0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
102 vues13 pages
Jerome is well-known for his translation (or revision) of the Latin Bible which later was named Vulgate. He did not translate from the Greek as with the so-called Vetus Latina. A number of his writings were influenced by the teachings of the rabbis.
Description originale:
Titre original
Görge K. Hasselhoff - 'Revising the Vulgate' - Jerome and His Jewish Interlocutors
Jerome is well-known for his translation (or revision) of the Latin Bible which later was named Vulgate. He did not translate from the Greek as with the so-called Vetus Latina. A number of his writings were influenced by the teachings of the rabbis.
Jerome is well-known for his translation (or revision) of the Latin Bible which later was named Vulgate. He did not translate from the Greek as with the so-called Vetus Latina. A number of his writings were influenced by the teachings of the rabbis.
209 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors
Koninklijke Brill NV, Leiden ZRGG 64, 3 (2012)
Also available online - www.brill.nl GRGE K. HASSELHOFF Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors 1 Sophronius Eusebius Hieronymus was born at Stridon around 347. 2 As a teen- ager he went to Rome to pursue rhetorical, philological, and philosophical studies. He studied under the grammarian Aelius Donatus, and learned at least the Greek and Latin languages. In Rome he became baptised in about 360 or 366. That means he already was strongly influenced by the pagan Roman culture before he became a Christian. In other words, Jeromes Christianity bears markers of Roman rhetoric et alia. Much later in life this is expressed by Jerome himself when he referred to a voice in a dream which said to him: Ciceronianus es, non Christianus. (You are a Ciceronian. You are not a Christ- ian.) 3 After the years in Rome he travelled to Gaul until he reached Trier where he settled for a while and where he met Rufinus. With Rufinus he moved to Aquileia. In about 373 he travelled through Thrace (Trakia) and Asia Minor to northern Syria. After a serious illness at Antioch he devoted himself to God. One of his teachers at that time was Apollinaris of Laodicea who later in life was called a heretic. From Antioch Jerome went for a time to the desert of Chalcis (southwest of Antioch, known as the Syrian Thebaid) to join a number of hermits. Here he seems to have found time for study and writing, and, important for our general The Church Father Jerome is well-known for his translation (or revision) of the Latin Bible which later was named Vulgate. He did not translate from the Greek as was the case with the so-called Vetus Latina but he sought the Hebrew truth (hebraica veritas). However, this raises the question as to how good his understanding of the Hebrew language actually was. Therefore it is asked where Jerome might have learned Hebrew and who his Jewish interlocutors might have been. 1 An earlier draft of this paper was presented at the International Symposium Trading Reli- gion, Bochum, 25-27 January, 2010. I thank Peter Wick (Bochum), Loren T. Stuckenbruck (Princeton, NJ), and two unnamed referees for helpful remarks, and Ann Giletti (Rome) for editing and useful suggestions. 2 For Jeromes biography cf. Georg Grtzmacher. Hieronymus: Eine biographische Studie zur alten Kirchengeschichte. 3 vols. in 1 (Aalen: Scientia Verlag, 1986 = Leipzig / Berlin 1901-1908); Ferdinand Cavallera. Saint Jrme: Sa vie et son uvre, 2 vols. (Louvain: Spicilegium Sacrum Lovaniense Bureaux/Paris: Champion, 1922); J. N. D. Kelly. Jerome: His Life, Writings, and Con- troversies (London: Duckworth, 1975); Stefan Rebenich. Jerome (London/New York: Routledge, 2002); Alfons Frst. Hieronymus: Askese und Wissenschaft in der Sptantike (Freiburg et al.: Herder, 2003); for his early lifetime see also Alan D. Booth The Date of Jeromes Birth. Phoenix: The Journal of the Classical Association of Canada 33 (1979): 346-353; id. The Chronology of Jeromes Early Years. Ibid. 35 (1981): 237-259; for a survey of most of the contemporaries with whom Jerome had contact see Stefan Rebenich. Hieronymus und sein Kreis: Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen (Stuttgart: Franz Steiner, 1992). 3 Hieronymus, Ep. 22, 30 (CSEL 54, ed. Hilberg, p. 190). Some Remarks on Jeromes Biography 210 GRGE K. HASSELHOFF subject, he made his first attempt to learn Hebrew under the guidance of a converted Jew. 4 Whether he also learned Aramaic is uncertain. 5 In 378 or 379, Jerome returned to Antioch where he was ordained a priest by Bishop Paulinus. Soon after, he moved to Constantinople to study with Gregory of Nazianz, one of the so-called Cappadocian Fathers. After about two years in 382, Jerome returned to Rome, where he became the secretary of Pope Damasus I. He stayed in Rome for about three years. These years were impor- tant for several reasons. One of them was that Damasus asked Jerome to revise the Latin Bible. During the years in Rome, Jerome was in close contact with a number of well-born and well-educated women, including some from the noblest patrician families, such as the widows Lea, Marcella and Paula, with their daughters Blaesilla and Eustochium. The close contact with these women seems to be the reason why Jerome, after the popes death, was forced to leave Rome. 6 In August 385, Jerome returned to Antioch. He was accompanied by a group of young men, among them his brother Paulinianus. A little later, his female patron Paula and her daughter Eustochium also joined him. The two women had decided to end their days in the Holy Land. In the winter of 385, Jerome and the women started a pilgrimage to the Holy Land where they visited Jerusalem, Bethlehem, and the holy places of Galilee, and then went to Egypt. 7 (Egypt at that time was the home of a number of great ascetics.) At the Catechetical School of Alexandria, Jerome became a student of Didymus the Blind who later, like Apollinaris, was called an Origenist heretic. Didymus at that time expounded on the Book of Hosea. Later in life, Jerome translated and used it among other great parts from Didymus commentary on Zachariah. 8 In Egypt, Jerome spent some time in Nitria, a centre for ascetics in the desert. In the late summer or early autumn of 388, Jerome moved to the village of Bethlehem where he spent the rest of his life as a hermit. He had a mens monastery and a womens convent built in which, among others, Paula and Eustochium lived. It is not certain which languages he employed in every-day communication. Within the monasteries the language may have been Latin, as most of the inhabitants came from Rome. Later, also Greek-speaking monks became members of the monastery. On the streets of Bethlehem the language 4 See Hieronymus (Jerome), Ep. 18A, 10 (CSEL 54, ed. Hilberg, p. 86); Ep. 125, 12 (CSEL 56/ 1, ed. Hilberg, p. 131). 5 See Michael Graves. Jeromes Hebrew Philology: A Study Based on his Commentary on Jeremiah (Leiden/Boston: Brill, 2007), 85-86. 6 See, e.g., Yves-Marie Duval. Sur Trois Lettres Mconnues de Jrme Concernant Son Sjour Rome (382-385). In Jerome of Stridon: His Life, Writings and Legacy, edited by Andrew Cain and Josef Lssl, pp. 29-40 (Farnham/Burlington, VT: Ashgate 2009). 7 Cf. Hieronymus, Ep. 108 (CSEL 55, ed. Hilberg, p. 306-51); Brouria Bitton-Ashkelony. En- countering the Sacred: The Debate on Christian Pilgrimage in Late Antiquity (Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 2005), 65-105. 8 See Aline Canellis. LIn Zachariam de Jrme et la Tradition Alexandrine. In Jerome of Stridon: His Life, Writings and Legacy, edited by Andrew Cain and Josef Lssl, pp. 153-162 (Farnham/Burlington, VT: Ashgate, 2009). 211 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors used seems to have been Koine (Greek), which Jerome had mastered. Whether people also spoke Aramaic remains uncertain. Before Jerome died, near Bethlehem on 30 September 419 or 420, he had a very fruitful and active time in Bethlehem. He translated the Hebrew Bible into Latin; 9 he commented on several Old as well as New Testament books; and he translated a number of Greek writings into Latin. He also fought a number of battles against other theologians, among them his former friend Rufinus. This brief outline should be sufficient to show Jerome as a scholar, who in the first part of his life travelled a great deal and used his encounters with other scholars to receive a broad basis of knowledge. As Adam Kamesar, Michael Graves and others have convincingly shown, that oeuvre bears strong marks of the philological ideal represented by his teacher Donatus. 10 In the second part of his life, Jerome lived as a hermit and created his magnificent work which, next to Augustines, is the largest of any Latin Father of antiquity. The Bible in its Various Languages: The Jewish-Christian Bible Even today there is no commonly accepted and fixed canon of the Christian Bible. Nonetheless, already in antiquity the shape of the Biblical canon was roughly visible. The Christian Bible falls into two parts, namely the Old and the New Testament. This structure had taken place after long debates until at least the fourth century CE, perhaps even later. 11 The Old Testament is shared between Jews and Christians, although there are some differences in the re- spective receptions. The Old Testament was originally written in Hebrew (and in parts in Aramaic) and falls into three parts. The first part consists of the five Books of Moses. This part is undisputed between Christians and Jews; only the Samaritans have a slightly different version of these books. 12 In the Hebrew Bible follow the books of the Prophets, which consist of some of the historical books, the twelve Minor Prophets and the three Major Prophets, Isaiah, Jeremiah 9 For the date of the several translations see the survey by Christoph Markschies. Hieronymus und die Hebraica Veritatis: Ein Beitrag zur Archologie des protestantischen Schriftverstndnis- ses? In Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum, edited by Martin Hengel and Anna Maria Schwemer, pp. 131-181 (Tbingen: Mohr, 1994), 150 and note 117. 10 See Adam Kamesar. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaes- tiones Hebraicae in Genesim (Oxford: Clarendon Press, 1993); Markschies, Hieronymus und die Hebraica Veritatis, 133-7; Graves, Jeromes Hebrew Philology, 13-75. 11 See, e.g., Jack N. Lightstone. The Rabbis Bible: The Canon of the Hebrew Bible and the Early Rabbinic Guild. In The Canon Debate, edited by Lee Martin McDonald and James A. Sand- ers, pp. 163-184 (Peabody, Mass.: Hendrickson Publ., 2002) (2 nd printing 2004); David Stern. On Canonization in Rabbinic Judaism. In Homer, the Bible, and Beyond: Literary and Religious Canons in the Ancient World, edited by Margalit Finkelberg and Guy G. Stroumsa, pp. 227-252 (Leiden/Boston: Brill, 2003); Gnter Stemberger. La formation et la conception du canon dans la pense rabbinique. In Recueils normatifs et canons dans lAntiquit: Perspectives nouvelles sur la formation des canons juif et chrtien dans leur contexte culturel, edited by Enrico Norelli, pp. 113-131 (Lausanne: d. du Zbre, 2004); Philip S. Alexander. The Formation of the Biblical Canon in Rabbinic Judaism. In The Canon of Scripture in Jewish and Christian Tradition, edited by Philip S. Alexander and Jean-Daniel Kaestli, pp. 57-80 (Lausanne: d. du Zbre, 2007). 12 This was already mentioned by Jerome, see Hieronymus, Prologus in libro regum (Galeatus) (Vulgata ed. Weber, 364). 212 GRGE K. HASSELHOFF and Ezekiel. The third part consists of the rest including the Psalms and the Book of Daniel. Its content was never really fixed, and theoretically the num- ber of books could be larger than those printed in every common Hebrew Bible. 13 This, then, is the Hebrew Bible. There is also a Jewish Greek translation from antiquity, the Septuagint. There is much on-going scholarly debate about the age and versions of the Septuagint, 14 but one thing is certain: at least the five Books of Moses were already translated in the third century BCE. The books of the Prophets, the historical writings, and at least parts of the other books fol- lowed soon thereafter. These parts differ from the Hebrew version in several respects, such as the order of books and their length, including different chap- ters. We can, however, state that in the first century CE there was a Jewish Greek Bible which was used by Jews, e.g., Philo of Alexandria, and by Chris- tians. That Greek Bible quickly became the Christian Bible, whereas after a longer process the Jewish communities had retained the Hebrew version as their Bible. Nonetheless there were also further Greek translations within Juda- ism, e.g., those of Theodotion and Aquila. The text of the Hebrew Bible was transmitted with the Hebrew letters written only as consonants, i.e. as a text in which the vowels were missing. To comprehend its meaning required more than the ability to read. It required knowledge of how to find the right under- standing of the Hebrew words and of the complete text. Within the developing Christian community already in the first century, a kind of Midrash was created that combined the exegesis of the Bible (the Old Testament) and the Jesus narrative, namely the New Testament. The Christ- ian process of forming one Bible including the Old and New Testaments was forced by various occurrences. 15 I only mention here the challenge of Markion and his reduced Bible. 16 But and this must be emphasised until the end of the fourth century it was still disputed as to which books should be included in the Greek Christian Bible. Within the canon of the New Testament the inclu- sion of several of the letters (or Epistles), further books of acts and apocalypses were disputed. 17 The canon of the Old Testament was disputed too, as can be seen from the different lists attributed, for example, to Meliton of Sardis (2 nd century CE) and to Origen (3 rd century CE). 18 What must be emphasised here is that the Septuagint comprises more books then the Hebrew Bible, and, in addi- 13 See Lightstone, The Rabbis Bible, 170-84. 14 See, e.g., Martin Karrer, Wolfgang Kraus, and Martin Meiser, eds. Die Septuaginta: Texte, Theologien und Einflsse (Tbingen: Mohr-Siebeck, 2010); Martin Karrer/Siegfried Kreuzer/ Marcus Sigismund, eds. Von der Septuaginta zum Neuen Testament: Textgeschichtliche Errterungen (Berlin/New York: De Gruyter, 2010); Siegfried Kreuzer/Martin Meiser/Marcus Sigismund, eds. Die Septuaginta Entstehung, Sprache, Geschichte (Tbingen: Mohr-Siebeck, 2012). 15 See, e.g., Lee Martin McDonald. The Biblical Canon: Its Origin, Transmission, and Author- ity (Peabody, Mass.: Hendrickson Publ., 2007, updated and revised 3 rd ed.). 16 See recently Sebastian Moll. The Arch-Heretic Marcion (Tbingen: Mohr-Siebeck, 2010). 17 See, e.g., Hermann von Lips. Der neutestamentliche Kanon: Seine Geschichte und Bedeutung (Zrich: Theologischer Verlag, 2004), 13-116. 18 Eusebius Caesarensis, h. e., IV, 26, 14 (for Melito); VI, 25, 2 (for Origen). 213 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors tion, within some books it has different texts, e.g., in the Book of Daniel and in the Book of Jeremiah. Before proceeding to the content of the Bible versions, we should pause to consider a question which, in my opinion, is important for the understanding of early Christian history, namely: what did Judaism mean at that time? Judaism and Christianity: A Parting of the Ways? A common Jewish and Christian tradition is that with Paul and his mission to the gentiles the separation of Jews and Christians came to be. 19 In fact, the separation of Church and Synagogue was not concluded that early. There is much evidence that the separation was completed only by imperial force in the fourth century, although the separation processes had, of course, already begun in the first century. 20 Regarding the Christian side of the story, it will suffice to give two examples. First, the reports on the Council of Nicaea (325 CE) state that the Christian calendar had to be separated from the Jewish calendar with regard to the date of Easter. 21 Why would this command be necessary if the religious groups had been separated centuries before? Second, why did Chris- tian theologians such as Melito and Origen have, as mentioned above, a differ- ent, but growing, canon of the Old Testament which, at least with respect to the Book of Esther, was similar to the growing Jewish canon? (Melito leaves it out; it seems to have been inserted in the 3 rd century). In addition, we must remem- ber that the Christians were by far not a homogeneous group. One of the many branches of the early Christianity was the group that by some modern mission- aries to Jews are called the Jewish believers in Jesus. 22 I prefer the more neutral term Jewish-Christians. That group, which was of some importance for Jerome, kept the Jewish rites but believed in Jesus as their messiah. Concerning the Jewish side of the parting process, I highlight two current scholarly debates. First, although Peter Schfer in his book Jesus in the Talmud seems to exaggerate in stating that the Talmud is an answer to the Christian community 23 there is certainly an interesting point in his argument. Although 19 See, e.g., Giorgio Jossa. Jews or Christians? The Followers of Jesus in Search of their own Identity. Translated by Molly Rogers (Tbingen: Mohr Siebeck, 2006. English Translation of Giudei o cristiani? I seguaci di Gsu in cerca di una propria identit, Brescia: Paideia Editrice, 2004), who argues that the split took place already in the first century. 20 James D. G. Dunn, ed. Jews and Christians: The Parting of the Ways A.D. 70 to 135 (Tbingen: Mohr, 1992); Adam H. Becker/Annette Yoshiko Reed, eds. The Ways that Never Parted: Jews and Christians in Late Antiquity and the Early Middle Ages (Tbingen: Mohr-Siebeck, 2003). 21 Sacha Stern. Calendar and Community: A History of the Jewish Calendar, 2 nd Century BCE 10 th Century CE (Oxford et al.: Oxford University Press, 2001), 80-84; Roger T. Beckwith. Cal- endar and Chronology, Jewish and Christian: Biblical, Intertestamental and Patristic Studies (Leiden/New York/Kln: Brill, 1996), 51-70. 22 Cf. Oskar Skarsaune/Reidar Hvalik, eds. Jewish Believers in Jesus (Peabody, Mass.: Hendrickson Publ., 2007); see also Ray A. Pritz. Nazarene Jewish Christianity: From the End of the New Testament Period until Its Disappearance in the Fourth Century (Jerusalem: Magnes Press, 2010 [= 1988]); James Carleton Paget. Jews, Christians and Jewish Christians in Antiquity (Tbingen: Mohr-Siebeck, 2010). 23 Cf. Peter Schfer. Jesus in the Talmud (Princeton, NJ/Woodstock, Oxfordshire: Princeton University Press, 2007); id. Die Geburt des Judentums aus dem Geist des Christentums: Fnf Vorlesungen zur Entstehung des rabbinischen Judentums (Tbingen: Mohr-Siebeck, 2010). 214 GRGE K. HASSELHOFF the year 200 is always given as the date of the completion of the Mishnah and the middle of the 5 th century as the date of the completion of the Gemarrah there is evidence that both corpora were not written down before the end of the fifth or the sixth century (or even later). 24 The codification may have been an answer to non-Jewish movements, among them certainly the established Church which may already have left some traces. Second, there is an on-going debate, which was initiated within the Wissenschaft des Judentums, as to whether Christ- ian writings of the Early Church could serve as sources for understanding of the development of the Haggadah. 25 But why would Christian writers transmit Jew- ish knowledge if there were no close connections and contact between the religious groups? In my opinion the relation between Christians and Jews in the first centuries seems to have been closer than normally assumed. The encounters related to everyday life, to cultic practices and to the scriptural basis. This latter aspect we have to keep in mind with regard to Jerome. Inner-Christian Transformations of the Bible As explained above, the Christian Bible was the Septuagint for the Old Testa- ment and the Greek New Testament. As a collection it comprised more books than the Hebrew Bible, although it seems that the contents of the canon were not as clearly established as is generally thought which can be seen in the choices of Melito and Origen. A further problem arises with regard to the language. Until the end of the second century Christianity was mainly an Aramaic and Greek phenomenon. The Aramaic-speaking people in the Syrian area were a tradition on its own that needs no treatment with regard to our discussion. The Greek-speaking Christians seem to have been spread all over the Roman Empire. It soon at- tracted not only the Greeks but also the Latin-speaking people. For liturgical practice, but also for mere interest, large parts of the Greek Bible seem to have been translated into Latin. This translation, known as the Vetus Latina, is for the most part preserved or can be reconstructed. Most parts of that version of the Bible are edited today. 26 Even the Christians in the East were not happy with the translation of the Septuagint. Already Origen, the most important Greek-speaking father of the third century, collected several Greek translations together with the Hebrew text and a transcription of the Hebrew in Greek letters, presenting these mul- tiple versions in parallel text in the so-called Hexapla. Today the Hexapla is 24 Hillel I. Newman. Louis Ginzberg, The Legends of the Jews, and the Church Fathers. In Grge K. Hasselhoff, ed. Die Entdeckung des Christentums in der Wissenschaft des Judentums, pp. 183-194 (Berlin/New York: De Gruyter, 2010), 189 and note 22; but see the critical evaluation of an oral redaction of the Mishna by Gnter Stemberger. Mndliche Tora in schriftlicher Form: Zur Redaktion und Weitergabe frher rabbinischer Texte. In Die Textualisierung der Religion, edited by Joachim Schaper, pp. 222-237 (Tbingen: Mohr Siebeck, 2009), 227-228. 25 Cf. Newman, Louis Ginzberg; G. K. Hasselhoff. Sapientes docent traditiones: Der Rabbiner Moritz Rahmer und der Kirchenvater Hieronymus. In Ibid., pp. 137-163. 26 See the online-surveys at http://www.vetuslatina.org and http://www.vetus-latina.de (accessed September, 8 th , 2011). 215 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors lost, and only parts of it can be reconstructed, but in Jeromes day it could still be used. 27 And Jerome did so. 28 During his time in Rome, Jerome was asked by Pope Damasus I to revise that Latin Bible according to the Greek tradition in order to have a more precise and reliable Bible text. 29 Between 382 and 384, Jerome revised the translations of the New Testament as well as the translations of several Old Testament books, including the Psalms. The translation of the Old Testament material, which is part of the Vulgate, is called iuxta septuagintam (according to the Septuagint). The revision of the rest of the Old Latin Translation was done in Bethlehem, and then not always according to the Greek tradition but some- times according to the Hebrew tradition, because Jerome expected the Hebrew to be superior to the Greek since it was the first language of the Bible. He called it Hebraica veritas. 30 To translate directly from the Hebrew required a cer- tain knowledge of the Hebrew language. Jerome acquired that knowledge from some of his Jewish and Jewish-Christian interlocutors. Jeromes Jewish and Jewish-Christian Interlocutors How good Jeromes actual ability to speak Hebrew was is still heavily dis- puted. Some scholars judge him from todays Gesenius grammar knowledge, and say that he was unable to speak and read Hebrew, and that all his transla- tions were made according to Origens Hexapla. 31 This seams to be as unfair and inaccurate as the opposite opinion claiming his overwhelming knowledge of the Hebrew language. Adam Kamesar, Stefan Rebenich, Michael Graves, and Hillel Newman, among others, have recently demonstrated that Jeromes skill in reading Hebrew was fairly good. 32 His speaking ability cannot be judged 27 For an edition of the remnants of the Hexapla see Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graecorum in totum vetus testamentum fragmenta, edited by Fredericus Field, 2 vols. (Hildesheim: Olms, 1964 [= Oxford, 1875]); Giovanni Mercati. Osservazioni a proemi del Salterio di Origene, Ippolito, Eusebio, Cirillo Alessandrino e altri con frammenti inediti (Vatican- City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1948); Alison Salvesen, ed. Origens Hexapla and Frag- ments (Tbingen: Mohr-Siebeck, 1998). 28 See, e.g., the references in the Vulgate prologues to Joshua (Vulgata ed. Weber, 285) and Job (Vulgata, ed. Weber, 732). 29 Hieronymus, Prologus in evangelio (Vulgata ed. Weber, 1515-1516). 30 Christoph Markschies (Hieronymus und die Hebraica Veritatis, 175-176) has shown that Jerome after his quarrels with Augustine and Rufinus more or less seems to have abandoned that particular term. 31 See, e.g., Pierre Nautin. Hieronymus. Theologische Realenzyklopdie, edited by Gerhard Mller, vol. 15, pp. 304-315 (Berlin/New York: De Gruyter, 1986), 309-310. The earlier debate is documented by Stefan Rebenich. Jerome: The Vir Trilinguis and the Hebraica Veritas. Vigiliae Christianae 47 (1993): 50-77, at 56-57 and 72 notes 61-65; Josef Lssl. Hieronymus und Epiphanius von Salamis ber das Judentum ihrer Zeit. Journal for the Study of Judaism 33 (2002): 411-436, at 413 f. 32 See, e.g., Eitan Burstein. La comptence de Jrme en hbreu. Revue des tudes Augustiniennes 21 (1975): 3-12; Stefan Rebenich, Jerome: The Vir Trilinguis and the Hebraica Veritas, 57-65; Graves, Jeromes Hebrew Philology, 84-98; 117-127; Hillel I. Newman. How Should We Measure Jeromes Hebrew Competence? In Jerome of Stridon: His Life, Writings and Legacy, edited by Andrew Cain and Josef Lssl, pp. 31-140 (Farnham/Burlington, VT: Ashgate, 2009). 216 GRGE K. HASSELHOFF in every detail, but we do have some information. Jerome not only demon- strates that he had some competence in Hebrew grammatical and lexical ques- tions (which might be explained differently as well), but also presents a large number of what were at that time non-written Hebrew exegetical traditions. Thus he seems to have had either good speaking ability or good teachers to explain to him in another language. With Hillel Newman we have to state: The precise extent of Jeromes command of Biblical Hebrew is ultimately unknowable. 33 Jerome himself claims to have good expertise of Hebrew, whereas he says he was unable to read Aramaic. In the preface to the Vulgate Book of Tobit, which is not part of the Hebrew Bible, but of the Septuagint Jerome makes an interesting remark. He claims to have had an Aramaic Vorlage and writes: I do not cease to wonder at the constancy of your [i.e. Cromatius and Heliodors] demanding. For you demand that I bring a book written in Chaldean words into Latin writing, indeed the Book of Tobias, which the Hebrews exclude from the catalogue of Divine Scriptures, being mindful of those things which they have titled Hagiographa. I have done enough for your desire, yet not by my study. For the studies of the Hebrews rebuke us and find fault with us, to translate this for the ears of Latins contrary to their canon. But it is better to be judging the opinion of the Pharisees to displease and to be subject to the commands of bishops. I have persisted as I have been able, and because the language of the Chaldeans is close to Hebrew speech, finding a speaker very skilled in both languages, I took to the work of one day, and whatever he expressed to me in Hebrew words, this, with a summoned scribe, I have set forth in Latin words. I will be paid the price of this work by your prayers, when, by your grace, I will have learned what you request to have been completed by me was worthy. 34 Several scholars have claimed that what Jerome says could not be true be- cause his Latin translation was a revision of the Septuagint text; but Joseph Fitzmyer, in his extensive commentary on Tobit, gives evidence that things are not that simple. He writes: The relation of the V[ul]g[ate] to the short Greek recension is problemati- cal, because, on the one hand, Jerome often retained words and phrases 33 Newman, How Should We, 140. 34 Hieronymus, Prologus in Tobiae (Vulgata ed. Weber, 676): Mirari non desino exactionis vestrae instantiam. Exigitis enim, ut librum chaldeo sermone conscriptum ad latinum stilum traham, librum utique Tobiae, quem Hebraei de catalogo divinarum Scripturarum secantes, his quae Agiografa memorant manciparunt. Feci satis desiderio vestro, non tamen meo studio. Arguunt enim nos Hebraeorum studia et inputant nobis, contra suum canonem latinis auribus ista transferre. Sed melius esse iudicans Pharisaeorum displicere iudicio et episcoporum iussionibus deservire, institi ut potui, et quia vicina est Chaldeorum lingua serrnoni hebraico, utriusque linguae peritissimum loquacem repperiens, unius diei laborem arripui et quicquid ille mihi hebraicis verbis expressit, haec ego accito notario, sermonibus latinis exposui. Orationibus vestris mercedem huius operis conpensabo, cum gratum vobis didicero me quod iubere estis dignati conplesse. Translation by Kevin P. Edgecomb (http://www.bombaxo.com/prologues.html; accessed January 24 th , 2010). 35 Joseph A. Fitzmyer. Tobit (Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2003), 6. 217 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors from the Vetus Latina (VL), but on the other, he often paraphrased sen- tences and clauses, and apparently exercised great freedom in adding details to the text, which are not found in any other ancient version. 35 Since the Aramaic version Jerome claims to have used is lost we cannot say whether his claim is true. As other ancient translations were made from the Greek, it is possible that the Aramaic version was a translation from the Greek as well. 36 The method Jerome claims to have used, having someone translate from the Aramaic into Hebrew, from which Jerome dictated a Latin transla- tion, might be an explanation for both the alleged nearness to the Greek and the distance from it, because of two intermediate languages between the original and the Latin translation. Apart from that Jerome gives further information which is useful for our enquiry. He says he employed at least two persons. One of them was able to speak Hebrew and Aramaic, and the second one was a scribe able to write Latin. I will leave aside the scribe and concentrate on the translator from the Aramaic. If Jeromes words are true and he made his translation from the Hebrew, then he must have had quite a good understanding of that language. If not, we have to ask in what language he talked to his translator. Was he able to speak Greek? Did the translator translate into Latin? In any case Jerome would have had to silence the scribe. Although Jerome quarrelled with quite a number of people, there are, as far as I know, no reports from a scribe claiming that it was not Jerome but someone else who did the dictating. We have to leave that question open, but must keep in mind that it may be true that Jerome was able to understand some Hebrew. During the following years, Jerome seems to have learned enough Aramaic to be able to translate Daniel and the apocryphal Book of Judith. In the preface to his translation of the Book of Daniel he writes: Indeed, a Hebrew was encouraging me, and he was often repeating to me by his language Persistent work conquers all, as in me I saw an amateur among them, I began again to be a student of Chaldean. And so I might confess the truth, to the present day I am better able to read and under- stand than to pronounce the Chaldean language. 37 And in the preface to Judith he writes: Among the Hebrews the Book of Judith is found among the Hagiographa, the authority of which toward confirming those which have come into contention is judged less appropriate. Yet having been written in Chaldean 36 See Fitzmyer, Tobit, 3; Stuart Weeks/Simon J. Gathercole/Loren Stuckenbruck, eds. The Book of Tobit: Texts from the Principal Ancient and Medieval Traditions, with Synopsis, Concor- dances, and Annotated Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac (Berlin/New York: De Gruyter, 2004). 37 Hieronymus, Prologus in Danihele propheta (Vulgata ed. Weber, 1341): Verum, adhortante me Hebraeo et illud mihi sua lingua crebrius ingerente: labor omnia vicit inprobus, qui mihi videbar sciolus inter eos, coepi rursum discipulus esse chaldaicus. Et ut vere fatear, usque ad praesentem diem magis possum sermonem chaldeum legere et intellegere quam sonare.. Trans- lation by Kevin P. Edgecomb (http://www.bombaxo.com/prologues.html; accessed January 24 th , 2010). 218 GRGE K. HASSELHOFF words, it is counted among the histories. But because this book is found by the Nicene Council to have been counted among the number of the Sacred Scriptures, I have acquiesced to your request, indeed a demand, and works having been set aside from which I was forcibly curtailed, I have given to this (book) one short nights work translating more sense from sense than word from word. I have removed the extremely faulty variety of the many books; only those which I was able to find in the Chaldean words with understanding intact did I express in Latin ones. 38 This indicates that Jerome, even at a later time, employed teachers. In other instances we are informed that (and how) Jerome learned Hebrew. Jerome mentions five persons from whom he learned Hebrew. 39 Already in the desert of Chalcis he sought contact with a Jewish-Christian who taught him some Hebrew. Much later in life he says: I set myself to learn an alphabet and strove to pronounce hissing, breathtaking words. 40 In the same passage he writes that everything connected with learning Hebrew, i.e., speaking, writing, and reading, was difficult for him as a Latin-speaking man. Later in life, before he started to translate the Book of Chronicles he re- ceived help from an unnamed person from Tiberias: In order to translate the Book of the Paralipomenon [i.e. the Chronicles] into Latin, I took someone from Tiberias, a certain teacher of the Law, who is admired by the Hebrews. 41 A similar case is reported by Jerome for the Book of Job, for which he had the help from someone from Lydda: I remember I paid not a little money toward understanding of this scroll, for an instructor from Lydda who among the Hebrews was thought to have first rank, with whose teaching I know not whether I accomplished any- thing; this one thing I know: for me not to have been able to translate anything that I did not understand before. 42 38 Hieronymus, Prologus in Iudith (Vulgata ed. Weber, 691): Apud Hebraeos liber Iudith inter Agiografa legitur; cuius auctoritas ad roboranda illa quae in contentione veniunt, minus idonea iudicatur. Chaldeo tamen sermone conscriptus inter historias conputatur. Sed quia hunc librum sinodus nicena in numero Sanctarum Scripturarum legitur conputasse, adquievi postulationi vestrae, immo exactioni, et sepositis occupationibus quibus vehementer artabar, huic unam lucubratiunculam dedi, magis sensum e sensu quam ex verbo verbum transferens. Multorum codicum varietatem vitiosissiraam amputavi; sola ea quae intellegentia integra in verbis chaldeis invenire potui, latinis expressi. Translation by Kevin P. Edgecomb (http://www.bombaxo.com/prologues.html; ac- cessed January 24 th , 2010). 39 See Ilona Opelt. San Girolamo e i suoi maestri ebrei. Augustinianum 28 (1988): 327-338; Sandro Leanza. Gerolamo e la tradizione ebraica. In Motivi letterari ed esegetici in Gerolamo, edited by Claudio Moreschini and Giovanni Menestrina, pp. 17-38 (Brescia: Morcelliana, 1997). 40 Hieronymus, Ep. 125, 12 (CSEL 56/1, ed. Hilberg, p. 131), translation: Dennis Brown. Vir Trilinguis: A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome (Kampen: Kok Pharos, 1992), 72. 41 Hieronymus, Praefatio in librum paralipomenon iuxta LXX interpretes (PL 29, 423B): ut vobis librum Paralipomenon Latino sermone transferrem, de Tiberiade legis quondam doctorem, qui apud Hebros admirationi habebatur, assumpsi [...] (my own translation). 42 Hieronymus, Prologus in libro Iob (Vulgata ed. Weber, 731): Memini me ob intellegentiam huius voluminis lyddeum quemdam praeceptorem qui apud Hebraeos primas habere putabatur, non parvis redemisse nummis, cuius doctrina an aliquid profecerim nescio, hoc unum scio non potuisse 219 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors Only in one instance we do have the name of the person who helped Jerome with a translation. In a letter to Pammachius and Oceanus from 400/1 (Ep. 84, 3) he mentions a certain Baranina whom he persuaded to help him. That Baranina only came at night to teach him because he was afraid of his fellow Jews; for that reason Jerome calls him a second Nicodemus: 43 [...] rursum Hierosolymae et Bethleem quo labore, quo pretio Baraninam nocturnum habui praeceptorem [sic!] timebat enim Iudaeos et mihi alterum exhibebat Nicodemum. horum omnium frequenter in opusculis meis facio mentionem. 44 It is not unlikely that Baranina stood for Bar Chanina, a name quite common in those days. Already Moritz Rahmer gave reference to several (einige) Jews of that name in Jeromes day. 45 Although it is not clear whether one of them lived in Jerusalem or Bethlehem it is possible that Jerome met one of them. We can sum up as follows. It is quite likely that Jerome had Jewish teach- ers. It seems that in some areas it was not problematic for Jews to teach a Christian priest, whereas in other areas it might have been. Regardless of whether there was a problem, at least four well-educated Jewish scholars spent some time teaching Jerome at least some aspects of the Hebrew language, and helped him to translate parts of the Hebrew Bible. Although only one of them is mentioned by name, two of the other teachers were located in centres of Halakhic studies, namely Tiberias and Lydda. The teacher of Lydda is even called a sapiens and deutertes, i.e., a teacher of the Mishnah. Whether and how much Jerome paid to his teachers is not transmitted. The Vulgate and the Commentaries By 405 Jerome had finished his enterprise of translating the Bible into Latin (or to revise the older Latin version, the Vetus Latina). 46 His prior aim, to translate according to the Hebrew tradition instead of according to the Greek tradition, lead to some quarrels with his contemporaries. Augustine sharply criticised Jerome for his use of the principle of a Hebraica veritas. 47 Although today it is me interpretari nisi quod ante intellexeram. Translation by Kevin P. Edgecomb (http:// www.bombaxo.com/prologues.html; accessed January 24 th , 2010). Possibly the same person is re- ferred to in Hieronymus, Commentarius in Abacuc 2, 15-17 (CC.SL 76A, ed. Adriaen, p. 610). 43 We should recall that Jews were still permitted to inhabit Jerusalem and its surroundings, so that it may be true that Baranina actually came at night not because of his fellow Jews but because of the Roman law. On that legal aspect (without that consequence) see Gnter Stemberger. Hieronymus und die Juden seiner Zeit. In Begegnungen zwischen Christentum und Judentum in Antike und Mittelalter: FS Heinz Schreckenberg, edited by Dietrich-Alex Koch and Hermann Lichtenberger, pp. 347-364 (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1993), 355 and note 32. 44 Hieronymus, Ep. 84, 3 (CSEL 55, ed. Hilberg, p. 123), Ep. 84, 3; Rufinus, indulging in polem- ics against Jerome, confirms the existence of that teacher: he transmogrifies the name to Barrabas (see Rufinus, Apologia Contra Hieronymum II, 15, CC.SL 20, ed. Simonetti, p. 95). 45 Cf. Moritz Rahmer. Die hebrischen Traditionen in den Werken des Hieronymus: Durch eine Vergleichung mit den jdischen Quellen kritisch beleuchtet (Breslau: Schlettersche Buchhandlung, 1861), 8. On that passage see also Grge K. Hasselhoff, Sapientes docent traditiones, 157-158. 46 See, e.g., Brown, Vir Trilinguis, 102. 47 Cf. Ralph Hennings. Der Briefwechsel zwischen Augustinus und Hieronymus und ihr Streit um den Kanon des Alten Testaments und die Auslegung von Gal. 2, 11-14 (Leiden/New York/Kln: 220 GRGE K. HASSELHOFF disputed as to whether Jerome solely relied on the Hebrew traditions or made extensive use of the Hexapla his main principle had a Wirkungsgeschichte of its own. We can say that the results of the Christian-Jewish encounter in Bethlehem at the turn of the fifth century resulted in a Bible translation that after a while became the Latin standard version for the Western Church. In the sixteenth century at the Council of Trent (Sessio IV, 8 April 1546) the Roman Catholic Church finally declared it was the official version. But Jeromes work with his contemporary Jews did not only result in that particular Bible translation. Jerome also commented on a number of Biblical books. In those commentaries, he every now and then introduces explanations that he received from his Jewish interlocutors. 48 For example, in his commen- taries on the Minor Prophets, he translates one or more verses according to the Hebrew text. He then gives a translation of the Greek version if it differs from the Hebrew version. He then goes on to explain the deviations of the Greek version, sometimes with an introduction such as: The Hebrew, who taught me the Scripture, told me ... (Hebraeus qui me in scriptures instituit ...). 49 The commentaries have been transmitted and were used by other commen- tators in their explanations of Biblical texts. Here, too, we can note a certain Wirkungsgeschichte which Benjamin Kedar-Kopfstein appropriately characterised: [T]his man built the most important bridge between the classic Jewish culture and Western Europe. Nolens volens he did it; but then, history is full of such ironic twists. 50 Another field in which Jerome shared his acquired Hebrew knowledge are the letters in which he occasionally provides transcriptions of Hebrew words. Here further research is needed to determine whether Jerome relied solely on Origens Hexapla or made use of explanations of his teachers. 51 Finally I would like to raise another question: what does that exchange of religious knowledge mean for (Jeromes) Christianity? We may say that Jeromes study of the Hebrew language was apart from a philological desire Brill, 1994); Markschies, Hieronymus und die Hebraica Veritatis, 163-169; Alfons Frst. Augustins Briefwechsel mit Hieronymus (Mnster: Aschendorff, 1999); Id. Hieronymus und Augustinus. In Id. Von Origenes und Hieronymus zu Augustinus: Studien zur antiken Theologiegeschichte, pp. 337-358 (Berlin/New York: De Gruyter, 2011); Id. Veritas Latina: Augustins Haltung gegenber Hieronymus Bibelbersetzungen. In Ibid., pp. 359-383. 48 For Jeromes commentary on Isaiah see Pierre Jay. Lexgse de saint Jrme daprs son Commentaire sur Isae (Paris: tudes Augustiniennes, 1985), especially 127-379; for the com- mentary on Jeremiah see Graves, Jeromes Hebrew Philology, 128-192; for Daniel see Jay Braverman. Jeromes Commentary On Daniel: A Study of Comparative Jewish and Christian Interpretations of the Hebrew Bible (Washington, DC: The Catholic Biblical Association of America, 1978), 53- 136; on one passage of the commentary on Qohelet, see Matthew Kraus, Christian, Jews, and Pagans in Dialogue: Jerome on Ecclesiastes 12:1-7. Hebrew Union College Annual 70-1 (1999- 2000): 183-231. 49 Hieronymus, Commentarius in Sophoniam 3, 9 (CC.SL 76A, ed. Adriaen, p. 702). There are numerous quotations and references introduced alike. For analyses compare, e.g., the literature mentioned in the note [48] above. 50 Benjamin Kedar-Kopfstein. Jewish Traditions in the Writings of Jerome. In The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context, edited by D. R. G. Beattie and M. J. McNamara, pp. 420- 30 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994), 430. 51 A study on these transcriptions by this author is in preparation. 221 Revising the Vulgate: Jerome and his Jewish Interlocutors intended to reveal the deeper truth of Christianity. Since the basic scripture, the Old Testament, was originally written in Hebrew, the quest for the real truth meant to study the Hebrew Scriptures themselves. That study was not a static process but followed the famous dictum: dies diem docet. With regard to Jerome that means he did not rest with the achievement of his Bible translation. When writing his commentaries he supplied a translation that in parts was revised, and in parts was newly translated. A second meaning related to Hebraica veritas was the questioning of the canon of the Septuagint because it differed from the Hebrew versions. Jeromes response to that challenge was bipartite. On the one hand, he searched for Semitic versions of only Greek-transmitted writings, as I demonstrated with the translation of the Book of Tobit. But, on the other hand, we must make note of Jeromes cowardice in not following through on the consequences of his in- sight, for example, by not excluding the so-called apocrypha, i.e., the additions to the Septuagint. They remained a part of Jeromes Bible translation.
Dominican Theology at the Crossroads: A Critical Editions and a Study of the Prologues to the Commentaries on the Sentences of Peter Lombard by James of Metz and Hervaeus Natalis
WIPSZYCKA Ewa - A Certain Bishop and A Certain Diocese in Egypt at The Turn of The Fourth and Fifth Centuries. The Testimony of The Canons of Athanasius (2018)
Gaelle Herbert de La Portbarre-Viard-Descriptions Monumentales Et Discours Sur L'edification Chez Paulin de Nole (Vigiliae Christianae, Supplements) (2006) PDF
J. T. Paasch - Are The Father and Son Different in Kind - Scotus and Ockham On Different Kinds of Things, Univocal and Equivocal Production, and Subordination in The Trinity