Vous êtes sur la page 1sur 16

La lengua espaola en

Amrica
Rafael Lapesa. Real
Academia Espaola
Es frecuente que los lingistas
hispanoamericanos, en lugar
de contraponer el
espaol de Espaa y
el de Amrica, prefieran decir
el espaol en Espaa y en
Amrica. Y no les falta
razn, porque los problemas
lingsticos que se plantean a
un lado y otro del Atlntico
no son siempre los mismos, y
cuando lo son, no siempre se
plantean en iguales
circunstancias. Vase, como
ejemplo, el caso del
bilingismo. En Espaa, el
castellano, convertido en
espaol desde el
siglo XVI,contiende con
lenguas romnicas hermanas,
catalana y, gallega, nacidas en
el suelo peninsular de la
Hispania romana, que
tuvieron en la Edad Media
valioso cultivo literario y que
lo han renovado con creciente
pujanza en los ltimos ciento
cuarenta aos; o convive con
el vasco, una lengua aborigen,
prerromana, excepcional
reliquia tres o cuatro veces
milenaria, pero hablada por
gentes incorporadas desde
antiguo a la civilizacin
occidental europea y que
quieren convertirla en lo que
nunca fue, lengua de cultura
escrita. En Amrica la lengua
espaola se extiende
imparablemente
sobreponindose a las lenguas
indgenas que han sobrevivido
juntamente con peculiaridades
tnicas y sin pretensin de
alcanzar rango de lenguas
cultas. El intento de otorgar
cooficialidad al quechua, en el
Per de nuestros aos setenta,
fue pronto abandonado. En
Mjico, cuando el
antiespaolismo de los
polticos dirigentes era
todava muy vivo, el
programa revolucionario para
dignificar al indio no
pretenda fomentar el cultivo
del nahua, del otom o del
maya: el lema era
castellanizar y calzar al
indio.
Por otra parte, no hay un
espaol de Espaa
extendido uniformemente en
todo el territorio nacional
monolinge. La variedad
regional es grande: en toda la
meseta septentrional se
acentan los posesivos
antepuestos al nombre (mi
casa, t padre) y se
pronuncia como z
la d implosiva (azvertir,
verdaz, parez);desde Navarra
hasta Cantabria, Burgos y
Palencia son corrientes si
yo podra,cuando vendras
, etc., en vez de si yo
pudiera, cuando vinieras.
En el habla manchega est
muy extendida la aspiracin
de la -s final de slaba o de
palabra(loh otroh, nuehtro),
lo mismo que la
neutralizacin de -r y -
1 implosivas (tenel,
sordao); y no digamos las
peculiaridades del extremeo,
murciano, y sobre todo, del
andaluz; ni entremos a sealar
las diferencias regionales de
entonacin y ritmo, ni las de
lxico.
Otro tanto ocurre en el
espaol americano: el de
Mjico omite frecuentemente
las vocales
tonas (necsito necesito, p
alabrs,
muchs grass, muchas
gracias), frente al reposado y
cadencioso caribeo o frente
al rioplatense, de acento
enfatizador y entonacin
italianizante. Las tensas
consonantes de los altiplanos
contrastan, como veremos,
con su articulacin relajada o
su omisin en las tierras
llanas y costeras. Como
rasgos comunes a toda
Hispanoamrica habramos de
limitarnos, en la fontica, a la
indistincin de eses y ces o
zetas; y en la morfosintaxis, a
la eliminacin
de vosotros, os y vuestro, en
beneficio respectivo
de ustedes, les o los, las, y su,
suyo; y ambos rasgos
coinciden con el uso general
de la mayor parte de
Andaluca y son normales en
Canarias. Adase que la
entonacin y ritmo del
espaol americano, a pesar de
sus variedades, dan la
impresin de mayor
musicalidad y menor energa
que los habituales en el Norte
y Centro peninsulares, ms
representativos stos de lo que
Amrico Castro llam la
dimensin imperativa de la
persona. La oposicin ms
exacta sera la del espaol
peninsular norteo y central,
con las dos Castillas como
ncleo, y el espaol
atlntico, expresin acuada
por Diego Cataln en 1956-
57, que engloba el andaluz
occidental, el canario y el
hispanoamericano.



En 1492 el dialecto romnico nacido cinco siglos antes en
la Castilla cntabra y burgalesa estaba muy avanzado en
su evolucin; se haba extendido a costa de los dialectos
vecinos el leons y el aragons a uno y otro lado y
las hablas mozrabes al sur. Posea una literatura
abundante y valiosa y se haba convertido en la lengua
culta de la mayor parte de Espaa. Gracias a Nebrija
contaba ya con una Gramtica y diccionarios,
adelantndose en esto a las dems lenguas neolatinas.
Dentro de su esencial unidad, las consonantes del
castellano viejo estaban transformndose ms
rpidamente que en el habla de Toledo, ms conservadora
y ms estimada en el uso cortesano. Por otra parte, en
Toledo, Extremadura y Andaluca haban cundido otros
cambios de probable origen mozrabe, como el yesmo,
la confusin de r y 1 finales de slaba o de palabra
(arcalde, solviendo los vientos, etc.) y la aspiracin de
la s o su omisin en esas mismas posiciones finales
(vo lo digo, por vos lo digo, contrato porcontrasto,
etc.); y en la Andaluca occidental y central estaba muy
extendido el ceceo-seseo.
En el ao 1492, el de la Gramtica de Nebrija y el primer
viaje de Coln al Nuevo Mundo fue tambin el de la
expulsin de los judos espaoles que no quisieron
hacerse cristianos. Su emigracin no fue conquistadora ni
colonizadora. Busc refugio en comunidades extraas sin
fundirse con ellas, mantenindose idntica a s misma
gracias a su tradicin religiosa y a su peculiar castellano
arcaizante. Los sefardes, dispersos y sin contacto con
Espaa, se atuvieron en general al sistema consonntico
que an prevaleca con vigencia ms estimada en la patria
que haban tenido que abandonar: la diccin toledana,
con el yesmo y con otros rasgos, pero el seseo/ceceo
andaluz (esto ltimo como consecuencia de la probable
abundancia de emigrados procedentes de la Andaluca
central y occidental). Mantuvieron y, en general,
mantienen la distincin fontica toledana
entre b y v (con v labiodental en bastantes zonas);
conservan frecuentemente la aspiracin de
la h procedente de f latina (hazer, herir, hzo, hijo) y
distinguen las sibilantes sordas de sus correspondientes
sonoras, tanto en las dentales (seracera; mansebo,
pasar; frente a coza cosa; roza rosa, hermoza)
como en las palatales
(asuar, ajuar; sabn, jabn; muzer, mujer; antozo, a
ntojo;garra, jarra). Ntese que esas palatales
judeoespaolas, supervivencia de las castellanas
medievales, no se han convertido en nuestra j velar ni en
la h aspirada que la sustituye en Extremadura, Andaluca,
Canarias y extensas zonas de Amrica. El judeoespaol
no ha participado en los cambios lingsticos extendidos
en Espaa despus de la expulsin.
Por el contrario los dominios espaoles de Amrica
permanecieron en constante comunicacin con la
metrpoli. Las primeras conquistas e instalaciones
atrajeron incesantes oleadas de nuevos colonos,
portadores de las innovaciones lingsticas que se iban
imponiendo en el uso peninsular. La principal de ellas fue
el triunfo del consonantismo castellano viejo sobre el
toledano, triunfo debido en gran parte a la instalacin de
la corte en Madrid. Felipe II, que la haba tenido en
Valladolid cuando era prncipe heredero, llev a Madrid
como integrantes de su squito a muchos castellanos
viejos, montaeses y vascos. El lenguaje de la cortesana
se deslig de su tradicional identidad con el habla
toledana. Consecuentemente se generalizaron la
igualacin fontica de b y v, el ensordecimiento de las
sibilantes sonoras y la velarizacin de las
palatales x y g, j. La aspiracin de la hprocedente
de f desapareci en Toledo, Murcia y Nordeste de
Andaluca; pero en Extremadura y resto de Andaluca no
slo se conserv en el uso popular, sino que invadi el
dominio de la velar resultante de las antiguas
palatales x y g, j; an hoy extremeos y andaluces cultos
que no aspiran la h de hambre, harto, humo,etc.,
pronuncian habitualmente como h aspirada
la g o j de gente, giro, jams, jornal, justo, dejar,
lejos. Igual ocurre en extensas zonas de Amrica.



En la emigracin espaola a las Indias, desde los viajes
de Coln hasta fines del siglo XVII participaron gentes de
todos los dominios de la Corona de Castilla; pocos de la
de Aragn, porque, si bien aragoneses influyentes en la
corte de Fernando el Catlico ayudaron eficazmente a
Coln, tanto el descubrimiento como la conquista de
Amrica fueron principalmente empresa castellana; y
tambin porque catalanes y levantinos se sintieron
entonces ms atrados por Italia; pero desde el
siglo XVII fue importante el contingente cataln, balear y
valenciano, y desde el XIX se acrecent mucho la de
gallegos y asturianos. Es cierto, pues, que todas las
regiones espaolas contribuyeron a la colonizacin, como
afirm Rufino Jos Cuervo; pero tambin es innegable
que la versin andaluza de la lengua espaola peninsular
es la ms afn al espaol hablado en Amrica.
Mucho se ha discutido y se sigue discutiendo sobre el
andalucismo del espaol americano; pero hoy da la
evidencia de los rasgos coincidentes actuales cuenta con
el apoyo irrefutable de testimonios documentados y de
estadsticas iluminadoras referentes unos al habla, y otras
a la procedencia de los espaoles que se instalaron al otro
lado del Ocano entre 1492 y 1580. El ndice
geobiogrfico de cuarenta mil pobladores espaoles de
Amrica reunido por Peter Boyd-Bowman prueba que el
contingente andaluz fue mayoritario en los primeros
tiempos del perodo antillano, al formarse el sedimento
inicial de la sociedad colonial americana; despus,
aunque no mayoritario, fue doble o triple que el de
cualquiera de las regiones ms aportadoras. Adems,
entre 1509 y 1579 ms de la mitad de las mujeres
emigrantes fueron andaluzas, y en su gran mayora,
sevillanas. No es de extraar pues, que el seseo/ceceo se
registre desde 1521 en Puerto Rico (causyon, caucin),
desde 1523 y 1525 en Mjico
(conejo, concejo; hasiendas, calsas, sinquenta), desde
1539 en Cuba (urtosurto; oequias, obsequias,
exequias), y a mediados del siglo XVI en toda la Amrica
espaola. Cosa parecida ocurre con el yesmo (ay, all;
hoyando las tierras, cogoio); con la confusin y
prdida de r y l implosivas (Aznal Aznar,mercadel,
servid, Guayaqu, ultracorrecciones (Panamar, no
puedoolvidad); con la aspiracin y omisin de -
s (los quale, dmole, decanso, que tar, que
estar; mimo mismo); con la aspiracin
de h, x y g, j (gechohecho; gaser hacer; muher,
rrehistro, mahestad, San Hosed), y con la relajacin
de g y d intervoclicas (plea, plega,
plazca; ahua, agua; calsaos,perdo, to, dese).
La mayor parte de estos ejemplos corresponde a cartas de
sevillanos incultos escritas entre 1549 y 1635 en lugares
muy distanciados, desde el Norte de la Nueva Espaa
hasta Lima, Arequipa, El Cuzco y Potos. Los
andalucismos que tales misivas atestiguan no siempre han
arraigado en las zonas donde stas se escribieron: reflejan
la expansin inicial del tipo de habla andaluz por toda la
Amrica espaola, pero no la consolidacin de cada uno
de sus rasgos. La distribucin actual de ellos es, en
cambio, el resultado del afincamiento definitivo, con
distinta proporcin de colonos de las diversas
procedencias de cada regin, con mayor o menor influjo
de las lenguas indgenas y con diferentes condiciones de
vida y cultura. De los andalucismos y meridionalismos
enumerados slo el seseo/ceceo se ha generalizado a toda
Hispanoamrica; el dominio del yesmo es muy vasto,
pero discontinuo, pues a lo largo de los Andes hay varias
zonas de distincin entre ll y y, apoyadas en los adstratos
quechua, aimara y araucano, y otra en el Nordeste
argentino y el Paraguay, ligada a la conservacin de ll en
los hispanismos del guaran. Los otros meridionalismos
hispnicos se concentran en Nuevo Mjico, Norte de
Mjico, las Antillas, litoral del Caribe, Centroamrica,
zonas costeras del Pacfico y llanos del interior; la
aspiracin de la -s se extiende adems por todo Chile y
pases del Ro de la Plata; en cambio la confusin de -r y
-l implosivas no se da intensamente sino en las Antillas,
Venezuela, Caribe, costas colombianas, Panam, costa
ecuatoriana y centro de Chile. Se sabe que tanto las islas
como la Tierra Firme del Caribe fueron asiento preferido
por los emigrantes andaluces del siglo XVI y por los
canarios.
En las altiplanicies de Mjico, Ecuador, Per y Bolivia el
habla se aproxima a la de Castilla mucho ms que la de
las costas y tierras bajas: conserva, con especial tensin,
la -s implosiva; no aspira la h; pronuncia fricativa
la j, pero menos al fondo de la boca que en el Norte y
Centro de Espaa, ante e, i, la j y la g llegan a tener
articulacin postpalatal, y en Chile mediopalatal, con
sonido cercano al de lach alemana de Ich,
gleichen (muyier, yiefe). No confunde ni omite -r y -
1 finales de slaba o palabra. Para explicar estas
diferencias se ha alegado la doble visita anual de la flota,
con tripulacin predominantemente andaluza, a los
puertos principales. Tambin se ha pensado que en las
tierras altas, donde abundaba la poblacin india, el
lenguaje de los colonos se mantendra, por oposicin,
ms seorial y purista. Asimismo se ha supuesto que
castellanos y andaluces preferiran instalarse donde la
altura y el clima correspondiera mejor a los de las
respectivas regiones espaolas. Con mayor fundamento
se ha sealado la probable relacin entre el origen
castellano viejo o vasco de los primeros colonizadores y
algunos caracteres fonticos y sintcticos de la sierra
boliviana, Chile, el Norte argentino y el Paraguay. El ms
destacado es la asibilacin de las vibrantes r y rr, as
como la del grupo tr, con oclusin alveolar seguida de
fricacin sorda que se acercan a las de una ch. Ambos
fenmenos se dan en la Rioja espaola, Navarra y
Vascongadas; y, en el centro de la extensa zona
americana donde tambin se producen est la provincia
argentina de la Rioja, cuya capital fue fundada en 1591
por el gobernador de Tucumn Juan Rodrguez de
Velasco. Uno de los ros de esta provincia es el de Rioja,
y una de sus sierras, la de Velasco. Entre 1540 y 1559, en
los primeros tiempos de la instalacin espaola en Chile,
el porcentaje de castellanos viejos y vascos fue ms alto
que el de andaluces, y otro tanto parece haber ocurrido en
el Paraguay. No es obstculo el que r y rr se asibilen
tambin en Mjico: recurdese la importancia social que
all tuvo el elemento vasco, patente en la institucin de
las Vizcanas en el siglo XVIII. Tambin en Vascongadas,
Castilla la Vieja, Rioja y Navarra, as como en Aragn,
tienen gran arraigo contracciones de vocales en contacto,
que en unos casos originan cambio de timbre en una de
ellas (pior, tiatro, cuete cohete) y en otros causan
desplazamientos acentuales
(cido, cado; pis, mestro); ambos tipos de
vulgarismo estn muy extendidos en toda la Amrica
continental hispanohablante, y menos en las Antillas,
donde el andalucismo es ms intenso. No hay que
olvidar, por ltimo, que en el lxico espaol de Amrica
hay muchos vocablos procedentes del Oeste peninsular:
leonesismos como andancio enfermedad
leve, carozo hueso de una fruta, raspa de la paroja,
espiga del maz, fierro, lamber, peje, piquinino,
galleguismos o lusismos como bosta, cardumen banco
de peces, soturno tristn, buraco agujero, hueco, etc.
Algunos occidentalismos pudieron entrar en la Amrica
hispana a travs de la Extremadura leonesa, Andaluca
occidental y desde las Canarias, que recibieron no pocos
lusismos ms, o desde el Brasil.



La diversidad de las lenguas indgenas, extinguidas unas ,
y en uso otras, origina en el espaol americano una
variedad geogrfica de substratos con diferente grado de
actividad y situaciones de coexistencia distintas en cada
zona. En el espaol de regiones bilinges aparecen a
veces rasgos indgenas trasvasados: letras heridas del
maya (oclusivas con cierre glotal) en el espaol yucateco;
equiparacin de i ye (mantica manteca, mesa misa),
as como de o y u (dolsora dulzura) en regiones donde
se habla quechua, lengua que no posee sino tres vocales,
la a, una palatal y la otra velar, de vario timbre segn los
fonemas inmediatos; adopcin de sufijos (vidala vida
ma), calcos sintcticos, y semnticos, etc. En el
Paraguay se ha formado una lengua mixta en la que
elementos lxicos espaoles admiten morfemas guaranes
o reproducen estructuras sintcticas de igual procedencia.
Fuera de las zonas bilinges el influjo indgena en el
espaol de Amrica se limita al vocabulario,
principalmente al de la naturaleza, y a la entonacin, sin
que se hayan reconocido apenas manifestaciones suyas de
otro orden. Mezclas de espaol y lenguas africanas se han
dado y se dan entre la poblacin negra en diversos puntos
del Caribe y en la costa colombiana del Pacfico. Caso
especial es el del papiamento de Curazao, cuya base es
africano-portuguesa, pero que abunda en hispanismos y
en prstamos del holands.



Otras divergencias dentro del espaol americano
obedecen al mayor o menor influjo de las cortes
virreinales de Mjico y Lima, de las universidades y
dems focos irradiadores de las modificaciones que la
norma lingstica iba experimentando en Espaa;
tambin responden a la ms temprana o ms tarda
emancipacin respecto de la metrpoli. Unos y otros
factores intervienen en una realidad tan
significativamente sociocultural como es la reparticin
geogrfica de los tratamientos de confianza. En las reas
donde ese influjo cultural fue ms poderoso, o ms
duradera la dependencia de Espaa, la antigua contienda
entret cantas, tienes o dizes y vos
cantas o cantis, tens o tenis y dezs dirigidos a un solo
interlocutor, se resolvi, como en Espaa, a favor de t
cantas, tienes ydices. Pero en las zonas ms alejadas de
las Cortes, como la Amrica Central, que nunca fue
virreinato, el Ro de la Plata, que no lleg a serlo hasta
1777, y los Llanos de Colombia y Venezuela, triunf un
sistema mixto, a la vez arcaizante y renovador, con
formas pronominales correspondientes a t y a vos,
distribuidas segn sus funciones, y con formas verbales
desusadas en Espaa desde los siglosXVI y XVII o que la
evolucin fontica o la analoga haba hecho
ambivalentes (vos cants, vos tens, vos sos, vos te
guards tu plata; ven, pon, tom; vos ests, vos das,
vos vas, vos eras, vos fuistes, vos venas, vos
quisieras, etc.) con vacilaciones o diversas preferencias
entre vos tengas y vos tengs, vos querrs y vos
querrs, sin que falten en algunas zonas vos cantis,
tenis otens. En el plural prevaleci en toda
Hispanoamrica la sustitucin andaluza devosotros
cantis, hacis, decs por ustedes cantan, hacen,
dicen con la correspondiente eliminacin
de os por les, los o las y del posesivo vuestro, vuestra.



La distribucin geogrfica de las formas de tratamiento
en el espaol americano nos ha puesto de relieve que
junto a las variedades de uso lingstico explicables por
la distinta oriundez de los colonizadores o por el sustrato
indgena de cada pas, hay otras debidas principal o
exclusivamente a factores de ndole sociocultural. Esto
nos lleva a ocuparnos de la comunidad o disparidad de
rasgos en los distintos niveles del espaol hablado o
escrito en Espaa y en Amrica.
Empezaremos por el lenguaje popular y vulgar,
ciudadano o rstico. Conserva multitud de usos que
fueron moneda corriente en otros niveles sociales siglos
atrs y cuentan con abundante documentacin en nuestros
clsicos, pero que han sido desechados por la norma
urbana posterior. En el habla rstica de todo el mundo
hispnico perviven cevil, melitar, mesmo, josticia,
sepoltura, menumento, rtulo, istancia, solenid, dolor,
naide, vide, truje, dende, denantes, etc. En contraste con
tales arcasmos, la diccin vulgar da libre paso a
tendencias ms o menos contenidas en otros estratos
sociales, como ocurre con las contracciones
voclicas (pior, tiatro, bul) o con el desgaste de
consonantes intervoclicas(cans, perdo, hubi, ties). En
el habla rstica, como consecuencia del secular
aislamiento, es donde ms arraigo tienen los rasgos
dialectales y locales, hoy amenazados por la emigracin
masiva de la poblacin rural a las grandes ciudades. La
decadencia y casi inminente desaparicin de las hablas
locales puede repercutir gravemente en el lxico, pues el
vocabulario campesino, muy conservador, no slo es rico
en trminos referentes a flora, fauna, suelo, ganadera,
labranza, traccin e industrias tradicionales, sino en
palabras de noble solera correspondientes a otros
aspectos de la vida. El lxico popular de las ciudades est
ms influido por el vocabulario culto, no siempre
interpretado con exactitud; revela su gusto innovador con
incesante creacin lxica y fraseologa, muchas veces
pasajera; y da cabida con frecuencia a trminos
procedentes de las jergas de malhechores o a la
mezcolanza lingstica, como en el lunfardo porteo,
plagado de italianismos jergales, o en el argot espaol,
tan abundante en gitanismos.
El lenguaje del coloquio, oral por naturaleza, est ms
condicionado que el escrito por las circunstancias de la
situacin que lo encuadra. El hablante cuenta con la
colaboracin interpretativa del interlocutor, por lo que en
muchas ocasiones omite referencias a lo consabido por
ambos. En el coloquio no operan, siempre las exigencias
del discurso intelectual, y menos an las de la creacin
artstica deliberada; en cambio, actan fuertemente los
mviles afectivos y prcticos; de ah sus incongruencias,
sus frecuentes tanteos con prdida del hilo sintctico, sus
frases sin acabar, abandonadas al buen entendedor o con
reticencia insinuadora; de ah tambin sus exclamaciones
e imperativos, su viveza y expresividad. La actuacin de
los interlocutores, personal en motivacin y fines,
discurre a menudo por los cauces comunales de frases
hechas, locuciones estereotipadas, refranes, gestos y
ademanes convencionales. El marco ambiental del
coloquio hace que ste se refiera necesariamente a
circunstancias del entorno natural y social, con los
consiguientes regionalismos y localismos. Por lo tanto, es
el nivel de lenguaje en que con ms frecuencia se dan
divergencias lxicas y semnticas que pueden producir
extraeza al hispanohablante de otro pas. ngel
Rosenblat puso entre otros muchos ejemplos el de un
cartel mejicano donde se lea: Prohibido a los
materialistas estacionar en lo absoluto, esto es:
Prohibido terminantemente aparcar a los transportistas
de materiales para la construccin. Un espaol que, a
poco de llegar a Buenos Aires, pregunte a un viandante
por dnde debe ir, para llegar a tal o cul lugar, puede
recibir la respuesta siguiente: Camine usted por esta
vereda y a las cinco cuadras ha de encontrar las vidrieras
de un negocio donde se venden sacos y polleras,
equivalente de Vaya usted por esta acera y a las cinco
manzanas encontrar los escaparates de una tienda donde
venden chaquetones de seora y faldas. Tambin es en el
lenguaje coloquial donde ms equvocos pueden producir
al extranjero no prevenido las degradaciones de palabras
por haber adquirido significacin indecorosa o
connotacin grosera:coger en Argentina y otros
pases, pico en Chile, bicho en Puerto Rico son ejemplos
de lo primero; sudar en Argentina suele sustituirse
por, transpirar; en Mjico volver y devolver, reducidos a
su acepcin de vomitar, son reemplazados en otras
por regresar: di cien pesos y me regresaron cinco, etc.
En la lengua culta, tanto escrita como oral, la formulacin
del pensamiento en la palabra suele ser fruto de meditada
eleccin; la estructura de la frase obedece a un proyecto
mantenido; se evitan incongruencias y se tiene presente
para observarla o para transgredirla conscientemente
la norma establecida. La escritura elimina gran parte
de cuanto es diferencial, geogrfica o socialmente, en el
habla; prescinde de gestos y ademanes; lo escrito puede
leerse con cualquier acento, regional o no, selecto o
plebeyo, aunque el carcter del mensaje sea afn a unas
modalidades y refractario a otras. Dentro de este nivel
ms alto, el lenguaje cientfico, tcnico y filosfico tiene
como caractersticas peculiares su imprescindible rigor,
su resistencia a infiltraciones expresivas o imaginistas y
su empleo de nomenclaturas especiales. Debera ser el
ms universal y uniforme, el ms eficaz cooperador a la
unidad idiomtica; y sin embargo, corre peligro de
favorecer la escisin, pues los muchos neologismos
nacidos en otras lenguas penetran en el mundo hispnico
por diversos caminos, y con frecuencia son objeto de
diferente acoplamiento o sustitucin en unos y otros
pases receptores. Puede ocurrir que dentro de poco,
libros de fsica nuclear, economa, psicoterapia, etc.
publicados en Madrid o Barcelona empleen terminologa
distinta de la que usen los de igual materia editados en
Mjico, y que unos y, otros se aparten de la usada por los
que vean la luz en Buenos Aires, Bogot o Lima, que a su
vez diferirn entre s. Si se quiere evitar este Babel
terminolgico, habr que recurrir urgentemente a una
poltica de acuerdos multilaterales que respalde las
nomenclaturas unificadas propuestas en coloquios y
congresos panhispnicos para cada especialidad. Hasta
ahora ha habido meritorios intentos de la Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola, de la Real Academia
de Ciencias y de otros organismos; pero es necesario
coordinar las iniciativas inconexas y darles fuerte apoyo
oficial para que lleguen a la meta deseada.
El lenguaje literario tiene tambin su palabra exacta, que,
a diferencia de la cientfica, no responde slo al
contenido nocional, sino adems o principalmente a las
resonancias afectivas, a la plasticidad de la imagen o a
estmulos volitivos. Como representacin total de la vida,
es ms vario y cambiante que el lenguaje de la ciencia, y
cuando el propsito creador lo requiere, se instala en el
nivel familiar o en el vulgar. Influye poderosamente en el
uso cotidiano, reflejado a su vez en gneros como el
teatro y la novela. Pero su caracterstica esencial es la
actividad creadora, la forja continua de nuevos
instrumentos expresivos y la renovacin interna de los ya
existentes.
Desde el primer momento de su hispanizacin, Amrica
contribuy al florecimiento de la gran literatura que se
cultivaba en una misma lengua, sin que el Atlntico
impidiera la comunidad de tendencias y movimientos y
sin que tal comunidad ocultase la personalidad de la
produccin americana. Cervantes incorporaba a
su Galatea el platonismo de Len Hebreo, mientras el
Inca Garcilaso traduca los Dilogos de Amor. Don Juan
Ruiz de Alarcn y Sor Juana Ins de la Cruz son el
paralelo indiano de Tirso de Molina y Caldern. La
novela picaresca resurgi puesta al da en Fernndez de
Lizardi. Las odas de Quintana cantan la libertad con igual
elocuencia que las de Olmedo; y Larra protesta en Elda
de difuntos con la misma amargura que Echevarra
en El Matadero. Acaso no es el Poema conjetural de
Borges muestra suprema del vivir desvivindose,
sealado por Amrico Castro como rasgo comn a los
hispanos de los dos mundos? Desde fines del siglo
pasado hay intercambio de influencias. Si hasta entonces
parti generalmente de Espaa, el modernismo potico
tuvo su nacimiento en Amrica y su mxima figura en
Rubn Daro. Hubo gran influjo de pensadores y
ensayistas espaoles Unamuno, Ortega, Azorn y,
como consecuencia de nuestra guerra civil, el de los
intelectuales espaoles exiliados. La contrapartida estuvo
a cargo de Neruda y Vallejo, que tan marcada huella
dejaron en nuestros poetas ms jvenes de la generacin
del 27 y en la lrica posterior. Hoy es indudable la
justificada atraccin ejercida por la novela
hispanoamericana. Este flujo y reflujo hace que en el
lenguaje literario las amenazas contra la unidad
lingstica sean mucho menos preocupantes que en el
campo de la ciencia y de la tcnica. Un espaol puede
leer pginas y pginas de Alfonso Reyes u Octavio Paz,
Uslar Pietri o Garca Mrquez, Borges o Martnez
Estrada sin encontrar nada ininteligible o chocante; igual
ocurre al lector de cualquier pas hispanoamericano ante
escritos de Azorn, Baroja, Ortega y Gasset, Salinas,
Dmaso Alonso, Lan Entralgo o Maras. Es cierto que no
toda la literatura de lengua espaola se vale de lenguaje
panhispnico: el Borges universalista de
las Ficciones escribe en porteo de bajos fondos
el Hombre de la esquina rosada. Pero tambin la
literatura costumbrista, regional, indigenista, etc.,
contribuye a la unificacin lingstica rebajando la
potencia diferenciadora de vocablos y giros particulares
al sacarlos de su mbito limitado y ofrecerlos al
conocimiento general: las novelas de Icaza y Meja
Vallejo han puesto en circulacin fuera de su recinto
andinohuasipungo y gamonal; el Martn Fierro y el Don
Segundo Sombra han divulgado las peculiaridades del
habla gauchesca. La unidad lingstica no se mantendr
con restricciones y exclusivismos, sino con
ensanchamiento y mutua apropiacin.
La lectura debe completarse con la audicin y la
presencia visual del autor hablante. Los grandes medios
de comunicacin lo estn facilitando ya; la televisin no
slo ha hecho perceptibles la voz y la prosodia de
escritores sobresalientes, sino tambin su mmica y
actitud, su estilo completo de hablar. Ahora bien, lo
hecho hasta ahora no es bastante: necesita ampliarse y
obtener respaldo en acuerdos internacionales que
aseguren reciprocidad. Hay que dar ms altura a esos
espacios cuyo tema y destinatario son los trescientos
millones de hispanohablantes y que lamentablemente
centran su atencin en el pintoresquismo trivial y en la
cancin de hoy, pasajera y sin carcter. Mucho ganaran
reforzando la porcin que conceden al folclore tradicional
y dando entrada a obras teatrales breves o fragmentos de
otras ms extensas, clsicas o costumbristas modernas,
representadas por hispanoamericanos y espaoles: pienso
en los entremeses cervantinos que Garca Lorca y La
Barraca llevaban a los pueblos, y que grupos teatrales
mejicanos daban todos los aos en Guanajuato; en la
deliciosa adaptacin de la Gatomaquia que estudiantes
universitarios de Mjico pusieron en escena all en el
verano de 1968; o en la versin escnica de En la diestra
de Dios Padre de Toms Carrasquilla, especie de auto
sacramental popular e irnico, con que un grupo
colombiano ameniz en Quito, aquel mismo ao 1968, un
Congreso de Academias de la Lengua: qu maravilla de
vivacidad expresiva, de gracia desbordante y plstica!
Y como contrapartida, sainetes espaoles, esperpentos de
Valle-Incln, teatro menor de Garca Lorca...

Amrica es, adems, la grande, inmensa fragua de
hispanfonos. No solo por su enorme explosin
demogrfica y por la creciente castellanizacin de la
poblacin india, sino por incorporar tanto a espaoles no
castellanos como a extranjeros de diverso origen: all se
castellanizan emigrantes gallegos, portugueses e
italianos, gentes de la Europa Central, eslavos, nrdicos,
sirios y libaneses, y tanto en el nivel de las masas
populares como en el de los estratos superiores. Nos lo
dicen as los apellidos de eximios literatos como Victoria
Ocampo, Borges, Molinari, Sbato, Uslar Pietri,
Carpentier, hermanados, en usar y ennoblecer la misma
lengua, con Alfonso Reyes, Ricardo Rojas, Carlos
Fuentes, Garca Mrquez, Vargas Llosa, de evidente
ascendencia hispana.

Qu actitud, qu papel nos corresponde a los
hispanohablantes de Espaa en este inmenso mundo de
usuarios de nuestra lengua comn? A fines del siglo
pasado o principios de ste un escritor peninsular se
permiti decir que ramos los dueos del idioma.
Lamentable error. El espaol peninsular norteo y central
sera pronto un dialecto arcaizante arrinconado si las
cifras globales de hablantes fuesen el nico factor, el
decisivo. Cmo explicar entonces que en Amrica se
consulte ms que en Espaa el Diccionario de la
Academia de Madrid y que las Academias americanas de
la Lengua sean, casi todas, correspondientes suyas y las
que no lo son, se cuenten entre sus mejores
colaboradoras? La norma de cada pas hispanoamericano
difiere de la de otros: Mjico no aceptara la norma de la
Argentina, ni viceversa; ni una ni otra aceptaran la de
Colombia; Venezuela, Ecuador, Per, Chile, no se sienten
con ttulos inferiores. Ello hace que se mantenga la
autoridad de la Academia Espaola como poder
moderador neutral mucho ms respetado, como digo,
en Amrica que en Espaa con una condicin: que
considere tan valedero como el uso culto espaol el uso
culto de cada pas hispanoamericano.

Durar mucho tiempo en manos espaolas ese poder
moderador? Nadie puede predecirlo con fundamento.
Depender de que cumplamos o no el cometido del buen
timonel, atento a los vientos que soplan. Meditemos,
pues, sobre las ideas rectoras, actitudes, comportamientos
y tareas sin los cuales el gobernable de la lengua espaola
dejar de estar en Espaa. Propondra resumirlas en los
siguientes puntos:
1. No sentirnos dueos del idioma, sino servidores
suyos.

2. Admitir y proclamar que la versin culta peninsular de
la lengua espaola no es la nica legtima; tan legtima
como ella son las versiones cultas de cada pas
hispanoamericano.

3. Rechazar la pueblerina tendencia a caricaturizar o
menospreciar los modos de hablar espaol admitidos en
otros pases del mundo hispnico.

4. No erigirnos en nicos herederos de la tradicin
lingstica y literaria hispnicas.

5. Consecuentemente, admitir y proclamar que nuestros
clsicos lo son tambin para los mejicanos, cubanos,
colombianos, peruanos, argentinos, etc., etc.

6. Admitir y proclamar igualmente que los clsicos
hispanoamericanos antiguos y modernos son tambin
clsicos nuestros.

7. Aplicar estos principios a todos los grados de
enseanza.



Leernos mutuamente, escucharnos unos a otros, vernos
recprocamente actuar en nuestro ejercicio de la lengua
oral, una y mltiple. Hagmosla nuestra toda, sin
fronteras ni aduanas. Gocemos la literatura panhispnica
haciendo nuestro lo creado por unos y otros. Sintamos en
cada pas como tesoro propio las voces entraadas desde
siglos en cada rincn del mundo hispnico, y tambin las
recin acuadas, las recin nacidas. Urge conseguir que
el mejicano deje de sentirse molesto ante las ces, las eses
apicales y las elles de un castellano, y que no interprete la
energa de nuestro acento como insolencia imperativa;
que el argentino deje de ver en estos rasgos risible
zafiedad de gallego inculto; y que el espaol rechace
toda prevencin exclusivista, toda proyeccin cmica,
toda tentacin de vana superioridad ante las
peculiaridades americanas, tan legtimas herederas del
comn legado medieval y clsico como las nuestras.
Muchas veces he propuesto como lema de la
imprescindible comprensin mutua esta adaptacin del
terenciano Homo sum et humanum nihil a me alienum
puto: Hablo espaol, y no considero ajena a m ninguna
modalidad de habla hispnica. Aprovechemos al
mximo los grandes medios de comunicacin para que
nos ayuden a compartir nuestras formas de expresin y de
vida, tan hermanas a pesar del Ocano y de los siglos de
separacin. Este redescubrirnos y compenetrarnos
repercutir ineludiblemente en la formacin de la
deseable koin hispnica, que podr fortalecer la unidad
de nuestra lengua Dios sabe por cuntos siglos.

Vous aimerez peut-être aussi