0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
114 vues6 pages
The traditionalists and the structuralists among foreign language teachers would deny the value of a thorough knowledge of the grammar of a foreign language on the part of the student. In this article I intend to polemicize against both groups. I think that both schools of thought miss the point that the vocabulary of the language is a kind of structure just as surely as the grammar.
The traditionalists and the structuralists among foreign language teachers would deny the value of a thorough knowledge of the grammar of a foreign language on the part of the student. In this article I intend to polemicize against both groups. I think that both schools of thought miss the point that the vocabulary of the language is a kind of structure just as surely as the grammar.
The traditionalists and the structuralists among foreign language teachers would deny the value of a thorough knowledge of the grammar of a foreign language on the part of the student. In this article I intend to polemicize against both groups. I think that both schools of thought miss the point that the vocabulary of the language is a kind of structure just as surely as the grammar.
American Association of Teachers of Slavic and East European Languages
Language Teaching and Semantic Structure
Author(s): William R. Schmalstieg Reviewed work(s): Source: The Slavic and East European Journal, Vol. 7, No. 4 (Winter, 1963), pp. 405-409 Published by: American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Stable URL: http://www.jstor.org/stable/305438 . Accessed: 14/05/2012 13:58 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavic and East European Journal. http://www.jstor.org Language Teaching and Semantic Structure By William R. Schmalstieg University of Minnesota Neither the traditionalists nor the structuralists among foreign language teachers would deny the value of a thorough knowledge of the grammar of a foreign language on the part of the student. The structuralist might (although not necessarily) label the grammar as "morphological and syntactic patterns, " but in the final analysis both the traditionalists and the structuralists have the same thing in mind. In this article I intend to polemicize against both groups; in my opinion neither one deals with the major problem of the student of the foreign language, i. e., the mastery of the semantic structure of the lexical items. Traditionalists are inclined to say that once you know the grammar, you can use the dictionary to look up words; structuralists say that once you know the language patterns you can use the dictionary for lexical items. I think that both schools of thought miss the point that the vocabulary of the language is a kind of structure just as surely as the grammar. It is evident to the stu- dent of language that the meaning of the word is not only some type of abstraction, but that this meaning varies with the total context of the word. This is strikingly true for idioms, but it is also true for other types of utterances. In a sentence with the theoretical structure ABCD, the meaning of A is influenced by BCD, the meaning of B is influenced by A-CD, the meaning of C is influenced by AB-D and so forth. Suppose that the student knows the grammatical relationships between ABCD, but does not know the lexical relationships and he turns to a dictionary for help. (The structuralist hasn't given any training in "meaning," because this is on the periphery of linguistic science. The only necessary knowledge is the knowledge of morpho- logical and syntactic patterns. The traditionalist has taught the grammar and is giving the student "rigorous" training in the use of the dictionary. Naturally the traditionalist is using a text published in the countrywhere the foreign language in question is spoken. This text has no vocabulary in the back, no notes, nor does it give any inkling about the author's style, use of idioms, etc. We are told SEEJ, Vol. VII No. 4 (1963) 405 The Slavic and East European Journal that the student is getting solid native material and is learning much more because he isn't being spoon-fed. ) Let us suppose also that each item in the sentence ABCD has three meanings and only three meanings. The average student can look up only one word at a time and usually he starts at the beginning of the sentence, or the first word the meaning of which he doesn't know. When he finds word A he has only three possibilities for its meaning. Whenhe finds word B he again has three possibilities, but since both A and Bhave three meanings he has nine possibilities for the meaning of AB. Now he comes to C which again has three mean- ings and has not nine, but twenty-seven possibilities for the mean- ing of the groupABC. Whenhe gets to D with three more possibilities he has eighty-one possibilities for the group ABCD. Having eighty- one possibilities for the sentence ABCD he goes on the sentence EFGH which again furnishes him with eighty-one possibilities. At this point the student who has learned the morphological and syntactic patterns (without bothering with semantics) or the student who is getting "rigorous" training (by using native texts) becomes a bit discouraged because he is having difficulty ascertaining which of the six thousand five hundred and sixty-one possibilities makes most sense. The example which I have just given is extreme, but it is precisely this problem which confronts the average student when left to work on his own. Pretend for a moment that N is a student of elementary Russian and examine what happens when he uses the Mueller dictionary. I have quoted below a sentence from Konstantin Fedin's Brat i sestra: "Nina byla tol'ko na god starse brataViti, no, kak devo6ka, rjadom s nim, kazalos', pererosla svoi desjat' let. " Student N has not bothered to learn any vocabulary so he first looks up the word Nina, not realizing, of course, that it is a name, because in initial position all words are capitalized. Since he can- not find it, he pigeon-holes it for future reference. Next he looks up byt' where he is confronted by two basic definitions "to be" and "toexist." Quickly scanning the sentence he notes that none of the 18 words in the sentence seem to fit with the 17 idioms listed in the dictionary, so he can dismiss them. N must now hope that byt' here does not have some other idiomatic meaning which Mueller does not list. He now goes on to the third word tol'ko which the dictionary lists as meaning "only, merely, but, just" and scanning the sentence again he finds that none of the seven idiomatic uses listed seems to fit with the remaining sixteen words in his sentence. The fourth word presents N with an entire column in Mueller. Taking only the basic meanings N finds (1) "at, by, on, upon" (na vopros "gde, na kom, na oem"), (2) "on, over, to, towards"(na vopros "kuda?"), (3) "at, by, for, in, into, on, to upon" (na vopros "na kogo, na <to, s kakoj cel'ju, na skol'ko"). With such an array of meanings for na Nfeels that he must be able to dispense with the idioms, al- 406 Language Teaching and Semantic Structure though he makes a mental note that he may have to go back and read them all again when he tries to puzzle out what the sentence means. Next he goes to starse and here he may be in real luck, because he may notice the analogy between the listed idiom on starse menja na god "he is a year older than I am" and the sentence in his book. But if he is not on his toes he may well miss this and write down the two basic meanings "older" and "elder. " Next he goes to brat which has the basic meaning "brother" and he checks the eleven idioms to make certain that none of these is involved. Since Viti is capitalized he knows it is a proper name. For no he finds the single listing "but." With kak he is again confronted with more than a column of definitions. He finds the basic meanings "how, as, like" and skips the fifty odd other entries. For devocka Mueller lists "girl, little girl; flapper, " for rjadom N finds "abreast, alongside (of), hard by, side by side, cheek by jowl (with) " and six other expressions. Mueller does not list rjadom sas an idiom, however, so N looks up s for which he finds the meaning "with" and two ex- amples of its use with the instrumental case. Since he knows his grammar he doesn't bother with the first meaning which requires the genitive case nor the third meaning which requires the accusative case. Naturally he knows also that nim is the instrumentalof on(or ono). kazalos' offers no difficulty because we find kazat'sja mean- ing "to seem, appear" and neither does pererasti which is listed as "to overgrow, to outgrow." Svoj is listed as "my, his, her, its, our, your, their, " but we can assume that N knows this because it has been mastered either in his pattern drills or in his traditional grammar. desjat' has only the meaning "ten, " but leto has the first meaning "summer, summer-time" and the second meaning "year" with thirteen examples of usage. Now he goes back to Nina and tries to decipher his cryptogram. Having done this he comes to class the following day with the perfectly reasonable (?!) translation: " Nina was only a yearolderthanherbrother Vitja, but, like a flapper cheek by jowl with him, it appeared, outgrew her ten summers. " When I started this article I picked this sentence at random, but I think that with the proper manipulation of the dictionary I could create such howlers without trouble. In fact as language teachers I am sure that we have all heard much worse misunderstandings than this. They are a daily occurrence in our language classes. And even if the student can arrive at the correct translation it is a tremendous waste of time to go through all these mental contortions. I believe that in the preceding paragraphs I have correctly de- scribed what really happens when a student begins to translate his second-yearRussian (or French, or German, or Spanish) assignment. The traditional grammar and the structural patterns help very little with the lexical structure. What can be done to remedy this situa- tion? I have in mind a rather unpopular device which runs contrary to our general educational practices in this country, namely the 407 The Slavic and East European Journal memorization of vocabulary items. Looking up words time after time again does not do any good unless the student memorizes them. And unfortunately most of our students will not memorize anything unless they are told to. They have learned throughout grade school and high school that memory work is somehow beneath human dignity, that it is not a worthy intellectual pursuit and that above all they shouldn,'t be required to know anything but the "general principles" or the "theory" behind any intellectual activity. But unfortunately language learning is not an intellectual activity per se. In fact I suspect that if one were to teach very little grammar, but require the memorization of vast quantities of lexical items the student would be able to read (note that I say read) Russian as well as the student who knew grammar perfectly, but very little vocabulary. I am not trying to deprecate the value of the knowledge of grammar, whether it be gained by traditional methods or by pattern practice. A person with a solid knowledge of the grammar has something to build on, whereas the person who knows only vocabulary lacks this solid base. But I do suggest that the student could use his time to better advantage bymemorization of the semantic structure of the language (i.e., by memorizing the meaning of words in each context) in heavily annotated texts with vocabularies than by deciphering crypto- grams with the aid of a dictionary in the manner just described. Such use of the dictionary without memorization of the word in the context is just a waste of the student's time. To learn a language one must learn how the semantic elements fit together just as well as the morphological and phonemic elements. Structuralists probably would carp at translation as a teaching technique, but it seems unlikely that one could produce enough sit- uations in the class room to cover the entire culture of the foreign language. And in any case in most American colleges and universi- ties it is the practice to read native Russian materials in the second year. In one year it is probably impossible to introduce enough pat- tern drills to allow the student to reach a stage in which translation could be avoided if he wants to read any real quantity of material in Rus sian. The problem of language learning touches somewhat on the prob- lem of bilingualism. Even if we were able to create through appropriate drills a perfect "co-ordinate" bilingual, it would remain to be seen what value he would have for the community. Presumably such a person would be a kind of split personality, because he would never know what was happening in both languages. Hewouldbe eternally imprisoned in his two languages just as most of us are imprisoned in one. Uriel Weinreich quotes the case of a woman who could speak both Hungarian and Rumanian, but could not translate from one to the other. 1 Apparently she was a perfect "co-ordinate" bilingual who was unable to interpret the experience gained in one culture in the 408 Language Teaching and Semantic Structure light of the second. It is the virtue of foreign language teaching, however, to make a bridge between two cultures, to allow people to interpret the experiences of one culture in the light of the other. In fact it is doubtful that perfect "co-ordinate" bilingualism exists except in a limited number of highly educated specialists in languages. Studies of bilingual communities seem to show that lan- guages spoken in close contact develop similarities in phonological, morphological, syntactic and lexical structure.2 Such similarities do not arise by accident, but by virtue of the fact that even "co- ordinate" bilingualism leads to identification of linguistic elements in the systems of the two languages. The language teacher may aim at preserving the "purity" of the language which he is teaching, but it seems likely that the very nature of bilingualism is doomed to circumscribe his degree of success. My point is that since the creation of perfect co-ordinate bi- lingualism is such a difficult and time-consuming occupation it is silly to deprive the student of less time-consuming methods of lan- guage learning, namely the creation of a cross-reference file of vo- cabulary items in his two languages. This will, of course, create at first "subordinate" bilingualism, but there is no proof that the student who begins with "subordinate" bilingualism cannot develop in the direction of "co-ordinate" bilingualism. In fact there is no proof that "co-ordinate" and " subordinate " bilingualism are mutually exclusive. Perhaps they are merely relative capacities on a sliding scale rather than two completely different things. Notes 1. Uriel Weinrich, Languages in Contact (New York, 1953), p. 74. 2. Weinreich, passim. 409