Vous êtes sur la page 1sur 14

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec

Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
Article

Jean-Louis Cordonnier
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, n 1, 2002, p. 38-50.



Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

URI: http://id.erudit.org/iderudit/007990ar
DOI: 10.7202/007990ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Document tlcharg le 31 juillet 2014 03:29
Aspects culturels de la traduction: quelques notions cls
38 Meta, XLVII, 1, 2002
Aspects culturels de la traduction:
quelques notions cls
jean-louis cordonnier
Universit de Franche-Comt, Besanon, France
RSUM
La problmatique de la culture constitue dsormais un champ de recherche primordial
pour travailler une thorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archolo-
gique, cest--dire au niveau des modes dtre de la culture, et de leurs interactions avec
les modes de traduire. La traduction ntant jamais une opration neutre, il convient de
mettre en vidence les interventions du traducteur ralises dans le cadre de son appar-
tenance telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus rifier la culture, et il faut
mettre en relief galement les interventions dordre purement individuel. Cette relation
la culture est dune grande importance puisque le traducteur, tant au cur des relations
daltrit, constitue de par son activit traduisante, lidentit de sa propre culture. Il sagit
de passer aujourdhui dun ethnocentrisme ngatif, procdant leffacement de lAutre,
un ethnocentrisme positif ralisant par la montre de lAutre, la tche de constitution de
lidentit propre. Ce dvoilement pour lidentit passe par la critique de la dichotomie par
trop simpliste cibliste/sourcier , qui est prisonnire de la langue. Le traducteur se
donnera en revanche comme tche, la montre du discours de lAutre. Cette probl-
matique interculturelle est examine travers cinq champs cls dans lesquels se dploie
lactivit traduisante: altrit, histoire, critique, thique et tches de la traduction.
ABSTRACT
The issue of culture is now a primary field of research in developing a theory of transla-
tion. Here we find ourselves on archeological terrain in terms of the cultures way of
being and the concomitant interaction with ways of translating. Translation is never a
neutral operation, and one is forced to demonstrate that the act of translating is influ-
enced by the translators cultural background. Culture, however, must not be reified;
purely individual interventions must also be given their due. This relation to culture is
highly important for the translator who is at the heart of relations of otherness, and
through the act of translation it forms the identity of national culture. This entails mov-
ing from negative ethnocentrism, which erases the Other, to positive ethnocentrism,
showing the Other, and thus constitutes the identity of the translators culture. This
unveiling of identity undergoes criticism by the too simplistic cibliste/sourcier
dichotomy, which is a prisoner of language. The translator, however, shows the discourse
of the Other. These intercultural issues are examined under five translating-as-activity
headings: otherness, history, criticism, ethics and translating tasks.
MOTS-CLS/KEYWORDS
altrit, histoire, thique, lAutre
Nous commencerons par une remarque liminaire qui paratra une vidence pour le
spcialiste, mais quil convient notre avis de raffirmer toujours et encore, tant on
entend rpter par la tradition et lempirisme, de colloque en colloque, voire darticle
en article, des arguments annexionnistes justifiant une certaine intraduisibilit, tels
que : a ne sonne pas franais , ou a sent la traduction, ou encore le lecteur ne
Meta, XLVII, 1, 2002
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 38
comprendra pas , arguments entirement situs dans la langue, qui par consquent
ne voient pas le discours (au sens de Benveniste), et inhibiteurs quant aux potentia-
lits du travail de r-criture dans lopration traduisante. Cette remarque, cest que
la traduction nest pas seulement une opration linguistique, mais quelle est tout
entire prise dans un ensemble dinterrelations sociales et culturelles, dabord au sein
de sa propre culture, et ensuite entre les cultures trangres en prsence. Les paramtres
culturels sont mme de jouer par consquent un grand rle dans la traduction en
gnral, y compris dans ce quon appelle traditionnellement la traduction scientifique
et technique, mme si ce type de traduction nest pas le lieu o les enjeux culturels se
manifestent avec le plus dacuit.
Saluons donc linitiative de nos collgues de lUniversit technique de Yildiz,
davoir consacr un colloque entier sur les Aspects culturels de la traduction. De telles
rencontres, entirement consacres ce thme, somme toute, ntaient pas si fr-
quentes jusqu il y a peu
1
. Nous rappellerons quil y a presque dj une quarantaine
dannes maintenant que G. Mounin, dans ses Problmes thoriques de la traduction,
mettait en avant dans son chapitre XIII ce quil appelait un fait thorique, nonc
ainsi : pour traduire une langue trangre, il faut remplir deux conditions, dont
chacune est ncessaire, et dont aucune en soi nest suffisante : tudier la langue tran-
gre ; tudier (systmatiquement) lethnographie de la communaut dont cette
langue traduite est lexpression. Nulle traduction nest totalement adquate si cette
double condition nest pas satisfaite (Mounin 1963 : 236). Naturellement, il est sou-
haitable de faire appel galement dautres sciences humaines pour travailler une
traductologie aux multiples facettes, et nous pensons en particulier la littrature,
lhistoire, aux sciences du langage, lanthropologie, la sociologie, la psychanalyse,
la philosophie.
Il faut dire que depuis 1963, date de la publication des Problmes thoriques,
lappel de G. Mounin a tard se faire entendre, et si nous disposons de nombreux
articles qui traitent de problmes ponctuels en relation aux aspects culturels de la
traduction, nous avons par contre peu douvrages qui aient tent dembrasser la pro-
blmatique culturelle dans son ensemble, et de la mettre en relation avec les autres
problmatiques du traduire. Cependant, en France, H. Meschonnic (1973) en for-
geant dans les annes soixante-dix le concept de langue-culture dans le cadre de sa
potique, a voulu indiquer quune langue et sa culture forment un tout indissociable.
Les analyses de H. Meschonnic sont assez connues pour que nous ny insistions pas,
mais nous voulions juste signaler ici sa volont de penser la traduction dans un vaste
cadre culturel comprenant lhistoire, la littrature, le langage et le politique. Puis, en
1984, un ouvrage dA. Berman a frapp lattention des traducteurs et des traduc-
tologues, en montrant le rle quun mouvement culturel tout entier, en loccurrence
celui imagin par les Romantiques allemands, peut assigner la traduction. De notre
ct, nous avons essay de placer la traduction au sein de la problmatique culturelle.
En montrant tout lintrt quil y a dvelopper une archologie de la traduction et
situer la pratique du traduire dans le cadre dune thique, nous avons donn une
vue synthtique, mais non exhaustive, des problmes que les traducteurs rencontrent
dans la traduction des uvres, notre objectif consistant aussi indiquer des directions
de travail et de recherche (Cordonnier 1995).
Dans les limites du prsent expos, nous souhaitons apporter des prcisions sur
cinq notions cls, qui sont aussi cinq champs cls, autour desquels il nous parat
aspects culturels de la traduction : quelques notions cls 39
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 39
40 Meta, XLVII, 1, 2002
souhaitable que se dveloppent dans les temps venir la fois le travail de mise en
valeur sociale de lactivit traductive, et celui de la rflexion traductologique : altrit,
histoire, critique, thique et tches de la traduction
2
. Les considrations qui vont
suivre concernent les uvres, cest--dire ces textes qui crent, qui reprsentent les-
sence dune culture, qui en constituent les racines, et qui par le travail dcriture qui
les traverse, crent du discours (toujours au sens de Benveniste), redploient la
culture vers dautres horizons dsormais largis et la grandissent. Il sagit dune pr-
caution mthodologique pour ne pas tre enferm dans ce quon appelle tradition-
nellement la littrature . Cest pourquoi nous pouvons inclure dans notre champ
de recherche des uvres appartenant aussi au domaine scientifique, dans la mesure
o nous sommes confronts des textes o se manifeste une potique qui est luvre
dun sujet-crivain (au sens de H. Meschonnic), cest--dire une potique qui nappar-
tient qu lui.
Lintitul de notre colloque laisse un large champ des possibles quant la com-
prhension du concept de culture. Par aspects culturels , on peut entendre les
connotations et les traits culturels, et le problme de leur importation dans la langue
de traduction. Ce ne sera pas notre proccupation aujourdhui. On peut comprendre
aussi, et cest dans ce sens que nous irons pour notre part dans cet expos, ce qui fait
que la culture intervient dans les modes de traduire
3
, la traduction tant une opration
minemment culturelle, en ce sens quon ne traduit pas dans toutes les cultures de la
mme faon, et quil y a une interaction entre les modes de traduire et les modes
dtre des cultures. En outre, la traduction nest pas une activit isole, mais elle se
dploie en articulation avec dautres genres essentiels qui prsident au destin des
uvres, comme la critique, le commentaire, lanalyse. Elle fait donc partie en ce sens
de toute une tradition culturelle lie la structuration de lessence dune culture.
Le concept de culture est complexe
4
. En ce qui nous concerne, nous nous rf-
rons ici au sens aujourdhui trs tendu de modes de vie et de pense communs
une communaut donne et qui conduisent les individus appartenant cette com-
munaut agir dans certaines situations sociales dune faon commune. Cest--dire
que nous nous rfrons ce que Michel Foucault (1966) a appel les modes dtre
dune culture. Il convient de sintresser ces modes dtre, dans la mesure o ils
peuvent induire chez les traducteurs, des modes de traduire relativement communs
certains moments de la constitution des cultures, modes de traduire lis aux con-
traintes sociales qui psent sur eux. ce propos nous pensons la formation linguis-
tique, culturelle, politique, des tats-Nations en Europe. Nous situons notre rflexion
dans le cadre de la culture franaise, et dune faon plus large dans celui de la culture
occidentale, dans la mesure o en Europe les tats-Nations ont tous constitu leur
prose et leur littrature sur la base de traductions.
Dun autre ct, et cest le deuxime aspect de la notion de culture auquel nous
nous rfrons aujourdhui, il faut tre attentif ne pas rifier la culture, car elle nest
quune abstraction, une construction intellectuelle (voir Cuche 1996: 57). Il faut donc
tenir compte galement des pratiques individuelles, et notamment, thme que nous
retenons ici, de la position du traducteur dans sa relation daltrit face ltranger,
et de la conception quil a du rle que doit jouer sa propre culture dans les rapports
daltrit. Cest donc cette dialectique entre la culture et lindividu, cest--dire pour
nous, le traducteur, qui sera le cadre de notre expos.
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 40
Altrit
La traduction se dployant au sein des rapports daltrit, le traducteur se trouve
devant la tche davoir importer des valeurs, des faits culturels, mais ce nest pas l
son seul rle : le traducteur nest pas uniquement prospecteur des diffrences,
explorateur de territoires culturels inconnus. Il est aussi celui qui, dans sa reconnais-
sance de lautre, change les perspectives de sa communaut, drange les mots de sa
tribu, pour reprendre lexpression fameuse de Mallarm (1877). [] Par del les
dcideurs (commanditaires, diteurs, etc.), par del la matrialit des textes, [] il
brouille les cartes, en loccurrence ces cultures, ces valeurs, celles de lautre comme les
siennes propres quon voudrait bordes, dlimites, alors quelles sont fluides, mou-
vantes (Delisle et Woodsworth 1995 : 193). Il y a deux ides fondamentales dans ce
passage. La premire est que le traducteur joue un rle essentiel dans la constitution
de sa propre culture. Autrement dit, il dstructure, faonne, restructure lidentit de
sa propre culture, et travers les textes traduits, celle de la culture trangre. La
deuxime ide est que toute culture, quelle quelle soit, nest pas un tout absolument
stable, fig, mais elle est un ensemble divers et complexe caractris par de constantes
volutions.
Nous reviendrons sur la question de lidentit quand nous aborderons plus loin
la problmatique de lthique. Mais ce que nous retiendrons pour linstant, cest la
fois le rle de la culture ainsi que celui du traducteur dans les rapports daltrit,
rles quil convient dexaminer plus prcisment. Il nest donc pas inutile de regarder
quelle a t lvolution de la notion de culture. Dans le cadre limit qui est ici le
ntre, nous nous contenterons de quelques remarques.
Nous avons tent de montrer dans Traduction et culture
5
en quoi en France
lpistm de lge moderne, puis de lge classique, ne pouvaient concevoir la diff-
rence de ltranger dans toute sa radicalit, ce qui a conduit la pratique de la
traduction ethnocentrique, tant entendu que ce type de traduction a servi, et cest l
son rle fcondateur et positif pour nous, constituer la prose, et paralllement la
culture de notre pays.
En France, le xvii
e
, puis le xviii
e
sicle ont dvelopp une conception universa-
liste de la culture, associe la notion de civilisation. Les Lumires ont voulu propa-
ger ce quils considraient comme leurs bienfaits ; dans leur esprit il sagissait den
faire bnficier les autres peuples. Et cela tait possible parce que stait dveloppe
lide dune unit du genre humain. En outre, le classicisme franais est en Europe
celui qui dure le plus longtemps, plus de deux sicles et demi. Au xix
e
sicle, il y a
la fois un largissement et une continuit de la notion de culture : Entre le xviii
e
et
le xix
e
sicle franais, il y a une continuit de la pense universaliste. La culture au
sens collectif, cest avant tout la culture de lhumanit . Malgr linfluence alle-
mande, lide dunit lemporte sur la conscience de la diversit [] , et plus loin
En bonne logique, lide universaliste franaise de la culture va de pair avec la
conception lective de la nation, issue de la Rvolution: appartiennent la nation
franaise, expliquera Renan, tous ceux qui se reconnaissent en elle, quelles que soient
leurs origines (Cuche 1996: 13). Cest donc dune certaine faon luniversalisme
des Lumires qui, en ne pensant la diversit culturelle quen rfrence la nation et
la civilisation, a conduit une spcificit franaise : Il est clair que le contexte ido-
logique propre la France du xix
e
sicle a bloqu lmergence du concept descriptif
aspects culturels de la traduction : quelques notions cls 41
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 41
42 Meta, XLVII, 1, 2002
de culture. Sociologues et ethnologues taient eux-mmes trop imprgns de luni-
versalisme abstrait des Lumires pour penser la pluralit culturelle dans les socits
humaines autrement quen rfrence la civilisation. Le contexte historique, il est
vrai, ne portait pas linterrogation sur cette question. Lpope coloniale se faisait
au nom de la mission civilisatrice de la France (ibid. : 23). Denys Cuche ajoute
quil faudra attendre les annes trente pour que le concept de culture commence
tre vraiment utilis par les ethnologues. Il restera longtemps en concurrence avec la
notion de civilisation, et il lui faudra encore trente annes pour merger dfinitive-
ment et prendre une place indiscutable en ethnologie et en anthropologie (ibid.).
De ce qui prcde il faut en dduire la ncessit de souligner le continuum his-
torique, lexistence jusqu il y a peu dun relatif impens de la notion de diffrence
culturelle, et en mme temps de son rle pour fconder, faire voluer lidentit. Il
sagit l dun simple constat. Dans le domaine de la traduction, on est loin davoir
tir toutes les consquences, tant sur le plan de limportation des traits culturels que
sur celui de lvolution de la r-criture dans les textes traduits, de lexamen scienti-
fique et approfondi de la diffrence culturelle. Si la traduction est communication
interculturelle, elle communique des contenus dinformation, elle communique des
spcificits culturelles, cest--dire ce qui caractrise lAutre et pas le Mme, mais elle
communique aussi par ce quelle est, nous voulons dire par l que la faon dont elle se
pratique, ce que nous avons appel les modes de traduire, apporte des informations
sur ltre du traducteur et de sa culture dans son rapport lAutre.
Cest pourquoi nous avons appel une archologie de la traduction, pour mettre
nu les modes de traduire et partant les modes dtre des traducteurs. Il convient
dinsister sur lampleur de la tche et sur les trous de connaissance, notamment en
ce qui concerne le xix
e
et le xx
e
sicle, pour lesquels nous manquons douvrages de
synthse. Ce travail contribuera probablement montrer quil ny a pas dabsolu en
matire de traduction, et que sa pratique, la rflexion qui se dveloppe autour delle
changent en mme temps que la culture change, traduction et culture tant toutes
deux prises dans lvolution de lHistoire. Ainsi la pratique de la traduction au
xvi
e
nest pas la mme que celle de lge classique, qui son tour nest pas la mme
que celle du xix
e
sicle, etc. Dun autre ct, une archologie montre comment une
culture dans son ensemble peut orienter, canaliser les pratiques. Ainsi, les traducteurs
classiques, enferms en quelque sorte dans la thorie de la reprsentation. ce pro-
pos, Daniel Mercier montre bien comment, malgr des diffrences qui peuvent a
priori sembler importantes, les traducteurs de lge classique sont tous obligs de
situer leur pratique dans le cadre de la reprsentation classique, y compris Diderot
qui a pourtant su mener la critique de la disposition classique, et donc de pratiquer
un type de traduction qui naturalise, dscrit, annexe, nationalise (Mercier 1995). Il
y a donc dans ce cas un parallle entre la culture qui fonde un rapport universaliste
ltranger, sur ses propres critres culturels, et la pratique annexionniste de la
traduction.
Nous disions plus haut que la traduction est communication interculturelle. Elle
joue un rle majeur dans laltrit au niveau de la circulation des textes dans le
monde. Cest l un phnomne bien connu. Ce qui lest moins, cest de savoir com-
ment ces textes circulent, ce quon en fait, et ce quils deviennent dune culture
lautre. Nous reprenons ici le concept de translation, dvelopp par Antoine Berman
(1995 : 17). Il sagit dun espace dchange entre les cultures en prsence, o ct du
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 42
texte original, circulent dans un rapport dialectique, les nombreuses formes de
transformations textuelles (ou mme non textuelles) qui ne sont pas traductives
(ibid.) : critiques, analyses, commentaires, films, adaptations, etc., dans lune ou
lautre des cultures. Les rapports daltrit sexercent en ce lieu dans lequel se con-
frontent les conceptions du traducteur et aussi celles de chacune des cultures en pr-
sence au sujet de la littrature. Toutes ces interactions ne peuvent rester sans
influence sur lopration traduisante elle-mme. Tout cet ensemble de mouvements
textuels, lorsquils se produisent, constituent ce quAntoine Berman appelle la
translation dune uvre (ibid.). Cette notion nous apparat trs fconde dans la
mesure o elle largit la notion de traduction, qui souffrait dtroitesse, tout son
espace littraire naturel. Antoine Berman voit juste quand il affirme : une traduc-
tion nagit vraiment dans cette langue-culture que si elle est taye et entoure par
des travaux critiques et des translations non traductives (ibid. : 18).
Mais il ne faut pas oublier dajouter dans ltayage traductif, lensemble des textes
qui entourent luvre elle-mme dans la langue-culture de lAutre, et dont le traduc-
teur est mme de prendre connaissance. En quoi laltrit joue-t-elle dans cette
confrontation des textes ? Il y a l un sujet dtude qui ne peut qutre fcond, et appor-
ter des informations importantes sur linfluence que peut exercer la culture trangre
sur le traducteur et sur son mode de traduire, ventuellement sur sa r-criture.
Histoire
Aujourdhui il faut recourir lensemble des outils conceptuels mis notre disposi-
tion par lethnologie, lanthropologie, la sociologie, la littrature, et qui nous permet-
tront danalyser srieusement les paramtres de la culture dans la traduction. Cela est
vrai en ce qui concerne les traductions de maintenant. Mais cela est plus difficile ds
que lon se tourne vers le pass, en raison des trous de connaissance auxquels nous
avons fait rfrence, quoique certaines priodes, comme celle des belles infidles
aient assez largement inspir les analystes
6
.
Quoiquil en soit, il est de premire importance que se constituent une histoire,
des histoires, de la traduction. Nous avons en effet un grave manque dans ce
domaine. Lhistoire de la traduction permettra de sortir les traducteurs de lombre,
de mettre en exergue leur rle au cur des relations interculturelles, leur rle de
passeurs dinformations en tous genres, leur rle de constitution des proses et des
cultures nationales, leur rle parfois de mdiateurs, tout cela sans tre exhaustif. Bref,
le travail de recherche historique aidera redonner au traducteur toute son impor-
tance au sein des cultures, et renverser cet tat deffacement o il se trouve en
France depuis la fin du xvi
e
sicle. Il sagit donc de renverser cette situation de
secondarit et d ancillarit (Berman 1984) dans laquelle le surgissement de la
figure de lauteur a plong la traduction, en faisant une activit seconde, dans
laquelle le traducteur devait seffacer pour ne laisser voir au lecteur quun double,
tcheron et sans me.
En outre, la constitution dune histoire, ou dhistoires de la traduction, repr-
sente lune des tches ncessaires pour que lon puisse laborer terme ce qui est
peut-tre une inaccessible thorie de la traduction et de la littrature. Mais au moins
aller vers. En 1995, le prsident de la Fdration internationale des traducteurs, Jean-
Franois Joly, parlant justement de lhistoire de la traduction voyait que cette jeune
aspects culturels de la traduction : quelques notions cls 43
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 43
44 Meta, XLVII, 1, 2002
discipline ne saurait prtendre avoir un avenir si elle ne peut pas se nourrir des acquis
du pass, se ressourcer des modles anciens. Faire lhistoire de la traduction, cest
mettre au jour le rseau complexe des changes culturels intervenus entre les tres
humains, les cultures, les civilisations au cours des ges (Delisle et Woodsworth
1995 : 15). Et il ajoutait, citant Lieven Dhulst, lhistoire est pratiquement le seul
moyen de retrouver lunit dune discipline, en montrant les parallles et les recou-
pements entre les traditions de pense et dactivit divergentes, en rapprochant le
pass et le prsent (ibid.).
Sil est tout fait vrai que lhistoire de la traduction peut introduire une unit
dans la rflexion traductologique, nous pensons dune part quelle nest pas le seul
moyen parce que la traduction se trouve un carrefour des sciences humaines, et
dautre part ce nest pas parce quil y a actuellement une heureuse focalisation des
proccupations traductologiques sur lhistoire, quil faille ngliger pour autant les
axes de recherches lis lanthropologie, la linguistique ou la philosophie, pour
ne prendre que ces trois exemples. On ne pourra trouver une unit de la traduction
quen ltudiant sous tous ses aspects. Cest prcisment cela qui fait quune
traductologie puisant dans les sciences humaines une incontestable autorit, a du
mal se constituer. Cest dailleurs, notre avis, plus le manque de moyens humains
que scientifiques qui en constitue la difficult.
Dun autre ct, il y a un risque considrer, comme le pense Lieven Dhulst,
que lhistoire de la traduction serait pratiquement le seul moyen de retrouver
lunit de la rflexion en matire de traduction. Dabord peut-on parler dunit en
histoire ? Il faut commencer par poser ce problme mthodologique. En effet, il ny a
pas une seule mthodologie de lhistoire. Il ny a donc pas de raison de ne pas retrou-
ver en traduction les dbats, voire les polmiques, que lon rencontre chez les histo-
riens. Ensuite, en traduction il y a un deuxime risque vouloir faire de lhistoire
pour de lhistoire, en labsence dune mthodologie scientifique rigoureuse, et en
perdant de vue que la traduction est avant tout une activit interculturelle.
Nous voudrions illustrer ce dernier point par un exemple parlant. Dans Les tra-
ducteurs dans lhistoire, se trouve un article intitul James Evans chez les Indiens cris
du Canada (ibid. : 32-35)
7
. Cet article raconte comment ce missionnaire-traducteur a
invent un alphabet pour transcrire la langue de ce peuple. Inutile de dire que ce
travail sest droul dans le cadre beaucoup plus vaste de lvanglisation de ces
Indiens. Selon nous, cet article pose un problme important et souffre dun manque
grave. Il part en effet de la priori que le travail du traducteur chez ces Indiens est
bon par dfinition, comme si lvanglisation allait de soi. Les Indiens cris sont
trangement absents de ce rcit et les consquences sur leurs propres mythes, et de
lvanglisation, et de lalphabet, ne sont absolument pas voques. Dans un cas
comme celui-l lhistorien doit se doubler dun ethnologue. Il y a l une question
primordiale, qui est dbattue en ethnologie et en anthropologie : o se trouve la place
de lhistorien dans la relation interculturelle ? Chez le Mme ? Chez lAutre ? Au
milieu? Nous ne pouvons pas dvelopper ici une rponse cette question, mais dans
cet exemple lIndien cri aurait pu pour le moins tre convoqu. En effet, il ne sagit
pas dencenser le traducteur pour le seul fait quil soit traducteur, mme si le travail
accompli est remarquable, ou alors on se trouve dans une relation sens unique, que
pour notre part nous croyions dpasse. Bien sr, il sagit aussi dinterroger les modes
de traduire du traducteur.
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 44
Concernant Les traducteurs dans lhistoire, nous ne voudrions pas rester sur cette
note critique, car il faut saluer cette entreprise et les nergies rassembles par la FIT
notamment, pour que vive ou plutt commence vivre, comme le prcisent bien les
directeurs de louvrage dans leur Avant-propos, une histoire de la traduction. Du
reste, le titre lui-mme indique bien quil ne sagit pas dune histoire proprement
parler, mais de pistes qui ont t choisies dans le monde entier pour montrer le rle
des traducteurs, et peut-tre pour susciter des envies dapprofondissement.
Critique
Pour constituer la traductologie ou la thorie de la traduction de demain, il y a tout
intrt ce que se dveloppe une critique des traductions, qui permettra entre autres
de comprendre comment ont t vcus les rapports du traducteur sa propre culture
et la culture trangre, et par extension les rapports de la culture du Mme la
culture de lAutre. La critique passe par une analytique des textes traduits pour faire
apparatre les modes de traduire et dune certaine faon les modes dtre des cultures,
et ainsi de mettre au jour la dynamique et la dialectique entre les deux. On fera
invitablement apparatre ainsi la perspective historique de la traduction. Car au del
des individualits au niveau des traducteurs, chaque culture, chaque poque (Renais-
sance, classicisme, romantisme, par exemple), marque le traduire de sa propre vision
du monde. Le travail critique permettra ainsi de conscientiser le traducteur sur cet tat
de fait, ce qui ne manquera pas par contrecoup de poser le problme de linscription
et de lattitude du traducteur daujourdhui dans linterculturalit de son poque.
Il faut dire que nous vivons actuellement une crise de la critique, et tout particu-
lirement dans le domaine de la traduction. Non pas quil y ait absence de critiques.
Mais plutt parce que ces critiques nobissent aucune rgle, ne constituent pas un
genre en soi, aisment identifiable, et caractris par une certaine autorit scientifique
dans le domaine de la littrature. Antoine Berman tout en dfinissant ce quil entend
par critique, constate cette insuffisance : Mais si critique veut dire analyse rigoureuse
dune traduction, de ses traits fondamentaux, du projet qui lui a donn naissance, de
lhorizon dans lequel elle a surgi, de la position du traducteur ; si critique veut dire
fondamentalement, dgagement de la vrit dune traduction, alors il faut dire que la
critique des traductions commence peine exister (Berman 1995: 13-14)
8
.
La position (non polmique, soulignons-le) dAntoine Berman sur la critique
nous parat fconde quant notre problmatique de linterculturalit parce quelle
resitue lacte de traduire lui-mme dans un champ plus vaste que ne le fait la tradition,
mais un champ qui est vraiment le sien propre. Dabord cette ide de translation de
luvre inclut, comme nous lavons vu, tout le travail de la critique et des nom-
breuses formes de transformations de luvre , textuelles ou non, traductives ou non.
Mais il y a aussi tout le travail d ct qui accompagne luvre. Cest ce quAntoine
Berman appelle ltayage de la traduction : Ltayage de la traduction comprend
tous les paratextes qui viennent la soutenir : introduction, prface, postface, notes,
glossaires, etc. La traduction ne peut pas tre nue sous peine de ne pas accomplir la
translation littraire. Aujourdhui, les tayages traductifs proposs par lge classique,
puis par lge philologique (xix
e
sicle), ne suffisent plus. Ils doivent tre et sont
en train de ltre par certains traducteurs repenss. La question de ces nouveaux
aspects culturels de la traduction : quelques notions cls 45
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 45
46 Meta, XLVII, 1, 2002
tayages, et dun nouveau consensus ce propos, est dune importance cruciale
(ibid. : 68)
9
.
Il faut donc repenser aujourdhui notre rapport aux textes traduits, et nous
pourrons en tirer des consquences pour la traduction daujourdhui. Dautre part,
sur le plan de la culture, ce concept d tayage de la traduction nous parat riche de
possibilits pour aborder lintraduisibilit. Nous avons en effet dj abord cette
question propos du non-dit culturel (Cordonnier 1995 : 172-176). Le degr de tra-
duisibilit est directement proportionnel au degr de frquentation des cultures. Plus
la frquentation est faible plus le degr dintraduisibilit paratra grand. Et comme
dans la tradition occidentale, nous vivons sur le mythe de la transparence du traduc-
teur, notion que nous avons en son temps critique (ibid. : 144-146 et passim), ce
dernier nose pas sortir de lombre de lauteur pour constituer l ct culturel de la
traduction qui donnera sa culture des cls pour entrer dans luvre, et qui en
mme temps lui ouvrira des espaces de traduisibilit.
Il y a l une tradition de la traduction retrouver, le traducteur construisant
ltayage de la traduction
10
, cest--dire retrouvant dune certaine manire son rle
de vulgarisateur quil a eu dans le pass, mais un rle de vulgarisateur pens dans la
cohrence, dans le champ plus vaste de la translation des uvres. Nous sommes donc
devant un immense domaine de recherche o lon pourra observer le rapport dialec-
tique entre la vulgarisation des faits culturels et le travail conscutif sur la rduction
de lespace de lintraduisibilit. Il faudra donc tudier tout le cheminement de
luvre travers lensemble des textes traduits ou non, des paratextes la commen-
tant, des adaptations, etc., car la traduction se situe dans ce creuset.
Antoine Berman ne peut que constater le manque d une thorie gnrale de la
translation littraire, du passage dune uvre dune langue-culture une autre
(ibid. : 56)
11
. Mais on voit bien toute la potentialit de cette voie qui est trace pour
avancer vers des propositions qui aideront les traducteurs mieux affronter la traduc-
tion de la culture.
thique
Tous ces efforts de conceptualisation sont destins ce que le traducteur daujour-
dhui puisse se situer clairement dans les rapports daltrit. En effet, lhistoire de la
traduction, les avances ralises dans le cadre des sciences humaines imposent des
attitudes et des devoirs nouveaux. Notamment, dans les relations interculturelles, en
ce qui concerne lattitude face lAutre. Car cette attitude nest pas sans avoir quel-
que influence dans les textes traduits eux-mmes.
Faisons maintenant un petit retour en arrire. Si, dans Traduction et culture,
nous avons fait la critique de lethnocentrisme en traduction, ce nest pas tant pour
ce que celui-ci tait lpoque, mme si nous savons ce quil a pu induire comme
souffrances humaines, que pour ce quil peut induire comme comportement chez les
traducteurs aujourdhui. Il y avait dun ct un travail de conscientisation mener
sur les modes de traduire, et se poser dun autre ct la question de la place des
traductions ethnocentriques aujourdhui au sein de lespace littraire et culturel,
dans le grand mouvement de translation des textes.
Il est vident qu laube du xxi
e
sicle, nous ne pouvons plus nous conduire face
lAutre comme par le pass. Il y a dabord des raisons morales, mais cet argument
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 46
dpasse les limites de la prsente tude, mais aussi et surtout le rle constitutif sur le
plan de la culture de la traduction a chang. On peut aussi inverser largument : notre
culture dans son rapport au monde, aujourdhui, a besoin dtre fconde autrement
par la traduction. Cest donc bien dans une perspective historique que nous nous
plaons. Selon nous, la traduction doit se situer maintenant au sein dune thique
qui prsidera au mouvement gnral de translation des uvres, et plus spcifique-
ment au travail traductif en gnral.
Dans le cadre dune thique de la traduction, nous avons propos le nologisme
douvertude (Cordonnier 1995 : 153-154 et passim), pour qualifier lattitude du tra-
ducteur dans la relation daltrit. Ce nologisme fait partie du travail de conscienti-
sation dont nous avons dj parl. Il est vrai que toutes les cultures sont plus ou
moins ethnocentriques, la diffrence prs, et qui est quand mme de taille, que
certaines dentre elles dominent alors que dautres non. En France le classicisme a
exacerb le mouvement ethnocentrique, mais celui-ci a eu un rle positif et fconda-
teur puisquil est un des lments constitutifs essentiels de notre littrature et de
notre culture. Cette force passe explique la vigueur des ides classiques sur la langue,
sur la culture, et partant sur la traduction de nos jours encore
12
. Cette disposition
hrite de lhistoire gne la traduction dans son ncessaire redploiement culturel.
Cest donc pour sortir dune pratique ethnocentrique trop gnralise, pour montrer
clairement une autre voie, que nous avons forg le concept douvertude.
Il sagit donc pour le traducteur qui choisit cette optique dassumer une position
traductive qui consiste fconder la culture propre en faisant de la montre de la
culture de lAutre le fondement de son travail. Cest l son projet de traduction. Il
sagit, de traduction en traduction, dapporter sa culture des lments culturels
constitutifs nouveaux qui lui permettront peu peu denvisager les relations dalt-
rit plus sereinement, en meilleure connaissance de cause, et damliorer la commu-
nication et la comprhension interculturelles dans le monde de demain.
Cest pourquoi nous avons appel la traduction-dvoilement. Car il y a retra-
duire les uvres qui nont connu jusqu prsent que des traductions annexes, et il
y a aussi donner au public contemporain des textes traduits qui laissent entrevoir la
vrit de luvre, tant entendu que cette vrit ne peut tre que relative, en liaison
aux outils conceptuels qui sont les ntres actuellement. Mais ce retournement histo-
rique qui consiste sortir de lenfermement lintrieur du Mme, enfermement qui
tait celui de lethnocentrisme, pour se situer en un point, non fig du reste, et se
trouvant quelque part vers lAutre, nest pas un abandon de soi-mme, de lidentit,
comme cela a pu tre reproch aux positions de Henri Meschonnic ou dAntoine
Berman. Cest ainsi que Jean-Ren Ladmiral va jusqu parler de haine de soi :
disons que nous y voyons un symptme de la haine de soi qui nous semble tre une
maladie de la culture occidentale de notre temps (Ladmiral 1997: 133)
13
.
Le trait nous semble quelque peu rapide. Au contraire, Antoine Berman est trs
mesur sur cette question. Lauteur ne fait pas preuve desprit de systme, il reconnat
la libert du traducteur, il lui reconnat mme tous les droits (1995: 93)
14
. Simple-
ment, il situe le traduire dans le cadre dune thique. Ce qui signifie que le traducteur
ne doit pas passer sous silence son intervention sur le texte original via la traduction.
Sil manipule le texte (sans connotation pjorative), sil dforme, sil adapte, pour ne
prendre que ces exemples, Antoine Berman considre quil doit lannoncer et non le
aspects culturels de la traduction : quelques notions cls 47
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 47
48 Meta, XLVII, 1, 2002
passer sous silence, car il faut que le lecteur soit averti du type de traduction auquel
il a affaire.
En fait ce qui est en jeu ici, cest la question de lidentit culturelle. Il est vrai
quon assiste une certaine mode identitaire. Denys Cuche (1996 : 83) constate que
celle-ci est le prolongement du phnomne dexaltation de la diffrence qui a surgi
dans les annes soixante-dix . On peut comprendre ce mouvement de pendule, mais
en traduction mettre la diffrence sur le devant de la scne ou critiquer lethnocen-
trisme ne signifie en aucune faon attenter lidentit. Ou alors il faut admettre que
la critique nest pas admise.
Dabord il faut dire que la notion didentit nest pas fige. Elle est diversifie et
fluctuante. Son laboration est incessante. On ne peut pas la concevoir en dehors du
rapport lAutre. Denys Cuche ajoute que lidentit est un construit qui slabore
dans une relation qui oppose un groupe aux autres groupes avec lesquels il est en
contact (ibid. : 86). Cest dire son importance cruciale en traduction. Il est clair que
la traduction construit lessence des cultures. Aujourdhui, promouvoir un mouve-
ment traductif qui sans a priori mettra en avant la diffrence culturelle, cest apporter
une pierre la structuration contemporaine de lidentit. Il sagit de lui donner les
outils qui laideront mieux se dployer dans le monde daujourdhui et de demain. Il
sagit donc de rendre plus efficace la communication interculturelle, et partant, les
relations entre cultures, selon le principe : plus je connatrai lAutre dans ses textes,
plus il me connatra dans mes textes, mieux nous nous comprendrons.
Quant Henri Meschonnic, sil critique un amour de la langue qui repose sur de
vieux mythes, strilisateurs quant lvolution heureuse de notre culture, comme la
clart, la puret, le gnie supposs de la langue franaise, cest pour sortir celle-ci dune
passivit dfensive et strile. Ne plus tourner sur soi-mme, mais intgrer positive-
ment laltrit. Pour cela Henri Meschonnic (1997: 210) propose une transforma-
tion de lidentit par la diversit . Il ne sagit donc pas de baisser les bras devant les
identits vacillantes , supposer quelles le soient, dont nous parle Jean-Ren
Ladmiral (1997 : 133). Cest tout le contraire. Il sagit de regarder le monde
daujourdhui bien en face et daccompagner heureusement sa mutation.
Sil est souhaitable que se dveloppe un large mouvement de traduction-dvoile-
ment, cest parce que nous avons constat un manque dans notre culture, et parce
que nous sommes conscient de son rle novateur et fcondateur. Cela ne signifie pas
que nous dsirions que cet lan traductif soit exclusif de tout autre type de traduction.
Au contraire. Nous avons indiqu plus haut lintrt que le traducteur aurait retrou-
ver ce rle de vulgarisateur quil a perdu dans le pass. On peut continuer sur cette
lance et proposer de remettre lhonneur, dans un premier temps dans linstitution
scolaire, ces exercices qui ont fait partie du champ traductif dans notre histoire, nous
voulons parler de limitation, de la paraphrase, du pastiche, de ladaptation, par
exemple. Mais quel que soit le type de traduction pratiqu et propos, ce que nous
voulons clairement, cest que dsormais il soit clairement affich.
Tches
Quant la traduction-dvoilement, si elle se propose de montrer lAutre, elle a aussi
pour tche, dans limmense chantier des relations interculturelles, de constituer la
culture du Mme. En ce sens on peut dire quelle participe du phnomne ethno-
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 48
centrique. Mais avec une grande diffrence : alors que dans le pass la constitution de
soi se faisait largement par leffacement, dsormais la constitution de soi se fait aussi
par la mise en vidence de lAutre. Nous avons indiqu plus haut que lethnocen-
trisme est, des degrs divers, de toutes les cultures. Mais, comme le formule Denys
Cuche (1996: 116), dans la culture occidentale, il sagit cette fois dun ethnocen-
trisme dont on fera un usage mthodologique . Denys Cuche (ibid.) cite ensuite
Pierre Bourdieu: Je suis convaincu quune certaine forme dethnocentrisme, si lon
dsigne ainsi la rfrence sa propre exprience, sa propre pratique, peut tre la
condition dune vritable comprhension: condition bien sr que cette rfrence
soit consciente et contrle []. Il est plus difficile de reconnatre dans les autres,
dapparence si trangers, un moi quon ne veut pas connatre. Cessant alors dtre des
projections plus ou moins complaisantes, lethnologie et la sociologie conduisent
une dcouverte de soi dans et par lobjectivation de soi quexige la connaissance de
lautre
15
. Un mouvement traductif se situant dans une ouvertude consciente et con-
trle nest donc pas contradictoire avec la constitution de lidentit. Bien au con-
traire, il sagit dapprhender la dialectique du Mme et de lAutre, de lidentit et de
la diffrence, dans un mouvement allant vers une conscience claire de leur essence et
de leur interrelation, qui ne se fasse au dtriment ni de lune ni de lautre des deux
cultures en prsence.
Nous terminerons en insistant sur le fait que ce rle constitutif de la traduction
sur le plan de la culture est infini. On comprendra mieux maintenant pourquoi elle
a de formidables tches devant elle. En cela, dans leur ralisation, elle participe de la
finitude humaine et de la compltude du langage, qui sont, on le sait, infinies. Cette
faon de voir repositionne dune faon positive le problme de lintraduisible qui
nest ainsi plus considr comme une fatalit. Quant au travail de r-criture de la
traduction, sur le plan linguistique, il nest pas celui ou du sens, ou de la signifiance,
mais celui de la totalit du signe, cest--dire celui du sens et de la signifiance. Ni
cibliste, ni sourcier. Dichotomie simpliste dans laquelle nous ne nous reconnaissons
pas. Le travail de r-criture nest pas une traduction de la langue, mais de ce que le
discours fait de la langue. Dans un entre-deux, qui se love dans la relation entre les
deux cultures, entre ce que dit le texte de lAutre, et ce que je lui fais dire dans la
mienne, dans un rapport de tension culturelle entre langue et discours, tension sans
cesse changeante, insaisissable.
NOTES
1. Le prsent article est la version revue et corrige dune confrence prononce lors du: Premier
colloque international : Les aspects culturels de la traduction, organis par lUniversit technique
de Yildiz, Istanbul (Turquie), 22-24 octobre 1997.
2. Nous nous donnons pour but ici dapprofondir et dexaminer sous un autre angle des notions que
nous avons introduites ailleurs : cf. Jean-Louis Cordonnier, Traduction et culture, 1995.
3. videmment, modes de traduire est comprendre ici au masculin.
4. Pour un panorama plus complet du concept de culture, nous renvoyons le lecteur Cuche (1996).
5. Voir la premire partie : Pour une archologie de la traduction.
6. Signalons ce propos la parution dun nouvel ouvrage sur la priode classique : La Traduction lge
classique, tudes runies par Michel Ballard et Lieven Dhulst, Lille, Presses universitaires du
Septentrion, 1996.
7. Cet article est rdig par Jean Delisle, avec la collaboration de Pierre Cloutier.
8. Soul. par lauteur.
9. Voir note n
o
70. Soul. par lauteur.
aspects culturels de la traduction : quelques notions cls 49
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 49
50 Meta, XLVII, 1, 2002
10. ne pas confondre avec ltayage de lacte traductif (Berman 1995: 68), terme qui dsigne tout
le travail de recherche documentaire du traducteur, toutes les lectures ncessaires entreprendre
pour russir une traduction.
11. Soul. par lauteur.
12. Sur les a priori classiques encore en vigueur : clart, gnie, puret, par exemple, voir : Meschonnic
(1997).
13. Soul. par lauteur.
14. Soul. par lauteur.
15. Cette citation est tire de Pierre Bourdieu: Entretien avec Alban Bensa : quand les Canaques
prennent la parole , in Actes de la recherche en sciences sociales, n
o
56, mars 1985, p. 79.
RFRENCES
Berman, A. (1984) : Lpreuve de ltranger. Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
Gallimard, coll. Les Essais .
(1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. Bibliothque
des ides .
Cordonnier, J.-L. (1995) : Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL.
Cuche, D. (1996) : La notion de culture dans les sciences sociales, Paris, ditions La Dcouverte,
Coll. Repres, n
o
205.
Delisle, J. et J. Woodsworth (sous la dir. de) (1995) : Les traducteurs dans lhistoire, Les Presses
de lUniversit dOttawa/ditions UNESCO.
Foucault, M. (1966) : Les mots et les choses, Paris, Gallimard, coll. Bibliothque des sciences
humaines .
Ladmiral, J.-R. (1997) : Aspects interculturels de la traduction, in: Hommage Hasan-Ali
Ycel La traduction: carrefour des cultures et des temps, sous la dir. du Prof. Dr Hasan
Anamur, Istanbul, Universit technique de Yildiz.
Mercier, D. (1995) : Lpreuve de la reprsentation. Lenseignement des langues trangres et la
pratique de la traduction en France aux xvii
e
et xviii
e
sicles, Besanon, Annales littraires de
lUniversit de Besanon, n
o
589, Diffusion Les Belles Lettres.
Meschonnic, H. (1973) : Pour la potique II, Paris, Gallimard, 1973.
(1997) : De la langue franaise, Paris, Hachette.
Mounin, G. (1963) : Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. TEL, n
o
5.
02.Meta.47.1 22/03/02, 12:16 50