Vous êtes sur la page 1sur 18

ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 57

O canto da castanheira
M DOS momentos centrais de Arawet: deuses canibais a anlise do
canto da castanheira. Esse canto, produzido pelo ndio Kpaye-ro
na madrugada de 26 de dezembro de 1982, foi utilizado por Viveiros
de Castro para ilustrar a complexidade do agenciamento enunciativo presente
nos cantos xamansticos dos Arawet. Como arma Viveiros:
A msica dos deuses um solo vocal, mas , linguisticamente, um dilogo ou
uma polifonia, onde diversos personagens aparecem de diversas maneiras. Saber
quem canta, quem diz o que para quem, o problema bsico.
1
Viveiros explica
2
que o canto da castanheira de vocabulrio simples, mas
de grande complexidade enunciativa. No canto, a enunciadora principal no
chega a ser nomeada em momento algum ela seria Knpaye, uma lha do
xam, morta aos dois anos de idade. ela que, num jogo de pergunta e respos-
ta que atravessa todo o canto, se dirige aos deuses, ao pai, a um av morto
(Modida-ro), a um irmo de seu pai, chamado Arar-no (de fato, a um desse
homem, que estaria no cu junto com o xam). Alm da menina, prossegue
Viveiros, outra alma fala, a de seu pai morto Yowe-do (que assim como o
irmo morto um esprito que vive em outra dimenso). Ele j aparece no
verso 17, mas s ser nomeado no verso 33. Estamos, pois, diante de uma mul-
tiplicidade de lugares enunciativos, emitidos por uma nica voz.
Em relao ao tema e estrutura, a cano formada em trs blocos
(ver original no Anexo 1), o refro dos blocos I e II Nai dai dai e no tem
signicado. O segundo bloco tem como refro Kadne-k, nome de uma di-
vindade feminina, Mulher-Canind, uma arara azul e amarela, que parece servir
de interlocutora ou imagem da menina morta. O bloco I introduz o tema:
(1) Por que voc empluma a grande castanheira?
(2) Por que os deuses esto emplumando a grande castanheira, Modida-ro?
(3) Por que os deuses solteiros emplumam a face da castanheira?
(4) Eis aqui os deuses, a emplumar a face da castanheira, Arar-no
(5) Eis aqui os deuses emplumando a grande castanheira.
Viveiros esclarece que todas essas frases so enunciadas pela menina mor-
ta; o voc do primeiro verso, sendo uma interpelao a um Ma, ou seja, um
deus. A imagem central a da grande castanheira celeste sendo decorada por
Emplumando a grande
castanheira
LVARO FALEIROS
U
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 58
uma plumagem branca de harpia. Os deuses o fazem porque esto irados com
a morta e porque por ela ardem de desejo. O desejo dos mortos pelas mulheres
dos vivos um aspecto central do canibalismo Arawet.
O bloco II veio marcado de um aumento de intensidade (ver os parn-
teses no Anexo 1, verso 8). Viveiros, contudo, no corpo do texto, aponta que
o refro que introduz o segundo bloco j foi acompanhado de um aumento de
volume vocal e de intensidade afetiva; esse bloco est ligado descida dos deuses
terra.
(6) Eis aqui os deuses emplumando a face da castanheira, ei-los.
(7) Por que assim fazem os deuses, (Mulher-Canind), emplumando a gran-
de castanheira?
(8) C esto os deuses, c esto, (Mulher-Canind), emplumando a face da
castanheira, c esto, c esto os deuses;
(9) Porque deseja sua lha, disse o deus, (Mulher-Canind), por isso ele
disse: vamos emplumar a grande castanheira,
(10) Foi isso que disse o deus, (Mulher-Canind), as pessoas no comeram a
coisa, disse o deus;
(11) Por que fazem assim os deuses, (Mulher-Canind), por que disseram:
vamos emplumar a castanheira?
(12) Eis aqui, veja deuses emplumando a face da grande castanheira, Modida-
-ro.
(13) Acenda meu charuto jogado fora, disse o deus.
(14) Eis aqui os deuses a emplumar a face da castanheira, veja, Arar-no.
(15) Eis aqui os deuses emplumando a grande castanheira, ei-los.
(16) Eis o que os deuses disseram, (Mulher-Canind), vamos emplumar a
grande castanheira, eles se entre-disseram.
(17) Porque desejam nossa lhinha, por isso os deuses disseram: vamos em-
plumar a grande castanheira.
(18) Por que fazem assim os deuses, (Mulher-Canind), emplumando a face
da castanheira?.
A complexidade enunciativa no segundo bloco bem maior. Os versos de
6 a 8 vm acompanhados da batida do p do xam, que serve para indicar a pre-
sena na terra do que est cantando, mas at o verso 9 ainda predomina como
lugar enunciativo a menina morta. Com efeito, ela quem continua enunciando
at o verso 16, mas com algumas interpolaes. O verso 10 refere-se coisa,
que o jabuti (no momento em que a tribo se preparava para a temporada de
caa ao jabuti); servindo, assim, de mensagem geral para a aldeia. No verso 13,
a menina sugere ao pai que oferea seu charuto ao Ma, no mesmo momento
em que o charuto do xam se apagou e que, na terra, o xam, pede a sua esposa
que o acenda. A evocao do charuto teve, pois, uma funo outra que a pura
evocao celeste.
o verso 17 que pe em cena outro enunciador. Como explica Viveiros
de Castro, quem diz que os deuses disseram que desejam nossa lhinha no
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 59
pode ser a menina, nem os deuses.
3
Trata-se de Yowe-do, que o pai morto
da menina, pois, no patamar celeste, constri-se toda uma rede de parentesco
espiritual distinta e complementar aos parentescos terrestres. Mas s se saber
que se trata de Yowe-do no verso 33. O verso 18, que encerra o segundo bloco,
devolve a palavra menina.
O terceiro bloco retomado com o refro inicial e com uma interpelao
usual da menina aos deus.
(19) Por que voc empluma a face da castanheira, de manh?
(20) Por que voc empluma a face da castanheira?; Acenda meu charuto
abandonado, disse o deus.
(21) Por que voc empluma a face da castanheira?; Por desejar nossa lhi-
nha, disse o deus a si mesmo, Arar-no.
(22) Por que os deuses cam assim, a errar suas echas nos tucanos grandes?
(23) Por que voc empluma a face da castanheira, deus?; Ande, ponha-
-passe sua lha para mim, disse o deus.
(24) Por sua causa, realmente, se emplumam as castanheiras, (Refro), no fui
servido-oferecido de coisa nenhuma, disse o deus.
(25) Por que os deuses solteiros emplumam assim a face das castanheiras,
Modida-ro?
(26) Por que os deuses emplumam assim a face da castanheira?
Vou devorar o nado Kpaye-ro, disse o deus.
(27) Assim o deus me levar, para cozinhar-me em sua panela de pedra.
(28) Comeremos seu nado pai, os deuses disseram repetidamente;
Vo cozinhar-me em sua panela de pedra, disseram os deuses.
(29) Enm, mais uma vez os deuses vo-me devorar do outro lado do cu,
o que disseram.
(30) Pergunte-pea sua lhinha, disse o deus, (Refro), para ns dois irmos
echar os tucanos grandes, disse o deus.
(31) Por que voc unta (com urucum) a face da castanheira?
(32) C esto os deuses untando, untando completamente a face da casta-
nheira.
(33) Por que os deuses acendem-iluminam assim a face da castanheira, Yowe-
-do?; Ande, passe sua lhinha para mim.
(34) Eeeeh! um comedor-de-pequenos-jabotis espantou os grandes moneme,
disseram os deuses; (Refro); Nossa futura comida fez debandarem as
grandes juritis, disseram os deuses.
(35) A plumagem das grandes araras-canind-eternas, moneme, disseram os
deuses; ande, vamos echar os grandes tucanos.
(36) Eeeeh! quanto quilo de passar a lha pra mim, que disseram os deuses;
para mim os deuses (desnecessariamente) disseram (tal coisa).
(37) Nada me foi oferecido, ande, (d) pequenos jabotis para mim, disse o
deus.
(38) Por que voc empluma a face da castanheira?
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 60
(39) Eeeeh! Nossa futura comida fez debandarem as grandes juritis.
(40) Por que voc empluma a grande (rvore) icirii?
(41) Por vontade de levar a mulher para caar, o deus empluma a face da
castanheira.
(42) Por que voc unta (de urucum) a face da grande icirii?
(43) Por que os deuses acabam com meu tabaco?
(44) Nossa terra (solo) fragrante, disse o deus, (Refro), assim que tiver
untado a grande icirii perfumar-nos-emos um ao outro (com a resina
da rvore), disse o deus.
(45) Por que os deuses emplumam a face da castanheira?
Nesse, que o mais longo dos blocos, o regime enunciativo segue im-
bricado. A menina ocupa o lugar de enunciao dos versos 19 at a metade do
verso 21, quando intervm, uma vez mais Yowe-do, o pai morto (ou pai
espiritual) da menina. Ela volta a enunciar at a metade do verso 23, quando
h uma ordem direta dos deuses para que a menina lhe seja entregue. A primeira
metade do verso 24 traz diretamente a palavra dos deuses. No verso 25 a menina
volta a conversar com o av Modida-ro e, no verso seguinte, por meio dela
que o xam se autonomeia morto. Essa autonomeao , segundo Viveiros
de Castro, o ponto alto do canto, o momento que causa mais entusiasmo na
audincia: no por acaso, na transcrio do canto (ver Anexo 1), nos versos 26
a 29, h a indicao forte. Trata-se do momento em que se enuncia o duplo
ato antropofgico organizador da cultura arawet: o xam enuncia que, quando
morto, ser devorado pelos deuses, condio para tornar-se um am, e os deuses
enunciam seu desejo de comer (sexualmente) a menina; troca simblica de bens
e mulheres no patamar celeste, funo social do xam. O verso 30 traz justamen-
te o pedido que, se aceito, garantir a incluso do xam no cu.
Os versos 31 e 32 marcam a volta da menina como enunciadora, mas j no
verso 33, uma terceira vez h a interpelao de Yowe-do, o pai morto (ou pai
espiritual) da menina. Nesses versos h tambm a introduo do tema olfativo
e uma curiosa antropomorzao da castanheira, que passa a ser untada com
urucum. Os versos 34 e 35 so uma interessante citao da fala dos deuses na
voz da menina, os comedores-de-pequenos-jabotis so os homens que entram
na esfera celeste e so, em seguida, chamados de futura comida, num motivo
clssico do canibalismo tupi-guarani. O verso 36, explica Viveiros de Castro:
[...] traz de volta o xam como sujeito, e decisivo no enredo. Kpaye-ro,
citando aquilo que disseram os deuses, de lhe pedir a lha, diz (a ningum
em particular) que tal pedido desnecessrio. A glosa dos ouvintes era essa:
Kpaye-ro disse assim, para os Ma: podem levar Kpaye, ela no minha,
de vocs, no vim aqui para peg-la de volta no.... O verso, em si, uma
espcie de resumo elptico do que se passara no cu, e no propriamente um
dilogo entre o xam e os Ma.
O verso 37 uma solicitao arrogante dos deuses, desejosos de comerem
jabutis. A parte nal do canto dominada pela voz da menina, so proferidos
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 61
por ela os versos de 38 a 40, o verso 42 e os dois versos nais; por meio dela
falam os deuses. So do xam o verso 41, em que conta genericamente que os
deuses emplumam a castanheira por que desejam levar as mulheres, e no apenas
a lhinha, para caar, ou seja, fazer sexo, e o verso 43, em que fala do m do
tabaco, que marca o m da inspirao e do prprio canto.
Palavras canibais
Palavras canibais
4
nome do ensaio de Antnio Risrio dedicado ao
livro de Viveiros de Castro. Includa em sua importante coletnea de textos
sobre as poticas afro-amerndias, a reexo de Risrio, ao que tudo indica, a
primeira incorporao do trabalho de Viveiros de Castro ao universo da literatu-
ra. Publicado inicialmente na Revista USP, em 1992, o artigo procura retomar
o centro dos argumentos presentes na tese de Viveiros de Castro, destacando,
logo de incio, que o imaginrio arawt prolifera na palavra e no canto.
5
Basta
lembrar, com Viveiro de Castro, que os espritos, conhecidos como Ma, so
antes de tudo msica: marak. No so s cantores, mas cantados.
6
Risrio, em seguida, retoma a tipologia dos cantos arawet, destacando
a distino existente entre os cantos de guerra, tambm chamados de cantos
do inimigo, e os cantos xamansticos. Como bom antroplogo que , Risrio
descreve as funes de ambos os cantos na sociedade e seus contextos de utiliza-
o para, no nal, centrar-se precisamente no Canto da Castanheira. Risrio
destaca o deslocamento constante dos emissores e o jogo citacional. Ele nota
tambm que impossvel acompanhar esses movimentos verbais sem um co-
nhecimento ntimo do cdigo. Apenas um arawet capaz de discernir, com
um nvel de ambiguidade mnima o regime de vozes.
7
Antes de apresentar sua retraduo do canto (que reproduzimos no Anexo
2), Risrio se debrua sobre um dos aspectos mais delicados dos cantos amern-
dios: sua performatividade. Risrio assinala, nesse ponto, uma diferena impor-
tante entre seu ponto de vista e o de Viveiros de Castro:
O que importa que um texto como o Canto da Castanheira se impe ao leitor.
Poeticamente. E aqui tenho que discordar de Viveiros. Ao mostrar um quadro
de contrastes entre os grandes gneros textuais arawet, ele faz uma distino
insustentvel: o texto Mai marak [canto xamanstico] seria regido pela funo
referencial da linguagem, enquanto no awi marak [canto de guerra] predomi-
naria a funo potica. No vero. Pelo menos no que diz respeito ao Canto da
Castanheira incontestvel a supremacia da funo potica.
8
O argumento de Risrio tem como intuito valorizar a qualidade potica
do canto, situando-o dentro de um espao legitimado daquilo que tem valor
esttico. A inteno de Risrio boa, no sentido de ampliar a espectro daquilo
que compe o espao de uma potica braslica. Ele tambm atenta para o fato de
que a regncia da funo potica, embora implique uma concentrao da men-
sagem em si mesma, promovendo o carter palpvel dos signos, no conduz a
uma abolio da dimenso contextual.
9
A questo que as consequncias de
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 62
sua postura semitico-textual produzem uma traduo, a meu ver, discursiva-
mente opaca.
Viveiros de Castro, em Arawet: os deuses canibais, apresenta o Canto
da Castanheira de duas formas: primeiramente, ele apresenta uma transcrio
do canto em arawet, transcrio que vem acompanhada de algumas indicaes
performativas, ndices importantes do contexto de realizao do canto; a segun-
da apresentao do canto uma traduo bastante literal (pelo menos assim ele
a apresenta), em que cada bloco de textos tem seus versos numerados e co-
mentado separadamente, verso a verso. essa a forma que tomamos de modelo
para a apresentao do canto no incio deste ensaio. Nos dois casos, o canto
contextualizado, explicado, traduzido para o leitor.
Risrio, em certa medida, adota postura semelhante ao colocar sua tra-
duo do Canto da Castanheira apenas no nal de seu longo ensaio, no
qual faz uma sntese bastante pormenorizada das funes do canto na sociedade
arawet e do prprio canto, destacando, inclusive, os principais deslocamentos
enunciativos que ali se encontram. Sua traduo, colocada no nal, contudo,
surge como texto autnomo; mas a leitura de seu Canto da Castanheira
demasiado opaca, pois a complexidade enunciativa do texto e a simbologia das
imagens so neutralizadas: um leitor que desconhea o regime enunciativo-cita-
cional arawet ser incapaz de compreender que h vozes imbricadas no discur-
so do xam; um leitor que no conhea minimamente as metforas arawet no
saber que echar tucanos fazer sexo. Outra zona nebulosa o das escolhas
lexicais estrangeirizadoras (Ma, Modidaro, Kadne-kanh...) que, na traduo
de Risrio, surgem sem mediao.
Traduo e xamanismo
Entramos aqui no ponto central da discusso. Viveiros de Castro, ao ree-
tir sobre a traduo, destaca que, para ele:
[...] traduzir sempre trair, como diz o ditado italiano. No entanto, uma boa
traduo e aqui estou parafraseando Walter Benjamin (ou Rudolf Pannwitz via
Benjamin) aquela que trai a lngua de destino no, lngua fonte. Uma boa
traduo aquela que permite que os conceitos alheios deformem e subvertam
a caixa de ferramentas conceituais do tradutor para que a intentio da lngua ori-
ginal pode ser expressa por uma nova.
10
A traduo de Risrio, aparentemente, corresponderia proposta de Vi-
veiros de Castro, pois provoca no leitor, de fato, um estranhamento que alguns
poderiam confundir com deformao conceitual. O estranhamento, contudo,
no chega a provocar, acredito, nenhuma deformao ou subverso de ferra-
mentas conceituais: Risrio opera plenamente dentro da lgica textual das po-
ticas ocidentais no que concerne a organizao textual; a forma poema
reconhecvel, codicvel. O estranhamento , pois, supercial, pois se restringe
ao lxico e, nesse nvel, torna-se pura opacidade. Desse modo, o prprio valor
potico de sua traduo ca comprometido, pois depende de todo um aparato
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 63
etnogrco, exterior ao texto. A funo potica que ele quis colocar em primei-
ro plano tornou-se refm de uma referencialidade. Esse paradoxo se deve ao
modo de funcionamento do canto xamanstico; retomando Viveiros de Castro:
Quase nunca um xam muda de timbre ou de tom para indicar que mudou
o sujeito da enunciao das frases cantadas; parte dessa informao depende
do contexto interno, parte do contexto externo, e parte de um procedimento
metalingstico: o embutimento citacional pela aposio de frmulas do tipo
assim disse x.
11
Com efeito, a traduo das poticas amerndias extremamente comple-
xa. Como aponta Cludia Neiva Matos,
12
o traslado envolve barreiras de toda
sorte, dentre as quais destaca: a ausncia de um verdadeiro acervo potico ao
alcance de nossa compreenso; a enorme distncia entre nossa cultura e a cul-
tura indgena, que produz um vcuo intertextual e contextual; uma diculdade
ontolgica do Ocidente em lidar com o plano do sagrado amerndio e o receio
desses na banalizao e desrespeito de seu universo espiritual; ignorncia lin-
gustica propriamente dita; apagamento da performance, ncleo vital da forma,
mesmo da potica, que se esvai na escrita; diculdade de reproduo de ritmos,
expressividades sonoras, associaes metafricas, pois se trata de poesia.
Muitas dessas barreiras so o espao mesmo de produo da traduo e
todas elas, o espao em que se move o tradutor. A construo do acervo potico
gesto que se realiza ao poucos, para o qual contribui cada projeto de tradu-
o e de retraduo. As distncias entre as culturas, que se ligam s diculdades
ontolgicas, vm sendo elaboradas por antroplogos; o respeito fundamental,
como evitarmos posturas simplicadoras, mas o equvoco tambm inevitvel e
fundador,
13
ele se aproxima do conceito de diferena como entendido por Eni
Orlandi, em sua relao com a parfrase; como diz a autora:
Na diferena, um diferente do outro. Esto na mesma distncia, e no mo-
vimento entre um e outro que podemos apreender as suas relaes. No um
o modelo e o outro a cpia. No se trata de considerar um primeiro e um se-
gundo (hierarquizada e regularmente), nem tampouco dois iguais e separados
claramente entre si, em si. O jogo de parfrases que d as distncias (relativas)
dos sentidos na relao de diferentes formaes discursivas. Pelas parfrases, os
sentidos (e os sujeitos) se aproximam e se afastam. Confundem-se e se distin-
guem. isso que se percebe se, ao invs de se tomar (na produo do sentido)
o sujeito centrado em si mesmo, pensa-se no jogo de relaes entre formaes
discursivas diferentes.
14
Traduzir um canto amerndio para o espao estanque de uma pgina s
pode se dar se a traduo for entendida como parfrase, cujo sentido se faz no
movimento entre um e outro. Esse movimento, acredito, pode propor justa-
mente um jogo de relaes entre formaes discursivas diferentes. No caso,
para retomar as inquietaes de Cludia Neiva Matos, uma forma discursiva
que considere as ontologias e que, de alguma maneira, coloque em relao os
universos simblicos e os modos de construo de sentido do que difere. Esse
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 64
modo de compreenso da traduo se aproxima do xamanismo. Conforme Ma-
nuela Carneiro da Cunha, o xam um tradutor e, em seu trabalho de traduo:
O que se trata de (re)construir uma sntese original, uma nova maneira de
pr em relao nveis, cdigos, p-los em ressonncia, em correspondncia, de
modo que esse mundo novo ganhe a consistncia desejada para que se torne
evidente [...]. Em suma, que adquira um sentido, pois o sentido , ao m e ao
cabo, a percepo de relaes, uma rede de associaes que se referem umas s
outras, semelhante a um dicionrio ou a um banco de dados relacional.
15
Continuando com Carneiro da Cunha, a traduo no s uma tarefa
de arrumao, de guardar o novo em velhas gavetas; trata-se de remanejamento
mais do que de arrumao.
16
O remanejamento implica dar consistncia, e
dar consistncia fazer que o novo mundo adquira sentido; e para que esse
novo mundo adquira sentido, necessrio perceber relaes. Com esse intui-
to, proponho, a seguir, uma retraduo do Canto da Castanheira que procura
encenar, no espao da pgina, a complexidade enunciativa e performativa do
canto xamanstico. Digo encenar no espao da pgina pois, pelo menos desde
Mallarm, produziu-se uma conscincia e explorou-se a possibilidade de uma
performatividade cnica na escrita, para a qual, por exemplo, os brancos e os
tipos grcos so signicantes. Essas experincias de reescritas no so novas,
h estudos importantes em etnopotica que vm propondo, desde meados do
sculo XX, um srie de formas de escrita das culturas ditas orais;
17
elas, contudo,
no chegaram a se constituir como fonte direta de inspirao para este ensaio.
No caso especco desta reescrita, optei por adotar, primeiramente, um
procedimento encontrado na prpria transcrio de Viveiros de Castro: os pa-
rnteses com notas performativas. Inspirado naquelas do antroplogo, algu-
mas das quais reproduzi literalmente, criei algumas outras para produzir con-
texto. Alm das notas performativas, inclu, no texto, tambm com distino
tipogrca, dois outros tipos de notas: alguns breves comentrios poticos sobre
o universo simblico ali envolvido, para tornar menos obscuras algumas metfo-
ras centrais (como alguns indcios do que est implcito nas metforas ao de
emplumar e de ir caar tucanos); e alguns outros comentrios para marcar os
principais movimentos enunciativos do texto, uma vez que, para o leitor no ini-
ciado, os cdigos desse regime enunciativo so totalmente desconhecidos. H,
ainda, a incluso de alguns eptetos no corpo do prprio texto, explicitando
o grau de parentesco das personagens, mas elaborados numa forma que dialo-
guem com o modo de construir sentido da cosmologia arawet. Essas inseres
permitem que se percebam relaes, como entre caar tucanos e fazer sexo,
o que no signica que o sentido do que fazer sexo se revele, mas abre-se
uma rede de relaes; a reside o ato de traduzir.
A dimenso potica do texto tambm foi considerada: os paralelismos, as
repeties, as sonoridades, inclusive com a expanso do refro a cada vez que ele
aparece no canto. A reorganizao do texto, em diferentes blocos, entrecorta-
dos por linhas em branco ou parnteses, no incompatvel com a performance
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 65
xamnica, ela tambm dinmica, ora mais concentrada, ora mais intensa, ora
habitada por silncios. Uma vez mais, o andamento do texto no o mesmo,
nem pode ser, nem nunca ser, mas o remanejamento pode tornar evidente no
o novo mundo, mas que se trata de um outro mundo. A traduo assim com-
preendida como o discurso xamanstico, um jogo teatral de citaes, reexos
de reexos, ecos de ecos interminvel polifonia onde quem fala sempre o
outro, fala do que fala o Outro. A palavra Alheia s pode ser apreendida em seus
reexos.
18
Assim, a proposta de reescrita que segue, longe de ser denitiva, mero
fractal que se produz dentro de uma potica da movncia, revista luz do pers-
pectivismo amerndio. Vale lembrar que Celso Cunha destaca, em seu livro Sig-
nicncia e movncia na poesia trovadoresca, a importncia do conceito de mo-
vncia para se entender o texto medieval. Cunha, ao reetir sobre a movncia,
destaca que esse permanente fazer-se da obra medieval naturalmente subiria de
ponto na poesia trovadoresca, difundida sob a forma cantada, com performan-
ces distintas, em que acrscimos, banalizaes se iriam avolumando de realizao
em realizao.
19
Viveiros de Castro, por sua vez, em seu ensaio Perspectivismo
e multiculturalismo na Amrica indgena, aponta para o mundo altamente
transformacional proposto pelas culturas amaznicas. Movncia, transforma-
o, o remanejamento que segue, pois no completa o texto, apenas o abre, o
atualiza, medeia, multiplica.
O Canto da Grande Castanheira Celeste, por Kpaye-ro Arawet
[Madrugada de 26 de dezembro de 1982, Kpaye-ro sai de sua maloca
e comea a entoar. Eu sou Knpaye, lha morta de Kpaye-ro,
escutem agora meu canto, escutem, que agora falo,
aqui, pela voz de meu pai...]
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Por que voc, esprito, empluma a grande castanheira celeste?
Por que os espritos agora emplumam essa grande castanheira?
Diga-me, Modida-ro, voc esprito-av que habita o outro lado do cu.
Por que os espritos solteiros emplumam a face da grande castanheira?
Vejo aqui os espritos emplumando a face da grande castanheira,
Arar-no, esprito-irmo do meu pai que habita o outro lado do cu.
Vejo aqui os espritos emplumando essa grande castanheira.
[Plumagem branca de harpia, plumagem branca de harpia, cobre a grande
castanheira, assim fazem os espritos porque irados com a morta; por ela ar-
dem de desejo; descem ento terra.]
[Incio do segundo refro. Aumento de volume vocal e de intensidade afetiva.]
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 66
Kadne-k [Arara azul-amarela, esprito-Mulher-Canind]
Kadne-k [Arara azul-amarela, esprito-Mulher-Canind]
Kadne-k [Arara azul-amarela, esprito-Mulher-Canind]
[Kpaye-ro entoa mais forte e alto, bate o p repetidamente]
Kadne-k... Os espritos esto aqui
Kadne-k... Emplumando a face da castanheira.
Kadne-k... Por que os espritos fazem assim?
Kadne-k... Emplumando a grande castanheira.
Kadne-k... Os espritos esto aqui, esto aqui.
Kadne-k... Emplumando a face da castanheira.
Kadne-k... Os espritos esto aqui, esto aqui.
[Kpaye-ro j no bate o p]
Kadne-k... Porque deseja sua lha, por isso o esprito falou.
Kadne-k... Vamos emplumar a castanheira, foi isso que o esprito disse .
Kadne-k... A gente no comeu jaboti,
20
o esprito disse assim.
Kadne-k... Por que os espritos fazem assim?
Vamos emplumar a castanheira, por que disseram assim?
Veja aqui os espritos emplumando a face da grande castanheira,
Modida-ro, voc esprito-av que habita o outro lado do cu.
Veja aqui os espritos emplumando a face da grande castanheira,
Arar-no, esprito-irmo do meu pai que habita o outro lado do cu.
Acenda meu charuto abandonado, disse o esprito.
[E a esposa do xam acende seu charuto.]
Aqui os espritos agora emplumam a grande castanheira, ei-los.
[Movimentos de chocalho sobre o peito da esposa.]
Kadne-k... isso o que os espritos disseram:
Vamos emplumar a grande castanheira, eles se entredisseram.
Porque desejam nossa lhinha,
Por isso os espritos disseram: vamos emplumar a grande castanheira.
[Fala Yowe-do, esprito-pai da menina morta]
Kadne-k... Por que os espritos fazem assim,
Emplumando a face da castanheira?
[Retoma a palavra na voz do pai, Knpaye, a menina morta]
[Longa pausa... Silncio... Kpaye-ro agachado fuma. Ouvem-se as batidas
cadenciadas de seu chocalho; quando repete o refro inicial...]
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Por que voc, esprito, empluma pela manh a face da castanheira?
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 67
Por que voc, esprito, empluma a face da castanheira?
Acenda meu charuto abandonado, disse o esprito.
Por que voc empluma a face da castanheira?
[Responde Yowe-do, esprito-pai da menina morta...]
Por desejar nossa lhinha, disse o esprito a si mesmo,
Arar-no, esprito-irmo do meu pai que habita o outro lado do cu.
[Volta Knpaye, a menina morta...]
Por que os espritos cam assim, a errar suas echas nos tucanos grandes?
Por que voc, esprito, empluma a face da castanheira?
Ande, disse o esprito, passe sua lha para mim.
[E agora falam os espritos assim...]
Por sua causa, realmente, se emplumam as castanheiras,
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Ande, disse o esprito, no me serviram o jabuti.
[Volta Knpaye, a menina morta]
Por que os espritos solteiros emplumam assim a face das castanheiras?,
Diga Modida-ro, voc esprito-av que habita o outro lado do cu.
Por que os espritos emplumam assim a face da castanheira?
[De novo fala o esprito...] Vou devorar o nado Kpaye-ro.
[Ponto alto, aumento considervel de intensidade; voz mais grave, entoao ma-
cabra; entusiasmo da audincia...]
Assim o esprito me levar, para cozinhar-me em sua panela de pedra.
Comeremos seu nado pai, os espritos disseram repetidamente.
Vo cozinhar-me em sua panela de pedra, disseram repetidamente.
Vo me devorar, o que disseram, do outro lado do cu.
[ ele mesmo Kpaye-ro quem fala]
Pea sua lhinha, disse o esprito,
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Para ns dois irmos, disse o esprito, echar os tucanos grandes.
[Ir echar tucanos, ir pro mato fazer sexo; o esprito te deseja menina, se fo-
res, teu pai, Kpaye-ro, quando morrer, poder ser devorado pelos espritos,
tornar-se um am]
Por que voc, esprito, unta de urucum a face da castanheira?
[Volta a dizer Knpaye, a menina morta]
Aqui esto os espritos untando, untando toda a face da castanheira.
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 68
[Kpaye-ro bate aqui o p no cho, bate o chocalho sobre a esposa]
Por que os espritos assim fulguram a face da castanheira?
Diga Yowe-do, esprito-meu-pai que habita o outro lado do cu?
Ande, passe sua lhinha para mim.
[No patamar celeste, um homem Kpaye-ro se aproxima, os espritos o
chamam de comedor-de-pequenos-jabotis...]
Eeeeh!
Um comedor-de-pequenos-jabotis, disseram os espritos, afugentou as cotingas.
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Nossa futura comida, disseram os espritos, afugentou as grandes juritis.
A plumagem das grandes araras-canind-eternas, as grandes cotingas,
Disseram os espritos, ande, vamos echar os grandes tucanos.
Eeeeh!
[Kpaye-ro sintetiza o dilogo ocorrido do outro lado do cu...]
Quanto quilo de os espritos pedirem a lha, no precisavam pedir.
Nada me foi oferecido, ande, disse o esprito, me passe os pequenos jabotis.
[O canto vai se concluindo, alternam-se a menina e o xam...]
Por que voc empluma a face da castanheira?
Eeeeh! Nossa futura comida afugentou as grandes juritis.
Por que voc empluma a grande rvore cheirosa icirii?
Por vontade de levar a mulher para caar,
O esprito empluma a face da castanheira.
Por que voc unta de urucum a face da grande icirii?
Por que os espritos acabam com meu tabaco?
Nosso cho cheiroso, disse o esprito.
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Assim que untar a grande icirii, disse o esprito,
Vamos nos perfumar um ao outro com sua resina.
Por que os espritos emplumam a face da castanheira?
[A partir do ltimo verso, a voz vai morrendo aos poucos, repetindo o refro...]
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 69
Nai dai dai
Nai dai dai
Nai dai dai...
Notas
1 Viveiros de Castro, Arawet: os deuses canibais, p.548.
2 A explicao que reproduzimos a seguir uma parfrase simplicada da anlise de
Viveiros contida em Arawet: os deuses canibais, p.553-65.
3 Viveiros de Castro, Arawet: os deuses canibais, p.556.
4 In: Risrio, Textos e tribos, p.149-81.
5 Risrio, Textos e tribos, p.153.
6 Viveiros de Castro, Arawet: os deuses canibais, p.231.
7 Risrio, Textos e tribos, p.174-5.
8 Risrio, Textos e tribos, p.177.
9 Risrio, Textos e tribos, p.178.
10 Viveiros de Castro, Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equi-
vocation, p.5.
11 Viveiros de Castro, Arawet: os deuses canibais, p.548.
12 Matos, A traduo de cantos indgenas, p.173-208.
13 Cf. Viveiros de Castro, Perspectival Anthropology and the Method of Controlled
Equivocation.
14 Orlandi, Terra vista, p.48.
15 Carneiro da Cunha, Pontos de vista sobre a oresta amaznica: xamanismo e tradu-
o, p.14.
16 Carneiro da Cunha, Pontos de vista sobre a oresta amaznica: xamanismo e tradu-
o, p.12-13.
17 Destacam-se nesse campo, entre outros, os trabalhos de Richard Bauman, Dell Hy-
mes, Dennis Tedlock e Jerome Rothenberg.
18 Viveiros de Castro, Arawet: os deuses canibais (Jorge Zahar, 1986), p.570.
19 Cunha, Signicncia e movncia na poesia trovadoresca, p.36.
20 Mensagem aldeia: iniciava-se a poca de caa coletiva ao jaboti.
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 70
Anexo 1 - Transcrio do canto por Viveiros de Castro (reproduo)
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 71
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 72
Anexo 2 Traduo de Antnio Risrio
CANTO DA CASTANHEIRA
Nai dai dai
Por que voc empluma a grande castanheira?
Por que os Ma emplumam a grande castanheira, Modidaro?
Por que os Ma solteiros emplumam a face da castanheira?
Eis aqui os Ma, Ararinhano, emplumando a face da castanheira.
Eis aqui os Ma emplumando a grande castanheira.
Nai dai dai
Kadne-kanh
Aqui aqui os Ma, emplumando a face da castanheira.
Por que fazem assim os Ma Kadne-kanh emplumando a
grande castanheira?
Aqui aqui os Ma Kadne-kanh emplumando a face da
castanheira, aqui aqui os Ma.
Por que quer sua lha, diz Ma Kadne-kanh que empluma a
grande castanheira.
Foi o que disse Ma Kadne-kanh ningum comeu, disse Ma.
Por que fazem assim os Ma Kadne-kanh falando em emplu-
mar a grande castanheira?
Veja aqui os Ma, Modidaro, emplumando a face da castanheira.
Alumia meu charuto cado, disse Ma.
Veja a os Ma, Ararinhano, emplumando a face da castanheira.
Aqui aqui os Ma, emplumando a grande castanheira.
Disseram entre si os Ma Kadne-kanh vamos emplumar a castanheira.
Por que querem nossa lha, os Ma emplumam a grande castanhei-
ra.
Por que fazem assim os Ma - Kadne-kanh emplumando a face
da castanheira?
Kadne-kanh
Nai dai dai
Por que voc empluma na manh a face da castanheira?
Por que voc empluma a face da castanheira? Por querer nossa
lha, disse Ma a si mesmo, Ararinhano.
Por que cam assim os Ma, errando echas nos grandes tucanos?
Por que voc empluma a face da castanheira, Ma? Vamos, passe
Sua lha para c, disse Ma.
Por que os Ma solteiros emplumam assim a face da castanheira,
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 73
Modidaro?
Por que os Ma emplumam assim a face da castanheira? Vou comer
o nado Kanhipairo, disse Ma.
Assim Ma vai me levar, me cozinhar na panela de pedra.
Vamos comer seu nado pai, disseram e redisseram os Ma. Vo
me cozinhar na panela de pedra, disseram os Ma.
Mais uma vez vo me comer no avesso do cu, eles disseram.
Mande a menina, disse Ma nai dai dai echar os grandes
tucanos comigo, disse Ma.
Por que voc passa urucum na face da castanheira?
Aqui aqui os Ma, untando a face da castanheira.
Por que os Ma acendem assim a face da castanheira, Yowedo?
Vamos, passe sua lha para c.
Eeeh! Um comedor-de-pequenos-jabutis espantou as grandes cotin-
gas, disseram os Ma nai dai dai Nossa futura comida afugentou
as grandes juritis, disseram os Ma.
Plumagem das grandes cotingas, araras-canind-eternas, disseram
os Ma; vamos, vamos echar os grandes tucanos.
Eeeh! Quanto quilo de Ma pedir a lha, no precisava pedir.
Nada me foi oferecido; vamos, d jabutis para mim, disse Ma.
Porque voc empluma a face da castanheira?
Eeeh! Nossa futura comida afugentou as grandes juritis.
Por que voc empluma a grande iciri?
Por querer levar mulher pra caar, Ma empluma a face da
Castanheira.
Por que voc passa urucum na face do grande iciri?
Por que Ma acaba com meu tabaco?
Nosso cho cheiroso, disse Ma nai dai dai assim que untar
Iciri, vamos nos perfumar um ao outro, disse Ma.
Por que os Ma emplumam a face da castanheira?
Nai dai dai
RESUMO O intuito deste artigo apresentar um projeto de retraduo de um canto
arawet, traduzido e comentado por Viveiros de Castro em Arawet: os deuses canibais.
O canto da castanheira, nome dado por Viveiros de Castro ao canto, utilizado pelo
antroplogo para ilustrar a complexidade enunciativa-citacional dos cantos xamansticos
arawet. Conforme Viveiros de Castro, o canto xamanstico arawet uma cano de
canes, um discurso de discursos, polilgico, motivo pelo qual se analisa, primeiro,
a complexidade enunciativa do canto, para, em seguida, apresentar sua retraduo.
PALAVRAS-CHAVE: Poticas amerndias, Traduo, Viveiros de Castro, arawet.
ESTUDOS AVANADOS 26 (76), 2012 74
ABSTRACT The aim of this paper is to offer a retranslation of a chant of the Arawet,
originally translated and annotated by anthropologist Viveiros de Castro in Arawet:
the cannibal gods. According to Castro, the Song of the Chestnut Tree, the name he
gave to the chant, illustrates the enunciative-quotational complexity of the shamanistic
chants of the Arawet. For Castro, these chants are a song of songs, a polylogical spe-
ech of speeches. That is why we rst analyze the chants enunciative complexity and
only afterwards provide a retranslation.
KEYWORDS: Amerindian poetry, Translation, Viveiros de Castro, Arawet.
lvaro Faleiros graduado em Cincias Sociais pela Universidade Estadual de Campi-
nas (1994), mestre em Lingustica, Universit du Qubec Montral (1998) e doutor
em Letras (Lngua e Literatura Francesas) pela Universidade de So Paulo (2003).
professor de Literatura Francesa da USP. Tem experincia na rea de Poesia e Traduo,
atuando especialmente nos seguintes temas: traduo, potica comparada e poesia.
tambm tradutor e poeta. @ alvarofaleiros@gmail.com / faleiros@usp.br
Recebido em 30.8.2012 e aceito em 19.9.2012.

Vous aimerez peut-être aussi