Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=upenn.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Hispanic Review.
http://www.jstor.org
Reviews 509
Not everyone will condone Garcia-Posada's daring with the texts; but one
has to applaud his attempts to bring, through a careful manipulation of
data, order and clarity to textual complexity. He has prepared a valuable
edition, whose extensive contents and editorial rigor make it a valuable
reference tool, and whose usefulness is likely to outlast the binding of this
portly volume.
C. BRIAN MORRIS
University of California, Los Angeles
turns into "between desire and stern double," thus introducing personi-
fication where the poet used allusiveness to suggest the other in the self.
"I Thought Every Day" creates an unexpected fragility in exactly the same
way as the original.
Eleven short poems by Blas de Otero are included. A rather hard one
to work with, "Igual que vosotros" could be improved, I think, perhaps by
shifting the words around a bit more to get the obsessed, stressed sound
of the Spanish. Certain interpretations seem a bit off, such as in "Cuerpo
de mujer," in which "suena" is translated as "ringing," which disturbs
the unpeopled landscape. And "Man" is unrhymed in English (being a
sonnet, structure is less modifiable), but the rhythms are well done. The
magnificent "Crecida" comes out unscathed, as does the famous "A la
inmensa mayoria," whereas "Gallarta" is the typically untranslatable
poem: a work so enmeshed not only in the source language but also its
literary tradition, topography and names, that even a careful facsimile
cannot catch it. "Biotz-Begietan" comes across wonderfully, as does "The
1937 Howitzer" and "What's Inevitable."
Notable among the Jose Angel Valente selections are: "Night Falls"
(immediate creation of the original's space and fluidity); "Outside the
Walls" (easy conversational sound); "Like Neighboring Rivers" (line end-
ings contrast well with poem's ending); "With Different Words" (boldness
and humor more pronounced). Only "The Pitcher" and "The Bridge" seem
slightly awkward or unfinished. "Picasso-Guernica-Picasso: 1973" switches
alliterative patterns while maintaining the same power in the second
stanza: