתִי תִ֫יהו‬ ‫לְתִ֫י לְתִ֫י‬ ‫לְתִי לְתִי‬
‫נ ִי‬ ‫ו‬ ‫נו הָ‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪P‬‬
‫‪erf‬‬
‫‪1a c‬‬
‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט —— ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬
‫‪ect‬‬ ‫לְתִי‬ ‫לְתִי תִ֫יהו לְתִי לְתִ֫י‬ ‫לְתִ֫י‬ ‫לְתִי לְתִי לְתִי תִיכֶ‬
‫‪o‬‬ ‫ך ךָ‬ ‫ְ‬ ‫ו‬ ‫הָ‬ ‫ם כ ֶן ם‬ ‫ן‬
‫‪Plur.‬‬
‫‪3a c‬‬
‫ט‬ ‫ק ְ‬ ‫ט ָֽ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫טל֫ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫טל ְ‬ ‫ק ָֽ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָֽ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ְ‬
‫לונ ִי לו‬ ‫ך ֫‬ ‫לו ָ‬ ‫והו לוךְ ֫‬ ‫לוהָ‬ ‫לונו ֫‬ ‫לון לום לוכ ֶן וכ ֶם ֫‬
‫‪2a m‬‬
‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬
‫ְתו לְתֶ‬ ‫ל ֫‬ ‫תוהו‬ ‫֫‬ ‫ְתו‬ ‫ְתו ל ֫‬ ‫ל ֫‬ ‫ל ְתו ל ְתו‬
‫נ ִי ם‬ ‫נו הָ‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪f‬‬
‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט —— —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬
‫ְתו לְתֶן‬ ‫ל ֫‬ ‫תוהו‬ ‫֫‬ ‫ְתו‬ ‫ְתו ל ֫‬ ‫ל ֫‬ ‫ל ְתו ל ְתו‬
‫נ ִי‬ ‫נו הָ‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪1a c‬‬
‫ט֫‬ ‫ק ַ‬ ‫ט —— ָ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬ ‫ק ַ‬ ‫טלְ —— ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ט ְ‬ ‫ק ַ‬ ‫ְ‬
‫ל ֽנו‬ ‫֫נוהו ל ְנו ל ְ֫נוך‬ ‫ל ְ֫נו‬ ‫ל ְנון ל ְנו ל ְנוכֶ נוכ ֶם‬
‫ך‬ ‫ְ‬ ‫הָ‬ ‫ם ן‬
‫קטֹ‬
‫ט ְ‬‫ק ְ‬
‫ט ָ‬‫ק ְ‬ ‫ָ‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬ ‫ט ָ‬‫ק ְ‬
‫ָ‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬
‫ט ָ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט ָ‬ ‫ק ְ‬
‫טלְ ָ‬‫ק ְ‬‫ָ‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬‫ט ָ‬ ‫ק ְ‬
‫ָ‬
‫ך ל ִי ל‬ ‫לְ ָ‬ ‫לו לֵךְ‬ ‫כ ֶן לְכ ֶם ל ֵ֫נו ל ָה‬ ‫ל ָן ל ָם‬
‫‪Inf.‬‬
‫ט‬‫ק ְ‬ ‫ָ‬ ‫ט‬‫ק ָ‬ ‫ְ‬ ‫טל ֵ֫‬
‫ק ְ‬‫ָ‬ ‫ט‬‫ק ְ‬ ‫ָ‬ ‫טלְ‬‫ק ָ‬ ‫ְ‬ ‫ט‬‫ק ָ‬‫ְ‬
‫לֵ֫נ ִי‬ ‫לְךָ‬ ‫הו‬ ‫ל ֶ֫הָ‬ ‫כ ֶם‬ ‫לְכ ֶן‬
‫ט‬
‫ק ְ‬
‫ָ‬
‫‪Im‬‬ ‫ל ָה‬
‫‪per‬‬
‫‪at.‬‬ ‫קטֹ‬
‫ט ְ‬‫ק ְ‬ ‫ָ‬ ‫——‬ ‫——‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬‫ט ָ‬ ‫ק ְ‬
‫ָ‬ ‫—— ——‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬
‫ט ָ‬ ‫ק ְ‬
‫ָ‬
‫לֵ֫נ ִי ל‬ ‫לֵ֫נו ל ֶ֫הָ‬ ‫ל ֵן ל ֵם‬
‫‪S‬‬
‫‪ing.‬‬
‫ק‬
‫טי ְ‬
‫ק ְ‬‫טי ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫טי ְ‬
‫ק ְ‬‫טי ְ‬
‫ק ְ‬
‫י ְ‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬
‫טי ְ‬ ‫ק ָ‬‫ט י ְ‬
‫ק ָ‬‫טי ְ‬‫ק ְ‬
‫טי ְ‬
‫ק ְ‬
‫י ְ‬
‫‪3a‬‬ ‫ך ל ֵ֫נ ִי טֹל‬‫ל ֵ֫הו לֵךְ ל ְ ָ‬ ‫ל ֵן ל ֵם לְכ ֶן לְכ ֶם ל ֵ֫נו ל ֶ֫הָ‬
‫‪m‬‬
‫‪f‬‬
‫ק‬
‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫ק‬
‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬ ‫ק‬
‫ק תִ ְ‬ ‫ט תִ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫טל ֵ֫ ִנ טֹל‬‫ְ‬
‫טלְ‬ ‫טלֵ ָ‬ ‫טל ֵ֫ה ְ‬ ‫ְ‬ ‫טל ֶ֫‬ ‫טל ֵ֫נ ְ‬ ‫טלְכֶ לְכ ֶם ְ‬ ‫טלֵ ָ‬ ‫טל ֵן ְ‬ ‫ְ‬
‫י‬
‫ך ךָ‬ ‫ְ‬ ‫ו‬ ‫הָ‬ ‫ו‬ ‫ם ן‬
‫‪2a m‬‬
‫ק‬‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫ק —— ——‬ ‫תִ ְ‬ ‫ק‬‫ק תִ ְ‬ ‫ק —— —— תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫טל ֵ֫ ִנ טֹל‬ ‫ְ‬ ‫טל ֵ֫ה‬ ‫ְ‬ ‫טל ֶ֫‬ ‫טל ֵ֫נ ְ‬ ‫ְ‬ ‫טלֵ‬ ‫טל ֵן ְ‬ ‫ְ‬
‫י‬ ‫ו‬ ‫הָ‬ ‫ו‬ ‫ם‬
‫‪f‬‬
‫ק‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫ק —— ——‬ ‫תִ ְ‬ ‫ק‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק —— —— תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫טל ִי‬ ‫טל ִ֫י ְ‬ ‫ְ‬ ‫טלִ֫י‬ ‫ְ‬ ‫טלִ֫י‬ ‫טל ִ֫י ְ‬ ‫ְ‬ ‫טל ִי‬ ‫טל ִי ְ‬ ‫ְ‬
‫נ ִי‬ ‫הו‬ ‫נו הָ‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪1a c‬‬
‫ק‬
‫—— אֶ ְ‬ ‫ק‬‫ק אֶ ְ‬ ‫ק אֶ ְ‬ ‫אֶ ְ‬ ‫ק‬ ‫ק אֶ ְ‬ ‫ט אֶ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ק אֶ ְ‬ ‫ק אֶ ְ‬ ‫ק אֶ ְ‬ ‫אֶ ְ‬
‫‪Im‬‬ ‫טֹל‬ ‫טלְ‬ ‫טלֵ ָ‬ ‫טל ֵ֫ה ְ‬ ‫ְ‬ ‫טל ֶ֫‬ ‫טל ֵ֫נ ְ‬ ‫טלְכֶ לְכ ֶם ְ‬ ‫טלֵ ָ‬ ‫טל ֵן ְ‬ ‫ְ‬
‫‪per‬‬ ‫ך ךָ‬ ‫ְ‬ ‫ו‬ ‫הָ‬ ‫ו‬ ‫ם ן‬
‫‪fect‬‬
‫‪o‬‬
‫‪Plur.‬‬
‫‪3a m‬‬
‫ט‬
‫ק ְ‬
‫טי ְ‬‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬
‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫י ְ‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט י ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טי ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫י ְ‬
‫ך ֫‬
‫לונ ִי לו‬ ‫לו ָ‬ ‫לוהו לוךְ ֫‬ ‫֫‬ ‫לוהָ‬ ‫לונו ֫‬ ‫לון לום לוכ ֶן לוכֶ ֫‬
‫ם‬
‫‪f‬‬
‫ק‬
‫תִ ְ‬ ‫ק‬
‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬ ‫ק‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ט תִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫לנָ‬ ‫֫‬
‫טֹ ְ‬ ‫טלו‬‫טלו ְ ֫‬ ‫טלו ְ ֫‬ ‫טלו ְ‬ ‫ְ ֫‬ ‫טלו‬ ‫טלו ְ ֫‬ ‫טלו לוכֶ ְ‬ ‫טלו ְ‬ ‫טלו ְ‬ ‫ְ‬
‫ה‬ ‫ך ךָ נ ִי‬ ‫ְ‬ ‫הו‬ ‫ם כ ֶן ם נו הָ‬ ‫ן‬
‫‪2a m‬‬
‫ק‬‫תִ ְ‬ ‫ק‬‫ק —— —— תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬ ‫ק‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק —— —— תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫טלו‬ ‫ְ‬ ‫טלו‬ ‫ְ ֫‬ ‫טלו‬ ‫ְ ֫‬ ‫טלו‬ ‫טלו ְ ֫‬ ‫ְ‬ ‫טלו‬ ‫טלו ְ‬ ‫ְ‬
‫נ ִי‬ ‫הו‬ ‫נו הָ‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪f‬‬
‫ק‬
‫תִ ְ‬ ‫ק —— —— ——‬ ‫תִ ְ‬ ‫ק‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫ק —— —— תִ ְ‬ ‫ק תִ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫לנָ‬ ‫֫‬
‫טֹ ְ‬ ‫טלו‬ ‫ְ ֫‬ ‫טלו‬ ‫טלו ְ ֫‬ ‫ְ‬ ‫טלו‬ ‫טלו ְ‬ ‫ְ‬
‫ה‬ ‫הו‬ ‫נו הָ‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪1a‬‬ ‫‪c‬‬
‫קטֹ‬ ‫נִ ְ‬ ‫ט ——‬ ‫ק ָ‬ ‫ט נִ ְ‬
‫ק ְ‬ ‫ט נִ ְ‬
‫ק ְ‬ ‫נִ ְ‬ ‫ט‬
‫ק ְ‬ ‫ט נִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫ט נִ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫ט נִ ְ‬
‫ק ָ‬ ‫טנִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫טנִ ְ‬ ‫ק ְ‬ ‫נִ ְ‬
‫ל‬ ‫ך לְךָ‬ ‫ל ֵ֫הו ל ֵ ְ‬ ‫ל ֵן ל ֵם לְכ ֶן לְכ ֶם לֵ֫נו ל ֶ֫הָ‬

‫‪Paradigma V‬‬
‫‪VERBOS DE PRIMERA Y SEGUNDA‬‬
‫‪GUTURAL‬‬
‫)‪(§§ 28 • 30–32‬‬

‫‪qal qal nifal hifil hofal‬‬ ‫‪qal‬‬ ‫‪nifal‬‬ ‫‪piel‬‬ ‫‪pual hitpae‬‬
‫‪de de‬‬ ‫‪l‬‬
‫‪los los‬‬
‫‪verb verb‬‬
‫‪os os‬‬
‫‪acti estat‬‬
‫‪vos ivos‬‬
‫‪estuv fue‬‬ ‫‪sacrific‬‬ ‫‪bendìjo‬‬
‫‪o de fuerte‬‬ ‫‪ó‬‬
‫‪pie‬‬
‫עמַד‬
‫‪Sing. 3a m‬‬
‫חז ַק ָ‬ ‫עמַ ָ‬ ‫עמִ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ הֶֽ ֱ‬ ‫ח הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח ָ‬ ‫ש ַ‬ ‫ך נִ ְ‬ ‫ך בֵר ַ ְ‬ ‫הִתְבָ בֹר ַ ְ‬
‫יד ד‬ ‫ט ט ד‬ ‫רֵךְ‬
‫‪f‬‬
‫ד‬
‫עמְ ָ‬ ‫ק ָֽ‬ ‫חז ְ ָ‬ ‫עמְ ָֽ‬ ‫עמִ֫ נ ֶֽ ֶ‬ ‫עמְ הֶֽ ֱ‬ ‫ח הָֽ ָ‬ ‫ש ֲ‬ ‫ח ָֽ‬ ‫ש ֲ‬ ‫הִתְבָֽ בֹֽרְכָ בֵֽרְכָ נ ִ ְ‬
‫דה ה ה‬ ‫דה ָ‬ ‫דה י ָ‬ ‫טה ָ‬ ‫טה ָ‬ ‫ָ‬ ‫רֲכ ָה ה ה‬
‫ד‬‫עמַ֫ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫חז ַ֫ ְ‬ ‫מַ ָ‬ ‫ע ֫‬ ‫עמַ֫ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ֫ הֶֽ ֱ‬ ‫ח֫ הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח֫ ָ‬ ‫ש ַ‬ ‫הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫דתָ תָ תָ‬ ‫דתָ ְ‬ ‫דתָ ְ‬ ‫ר ַ֫כְתָ תָ תָ ט ְתָ ט ְתָ ְ‬


‫‪f‬‬
‫ד‬ ‫עמַ֫ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫חז ַ֫ ְ‬ ‫עמַ ָ‬ ‫עמַ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ הֶֽ ֱ‬ ‫ח הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח ָ‬ ‫ש ַ‬ ‫הִתְבָ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ‬
‫דתְ תְ תְ‬ ‫דתְ ְ‬ ‫דתְ ְ‬ ‫רַכְתְ תְ תְ ט ְתְ ט ְתְ ְ‬
‫‪Perf‬‬
‫ד‬ ‫עמַ֫ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫חז ַ֫ ְ‬ ‫מַ ָ‬ ‫ע ֫‬ ‫עמַ֫ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ֫ הֶֽ ֱ‬ ‫ח֫ הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח֫ ָ‬ ‫ש ַ‬ ‫הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪ecto‬‬
‫דתִי תִי תִי‬ ‫דתִי ְ‬ ‫דתִי ְ‬ ‫ר ַ֫כְתִי תִי תִי ט ְתִי ט ְתִי ְ‬
‫עמְד‬ ‫חז ְק ָֽ‬ ‫עמְ ָֽ‬ ‫עמִ֫ נ ֶֽ ֶ‬ ‫עמְ הֶֽ ֱ‬ ‫ח הָֽ ָ‬ ‫ש ֲ‬ ‫ח ָֽ‬ ‫ש ֲ‬ ‫הִתְבָֽ בֹֽר ְכ בֵֽר ְכ נ ִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 c‬‬

‫ו‬ ‫טו טו דו ידו דו ו‬ ‫ו‬ ‫ר ֲכו ו‬


‫ד‬ ‫עמַ ְ‬ ‫ק ֲ‬ ‫חז ַ ְ‬ ‫עמַ ֲ‬ ‫עמַ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ הֶֽ ֱ‬ ‫ח הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח ְ‬ ‫ש ַ‬ ‫הִתְבָֽ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫דתֶם תֶם תֶם‬ ‫דתֶם ְ‬ ‫דתֶם ְ‬ ‫רַכְתֶ תֶם תֶם ט ְתֶם ט ְתֶם ְ‬
‫ם‬
‫‪f‬‬
‫ד‬ ‫עמַ ְ‬ ‫ק ֲ‬ ‫חז ַ ְ‬ ‫עמַ ֲ‬ ‫עמַ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ הֶֽ ֱ‬ ‫ח הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח ְ‬ ‫ש ַ‬ ‫הִתְבָֽ בֹרַכְ בֵרַכְ נ ִ ְ‬
‫דתֶן תֶן תֶן‬ ‫דתֶן ְ‬ ‫דתֶן ְ‬ ‫רַכְתֶן תֶן תֶן ט ְתֶן ט ְתֶן ְ‬
‫ד‬ ‫עמַ֫ ְ‬ ‫ק ָ‬ ‫חז ַ֫ ְ‬ ‫מַ ָ‬ ‫ע ֫‬ ‫עמַ֫ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמַ֫ הֶֽ ֱ‬ ‫ח֫ הָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח֫ ָ‬ ‫ש ַ‬ ‫הִתְבָ בֹר ַ֫כְ בֵר ַ֫כְ נ ִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫דנו נו נו‬ ‫דנו ְ‬ ‫דנו ְ‬ ‫טנו ְ‬ ‫טנו ְ‬ ‫ְ‬ ‫ר ַ֫כ ְנו נו נו‬
‫‪absoluto‬‬
‫ע‬
‫חזו ָ‬ ‫עמ ָ‬ ‫עמֵ נ ַֽ ֲ‬ ‫עמֵ הַֽ ֲ‬ ‫שחו הָֽ ֳ‬ ‫שח ָ‬ ‫ך נִ ְ‬ ‫בָר ֵ ְ‬
‫ד וד ק מוד‬ ‫ד‬ ‫וט ט‬
‫‪Inf.‬‬ ‫‪constructo‬‬
‫עמֹד‬ ‫חז ַק ֲ‬ ‫עמֵ ֲ‬ ‫עמִ הֵֽ ָ‬ ‫הַֽ ֲ‬ ‫שחֹ‬ ‫ש ְ‬ ‫ך הִ ָ‬ ‫ך בָר ֵ ְ‬ ‫הִתְבָ בֹר ַ ְ‬
‫יד ד‬ ‫חט ט‬ ‫ֵ‬ ‫רֵךְ‬
‫‪Sing. 2a m‬‬
‫עמֹ‬ ‫חז ַק ֲ‬ ‫ע ֲ‬ ‫עמֵ הֵֽ ָ‬ ‫הַֽ ֲ‬ ‫ח‬
‫ש ַ‬ ‫ש ְ‬ ‫ך הִ ָ‬ ‫בָר ֵ ְ‬ ‫הִתְבָ‬
‫ד‬ ‫ד מֵד‬ ‫חט ט‬ ‫ֵ‬ ‫רֵךְ‬
‫‪f‬‬
‫ד‬
‫עמְ ִ‬ ‫ק ִ‬ ‫חז ְ ִ‬ ‫עמְ ִ‬ ‫עמִ֫ הֵ ָֽ‬ ‫הַֽ ֲ‬ ‫ח‬
‫ש ֲ‬ ‫ש ַֽ‬ ‫בָֽרֲכִ הִ ָֽ‬ ‫הִתְבָֽ‬
‫‪I‬‬ ‫י‬ ‫די י‬ ‫ִ‬ ‫די‬ ‫י ִ‬ ‫טי‬ ‫טי ִ‬ ‫ח ִ‬ ‫ֲ‬ ‫י‬ ‫רֲכ ִי‬
‫‪mp‬‬
‫עמְד‬ ‫חז ְק ִ‬ ‫עמְ ִ‬ ‫עמִ֫ הֵ ָֽ‬ ‫הַֽ ֲ‬ ‫ח‬‫ש ֲ‬ ‫ש ַ‬ ‫בָֽר ֲכ הִ ָֽ‬ ‫הִתְבָֽ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2 m‬‬
‫‪erat‬‬
‫‪ivo‬‬ ‫ו‬ ‫ידו דו ו‬ ‫חטו טו‬ ‫ֲ‬ ‫ו‬ ‫ר ְכו‬
‫‪f‬‬
‫ד‬‫עמֹ֫ ְ‬ ‫ק ֲ‬ ‫חז ַ֫ ְ‬ ‫עמַ֫ ֲ‬ ‫עמֵ֫ הֵ ָ‬ ‫הַֽ ֲ‬ ‫ח֫‬ ‫ש ַ‬ ‫ש ְ‬ ‫בָר ֵ֫כְ הִ ָ‬ ‫הִתְבָ‬
‫דנ ָה נ ָה נ ָה‬ ‫דנ ָה ְ‬ ‫ְ‬ ‫טנ ָה‬ ‫טנָ ְ‬ ‫ח ְ‬ ‫ַ֫‬ ‫נ ָה‬ ‫ר ֵ֫כ ְנ ָה‬
‫ה‬
‫ע‬
‫חזַ י ַֽ ֲ‬ ‫עמֵ י ֶֽ ֱ‬ ‫עמִי י ֵֽ ָ‬ ‫עמַ י ַֽ ֲ‬ ‫ח י ָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫חי ְ‬ ‫ש ֵ‬ ‫יתְבָ יְבֹרַ יְבָרֵ י ָ‬
‫‪a‬‬
‫‪Sing. 3 m‬‬

‫ד ד ק מֹד‬ ‫ד‬ ‫ך ט ט‬ ‫ְ‬ ‫ך‬


‫רֵךְ ְ‬
‫‪f‬‬
‫ע‬
‫חזַ תַֽ ֲ‬ ‫ע תֶֽ ֱ‬ ‫עמִ תֵֽ ָ‬ ‫עמַ תַֽ ֲ‬ ‫ש תָֽ ֳ‬ ‫ש תִ ְ‬ ‫תִתְבָ תְבֹרַ תְבָרֵ תִ ָ‬
‫יד מֵד ק מֹד‬ ‫חט ד‬ ‫חט ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ך‬‫ְ‬ ‫ך‬
‫ְ‬ ‫רֵךְ‬
‫ע‬‫חזַ תַֽ ֲ‬ ‫ע תֶֽ ֱ‬ ‫עמִ תֵֽ ָ‬ ‫עמַ תַֽ ֲ‬ ‫ש תָֽ ֳ‬ ‫ש תִ ְ‬ ‫תִתְבָ תְבֹרַ תְבָרֵ תִ ָ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫יד מֵד ק מֹד‬ ‫חט ד‬ ‫חט ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ך‬ ‫ְ‬ ‫ך‬ ‫ְ‬ ‫רֵךְ‬
‫‪f‬‬
‫ע‬ ‫חזְ תַֽ ֲ‬ ‫ע תֶֽ ֶ‬ ‫עמִ֫ תֵ ָֽ‬ ‫עמְ תַֽ ֲ‬ ‫ש תָֽ ָ‬ ‫ש תִ ְ‬ ‫תִתְבָֽ תְבֹֽרְ תְבָֽרֲ תִ ָֽ‬
‫די‬ ‫קי מְ ִ‬ ‫די ִ‬ ‫די מְ ִ‬ ‫די י ִ‬ ‫טי ִ‬ ‫ח ִ‬ ‫טי ֲ‬ ‫ח ִ‬ ‫ֲ‬ ‫רֲכ ִי כ ִי כ ִי‬
‫עמֹ‬ ‫חזַ אֶֽ ֱ‬ ‫עמֵ אֶֽ ֱ‬ ‫עמִ אֵֽ ָ‬ ‫עמַ אַֽ ֲ‬ ‫ש אָֽ ֳ‬ ‫ש אֶ ְ‬ ‫אֶתְבָ אֲבֹרַ אֲבָרֵ אֶ ָ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪I‬‬
‫יד ד ק ד‬ ‫חט ד‬ ‫חט ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ך‬ ‫ְ‬ ‫ך‬ ‫ְ‬ ‫רַךְ‬
‫עמְֹ‬ ‫חזְ י ַֽ ַ‬ ‫עמְ י ֶֽ ֶ‬ ‫עמִ֫י י ֵ ָֽ‬ ‫עמְ י ַֽ ֲ‬ ‫ח י ָֽ ָ‬ ‫ש ֲ‬ ‫חי ְ‬ ‫ש ֲ‬ ‫יתְבָֽרְ יְבֹֽרְ יְבָֽרֲ י ָֽ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 m‬‬
‫‪mp‬‬
‫‪erfe‬‬ ‫כו כו טו טו דו דו דו קו דו‬ ‫כו‬
‫‪cto‬‬ ‫‪f‬‬
‫ע‬ ‫חז ַ֫ תַֽ ֲ‬ ‫ע תֶֽ ֱ‬ ‫עמֵ֫ תֵֽ ָ‬ ‫עמַ֫ תַֽ ֲ‬ ‫ש תָֽ ֳ‬ ‫ש תִ ְ‬ ‫תִתְבָ תְבֹר ַ֫ תְבָר ֵ֫ תִ ָ‬
‫דנָ‬ ‫מֹ ְ‬ ‫קנ ָה ֫‬ ‫דנָ ְ‬ ‫מַ ְ‬ ‫דנ ָה ֫‬ ‫דנ ָה ְ‬ ‫טנָ ְ‬ ‫ח֫ ְ‬ ‫טנָ ַ‬ ‫ח ְ‬ ‫ר ַ֫כ ְנ ָה כ ְנ ָה כ ְנ ָה ַ֫‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה ה‬
‫ע‬ ‫חזְ תַֽ ַ‬ ‫ע תֶֽ ֶ‬ ‫עמִ֫ תֵ ָֽ‬ ‫עמְ תַֽ ֲ‬ ‫ש תָֽ ָ‬ ‫ש תִ ְ‬ ‫תִתְבָֽ תְבֹֽרְ תְבָֽרֲ תִ ָֽ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫חטו דו ידו מְדו קו מְדו‬ ‫חטו ֲ‬ ‫ֲ‬ ‫ר ְכו כו כו‬


‫‪f‬‬
‫ע‬ ‫חז ַ֫ תַֽ ֲ‬ ‫ע תֶֽ ֱ‬ ‫עמֵ֫ תֵֽ ָ‬ ‫עמַ֫ תַֽ ֲ‬ ‫ש תָֽ ֳ‬ ‫ש תִ ְ‬ ‫תִתְבָ תְבֹר ַ֫ תְבָר ֵ֫ תִ ָ‬
‫דנָ‬ ‫מֹ ְ‬ ‫קנ ָה ֫‬ ‫דנָ ְ‬ ‫מַ ְ‬ ‫דנ ָה ֫‬ ‫דנ ָה ְ‬ ‫טנָ ְ‬ ‫ח֫ ְ‬ ‫טנָ ַ‬ ‫ח ְ‬ ‫ר ַ֫כ ְנ ָה כ ְנ ָה כ ְנ ָה ַ֫‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה ה‬
‫עמֹ‬ ‫חזַ נ ַֽ ֲ‬ ‫עמֵ נ ֶֽ ֱ‬ ‫עמִי נ ֵֽ ָ‬ ‫עמַ נ ַֽ ֲ‬ ‫ח נ ָֽ ֳ‬ ‫ש ַ‬ ‫ח נִ ְ‬ ‫ש ֵ‬ ‫נִתְבָרֵ נְבֹרַ נְבָרֵ נ ִ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ד ק ד‬ ‫ד‬ ‫ך ט ט ד‬ ‫ְ‬ ‫ך‬ ‫ְ‬ ‫ך‬


‫ְ‬
‫‪Impf.‬‬
‫‪apoc.‬‬
‫עמֵ‬ ‫י ַֽ ֲ‬
‫ד‬
‫‪Part.‬‬ ‫‪acti‬‬
‫‪vo‬‬
‫עֹמֵ‬ ‫עמָ‬ ‫ע נ ֶֽ ֱ‬ ‫ע מַֽ ֲ‬ ‫ח מָֽ ֳ‬ ‫ח שֹ ֵ‬ ‫ש ָ‬ ‫מְבָרֵ נ ִ ְ‬ ‫מִתְבָ‬
‫ד‬ ‫ט מָד מִיד ד‬ ‫ךְ ט‬ ‫רֵךְ‬
‫‪pasivo‬‬
‫ע‬
‫ָ‬ ‫שחו‬
‫ָ‬ ‫מְבֹרָ‬
‫מו‬ ‫ט‬ ‫ך‬
‫ְ‬
‫ד‬

‫‪Paradigma VI‬‬

‫‪VERBOS DE TERCERA GUTURAL‬‬


‫)‪(§§ 28 • 30–32‬‬

‫‪qal‬‬ ‫‪nifal‬‬ ‫‪piel‬‬ ‫‪pual‬‬ ‫‪hifil‬‬ ‫‪hofal‬‬ ‫‪hitpael‬‬


‫‪envió‬‬

‫‪Sing. 3a‬‬
‫‪m‬‬
‫של ַח‬ ‫של ַח ָ‬ ‫של ַח נ ִ ְ‬ ‫ִ‬ ‫של ַח‬ ‫של ִי ֻ‬ ‫של ַח הִ ְ‬ ‫שתַל ַח הָ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫ח‬
‫ַ‬
‫‪f‬‬
‫חה‬ ‫של ְ ָ‬ ‫ח ָֽ‬ ‫של ְ ָ‬ ‫חה נ ִ ְ‬ ‫של ְ ָ‬ ‫חה ִ‬ ‫של ְ ָ‬ ‫של ִ֫י ֻ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ְ ָ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ְ ָ‬ ‫הִ ְ‬
‫ה‬ ‫חה‬ ‫ָ‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫חת‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח ָ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חת נ ִ ְ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חת ִ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח ֻ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬


‫‪f‬‬
‫חת‬ ‫של ַ֫ ַ‬ ‫ח ָ‬ ‫של ַ֫ ַ‬ ‫חת נ ִ ְ‬ ‫של ַ֫ ַ‬ ‫חת ִ‬ ‫של ַ֫ ַ‬ ‫ח ֻ‬ ‫של ַ ֫ ַ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ַ ֫ ַ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ ַ‬ ‫הִ ְ‬
‫תְ‬ ‫תְ‬ ‫תְ‬ ‫תְ‬
‫‪Perfec‬‬
‫חתִ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח ָ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חתִ נ ִ ְ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חתִ ִ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח ֻ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪to‬‬
‫י‬ ‫תִי‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬
‫של ְחו‬ ‫של ְח ָֽ‬ ‫של ְחו נ ִ ְ‬ ‫של ְחו ִ‬ ‫של ִ֫י ֻ‬ ‫של ְח הִ ְ‬ ‫שתַל ְח הָ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪c‬‬
‫ו‬ ‫חו‬ ‫ו‬ ‫ו‬
‫של ַח ְתֶ‬ ‫ח ְ‬ ‫של ַ ְ‬ ‫של ַח ְתֶ נ ִ ְ‬ ‫של ַח ְתֶ ִ‬ ‫ח ֻ‬ ‫של ַ ְ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ַ ְ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ַ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ם‬ ‫תֶם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫תֶם‬ ‫תֶם‬ ‫תֶם‬


‫‪f‬‬
‫של ַח ְתֶ‬ ‫ח ְ‬ ‫של ַ ְ‬ ‫של ַח ְתֶ נ ִ ְ‬ ‫של ַח ְתֶ ִ‬ ‫ח ֻ‬ ‫של ַ ְ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ַ ְ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ַ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫ן‬ ‫תֶן‬ ‫ן‬ ‫ן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬
‫חנ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח ָ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חנ נ ִ ְ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חנ ִ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח ֻ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫ח הִ ְ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫ח הָ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ ְ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ו‬ ‫נו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫נו‬ ‫נו‬ ‫נו‬


‫‪absolu‬‬
‫‪to‬‬
‫שלו‬ ‫ח ָ‬ ‫שלֹ ַ‬ ‫ח נִ ְ‬ ‫של ֵ ַ‬ ‫ַ‬ ‫ח‬
‫של ֵ ַ‬ ‫ח הַ ְ‬ ‫של ֵ ַ‬ ‫הָ ְ‬
‫ח‬
‫ַ‬
‫‪Inf.‬‬ ‫‪constru‬‬
‫‪cto‬‬
‫ח‬
‫שלֹ ַ‬ ‫של ַח ְ‬ ‫של ַח הִ ָ‬ ‫ַ‬ ‫של ַח‬ ‫של ִי ֻ‬ ‫הַ ְ‬ ‫שתַל ַח‬ ‫הִ ְ‬
‫ח‬
‫ַ‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬
‫של ַח‬ ‫של ַח ְ‬ ‫של ַח הִ ָ‬ ‫ַ‬ ‫של ַח‬ ‫הַ ְ‬ ‫שתַלַ‬ ‫הִ ְ‬
‫ח‬
‫‪f‬‬
‫חי‬‫של ְ ִ‬ ‫ח ִ‬ ‫של ְ ִ‬ ‫חי הִ ָֽ‬ ‫של ְ ִ‬ ‫ַ‬ ‫של ִ֫י‬ ‫הַ ְ‬ ‫ח‬‫שתַל ְ ִ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪Imper‬‬ ‫י‬ ‫חי‬ ‫ִ‬ ‫י‬
‫‪ativo‬‬ ‫של ְחו‬ ‫של ְח ִ‬ ‫של ְחו הִ ָֽ‬ ‫ַ‬ ‫של ִ֫י‬ ‫הַ ְ‬ ‫שתַל ְח‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2‬‬
‫‪m‬‬
‫ו‬ ‫חו‬ ‫ו‬
‫‪f‬‬
‫חנָ‬ ‫ש ֫‬
‫לַֹ ְ‬ ‫ח ְ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬ ‫חנָ הִ ָ‬ ‫שלַ֫ ְ‬ ‫ַ‬ ‫של ַ ֫ ְ‬
‫ח‬ ‫הַ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ ְ‬
‫ח‬ ‫הִ ְ‬
‫ה‬ ‫נ ָה‬ ‫ה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪a‬‬
‫‪3 m‬‬
‫שלַ‬‫של ַח י ְ‬ ‫של ַח י ָ‬ ‫של ַח י ְ ַ‬ ‫חיְ ֻ‬ ‫של ִי ַ‬ ‫של ַח י ַ ְ‬ ‫שתַלַ י ָ ְ‬ ‫י ְ‬
‫ח‬ ‫ח‬
‫‪f‬‬
‫של ַח‬ ‫של ַח תִ ְ‬ ‫של ַח תִ ָ‬ ‫של ַח תְ ַ‬ ‫של ִי תְ ֻ‬ ‫של ַח תַ ְ‬ ‫שתַלַ תָ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫ח‬ ‫ַ‬ ‫ח‬
‫של ַח‬ ‫של ַח תִ ְ‬ ‫של ַח תִ ָ‬ ‫של ַח תְ ַ‬ ‫של ִי תְ ֻ‬ ‫של ַח תַ ְ‬ ‫שתַלַ תָ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ח‬ ‫ַ‬ ‫ח‬


‫‪f‬‬
‫ח‬
‫של ְ ִ‬ ‫ח תִ ְ‬ ‫של ְ ִ‬ ‫ח תִ ָֽ‬ ‫של ְ ִ‬ ‫ח תְ ַ‬ ‫של ְ ִ‬ ‫של ִ֫י תְ ֻ‬ ‫ח תַ ְ‬ ‫של ְ ִ‬ ‫שתַלְ תָ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫חי‬ ‫ִ‬ ‫י‬ ‫חי‬
‫ִ‬
‫של ַח‬ ‫של ַח אֶ ְ‬ ‫של ַח אֶ ָ‬ ‫של ַח אֲ ַ‬ ‫של ִי אֲ ֻ‬ ‫של ַח א ְ‬ ‫שתַל ַחא ְ‬ ‫אֶ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪Imper‬‬
‫‪fecto‬‬ ‫ח‬ ‫ַ‬
‫של ְחו‬ ‫של ְחו י ְ‬ ‫של ְחו י ָֽ‬ ‫של ְחו י ְ ַ‬ ‫של ִ֫יחו י ְ ֻ‬ ‫של ְחו י ַ ְ‬ ‫שתַל ְחו י ָ ְ‬ ‫י ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪m‬‬
‫של ַ֫ ְ‬
‫ח‬ ‫חת ִ ְ‬
‫‪f‬‬
‫של ַ֫ ְ‬ ‫חתִ ָ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חתְ ַ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח תְ ֻ‬ ‫ש ל ַ֫ ְ‬ ‫ח תַ ְ‬ ‫ש ל ַ֫ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ תָ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫חנ ָה‬ ‫ְ‬
‫של ְח‬ ‫של ְח תִ ְ‬ ‫של ְח תִ ָֽ‬ ‫של ְח תְ ַ‬ ‫של ִ֫י תְ ֻ‬ ‫של ְח תַ ְ‬ ‫שתַלְ תָ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫חו‬ ‫ו‬ ‫חו‬


‫‪f‬‬
‫ח‬‫של ַ֫ ְ‬ ‫חת ִ ְ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חתִ ָ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫חתְ ַ‬ ‫של ַ֫ ְ‬ ‫ח תְ ֻ‬ ‫ש ל ַ֫ ְ‬ ‫ח תַ ְ‬ ‫ש ל ַ֫ ְ‬ ‫שתַל ַ֫ תָ ְ‬ ‫תִ ְ‬
‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫חנ ָה‬ ‫ְ‬
‫של ַח‬ ‫של ַח נ ִ ְ‬ ‫של ַח נ ִ ָ‬ ‫של ַח נ ְ ַ‬ ‫ח נְ ֻ‬ ‫של ִי ַ‬ ‫של ַח נ ַ ְ‬ ‫שתַל ַח נ ָ ְ‬ ‫נִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪Yusivo‬‬
‫של ַח‬ ‫יַ ְ‬
‫‪Partici‬‬
‫‪pio‬‬
‫‪activo‬‬
‫ח‬
‫של ָח שֹל ֵ ַ‬ ‫חנִ ְ‬ ‫של ֵ ַ‬ ‫מְ ַ‬ ‫של ִי‬‫מַ ְ‬
‫ח‬
‫ַ‬
‫‪pasivo‬‬
‫שלֹו‬‫ָ‬ ‫של ָח‬ ‫מְ ֻ‬ ‫של ָח‬ ‫שתַלֵ מָ ְ‬ ‫מִ ְ‬
‫ח‬
‫ַ‬ ‫ח‬
‫ַ‬
Paradigma VII

VERBOS DÉBILES: VERBOS ‫פ״א‬


(§ 34)

qal
comió

Sing. 3a m
‫אכ ַל‬
f
‫אָֽכְל ָה‬
2a m
ָ‫אכ ַ֫לְת‬
Perfecto
f
ְ‫אכ ַ֫לְת‬
1a c
‫אכ ַ֫לְתִי‬
Plur. 3a c
‫אָֽכ ְלו‬
2a m
‫אֲכַלְתֶם‬
f
‫אֲכַלְתֶן‬
1a c
‫אכ ַ֫ל ְנו‬
absol.
‫אכול‬
Inf. constr.
‫)אֱכֹל )אֲכֹל‬
‫אֱכֹל‬
a
Sing. 2 m

Imperativ
f
‫אִכְל ִי‬
o a
Plur. 2 m
‫אִכ ְלו‬
f
(‫)אֱכֹ֫ל ְנ ָה‬
Sing. 3a m
‫יֹאכ ַל‬
f
‫תאֹכ ַל‬
‫תאֹכ ַל‬
a
2 m

f
‫תאֹכ ְלי‬
Imperfect
1a c
‫אֹכ ַל‬
o Plur. 3a m
‫יאֹכ ְלו‬
f
‫תאֹכ ַ֫ל ְנ ָה‬
2a m
‫תאֹכ ְלו‬
f
‫תאֹכ ַ֫ל ְנ ָה‬
1a c
‫נאֹכ ַל‬
Impf. con ‫ ו‬conv. ‫ ו ַיאֹ֫מֶר‬,‫אכ ַל‬
ֹ ‫ו ַי‬
Part. activo
‫אכ ֵל‬
ֹ
pasivo
‫אכול‬

Paradigma VIII

VERBOS DÉBILES: VERBOS ‫פ״ן‬


(§ 35)

qal nifal hifil hofal


‫‪cayó‬‬ ‫‪se acecó‬‬

‫‪Sing. 3a m‬‬
‫נָפ ַל‬ ‫נָג ַש‬ ‫נִג ַש‬ ‫הִג ִיש‬ ‫הֻג ַש‬
‫‪f‬‬
‫שה נָֽפְל ָה‬
‫שה נָֽג ְ ָ‬ ‫נִג ְ ָ‬ ‫שה‬ ‫הִג ִ֫י ָ‬ ‫שה‬ ‫הֻג ְ ָ‬
‫שתָ נָפ ַ֫לְתָ‬‫שתָ נָג ַ֫ ְ‬ ‫נִג ַ֫ ְ‬ ‫שתָ‬ ‫הִג ַ֫ ְ‬ ‫שתָ‬ ‫הֻג ַ֫ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪Perfecto‬‬
‫‪f‬‬
‫שתְ נָפַלְתְ‬ ‫שתְ נָג ַ ְ‬ ‫נִג ַ ְ‬ ‫שתְ‬ ‫הִג ַ ְ‬ ‫שתְ‬ ‫הֻג ַ ְ‬
‫שתִי נָפ ַ֫לְתִי‬ ‫שתִי נָג ַ֫ ְ‬ ‫נִג ַ֫ ְ‬ ‫שתִי‬ ‫הִג ַ֫ ְ‬ ‫שתִי‬ ‫הֻג ַ֫ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫נָֽג ְשו נָֽפ ְלו‬ ‫נִג ְשו‬ ‫הִג ִ֫ישו‬ ‫הֻג ְשו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 c‬‬

‫שתֶם נְפַלְתֶם‬ ‫שתֶם נְג ַ ְ‬ ‫נִג ַ ְ‬ ‫שתֶם‬ ‫הִג ַ ְ‬ ‫שתֶם‬ ‫הֻג ַ ְ‬


‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫שתֶן נְפַלְתֶן‬ ‫שתֶן נְג ַ ְ‬ ‫נִג ַ ְ‬ ‫שתֶן‬ ‫הִג ַ ְ‬ ‫שתֶן‬ ‫הֻג ַ ְ‬
‫שנו נָפ ַ֫ל ְנו‬ ‫שנו נָג ַ֫ ְ‬ ‫נִג ַ֫ ְ‬ ‫שנו‬ ‫הִג ַ֫ ְ‬ ‫שנו‬ ‫הֻג ַ֫ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪absoluto‬‬
‫נ ִגוש נ ָגוש‬ ‫הַג ֵש‬ ‫הֻג ֵש‬
‫‪Inf.‬‬ ‫‪constructo‬‬
‫שת נְפֹל‬ ‫הִנָג ֵש ג ַ֫ ֶ‬ ‫הַג ִיש‬ ‫הֻג ַש‬
‫נְפֹל‬ ‫הִנָג ֵש ג ַש‬ ‫הַג ֵש‬
‫‪a‬‬
‫‪Sing. 2‬‬
‫‪m‬‬
‫‪Imperativ‬‬ ‫נִפְל ִי‬
‫‪f‬‬
‫שי‬
‫שי ג ְ ִ‬ ‫שי הִנָֽג ְ ִ‬ ‫הַג ִ֫י ִ‬
‫‪o‬‬
‫נִפ ְלו‬ ‫הַג ִ֫ישו הִנָֽג ְשו ג ְשו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫שנ ָה נְפֹ֫ל ְנ ָה‬‫שנ ָה ג ַ֫ ְ‬
‫שנ ָה הִנָג ַ֫ ְ‬‫הַג ֵ֫ ְ‬
‫‪Sing. 3a‬‬
‫‪m‬‬
‫יפֹל‬ ‫ינָג ֵש יג ַש‬ ‫יַג ִיש‬ ‫יֻג ַש‬
‫‪f‬‬
‫תִנָג ֵש תִג ַש תִפֹל‬ ‫תַג ִיש‬ ‫תֻג ַש‬
‫‪2a m‬‬
‫תִנָג ֵש תִג ַש תִפֹל‬ ‫תַג ִיש‬ ‫תֻג ַש‬
‫‪f‬‬
‫שי תִפ ְלי‬ ‫שי תִג ְ ִ‬ ‫תִנָֽג ְ ִ‬ ‫שי‬‫שי תַג ִ֫י ִ‬ ‫תֻג ְ ִ‬
‫אֶנָג ֵש אֶג ַש אֶפֹל‬ ‫אג ִיש‬ ‫אֻג ַש‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪Imperfect‬‬
‫‪o‬‬
‫ינָֽג ְשו יג ְשו יפ ְלו‬ ‫יַג ִ֫ישו‬ ‫יֻג ְשו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 m‬‬

‫‪f‬‬
‫שנ ָה תִ ֫‬
‫פֹל ְנ ָה‬ ‫שנ ָה תִג ַ֫ ְ‬‫תִנָג ַ֫ ְ‬ ‫שנ ָה‬ ‫שנ ָה תַג ֵ֫ ְ‬ ‫תֻג ַ֫ ְ‬
‫תִנָֽג ְשו תִג ְשו תִפ ְלו‬ ‫תֻג ְשו תַג ִ֫ישו‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫פֹל ְנ ָה‬‫שנ ָה תִ ֫‬ ‫שנ ָה תִג ַ֫ ְ‬‫תִנָג ַ֫ ְ‬ ‫שנ ָה‬ ‫שנ ָה תַג ֵ֫ ְ‬ ‫תֻג ַ֫ ְ‬
‫נִפֹל‬ ‫נ ִנָג ֵש נִג ַש‬ ‫נַג ִיש‬ ‫נֻג ַש‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪Yusivo‬‬
‫יַג ֵש‬
‫‪ conv.‬ו ‪Impf. con‬‬ ‫ו ַי ִנ ָ֫ג ַש‬
‫‪Participio‬‬ ‫‪activo‬‬
‫ֹנפ ֵל‬ ‫ֹנג ֵש‬ ‫מַג ִיש‬
‫‪pasivo‬‬
‫נ ָפול‬ ‫נ ָגוש‬ ‫נִג ָש‬ ‫מֻג ָש‬
‫‪Paradigma IX‬‬

‫פ״י ‪ Y‬פ״ו ‪VERBOS‬‬


‫‪Qal‬‬ ‫‪hifil‬‬ ‫‪hofal‬‬ ‫‪hifil‬‬

‫פ״י פ״ו‬ ‫‪nifal‬‬ ‫פ״י‬


‫‪primitivo‬‬
‫‪habitó‬‬ ‫‪heredó‬‬

‫‪Sing. 3a m‬‬
‫שב‬ ‫שב יָר ַש י ָ ַ‬ ‫שיב נו ַ‬ ‫שב הו ִ‬ ‫טיב הו ַ‬ ‫הֵי ִ‬
‫שב ָה‬ ‫שה י ָֽ ְ‬
‫‪f‬‬
‫שב ָה יָֽר ְ ָ‬ ‫שיבָ נ ֽו ְ‬ ‫שב ָה הו ִ ֫‬ ‫טיב ָההו ְ‬ ‫הֵי ִ֫‬
‫ה‬
‫ש֫בְתָ‬ ‫שתָ י ָ ַ‬ ‫שבְתָ יָר ַ֫ ְ‬ ‫ש֫בְתָ נו ַ ֫‬ ‫ש֫בְתָ הו ַ‬ ‫ט֫בְתָ הו ַ‬ ‫הֵי ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫שבְתְ‬ ‫שתְ י ָ ַ‬ ‫שבְתְ יָר ַ ְ‬ ‫שבְתְ נו ַ‬ ‫שבְתְ הו ַ‬ ‫טבְתְ הו ַ‬ ‫הֵי ַ‬
‫ש֫בְתִי‬ ‫שתִי י ָ ַ‬ ‫שבְתִ יָר ַ֫ ְ‬ ‫ש֫בְתִ נו ַ ֫‬ ‫שבְתִ הו ַ‬ ‫ט֫בְתִי הו ַ‬ ‫הֵי ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪Perfect‬‬ ‫‪1 c‬‬
‫‪o‬‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬
‫שבו‬ ‫שבו יָֽר ְשו י ָֽ ְ‬ ‫שיבו נ ֽו ְ‬ ‫שבו הו ִ ֫‬ ‫טיבו הֽו ְ‬ ‫הֵי ִ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 c‬‬

‫שבְתֶ‬ ‫שתֶ י ְ ַ‬ ‫שבְתֶ יְר ַ ְ‬ ‫שבְתֶ נו ַ‬ ‫שבְתֶ הו ַ‬ ‫טבְתֶ הו ַ‬ ‫הֵי ַ‬


‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬


‫‪f‬‬
‫שבְתֶן‬ ‫שתֶן י ְ ַ‬ ‫שבְתֶ יְר ַ ְ‬ ‫שבְתֶ נו ַ‬ ‫שבְתֶ הו ַ‬ ‫טבְתֶן הו ַ‬ ‫הֵי ַ‬
‫ן‬ ‫ן‬ ‫ן‬
‫ש֫ב ְנו‬ ‫שנו י ָ ַ‬ ‫שב ְנו יָר ַ֫ ְ‬ ‫ש֫ב ְנו נו ַ ֫‬ ‫ש֫ב ְנו הו ַ‬ ‫ט֫ב ְנו הו ַ‬ ‫הֵי ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪absol.‬‬
‫י ָשוב‬ ‫שב‬ ‫הו ֵ‬ ‫טב‬ ‫הֵי ֵ‬
‫‪Inf.‬‬ ‫‪constr.‬‬
‫ש֫ב ֶת‬ ‫ֶ‬ ‫שת‬ ‫שב ר ֶ֫ ֶ‬ ‫שיב הִו ָ ֵ‬ ‫שב הו ִ‬ ‫טיב הו ַ‬ ‫הֵי ִ‬
‫עת‬ ‫ד֫ ַ‬ ‫ַ‬
‫דע‪,‬‬ ‫ַ‬ ‫שב ר ֵש‪,‬‬ ‫שב הִו ָ ֵ‬ ‫הו ֵ‬ ‫טב‬ ‫הֵי ֵ‬
‫‪a‬‬
‫‪Sing. 2 m‬‬

‫שב‬ ‫ֵ‬ ‫ר ָֽש‬


‫‪f‬‬
‫שב ִי‬ ‫ְ‬ ‫שב ִי‬ ‫שיב ִי הִו ָֽ ְ‬ ‫הו ִ ֫‬ ‫טיב ִי‬‫הֵי ִ֫‬
‫שבו‬ ‫ְ‬ ‫שבו‬ ‫שיבו הִו ָֽ ְ‬ ‫הו ִ ֫‬ ‫טיבו‬ ‫הֵי ִ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫ש֫ב ְנ ָה‬ ‫ֵ‬ ‫בנָ‬ ‫בנָ הִו ָ ַ ֫‬
‫ש ְ‬ ‫ש֫ ְ‬ ‫הו ֵ‬ ‫בנָ‬‫ט֫ ְ‬ ‫הֵי ֵ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫‪Sing. 3a m‬‬
‫שב‬ ‫שב ייר ַש י ֵ ֵ‬ ‫שיב יו ָ ֵ‬ ‫שב יו ִ‬ ‫יו ַ‬ ‫טיב‬ ‫יֵי ִ‬
‫‪f‬‬
‫שב‬
‫שב תִיר ַש תֵ ֵ‬ ‫שיב תִו ָ ֵ‬ ‫תו ִ‬ ‫שב‬ ‫תו ַ‬ ‫טיב‬ ‫תֵי ִ‬
‫שב‬‫שב תִיר ַש תֵ ֵ‬ ‫שיב תִו ָ ֵ‬ ‫תו ִ‬ ‫שב‬ ‫תו ַ‬ ‫טיב‬ ‫תֵי ִ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫שב ִי‬ ‫שי תֵֽ ְ‬ ‫שב ִי תִֽיר ְ ִ‬ ‫שיב ִי תִו ָֽ ְ‬ ‫תו ִ ֫‬ ‫שב ִי‬ ‫תו ְ‬ ‫טיב ִי‬ ‫תֵי ִ֫‬
‫שב‬ ‫שב אִיר ַש אֵ ֵ‬ ‫שיב אִו ָ ֵ‬ ‫או ִ‬ ‫שב‬ ‫או ַ‬ ‫טיב‬ ‫אֵי ִ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫שבו‬ ‫שבו יִֽיר ְשו י ֵֽ ְ‬ ‫שיבו יו ָֽ ְ‬ ‫יו ִ ֫‬ ‫שבו‬ ‫יו ְ‬ ‫טיבו‬ ‫יֵי ִ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 m‬‬
‫‪Imperf‬‬
‫‪ecto‬‬ ‫‪f‬‬
‫שבְנָ‬ ‫שנָ תֵ ַ‬ ‫בנָ תִיר ַ֫ ְ‬ ‫ש ְ‬‫ב ָנ תִו ָ ַ ֫‬ ‫ש֫ ְ‬ ‫תו ֵ‬ ‫בנָ‬ ‫ש ְ‬‫תו ַ ֫‬ ‫ב ָנ‬‫ט֫ ְ‬ ‫תֵי ֵ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫שבו‬ ‫שבו תִֽיר ְשו תֵֽ ְ‬ ‫שיבו תִו ָֽ ְ‬ ‫תו ִ ֫‬ ‫שבו‬ ‫תו ְ‬ ‫טיבו‬ ‫תֵי ִ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫שבְנָ‬ ‫שנָ תֵֽ ַ‬ ‫בנָ תִיר ַ֫ ְ‬ ‫ש ְ‬‫ב ָנ תִו ָ ַ ֫‬ ‫ש֫ ְ‬ ‫תו ֵ‬ ‫בנָ‬ ‫ש ְ‬‫תו ַ ֫‬ ‫ב ָנ‬ ‫ט֫ ְ‬ ‫תֵי ֵ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫שב‬ ‫שב נ ִיר ַש נ ֵ ֵ‬ ‫שיב נ ִו ָ ֵ‬ ‫נו ִ‬ ‫שב‬ ‫נו ַ‬ ‫טיב‬ ‫נ ֵי ִ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪Yusivo‬‬
‫שב‬ ‫יו ֵ‬ ‫טב‬ ‫יֵי ֵ‬
‫ו ‪Impf. con‬‬ ‫ו ַי ִירַ ו ַי ֵ֫ ֶ‬
‫ש‬ ‫שב‬ ‫ו ַ֫יו ֶ‬ ‫טב‬ ‫ו ַי ֵ֫י ֶ‬
‫‪conv.‬‬
‫ש ב‬
‫‪Participi activo‬‬
‫‪o‬‬
‫ש‬
‫יו ֵ‬ ‫שיב‬ ‫מו ִ‬ ‫טיב‬ ‫מֵי ִ‬
‫ב‬
‫‪pasivo‬‬
‫יָשוב‬ ‫שב‬ ‫נו ָ‬ ‫שב‬ ‫מו ָ‬

‫‪Paradigma X‬‬

‫ע״י ‪ Y‬ע״ו ‪VERBOS‬‬


‫)‪(§§ 39–40‬‬

‫‪Qal‬‬ ‫‪Qal‬‬ ‫‪nifal‬‬ ‫‪hifil‬‬ ‫‪hofal‬‬ ‫‪polel‬‬ ‫ע״י ‪polal qal‬‬


‫‪verbo‬‬
‫‪s‬‬
‫‪activo‬‬
‫‪s‬‬
‫‪se‬‬ ‫‪murió avergo‬‬
‫‪levant‬‬ ‫‪nzó‬‬
‫‪ó‬‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪3a m‬‬
‫קם‬
‫קים נ ָקום בוש מֵת ָ‬
‫קם הֵ ִ‬
‫קומַם קומֵם הו ַ‬ ‫ב ִין]‪[,‬‬
‫ב ָן‬
‫‪f‬‬
‫ק֫מָה‬ ‫ת ָ‬ ‫מֵ ָ‬‫ש ֫‬ ‫בו ָ‬ ‫ָקומָ ֫‬ ‫קימָ נ ֫‬ ‫קמָ הֵ ִ֫‬ ‫ב ָ֫נ ָה קומֲמָ קומֲמָ הו ְ‬
‫ה ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫מתָ‬‫ק֫ ְ‬ ‫ת ַ‬ ‫מַ ָ‬‫ש ֫‬ ‫ב ְ‬ ‫ְקומו ֫‬
‫֫‬ ‫ק֫מְ הֲ ִ ֫‬
‫קימו נ‬ ‫ב ַ֫נְתָ קומַ֫מְ קומַ֫מְ הו ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תָ ה‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬


‫‪f‬‬
‫ש מַתְ ק ַמְתְ‬ ‫קימ נ ְקומו ב ְ‬ ‫קמְ הֲ ִ‬ ‫ב ַנְתְ קומַמְ קומַמְ הו ַ‬
‫‪Perfe‬‬ ‫תְ‬ ‫ת‬ ‫ות‬ ‫תְ‬ ‫תְ‬ ‫תְ‬
‫ק֫מְתִי‬ ‫מַתִי ַ‬ ‫ש ֫‬ ‫ב ְ‬ ‫ְקומו ֫‬
‫֫‬ ‫קימ֫ נ‬ ‫ק֫מְ הֲ ִ‬ ‫ב ַ֫נְתִי קומַ֫מְ קומַ֫מְ הו ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪cto‬‬ ‫‪1 c‬‬

‫תִי ותִי תִי תִי‬ ‫תִי‬ ‫ב ִֶינֹ֫תִי תִי‬


‫קמו‬ ‫מֵתו ָ֫‬ ‫בוש ֫‬ ‫ָקומו ֫‬ ‫קימ נ ֫‬ ‫קמ הֵ ִ֫‬ ‫ב ָ֫נו קומֲמ קומֲמ הֽו ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪c‬‬
‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬
‫ש מַתֶ ק ַמְתְֶ‬ ‫קומו ב ָ ְ‬ ‫קימ נ ְ ֽ‬ ‫קמְ הֲ ִ‬ ‫ב ַנְתֶ קומַמְ קומַמְ הו ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תֶם תֶם תֶם ותֶם תֶם תֶם ם ם‬ ‫ם‬


‫‪f‬‬
‫ש מַתֶן ק ַמְתֶן‬ ‫קומו ב ָ ְ‬ ‫קימ נ ְ ֽ‬ ‫קמְ הֲ ִ‬ ‫ב ַנְתֶן קומַמְ קומַמְ הו ַ‬
‫תֶן ותֶן תֶן תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬
‫ק֫מְנו‬ ‫מַתְנ ַ‬ ‫שנ ֫‬ ‫ב ְ‬ ‫ְקומו ֫‬‫֫‬ ‫קימ֫ נ‬ ‫ק֫מְ הֲ ִ‬ ‫ב ַ֫נו קומַ֫מְ קומַ֫מְ הו ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ו‬ ‫ו‬ ‫נו‬ ‫ונו‬ ‫נו‬ ‫נו‬ ‫נו‬


‫‪absol‬‬
‫‪uto‬‬
‫קם נ ָקו בוש מות קום‬ ‫הָ ֵ‬ ‫בונוב ִי‬
‫‪Inf.‬‬ ‫ם‬ ‫ן‬
‫‪constr‬‬
‫‪ucto‬‬
‫מות קום‬ ‫קים הִקום‬ ‫קם הָ ִ‬ ‫ב ִין קומַם קומֵם הו ַ‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪2a m‬‬
‫קם הִקו בוש מות קום‬ ‫הָ ֵ‬ ‫קומֵם‬ ‫ב ִין‬
‫ם‬
‫‪f‬‬
‫קומִי‬ ‫מותִ ֫‬ ‫ש ֫‬ ‫ִקומִ ֫‬
‫בו ִ‬ ‫קימִ ה ֫‬ ‫הָ ִ ֫‬ ‫קומֲמִ‬ ‫ב ִ֫ינ ִי‬
‫‪Impe‬‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬
‫‪rativ‬‬
‫קומו‬ ‫מות ֫‬‫בוש ֫‬ ‫ִקומ ֫‬
‫קימ ה ֫‬ ‫הָ ִ ֫‬ ‫קומֲמ‬ ‫ב ִ֫ינו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2‬‬
‫‪o‬‬ ‫‪m‬‬
‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬
‫‪f‬‬
‫קֹמְ ָנ‬ ‫֫‬ ‫קמְ ָנ‬‫הָ ֵ ֫‬ ‫קומֵ֫מְ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫נ ָה‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪3a m‬‬
‫קים יקום י ֵבו יָמות י ָקו‬ ‫קם י ָ ִ‬ ‫יָב ִין י ְקומַ י ְקומֵ יו ַ‬
‫ם‬ ‫ש‬ ‫ם‬ ‫ם‬
‫‪f‬‬
‫קים תִקום תֵבו תָמו תָקום‬ ‫קם תָ ִ‬ ‫תָב ִין תְקומַ תְקומֵ תו ַ‬
‫ש ת‬ ‫ם‬ ‫ם‬
‫קים תִקום תֵבו תָמו תָקום‬ ‫קם תָ ִ‬ ‫תָב ִין תְקומַ תְקומֵ תו ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ש ת‬ ‫ם‬ ‫ם‬
‫‪f‬‬
‫ָקומִ‬ ‫ָמו ת ֫‬‫ֵבו ת ֫‬‫ִקומִ ת ֫‬ ‫קימִ ת ֫‬ ‫קמִ תָ ִ֫‬ ‫תָב ִ֫ינ ִי תְקומֲ תְקומֲ תו ְ‬
‫שי תִי י‬ ‫ִ‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫מִי‬ ‫מִי‬
‫קים אֶקום אֵבו אמו אקום‬ ‫קם א ִ‬ ‫אב ִין אֲקומַ אֲקומֵ או ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪Impe‬‬ ‫ש ת‬ ‫ם‬ ‫ם‬
‫‪rfect‬‬
‫יקומו י ֵ֫בו י ָ֫מו י ָ֫קומו‬‫קימו ֫‬ ‫קמו י ָ ִ֫‬ ‫יָב ִ֫ינו י ְקומֲ י ְקומֲ יו ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪o‬‬ ‫‪m‬‬
‫שו תו‬ ‫מו‬ ‫מו‬
‫‪f‬‬
‫מֶ‬‫תְקו ֫‬ ‫קמְנָ‬‫ק֫מְ תָ ֵ֫‬ ‫תְב ִינ ֶ֫י תְקומַ֫ תְקומֵ֫ תו ַ‬
‫ינ ָה‬ ‫נ ָה מְנ ָה מְנ ָה נ ָה ה‬
‫ָקומ‬ ‫ָמו ת ֫‬‫ֵבו ת ֫‬‫ִקומ ת ֫‬‫קימ ת ֫‬ ‫קמ תָ ִ֫‬ ‫תָב ִ֫ינו תְקומֲ תְקומֲ תו ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫שו תו ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫מו‬ ‫מו‬


‫‪f‬‬
‫מֶ‬‫תְקו ֫‬ ‫ק֫מְ תָ ֵ֫‬
‫קמְנָ‬ ‫תְב ִינ ֶ֫י תְקומַ֫ תְקומֵ֫ תו ַ‬
‫ינ ָה‬ ‫נ ָה מְנ ָה מְנ ָה נ ָה ה‬
‫קים נ ִקום נ ֵבו נ ָמו נ ָקום‬ ‫קם נ ָ ִ‬ ‫נָב ִין נ ְקומַ נ ְקומֵ נו ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ש ת‬ ‫ם‬ ‫ם‬
‫‪Yusiv‬‬
‫‪o‬‬
‫יָמֹת יָקֹם‬ ‫קם‬ ‫יָ ֵ‬ ‫יָב ֵן‬
‫ו ‪Impf. con‬‬ ‫ק‬‫ו ַי ָ֫מָת ו ַי ָ֫ ָ‬ ‫ו ַי ָ֫ ֶ‬
‫קם‬ ‫ו ַי ָ֫ב ֶן‬
‫ו ַיָמֹת֑ ם‬
‫‪conv.‬‬

‫ו ַיָקֹ‬
‫ם֑‬
‫‪Partici activo‬‬
‫‪pio‬‬
‫קם‬ ‫ָ‬ ‫בוש מֵת‬ ‫קים‬
‫מֵ ִ‬ ‫מְקומֵ‬ ‫ב ָן‬
‫ם‬
‫‪pasiv‬‬
‫‪o‬‬
‫קום‬ ‫נ ָקו‬ ‫קם‬
‫מו ָ‬ ‫מְקומָ‬
‫ם‬ ‫ם‬

‫‪Paradigma XI‬‬
‫ע״ע ‪VERBOS‬‬
‫)‪(§§ 42‬‬

‫‪qal‬‬ ‫‪nifal‬‬ ‫‪polel‬‬ ‫‪polal‬‬ ‫‪hifil‬‬ ‫‪hofal hitpolel‬‬

‫‪rodeó‬‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪3a m‬‬
‫סב ַב‬ ‫ָ‬ ‫סב‬ ‫סב ַ‬ ‫סב סוב ַב סוב ֵב נ ָ ַ‬ ‫סב הֵ ֵ‬ ‫סתובֵ הו ַ‬ ‫הִ ְ‬
‫ב‬
‫‪f‬‬
‫סבֲבָ‬ ‫סב ָה ָֽ‬ ‫ב ַ‬ ‫ס֫ ָ‬ ‫ב סובֲבָ סובֲבָ נ ָ ַ‬ ‫ס֫ ָ‬ ‫ב הֵ ֵ‬ ‫ס֫ ָ‬ ‫סתובֲ הו ַ‬ ‫הִ ְ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ב ָה‬
‫סב ַ֫בְ‬ ‫סבו ָ‬‫סבו ַ ֫‬ ‫סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ ֫‬ ‫סבו הֲ ִ ֫‬ ‫סתוב ַ֫ הו ַ ֫‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫בְתָ‬


‫‪f‬‬
‫סב ַ֫בְ‬ ‫סבו ָ‬‫סבו ַ ֫‬ ‫סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ‬ ‫סבו הֲ ִ‬ ‫סתוב ַ֫ הו ַ‬ ‫הִ ְ‬
‫תְ‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫תְ‬ ‫תְ‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫בְתְ‬
‫סב ַ֫בְ‬ ‫סבו ָ‬‫סבו ַ ֫‬ ‫סבו סוב ַ֫בְ סוב ַ֫בְ נ ְ ַ ֫‬ ‫סבו הֲ ִ ֫‬ ‫סתוב ַ֫ הו ַ ֫‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪Perfe‬‬
‫‪cto‬‬ ‫תִי תִי תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫בְתִי‬
‫סב ֲבו‬ ‫סבו ָֽ‬ ‫סבו ַ‬ ‫סוב ֲבו סוב ֲבו נ ָ ַ ֫‬ ‫סבו (‬ ‫סתובֲ הו ַ ֫‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪c‬‬
‫סבו‬ ‫הֵ ַ ֫‬ ‫בו‬
‫(‬
‫סבו‬ ‫הֵ ֵ ֫‬
‫סבַבְ‬ ‫סבו ְ‬ ‫סבו ַ‬ ‫סבו סובַבְ סובַבְ נ ְ ַ‬ ‫סבו הֲ ִ‬ ‫הו ַ‬ ‫סתובַ‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם‬ ‫בְתֶם‬


‫‪f‬‬
‫סבַבְ‬ ‫סבו ְ‬ ‫סבו ַ‬ ‫סבו סובַבְ סובַבְ נ ְ ַ‬ ‫סבו הֲ ִ‬ ‫הו ַ‬ ‫סתובַ‬ ‫הִ ְ‬
‫תֶן תֶן תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫בְתֶן‬
‫סב ַ֫בְ‬ ‫סבו ַ ֫‬
‫סבונ ָ‬ ‫סבו סוב ַ֫ב ְנ סוב ַ֫ב ְנ נ ְ ַ ֫‬ ‫סבו הֲ ִ ֫‬ ‫הו ַ ֫‬ ‫סתוב ַ֫‬ ‫הִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫נו‬ ‫ו‬ ‫נו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫נו‬ ‫נו‬ ‫ב ְנו‬


‫‪absolu‬‬
‫‪to‬‬
‫סבו‬‫ָ‬ ‫סב סוב ַב סוב ֵב הִסו סֹב‬ ‫סב הָ ֵ‬ ‫הו ַ‬
‫ב‬ ‫ב‬
‫‪Inf.‬‬ ‫‪constru‬‬
‫‪cto‬‬
‫סבֹב‬ ‫ְ‬ ‫סב סֹב‬ ‫סוב ֵב הִ ֵ‬ ‫סב‬ ‫הָ ֵ‬ ‫סתובֵ‬
‫הִ ְ‬
‫ב‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪2a m‬‬
‫סֹב‬ ‫סב‬
‫סוב ֵב הִ ַ‬ ‫סב‬
‫הָ ֵ‬ ‫סתו‬
‫הִ ְ‬
‫ב ֵב‬
‫‪f‬‬
‫֫‬
‫סֹב ִי‬ ‫ס֫ב ִי‬
‫סובֲב ִי הִ ַ‬ ‫ס֫ב ִי‬
‫הָ ֵ‬ ‫סתובֲ‬‫הִ ְ‬
‫‪Impe‬‬ ‫ב ִי‬
‫‪rativo‬‬ ‫‪Plur. 2a‬‬
‫‪m‬‬
‫֫‬
‫סֹבו‬ ‫סוב ֲבו הִ ַ ֫‬
‫סבו‬ ‫הָ ֵ ֫‬
‫סבו‬ ‫סתובֲ‬‫הִ ְ‬
‫בו‬
‫סבֶ֫ינָ‬ ‫ֻ‬
‫‪f‬‬
‫ס֫ב ֶי‬ ‫ב ָנ הִ ַ‬ ‫סוב ֵ֫ ְ‬ ‫סב ֶ֫י‬ ‫הֲ ִ‬ ‫סתוב ֵ֫‬ ‫הִ ְ‬
‫ה‬ ‫נ ָה‬ ‫ה‬ ‫נ ָה‬ ‫ב ְנ ָה‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪3 m‬‬
‫סב יסֹב יָסֹב‬
‫‪a‬‬ ‫סב י ְסוב ַב י ְסובֵ י ַ‬ ‫סב י ָ ֵ‬ ‫סתובֵ יו ַ‬ ‫י ְ‬
‫ב‬ ‫סב‬ ‫יַ ֵ‬ ‫ב‬
‫‪f‬‬
‫סב תִסֹב תָסֹב‬ ‫סב תְסובַ תְסובֵ תִ ַ ֫‬ ‫סב תָ ֵ‬ ‫סתובֵ תו ַ‬ ‫תִ ְ‬
‫ב‬ ‫ב‬ ‫ב‬
‫סב תִסֹב תָסֹב‬ ‫סב תְסובַ תְסובֵ תִ ַ ֫‬ ‫סב תָ ֵ‬ ‫סתובֵ תו ַ‬ ‫תִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ב‬ ‫ב‬ ‫ב‬


‫‪f‬‬
‫סֹב ִי‬ ‫סבִ תָ ֫‬ ‫ס֫ב ִי תִ ְ‬ ‫ס֫ב ִי תְסובֲ תְסובֲ תִ ַ‬ ‫ס֫ב ִי תָ ֵ‬ ‫סתובֲ תו ַ‬ ‫תִ ְ‬
‫י‬ ‫ב ִי‬ ‫ב ִי‬ ‫ב ִי‬
‫סב אֶסֹב אסֹב‬ ‫סב אֲסובַ אֲסובֵ אֶ ַ‬ ‫סב א ֵ‬ ‫סתובֵ או ַ‬ ‫אֶ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪Impe‬‬ ‫ב‬ ‫ב‬ ‫ב‬


‫‪rfecto‬‬ ‫סבו יָסֹ֫בו‬ ‫סבו י ְ‬ ‫סבו י ְסוב ֲב י ְסוב ֲב י ַ ֫‬ ‫סבו י ָ ֵ ֫‬ ‫סתוב ֲב יו ַ ֫‬ ‫י ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪m‬‬
‫ו‬ ‫ו‬ ‫ו‬
‫‪f‬‬
‫סב ֶ֫י‬ ‫ב תְ ֻ‬ ‫סֹ ְ‬‫סב ֶ֫י תִ ֫‬ ‫סב ֶ֫י תְסוב ַ֫ תְסוב ֵ֫ תִ ַ‬ ‫סב ֶ֫י תְ ִ‬ ‫סתוב ֵ֫ תו ַ‬ ‫תִ ְ‬
‫נ ָה ב ְנ ָה ב ְנ ָה נ ָה נ ָה נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫ב ְנ ָה‬
‫סֹבו‬ ‫סב תָ ֫‬ ‫סבו תִ ְ‬ ‫סבו תְסובֲ תְסובֲ תִ ַ ֫‬ ‫סבו תָ ֵ ֫‬ ‫סתובֲ תו ַ ֫‬ ‫תִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ו‬ ‫בו‬ ‫בו‬ ‫בו‬


‫‪f‬‬
‫סב ֶ֫י‬ ‫ב תְ ֻ‬ ‫סֹ ְ‬‫סב ֶ֫י תִ ֫‬ ‫סב ֶ֫י תְסוב ַ֫ תְסוב ֵ֫ תִ ַ‬ ‫סב ֶ֫י תְ ִ‬ ‫סתוב ֵ֫ תו ַ‬ ‫תִ ְ‬
‫נ ָה ב ְנ ָה ב ְנ ָה נ ָה נ ָה נ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫ב ְנ ָה‬
‫סב נִסֹב נָסֹב‬ ‫סב נ ְסוב ַב נ ְסוב ֵב נ ִ ַ‬ ‫סב נ ָ ֵ‬ ‫סתובֵ נו ַ‬ ‫נִ ְ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ב‬
‫ו ‪Impf. con‬‬ ‫סב‬ ‫ו ַי ָ֫ ָ‬ ‫סב‬‫ו ַי ָ֫ ֶ‬
‫‪conv.‬‬
‫‪Part.‬‬ ‫‪activo‬‬
‫סֹב ֵב‬ ‫מְסובֵ‬ ‫סב‬
‫מֵ ֵ‬
‫ב‬
‫‪pasivo‬‬
‫סבו‬
‫ָ‬ ‫סב‬
‫נָ ָ‬ ‫מְסובָ‬ ‫סב‬
‫סתו מו ָ‬
‫מִ ְ‬
‫ב‬ ‫ב‬ ‫ב ֵב‬
‫‪Paradigma XII‬‬

‫ל״א ‪VERBOS‬‬
‫)‪(§ 43‬‬

‫‪qal‬‬ ‫‪nifal‬‬ ‫‪piel‬‬ ‫‪pual‬‬ ‫‪hifil‬‬ ‫‪hofal‬‬ ‫‪hitpael‬‬


‫‪Sing.‬‬
‫‪3a m‬‬
‫הִתְמַצֵ הֻמְצ ָא הִמְצ ִי מֻצ ָא מִצ ֵא נִמְצ ָא מָצ ָא מָל ֵא‬
‫א‬ ‫א‬
‫‪f‬‬
‫הֻמְצ ְא הִמְצ ִ֫י מֻצ ְא מִצ ְא נִמְצ ְא מָֽצ ְא מָֽל ְא‬ ‫הִתְמַצְ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫אה ה‬ ‫ה‬ ‫אה‬
‫הֻמְצ ֵ֫א הִמְצ ֵ֫א מֻצ ֵ֫א מִצ ֵ֫א נִמְצ ֵ֫א מָצ ָ֫א מָל ֵ֫א‬ ‫הִתְמַצ ֵ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫תָ‬ ‫אתָ‬


‫‪f‬‬
‫הֻמְצ ֵא הִמְצ ֵא מֻצ ֵא מִצ ֵא נִמְצ ֵא מָצ ָא מָל ֵא‬ ‫הִתְמַצֵ‬
‫ת‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫ת‬ ‫את‬
‫הֻמְצ ֵ֫א הִמְצ ֵ֫א מֻצ ֵ֫א מִצ ֵ֫א נִמְצ ֵ֫א מָצ ָ֫א מָל ֵ֫א‬ ‫הִתְמַצ ֵ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪Perfe‬‬
‫‪cto‬‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫תִי‬ ‫אתִי‬
‫הֻמְצ ְא הִמְצ ִ֫י מֻצ ְאו מִצ ְאו נִמְצ ְא מָֽצ ְאו מָֽל ְאו‬ ‫הִתְמַצְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪c‬‬
‫ו‬ ‫או‬ ‫ו‬ ‫או‬
‫הֻמְצ ֵא הִמְצ ֵא מֻצ ֵא מִצ ֵא נִמְצ ֵא מְצ ָא מְל ֵא‬ ‫הִתְמַצֵ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם תֶם‬ ‫אתֶם‬


‫‪f‬‬
‫הֻמְצ ֵא הִמְצ ֵא מֻצ ֵא מִצ ֵא נִמְצ ֵא מְצ ָא מְל ֵא‬ ‫הִתְמַצֵ‬
‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫תֶן‬ ‫אתֶן‬
‫הֻמְצ ֵ֫א הִמְצ ֵ֫א מֻצ ֵ֫אנ מִצ ֵ֫אנ נִמְצ ֵ֫א מָצ ָ֫אנ מָל ֵ֫א‬ ‫הִתְמַצ ֵ֫‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫נו‬ ‫ו‬ ‫נו‬ ‫ו‬ ‫ו‬ ‫נו‬ ‫נו‬ ‫אנו‬


‫‪absolu‬‬
‫‪to‬‬
‫מַצאֹ נִמְצאֹ מָצוא‬ ‫הַמְצֵ‬
‫א‬
‫‪Inf.‬‬ ‫‪constru‬‬
‫‪cto‬‬
‫מַצ ֵא הִמָצֵ מְצאֹ מְלאֹ‬ ‫הַמְצ ִי‬ ‫הִתְמַצֵ‬
‫ת‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪2a m‬‬
‫מַצ ֵא הִמָצֵ מְצ ָא‬ ‫הַמְצֵ‬ ‫הִתְמַצֵ‬
‫א‬ ‫א‬ ‫א‬
‫‪f‬‬
‫מַצְאִי הִמָֽצְ מִצְאִי‬ ‫הַמְצ ִ֫י‬ ‫הִתְמַצְ‬
‫‪Impe‬‬ ‫אִי‬ ‫אִי‬ ‫אִי‬
‫‪rativo‬‬ ‫מַצ ְאו הִמָֽצְ מִצ ְאו‬ ‫הַמְצ ִ֫י‬ ‫הִתְמַצְ‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur.‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪m‬‬
‫או‬ ‫או‬ ‫או‬
‫‪f‬‬
‫מַצ ֶ֫אנָ הִמָֽצ ֶ֫ מְצ ֶ֫אנָ‬ ‫הַמְצ ֶ֫א‬ ‫הִתְמַצ ֶ֫‬
‫אנ ָה ה‬ ‫ה‬ ‫נ ָה‬ ‫אנ ָה‬
‫‪Sing.‬‬
‫‪3 m‬‬‫‪a‬‬ ‫יתְמַצֵ יֻמְצ ָא יַמְצ ִיא יְמֻצ ָא יְמַצ ֵא ימָצ ֵא ימְצ ָא‬
‫א‬
‫‪f‬‬
‫תִתְמַצֵ תֻמְצ ָא תַמְצ ִי תְמֻצָ תְמַצֵ תִמָצֵ תִמְצָ‬
‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬
‫תִתְמַצֵ תֻמְצ ָא תַמְצ ִי תְמֻצָ תְמַצֵ תִמָצֵ תִמְצָ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬


‫‪f‬‬
‫תִתְמַצְ תֻמְצְאִ תַמְצ ִ֫י תְמֻצְ תְמַצְ תִמָֽצְ תִמְצְ‬
‫אִי‬ ‫אִי‬ ‫אִי‬ ‫אִי‬ ‫אִי‬ ‫י‬ ‫אִי‬
‫מצֵ אֻמְצ ָא אמְצ ִי אֲמֻצָ אֲמַצֵ אֶמָֽצֵ אֶמְצָ‬ ‫אֶתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪Impe‬‬
‫‪rfecto‬‬
‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬
‫יתְמַצ ְא יֻמְצ ְאו יַמְצ ִ֫יא יְמֻצ ְאו יְמַצ ְאוימָֽצ ְאו ימְצ ְאו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3‬‬
‫‪m‬‬
‫ו‬ ‫ו‬
‫‪f‬‬
‫תִתְמַצ ֶ֫ תֻמְצ ֶ֫א תַמְצ ֶ֫א תְמֻצ ֶ֫ תְמַצ ֶ֫ תִמָצ ֶ֫ תִמְצ ֶ֫‬
‫אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה‬ ‫נ ָה‬ ‫אנ ָה נ ָה‬
‫תִתְמַצְ תֻמְצ ְא תַמְצ ִ֫י תְמֻצְ תְמַצְ תִמָֽצְ תִמְצְ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫או‬ ‫או‬ ‫או‬ ‫או‬ ‫או‬ ‫ו‬ ‫או‬


‫‪f‬‬
‫תִתְמַצ ֶ֫ תֻמְצ ֶ֫א תַמְצ ֶ֫י תְמֻצ ֶ֫ תְמַצ ֶ֫ תִמָצ ֶ֫ תִמְצ ֶ֫‬
‫אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה אנ ָה‬ ‫אנ ָה נ ָה‬
‫מצ ֵא נֻמְצ ָא נַמְצ ִיא נְמֻצ ָא נְמַצ ֵא נִמָצ ֵא נִמְצ ָא‬ ‫נִתְ ַ‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪Yusivo‬‬
‫יַמְצ ֵא‬
‫‪Impf. con suf.‬‬
‫ימְצָאֵ֫‬ ‫יְמַצְאֵ֫‬ ‫יַמְצ ִיאֵ֫‬
‫נ ִי‬ ‫נ ִי‬ ‫נ ִי‬
‫‪Part.‬‬ ‫‪activo‬‬
‫מֹצ ֵאת( ‪(f.‬‬ ‫מצֵ‬
‫מְ ַ‬ ‫מַמְצ ִי‬ ‫מִתְמַצֵ‬
‫מֹצ ֵא‬ ‫א‬ ‫א‬ ‫א‬
‫‪pasivo‬‬
‫נִמְצ ָא מָצוא‬ ‫מצָ‬
‫מְ ֻ‬ ‫מֻמְצ ָא‬
‫א‬
‫‪Paradigma XIII‬‬

‫ל״ה ‪VERBOS‬‬
‫)‪(§§ 44–45‬‬

‫‪qal‬‬ ‫‪nifal‬‬ ‫‪piel‬‬ ‫‪pual‬‬ ‫‪hifil‬‬ ‫‪hofal‬‬ ‫‪hitpael‬‬


‫‪Sing. 3a‬‬
‫‪m‬‬
‫נִגְל ָה גָל ָה‬ ‫הִתְגַלָ הָגְל ָה הֶגְל ָה( גֻל ָה גִל ָה‬
‫(‬ ‫ה‬
‫הִגְל ָה‬
‫‪f‬‬
‫הִתְגַלְתָ הָגְלְתָ הִגְלְתָ גֻלְתָה גִלְתָה נִגְלְתָ גָֽלְתָה‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫הָגְל ֵ֫יתָ ל ֵ֫י(( גֻלֵ֫יתָ גִלִ֫יתָ נִגְלֵ֫יתָ גָל ִ֫יתָ‬ ‫ל ֵ֫י ((‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫הִגְל ִ֫יתָ‬ ‫הִתְגַלִ֫יתָ‬


‫‪f‬‬
‫הִתְגַל ִית הָגְל ֵית הִגְל ִית גֻל ֵית גִל ִית נִגְלֵית גָל ִית‬
‫‪Perfect‬‬ ‫הִתְגַלֵ֫יתִ הָגְל ֵ֫יתִ הִגְל ֵיתִ גֻלֵ֫יתִי ל ִי(( נִגְלֵ֫יתִ גָל ִיתִי‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬
‫‪o‬‬
‫גִלֵ֫יתִי י‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫י‬
‫הִתְג ַלו הָג ְלו הִג ְלו ג ֻלו ג ִלו נִג ְלו ג ָלו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 3 c‬‬

‫הִתְגַל ִיתֶ הָגְל ֵיתֶ הִגְל ֵיתֶ גֻל ֵיתֶ גִל ִיתֶ נִגְלֵיתֶ גְל ִיתֶ‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬ ‫ם‬


‫‪f‬‬
‫הִתְגַל ִיתֶ הָגְל ֵיתֶ הִגְל ֵיתֶ גֻל ֵיתֶן גִל ִיתֶן נִגְלֵיתֶ גְל ִיתֶן‬
‫ן‬ ‫ן‬ ‫ן‬ ‫ן‬
‫הִתְגַלִ֫ינ הָגְל ֵ֫ינו הִגְל ִ֫ינו גֻלֵ֫ינו גִלִ֫ינו נִגְלִינו גָל ִ֫ינו‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫ו‬
‫‪absolut‬‬
‫‪o‬‬
‫גַל ֵה(( הִגָל ֵה( ג ָלהֹ‬ ‫הָגְל ֵה הַגְל ֵה‬
‫ג ַלהֹ (‬
‫‪Inf.‬‬ ‫נִג ְלהֹ‬
‫‪construct‬‬
‫הַג ְלות ג ֻלות ג ַלות הִג ָלו ג ְלהֹ((‬ ‫הִתְג ַלות‬
‫‪o‬‬
‫ג ְלות‬ ‫ת‬
‫‪Sing. 2a‬‬
‫הִג ָל(( גְל ֵה‬ ‫ג ַל((‬ ‫הֶ֫ג ֶל((‬ ‫הִתְג ַל(‬
‫‪m‬‬
‫הִגָל ֵה‬ ‫גַל ֵה‬ ‫הַגְל ֵה‬ ‫(‬
‫הִתְגַלֵ‬
‫ה‬
‫‪Impera‬‬
‫‪tivo‬‬
‫‪f‬‬
‫הִגָל ִי גְל ִי‬ ‫גַל ִי‬ ‫הַגְל ִי‬ ‫הִתְגַלִ֫י‬
‫הִג ָלו ג ְלו‬ ‫ג ַלו‬ ‫הַג ְלו‬ ‫הִתְג ַלו‬
‫‪a‬‬
‫‪Plur. 2‬‬
‫‪m‬‬
‫גַלֶ֫ינ ָה הִגָלֶ֫ינָ גְל ֶ֫ינ ָה‬
‫‪f‬‬
‫הַגְל ֶי ָנ‬ ‫הִתְגַלֶ֫י ָנ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫‪Sing. 3a‬‬
‫‪m‬‬
‫יתְגַל ֶה יָגְלֶה יַגְלֶה יְגֻלֶה יְגַלֶה יגָל ֶה יגְל ֶה‬
‫‪f‬‬
‫תְגֻל ֶה תְגַל ֶה תִגָל ֶה תִגְלֶה‬ ‫תַגְל ֶה‬ ‫תָגְל ֶה‬ ‫תִתְגַל ֶה‬
‫‪2a m‬‬
‫תְגֻל ֶה תְגַל ֶה תִגָל ֶה תִגְלֶה‬ ‫תַגְל ֶה‬ ‫תָגְל ֶה‬ ‫תִתְגַל ֶה‬
‫‪f‬‬
‫תְגֻל ִי תְגַל ִי תִגָל ִי תִגְלִי‬ ‫תַגְל ִי‬ ‫תָגְל ִי‬ ‫תִתְגַל ִי‬
‫‪1a c‬‬
‫אֲגֻלֶה אֲגַלֶה אֶגָלֶה אֶגְל ֶה‬ ‫אגְלֶה‬ ‫אגְלֶה‬ ‫אֶתְגַל ֶה‬
‫‪Imperf‬‬ ‫‪Plur. 3a‬‬
‫‪m‬‬
‫יְג ֻלו יְג ַלו יג ָלו יג ְלו‬ ‫יַג ְלו‬ ‫יָג ְלו‬ ‫יתְג ַלו‬
‫‪ecto‬‬ ‫‪f‬‬
‫תְגֻלֶ֫י ָנ תְגַלֶ֫י ָנ תִגָלֶ֫י ָנ תִגְלֶ֫ינָ‬ ‫תַגְלֶ֫י ָנ‬ ‫תָגְלֶ֫י ָנ‬ ‫תִתְגַלֶ֫ינָ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫תְגֻל ְו תְג ַלו תִג ָלו תִג ְלו‬ ‫תַג ְלו‬ ‫תָג ְלו‬ ‫תִתְג ַלו‬
‫‪a‬‬
‫‪2 m‬‬

‫‪f‬‬
‫תְגֻלֶ֫י ָנ תְגַלֶ֫י ָנ תִגָלֶ֫י ָנ תִגְלֶ֫ינָ‬ ‫תַגְלֶ֫י ָנ‬ ‫תָגְלֶ֫י ָנ‬ ‫תִתְגַלֶ֫ינָ‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ה‬
‫נְגֻלֶה נְגַלֶה נִגָלֶה נִגְל ֶה‬ ‫נַגְלֶה‬ ‫נָגְלֶה‬ ‫נִתְגַל ֶה‬
‫‪a‬‬
‫‪1 c‬‬

‫‪Yusivo‬‬ ‫֫יג ֶל‬ ‫יְג ַל יג ָל‬ ‫י ֶ֫ג ֶל‬ ‫יתְג ַל‬


‫‪Impf. con suf.‬‬
‫יגְל ֵ֫נ ִי‬ ‫יְגַלֵ֫נ ִי‬ ‫יַגְלֵ֫נ ִי‬
‫‪Part.‬‬ ‫‪activo‬‬
‫ֹגל ֶה‬ ‫מְגַל ֶה‬ ‫מַגְל ֶה‬ ‫מִתְגַלֶ‬
‫ה‬
‫‪pasivo‬‬
‫ג ְלוי((‬ ‫נִגְל ֶה‬ ‫מְגֻל ֶה‬ ‫מָגְל ֶה‬
‫ג ָלוי‬

‫‪Paradigma XIV‬‬

‫‪NUMERALES‬‬
‫)‪(§ 47‬‬

‫‪con sust. masc.‬‬ ‫‪con sust. fem.‬‬


‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬ ‫‪absoluto‬‬ ‫‪constructo‬‬
‫‪1‬‬ ‫חד‬ ‫אֶ ָ‬ ‫חת‬ ‫א ַ‬ ‫חת‬ ‫א ַ‬ ‫חת‬ ‫א ַ‬
‫‪2‬‬ ‫שנ ַ֫ים‬ ‫ְ‬ ‫שנ ֵי‬ ‫ְ‬ ‫שתַ֫ים‬ ‫ְ‬ ‫שתֵי‬ ‫ְ‬
‫‪3‬‬ ‫שה‬ ‫של ָ‬ ‫ְ‬ ‫שת‬ ‫של ֶ‬ ‫ְ‬ ‫שלש‬ ‫ָ‬ ‫שלש‬ ‫ְ‬
‫‪4‬‬ ‫עה‬
‫ארְב ָ ָ‬ ‫ארְב ַ֫ ַ‬
‫עת‬ ‫ארְב ַע‬ ‫ארְב ַע‬
‫‪5‬‬ ‫שה‬ ‫חמִ ָ‬ ‫ֲ‬ ‫שת‬ ‫חמֵ֫ ֶ‬ ‫ֲ‬ ‫חמֵש‬ ‫ָ‬ ‫חמֵש‬ ‫ֲ‬
‫‪6‬‬ ‫שה‬ ‫ש ָ‬ ‫ִ‬ ‫שת‬ ‫ש֫ ֶ‬ ‫ֵ‬ ‫שש‬ ‫ֵ‬ ‫שש‬ ‫ֵ‬
‫‪7‬‬ ‫עה‬ ‫שב ְ ָ‬ ‫ִ‬ ‫עת‬ ‫שב ְ ַ‬ ‫ִ‬ ‫ש֫ב ַע‬ ‫ֶ‬ ‫שב ַע‬ ‫ְ‬
‫‪8‬‬ ‫שמֹנ ָה‬ ‫ְ‬ ‫שמֹנ ַת‬ ‫ְ‬ ‫שמֹנ ֶה‬ ‫ְ‬ ‫שמֹנ ֶה‬ ‫ְ‬
‫‪9‬‬ ‫עה‬ ‫ש ָ‬ ‫תִ ְ‬ ‫עת‬ ‫ש ַ‬ ‫תִ ְ‬ ‫שע‬ ‫תֵ֫ ַ‬ ‫שע‬ ‫תְ ַ‬
‫‪1‬‬ ‫שר ָה‬ ‫ע ָ‬ ‫ֲ‬ ‫ש֫ר ֶת‬ ‫ע ֶ‬ ‫ֲ‬ ‫שר‬ ‫ע֫ ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫שר‬ ‫ע֫ ֶ‬ ‫ֶ‬
‫‪0‬‬

‫‪con sust. masc.‬‬ ‫‪con sust. fem.‬‬


‫‪11‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬ ‫ָ‬ ‫חד‬ ‫א ַ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬ ‫ֶ‬ ‫חת‬‫א ַ‬
‫שר‬‫ע ָ‬ ‫ָ‬ ‫שתֵי‬
‫ע ְ‬ ‫ַ‬ ‫שר ֵה‬‫ע ְ‬ ‫ֶ‬ ‫שתֵי‬
‫ע ְ‬ ‫ַ‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬ ‫ע ָ‬ ‫ָ‬ ‫שנ ֵים‬‫ְ‬ ‫שר ֵה‬ ‫ע ְ‬ ‫ֶ‬ ‫שתֵים‬ ‫ְ‬
‫‪2‬‬
‫שר‬
‫ע ָ‬‫ָ‬ ‫שנ ֵי‬ ‫ְ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬‫ֶ‬ ‫שתֵי‬ ‫ְ‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬‫ע ָ‬ ‫ָ‬ ‫שה‬
‫של ָ‬ ‫ְ‬ ‫שר ֵה‬‫ע ְ‬ ‫ֶ‬ ‫שלש‬ ‫ְ‬
‫‪3‬‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫עה‬
‫ארְב ָ ָ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬
‫ֶ‬ ‫ארְב ַע‬
‫‪4‬‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫שה‬
‫חמִ ָ‬
‫ֲ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬
‫ֶ‬ ‫חמֵש‬
‫ֲ‬
‫‪5‬‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫שה‬
‫ש ָ‬
‫ִ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬
‫ֶ‬ ‫שש‬
‫ֵ‬
‫‪6‬‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫עה‬
‫שב ְ ָ‬
‫ִ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬
‫ֶ‬ ‫שב ַע‬
‫ְ‬
‫‪7‬‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫שמֹנ ָה‬
‫ְ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬
‫ֶ‬ ‫שמֹנ ֶה‬
‫ְ‬
‫‪8‬‬
‫‪1‬‬ ‫שר‬
‫ע ָ‬
‫ָ‬ ‫עה‬
‫ש ָ‬
‫תִ ְ‬ ‫שר ֵה‬
‫ע ְ‬
‫ֶ‬ ‫שע‬
‫תְ ַ‬
‫‪9‬‬
‫‪20‬‬ ‫שר ִים‬‫ע ְ‬ ‫ֶ‬
‫‪30‬‬ ‫שים‬ ‫של ִ‬ ‫ְ‬
‫‪40‬‬ ‫עים‬
‫ארְב ָ ִ‬
‫‪50‬‬ ‫שים‬ ‫חמִ ִ‬ ‫ֲ‬
‫‪60‬‬ ‫שים‬ ‫ש ִ‬ ‫ִ‬
‫‪70‬‬ ‫עים‬‫שב ְ ִ‬ ‫ִ‬
‫‪80‬‬ ‫שמֹנ ִים‬ ‫ְ‬
‫‪90‬‬ ‫עים‬
‫ש ִ‬ ‫תִ ְ‬
‫‪100‬‬ ‫מְאת ‪ est. constr.‬מֵאה‬
‫‪200‬‬ ‫מָאתַ֫ים‬
‫‪300‬‬ ‫מֵאות‬ ‫שלש‬ ‫ְ‬
‫‪400‬‬ ‫מֵאות‬ ‫ארְב ַע‬
‫‪500‬‬ ‫מֵאות‬ ‫חמֵש‬ ‫ֲ‬
‫‪600‬‬ ‫מֵאות‬ ‫שש‬ ‫ֵ‬
‫‪700‬‬ ‫מֵאות‬ ‫שב ַע‬ ‫ְ‬
‫‪800‬‬ ‫מֵאות‬ ‫שמֹנ ֶה‬ ‫ְ‬
‫‪900‬‬ ‫מֵאות‬ ‫שע‬ ‫תְ ַ‬
‫‪1000‬‬ ‫‪ = un millar, est. constr.‬אֲלָפ ִים ‪; plur.‬אֶ֫ל ֶף ‪ m., est. constr.‬אֶ֫ל ֶף‬
‫אלְפ ֵי‬
‫‪2000‬‬ ‫אלְפַים‬
‫‪3000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫שת‬ ‫של ֶ‬ ‫ְ ֫‬
‫‪4000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫עת‬ ‫ארְב ַ֫ ַ‬
‫‪5000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫שת‬ ‫חמֵ֫ ֶ‬ ‫ֲ‬
‫‪6000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫שת‬ ‫ש֫ ֶ‬ ‫ֵ‬
‫‪7000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫עת‬ ‫שב ְ ַ‬ ‫ִ‬
‫‪8000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫שמֹנ ַת‬ ‫ְ‬
‫‪9000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫עת‬ ‫ש ַ‬ ‫תִ ְ‬
‫‪10000‬‬ ‫אֲלָפִים‬ ‫ש֫ר ֶת‬ ‫ע ֶ‬ ‫‪ֲ o bien‬‬
‫)רִב ָבוך‪) ,‬ר ִבות‪ ,‬ר ִבאֹות ‪); plural‬רבו‪ ,‬ר ִבוא( רְבָב ָה‬
‫‪20000‬‬ ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫שר ִים‬ ‫ע ְ‬ ‫ֶ‬
‫רִבֹתַים‬
‫‪30000‬‬ ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫שים‬ ‫של ִ‬ ‫‪ְ o bien‬‬
‫ר ִבות‬ ‫שלש‬ ‫ְ‬
‫‪40000‬‬ ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫עים‬ ‫‪ o bien‬ארְב ָ ִ‬
‫ר ִבות‬ ‫ארְב ַע‬
‫‪50000‬‬ ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫שים‬ ‫חמִ ִ‬ ‫‪ֲ o bien‬‬
‫ר ִבות‬ ‫חמֵש‬ ‫ֲ‬
‫‪60000‬‬ ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫שים‬ ‫ש ִ‬ ‫‪ִ o bien‬‬
‫ר ִבות‬ ‫שש‬ ֵ
70000 ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫עים‬ִ ְ ‫שב‬ ִ o bien
‫ר ִבות‬ ‫שב ַע‬ ְ
80000 ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫שמֹנ ִים‬ ְ o bien
‫ר ִבות‬ ‫שמֹנ ֶה‬ ְ
90000 ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫עים‬
ִ ‫ש‬ ְ ִ‫ת‬o bien
‫ר ִבות‬ ‫שע‬ ַ ְ‫ת‬
100000 ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫ מֵאה‬o bien
200000 ‫אֶ֫ל ֶף‬ ‫מָאתַ֫ים‬

Paradigma XV

ACENTOS
(§ 9)

Acentos masoréticos más frecuentes

a) disyuntivos
1. Sillûq: se pone sobre la última
sílaba tónica de la última palabra del
versículo. cf. § 9.3 a
2. ˒Aṯnāhi cf. § 9.3 b
3.
Sƒḡôltā (postpositivo)(1), se pone al
final de la palabra y no tiene función
de acento tónico (cf. n. 1)

4. Šalšelet
5. Zāqēf qāṭōn, cf § 9.3 c
6. Zāqēf gādôl, cf § 9.3 c
7. Reḇi‡˓, cf § 9.3 c

(1) Los acentos postpositivos y prepositivos se encuentran respectivamente


al final o al comienzo de la palabra y no son acentos tónicos de la misma, de
suerte que el acento tónico de la palabra se atiene a las reglas
gramaticales.
8. Ṭifḥā
9. Zarqā (postpositivo)(1)
10. Pašṭā (postpositivo)(1)
11. Jƒṯîb (prepositivo)(1) se usa con los
monosílabos o cuando el acento
tónico recae sobre la primera sílaba
12. Tƒḇîr
13. Gères o Ṭères
14. Garšajim
15. Pāzēr
16. Pāzēr gādôl
17. Tƒlišā gādôl (prepositivo)(1)
18. Lƒg̱armeh, se distingue del acento
munaḥ por el trazo vertical que le
sigue

b)conjuntivos (cf 9.4)


19. Munaḥ
20. Mahpāk o Mƒhuppāk
21. Mêrƒkā
22. Mêrƒkā kƒfûlā
23. Dargā
24. ˒Azlā
25. Tƒlišā qāṭōn, (postpositivo)(1)
26. Galgal o Jèraḥ
27. Mâjƒlā

El Libro de Rut

(Biblia Hebraica Stuttgartensia)


Pequeña Crestomatia

1—Génesis 1, 1–28

v. 4— 3 ‫ו ַַ֧יר ְא‬a persona m. sg. del imperfecto qal de ‫ ר ָאה‬con ‫ ו‬conversivo

v. 9— 3 ‫קו̀ו‬
ָ ‫י‬a persona m. pl. del imperfecto nifal de ‫” קוה‬reunirse“

v. 11— 3 ‫שא‬
ֶ ‫ד‬
ְ ַ‫ת‬a persona f. sg. del yusivo hifil de ‫שא‬
ָ ‫ד‬
ָ

2—Génesis 22, 1–19

v. 2— ‫ ו‬- ‫על ֵהו‬


ֲ ַ‫ וְה‬coordinativo + 2a persona m. sg. del imperativo hifil de ‫על ָה‬
ָ +
sufijo de 3a m. sg

v. 5— 1- ‫חו ֶה‬
ֲ ַ‫שת‬
ְ ִ ‫נ‬a persona pl. del imperfecto his̆tafel de ‫חוה‬

v. 9— ‫ ו‬- ‫ וַיִ ̀ב ֶן‬conversivo + 3a persona m. sg. del yusivo qal de ‫ב ָנ ָה‬

v. 17— ‫ בָר ֵך ְ אֲבָרֶכ ְך ָ וְהַרְב ָה ארְב ֶה‬nos encontramos con dos secuencias
formados por un infinitivo absoluto ( ְ‫ בָרֵך‬piel de ‫ך‬ ְ ַ ‫ בֵר‬y ‫ הַרְב ָה‬hifil de
‫ )רָב ָה‬+ un imperfecto de la misma raíz verbal. El infinitivo absoluto es un
refuerzo del imperfecto (cf. § 25 n. 5). Traduce: “Te bendeciré abundantemente
y multiplicaré sin medida (tu descendencia)”.

3—Exodo 20, 1–17

v. 5— 2- ‫חו ֶה‬
ֲ ַ‫שת‬
ְ ִ‫ת‬a persona m. sg. del imperfecto his̆tafel de ‫חוה‬

v. 8— ‫דשו‬
ְ ‫ק‬
ַ ְ ‫ ל‬- preposición ְ‫ ל‬+ infinitivo constructo piel de ‫דש‬
ַ ‫ק‬
ָ + sufijo de 3a
persona m. sg.

v. 11— ‫ ו‬- ‫ ו ַי ָנ ַח‬conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de ‫נוח‬

v. 12— 3 - ‫יַאֲר ִכון‬a persona m. pl. del imperfecto hifil de ‫ נ‬+ ‫ך‬
ְ ַ ‫ ‍אר‬paragógico
(cf. § 19.5)
4—Deuteronomio 6, 4–19

v. 6— ‫ך‬
ָ ְ ‫ מְצ ַו‬participio m. sg. de nifal de ‫ צוה‬+ sufijo de 2a m. sg.

v. 10— 3 ָ‫יְב ִיאֲך‬a persona m. sg. del imperfecto hifil de ‫ בוא‬+ sufijo de 2a m. sg.

v. 12— 3 ָ‫הוצ ִיאֲך‬a persona m. sg. del imperfecto hifil de ‫ יָצ ָא‬+ sufijo de 2a m. sg.

v. 16— 2 ‫תְנַסו‬a persona m. pl. del imperfecto piel de ‫סה‬


ָ ָ ‫נ‬.

5—Jueces 1, 1–15

(cf. Lecciones 24a, 25a, 26a, 39a)

v. 3— ‫ ו‬- ְ‫ ו ַי ֵ֫לֶך‬conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de ְ‫הָלַך‬

v. 4— ‫ ו‬- ‫ ו ַיַכום‬conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de ‫ נכה‬+ sufijo


de 3a m. pl.

v. 6— ‫ ו‬- ‫ ו ַי ָ֫נ ָס‬conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal de ‫נוס‬

v. 6— ‫ ו‬- ‫חזו‬
ֲ ‫ וַיֹא‬conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto qal de ‫חז‬
ַ ‫א‬

v. 14— ‫ ו‬- ‫סיתֵהו‬ִ ְ‫ וַת‬conversivo + 2a persona f. sg. del imperfecto hifil de ‫ סות‬+
sufijo de 2a m. sg. (ָ‫סיתֶה‬
ִ ְ ‫)ו ַי‬

6—Jueces 10, 6–18

(cf. Lecciones 16a y 17a)

v. 6— ‫ ו‬- ‫ספו‬
ִ ֹ‫ וַי‬conversivo + 3a persona m. pl. del imperfecto hifil de ‫סף‬
ַ ָ‫י‬

v. 7— ַ ִ֫ ‫ ו ַי‬conversivo + 3a persona m. sg. del imperfecto qal apocopado de


‫ ו‬- ‫חר‬
‫חר ַה‬
ָ

v. 9— ‫ ו‬- ‫ וַתֵ֫צ ֶר‬conversivo + 3a persona f. sg. del imperfecto qal de ‫צרר‬

v. 18— 3- ‫חל‬
ֵ ָ ‫י‬a persona m. sg. del imperfecto hifil de ‫חל ַל‬
ָ
7—Salmo 121

8—Salmo 130

v. 1— ‫קים‬
ִ ַ‫עמ‬
ֲ ַ‫ מ‬- “profundo”

v. 5— 1- ‫חלְתִי‬
ָֽ ‫הו‬a persona sg. del perfecto hifil de ‫חל‬
ַ ָ‫י‬

v. 7— 2- ‫חל‬
ֵ ַ ‫י‬a persona m. sg. del imperativo ‫ף‬
ִֵ ‫ ל‬de ‫חל‬
ַ ָ‫י‬

9—Salmo 137

v. 3— ‫ תולָל ֵינו‬- hapax quizás de una raíz ‫“ ילל‬nuestros opresores”

v. 7— 2- ָ֫ a persona pl. del imperativo piel de ‫“ ערה‬desnudar”


‫ערו‬

Vocabulario

‫א‬
‫ אב‬m. padre, § 22

‫ אב ַד‬pereció, § 34

‫ אב ָה‬quiso, § 34

‫ אֶב ְיון‬necesitado

‫ אב ִיר‬poderoso

‫ אב ַל‬fue devastado, hitp. lloró


‫ אב ֵל‬n. propio Abel

‫ אֶ֫ב ֶן‬f. piedra

‫ אבְרָהָם אבְר ָם‬n. propio Abraham

‫ אֱדום‬n. propio Edom

‫ אדון‬m. señor

‫דיר‬
ִ ‫ א‬adj. noble, glorioso

‫דם‬
ָ ‫ א‬m. hombre, Adán

‫דמָה‬
ָ ֲ‫ א‬f. tierra

ֶ ֶ֫‫ א‬base, fundamento


‫דן‬

‫עי‬
ִ ֶ ‫דר‬
ְ ֶ‫ א‬n. propio Edrai

‫ אהַב‬amó, § 34

ֹ֫ tienda
‫אהֶל‬

‫ אהֲרֹן‬n. propio Aarón

‫ אוה‬piel quiso

‫ אולַי‬adv. quizás

‫ אולָם‬atrio, adversativo pero

֫ m. vanidad
‫אוֶן‬

‫ אוצ ָר‬m. tesoro

‫ אור‬brillar, qal perf. ‫אור‬, imperf. con ‫ ו‬conver. ‫ו ַיֵאֹר‬, imperat. f. ‫אור ִי‬, hi. perf.
‫הֵאִיר‬, imperf. ‫יָאִיר‬, yusivo ‫יָאֵר‬

‫ אור‬m. luz

‫ אות‬señal, letra
‫ אז‬entonces

‫ אזן‬hi. prestó oído

ֹ֫ f. oreja
‫אז ֶן‬

‫ אז ַר‬ciñó

‫ אח‬m. hermano, pariente, § 22

‫חד‬
ָ ֶ‫ א‬uno, § 47

‫ אחות‬f. hermana, § 22

‫חז‬
ַ ‫ א‬agarró, tomó, § 34

‫חז ָה‬
ֻ ֲ‫ א‬posesión

‫חימָן‬
ִ ֲ‫ א‬n. propio Ahiman

‫חר ֵי‬
ֲ ‫ א‬, ‫חר‬
ַ ‫ א‬adv. y prep. después

‫חר‬
ֵ ‫ א‬otro, extranjero, seguidor

‫חרון‬
ֲ ‫ א‬posterior, último

‫חר ִית‬
ֲ ‫ א‬f. la parte posterior, detrás

‫ אי ֵה‬, ‫ אֵי‬adv. dónde

‫ אוי ֵב אֹי ֵב‬m. enemigo

‫ אֵיב ָה‬f. enemistad

ְ‫ אֵיך‬cómo

֫ m. montón
‫איל‬

‫ אֵימָה‬f. terror

֫ no es, no hay, § 49
‫אין‬
‫ אין‬dónde

‫ אֵיפ ָה‬efa

‫ אֵיפֹה‬dónde?

‫ אִיש‬m. hombre, § 22

ְ‫ אך‬adv. ciertamente

‫ אכ ַל‬comió, § 34

֫ comida
‫אֹכ ֶל‬

‫ אכְל ָה‬comida

‫ אכ ֵן‬adv. ciertamente

‫ אל‬no

‫ אֶל‬a, hacia, § 21

‫ אֵל‬dios

‫ אֵ֫ל ֶה‬pron. dem. m. y f. pl. éstos, éstas

‫ אֱלֹהִים‬Dios

ַ‫ אֱלוה‬Dios

‫ אֵלֹון‬encina

‫ך‬ ֶ ֶ֫‫ אֱל ִימ‬n. propio Elimelec


ְ ‫ל‬

‫ אלֹם‬ni. quedó mudo, pi. recogió

‫ אֲלֻמָה‬manípulo

‫ אלְמָנ ָה‬viuda

‫ אלְמֹנ ִי‬un tal, Rut 4, 1; ‫“ פְלֹנ ִי אלְמֹנ ִי‬tal y tal”


‫ אֶ֫ל ֶף‬mil

‫ אֵם‬f. madre

‫ אִם‬conj. si, ciertamente, cuando, aunque

‫ אמָה‬f. sierva, § 22

‫ אמָה‬f. codo

‫ אֱמונ ָה‬f. firmeza, fidelidad

‫ אמן‬ni. fue firme, fiel; hi. creer ‫( אֹמֶ֫נ ֶת‬Rut 4, 16) part. f. sg. qal; “nodriza”

‫( אמְנ ָם‬Rut 3, 12) verdadera, ciertamente

‫ אמַץ‬estuvo firme, hitp. quiso firmemente

‫ אמַר‬dijo, § 34

‫ אֵ֫מֶר‬palabra

‫ אֱמֹר ִי‬n. propio Amorreo

‫ אֱ֫מֶת‬f. fidelidad

‫חה‬
ָ ָ‫ אמְת‬saco

֫ dónde?
‫אנ ָה‬

‫ אֱנוש‬m. hombre

‫ אֲנ ִי‬pron. pers. yo

‫ אנ ַף‬se encolerizó

‫סיר‬
ִ ‫ א‬prisionero

‫סף‬
ַ ‫ א‬reunió § 34; en 2 Re 5, 6 “curar”

‫סר‬
ַ ‫ א‬ató
‫ אף‬m. nariz

‫ אף‬también, incluso

‫ אפ ָה‬coció (en el horno), § 34

‫ אֵפוד‬efod

‫ אֶ֫פ ֶס‬m. fin

‫ אֶפְר ַים‬n. propio Efraim

‫ אֶפְרָתִי‬Efrateo

‫ אֶצְב ַע‬dedo

‫ אצ ַל‬puso a parte, impf. con ‫ ו‬conv. ‫ו ַי ָאצ ֶל‬

‫ אֵ֫צ ֶל‬lado, prep. al lado

‫ אר ַב‬tramó una trampa

‫ ארְב ַע‬num. cuatro, § 47

‫עים‬
ִ ָ ‫ ארְב‬cuarenta

‫ אֲרון‬m. arca

‫ אֶ֫ר ֶז‬m. cedro

‫ אר ַח‬anduvo

֫ f. camino, costumbre
‫אֹר ַח‬

‫ אֲר ִי‬m. león

‫ך‬
ְ ַ ‫ אר‬fue largo, hit. prolongó

‫ך‬
ְ ‫ר‬ ֹ֫ longitud
ֶ ‫א‬

‫ אֲר ָם‬n. propio Aram


‫ אֲר ַם נַהֲר ַ֫ים‬n. propio Mesopotamia

‫ אֲרַמִי‬Arameo

‫ אֲר ְנון‬n. propio Arnón

‫ אֶ֫ר ֶץ‬f. tierra

‫ אר ַר‬maldijo

‫ אֵש‬f. fuego

‫ אשור‬n. propio Assur

‫שה‬
ָ ִ‫ א‬mujer, esposa, § 22

‫שה‬
ֶ ִ‫ א‬sacrificio al fuego

‫שם‬
ַ ‫ א‬fue culpable

‫שם‬
ָ ‫ א‬m. delito, culpa

‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬pron. relat. que, el cual, la cual, §§ 14–53

‫שר ָה‬
ֵ ֲ‫ א‬n. propio Asera

‫שר ֵי‬ ֶ ֶ֫‫ א‬felicidad, feliz


ְ ֵ‫ א‬, ‫שר‬

‫ אֵת‬con, con suf. ‫“ אִתו‬con él”, § 21

‫ אֵת‬signo del acusativo; con suf. ‫“ אֹתִי‬a mí, me”, § 21

ְ‫ את‬pron. pers. f. tú, § 12

ָ‫ אתָה את‬pron. pers. m. tú, § 12

‫ אתָה‬vino

‫ אתון‬asna

‫ב‬
ְ‫ ב‬en, con, por medio de, § 11

‫ בְאֵר‬f. pozo

‫ש֫ב ַע‬
ֶ ‫ בְאֵר‬n. propio Berseba

‫ בָב ֶל‬n. propio Babilonia

‫ בָג ַד‬entregó

‫ ב ֶ֫ג ֶד‬m. manto, vestido

‫דל‬
ַ ָ ‫ ב‬dividió, separó

֫ desolación
‫בֹהו‬

‫ בהל‬ni. se asustó

‫ בְהֵמָה‬bestia, est. constr. ‫בֶהֱמֳת‬

‫ בוא‬ir, entrar, § 41

‫ בור‬m. cisterna, fosa, prisión

‫ בוש‬avergonzarse

‫ בָז ָה‬despreció

‫ בזז‬saqueó

‫ ב ֶ֫ז ֶק‬n. propio Bezec

‫ ב ָחור‬joven

‫חן‬
ַ ָ ‫ ב‬probó, examinó

‫חר‬
ַ ָ ‫ ב‬distinguió, eligió

‫טח‬
ַ ָ ‫ ב‬confió

ַ ֶ֫ ‫ ב‬seguridad
‫טח‬
ֶ ֶ֫ ‫ ב‬f. vientre
‫טן‬

‫ ב ֵין‬, ‫ ב ַין‬distancia, prep. entre

‫ ב ִין‬comprender, § 40

‫ ב ַית‬m. casa, § 22

ֶ ֶ֫ ‫ ל‬tyBe n. propio Belén


‫חם‬

‫ בָכ ָה‬lloró

‫ ב ְכור‬m. primogénito

‫ בְכ ִי‬llanto

‫ בָל ָה‬envejeció

‫ בְל ִי‬destrucción, falta de…; adv. no, sin

‫ בָל ַל‬mezcló, confundió

‫ בָל ַע‬devoró

‫ בִלְתִי‬adv. no, prep. a fin de que no

‫ בָמָה‬lugar alto, colina

22 § ‫חֶֹהִ ב ֵן‬

‫ ב ָנ ָה‬construyó

‫ ב ִנ ְיָמִין‬n. propio Benjamín

ַ ַ֫ ‫ ב‬junto a, en favor de
‫עד‬

‫עז‬ ֫ n. propio Booz


ַ ֹ‫ב‬

‫על‬
ַ ָ ‫ ב‬dominó

ַ ַ֫ ‫ ב‬señor
‫על‬
‫ער‬
ַ ָ ‫ ב‬quemó, pi. destruyó

‫ בָצ ַר‬vendimió

‫קע‬
ַ ָ ‫ ב‬rompió, dividió

‫קר‬
ָ ָ ‫ ב‬m. ganado mayor

‫קר‬ ֫ m. mañana
ֶ ֹ‫ב‬

‫ בקש‬pi. buscó

‫ בָר ָא‬creó

‫ בָר ָד‬granizo

‫ בַרְז ֶל‬m. hierro

‫ בָר ַח‬huyó

‫ בְר ִית‬f. alianza, pacto

‫ ברך‬pi. perf. ְ‫ בֵרַך‬y ְ‫ בֵרֵ֑ך‬impf. ְ‫ יְבָרֵך‬bendijo, cf. Paradigma V

‫ בְרָכ ָה‬bendición

‫ בָר ַר‬separó, distinguió

‫שר‬
ָ ָ ‫ ב‬carne

‫של‬
ַ ָ ‫ ב‬pi. hirvió, coció

‫שן‬
ָ ָ ‫ ב‬n. propio Basán

‫שת‬ ֫ f. vergüenza
ֶ ‫ב‬

‫ ב ַת‬hija, § 22

‫ ב ְתואֵל‬n. propio Betuel

‫ ב ְתול ָה‬virgen
‫ג‬
‫ ג ָאון‬grandeza, gloria, soberbia

‫ ג ָאל‬redimió, rescató, libró

‫ ֹגאֵל‬redentor, rescatador

‫ גְאֻלָה‬rescate

‫ גָב ַה‬fue excelso

ַ‫ גָבֹה‬excelso

‫ ג ְבול‬límite

‫ ג ִבור‬fuerte, héroe

‫ ג ְבור ָה‬fuerza

‫עה‬
ָ ְ ‫ גִב‬loma

‫ גָב ַר‬fue fuerte

‫ ג ֶ֫ב ֶר‬varón

‫ ג ָד‬n. propio Gad

‫ ג ָדול‬grande

‫די‬
ִ ְ ‫ ג‬cabrito

‫דל‬
ַ ָ ‫ ג‬fue grande, creció, pi. ‫דל‬
ַ ִ ‫ ג‬hizo crecer

‫ גוז ָן‬n. propio Gozán

‫ גוי‬m. gente

‫ גור‬habitar como extranjero

‫ גור ָל‬suerte
‫ גָז ַל‬robó

‫ גָז ַר‬cortó

‫ ג ַי ְא‬valle

‫ ג ִיל‬alegrarse, exultar

‫ גִלְג ָל‬n. propio Guilgal

‫ גָל ָה‬reveló

‫ גָל ָה‬fue al exilio

‫ גֻל ָה‬alcuza

‫ ג ָלות‬deportación

‫ גָל ִיל ָה‬n. propio Galilea

‫ גָל ַל‬rodó

‫ גָל ָל‬ocasión, circunstancia (‫ בִגְל ַל‬con relación a)

‫עד‬
ָ ְ ‫ גִל‬n. propio Galad

‫ ג ַם‬también

‫ ג ְמול‬m. retribución

‫ גָמַל‬retribuyó

‫ גָמָל‬camello

‫ ג ָן‬jardín

‫ ג ָנ ַב‬robó

‫ער‬
ַ ָ ‫ ג‬prohibió

‫ ג ֶ֫פ ֶן‬vid
‫ ג ֵר‬peregrino, quien vive en tierra extranjera

‫ ג ֶ֫ר ֶם‬hueso

‫ ֹ֫גר ֶן‬era

‫ גָר ַע‬talló, rasuró, cortó

‫ גָר ַש‬expulsó, repudió, arrojó

ֶ ֶ֫ ‫ ג‬lluvia suave
‫שם‬

‫ד‬
‫דב ִיר‬
ְ Santo de los Santos

‫דב ִיר‬
ְ n. propio Debir

‫דב ַק‬
ָ se juntó, permaneció; ‫קין‬
ִ ָ ‫דב‬
ְ ִ‫( ת‬Rut 2, 21) 2a f. sg. impf. qal por § ,‫קי‬
ִ ְ ‫דב‬
ְ ִ‫ת‬
19

‫ דבר‬pi. ‫דב ֶר‬


ִ habló

‫דב ָר‬
ָ m. palabra

‫ד֫ב ֶר‬
ֶ m. peste

‫דב ַש‬
ְ m. miel

‫דג ָה‬
ָ (colectivo) pescado

‫ד֫ג ֶל‬
ֶ estandarte

‫ דוד‬querido, amigo, tío

‫דו ִד‬
ָ n. propio David

‫ דור‬generación

‫די‬
ַ suficiente, bastante
‫דין‬
ִ juzgar

‫דין‬
ִ juicio

‫דל‬
ַ pobre

‫ד֫ל ֶת‬
ֶ puerta

‫דם‬
ָ sangre

‫דמָה‬
ָ se asemejó, fue igual

‫דמות‬
ְ semejanza

‫דמַם‬
ָ calló, fue silencioso, ni. cesó

‫עה‬
ָ ‫ד‬ ַ ֫‫ד‬
ֵ ‫עת‬ ַ conocimiento

ְ‫דרַך‬
ָ caminó

‫ך‬
ְ ‫ר‬ ֫ ֶ camino
ֶ ‫ד‬

‫דר ַש‬
ָ buscó

‫שא‬
ָ ‫ד‬
ָ germinó, 3a f. sing. del yusivo hi.

‫שא‬
ֵ ‫ד‬
ְ ַ‫“ ת‬germine”

ֶ ֫‫ד‬
‫שא‬ ֶ hierba

‫שן‬
ֵ ‫ד‬
ָ engordó

‫ה‬
‫ ה‬art., part. interr. §§ 10–11

‫ הֶ֫ב ֶל‬vaciedad, vanidad

‫ הָג ָה‬pensó, musitó


‫דף‬
ַ ָ‫ ה‬rechazó

‫דר‬
ַ ָ‫ ה‬adornó, honró

‫ הוא‬pron. pers. m. él

‫ הוד‬esplendor, poder

‫ הום‬turbar, ni. impf. ‫יֵהֹם‬

‫ הִיא‬pron. pers. f. ella § 26

‫ הָי ָה‬fue, llegó a ser, § 27

‫ הֵיכ ָל‬edificio, templo, palacio

ְ‫ הָלַך‬caminó, § 38

‫ הלל‬pi.

‫ הִל ֵל‬alabó

‫ הֲלֹם‬adv. aquí

‫ הָמָה‬gritó, hizo ruido

‫ הָמון‬m. estruendo, multitud

‫ הֵן‬he aquí

‫ הֵ֫נ ָה‬pron. 3° pl. f. ellas adv. aquí

‫ הִנ ֵה‬adv. he aquí, con suf. ‫ הִנ ֵ֫נ ִי‬heme aquí

‫ך‬
ְ ַ ‫ הָפ‬derribó, arruinó

‫ הַר‬monte

‫ הַרְב ֵה‬adv. grandemente

‫ הָר ַג‬mató
‫ הָר ָה‬concibió, estuvo encinta

‫ הֵר ָיון‬gravidez

‫ הָר ַס‬destruyó, despedazó

‫ התל‬pi. se burló

‫ו‬
‫ ו‬copul. y conv, §§ 11.48.56

‫ז‬
‫ זֹאת‬adj. y pron. demostrat. f. sing. esta, § 13

‫ זָב ַח‬sacrificó

‫ ז ֶ֫ב ַח‬m. sacrificio

‫ ז ֶה‬adj. y pron. demostrat. m. sg. este, § 13

‫ זָהָב‬m. oro

‫ זהר‬hi. iluminó, resplandeció

‫ זוב‬manar

‫ זולָה‬excepción, prep. fuera de

‫ ז ַ֫ית‬olivo, est. constructo ‫ז ֵית‬

‫ זָכ ַר‬recordó

‫ זָכ ָר‬m. macho

‫ זִכ ָרון‬m. recuerdo, memoria


‫ זָמַם‬pensó, consideró

‫ זָמָר‬m. pensamiento

‫ זמר‬pi. tañó, cantó

‫ ז ָנ ָב‬m. cola, rabo

‫ ז ָנ ָה‬fornicó

‫עם‬
ַ ָ ‫ ז‬maldijo, se enfadó

‫עק‬
ַ ָ ‫ ז‬gritó

‫קן‬
ֵ ָ ‫ ז‬envejeció

‫קן‬
ֵ ָ ‫ ז‬anciano

‫ ז ָר‬extranjero

‫ זָר ָה‬esparció, dispersó

‫ע‬
ַ ‫ ז ְרו‬brazo

‫ זָר ַע‬sembró, hi. produjo simiente

‫ ז ֶ֫ר ַע‬m. simiente, descendencia

‫ זָר ַק‬roció

‫ח‬
‫חב ַא‬
ָ se escondió

‫חבור‬
ָ n. propio Habor

‫חב ַט‬
ָ sacudió

‫ח֫ב ֶל‬
ֶ porción
‫חב ַר‬
ָ se unió, se asoció

ָ socio, compañero ‫ח֫ב ֶר‬


‫חב ֵר‬ ֶ asociación

‫חב ַש‬
ָ selló, ató, vinculó

‫חב ְרון‬
ֶ n. propio Hebrón

‫חג‬
ַ m. fiesta

‫חג ַר‬
ָ circuncidó

‫דל‬
ַ ‫ח‬
ָ terminó, se abstuvo

‫דש‬
ָ ‫ח‬
ָ nuevo

‫דש‬ ֫ mes
ֶ ֹ‫ח‬

‫ חוה‬inclinarse, § 46

‫ חול‬temblar, retorcerse

‫ חול‬arena

‫ חומָה‬f. muro

‫ חוץ‬fuera

‫חז ָה‬
ָ vió, contempló

‫ חֹז ֶה‬vidente

‫חזון‬
ָ m. visión

‫חז ַק‬
ָ venció, permaneció firme

‫חז ָק‬
ָ fuerte, firme

‫טא‬
ָ ‫ח‬
ָ pecó

‫טאת‬
ָ ‫ח‬
ַ f. pecado
‫טה‬
ָ ‫ח‬
ִ f. trigo

‫חי‬
ַ viviente;

‫חי ִים‬
ַ vida

‫דה‬
ָ ‫חי‬
ִ f. enigma, proverbio

‫חי ָה‬
ָ vivió, § 27, pi. perf. ‫חי ָה‬
ִֶ impf. ‫חי ֶה‬
ַ ְ ‫ י‬hizo vivir, cultivó

‫חי ָה‬
ַ viviente, animal

ַ֫ m. fuerza
‫חיל‬

‫חיק‬
ֵ m. seno

ְ‫חך‬
ֵ paladar

‫חכ ָה‬
ָ esperó, pi. perf. ‫ח ִכ ָה‬, impf. ‫י ְח ַכ ֶה‬

‫חכ ַם‬
ָ fue sabio

‫חכ ָם‬
ָ sabio

‫חכְמָה‬
ָ f. sabiduría

‫חל ָב‬
ָ m. leche

‫ח֫ל ֶב‬
ֵ m. grasa

‫חל ָה‬
ָ fué débil, enfermó

‫חלום‬
ֲ m. sueño, visión

‫חל ַח‬
ֲ n. propio Hala

‫חל ִי‬
ֳ m. enfermedad

‫חל ַל‬
ָ fue profano, ni. fue profanado, hi. comenzó

‫חל ַם‬
ָ soñó
‫חל ַף‬
ָ pasó, renovó

‫חל ַץ‬
ָ ciñó, armó, despojó

‫חל ַק‬
ָ dividió, repartió

‫ח֫ל ֶק‬
ֵ m. parte

‫קה‬
ָ ְ ‫חל‬
ֶ porción (de un campo)

‫חמַד‬
ָ deseó

‫דה‬
ָ ְ‫חמ‬
ֶ f. deseo

‫חמָה‬
ֵ f. cólera

‫חמור‬
ֲ asno

‫חמות‬
ָ suegro, suegra

‫שי‬
ִ )‫חםִ(י‬
ֲ quinto

‫חמַל‬
ָ tuvo compasión

‫ חמם‬se calentó

‫חמַס‬
ֵָ hizo violencia

‫חמָס‬
ֵָ m. violencia

֫ aceite
‫חֹמֶץ‬

‫חמֵש‬
ָ cinco, § 47

‫חן‬
ֵ m. gracia, favor

‫חנ ָה‬
ָ acampó

‫חנ ָם‬
ִ gratis, sin recompensa

‫חנ ַן‬
ָ concedió gracia,favoreció, hitp. imploró misericordia
ֶ ֫‫ח‬
‫סד‬ ֶ m. piedad, misericordia

‫סה‬
ָ ‫ח‬
ָ buscó refugio

‫סיד‬
ִ ‫ח‬
ָ piadoso, clemente

‫סר‬
ֵ ‫ח‬
ָ disminuyó, faltó

‫חפ ֵץ‬
ָ gozó, quiso

‫ח֫פ ֶץ‬
ֵ m. amor, deleite

‫חפ ַר‬
ָ quedó confundido

‫חפ ַש‬
ָ contempló, indagó

‫חץ‬
ֵ m. flecha

‫חצ ַב‬
ָ tajó, excavó

‫חצ ָה‬
ָ dividió

‫חצור‬
ָ n. propio Hazor

‫חצ ִי‬
ֲ m. mitad

‫חצ ִיר‬
ָ m. hierba, mies

‫חצ ֵר‬
ָ pueblo, castillo, corte

‫חצ ְרון‬
ֶ n. propio Esrom

‫ חֹק‬m. norma

‫קה‬
ָ ‫ח‬
ֻ f. precepto

‫קר‬
ַ ‫ח‬
ָ buscó

‫ חרב‬fue árido

‫ח֫ר ֶב‬
ֶ f. espada
‫חר ַד‬
ָ tembló

‫חר ָה‬ ַ ‫֫י‬


ָ se airó, ardió, qal impf. yusivo ‫חר‬

‫ חרם‬hi. consagró, arrasó

‫חר ָן‬
ָ n. propio Harrán

‫חר ַף‬
ָ escarneció

‫חרְפָה‬
ֶ f. escarnio, ignominia

‫חר ַש‬
ָ excavó, esculpió

‫חר ַש‬
ָ labró

ְ‫שך‬
ַ ‫ח‬
ָ impidió

‫שב‬
ַ ‫ח‬
ָ pensó

‫שה‬
ָ ‫ח‬
ָ calló

ְ‫שך‬ ֫ m. tinieblas
ֶ ‫ח‬

‫חתַם‬
ָ selló

‫חתַן‬
ָ contrajo parentesco

‫ חֹתֵן‬suegro

‫ חתת‬hi. quebró

‫ט‬
‫טב ַח‬
ָ mató

‫טב ַל‬
ָ empapó

‫טב ַע‬
ָ sumergió
ַ ַ֫ ‫טב‬
‫עת‬ ַ f. anillo de sello

‫טהור‬
ָ puro

‫טהֵר‬
ָ fue puro

‫ טוב‬bueno

‫ טוב‬ser bueno

‫ טוב‬bondad, bienes

‫טפֹת‬
ָ )‫ ט(ו‬sólo en pl., frontales

‫טמֵא‬
ָ fue impuro, pi. perf. ‫ט ִמֵא‬, imperf. ‫ י ְט ַמֵא‬contaminó

‫טמֵא‬
ָ impuro

‫ טֻמְאה‬f. impureza

‫טמַן‬
ָ escondió

‫עם‬
ַ ‫ט‬
ָ probó

ֶ֫ f. palmo
‫טפ ַח‬

ֶ֫ todavía no, antes que


‫טר ֶם‬

‫טר ַף‬
ָ desgarró

‫י‬
‫ י ְאור יְאֹר‬río, Nilo

‫ יאל‬hi. se dignó

‫ יְבָמָה‬pariente

‫ יָב ֵש‬fue seco, árido, § 37


‫שה‬
ָ ָ ‫ יַב‬tierra firme, árida

‫ יָג ַע‬se cansó, estuvo cansado

‫ י ָד‬f. mano

‫ ידה‬hi. alabó, confesó, § 46

‫דע‬
ַ ָ ‫ י‬conoció

‫ יהב‬dió, ofreció; imperat. qal; ‫ הָבו‬,‫ הָב ִי‬,‫ הָ֫ב ָה‬,‫הַב‬.

‫ יהוה‬Yahvé, precedido de prep., cf. § 11

‫דה‬
ָ ‫ יְהו‬n. propio Judá

‫ע‬
ַ ‫ש‬
ֻ ‫ י ְהו‬n. propio Jesús

‫ יום‬m. día, ‫ הַיום‬hoy, § 22

‫ יומָם‬de día

‫ יונ ָה‬paloma

ַ ַ֫ ‫ י‬unión, ‫דיו‬
‫חד‬ ָ ‫ח‬
ְ ַ ‫ י‬juntos

‫חיד‬
ִ ָ ‫ י‬único

‫ יחל‬pi. y hi. esperó

‫ יטב‬fue bueno, § 37

‫ י ַ֫ין‬m. vino

‫ יכח‬ni. litigó, hi. juzgó

‫ יָכֹל‬pudo, imperf. ‫יוכ ַל‬

‫ יָל ַד‬engendró

‫ י ֶ֫ל ֶד‬niño
‫ ילל‬hi. perf. ‫הֵיל ִיל‬, imperf. ‫ יְיֵל ִיל‬aulló, se lamentó

‫ י ָם‬m. mar, ‫ מִי ָם‬a occidente

‫ יָמִין‬m. parte, mano derecha

‫ ימן‬hi. fue a la derecha

‫ח‬
ַ ‫ י ָנו‬n. propio Yanoé

‫ ינק‬chupó, mamó

‫סד‬
ַ ָ ‫ י‬cimentó, estableció, fundó

‫ י ְסוד‬cimiento, fundamentos

‫ יסף‬hi. añadió

‫ יסר‬advirtió, pi. educó

‫עד‬
ַ ָ ‫ י‬destinó

‫ יעל‬hi. benefició, fue útil

ַ ַ֫ ‫ י‬puesto que
‫ען‬

‫עץ‬
ַ ָ ‫ י‬advirtió, aconsejó

‫עקֹב‬
ֲ ָ ‫ י‬n. propio Jacob

ַ ַ֫ ‫ י‬región desierta, bosque


‫ער‬

‫ יָפ ֶה‬bello, f. ‫ יָפ ָה‬bella

‫ ֹיפ ִי‬belleza

‫ יָצ ָא‬salió, imperf. ‫יֵצ ֵא‬, inf. constr. ‫צ ֵאת‬, hi. perf. ‫הוצ ִיא‬, imperf. ‫יוצ ִיא‬, con ‫ו‬
conv. ‫ו ַיוצ ֵא‬

‫ יצב‬hi. colocó, estableció, hitp. se colocó, § 37

‫ יצג‬hi. puso, § 37
‫חק‬
ָ ְ ‫ יצ‬n. propio Isaac

‫ יצע‬hi. humilló, § 37

‫ יָצ ַק‬derramó, fundió, § 37

‫ יָצ ַר‬modeló, formó, § 37

‫ יָצ ַת‬quemó, incendió, § 37

‫ יקע‬alejó, abandonó

‫ יקץ‬veló

‫קר‬
ָ ָ ‫ י‬precioso, caro

‫ יָר ֵא‬temió

‫ יר ְאה‬f. temor

‫עם‬
ָ ְ ‫ יָרָב‬n. propio Jeroboam

‫ יָר ַד‬descendió, § 37

‫דן‬
ֵ ְ ‫ יַר‬n. propio Jordán

‫ ירה‬hi. enseñó, § 46

‫ח‬
ַ ֵ ‫ יָר‬m. luna

‫ י ֶ֫ר ַח‬m. mes

‫עה‬
ָ ‫ יְר ִי‬f. cortina, velo

‫ך‬
ְ ֵ ‫ יָר‬f. fémur

‫ י ֶ֫ר ֶק‬verdura, verdor

‫שרָאֵל‬
ְ ‫ י‬n. propio Israel

‫ יָר ַש‬heredó, § 37
‫ י ֶשא י ֵש‬hay, es, § 49

‫שב‬
ַ ָ ‫ י‬se estableció, habitó, § 37

‫עה‬
ָ ‫ יְשו‬f. salvación

‫שן‬
ֵ ָ ‫ י‬durmió

‫ ישע‬hi. salvó

ַ ֵ֫ ‫ י‬salvación, ayuda
‫שע‬

‫שר‬
ַ ָ ‫ י‬fue recto, honrado

‫שר‬
ָ ָ ‫ י‬recto

‫ י ָתום‬huérfano

‫ יתר‬ni. quedó, restó, hi.

‫( וַתֹתַ֑ר‬Rut 2, 14) waw conv. + 3a f. sg. imperf.

‫ י ֶ֫תֶר‬resto

‫‍כ‬
ְ‫ ‍כ‬como, § 11

‫ כָב ֵד‬fue pesado, pi. honró

‫ כ ָבוד‬gloria

‫ כ ֶ֫ב ֶש‬cordero

‫ כָב ַש‬sometió

‫ כֹה‬así, aquí

‫ כֹהֵן‬sacerdote
‫ כון‬formar, ni. estar firme, hi. poner firmemente

‫ כוכ ָב‬estrella

‫ כָז ַב‬pi. mintió

‫ח‬
ַ ֹ‫ כ‬fuerza

‫ כחד‬pi. escondió

‫ כחש‬pi. negó

‫ כ ִי‬porque, cuando, ciertamente, que (completivo); ‫( כ ִי אִם‬precedido de orac.


negativa) “sino que”.

‫ כ ִיל‬hi. poder contener, ‫ כִלְכ ֵל‬pilpel nutrir, sustentar (cfr Rut 4, 15)

‫ כ ָ֫כ ָה‬así

‫ כִכ ָר‬disco, moneda

‫ כֹל‬todo, cada uno (‫)כ ָל־‬

‫ כ ֶ֫ל ֶא‬prisión

‫ כָל ֵב‬n. propio Caleb

‫ כ ֶ֫ל ֶב‬perro

‫ כָל ָה‬fue completo, pi. completó, imperf. con ‫ ו‬conv. ‫וַיְכ ַל‬

‫ כָל ָה‬final, destrucción

‫ כַל ָה‬esposa, nuera (plur. ‫)כ ָלות‬

‫ כְל ִי‬recipiente, utensilio

‫ כִל ְי ָה‬riñón

‫ כִל ְיון‬n. propio Qilyón

‫ כלם‬ni. se sintió ofendido, hi. ofendió


‫ כ ְמו‬como

‫ כ ֵן‬así, ‫ לָכ ֵן‬por eso

‫ כ ִנור‬cítara

‫ כנע‬ni. se humilló

ַ ַ֫ ‫כ ְנ‬n. propio Canaán


‫ען‬

‫ענ ִי‬
ֲ ַ ‫ כ ְנ‬Cananeo

‫ כ ָנ ָף‬ala, ‫“ עוף כ ָנ ָף‬pájaro alado”

‫סא‬
ֵ ִ ‫ כ‬trono

‫ כסה‬cubrió, ocultó

‫סיל‬
ִ ְ ‫ כ‬necio

ֶ ֶ֫ ‫ כ‬plata
‫סף‬

‫עס‬
ַ ָ ‫ כ‬se disgustó, hi. ofendió

‫ כ ַף‬palma de la mano

‫ כפר‬pi. expió, cubrió

‫ כַפֹ֫ר ֶת‬propiciatorio

‫ כ ְרוב‬querubín

‫ כ ֶ֫ר ֶם‬viña

‫ כָר ַע‬se arrodilló

‫ כָר ַת‬cortó, ‫ כָר ַת בְר ִית‬hizo alianza

‫של‬
ַ ָ ‫ כ‬vaciló, erró

‫ כָתַב‬escribió
‫ כֻתֹ֫נ ֶת‬túnica

‫ כָתֵף‬hombro, espalda

‫ל‬
ְ‫ ל‬a, hacia; § 11

‫ לֹא‬no, ‫ הֲלוא‬a menudo tiene valor enfático cf. Rut 2, 8; ‫עתְ הֲלוא‬ ֫ ‫ש‬
ַ ַ‫מ‬ ָ “escucha
con atención”

‫ ל ֵאה‬n. propio Leah

‫ לֵב ָב לֵב‬corazón, inteligencia

‫ ל ְבונ ָה‬incienso

‫ ל ְבוש‬vestido

‫ לָב ָן‬n. propio Labán

‫ לָב ָש‬vistió

‫ לו‬si

‫ח‬
ַ ‫ לו‬tabla, plur. tjolu

‫ לוט‬n. propio Lot

‫ לול ֵי‬, ‫ לול ֵא‬si no, § 50

‫ ל ִין לון‬pernoctar, murmurar

‫ לוץ‬ser malvado

‫חי‬
ִ ְ ‫ ל‬mandíbula

‫ לחם‬ni. combatió

ֶ ֶ֫ ‫ ל‬pan
‫חם‬
‫חץ‬
ַ ָ ‫ ל‬oprimió

‫ ל ָט‬escondido, ‫( בָל ָט‬Rut 3, 7) “a escondidas”

‫ לַ֫יְל ָה ל ַ֫יל‬noche

‫ לָכ ַד‬apresó, capturó

‫ לָמַד‬aprendió, pi. enseñó

‫ לָפ ַת‬tocó, ni. se dió la vuelta

‫קח‬
ַ ָ ‫ ל‬agarró, § 36

‫קט‬
ַ ָ ‫ ל‬recogió

‫ ל ָשון‬lengua

‫‍מ‬
‫ מְאֹד‬fuerza, poder, adv. muy

‫ מֵאה‬cien

֫ ‫ מ‬algo; en frase negativa nada


‫ְאומָה‬

‫ מָאור‬luminaria

‫ מַאֲכ ַל‬alimento

‫ מַאֲכ ֶ֫ל ֶת‬cuchillo

‫ מָאס‬desechó, despreció

‫ מָבוא‬entrada

‫חר‬
ָ ְ ‫ מִב‬elección

‫דל‬
ָ ְ ‫ מִג‬torre
‫ מָג ֵן‬escudo

‫ מִגְר ָש‬pradera, pasto

‫דב ָר‬
ְ ִ‫ מ‬desierto

‫דד‬
ַ ָ‫ מ‬midió

‫דה‬
ָ ִ‫ מ‬extensión, medida

‫ע‬
ַ ‫ מַדו‬porque

‫די‬
ַ ַָ‫ מ‬n. propio Media

‫דינ ָה‬
ִ ְ‫ מ‬ciudad, provincia

‫ מַה־‬, ‫ מָה‬pron. interr. qué ‫ לְ → ל ָ֫מָה‬+ ‫ מָה‬por qué § 15

‫ מהה‬hitpalpel perf. ‫הִתְמַהְמַה‬, imperf. ‫ יתְמַהְמַה‬tardó

‫ מהר‬pi. se apresuró, obró con rapidez

‫ מואב‬n. propio Moab

‫ מואב ִי‬Moabita

‫דע‬
ַ ‫ מו‬pariente

‫ מוג‬fluctuar, temblar

‫ מוט‬vacilar

‫ מוט‬titubeo, duda

‫ מול‬circuncidar

ֶ ֶ֫ ‫ מול‬origen, nacimiento
‫דת‬

‫ מום‬defecto de nacimiento

‫ מָעון‬n. propio Maón


‫סר‬
ָ ‫ מו‬disciplina

‫עד‬
ֵ ‫ מו‬tiempo determinado, fiesta

‫ מופֵת‬prodigio, milagro

‫ מוצ ָא‬salida

‫ מור‬cambiar

‫ מור ֶה‬n. propio Moré

‫ מוש‬alejarse

‫שב‬
ָ ‫ מו‬morada

‫ מות‬morir

֫ muerte
‫מָו ֶת‬

‫ח‬
ַ ֵ ‫ מִזְב‬altar

‫ מְזוז ָה‬dintel

‫ מִז ְמור‬salmo

‫ מִזְר ָח‬oriente

‫חה‬
ָ ָ‫ מ‬secó, limpió

‫חלון‬
ְ ַ‫ מ‬n. propio Mahlón

‫חנ ֶה‬
ֲ ַ‫ מ‬campamento

‫חר‬
ָ ָ‫ מ‬mañana

‫שב ָה‬
ָ ‫ח‬
ֲ ַ‫ מ‬pensamiento

‫טה‬
ֶ ַ‫ מ‬vara, tribu

ַ ַ֫ ‫טפ‬
‫חת‬ ְ ִ‫ מ‬manto
‫טר‬
ָ ָ‫ מ‬lluvia

‫ מִי‬pron. interr. quién, § 15

֫ agua, § 22
‫מַים‬

‫ מִין‬género

‫ מִישֹר‬llanura

‫ מַכ ָה‬aflicción, desgracia

‫ מָכ ַר‬vendió, entregó

‫ מִכְתָב‬escrito

‫ מָל ֵא‬estuvo lleno

‫ מָל ֵא‬lleno

‫ך‬
ְ ‫ מַל ְא‬ángel, enviado

‫ מְל ָאכ ָה‬est. constr. ‫ מְל ֶ֫אכ ֶת‬trabajo, obra

‫חמָה‬
ָ ְ ‫ מִל‬guerra

‫ מלט‬ni. huyó

ְ‫ מָלַך‬reinó

‫ך‬
ְ ‫ל‬ ֫ rey
ֶ ֶ‫מ‬

‫ מַלְכ ָה‬reina

‫ מַל ְכות‬f. reino

ֶ ֶ֑֫ ‫ מַלְכ ִיצ‬n. propio Melquisedec


‫דק‬

‫ מַמְלָכ ָה‬reino, est. constr.

‫של ָה‬ ֫ ֶ ְ‫מֶמ‬


ָ ְ‫ מֶמ‬dominio, est. constr. 23 § ‫של ֶת‬
‫ מִן‬de, desde, § 11

‫ מָנ ָה‬contó, destinó

‫ח‬
ַ ‫ מָנו‬quietud, tranquilidad

‫חה‬
ָ ְ ‫ מִנ‬ofrenda

‫ מָנ ַע‬retuvo, impidió

‫שה‬
ֶ ַ ‫ מְנ‬n. propio Manasés

‫סה‬
ָ ַ‫ מ‬n. propio Masá

‫ספ ָר‬
ְ ִ‫ מ‬número

‫ מעה‬vientre, vísceras (sólo en plural ‫עים‬


ִ ֵ‫)מ‬

‫עט‬
ַ ְ‫ מ‬un poco

‫עכ ָה‬
ֲ ַ‫ מ‬n. propio Maacá

‫על‬
ַ ָ‫ מ‬fue infiel

‫על‬ ֫ sobre
ַ ַ‫מ‬

‫על ָה‬
ֲ ַ‫ מ‬ascensión

‫ען‬ ֫ cuidado, atención, prep. y conj. ‫ען‬


ַ ַ‫מ‬ ַ ַ֫‫ לְמ‬a fin de que, por, en favor de, para que

‫ענות‬
ֲ ַ‫ מ‬sólo en plural, surcos

‫שה‬
ֶ ‫ע‬
ֲ ַ‫ מ‬trabajo

‫ מָצ ָא‬encontró

‫ מַצֵב ָה‬estela

‫ מַצ ָה‬ácimo

‫ מִצ ְו ָה‬mandamiento
‫ מָצור‬asedio

‫ מִצְר ִי‬Egipcio

‫ מִצְר ַ֫ים‬n. propio Egipto

‫דש‬
ָ ‫ק‬
ְ ִ‫ מ‬santuario

‫קו ֶה‬
ְ ִ‫ מ‬reunión, conjunto

‫ מָקום‬lugar

‫קנ ֶה‬
ְ ִ‫ מ‬adquisición, propiedad

‫קר ָא‬
ְ ִ‫ מ‬convocatoria, Escritura

‫קר ֶה‬
ְ ִ‫ מ‬acontecimiento, azar

‫ מָר ָא מַר‬amargo, triste

‫ מַרְאֶה‬apariencia, aspecto

‫( מַרְגְלֹת‬Rut 3, 4) “la parte donde están los pies”

‫ מָר ַד‬se rebeló

‫ מָר ָה‬despreció, ofendió

‫ מָרום‬altura

‫ מֹרי ָה‬n. propio Moria

‫ מָר ַר‬fue amargo

‫שא‬
ָ ַ‫ מ‬carga

‫שכֹ֫ר ֶת‬
ְ ַ‫ מ‬recompensa

‫שה‬
ֶ ‫ מ‬n. propio Moisés

‫שח‬
ַ ָ‫ מ‬ungió
‫ח‬
ַ ‫שי‬
ִ ָ‫ מ‬ungido

ְ‫שך‬
ַ ָ‫ מ‬sacó

‫שכ ָן‬
ְ ִ‫ מ‬habitación

‫של‬
ַ ָ‫ מ‬dominó, gobernó

‫של‬
ָ ָ‫ מ‬proverbio

‫שמֶ֫ר ֶת‬
ְ ִ‫ מ‬observancia, precepto, servicio

‫שנ ֶה‬
ְ ִ‫ מ‬segundo

‫חה‬
ָ ָ ‫שפ‬
ְ ִ‫ מ‬familia

‫שפ ָט‬
ְ ִ‫ מ‬juicio

‫קל‬
ָ ‫ש‬
ְ ִ‫ מ‬peso

‫ מָתַי‬cuándo

‫ מָתְנ ַ֫ים‬lomos

‫‍נ‬
‫ נ ָא‬part. de ruego por favor

‫ נְאֻם‬oráculo

‫ נ ָאף‬cometió adulterio

‫ נ ָאץ‬insultó

‫ נבא‬ni. profetizó

‫ נבט‬hi. contempló

‫ נָב ִיא‬profeta
‫ נָב ֵל‬necio

‫ נ ֶ֫ג ֶב‬sur, mediodía

‫ נגד‬hi. anunció, contó

‫ נ ֶ֫ג ֶד‬delante de

‫ נָג ִיד‬príncipe, prefecto

‫ נָג ַע‬golpeó, molestó

‫ נ ֶ֫ג ַע‬llaga, golpe

‫ נָג ַף‬hirió, afligió

‫ נגש‬se acercó, ni. llevó

‫דב ָה‬
ָ ְ ‫ נ‬generosidad

‫דד‬
ַ ָ ‫ נ‬huyó

‫דח‬
ַ ָ ‫ נ‬expulsó

‫דיב‬
ִ ָ ‫ נ‬generoso, noble

‫דר‬
ַ ָ ‫ נ‬hizo un voto

ַ ַ֫ ‫ נ‬voto
‫דר‬

‫ נָהַג‬condujo, guió

‫ נָהָר‬río

‫ח‬
ַ ‫ נו‬establecerse, § 46

‫ נום‬adormecerse

‫ נוס‬huir

‫ע‬
ַ ‫ נו‬vacilar, temblar, vagabundear
‫ נוף‬esparcir

‫ נָז ִיר‬nazireo

‫חה‬
ָ ָ ‫ נ‬hi. guió

‫ נ ָחור‬n. propio Najor

‫חל‬
ַ ָ ‫ נ‬heredó

ַ ַ֫ ‫ נ‬torrente
‫חל‬

‫חל ָה‬
ֲ ַ ‫ נ‬heredad, herencia

‫ נחם‬ni. tuvo compasión

‫חש‬
ָ ָ ‫ נ‬serpiente

‫חשון‬
ְ ַ ‫ נ‬n. propio Najasón

ֶ ֹ֫‫ נְח‬bronce
‫שת‬

‫טה‬
ָ ָ ‫ נ‬tendió, § 46

‫טע‬
ַ ָ ‫ נ‬plantó

‫טש‬
ַ ָ ‫ נ‬dejó, abandonó

‫ נכה‬hi. golpeó, § 46

‫ ֹ֫נכ ַח‬en frente de, delante

‫ נכר‬hi. prestó atención, conoció

‫ נֵכ ָר‬extranjero

‫ נָכְר ִי‬extranjero

‫ נסה‬pi. tentó, puso a prueba

ְ‫סך‬
ַ ָ ‫ נ‬esparció, virtió
ֶ ֶ֫ ‫ נ‬libación
ְ‫סך‬

‫סע‬
ַ ָ ‫ נ‬partió, se alejó

‫ נ ְעור ִים‬adolescencia

ַ ַ֫ ‫ נ‬calzado, sandalia
‫על‬

‫עמִי‬
ֳ ָ ‫ נ‬n. propio Noemí

ַ ַ֫ ‫ נ‬muchacho, siervo
‫ער‬

‫ער ָה‬
ֲ ַ ‫ נ‬muchacha

‫ נָפ ַח‬sopló

‫ נָפ ַל‬cayó

‫ נ ֶ֫פ ֶש‬alma

‫ נַפְתָל ִי‬n. propio Neftalí

‫ נצב‬hi. afirmar, fijar, ni. fue, puesto, está firme

‫ נצח‬pi. guió, dirigió

‫ נ ֵ֫צ ַח‬esplendor, perpetuidad

‫ נצל‬ni. hi. ‫ הִצ ִיל‬salvó

‫ נָצ ַר‬conservó, custodió

‫ נ ֵ֫צ ֶר‬ramo

‫קב‬
ַ ָ ‫ נ‬perforó

‫קב ָה‬
ֵ ְ ‫ נ‬hembra

‫ נקה‬ni. fue inocente, pi. dejó sin castigar

‫קי‬
ִ ָ ‫ נ‬libre, inocente
‫קם‬
ַ ָ ‫ נ‬vengó, castigó

‫קף‬
ַ ָ ‫ נ‬circuncidó

‫שא‬
ָ ָ ‫ נ‬elevó

‫ נשג‬hi. alcanzó, obtuvo

‫שיא‬
ִ ָ ‫ נ‬jefe, príncipe

‫שמָה‬
ָ ְ ‫ נ‬aliento, espíritu (del hombre)

1 ‫שה‬
ָ ָ ‫נ‬. prestó 2. olvidó

‫שק‬
ַ ָ ‫ נ‬abrazó, besó

ְ‫ נתך‬fundió, ni. ְ‫ נִתַך‬se derramó hi. derramó

‫ נָתַן‬dió, puso

‫ נָתַץ‬destruyó, demolió

‫ נָתַק‬cortó

‫ס‬
‫סב ַב‬
ָ rodeó, dió vueltas

‫סב ִיב‬
ָ adv. alrededor, muro que rodea, pl. pueblos de entorno

ְ‫סבַך‬
ְ matorral

‫ס֫ב ֶל‬
ֵ trabajo pesado

‫סג ַר‬
ָ cerró

‫סדֹם‬
ְ n. propio Sodoma

‫ך‬
ְ ‫( סו‬se) ungió
‫ סוס‬caballo

‫סה‬
ָ ‫ סו‬yegua

‫ סוף‬junco

‫ סור‬desviar, alejarse, venir, hi. alejar

‫ סות‬instigar

‫סל ַח‬
ָ perdonó

‫חה‬
ָ ‫סל ִי‬
ְ perdón

‫ס֫ל ַע‬
ֶ peña

֫ harina
‫סֹל ֶת‬

ְ‫סמַך‬
ָ apoyó, impuso

‫ער ָה‬
ָ ‫ס‬
ְ tempestad

‫ספ ַד‬
ָ se lamentó

‫ספ ַר‬
ָ contó, pi. narró

‫ס֫פ ֶר‬
ֵ libro

‫ סתר‬ni. se escondió, hi. escondió

‫ע‬
‫עב ַד‬
ָ sirvió

‫ע֫ב ֶד‬
ֶ siervo

‫דה‬
ָ ֹ‫עב‬
ֲ trabajo servil, esclavitud

‫עבור‬
ֲ (precedido de ‫ )ב‬con relación a, por lo que hace a
‫עב ַר‬
ָ pasó, atravesó, ‫עבור ִי‬
ֲ ַ‫( ת‬Rut 2, 8) qal impf. 2 fem. sg. Forma irregular en vez
de ‫עבְר ִי‬
ֲ ַ‫ת‬

‫ע֫ב ֶר‬
ֵ al otro lado, más allá

‫ע֫ג ֶל‬
ֵ ternero, becerro

‫ עגן‬ni. permaneció solo

‫עד‬
ַ eternidad, prep. hasta

‫עד‬
ֵ testigo, testimonio

‫דה‬
ָ ‫ע‬
ֵ asamblea, testimonio

‫עדות‬
ֵ testimonio, ley, pl. con sufijo ‫דותָיו‬
ְ ‫ע‬
ֵ

ֶ ֫‫ע‬
‫דר‬ ֵ rebaño

‫ עוב ֵד‬n. propio Obed

‫ עוג‬n. propio Og

‫ עוד‬hi. dijo, testimonió

‫ עוד‬de nuevo, otra vez

‫ עול ָל‬muchacho

‫ עולָם‬eternidad

‫עון‬
ָ culpa

‫ עוף‬volar

‫ עוף‬pájaro

‫ עור‬levantar, despertar

‫ עור‬piel

‫עז‬
ֵ cabra
‫ עֹז‬fuerza

‫עז ַב‬
ָ abandonó

‫ עזז‬fue fuerte

‫עז ַר‬
ָ ayudó

ֵ֫ ayuda
‫עז ֶר‬

‫עזְר ָה‬
ֶ defensa

‫עי‬
ַ n. propio Ay

‫עיון‬
ִ n. propio Iyón

ַ֫ fuente, ojo
‫עין‬

‫עיר‬
ִ f. ciudad, pl. ‫ער ִים‬
ָ

‫סה‬
ַ ְ ‫עכ‬
ַ n. propio Acsa

‫על‬
ַ sobre

‫על ָה‬
ָ subió, § 46

‫ עֹלָה‬holocausto

‫על ְיון‬
ֶ altura, alto, Altísimo

‫ עִל ִית‬de arriba

‫עלְמָה‬
ַ muchacha

‫עם‬
ַ gente

‫עם‬
ִ con, junto a. A veces con sufijo ‫די‬
ִ ָ‫ע ִמ‬

‫עמַד‬
ָ estuvo de pie

‫עמוד‬
ַ columna
‫עמון‬
ַ n. propio Amón

‫דב‬
ָ ָ ‫ ע ַמִינ‬n. propio Aminadab

‫עמָל‬
ָ adversidad, tribulación

‫עמָל ֵק‬
ֲ n. propio Amalec

‫ע֫מֶק‬
ֵ valle

֫ manojo, gavilla
‫עֹמֶר‬

‫ענ ָה‬
ָ respondió

‫ענ ָה‬
ָ aflijió

‫ענ ִי‬
ָ humilde

‫ענ ִי‬
ֳ aflicción

‫ענ ָן‬
ָ nube

‫עפ ָר‬
ָ polvo

‫עץ‬
ֵ árbol, leña, ‫עץ פְר ִי‬
ֵ l“árbol frutal”

‫עצ ָה‬
ֵ consejo

‫ע֫צ ֶם‬
ֶ hueso

‫עצ ַר‬
ָ impidió

ֶ ֫‫ע‬
‫קב‬ ֵ resultado, ‫שר‬
ֶ ֲ‫קב א‬
ֶ ‫ע‬
ֵַ puesto que

‫קד‬
ַ ‫ע‬
ָ ató

‫ער‬
ָ adversario

‫ער ַב‬
ָ garantizó

ֶ֫ tarde
‫ער ֶב‬
‫ערָב ָה‬
ֲ desierto, estepa

‫ערָב ָה‬
ֲ aridez, pl. ‫ערָב ִים‬
ֲ

‫ער ְו ָה‬
ֶ desnudez

‫ך‬
ְ ַ ‫ער‬
ָ puso en orden, preparó

‫ערֹם‬
ָ desnudo

‫ערֵמָה‬
ֲ montón

֫ cerviz, espalda
‫עֹר ֶף‬

‫ערְפָה‬
ָ n. propio Orpa

ֶ ֫‫ע‬
‫שב‬ ֵ hierba, trigo

‫שה‬
ָ ‫ע‬
ָ hizo

ֶ ֫‫ע‬
‫שר‬ ֶ diez, § 47

‫שר ִים‬
ְ ‫ע‬
ֶ veinte

‫שיר‬
ִ ‫ע‬
ָ rico

‫שן‬
ָ ‫ע‬
ָ humo

‫שק‬
ַ ‫ע‬
ָ oprimió

‫שתֹ֫ר ֶת‬
ְ ‫ע‬
ַ n. propio Astarté

‫עת‬
ֵ tiempo

‫ ע ַתָה‬ahora

‫עתוד‬
ַ cabra

‫עתְנ ִיאֵל‬
ָ n. propio Otoniel

‫עתֵק‬
ָ hi. emigró, trasladó
‫עתַר‬
ָ rogó

‫‍פ‬
‫ פ ֵאה‬lado

‫ פָג ַע‬acometió, afrontó

‫ פֶ֫ג ֶר‬cadáver

‫דה‬
ָ ָ‫ פ‬rescató, libró

‫ פ ְדות‬liberación, salvación

‫דן אֲר ָם‬


ַ ַ‫ פ‬n. propio Paddan Aram

‫ פֶה‬boca

‫ פֹה‬aquí

‫ח‬
ַ ‫ פו‬insufló

‫ פוץ‬dispersar

‫חד‬
ַ ָ‫ פ‬temió

ַ ַ֫‫ פ‬temor
‫חד‬

‫חה‬
ָ ָ ‫ פ‬administrador

‫ פִ(י)ל ֶ֫ג ֶש‬concubina

‫ פלא‬ni. fue maravilloso, extraordinario

‫ פֶ֫ל ֶא‬prodigio

‫ פֶ֫ל ֶג‬canal

‫ פלט‬pi. salvó
‫ פָל ִיט‬fugitivo

‫טה‬
ָ ‫ פְל ִי‬salvación

‫ פלל‬pi. juzgó, hitp. rogó

‫ פְלֹנ ִי‬un cierto, un tal

‫שתִים‬
ְ ִ ‫ פְל‬Filisteos

‫ פ ֵן‬para que no (-‫)פֶן‬

‫ פ ָנ ָה‬se dió la vuelta

‫ פ ָנ ִים‬cara, parte anterior, ‫“ לִפ ְנ ֵי‬delante de”

ַ ֶ֫‫ פ‬Pascua
‫סח‬

ֶ ֶ֫ ‫ פ‬ídolo, imagen
‫סל‬

‫על‬
ַ ָ ‫ פ‬hizo

‫על‬ ֫ obra
ַ ֹ‫פ‬

ַ ַ֫ ‫ פ‬vez
‫עם‬

‫קד‬
ַ ָ ‫ פ‬visitó

‫קח‬
ַ ָ‫ פ‬abrió

ַ ֶ֫‫ פ‬n. propio Peqah


‫קח‬

‫ פ ַר‬buey

‫ פרד‬ni. dividió, se separó

‫ פָר ָה‬produjo fruto

‫ פָר ַח‬floreció, germinó

‫ פְר ִי‬fruto
‫ פְרִז ִי‬n. propio Pereceo

‫ פָרֹ֫כ ֶת‬velo

‫ פָר ַע‬cima

‫ פַרְעֹה‬Faraón

‫ פָר ַץ‬dividió, rompió, atravesó

‫ פ ֶ֫ר ֶץ‬dividió, n. propio Perez

‫ פרר‬destruyó

‫ פָר ַש‬extendió

‫ פָר ָש‬caballero

‫שט‬
ַ ָ‫ פ‬pi. despojó

‫שע‬
ַ ָ‫ פ‬se rebeló, pecó

ַ ֶ֫ ‫ פ‬crimen, delito
‫שע‬

‫ פַת‬trozo (de pan)

‫ פָתַח‬abrió

‫ פֶ֫תַח‬puerta

‫‍צ‬
‫ צאֹן‬ganado menor

‫ צָב ָא‬multitud, pl. ‫צְב ָאות‬

‫ צָב ַט‬tomó

‫ צְב ִי‬adorno
‫( צ ֶ֫ב ֶת‬sólo en pl. ‫ )צְבָתִים‬haces

‫ צ ַד‬lado

‫דיק‬
ִ ַ ‫ צ‬justo

‫דק‬
ַ ָ ‫ צ‬fue justo

ֶ ֶ֫ ‫ צ‬justicia
‫דק‬

‫קה‬
ָ ‫ד‬
ָ ְ ‫ צ‬justicia

‫ צָהַל‬exultó

‫ צ ַו ָאר‬collar

‫ צוה‬pi. ordenó, perf. ‫צ ִו ָה‬, imperf. ‫יְצ ַו ֶה‬, con ‫ ו‬conv. ‫וַיְצ ַו‬, partic. ‫מְצ ַו ֶה‬

‫ צום‬ayunar, tener sed (Rut 2, 9)

‫ צוץ‬florecer

‫ צור‬asediar

‫ צור‬roca

‫חק‬
ַ ָ ‫ צ‬rió

‫ צ ִידון‬n. propio Sidón

‫ צ ִיון‬n. propio Sión

‫ צ ֵל‬sombra; ְ‫ צִל‬tu sombra

‫ צלח‬prosperó

‫ צ ֶ֫ל ֶם‬imagen

‫ צָמַח‬brotó

‫ צ ֶ֫מַח‬brote
‫ צמת‬perdió, destruyó

‫ צ ָנ ַח‬escindió

‫עק‬
ַ ָ ‫ צ‬gritó

‫ צָפָה‬miró, examinó

‫ צ ָפון‬septentrión

‫ צָפ ַן‬escondió

‫ צ ַר‬enemigo

‫ צָר ָה‬aflicción

‫ צ ְרור‬bolsa

ַ ַ֫ ‫ צָר‬lepra
‫עת‬

‫ צָר ַף‬purificó

‫ צרר‬transitivo; qal perf. ‫ צָר ַר‬encerró; intransitivo; qal perf. ‫צ ַר‬, imperf. ‫יֵצ ַר‬, con ‫ו‬
conv. ‫ו ַי ֵ֫צ ֶר‬, fue estrecho, estuvo en peligro, hi. angustió, perf. ‫הֵצ ַר‬, impf. ‫יָצ ַר‬

‫ צָר ַר‬oprimió, angustió

‫ק‬
‫ קבב‬maldijo

‫ קבל‬pi. recibió

‫קב ַץ‬
ָ recogió, reunió

‫קב ַר‬
ָ sepultó

‫ק֫ב ֶר‬
ֶ sepultura

‫קדוש‬
ָ santo
‫ קדם‬pi. fue antes, estuvo delante

ֶ ֫‫ק‬
‫דם‬ ֶ delante, oriente, ‫דם‬
ֶ ‫ק‬
ֶ ‫ק‬
ִ a oriente

‫דש‬
ַ ‫ק‬
ָ fue santo, hitp. consagró pi. santificó

ֶ ֫‫ק‬
‫דש‬ ֶ n. propio Cades

‫דש‬ ֫ santidad
ֶ ֹ‫ק‬

‫ קהל‬ni. se reunió, hi. reunió

‫קהָל‬
ָ asamblea

‫ קוה‬esperar, recoger

‫ קול‬voz

‫ קום‬levantarse

‫טל‬
ַ ‫ק‬
ָ mató

‫טן‬
ָ ‫ק‬
ָ pequeño, m. plur. ‫טנ ִים‬
ַ ‫ק‬
ְ , f. ‫טנ ָה‬
ַ ‫ק‬
ְ , f. plur. ‫טנות‬
ַ ‫ק‬
ְ

‫קטֹן‬
ָ fue pequeño

‫קטֹן‬
ָ poco, pequeño

‫ קטר‬pi. quemó

֫ ‫ק‬
‫טֹר ֶת‬ ְ incienso

‫קיר‬
ִ muro

‫קל‬
ַ ligero

‫קל ִי‬
ָ grano tostado

‫ קלל‬fue ligero, pi. ‫ קִל ֵל‬maldijo

‫קן‬
ֵ nido
‫קנ ָא‬
ָ fue celoso

‫קנ ְאה‬
ִ celos

‫קנ ָה‬
ָ compró

‫קנ ֶה‬
ָ caña

‫קנ ַז‬
ְ n. propio Kenaz

‫קץ‬
ֵ fin

‫קצ ָה‬
ָ ‫קצ ֶה‬
ָ fin, extremidad

‫קצ ִיר‬
ָ siega

‫קצ ַף‬
ָ se airó

‫קצ ַץ‬
ָ cortó

‫ קצר‬cortó, segó, fue breve

‫קר ָא‬
ָ llamó, gritó, encontró

‫קר ַב‬
ָ se acercó

ֶ֫ interior
‫קר ֶב‬

‫קרְב ָן‬
ָ ofrenda

‫קר ָה‬
ָ sucedió, ocurrió

‫קרוב‬
ָ próximo, pariente

‫קר ְי ָה‬
ִ ciudad

‫קר ְיַת ארְב ַע‬


ִ n. propio Kiriat Arba

֫ ֵ ‫קר ְי ַת‬
‫ספ ֵר‬ ִ n. propio Kiriat Sefer

‫ק֫ר ֶן‬
ֶ cuerno
‫קר ַע‬
ָ rasgó

‫שב‬
ַ ‫ק‬
ָ escuchó

‫קשוב‬
ַ atento

‫שה‬
ָ ‫ק‬
ָ fue duro, severo

‫שר‬
ָ ‫ק‬
ָ ató - conspiró ató

ֶ ֫‫ק‬
‫שת‬ ֶ arco

‫ר‬
‫ ר ָאה‬vió, qal imperf. ‫ירְאֶה‬, yusivo ‫ י ֵ֫ר ֶא‬y ‫יֵר ֵ֫א‬, con ‫ ו‬conv. ‫ וַתֵ֫ר ֶא‬,‫ו ַיַר ְא‬, ni.
perf. ‫נִר ְאה‬, imperf. ‫יֵרָאֶה‬, con ‫ ו‬conv. ‫ו ַיֵר ָא‬, part. ‫נִרְאֶה‬, hi. perf. ‫הֶר ְאה‬,
imperf. ‫יַרְאֶה‬, con ‫ ו‬conv. ‫ו ַיַר ְא‬, part. ‫מַרְאֶה‬

‫ ר ְאוב ֵן‬n. propio Rubén

‫ רֹאש‬cabeza

‫ ר ִאשון‬primero

‫שית‬
ִ ‫ ר ֵא‬comienzo

‫ ר ַב‬mucho

‫ רֹב‬muchedumbre, abundancia

‫ רָב ָה‬se multiplicó, fue grande, hi. multilicó

‫עים‬
ִ ֵ ‫ רִב‬cuarta generación

‫ רָב ַץ‬se tumbó

‫קה‬
ָ ְ ‫ רִב‬n. propio Rebeca

‫ רָג ַז‬tembló
‫ רָג ַל‬calumnió, pi. acechó

‫ ר ֶ֫ג ֶל‬pie

‫דה‬
ָ ָ ‫ ר‬dominó

‫דף‬
ַ ָ ‫ ר‬siguió

‫ח‬
ַ ‫ רו‬espíritu, viento

‫ רום‬ser alto

‫ רוץ‬correr

‫ע‬ ֫ gritar, § 46
ַ ‫רו‬

‫ ר ִיש רוש‬ser pobre

‫ רות‬n. propio Rut

‫חב‬ ֫ anchura
ַ ֹ‫ר‬

‫חב‬
ַ ָ ‫ ר‬fue largo

‫ ר ְחוב‬lugar abierto, calle, plaza

‫ ר ָחוק‬lejano, lejos

‫חל‬
ֵ ָ ‫ ר‬oveja, n. propio Raquel

‫ רחם‬amó, pi. tuvo compasión

‫חמִים‬
ֲ ַ ‫ ר‬entrañas

‫חף‬ ֵ ַ ‫יְר‬, part. f. ‫ח֫פ ֶת‬


ַ ָ ‫ ר‬tembló, pi. imperf. ‫חף‬ ֶ ַ ‫“ מְר‬que vuela suavemente”

‫חץ‬
ַ ָ ‫ ר‬lavó

‫חק‬
ַ ָ ‫ ר‬estuvo lejos

‫ ר ִיב‬reñir, litigar, discutir


‫ ר ִיב‬riña, litigio, querella

‫ח‬
ַ ‫ ר ֵי‬aroma

‫ ר ִיק‬vaciar, despojar

‫ ר ִיק‬vacío

‫קם‬
ָ ‫ ר ֵי‬despojado

‫ רָכ ַב‬cabalgó

‫ ר ֶ֫כ ֶב‬carro

‫ ר ְכוש‬sing. colectivo propiedad bienes adquiridos

‫ רָכ ַש‬compró

‫ ר ָם‬n. propio Ram

‫ רָמַש‬serpenteó, reptó

‫ ר ֶ֫מֶש‬reptil

‫ רנן‬pi. exultó, gritó de alegría

‫ ר ַע‬malo, malvado

‫ע‬
ַ ֵ ‫ ר‬amigo, compañero

‫עב‬
ָ ָ ‫ ר‬hambre, carestía

‫עה‬
ָ ָ ‫ ר‬apacentó

‫עה‬
ָ ָ ‫ ר‬mal, maldad

‫עע‬
ַ ָ ‫ ר‬ser malo, § 46

‫עץ‬
ַ ָ ‫ ר‬partió, hizo pedazos

‫עש‬
ַ ָ ‫ ר‬estremeció
‫ רָפ ָא‬curó

‫ רָפ ָה‬se debilitó, hi. abandonó

‫ רָצ ָה‬amó, quiso, le gustó

‫ רָצ ַח‬mató

‫ ר ָצון‬voluntad, favor, benevolencia

‫ רצץ‬quebró, atravesó

‫ ר ַק‬sólo, solamente

‫ע‬
ַ ‫קי‬
ִ ָ ‫ ר‬bóveda celeste

‫שע‬
ַ ָ ‫ ר‬fue malvado

‫שע‬
ָ ָ ‫ ר‬malvado

‫ש‬
‫שב ַע‬
ָ quedó saciado

‫שב ַר‬
ָ esperó

‫דה‬
ֶ ‫ש‬
ָ campo

‫שה‬
ֶ oveja

‫שים שום‬
ִ poner

‫שיש שוש‬
ִ alegrarse, saltar de gozo

‫חק‬
ַ ‫ש‬
ָ rió, bromeó

‫טן‬
ָ ‫ש‬
ָ enemigo

‫שיב ָה‬
ֵ vejez, canas
‫שכ ַל‬
ָ hi. comprendió, prosperó

‫ש֫כ ֶל‬
ֵ inteligencia

‫שכ ָר‬
ָ regalo, don

‫של ְמון‬
ַ , ‫שלְמָה‬
ַ n. propio Salomón

‫שמאֹל‬
ְ izquierda

‫שמַח‬
ָ se alegró

‫חה‬
ָ ְ‫שמ‬
ִ alegría

‫שמְל ָה‬
ִ manto, vestido

‫שנ ֵא‬
ָ odió

‫ שנ ֵא‬el que odia, enemigo

‫עיר‬
ִ ‫ש‬
ָ macho cabrío

ִ‫ער‬
ָ ‫ש‬
ֵ pelo

‫שעֹר ָה‬
ְ plur. ‫שעֹר ִים‬
ְ cebada

‫שפ ָה‬
ָ labios, lengua

‫שק‬
ַ saco

‫שר‬
ַ príncipe, caudillo

‫שר ַי‬
ָ ‫שר ָה‬
ָ n. propio Sara

‫שר ַף‬
ָ quemó

‫ שר ֵק‬vid

‫ש‬
‫ש‬
ֶ quien, que

‫שאב‬
ָ sacó

‫שאה‬
ָ fue devastado

‫שאול‬
ְ Seol, infierno

‫שאול‬
ָ n. propio Saul

‫שאל‬
ָ preguntó, pidió

‫שאף‬
ָ deseó

‫שאר‬
ָ quedó

‫שאר‬
ְ resto

‫שאֵר ִית‬
ְ resto

‫שב ָה‬
ָ hizo prisionero

‫ע‬
ַ ‫שבו‬
ָ semana

‫עה‬
ָ ‫שבו‬
ְ juramento

‫שבות‬
ָ retorno, conversión

‫ש֫ב ֶט‬
ֵ vara, tribu

‫שב ִי‬
ְ captura

‫שבֹ֫ל ֶת‬
ִ plur. ‫שבֳל ִים‬
ִ espigas

‫ שבע‬ni. juró

‫ש֫ב ַע‬
ֶ siete, § 47

‫עים‬
ִ ְ ‫שב‬
ִ setenta, § 47

‫שב ַר‬
ָ quebró
‫שב ַת‬
ָ cesó, descansó

‫שב ָת‬
ַ sábado

‫ שדד‬pi. invadió violentamente, devastó

‫די‬
ַ ‫ש‬
ַ poderoso, Saday

‫שו ְא‬
ָ vanidad, ‫שו ְא‬
ָ ַ ‫ ל‬en vano

‫ שוב‬dar la vuelta

‫ שוט‬recorrer

‫על‬
ָ ‫ שו‬zorro

‫ שופ ָר‬sofar

‫ שור‬toro

‫שן‬
ָ ‫ שו‬lirio, azucena

‫חט‬
ַ ‫ש‬
ָ sacrificó, degolló

‫ שחר‬pi. buscó con desvelo

ַ ֫‫ש‬
‫חר‬ ַ aurora

‫ שחת‬pi. destruyó, condenó

‫טף‬
ַ ‫ש‬
ָ bañó, inundó

‫שיר‬
ִ canto

‫שית‬
ִ poner, colocar

‫שכ ַב‬
ָ estuvo recostado, durmió

‫שכ ַח‬
ָ olvidó

‫ שכם‬hi. madrugó
‫שכ ֶם‬
ְ hombro

‫שכ ֶם‬
ְ n. propio Siquén

‫שכ ַן‬
ָ habitó

‫שכ ֵן‬
ָ habitante

‫שלום‬
ָ paz

‫של ַח‬
ָ envió

‫חן‬
ָ ְ ‫של‬
ֻ mesa

‫של ַט‬
ָ señoreó

‫שי‬
ִ ‫של ִי‬
ְ tercero

ְ‫שלַך‬
ָ hi. echó, arrojó

‫של ָל‬
ָ botín

‫של ַל‬
ָ robó, sacó, ‫( שֹל‬Rut 2, 16) qal inf. abs., cf. sin embargo pg. 129

‫של ֵם‬
ָ estuvo completo, lleno pi. perf. ‫של ַם‬
ִ restituyó, pagó, completó, hizo feliz; n.
propio Salem

‫של ֵם‬
ָ íntegro, completo

‫ש֫ל ֶם‬
ֶ ofrenda de paz

‫של ַף‬
ָ extrajo, sacó

‫שלוש‬
ָ , ‫שלש‬
ָ tres, § 47

‫שים‬
ִ ‫של‬
ְ treinta, § 47

‫שים‬
ִ ֵ ‫של‬
ִ tercera generación

‫שם‬
ָ allí

‫שם‬
ֵ nombre
‫ שמד‬hi. destruyó, arrasó

‫שמַ֫ים‬
ָ cielo

‫שמֵם‬
ָ fue desolado, devastado

‫שמָמָה‬
ְ desolación

‫שמֵן‬
ָ aceite

‫שמֹנ ֶה‬
ְ ocho, § 47

‫שמַע‬
ָ escuchó

‫ש֫מַע‬
ֵ sonido

‫שמְעון‬
ִ n. propio Simeón

‫שמַר‬
ָ observó

‫ שֹמְרון‬n. propio Samaria

‫ש֫מֶש‬
ֶ sol

‫שן‬
ֵ diente

1 ‫שנ ָה‬
ָ . se cambió, pi. mudó, 2. repitió

‫שנ ָה‬
ָ año

‫שנ ִי‬
ֵ segundo, § 47

‫שנ ַ֫ים‬
ְ dos, § 47

‫שנ ַן‬
ָ aguzó, pi. inculcó

ַ ֫‫ש‬
‫ער‬ ַ puerta (de la ciudad)

‫חה‬
ָ ְ ‫שפ‬
ִ esclava

‫שפ ַט‬
ָ sentenció
‫ש֫פ ֶט‬
ֶ sentencias, juicios, castigos

‫ שֹפ ֵט‬juez

ַ‫שפֵלָה‬
ְ n. propio Sefela

‫ך‬
ְ ַ ‫שפ‬
ָ derramó

‫שפ ֵל‬
ָ fue humilde

‫ שקה‬hi. regó, dio de beber

‫קט‬
ַ ‫ש‬
ָ fue en paz, tranquilo

‫קל‬
ַ ‫ש‬
ָ pesó

ֶ ֫‫ש‬
‫קל‬ ֶ siclo

ֶ ֫‫ש‬
‫קר‬ ֶ trampa, mentira

‫ש֫ר ַץ‬
ָ reptó

‫ש֫ר ֶץ‬
ֶ (colectivo) reptil, animal acuático

֫ raíz, plur. 62 § ,‫שים‬


‫שֹר ֶש‬ ִ ָ ‫שר‬
ָ

‫ שרת‬pi. administró, sirvió

‫שש‬
ֵ seis, § 47

‫שר‬
ַ ‫ש‬
ֵ n. propio Sesar

‫שי‬
ִ ‫ש‬
ִ sexto, § 47

‫שתָה‬
ָ bebió

‫ת‬
‫ תְבואה‬fruto
‫ תֵב ָה‬arca (del diluvio)

‫ תְבונ ָה‬inteligencia

‫ תֵב ֵל‬tierra, mundo, universo

‫ תֶ֫ב ֶן‬paja

‫סר‬
ֶ ֶ‫ תִגְל ַת פִלְא‬n. propio Tiglat Pileser

֫ vacío
‫תֹהו‬

‫ תְהִל ָה‬alabanza

‫ תְהום‬océano

‫דה‬
ָ ‫ תו‬confesión, alabanza

ְ ֶ ‫ תָ֫ו‬medio, con ְ‫ בְ → ב ְתוך‬dentro, en medio de


‫ך‬

‫דה‬
ָ ָ‫ תול‬genealogía

‫עב ָה‬
ֵ ‫ תו‬abominación

‫ תור‬indagar

‫ תור‬tórtola

‫ תור ָה‬instrucción, ley

‫ תְחִל ָה‬comienzo

ִ‫חנונ ִים‬
ֲ ַ‫ ת‬súplica

ַ ַ֫‫ ת‬debajo de, en lugar de


‫חת‬

‫חתִי‬
ְ ַ‫ ת‬inferior; f. ‫תַח ְתִית‬

‫ תִירוש‬mosto

‫ תכן‬ni. examinó, pi. dispuso


‫ תָל ָה‬suspendió

‫ תַלְמַי‬n. propio Talmá

‫ תֹם‬integridad

‫ תְמונ ָה‬imagen

‫ תְמור ָה‬cambio

‫ תָמִיד‬perpetuo

‫ תָמִים‬íntegro

ְ‫ תָמַך‬tuvo, sostuvo

‫ תְמול תְמֹל‬ayer; ‫שלְשֹם‬


ִ ‫( תְמול‬Rut 2, 11) “antes”

‫ תמם‬ser completo

‫ תָמָר‬palmera, n. propio Tamar

‫ תַנ ִין‬cetáceo

‫ תְנופָה‬agitación

‫ תעב‬pi. alejó

‫עה‬
ָ ָ‫ ת‬erró, vagó

‫דה‬
ָ ‫ תְעו‬testimonio

‫ תִפ ְאר ָה‬adorno, gloria, ornato

‫ תְפִלָה‬oración

‫ תָפ ַש‬agarró, se adueñó

‫קע‬
ַ ָ‫ ת‬hincó

‫דמָה‬
ֵ ְ ‫ תַר‬sopor
‫ תְרומָה‬contribución

‫עה‬
ָ ‫ תְרו‬rumor, clamoreo

‫ תְרָפ ִים‬terafim

‫עה‬
ָ ‫ תְשו‬ayuda

‫קה‬
ָ ‫ תְשו‬deseo

ַ ֵ֫‫ ת‬nueve, § 47
‫שע‬

ÍNDICE

Introducción

PRIMA PARTE

FONÉTICA

LECCIÓN PRIMERA

1. El alfabeto

Ejercicios

LECCIÓN SEGUNDA

2. Las vocales

Ejercicios

LECCIÓN TERCERA

3. šƒwa simple y compuesto

4. Dageš, mappiq, maqqef

Ejercicios

LECCIÓN CUARTA

5. Las sílabas
6. Lectura del qameṣ ḥaṭûf

7. Observaciones sobre las guturales

8. Observaciones sobre el sistema vocálico

9. El acento

El qƒrê kƒṯîḇ

Ejercicios

MORFOLOGÍA

LECCIÓN QUINTA

10. El artículo

Ejercicios

LECCIÓN SEXTA

11. Algunos prefijos

Ejercicios

LECCIÓN SÉPTIMA

12. Pronombres personales

Ejercicios

LECCIÓN OCTAVA

13. Los demostrativos

14. El pronombre relativo

15. El pronombre interrogativo

Ejercicios

LECCIÓN NOVENA

16. Los sustantivos

17. Plural y dual de los sustantivos

Ejercicios
LECCIÓN DÉCIMA

18. El verbo

19. La conjugación del verbo fuerte (regular): forma qal

Ejercicios

LECCIÓN UNDÉCIMA

20. El estado absoluto y el constructo

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOSEGUNDA

21. Los sufijos pronominales

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOTERCERA

22. Sustantivos irregulares

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOCUARTA

23. Los sustantivos segolados

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOQUINTA

24. Los adjetivos

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOSEXTA

25. El imperativo, el imperfecto yusivo, el infinitivo, el participio

26. El waw conversivo

Ejercicios

LECCIÓN DECIMOSÉPTIMA

27. El verbo ‫היה‬


Ejercicios

LECCIÓN DECIMOCTAVA

28. Los verbos con radicales guturales y los verbos estativos

Ejercicios

LECCIÓN DECIMONOVENA

29. Los sufijos del verbo

Ejercicios

LECCIÓN VIGÉSIMA

30. Las formas verbales derivadas: nifal

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOPRIMERA

31. Las formas verbaes derivadas: piel, pual, hitpael

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOSEGUNDA

32. Las formas verbales derivadas: hifil, hofal

Ejercicios

SEGUNDA PARTE

LECCIÓN VIGESIMOTERCERA

33. Los verbos débiles

34. Los verbos ‫פ״א‬

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOCUARTA

35. Los verbos ‫פ״ן‬

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOQUINTA
36. Los verbos ‫ נתן‬e ‫לקח‬

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOSEXTA

37. Los verbos ‫ פ״י‬e ‫פ״ו‬

38. El verbo ְ‫הָלַך‬


Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOSEPTIMA

39. Los verbos ‫ע״ו‬: la forma qal

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMOCTAVA

40. Los verbos ‫ע״ו‬: formas derivadas

41. El verbo ‫בוא‬

Ejercicios

LECCIÓN VIGESIMONOVENA

42. Los verbos ‫ע״ע‬

Ejercicios

LECCIÓN TRIGÉSIMA

43. Los verbos ‫ל״א‬

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOPRIMERA

44. Los verbos ‫ל״ה‬

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOSEGUNDA
45. Los verbos ‫ל״ה‬: formas apocopadas

46. Verbos que pertenecen a más de una clase

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOTERCERA

47. Los numerales

Ejercicios

NOCIONES DE SINTAXIS

LECCIÓN TRIGESIMOCUARTA

48. La conjunción ‫ו‬

49. ֫ - ‫)י ֵש‬


‫אין )אֵין‬
Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOQUINTA

50. Período hipotético

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOSEXTA

51. Oraciones temporales (=OT)

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOSÉPTIMA

52. Oraciones causales (=OC)

53. Oraciones relativas (=OR)

54. Observaciones generales

Ejercicios

LECCIÓN TRIGESIMOCTAVA

55. Oraciones finales y consecutivas

Ejercicios
LECCIÓN TREIGESIMONOVENA

56. La secuencia narrativa

Ejercicios

Paradigmas

El libro de Rut (Biblia Hebraica Stuttgartensia)

Pequeña Crestomatía

Índice

Centres d'intérêt liés