Vous êtes sur la page 1sur 116

BUQUEBUS TURISMO

PEQUEOS PLACERES
Viajar con chicos
FRANQUICIAS
JOHNNY DEPP
Sin ttulo-1.indd 1 22/06/2013 04:14:44 p.m.
Sin ttulo-1.indd 2 22/06/2013 04:14:48 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 1 22/06/2013 04:06:11 p.m.
32
ENTRE RIOS
Con la llegada del in-
verno se ptencian los
centros termales.
As winter approaches
the hot springs and
resorts exert an even
greater appeal.
STAFF: DIRECCION GENERAL: ALICIA MENDRZYCKI / DIRECCION COMERCIAL: ALEXANDER GRANTOSKY /DIRECCION DE ARTE: ALEJANDRA
GUTIERREZ / CORRECCION DE ESTILO: BEATRIZ PERCY / CORRESPONSALES: BETIANA MARTINEZ, M. HUGUET / FOTOGRAFIAS: MINISTERIO
DE TURISMO DEL URUGUAY. SECRETARIA DE TURISMO DE LA NACION. SHUTTERSTOCK. ARCHIVO BUQUEBUS MAGAZINE/ COLABORAN:
PABLO SCHLOTZ, DIANA PAZOS, VERONICA MACCI, MERCEDES MARCO, FERNANDA MARTINEZ.
EL EQUIPO DE REDACCION DE BUQUEBUS MAGAZINE VELA POR LA MAXIMA CALIDAD Y COHERENCIA DE LOS ARTICULOS
CONTENIDOS EN ESTA PUBLICACION PERO NO SE IDENTIFICA CON TODAS LAS OPINIONES EXPRESADAS EN ELLOS.
BUQUEBUS MAGAZINE ARGENTINA: FLORIDA 734 / P. 2 I / TEL.: 4326 2442 / 4326 1284 / 4326 0466 / FAX: 4393 4023 / BUENOS
AIRES-ARGENTINA. / WEB: www.buquebusmagazine.com/ EMAIL: comercial@buquebusmagazine.com/
IMPRESION: IMPRENTA LATINGRAFICA.
INDICE JULIO AGOSTO
Declarada de Inters Turstico
por el Ministerio de Turismo de Uruguay.
2
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

16
FRANQUICIAS
Nuevas
oportunidades de
negocio.
New business
opportunities.
JOHNNY DEPP
Vuelve a las pantallas
del cine con El llane-
ro solitario.
Comeback to the
world`s movie
screens in a remake
of The lone ranger.
58
VINTAGE
Los mercados de
pulga ofrecen la
oportunidad de co-
nocer ms sobre las
tradiciones .
Flea Markets give
the opportunity to get
to know more about
traditions.
Seguinos en Facebook
42
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 2 22/06/2013 04:06:18 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 3 22/06/2013 04:06:19 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 4 22/06/2013 04:06:21 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 5 22/06/2013 04:06:23 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 6 22/06/2013 04:06:27 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 7 22/06/2013 04:06:29 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 8 22/06/2013 04:06:44 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 9 22/06/2013 04:06:45 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 10 22/06/2013 04:06:45 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 11 22/06/2013 04:06:45 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 12 22/06/2013 04:06:47 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 13 22/06/2013 04:06:48 p.m.
t
e

v
a
s





a

s
o
r
p
r
e
n
d
e
r
t
e

v
a
s





a

s
o
r
p
r
e
n
d
e
r
CONDOMINIO
PREMIUM
Ambientes de 53m
2

desde USD 128.380
REAL DE SAN CARLOS
VILLAGE & GOLF
Lotes sector Golf de 1500m
2
Sector Playa de 1000m
2
desde USD 67.000
ALTOS DEL PLATA
1 y 2 dormitorios
Frente al Ro desde
USD145.000
DEPARTAMENTOS
Y LOCALES
Ambientes de 43m
2

desde USD 122.000
COLONIA
DEL SACRAMENTO
infouy@toribioachaval.com / www.toribioachaval.com.uy
Toribio Achval Colonia, Uruguay: Av. General Flores 226. T: (+598) 4522 1111
Lnea directa desde Bs.As.: (+5411) 4819 4005
Casa Central: Av. Callao 1515 4 Piso | Sganos en Toribio Achaval Colonia
AVISO BQB JUNIO 2013 -ondas-.indd 1 13/06/2013 14:38:29
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 14 22/06/2013 04:06:49 p.m.
t
e

v
a
s





a

s
o
r
p
r
e
n
d
e
r
t
e

v
a
s





a

s
o
r
p
r
e
n
d
e
r
CONDOMINIO
PREMIUM
Ambientes de 53m
2

desde USD 128.380
REAL DE SAN CARLOS
VILLAGE & GOLF
Lotes sector Golf de 1500m
2
Sector Playa de 1000m
2
desde USD 67.000
ALTOS DEL PLATA
1 y 2 dormitorios
Frente al Ro desde
USD145.000
DEPARTAMENTOS
Y LOCALES
Ambientes de 43m
2

desde USD 122.000
COLONIA
DEL SACRAMENTO
infouy@toribioachaval.com / www.toribioachaval.com.uy
Toribio Achval Colonia, Uruguay: Av. General Flores 226. T: (+598) 4522 1111
Lnea directa desde Bs.As.: (+5411) 4819 4005
Casa Central: Av. Callao 1515 4 Piso | Sganos en Toribio Achaval Colonia
AVISO BQB JUNIO 2013 -ondas-.indd 1 13/06/2013 14:38:29
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 15 22/06/2013 04:06:49 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 16 22/06/2013 04:06:53 p.m.
La estrella nada solitaria

Con 50 aos recin cumplidos, tres veces candidato al Oscar,
admirado y querido por jvenes y adultos, hombres y mujeres,
Depp estrena El Llanero solitario, donde interpreta a Toro.
Es, quizs, una de las pocas estrellas del Hollywood actual,
junto al inestable (por sus ascensos y descensos) Robert
Downey Jr., que conquista tanto al pblico femenino como al
masculino, a jvenes como a adultos.
NOT AT ALL A LONE STAR
Just turned 50, three nominations to the Oscar, admired and
beloved by men and women, both young and adult, Depp is
releasing The lone ranger, featuring Toro.
Johnny Depp is probably one of the few Hollywood stars at
present, who conquers both the female as well as the male
audience, the young as well as the elderly; something similar
can be said about Robert Downey Jr., perhaps more unstable,
with more ups and downs than Depp.


B
y

P
a
b
l
o

O
.

S
c
h
o
l
z
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 17 22/06/2013 04:06:53 p.m.
Piratas del Caribe Joven manos de Tijera
C
reado por George W. Trendle,
Depp es el guerrero espiri-
tual que cuenta las hazaas
del personaje del ttulo, en la ver-
sin cinematogrfica que dirige su
amigo Gore Verbinski (las primeras
pelculas de Piratas del Caribe, y
Rango, el dibujo animado gana-
dor del Oscar, cuya voz protagnica
era la de Depp), con Armie Hammer
(La red social, J. Edgar) como el
Llanero.

John Christopher Depp II, nacido en
Kentucky y criado en Florida desde
los 7 aos, es de los pocos actores
capaces de camuflarse en sus pape-
les. Puede decir que sus favoritos son
los que interpret en El joven manos
de tijera, de su amigo Tim Burton, y
Jack Sparrow, de la saga de Piratas
del Caribe. Pero, lo cierto es que re-
sulta muy fcil consustanciarse con
sus personajes, apoyarse en el res-
paldo de la butaca del cine y disfrutar
de sus creaciones.

En sus encuentros con la prensa es un
hombre de hablar pausado, tranquilo,
nada atolondrado, y amable. Viste de
manera llamativa y tiene muchos ta-
tuajes, por lo que deben borrrselos
digitalmente en las pelculas.
A creation of George W. Trendle, Depp
is the spiritual warrior who retells
the feats of the character in the title.
The film is directed by his friend Gore
Verbinski (who also directed the first
films of Pirates of the Caribbean,
and Rango, winner of the Academy
Award for Best Animated Feature, in
which Depp was one of the leading
voices). Armie Hammer (also in the
Social Network, and in J. Edgar)
plays the role of Ranger.

John Christopher Depp II, born in
Kentucky and raised in Florida from
age 7, is one of the few actors capable
of camouflaging behind his roles. He
chooses Edward Scissorhands as
his favorite, which he did with his
friends Tim Burton and Jack Sparrow,
part of the saga the Pirates of the
Caribbean.
It is true that as a spectator one
can easily empathize with all his
characters, sit back and enjoy his
performances.

With the press, he adopts a quiet,
relaxed style, not at all flighty, indeed,
he is very friendly. He dresses in a
flashy way and has many tattoos,
which have to be erased digitally in
his films.
18 18
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 18 22/06/2013 04:06:54 p.m.
Joven manos de Tijera
Soaba con tener
su banda de rock.
Y de hecho la tuvo,
ya que con The Kids,
la banda de Punk y
New Wave en la que
era guitarrista,
lleg a ser telonero
de Iggy Pop
y Duran Duran.
At that age, he dropped out
of school and dreamt of
having his own Rock band,
which he actually had. He
played the guitar in The
Kids, a Punk and NewWave
band. He even became the
supporting artist of Iggy Pop
and Duran Duran at one
point.
Su primera mujer, Lori Anne Allison
(se cas la Nochebuena de 1983, y se
divorci en 1986) fue quien en un viaje
a Los ngeles, California, le present
a Nicolas Cage, el sobrino de Francis
Ford Coppola, quien le consigui su
primer trabajo como actor. Depp de-
butara en el cine en Pesadilla en lo
profundo de la noche (1984), donde
fue una de las primeras vctimas que
sucumba ante Freddy Krueger.

Tena entonces 21 aos. Haca seis
que sus padres se haban divorciado, y
John tena claro lo que quera para su
futuro. Precisamente a los 15 abando-
n la escuela, y soaba con tener su
banda de rock. Y de hecho la tuvo, ya
que con The Kids, la banda de Punk
y New Wave en la que era guitarris-
ta, lleg a ser telonero de Iggy Pop y
Duran Duran.

Pero ya volcado a la actuacin, y luego
de pasar por producciones destinadas
bsicamente para el pblico juvenil,
Depp consigui con Tim Burton una
escalera al cielo. Sus papeles fueron
oscuros, silenciosos, queribles e im-
predecibles. La amistad con Burton va
ms all de los sets del cine, ya que
Depp es padrino de uno de los hijos de
Tim, Billy Ray Burton
His first wife, Lori Anne Allison (whom
he married on Christmas eve in 1983,
and divorced in 1986) introduced
him to Nicolas Cage on a trip to L.A.
The latter, a nephew of Francis Ford
Coppola, got Depp his first job as
an actor, who made his debut in A
nightmare on Elm Street (1984) (in
the film, he is one of the first victims
succumbing to Freddy Krueger).

He was 21 years old back then. When
his parents divorced when he was 15,
John already knew only too very well
what he wanted to do in his future
life. At that age, he dropped out of
school and dreamt of having his own
Rock band, which he actually had. He
played the guitar in The Kids, a Punk
and NewWave band. He even became
the supporting artist of Iggy Pop and
Duran Duran at one point.

At the beginning of his acting career,
he participated mainly in productions
for youngsters; but, Depp really
climbed to stardom by the hand Tim
Burton. His roles were obscure, silent,
lovable, and unpredictable. Now, his
friendship with Burton goes beyond
the cinema sets. For instance, Depp
is Billy Ray Burtons -- one of Depps
sons -- godfather.
19
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

19
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 19 22/06/2013 04:06:55 p.m.
Among his extravagant deeds: he purchased Bela
Lugosis house after he played the leading role in
Ed Wood (1994). In the film, he directed Lugosi,
played by Martin Landau. Another curious fact
is that in spite of performing in Charlie and the
chocolate factory (2005), as a child, Johnny was
allergic to chocolate.

The brothers Wachowski wanted him to interpret
Neo, in Matrix (1999), but Warner Bros. did not
think he would carry enough weight at the box
offices and chose Keanu Reeves instead. Another
irony? Depp had rejected the role of Jack in
Speed (1994), the film that launched Reeves to
fame.
Depp had been screened to play the role of
Florentino Ariza, the main actor in El amor en
los tiempos del clera, the film adaptation of the
Gabriel Garca Mrquez novel, but, the director
Mike Newell refused to work with an accomplished
star. In the end, Javier Bardem was chosen.
Quentin Tarantino was considering Johnny to play
in Pulp Fiction, but Kill Bills director finally
decided to have Tim Roth.
E
ntre sus extravagancias, adquiri la casa que
perteneci a Bela Lugosi, luego de interpretar
el rol protagnico en Ed Wood (1994), don-
de su personaje diriga a Lugosi (Martin Landau). Y
entre las curiosidades de su carrera, cabe citar que,
pese a protagonizar Charlie y la fbrica de chocola-
te (2005), de chico, Johnny era alrgico al chocolate.

Los hermanos Wachowski lo queran para interpretar
a Neo, en Matrix, pero los estudios Warner Bros.
no creyeron que tuviera peso de taquilla, y eligieron
a Keanu Reeves. Fue como una devolucin de favo-
res, ya que Depp haba rechazado el rol de Jack en
Mxima velocidad, la pelcula que catapult a la
fama a Reeves.

Depp tambin era el elegido para ser Florentino
Ariza, el protagonista de El amor en los tiempos
del clera, en la adaptacin del libro de Gabriel
Garca Mrquez, pero el director Mike Newell se
rehus a trabajar con una estrella. Y qued Javier
Bardem. Johnny tambin fue considerado por Quentin
Tarantino para trabajar en Tiempos violentos, pero
el director de Kill Bill prefiri finalmente optar por
Tim Roth.
20 20
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 20 22/06/2013 04:06:58 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 21 22/06/2013 04:06:59 p.m.
www.deotrotiempo.net
w
w
w
.
e
u
g
e
n
i
o
v
a
l
e
n
t
i
n
i
.
c
o
m
LLEGAMOS A URUGUAY,
PROXIMAMENTE
APERTURA SHOWROOM
PUNTA DEL ESTE.
A
migo del cineasta y msico Emir
Kusturica - que comparte con Diego
Armando Maradona-, tambin supo
cosechar una gran amistad con Marlon
Brando. Con el actor de El Padrino tra-
baj en Don Juan DeMarco, y tambin
comparti el elenco de The Brave, que
el propio Depp dirigi en 1997.
Pero tambin los escndalos rodearon la
vida de nuestro personaje. Por un lado, fue
arrestado por pelearse con paparazzi, en
Inglaterra, y tuvo sus cadas con narcticos.
Y en Nueva York lo arrestaron luego de des-
trozar un cuarto de hotel. Su defensa fue
que un armadillo estaba oculto en la habita-
cin, y que fue el responsable del desastre
Y, como propietario del club nocturno
Viper Room, sobre West Hollywood, en
Los ngeles, lo cerr durante dos sema-
nas despus de que el actor River Phoenix
cayera muerto all, por una sobredosis, en
1993. Lo cerr cada 31 de octubre, la fecha
de la muerte del actor de Cuenta conmi-
go, hasta 2004, cuando vendi su parte del club.
Entre sus parejas se cuentan a Sherilyn Fenn, Kate
Moss, Jennifer Grey y Winona Ryder. Y con la actriz,
modelo y cantante francesa Vanessa Paradis, nueve
aos ms joven, con quien tuvo dos hijos. Y para po-
der comunicarse mejor con ella, aprendi francs.
Estuvieron juntos durante doce aos, hasta hace
justo un ao, cuando se separaron amigablemente
en junio de 2012.
Depp is great friends with the
filmmaker and musician Emir
Kusturica, a friendship he shares
with Diego Armando Maradona; he
was also close to Marlon Brando
(The godfather). They were to-
gether in Don Juan DeMarco, and
in the cast of The Brave, direct-
ed by Depp himself in 1997. Some
scandals have been part of Depps
life. In England, he was arrested for
fighting paparazzi. He had several
drug problems. In New York, he was
arrested after breaking up a hotel
room. His argument was that an
armadillo was hiding in the room,
therefore, responsible for the cha-
os. And as owner of the night club
Viper Room, in West Hollywood,
L.A., he closed down the place for
two weeks after the actor River
Phoenix dropped dead due to an
overdose, in 1993. He kept closing
the night club every October 31st, the anniversary
of the actor in Stand by me, until 2004, when he
sold his share of the club. Among his female part-
ners: Sherilyn Fenn, Kate Moss, Jennifer Grey and
Winona Ryder. With actress, model and French
singer Vanessa Paradis, nine years younger than
himself, he had two children. He even learnt French
to communicate better with her. After 11 years to-
gether, they split up in best terms, in June 2012.
22 22
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 22 22/06/2013 04:07:03 p.m.
www.deotrotiempo.net
w
w
w
.
e
u
g
e
n
i
o
v
a
l
e
n
t
i
n
i
.
c
o
m
LLEGAMOS A URUGUAY,
PROXIMAMENTE
APERTURA SHOWROOM
PUNTA DEL ESTE.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 23 22/06/2013 04:07:03 p.m.
CURIOSIDADES
Si se lo cruzan, sepan con qu pueden atemori-
zarlo: le teme a los payasos, las araas y los
fantasmas.
Con Vanessa Paradis adquirieron una isla en
Bahamas (adems de una granja en Francia y
departamentos en Manhattan, Los ngeles y
Pars) y bautizaron sus playas con sus propios
nombres, la de sus hijos y amigos de Depp, el
escritor Hunter S. Thompson y Marlon Brando.
Depp es el nico actor en aparecer en tres de
los diez filmes que superaron los mil millones
de dlares: Piratas del Caribe: El cofre de la
muerte (2006), Alicia en el Pas de las mara-
villas (2010) y Piratas del Caribe: Navegando
aguas misteriosas (2011).
CURIOUS DETAILS. Just to let you know what
freaks him out: clowns, spiders and ghosts.
With Vanessa Paradis, they bought an island
on the Bahamas; a vineyard in France and
apartments in Manhattan, L.A. and Paris.
They christened their beaches with their
names, those of their children and some of
Depps friends, the writer Hunter S. Thompson
and Marlon Brando. Depp is the only actor to
feature in three of the ten film that cashed
over a thousand million dollars: Pirates of the
Caribbean: Dead mans chest (2006), Alice
in wonderland (2010) and Pirates of the
Caribbean: On stranger tides (2011).
24 24
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 24 22/06/2013 04:07:04 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 25 22/06/2013 04:07:05 p.m.
50
aos cumpli John Christopher
Depp II el pasado 9 de junio.
Naci en Owensbot ro,
Kentucky, Estados Unidos.
50 years old.
Born in Owensbotro, Kentucky,
USA, John Christopher Depp II
turned 50, last June 9th.
26 26
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 26 22/06/2013 04:07:06 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 27 22/06/2013 04:07:08 p.m.
55.500.000
dlares obtuvo por su participacin en Piratas del Caribe:
Navegando aguas misteriosas (2011).
3
veces fue nominado al Oscar, siempre como actor protagnico.
La primera fue por Piratas del Caribe; La maldicin de la Perla ne-
gra (2004), luego por Descubriendo el pas de nunca jams (2005)
y por Sweeney Todd: El barbero demonaco de la calle Fleet (2007).

3 Oscar nominations, always for leading actor.
The first time: Pirates of the Caribbean: The curse of the black
pearl (2004), then, for Finding Neverland (2005) and last but least,
for Sweeney Todd: the demon barber of Fleet Street (2007).
4.000 dollars tipping in Chicago. The total bill was U$S4.400 for a
dinner party with 14 other guests to celebrate the premiere of Public
Enemies (2009).
45.000 dollars for each episode in the series 21 Jump
Street ( in Argentina commercialized as: Comando
especial) (between 1987 and 1991).
55.500.000 dollars for his acting in Pirates of the Caribbean: on
stranger tides (2011).
8
las pelculas para las que trabaj para Tim Burton,
desde El Joven Manos de tijera (1990) hasta
Sombras tenebrosas (2012).
8 films directed by Tim Burton; from Edward Scissorhands
(1990) to Dark shadows (2012).
4.000
45.000

los dlares que dej de propina (sobre una cuenta de 4.400 dla-
res) en Chicago, en la cena en la que celebr, con otros catorce
comensales, la premire de Enemigos pblicos (2009).

dlares cobr por episodio de la serie Comando especial
(o 21 Jump Street), en la que trabaj de 1987 a 1991).
28 28
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 28 22/06/2013 04:07:10 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 29 22/06/2013 04:07:11 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 30 22/06/2013 04:07:12 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 31 22/06/2013 04:07:13 p.m.
MUY CERCA DE LOS GRANDES CENTROS URBANOS DEL PAS Y A POCAS
HORAS DE VIAJE DE LOS MISMOS, CON UNA INFRAESTRUCTURA
VIAL QUE PERMITE PLANEAR UN VIAJE SEGURO, ENTRE ROS SE
TRANSFORM EN POCO TIEMPO EN UNA DE LAS PRINCIPALES
OPCIONES PARA LA RECREACIN Y EL DESCANSO, GRACIAS A SUS
BELLEZAS NATURALES, SUS LUGARES CARGADOS DE HISTORIA,
LOS VIVIFICANTES COMPLEJOS TERMALES, ANTIGUAS ESTANCIAS
DEDICADAS AL TURISMO RURAL Y LAS OFERTAS DE SERVICIOS EN
HOTELERA Y GASTRONOMA QUE NO PARAN DE CRECER.
Close to the big cities in the country and only a few hours away, with a good road system to
plan a safe trip, Entre Rios has become in a very short time one of the main recreational
options, for leisure and pleasure, thanks to its natural beauties, its historical places, its
hot springs, the old ranches devoted to rural tourism and the excellent, constantly growing
offers of services provided by hotels and restaurants.
ENTRE RIOS LEISURE & PLEASURE WITHIN EVERYONES REACH
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 32 22/06/2013 04:07:18 p.m.
TERMAS A DOS COSTAS
HOT SPRINGS ON BOTH RIVER BANKS
En la hermosa y riberea La Paz, sobre sus impactantes barrancas, encontramos la primera
de las fuentes termales sobre las costas del Paran, con sus particulares caractersticas.
Sobre el ro Uruguay se vislumbran las primeras termas
de la provincia. La pionera Federacin, al igual que
Chajar, ofrecen sus bellsimas instalaciones en la ri-
bera del lago de Salto Grande, el espejo de agua formado
por la represa binacional. Precisamente, pero aguas aba-
jo del gigantesco complejo hidroelctrico, la ciudad de
Concordia fortalece la propuesta de aguas calientes con
otros tres establecimientos. Hacia el sur, Villa Elisa, San
Jos y Coln, adems de conformar una pujante micro-
regin, complementan el ofrecimiento desde el corazn
turstico entrerriano por excelencia, al que se suman
Concepcin del Uruguay, Basavilbaso y Gualeguaych,
completando la propuesta sobre el este provincial, que
tiene a la Autova Mesopotmica como nexo conductor,
permitiendo un traslado tan rpido como seguro, des-
de Buenos Aires y hasta el lmite con la provincia de
Corrientes.
The first hot springs of the Province of Entre Rios are
on the Uruguay River. Federacin, the pioneer and
Chajar, more recent, boast of excellent premises on
the shores of the lake of Salto Grande, the reservoir
formed by the bi-national dam. Further south of the gi-
gantic hydroelectric complex, the city of Concordia has
three other hot spring resorts: Villa Elisa, San Jose and
Colon. It is a thriving micro-region, right in the center of
the tourist area in Entre Rios. To the eastern part of the
Province, are: Concepcion del Uruguay, Basavilbaso and
Gualeguaychu. These have a binding road: the Autova
Mesopotmica, which ensures a safe and fast trip from
Buenos Aires to the borders of the Province of Corrientes.
On the lovely, coastal city of La Paz, on its impressive gul-
lies, we come across the first hot springs on the Parana
River, with some very peculiar characteristics.
La localidad, fundada en 1835, ofrece un complejo bien
diferente con sus aguas saladas, al igual que el del com-
plejo ubicado en Mara Grande a 60 kms de la capital
provincial - y el parque temtico de Victoria, hacia el sur.
Las aguas saladas surgentes son de excelente y com-
probada calidad teraputica, por la presencia de factores
mineralizantes especiales como sulfatos, calcio, cloruros,
magnesio y estroncio. Todos estos elementos coadyuvan
a una accin farmacolgica. Estas aguas, con tempera-
turas de 42 en boca de pozo, ms los servicios que se
ofrecen en los tres lugares, se transforman en tentadores
lugares a tener en cuenta.
La Paz was founded in 1835, and its resort is quite
different; and its waters are salty. There is another resort
in Maria Grande 60 kms away from the capital of the
Province, and we must not forget, the theme park Victoria,
which is southwards. The salty spring waters possess
wonderful, tested, therapeutic properties for the presence
of special minerals, such as sulfates, calcium, chlorides,
magnesium, and strontium. All these elements entail
beneficial pharmacological effects. At the source, the
water springs ooze at 42C. The excellent infrastructure at
the three above mentioned places turn them into tempting
options to consider.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 33 22/06/2013 04:07:22 p.m.
ENTRE ROS EL PLACER AL ALCANCE DE TODOS
LOS PARQUES NACIONALES
NATIONAL PARKS
Un captulo aparte para dos privilegiados lugares que
tiene Entre Ros donde la naturaleza derrocha toda su
contrastante belleza, los dos parques nacionales. Son
singulares por donde se los mire o recorra, ubicados
casi caprichosamente en cada costa de los dos grandes
ros, el Paran y el Uruguay. Precisamente, muy cerca
de la capital provincial, el Parque Nacional PreDelta in-
vita a caminarlo y observar la caracterstica insular de
gran parte de su superficie. Tambin se puede visitar
por agua, en embarcaciones adecuadas. Dos senderos,
enormes lagunas con el bellsimo irup y serpentean-
tes riachos conforman un rea natural que permite un
interesante acercamiento a la flora y la fauna islea.
Adems, se pueden realizar excursiones fluviales y
pernoctar en un camping agreste. Sobre el ro Uruguay
est el tradicional parque nacional El Palmar, creado
en 1966 para proteger uno de los ltimos reductos de
palmeras yatay. Es una especie que vive normalmente
entre 200 y 400 aos, y supera los 20 mts de altura.
Es un sitio inigualable en el pas.
Ubicado a 54 km al norte de Coln, cerca de la localidad
de Ubajay y sobre la Autova Mesopotmica, el parque
tiene cinco senderos peatonales y cuatro vehiculares,
para conocer las bellezas del ecosistema protegido.
Arroyos, pastizales, palmares y selvas en galera son re-
fugio de lagartos, vizcachas, grandes tortugas, cientos
de aves y zorros, entre otras especies. Son imperdibles
las puestas de sol sobre el ro Uruguay, sobre un fon-
do de palmeras; tambin se pueden visitar las ruinas
jesuticas de la antigua calera de Barqun, construida en
el siglo XVIII. El rea protegida incluye un restaurante,
una proveedura y un camping con todos los servicios.
The two National Parks deserve a separate chapter
in the Province of Entre Rios, privileged places where
nature overflows with contrasting beauty. They are
absolutely ravishing, from whichever standpoint you look
at them or visit them. Almost whimsically, they are located
on either bank of the two great rivers, the Parana and
the Uruguay. Precisely, the Parque Nacional PreDelta,
very near the capital, beckons us to stroll and observe its
insular features for most part of its surface. It can also be
visited in appropriate boats along the streams. There are
two walking paths, huge lagoons with the extraordinary
irup (giant or royal water lily) and meandering rivulets
in a natural environment that motivates visitors to learn
more about the insular fauna and flora. And there is
always the possibility of doing an excursion on the water
or opt for an overnight stay in a rough camping site. On
the Uruguay River, there is another popular National
Park, El Palmar, which opened in 1966, to protect one
of the last strongholds of the Yatay palm trees. The
species lives between 200 and 400 years, and grows
over 20mts. high. Definitely, this is an unequalled area
in Argentina. It is located 54km north of Colon, near the
town of Ubajay, on the Autova Mesopotmica. To get
to know the beauties of this ecosystem, the park has five
paths for pedestrians and four for vehicles. Streams,
grassland, palm groves, and rainforest in galleries shelter
lizards, rodents (Lagostomus), gigantic turtles, hundreds
of species of birds, and foxes, amongst others. The
backdrop of the palm groves against the sunsets on the
Uruguay River is another must see. You can also pay
a visit to the Jesuit ruins of the former limestone quarry
Barquin, built in the 18th century. The protected area
has a restaurant, a food shop and a camping site with all
the necessary facilities.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 34 22/06/2013 04:07:23 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 35 22/06/2013 04:07:24 p.m.
ENTRE ROS EL PLACER AL ALCANCE DE TODOS
ENTRE ROS Y LAS HUELLAS DE LA HISTORIA
A muy pocas horas de viaje desde Buenos Aires y por la Autova Mesopotmica nos espera Entre Ros con tres m-
gicos destinos que combinan la historia, el trabajo y los mitos y leyendas de un viejo castillo: el Palacio San Jos, la
residencia de Urquiza muy cerca de Concepcin del Uruguay, o el Molino Forclaz, levantado en cercanas de Coln
por nuestros abuelos y bisabuelos inmigrantes, y los Misterios de San Carlos, el viejo castillo construido en Concordia
por un conde francs, y donde vivi el escritor Antoine de Saint Exupry.
Entre Rios welcomes you, and it is only a few hours drive from Buenos Aires, along the Autova Mesopotmica. Three
magic destinations lie ahead; they combine history, work, myths and legends: a. An old castle: the Palacio San Jose,
Urquizas residence, very near Concepcin del Uruguay; b. the Windmill Forclaz, erected, in the vicinity of Colon, by
immigrant forefathers, c. and the Mysteries of San Carlos, the old castle built, in Concordia, by a French count, and
where the writer Antoine de Saint Exupry lived for some time.
Comenzamos nuestro viaje por el Palacio San Jos, la
residencia del primer presidente constitucional del pas.
Su magnificencia y el estado de conservacin llevaron
a que sea declarado Museo Nacional. Urquiza lo haba
bautizado Posta San Jos, pero debido a la exquisitez de
su construccin, pronto los vecinos del lugar y los visi-
tantes comenzaron a llamarlo Palacio San Jos. Para
darnos una idea de la grandiosidad de la estructura te-
nemos que hablar de la planta principal, que tiene 38
habitaciones de gran tamao, dispuestas alrededor de
dos hermosos patios. Tiene, adems, dependencias de
servicio, una capilla, cocheras, una pulpera (almacn de
ramos generales), un enorme palomar y hasta un lago
artificial donde navegaban veleros ligeros y a la vera del
cual se realizaban suntuosas fiestas. Su frente, enmar-
cado por dos torres simtricas ubicadas en las esquinas,
est adornado con un friso con motivos clsicos y un ba-
randal en cuyo centro est el escudo provincial.
LA CASA DEL GENERAL
We start our sightseeing tour at the Palacio San Jose, the residence of the first constitutionally appointed President
of the country. It has been declared National Museum for its magnificence and its good state of preservation.
Urquiza had baptized it Posta (relay or staging post) San Jos; yet, due to its exquisite construction details, soon
enough neighbors and visitors started calling it Palacio San Jose). Just to get an idea of the sheer size of it: the main
floor has 38 huge rooms, built around two beautiful courtyards. Besides, there are servants quarters, a chapel, coach
houses, a convenience storage room, an enormous pigeonhole and even an artificial lake for light sail ships; on its
edge, sumptuous parties used to be held. Its faade, framed by two symmetrical towers on the corners, is decorated
by a frieze with classic motives and in the center, between balcony crossbars, the provincial emblem is set.
THE GENERALS RESIDENCE
ENTRE RIOS AND THE IMPRINTS OF HISTORY
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 36 22/06/2013 04:07:29 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 37 22/06/2013 04:07:31 p.m.
Este extico molino fue construido entre los aos 1888
y 1890 por Juan Bautista Forclaz. Constituye un smbolo
del esfuerzo y tesn de los primeros colonos. Est ubi-
cado a 4 km. aproximadamente de la ciudad de San Jos,
a 200 metros del antiguo camino que une Coln con San
Jos, en un punto equidistante entre ambas localidades.
Destinado a moler granos de trigo y maz. Como era de
estilo holands, necesitaba de vientos muy fuertes, pero
como stos no eran muy frecuentes en la zona, nunca
lleg a funcionar plenamente. Este molino junto a una
antigua vivienda, los galpones para depsito de herra-
mientas de labranza, el molino de malacate, el aljibe,
conforman un conjunto arquitectnico representativo de
lo que eran las chacras de inmigrantes de la Colonia.
y, tanto en verano como en fines de semana largo y va-
caciones de invierno, las mismas son teatralizadas. All
se cuenta la historia con el gua vestido de poca, y con-
juntamente se ve a la familia de inmigrantes vestidos a
la usanza, realizando las tareas diarias y compartiendo
ancdotas de la Colonia. Todos los que presencian estas
visitas son testigos de un momento mgico como emoti-
vo, que logra unir pasado y presente en una experiencia
absolutamente recomendable.
MOLINO FORCLAZ
FORCLAZ WINDMILL
This exotic windmill was built between 1888 and 1890
by Juan Bautista Forclaz. It stands as a symbol of the
effort and perseverance of the first settlers. It is located
at about 4 km. from the city of San Jos, at 200 mts from
the old route that links Colon and San Jos, in between
the two cities. It was meant for grinding wheat and corn,
although never put to full use because winds in the area
were scarce; the reason being that it was a Dutch model
which required strong winds instead. The windmill,
an old dwelling, the farm work tool shed, a winch mill,
and the well make up a representative architectural
ensemble of what immigrants farms used to be like in
the Colonia. Many visitors come to the Windmill Forclaz.
They join guided tours, which in summer, long week-ends
and winter holidays, are conducted by guides in period
costumes. You can also see a family of immigrants,
dressed in their typical clothes, going about their daily
tasks and sharing anecdotes about Colonial times. You
can thus witness a magical, touching moment, which
links the past to the present in an interesting experience.
El interior del Palacio estaba decorado con buen gusto
y elegancia, con cuadros y murales como los del artis-
ta uruguayo Blanes, quien pint una serie de batallas
en las que participara el general. En sus jardines hay
bustos de hombres clebres como Napolen, Hernn
Corts, Alejandro Magno y Julio Csar, y esculturas
del entrerriano Len Sola, quien realizara estudios en
Italia, solventados por el general Urquiza.
The interior of the Palace was decorated in good taste and
elegance, with paintings and murals. There are a series of
paintings done by the Uruguayan artist Juan Manuel Blanes,
depicting the battles in which General Urquiza had taken part.
In the gardens, there are busts of famous personalities, such
Napoleon, Hernan Cortes, Alexander the Great and Julius
Cesar. Some sculptures are from Leon Sola, from Entre Rios,
who studied in Italy under the patronage of General Urquiza.
A las instalaciones del Molino Forclaz acude una gran cantidad de visitantes,
que cuentan con visitas guiadas
ENTRE ROS EL PLACER AL ALCANCE DE TODOS
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 38 22/06/2013 04:07:35 p.m.
Ubicado en el noroeste de la ciudad de Concordia, y
en el marco imponente que le brinda un parque na-
tural de 70 hectreas, se encuentra el Palacio San
Carlos, envuelto en leyendas y mitos que construye-
ron su propia identidad, generando un atractivo para
el turismo que llega hasta el lugar.
In the northwestern part of Concordia, surrounded by
an imposing 70-hectare natural park, is the Palacio
San Carlos. Legends and myths have made up its
identity, creating a special attraction for tourists.
UN CASTILLO RECUPERADO
QUE CONSERVA SU ESENCIA
A RETRIEVED CASTLE PRESERVES ITS ESSENCE
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 39 22/06/2013 04:07:36 p.m.
La fascinante historia cuenta que en el ao 1886, lle-
ga a la Villa de la Concordia un noble francs, el Conde
Eduardo De Machy, quien busca un paraje al que llam
San Carlos y en el que en el ao 1888 hizo construir el
Palacio. Aos ms tarde, luego de viajar a Francia con su
mujer, el noble y su familia desaparecen sin dejar ras-
tros, fomentando la misteriosa leyenda. Ya en el siglo XX,
la monumental vivienda es adquirida por una familia de
Concordia, los Fuchs Valn. De esa poca se recuerda la
presencia del escritor Antoine de Saint Exupry, el autor
de El Principito, quien trabajaba para el correo areo
en Amrica del Sur. Aseguran que la inspiracin para
escribir el libro surgi precisamente en las barrancas del
Uruguay. En septiembre de 1938 el edificio fue incendiado
y se convirti en lo que es hoy, Las Ruinas del Castillo de
San Carlos. Junto al Molino Forclaz y el Palacio San Jos
se integra al recorrido histrico que Entre Ros ofrece al
turismo.
The fascinating story goes that count Edward De Machy, a
French nobleman, arrived in 1886, in Villa de la Concordia,
looking for a place called San Carlos. In the year 1888, he
had the Palace built. Years later, after a trip to France with
his wife, the nobleman and his family disappear, without
leaving any traces behind, except the mysterious legend
around them. In the 20th century, the monumental home
is purchased by a family from Concordia, the Fuchs Valon.
It is around this time that people remember the presence
of the writer Antoine de Saint Exupry, the author of the
Little Prince. Saint Exupry used to work for the postal
airplanes to South America and some people even say that
he found inspiration to write this book near the gullies
of the Uruguay River. In September, 1938, the building
burnt down and became what it is today: the Ruins of the
Castillo de San Carlos.
The Palacio San Carlos, the Windmill Forclaz and the
Palace San Jose are three jewels that Entre Rios offers
its visitors as part of the historic circuit.
ENTRE ROS EL PLACER AL ALCANCE DE TODOS
En la variada oferta que la provincia ha sabido aunar paisa-
jes con servicios. Entre las actividades, sobresale la pesca
deportiva en los principales ros, pero tambin en los in-
numerables arroyos que surcan el territorio. Tambin el
turismo rural, a partir de sus magnficas estancias cargadas
de historia o de establecimientos especialmente preparados
para recibir a quienes buscan la tranquilidad del campo, son
opciones para pasar varios das en pleno contacto con la
naturaleza, sin descartar la jerarquizada propuesta de ho-
telera 5 estrellas, que justifica an ms que
Entre Ros est en el podio
de los destinos favoritos de los argentinos.
In its varied options, the Province of Entre Rios offers an
extraordinary natural environment and good services.
Sports fishing stands out among the activities in the main
rivers, and also in innumerable streams that cut across
the Province. Rural tourism, on magnificent ranches full
of history or places especially prepared for those seeking
the peace and quiet in the countryside, is a good choice of
where to spend several days in close touch with nature. We
must not forget the possibility of staying at 5-star hotels.
In short, all of the above have made Entre Rios a much-
favored destination.
ENTRE ROS TIENE MUCHO MS
ENTRE RIOS HAS EVEN MORE
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 40 22/06/2013 04:07:41 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 41 22/06/2013 04:08:14 p.m.
T U R I S M O
BUQUEBUS TURISMO comenz con un plan estratgico para el desarrollo y la comercializacin de franquicias. La
idea es la expansin comercial en los centros urbanos ms importantes de Argentina. Pero, en los ltimos tiempos,
tambin se extendi a los pases limtrofes, donde se presentaron varios interesados en el producto: desde Paraguay,
Uruguay, Brasil, Bolivia y Chile. El Sr. Juan Patricio Lpez, Director de Buquebus, confirm que la primera franquicia
se firm hace dos aos, en la ciudad de Tandil, con un importante incremento en la productividad de la agencia. sta
es una forma de acompaar el crecimiento sostenido que viene teniendo BUQUEBUS, que con el tiempo se transfor-
m en una de las mejores agencias de viajes y turismo de la Argentina.
BUQUEBUS TURISMO started a strategic plan for the development and marketing of franchises. The idea is to aim
at the expansion of business in the most important cities in Argentina. However, lately, franchising is expanding to
neighboring countries, which have manifested their interest: Paraguay, Uruguay, Brazil, Bolivia and Chile. Mr. Juan
Patricio Lpez, Director of BUQUEBUS, confirmed that the first franchise agreement was signed in Tandil, two years
ago. Needless to say that this has meant increased productivity of the agency. Opting to enter a franchise agreement
is a way of accompanying the sustained growth of BUQUEBUS, which in the course of time has become one of the best
travel and tourist agencies in Argentina.

APERTURA DE NUEVAS SUCURSALES
OPENING NEW BRANCHES
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 42 22/06/2013 04:08:15 p.m.
Una vez obtenida la franquicia, se forma parte del circuito comercial y publicitario de la empresa,
sostuvo el Sr. Lpez. Ello significa presencia en las principales publicaciones del pas; adems
de figurar en todos los folletos como una sucursal ms, con su respectiva direccin y nmero
telefnico. Para nosotros tiene un valor relevante, ya que la idea es seguir sumando los principales
destinos y ciudades de Latinoamrica. Nuestro objetivo siempre fue la conectividad, primero como
empresa de transporte y ahora como compaa integral de turismo, afirm.
Once the franchise agreement is signed, the agency becomes part of the business circuit and
advertising scheme of BUQUEBUS, commented Mr. Lopez. In other words, the agency is included in
the main media of the country; and besides, it appears in all brochures as one more branch, and its
address and telephone number appear in print. For us, this is of the utmost value, since the idea is
to keep adding important destinations and cities in Latin America and the world.
Our goal has always been connectivity; first, when we were a transport company only and nowadays
as an integral tourist company, he added.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 43 22/06/2013 04:08:16 p.m.
T U R I S M O
BUQUEBUS es una empresa con 30 aos de trayectoria en el mercado, lo cual significa el respaldo de una marca
en un emprendimiento de baja inversin y con el aval de xito asegurado en el rubro turismo. Adems de empresa
de transporte con barcos, aviones y buses propios, representa a Europcar en Argentina, una de las Compaas de
alquiler de vehculos ms importantes a nivel mundial. Todos estos productos pueden ser comercializados en su
propio local si adquiere la franquicia de Buquebus, con lo ltimo en tecnologa, pensando siempre en la calidad y
el servicio al cliente. A travs del incremento de pasajeros, aumentan los ingresos y de esa manera, se generan en
conjunto nuevos puestos de trabajo y se apuesta al crecimiento de la industria del turismo, no solo a nivel nacional,
sino tambin internacional.
Nuestro objetivo es llegar a concretar un proyecto regional, seguir creciendo y posicionando la marca que fue y
sigue siendo lder en el mercado, apuntando a la calidad en el servicio.
BUQUEBUS has been on the market for over 30 years, which is equivalent to the support of a firm in a low-cost
investment plan, with assured success in tourism. Besides being a transportation firm, with its own ships, planes
and buses, BUQUEBUS represents Europcar in Argentina, one of the largest car rental companies in the world. All
these products can be commercialized in your own agency, by entering the BUQUEBUS franchise agreement, equipped
with state-of-the-art technology, always maintaining high quality standards and customer service. With the increase
in the number of passengers, there is also an increase in the income and profits, thus, generating new employment
opportunities, betting on the growth of the tourist industry, on the home market, as well as abroad. Our objective is
to accomplish a regional project, to keep developing and remaining the top brand and leader on the market, always
preserving the high quality standards of the service.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 44 22/06/2013 04:08:17 p.m.
Hemos adquirido nuevos aviones en estos ltimos meses
y est ingresando un nuevo buque que va a unir Uruguay y
Argentina en tiempo rcord. Es el nico medio en el mundo
a gas natural licuado, respetuoso del entorno, y as la em-
presa demuestra una vez ms su cuidado y preocupacin
por el medio ambiente, concluy el Sr. Juan Patricio Lpez.
We have purchased new planes these last few months and
a new ship is on its way. It will link Uruguay and Argentina
in record time. It is the only means of transport to run on
liquefied natural gas (LNG), harmless to the environment.
Thus, the company gives proof once more that it cares about
environmental issues, concluded Mr. Juan Patricio Lpez.
BUQUEBUS TURISMO ya cuenta con 15 representantes
en todo el pas y espera sumar otros 15 en el corto pla-
zo, coment Mara Celeste Fernndez, encargada de
Franquicias de Buquebus Turismo. La Sra. Fernndez
asegur que el plan apunta a establecer ms de 50 ofi-
cinas comerciales en los prximos 3 aos. Nos estamos
preparando, como aos anteriores, para participar en la
exposicin Franquicias y Negocios 2013.
BUQUEBUS TURISMO SIGUE CRECIENDO
SI QUIERE FORMAR PARTE DEL EQUIPO
PUEDE CONTACTARSE CON NOSOTROS.
BUQUEBUS TURISMO already has 15 representatives
in the country and hopes to see another 15 join in the
short term, added Ms. Mara Celeste Fernndez,
responsible for Buquebus Turismo Franchising. Ms.
Fernndez assured that the plans target is to establish
50 new offices in the next three years. Furthermore, we
are getting ready, as in previous years, to take part in the
exhibition: Franchising and Business 2013.
BUQUEBUS TURISMO KEEPS GROWING
IF YOU WANT TO BE PART OF THE TEAM
BUQUEBUS TURISMO a travs de su franquicia lo invita a formar parte de un proyecto que le asegura xito y ren-
tabilidad. Es un emprendimiento que crece da a da, donde se participa de todos los beneficios y productos de la
empresa y tambin de los mejores acuerdos con proveedores de servicios.
BUQUEBUS TURISMO through the franchising system invites you to become part of a successful and profitable
project. It is an ever-growing enterprise, in which you can participate in all the benefits and products the company
offers, and also the best agreements with service providers.
Por ms informacin/ For more information: www.buquebusturismo.com o enve un mail a- Or send a mail to:
<franquicias@buquebus.com>. <Mara Celeste Fernndez: mcfernandez@buquebus.com>
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 45 22/06/2013 04:08:18 p.m.
Los grandes viajeros no nacen, se hacen! Los nios son grandes viajeros en potencia y
tan solo hay que estimular su curiosidad para despertar en ellos las ganas de descubrir
el mundo, el mundo por su cuenta. Para los padres muy aventureros, viajar con nios
puede ser una tortura, pero tambin puede convertirse en un autntico placer si se sabe
compartir experiencias.
One is not necessarily born a great traveler; one can learn to become one. And this goes for children who
are potentially great travelers. It is often enough to arouse their curiosity and awaken their drive in order
to let discover the world by themselves. Sometimes, traveling with children can become a horrifying ex-
perience, but it can also turn out to be sheer pleasure if one knows how to share experiences.
pequenos placeres
GRANDES VIAJEROS
Por Lonely Planet
SMALL PLEASURES GREAT TRAVELERS
Especialmente dedicado a los padres viajeros y a sus
hijos, Lonely Planet y geoPlaneta publican desde el ao
pasado la coleccin Mi primera Lonely Planet, donde
los jvenes trotamundos pueden descubrir aspectos in-
teresantes de las ciudades ms fascinantes del mundo,
rincones secretos e historias sorprendentes. Con ellas,
padres e hijos pueden compartir la pasin por viajar.
Los primeros ttulos se han dedicado a Londres, Pars,
Roma y Nueva York, y se han completado con Viajar
por el Mundo, un gran libro ilustrado con informacin
sobre 200 pases para nios que quieren descubrir lo
ms alucinante de cada uno. Se trata de un libro reple-
to de animales asombrosos, historias espeluznantes,
comidas originales y curiosidades que hacen que todos
estos pases sean lugares extraordinarios. En suma,
las historias curiosas sorprendern tambin a muchos
adultos. Aqu damos algunas pistas.
Last year, Lonely Planet and geoPlaneta published
the collection My First Lonely Planet, especially
intended for traveling parents and their children. Young
globetrotters can discover in this collection interesting
aspects about fascinating cities, and secret corners
in the world and read surprising stories, which help
parents and children share the passion for travel.
The first titles are devoted to London, Paris, Rome
and New York. In addition, a great illustrated book
called Traveling around the world has come out with
information about 200 countries, for children who wish
to find out about their most flabbergasting facts. The
book deals with astonishing animals, telling hair-raising
stories, and describing original dishes and curios, that
make each country an extraordinary place to learn
about. In short, the surprising stories will also appeal
to many adults. Here follow some clues:
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 46 22/06/2013 04:08:18 p.m.
10 PISTAS
QUE TUS HIJOS DESCUBRIRN
CON SU PRIMERA LONELY PLANET.
Quin invent el
agujero de los dnuts,
el bollo ms tpico de
los Estados Unidos?
Fue un marinero de 16 aos que en
1847 viajaba a bordo de un barco es-
tadounidense. No le gustaba el centro
graso del bollo, as que lo perfor con
una lata y as naci el dnut!
Who invented the hole in doughnuts
--the most typical US bun? It was a
16-year-old sailor, back in 1847, who
was on board an American ship. As he
did not like the greasy center of the
bun, he made a hole in it with a can
and that is how doughnuts came about!
1
2
B
A
H
A
M
A
S
En qu pas hay ms
probabilidades de encontrar el
cofre del tesoro de un pirata?
Hace 300 aos apenas no podras haberte movido por
las Bahamas sin encontrar una pata de palo o trope-
zar con un cofre del tesoro. Era el centro neurlgico
de los piratas durante una poca dorada en la que,
durante muchos aos, llegaron a gobernar la capital,
Nassau, tras ahuyentar a la mayora de los ciudada-
nos honrados. Aqu vivieron piratas tan famosos como
Barbanegra y Calico Jack, porque era un excelente
lugar para abordar a los galeones espaoles cargados
de oro. Tambin habitaron muchos piratas en Isla de
la Tortuga (Hait), refugio para los piratas del Caribe,
a mediados del siglo XVII y en Jamaica, donde la ca-
pital, Port Royal, alojaba tantos piratas, comerciantes
de esclavos, matones y estafadores, que era conocida
como la ciudad ms malvada de la cristiandad.
In which country are we most likely to find a pirates
treasure chest?
Only 300 years ago you could not have gone to the
Bahamas without coming across a wooden leg or
bumping into a treasure chest. It was the golden age
of pirates, who for many years actually ruled Nassau,
the capital, after driving away most honorable citizens.
Here lived the notorious Blackbeard and Calico Jack,
as it was the ideal place to hijack Spanish galleons
sailing full of gold. There were also many pirates on
Turtle Island in Haiti, another hideaway for Caribbean
pirates in the mid 17th century. And in Port Royal, the
capital of Jamaica, there were so many pirates, slave
dealers, thugs, and swindlers, that it became known
as the wickedest city of Christianity.
10 CLUES YOUR CHILDREN WILL DISCOVER
IN THEIR FIRST LONELY PLANET.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 47 22/06/2013 04:08:19 p.m.
Por qu los cocodrilos
hacen surf en Brasil?
Dos veces al ao cocodrilos, piraas y serpientes hacen
surf cuando el agua del ocano Atlntico levanta enormes
olas en el ro Amazonas. Las olas miden 4mts. de alto y se
pueden or 30 minutos antes de su llegada. El Amazonas
es el ro ms poderoso del mundo.
3
Why do crocodiles surf in Brazil?
Twice a year, crocodiles, piranhas and snakes surf when the
water of the Atlantic Ocean rises to enormous heights on
the Amazone River. The waves reach up to four meters and
can be heard half an hour before they break. The Amazone
is the mightiest river in the world.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 48 22/06/2013 04:08:22 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 49 22/06/2013 04:08:23 p.m.
Dnde se juega al pato
como deporte nacional?
En Argentina. All el pato es juego nacional,
un deporte que combina elementos del polo
y el baloncesto. El nombre se debe a que en
un principio se usaba un pato vivo en vez de
una pelota. Antes muchos jinetes se caan
del caballo y quedaban atrapados debajo de
sus patas; otros moran a cuchilladas cuando
el partido se acaloraba. Ahora se utiliza una
pelota, que resulta ms civilizado.
5
4
Quin descubri la cascada
ms alta del mundo?
Se llamaba Flix Cardona, cataln, que en
1937 llev a un buscador de oro norteameri-
cano, Jimmy ngel, hasta un rincn remoto de
Venezuela donde saba que haba una enorme
cascada. El que se llev la fama fue Jimmy ya
que esta cada de agua, la ms alta del mundo,
como el Salto ngel, lleva su nombre. La cascada
es tan alta (979 mts) que gran parte del agua se
evapora o se desplaza por el viento en forma de
bruma. Solo para hacernos una idea: el Empire
State Building de Nueva York mide 443mts., me-
nos de la mitad del Salto ngel.
Who discovered the highest waterfall on earth?
He was called Felix Cardona, a Catalan, who in 1937 took along a
North American gold digger, Jimmy Angel, to a far removed corner in
Venezuela, where he knew a huge waterfall existed. Jimmy transcended
since the waterfall carries his name. It is the highest in the world and
is known as Salto Angel. It is so high (979mt) that most of the water
evaporates or is blown by the wind as mist. Just to get an idea, the NYC
Empire State Building measures 443mt, in other words, less than half
the Salto Angel.
Where is The Pato (the duck) considered a
national sport?
In Argentina. The Duck is a national sport, a
mix of polo and basketball. The name comes
from the fact that at the beginning a live
duck was used instead of a ball. Many riders
fall off their horses and are trapped under
their legs; and others, in the past, were even
stabbed to death when tempers got worked up.
Nowadays, a ball is used instead, catering for
a more civil game.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 50 22/06/2013 04:08:26 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 51 22/06/2013 04:08:27 p.m.
Cul es el territorio con
ms castillos del mundo?
Gales, con tan solo 20 764 km2, tiene ms de
600 castillos, cuya mayora fue construida
para mantener alejados a los ingleses.
Algunos son solamente ruinas; pero, conviene
mirar por donde uno pisa, porque es ms que
seguro que sea sobre un castillo!
Which is the territory with the greatest
number of castles in the world?
Wales. On a surface of only 20 764 km2, there
are over 600 castles. The majority were built
to keep the English at bay. Some are in ruins;
but, beware of where you step, because you
are surely doing so on a castle!
6
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 52 22/06/2013 04:08:28 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 53 22/06/2013 04:08:29 p.m.
Sabas que los primeros en llegar
a Amrica no fueron los espaoles?
Fueron los portugueses! Sus pescadores descubrieron
Amrica, pero no se molestaron en desembarcar
porque estaban muy ocupados pescando bacalao
frente a Terranova. Sin embargo, Portugal dio al mundo
muchos exploradores durante la llamada Era de los
Descubrimientos. Por ejemplo, Vasco da Gama, el ms
famoso de todos, que descubri una ruta martima desde
Europa hasta la India, bordeando frica, y gracias a ella el
Imperio Lusitano extendi sus fronteras.
Did you know that the first to reach America were not the
Spaniards?
It was the Portuguese! Their fishermen discovered America,
but they did not bother to step on land because they were
too busy fishing cod along the coastline of Newfoundland.
However, during the Discovery Ages, Portugal was the
birthplace of many explorers, Vasco da Gama, the most
famous of all. He opened the seas from Europe to India,
traveling around Africa, thus helping the Lusitanian Empire
to go greatly beyond its frontiers.
Y cul el pas ms pequeo del mundo
que solo tiene 800 habitantes, pero es
uno de los ms ricos del planeta?
S, se trata de la Ciudad del Vaticano, que se encuentra en medio
de Roma. Aunque tiene muy pocos habitantes, su jefe, el papa,
gobierna a mil millones de catlicos en todo el mundo. Esta
minscula ciudad amurallada se convirti en pas oficial en 1929.
Aunque solo se tarde unos minutos en atravesarla, sus museos
contienen tantas obras de arte que ocupan 15kms. de salones,
y pasillos. Si observaras cada pintura solo un minuto, tardaras
cuatro aos en verlas todas. Una curiosidad ms: aqu est el
nico cajero automtico del mundo con las instrucciones en latn!
Which is one of the smallest countries, with only 800 inhabitants,
yet one of the richest in the world?
Indeed, it is the Vatican, right in the middle of Rome. Although
its population is scarce, the Pope, its chief, rules over a thousand
million Catholics around the world. This minute walled city became
officially a country in 1929. It only takes a few minutes to cross it,
yet its museums take up 15kms of halls, rooms and corridors with
innumerable art treasures. If you took only one minute to look at
each painting, you would need four years to see them all. One more
curious fact: the only ATM in the world which bears instructions
in Latin!
7
8
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 54 22/06/2013 04:08:31 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 55 22/06/2013 04:08:32 p.m.
Y es verdad que los suecos
son grandes inventores?
Los suecos no slo han inventado el Volvo y los muebles de Ikea. Tambin han dado
al mundo creaciones como el Tetrabrik, el cierre metlico, las cajas de fsforos, el
telfono tal y como lo conocemos ahora (lo invent Ericsson) o la clasificacin de
los seres vivos (Linneo), entre las cosas ms tiles. Por otra parte, el invento ms
famoso es la dinamita, creada en 1866, por Alfred Nobel, fundador de los premios
del mismo nombre. Pero tambin son suecos: el grupo ABBA, las tiendas H&M y
Pippi Calzaslargas, entre otros.
Qu listos son los suecos!
9
Is it true that the Swedish are great inventors?
The Swedish have not only invented Volvos, but also IKEA furniture. They have
contributed with the Tetrabrik, zippers, match boxes, and telephones (Ericssons
invention); the classification of live beings (Linneum)this is just to mention but a
few useful items. Furthermore, the most renowned invention is dynamite, attributed
to Alfred Nobel, in 1866 also the founder of the Prizes by the same name. Among
others, the ABBA group, the H&H stores and Pippi Longstrump are Swedish. The
Swedish are really smart!
Existe algn pas del mundo
que no tenga capital?
S, Nauru, en el Pacfico, un diminuto estado insular de solo 21 km2,
justo al sur del Ecuador. Su nombre significa voy a la playa y es tan
diminuto que ni siquiera tiene capital. Su riqueza se basaba en los
excrementos de ave, porque contienen fosfatos usados en fertilizan-
tes. Pero, todo se extrajo entre 1900 y finales de los aos ochenta.
Ahora se acab y en la isla no crece casi nada. Dos curiosidades
ms: la primera, que un 40 % de la poblacin padece diabetes del
tipo 2, un porcentaje mayor que en cualquier otro pas; y la segunda,
que los nauranos son excelentes levantadores de pesas y han obte-
nido medallas en todos los Juegos del Commonwealth desde 1990.
10
Is there any country in the world without a capital?
Yes, Nauru, in the Pacific. It is a tiny insular state of only 21km2, just
below the Equator. Its name means Im going to the beach. It is so
small that it does not even have a capital city. Its wealth stemmed from
birds excrements, containing phosphates for fertilizers. Unfortunately,
all was extracted between 1900 and the 1980s. Now the riches are
depleted and nothing really grows on the island. Yet, there are two
more interesting facts. The first one is that 40% of the population
suffers from diabetes type 2, a larger percentage than in any other
country; and the second is that locals are excellent weightlifters. They
have obtained medals in all the Commonwealth Games since 1990.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 56 22/06/2013 04:08:35 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 57 22/06/2013 04:08:36 p.m.
PARIS ROMA BERLN LONDRES BRUSELAS LISBOA
AMSTERDAM GLASGOW VARSOVIA ATENAS
MERCADOS
de pulgas
En locales o en puestos ambulantes, los Mercados de Pulga ofrecen la oportunidad de
conocer ms sobre los gustos y tradiciones del Viejo Continente. Si Vd. disfruta del aroma
de los mercados, y las cosas que all se venden, y le resta importancia a la arquitectura,
no deje de visitar uno cuando est en Europa.
Whether we talking about indoor or outdoor stalls, Flea Markets give you the opportunity
to get to know more about the tastes and traditions upheld in the Old Continent. If you
happen to enjoy the aroma of markets and old stuff, and you do not attach too much im-
portance to the constructions themselves, do not fail to visit at least one while in Europe.
FLEA MARKETS ON
THE OLD CONTI NENT
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 58 22/06/2013 04:08:37 p.m.
PARIS ROMA BERLN LONDRES BRUSELAS LISBOA
AMSTERDAM GLASGOW VARSOVIA ATENAS
E
n la capital francesa hay muchos mer-
cados, pero el March aux Puces es
el ms grande y ms antiguo. Este es-
tablecimiento, fundado en 1885, est lleno de
tiendas de cosas viejas y puestos de objetos
usados, que se entrelazan con las tiendas de
moda y de diseadores.
There are many flea markets, street markets,
open air markets, in the French capital; still
the March aux Puces is the biggest and
most traditional one. Founded in 1885, it is full
of stores selling second-hand items, or just old
ones, interspersed with fashion and designer
shops.
PARIS
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 59 22/06/2013 04:08:38 p.m.
LONDRES
E
l barrio de Notting Hill alberga al
Portobello Road Market, uno de
los mercados callejeros ms co-
nocidos de la capital britnica. El lugar
ofrece una variedad de artculos, entre ellos, ropa de
segunda mano y antigedades. En agosto, se celebra
el Festival de Cine de Portobello, en el mismo barrio.
El Mercado de Portobello toma el nombre de la ca-
lle en la que se encuentra: Portobello Road, de unos
tres kilmetros de longitud y que conecta Notting Hill
y Ladbroke Grove. Adems de los coloridos puestos de
la calle principal, tambin es posible visitar tiendas y
puestos en calles perpendiculares, como Westbourne
Grove.
Para llegar a Portobello Road, la mejor opcin es el
metro. Se puede llegar caminando desde las esta-
ciones de Notting Hill Gate (al sur) o desde Ladbroke
Grove (al norte). Nuestra recomendacin es comenzar
el recorrido por Notting Hill y finalizar en Ladbroke
Grove; de este modo, en caso de tener hambre, se
puede probar la comida de los puestos que se sitan
al norte de la calle.
London In the neighborhood of Notting Hill, you will
find Portobello Road Market, one of the best known
street markets in the British capital. Needless to say,
you will find a variety of second-hand items, clothes
and antiques. August is the month of the Portobello
Film Festival. The Portobello Market takes the
name of the street it is on: Portobello Road, about
three kilometers long, which connects Notting Hill to
Ladbroke Grove. Besides the colorful stalls on the main
street, you can also go into all the shops and browse in
all the stalls along the perpendicular streets, such as
Westbourne Grove.
If you want to get to Portobello Road, your best choice is
the underground. You can either walk there from Notting
Hill Gate station in the south or from Ladbroke Grove in
the north. We recommend starting out at Notting Hill Gate
and make your way towards Ladbroke Grove; in this way,
if you happen to get hungry, you can taste some food at
the stalls on the northern side of the street.
60 60
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 60 22/06/2013 04:08:40 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 61 22/06/2013 04:08:42 p.m.
P
orta Portese es el nombre de un
descomunal y populoso merca-
do considerado el ms famoso
de toda Roma. Tiene ms de cuatro mil
puestos de ventas, en los que se puede
encontrar todo lo que abarca la imaginacin: artculos
nuevos y usados, modernos, antiguos, tiles y hasta al-
gunos inservibles. Este lugar se despliega desde los
pies de la Porta Portese (la ms joven de las puertas
de la ciudad, realizada por mandato del Papa Urbano
VIII, y cuya construccin finaliz en 1644, su sucesor,
Inocencio X). Se extiende a lo largo de varios kilme-
tros, tambin en las calles paralelas, donde se escucha
un gritero increble, tambin acompaado de msica
y otras actividades culturales, por parte de vendedores
de distintas nacionalidades.
Porta Portese is the name of the huge,
busy market in Rome, in fact, the most
famous one. There are over 4.000 stalls,
where you can find anything to your hearts
content, any figment of your imagination:
new items, second-hand ones, modern, old, useful and
some even totally useless ones. The market goes from
the foot of Porta Portese ( the most recent one in terms
of Roman city gates, built under Pope Urban VIII, and
finished in 1644, by his successor, Innocent X). It takes up
several kilometers, and runs into parallel streets. The din
is incredible, and so is the mix of music heard. There are
also many cultural activities held by the different national
groups.
L
a gran ciudad escocesa cuenta con
uno de los mercados cubiertos ms
singulares de Europa. En el Barras
Market, en el East End, abundan las tien-
das de objetos conmemorativos del Celtic Football Club,
as como los atestados pubs de decoracin celta.
This great Scottish city has one of the most
surprising roofed markets in Europe. At
Barras Market, in the East End, there
are plenty of shops with commemorative
items from the Celtic Football Club, and pubs full of Celtic
decoration.
ROMA
GLASGOW
62 62
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 62 22/06/2013 04:08:45 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 63 22/06/2013 04:08:46 p.m.
E
l March aux Puces de la Place du Jeu de Balle podremos encontrar
de lunes a viernes, de 7 h a 14h y los fines de semana hasta las 15h,
uno de los rastrillos ms antiguos de Bruselas. Es un mercado de ven-
ta de productos de segunda mano, con todo tipo de objetos. Algunos todava
son de buen uso: pequeos muebles e incluso obras artsticas de poco valor
para decoracin.
Brussels One of the oldest flea markets in Brussels, the March aux Puces, on the Place du Jeu de Balle, is open
from Mondays to Fridays, from 7am to 2pm and until 3pm on weekends. You can purchase all types of second-hand
products and objects. Some can still be put to good use: small pieces of furniture, and sometimes, even worthless
paintings for decoration.
W
aterlooplein es conocido por sus mercadi-
llos y por sus ms de 300 puestos ubicados
alrededor del Ayuntamiento, todos los das,
excepto los domingos. En esta ciudad, pensamos que el gi-
gantesco mercado al aire libre de la calle Albert Cuypmarkt,
especializado en la venta de frutas, verduras y pescado, es
un imperdible.
Amsterdam Waterlooplein is well-known for its open air
markets, flea markets, and for the over 300 stalls set up
around the Town Hall, busy daily, except on Sundays. We are
convinced that if you happen to be in , you just must go to the
gigantic open air market on Albert Cuypmarkt street, selling
fruit, vegetables and fish. 64 64
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

BRUSELAS
AMSTERDAM
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 64 22/06/2013 04:08:49 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 65 22/06/2013 04:08:50 p.m.
E
n el Flohmarkt se encuentran principalmente
ropa, zapatos, muebles, herramientas y aceta-
tos de la dcada del 50. Los domingos, la visita
obligada es al Boxhagener Platz, donde se ofertan ba-
ratijas como collares, pulseras, lmparas y telfonos
antiguos. El barrio alrededor de Boxhagener Platz
es bohemio, y perteneca a la antigua Berln orien-
tal. La pequea plaza de Boxhagener fue construida
a principios del siglo XX, entre la calle Grnberger y
la Krossener; antes se llamaba simplemente plaza
D. Hoy su nombre coloquial es Boxi, un lugar popu-
lar por el parque que se halla en su centro. Antes se
vendan frutas y verduras, ahora es simplemente un
mercadillo de segunda mano, que funciona los fines
de semana. Tambin hay algunos productos comesti-
bles, y especialidades de la regin. Lo interesante es
comer en los pequeos Imbiss en los alrededores.
Berlin At the Flohmarkt, you will see mainly clothes,
shoes, furniture, tools and LPs from the 50s. On
Sundays, Boxhagener Platz is a must, for its offer of
trinkets, all sorts of bric-a-brac, necklaces, bracelets,
lamps and old telephones. The neighborhood around
Boxhagener Platz is totally Bohemian, and it used to
be part of East Berlin. The small square of Boxhagener
was built at the beginning of the 20th century, between
Grnberger and Krossener streets; in the past it was
simply called D Square, when fruit and vegetables
were sold. Nowadays, it has taken up the colloquial
name of Boxi, a really popular place since there is a
park in its center. Now, second-hand objects, mainly
on week-ends, are sold there. You may also be able to
purchase food, and many regional specialties. What
can be very interesting is to eat at the small Imbiss
in the vicinity.
BERLN BERLN
66 66
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 66 22/06/2013 04:08:51 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 67 22/06/2013 04:08:52 p.m.
L
os profesionales prefieren el mercado de Bronisze.
Pero sin vehculo, se hace difcil. De modo que si
se quiere conocer un lugar llamativo, el Bazar na
Kole que se encuentra entre las calles Obozowa y Cioka
Dzielnica Koo, en el barrio de Wola, es accesible por medio
del tranva n 24.
U
no de los planes ms
interesantes para un tu-
rista durante su estada
en Lisboa es realizar un recorri-
do por la tradicional, pintoresca
y entretenida Feira da Ladra
(Mercado de la ladrona), un po-
pular y concurrido mercadillo donde se puede
encontrar toda clase de artculos, desde an-
tigedades valiosas, pasando por curiosas
artesanas, hasta cachivaches. Si a Ud. se le
antoja algo, no olvide la regla de oro de todo
buen comprador: el regateo.
La Feira da Ladra trabaja todos los mar-
tes y sbados, desde el amanecer hasta el
anochecer. Si el tiempo est muy lluvioso pro-
bablemente solo dure hasta las 14:00, en el
Campo de Santa Clara, al pie de la Iglesia y
monasterio de San Vicente de Fora, cerca del
tradicional barrio Alfama. A pesar del caos y
el desorden que reina en el lugar, esta visita
permite conocer ms en profundidad la rica y
diversa cultura portuguesa.
Lisbon One of the most appealing plans for a tourist in Lisbon is to stroll around the traditional, picturesque
and entertaining Feira da Ladra (Thiefs market), teeming with all kinds of products, some valuable antiques,
incredible craft pieces, and even some junk. If you just fancy something, remember rule number one of any good
buyer: bargain. The Feira da Ladra takes place every Tuesday and Saturday from dawn till dusk. If the weather
is very rainy, it may only last until 2pm, sprawling along the Campo de Santa Clara, at the foot of the Church and the
monastery of San Vicente de Fora, near the well-known neighborhood Alfama. In spite of all the prevailing hullabaloo,
this visit will enable you to get to know more in depth the rich diverse Portuguese culture.
Warsaw Pros prefer the Bronisze market, a little difficult to reach if you do not have your own means of transport.
Therefore, if you wish to see an astonishing place, go to the Bazar na Kole, on Obozowa and Cioka Dzielnica Koo
streets, in the neighborhood Wola, that can be reached by tramway N 24.
LISBOA
VARSOVIA
68 68
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 68 22/06/2013 04:08:52 p.m.
E
l Pazari o rastro de Monastiraki es el lugar al que todos los domingos por la maana acuden los atenien-
ses dispuestos a comprar o vender algo. Ocupa la plaza Abisinas as como las plazas y calles adyacentes
(Adrian, Pandrosu, Ifestu, Thisu, Ayu Filipu, stiggos y Erm). Es imprescindible concurrir para conocer el
alma de la ciudad.
Athens The Pazari or Monastiraki market is the place where every Sunday, any local ready to buy or sell something
goes to. It is on Abisinias square as well as on some other adjacent squares and streets: Adrian, Pandrosu, Ifestu,
Thisu, Ayu Filipu, stiggos and Erm. Definitely, if you wish to grasp the soul of the city, this is the place.
ATENAS
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 69 22/06/2013 04:08:53 p.m.
EL GRAN
Gatsby Look
Seguramente la pelcula el Gran Gatsby no pasar a la historia
del cine por ser una gran pelcula, sino ms bien por su vestuario.
Para las amantes del vintage de los aos 20, este tipo de vestua-
rio no es ninguna novedad; sin embargo, para las que quieran
conseguir un look flapper para un evento o una boda, es un re-
curso original y elegante. Cuando quieras deslumbrar en dichos
acontecimientos, te proponemos un elegante y sofisticado vestido
largo de seda en color plata con apliques brillantes. Lo puedes
combinar con unas sandalias de tiras en plata y un clutch con
toques brillantes. Para rematar tu atuendo, por qu no usar una
horquilla con perlas y brillantes.Para las que quieran adoptar una
apariencia 100 % aos 20, el primer vestido es ideal. Para las que
buscan impresionar, sugerimos el vestido de paillettes con plu-
mas y por ltimo, un sensual vestido de satn color blanco roto
con detalles de perlas.
moda + accesorios
fashion + accesories
toptendencias trends
AHORA EN MONTEVIDEO
Cambar 1617 Esq. Gabriel Otero Tel.: 2604 4484
info@kalachic.com Montevideo Uruguay
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 70 22/06/2013 04:08:54 p.m.
AHORA EN MONTEVIDEO
Cambar 1617 Esq. Gabriel Otero Tel.: 2604 4484
info@kalachic.com Montevideo Uruguay
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 71 22/06/2013 04:08:55 p.m.
Should you wish to appear with a totally 20s air, the first dress
is ideal. For those wishing to impress even more, the sequin
dress with feathers is what you need. Last but not least, a
sensuous off-white satin dress, with some pearl details might
be the best choice.
THE GREAT GATSBY LOOK
Surely, the Great Gatsby will not transcend in the history of cinema as a great film, but will be
remembered for its trendy clothing fashion. For vintage lovers of the 20s, this type of attire is nothing
new. Yet, the flapper look is an original and elegant choice for a special event or wedding. Should
you want to shine on such an evening, the proposal is to wear a long silk dress, in a silver shade,
for elegance and sophistication. You can match the dress with silver strip sandals and a clutch with
brilliant appliqus. And to top it off, why not wear a pearl and diamond clasp.
moda + accesorios
fashion + accesories
toptendencias trends
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 72 22/06/2013 04:08:56 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 73 22/06/2013 04:08:57 p.m.
Cada persona es nica.
Su conciencia sobre la vida,
tambin.
Ingres a www.sanatendencia.com.ar y
descubr todas las opciones para una vida ms sana.
w w w . s a n a t e n d e n c i a . c o m . a r Desarrollado por JEMCO
Seguinos en
Suplementos dietarios y productos naturales. Aceites y cremas especiales para masajes. Msica, dvd y libros temticos. Objetos de la cultura y
arte oriental. Accesorios para la prctica de yoga. Mobiliario, lminas y modelos para enseanza. Artculos para terapias complementarias.
w
w
w
.
a
g
a
t
i
e
l
l
o
-
a
b
.
c
o
m
.
a
r
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Av.Sanat.-Buquebus-Junio2013.pdf 1 6/19/13 10:57 AM
H
oy en el mundo, se conoce a LIPOBELT LSER como el
tratamiento ms innovador y de vanguardia en cuanto a
remodelacin corporal. BETHEL SPA es el primer centro en
ofrecerlo en Uruguay y hace ya ms de un ao que lo utiliza
con un cien por ciento de satisfaccin de sus clientes.
Te contamos sobre LIPOBELT by Bethel Spa.
La liporemodelacin mediante lser fro es el ltimo
avance tecnolgico en tratamientos reductores, en cuanto
a efectividad y seguridad, ya que acta de manera muy
precisa y para nada invasiva. Este increble tratamiento,
proveniente de Europa, emite luz lser de baja frecuencia
que acta de manera selectiva y segura sobre los depsitos
de grasa corporal difciles de eliminar. La adiposidad
localizada se distribuye de manera diferente en cada
persona. Es muy habitual una distribucin perifrica en
el caso de las mujeres y una distribucin abdominal en el
caso de los hombres. Con este equipo emitimos luz lser
y la distribuimos al mximo nivel de energa, de manera
homognea, profunda y eficaz, obteniendo resultados
rpidos y eficientes. Posee un sistema de cinturn lser,
cuyo ajuste se adapta a la perfeccin a cualquier tipo de
forma para distribuir la energa de manera envolvente.
Los resultados que obtenemos con LIPOBELT a nivel de
eliminacin de adiposidad localizada y remodelacin
corporal son espectaculares, y han sido comprobados
cientficamente. Adems, mejora notoriamente la calidad
de la piel, aumenta la oxigenacin del tejido y el drenaje
linftico. El protocolo de la tecnologa que utiliza LIPOBELT
asegura una reduccin de hasta tres centmetros en la
primera sesin. Como si esto fuera poco, se combina con
POWER PLATE Y OSTEOPATA: la frmula perfecta para una
verdadera remodelacin corporal.
En Uruguay, estas tres tcnicas se encuentran disponibles
en conjunto, solamente en BETHEL SPA.
Nowadays, worldwide, LIPOBELT LASER is known to be the
most innovative and avant-garde treatment in terms of body
remodeling. And BETHEL SPA is the first beauty center to offer
it in Uruguay. It is already a year since it started using it to a
100% customer satisfaction. Let us tell you about LIPOBELT
by BETHEL SPA. Liporemodeling with cold laser in slimming
treatments is cutting-edge technology in terms of efficiency
and safety; it works with the greatest precision without being
invasive. This incredible treatment, coming from Europe,
radiates a low frequency laser light that acts selectively and
safely on the difficult to eliminate fat deposits in the body.
Localized adiposity appears in different parts of each persons
body. Among women, it generally appears peripherically and
in men, more abdominally. With the LIPOBELT equipment,
laser light is emitted and distributed at maximum level of
energy, homogeneously, in depth and efficiently; thus, fast and
excellent results are obtained. The laser belt of the system
adjusts perfectly to any type of shape and distributes energy
in an enveloping way. The results obtained by BETHEL with
LIPOBELT, as regards the elimination of localized adiposity
and body remodeling, are spectacular. Besides, its efficiency
has been scientifically proven. In addition, LIPOBELT helps
greatly improve the skin, increase oxygenation of the tissues
and also drain the lymphatic system.The protocol of the
technology used by LIPOBELT ensures a reduction of up to
three centimeters during the first session. And as if this was
not enough, combined with POWER PLATE AND OSTEOPATHY,
it becomes the perfect formula for a true body remodeling.
In Uruguay, only at BETHEL SPA are the three techniques
combined available.
Si hay algn referente en esttica y cuidado de la salud, se es BETHEL,
nica cadena de centros de esttica y spa del Uruguay.

The one and only chain of beauty centers and spa in Uruguay is BETHEL.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 74 22/06/2013 04:09:05 p.m.
Cada persona es nica.
Su conciencia sobre la vida,
tambin.
Ingres a www.sanatendencia.com.ar y
descubr todas las opciones para una vida ms sana.
w w w . s a n a t e n d e n c i a . c o m . a r Desarrollado por JEMCO
Seguinos en
Suplementos dietarios y productos naturales. Aceites y cremas especiales para masajes. Msica, dvd y libros temticos. Objetos de la cultura y
arte oriental. Accesorios para la prctica de yoga. Mobiliario, lminas y modelos para enseanza. Artculos para terapias complementarias.
w
w
w
.
a
g
a
t
i
e
l
l
o
-
a
b
.
c
o
m
.
a
r
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Av.Sanat.-Buquebus-Junio2013.pdf 1 6/19/13 10:57 AM
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 75 22/06/2013 04:09:10 p.m.
Son cortos, y tienen un fin comercial. Los
fashion films, una pequea pieza de video,
muestran la coleccin de una marca y cuentan
una historia.
Prada fue pionera con un corto creado por la
fotgrafa Yang Fudong. Actualmente, lo ha-
cen directores como Roman Polanski y, en la
Argentina, el gnero lo domina Brian Kazez,
responsable de las piezas de Complot.
Tambin se encuentra Clara Culln, una ar-
gentina que trabaja en Nueva York y crea para
grandes marcas internacionales.
FASHION IN MOVEMENT
We are talking about fashion films: short and
with a commercial aim. They show a brands
collection and tell a story.
Pradas first fashion film, created by the
photographer Yang Fudong, was pioneer in the
field. Nowadays, directors like Roman Polanski
produce them. In Argentina, Brian Kazez is
top in the genre and responsible for such
productions as Complot. There is also Clara
Culln, an Argentinean who works in New York
for important international brands.
MODA EN
Movimiento
moda + accesorios
fashion + accesories
toptendencias trends
PRADA
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 76 22/06/2013 04:09:11 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 77 22/06/2013 04:09:12 p.m.
Colecciones
cpsula
PARA TODOS LOS GUSTOS
trends
moda + accesorios
fashion + accesories
toptendencias trends
This has meant the connection of a designers creativity with the
manufacturing force of a brand. If you are nuts about something, dont
hesitate, the wares just go!!!! Some of these connections, like Kenzo for Vans
or Stssy Deluxe for Timberland, are not new, and yet their high standards of
creativity are still kept up. Among newer ones, we should point out: model Anja Rubik
designing for Giuseppe Zanotti; New York jewel designer Pamela Love for the French
firm Zadig & Voltaire; the highly quoted stylist Katie Grand for Hogan; the revival
launched by Lacoste L!VE as a tribute to the mythical character which appeared in the
manga AstroBoy; the proposals of the legendary milliners Borsalino to the Swedish
firm Acne; the collection designed by actress Kate Bosworth for TOPSHOP, inspired by
the Coachella Festival; and last but not least, the production of fashion DJ Mia Moretti
for the company Pencey.
Las colecciones cpsula anan la creatividad de un diseador con
la fuerza productiva de una marca. El resultado: Si te copa algo,
no es posible dar ms vueltas, todo se agota!!! Algunas de
las cooperaciones, como la de Kenzo para Vans o la de Stssy
Deluxe para Timberland no son nuevas, pero siguen mante-
niendo un alto nivel creativo. Del resto hay que destacar: los
diseos de la modelo Anja Rubik para la firma Giuseppe
Zanotti; la unin entre la diseadora de joyas neoyorquina
Pamela Love con la firma francesa Zadig & Voltaire; las crea-
ciones de la cotizada estilista Katie Grand para Hogan; lo
que ha puesto a la venta la firma Lacoste L!VE en home-
naje al manga acerca del mtico personaje de AstroBoy;
las propuestas de la legendaria empresa de sombreros
Borsalino para la firma sueca Acne; los diseos de la actriz
Kate Bosworth para TOPSHOP, inspirndose en el Festival
de Coachella; y, por ltimo, los diseos de la fashion DJ Mia
Moretti para la firma Pencey.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 78 22/06/2013 04:09:15 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 79 22/06/2013 04:09:17 p.m.
trends
moda + accesorios
fashion + accesories
toptendencias trends
Loewe Vs. Watanabe
TRADICIN Y VANGUARDIA
La legendaria firma de lujo espaola LOEWE contina con su
proceso de renovacin total; y sigue avanzando en esa direccin
a pasos agigantados.
Cmo? Celebrando los 400 aos de intercambio cultural entre
Espaa y Japn, con una vanguardista colaboracin con el dise-
ador Junya Watanabe (nada menos que el actual responsable
creativo de la firma Comme des Garons).
Retazos de tartn, topos y tela vaquera se intercalan con los
materiales tradicionales, utilizados por Loewe y con clsicos
como el bolso Amazona. La propuesta tambin incluye una se-
leccin de prendas nicas con detalles punk, como una falda
de cuero de retazos o, para el hombre, una chaqueta tejana
con mangas de cuero.
LOEWE VS. WATANABE. TRADITION AND STATE-OF-THE-ART
The legendary luxury Spanish firm LOEWE is on the road towards total
renovation; completely heading in this direction. How? By celebrating
400 years of cultural exchange between Spain and Japan with the avant-
garde cooperation of designer Junya Watanabe (no less than the present
Creative Director of Comme des Garons).
Tartan, polka dot or jean remnants of textiles are combined with
materials traditionally used by Loewe and such classics as the Amazone
bag. The collection includes a selection of outstanding garments with punk details,
such as skirt made of bits and pieces of leather or a denim jacket with leather
sleeves, for men.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 80 22/06/2013 04:09:18 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 81 22/06/2013 04:09:47 p.m.
SONY RESISTENTE
AL AGUA
XPERIA ZR
El Xperia ZR es resistente al agua y puede soportar hasta 1,50 metros de profundidad. Adems de resistir zam-
bullidas, tambin funciona bajo el agua y puede filmar videos en HD total o tomar fotografas con la cmara de
13 megapxeles. El dispositivo, que pertenece al segmento tope de la gama y viene equipado con Android 4.1
Jelly Bean, cuenta con pantalla OLED de 4,6 pulgadas a 720p, procesador central Qualcomm Snapdragon S4 Pro,
de cuatro ncleos, a 1,5GHz, 2GB de memoria RAM y conectividad 4G LTE adems de WiFi, entre otras ventajas.
Si bien Sony an no anunci el valor del nuevo Smartphone, se sabe que llegar al mercado
global durante el segundo semestre de 2013.
SONY WATERPROOF XPERIA ZR. The Xperia ZR is
water-resistant and can go as deep as 1.50mt.
Besides being also shatter-resistant, and
work underwater, it can film videos in full HD
or take photos with a 13-megapixel camera.
The device, Sonys flagship Smartphone, comes
with Android 4.1 Jelly Bean, has a 4.6 inch OLED
screen at 720p, a four nuclei central processor
Qualcomm Snapdragon S4 Pro, 1.5GHz, 2GB
RAM, 4G LTE connectivity, in addition to WiFi,
among its many assets. Although Sony has not
announced yet the cost of the new Smartphone,
it is already known that it will reach the global
market in the second semester of 2013.
estilo + tecnologa | style + technology
hi tech
instyle
82
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 82 22/06/2013 04:09:51 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 83 22/06/2013 04:09:51 p.m.
FOTOS & COMPU
LA SGC
(SAMSUNG GALAXY CAMERA)
Viene con un Android 4.1, como el de los smartphones ms recien-
tes. La versin an ms nueva es Android 4.2 y por lo tanto acepta
las apps de Play. Esto permite conectarse no ya a un par de redes
sociales predeterminadas (o al Image Gateway de Canon, por citar
otro ejemplo), sino a todas las redes sociales del momento y las que
vayan a salir en el futuro; ejecutar aplicaciones de lo ms extrava-
gantes para una cmara; Skype puede usarse para chatear y hablar
por voz sin problema, pero, para videoconferencias con una limitacin
obvia: la SGC no trae cmara frontal. Se puede ver a la persona del
otro lado, pero tenemos que dar vuelta la cmara, para que la otra
persona pueda vernos a nosotros.
PHOTOS & PC The SGC (the Samsung Galaxy Camera) comes with
an Android 4.1 similar to the latest Smartphone although a
new version, Android 4.2, is under way; which will accept
Play apps. This means that you cannot only
connect to some predetermined social
networks ( or to Canon Image Gateway,
for example), but to all the existing
and future ones; execute extravagant
apps for a camera, use Skype to chat
and voice talk without any trouble,
although there i s an obvi ous
drawback for videoconferencing:
the SGC does not have a frontal
camera. We can see the person on
the other side and only if we turn the
camera around, can the other person
see us.
estilo + tecnologa | style + technology
hi tech
instyle
84
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 84 22/06/2013 04:09:53 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 85 22/06/2013 04:09:54 p.m.
BALN INTELIGENTE
ADIDAS MICOACH
SMARTBALL
Incluye en su interior y exterior diferentes ayudas para mejo-
rar las tcnicas y recopilar informacin que ayude al jugador
a mejorar sus prcticas. Para empezar, justo en el centro del
esfrico, se encuentra un sensor que recoge diferentes datos
que son recopilados, va Bluetooth, por medio de una aplicacin
por ahora solo para iOS . En ella, adems de tener todos los
datos de nuestro golpeteo del baln, podemos recibir y gestio-
nar entrenamientos personalizados para mejorar la tcnica del
disparo; por ejemplo, para hacer penales.Tambin hay un ele-
mento smart en el exterior del baln. Se trata de zonas especiales
que con ayuda de la aplicacin, nos indican cmo y dnde golpear el
baln para conseguir una determinada trayectoria, velocidad o pre-
cisin en el disparo. Adems, al acabar el disparo podemos repetir
virtualmente en la pantalla del Smartphone o tablet, el recorrido del baln
para apreciar lo que acabamos de hacer con l. Lgicamente este baln debe
cargarse, y por eso incluye una base. Por el momento, no est definido su precio.
Tanto la base como el baln saldrn al mercado lo ms probablemente coincidiendo
con el campeonato Mundial de Football, que tendr lugar en Brasil, en 2014.
INTELLIGENT BALL
Adidas miCoach Smartball comprises interior and
exterior elements to help you improve your technique
and gather information that will help any player improve
his practice. To begin with, right in the middle of the
ball, there is data-collecting sensor, which records the
info via Bluetooth; for the time being, the application
is only for iOS. Besides all the data concerning our
strikes, we can receive and administer personalized
tips to improve our shooting technique, for example,
for penalties. There is also a smart element on the
exteriorthe special areas that with the help of the
application, can indicate how and when to hit the ball
in order to obtain a certain distance, speed or precision
in the shot. Besides, when we finish striking, we can
repeat the shot virtually and reproduce it on the screen
of the Smartphone or tablet, so as to assess our
performance. A cradle is provided to recharge this ball.
For the time being, its price has not been revealed yet.
Both the cradle and the the ball will most likely appear
on the market for the World Soccer Championship
2014, in Brazil.
estilo + tecnologa | style + technology
hi tech
instyle
86
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 86 22/06/2013 04:09:55 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 87 22/06/2013 04:09:56 p.m.
EXOESQUELETO
El llamado Walking Assist
Device, fabricado por Honda,
es un exoesqueleto que per-
mite ofrecer asistencia a
personas con dificultades
para caminar. Este dispo-
sitivo, que lleva 14 aos en
desarrollo, ha comenzado su
nueva etapa de validacin y pruebas en hospi-
tales en Japn. Honda ha cedido, en rgimen
de leasing (alquiler), 100 de estos exoesquele-
tos a diversos hospitales del pas asitico para
evaluar el comportamiento de estos disposi-
tivos en el mundo real. La solucin de Honda
se une as a otras propuestas de fabricantes
que tienen aplicaciones prcticas en decenas
de escenarios, no slo mdicos, sino tambin
profesionales.
EXOSKELETON. The so-called Walking Assist Device,
manufactured by Honda, is an exoskeleton that gives
assistance to people with walking difficulties. It has
already been 14 years under study, only to start now on
a new stage of validation, and tests in hospitals in Japan.
Honda has distributed 100 of these exoskeletons on leasing
terms, among many hospitals in said Asian country, to
assess the performance of these devices in the real world.
Thus, Hondas solution joins other firms that also have
manufactured practical applications in dozens of other
frameworks, not only medical, but also other professional
fields.
estilo + tecnologa | style + technology
hi tech
instyle
88
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 88 22/06/2013 04:09:57 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 89 22/06/2013 04:09:58 p.m.
EL ARCA DE NO CHINA
Uno de los temores modernos, aunque tambin parte del pasado,
fueron los provocados por un presunto fin del mundo, segn el
calendario Maya. En el 2010, esta historia inspir a Yang Zongfu
a crear un arca que le permitiera a su familia y a l mismo so-
brevivir a una catstrofe natural. Teniendo en cuenta los das en
los que vivimos, hacer un arca como la que presuntamente hizo
No en su momento no pareca una buena idea. Es cierto que
protege de las lluvias, pero las historias bblicas no predecan
otras catstrofes, como las radiaciones gamma producidas por
las explosiones de bombas atmicas. Por eso, Yang decidi adop-
tar una idea ms prctica, ms bien un poco curiosa por fuera:
una esfera. Una bola de 4 metros de dimetro que, gracias a un
sistema de muelles, es capaz de sobrevivir a cadas de 50 mts.,
temperaturas de 1.700 grados Celsius, impactos de objetos que
van a 100 km/h y terremotos de una magnitud de 10 grados.
A CHINESE NOAHS ARCH One of the great fears of modern man, although it existed far back, arose due to predictions
in the Mayan calendar, announcing presumably the end of the world. In 2010, this story inspired Yang Zongfu to build
an arch that would enable his family and himself to survive a natural disaster. Taking into account the days we are
living in, to make an arch similar to Noahs did not seem like a good idea. It is true that it would protect him from the
rain, but the Biblical stories did not foresee other catastrophes, like Gamma radiations due to atomic bomb explosions.
Therefore, Yang decided to adopt a more practical idea, rather odd-looking from the outside: a sphere. Four meters
in diameter, the ball, thanks to a docking system, can withstand 50-mt drops, temperatures of 1.700 degrees Celsius,
the impact of flying objects at 100km / hour and earthquakes of a magnitude of 10.
estilo + tecnologa | style + technology
hi tech
instyle
90
B
U
Q
U
E
B
U
S

M
A
G
A
Z
I
N
E

59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 90 22/06/2013 04:09:59 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 91 22/06/2013 04:10:00 p.m.
PAULA BARBINI
B
ajo la iniciativa de Paula Barbini, artista pls-
tica rioplatense, se cre EL PASEO DE ARTE
BUQUEBUS. Este espacio abri sus puertas
el 29 de septiembre, 2011, con la muestra denomi-
nada VIAJE FELIZ, que se realiz conjuntamente
con Pato Gil Villalobos.
The ART PROMENADE AT BUQUEBUS PUERTO
MADERO TERMINAL was born under the initiative
of Mrs. Paula Barbini, a renown painter in the Rio
de la Plata. The Art Promenade was inaugurated
on September 29th, 2011, with an exhibition called
TRAVEL HAPPILY, organized jointly with Pato Gil
Villalobos.
ART OF VIEW
PAULA RIVERO
PAULA BARBINI / El Velero Sol 100 x 80 cm
La convocatoria es para pintores nacionales e
internacionales, con el fin de generar un in-
tercambio cultural que enriquezca el espacio
donde transita a diario un enorme caudal de
gente. Es all mismo que el pblico tiene la
oportunidad de apreciar las obras y los tra-
bajos de los artistas.
Haciendo un poco de historia, Paula Barbini,
artista permanente, ha sido acompaada por
Claudio Baldrich, Ignacio Zuloaga y en la ac-
tualidad, por Paula Rivero.
El paseo abarca tres sectores dentro de la
Terminal de Puerto Madero. Uno se encuen-
tra en el hall de Pre-migraciones, al cual
puede acceder el pblico en general; para
continuar luego a travs de la sala de pre em-
barque y la VIP, por donde pasan nicamente
los pasajeros que viajan por Buquebus.
GLOBAL ART, headed by Ms. Grace Grisola and Ms. Vernica
Quintana, works on this project, together with Mrs. Paula Barbini.
The enterprise coordinates the team selecting the works and art-
ists to be convened to the exhibitions. The call is for national and
international painters, with the aim of fostering cultural exchange
and enriching the facilities where there is an enormous daily flow
of people. It is here where the public has the opportunity of appre-
ciating the works of several artists. Paula Barbini has been the
permanent artist; though so far accompanied by Claudio Baldrich,
Ignacio Zuloaga and at present, by Paula Rivero. The promenade
extends over three sections, inside the Puerto Madero Terminal.
One is the Pre-Immigration Hall, open to the general public and
the two others can only be accessed by Buquebus passengers:
the Pre-boarding and the VIP areas. The promenade extends over
three sections, inside the Puerto Madero Terminal. One is the Pre-
Immigration Hall, open to the general public and the two others
can only be accessed by Buquebus passengers: the Pre-boarding
and the VIP areas.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 92 22/06/2013 04:10:02 p.m.
PASEO DE ARTE EN PUERTO MADERO
TERMINAL BUQUEBUS
BUENOS AIRES, ARGENTINA
ART PROMENADE AT
PUERTO MADERO
BUQUEBUS TERMINAL
BUENOS AIRES, ARGENTINA
DESDE SU INAUGURACIN SE
HI CI ERON LAS SI GUI ENTES
MUESTRAS:
2011/2012 VIAJE FELIZ
2012 SAILING ART
2012/2013 MENSAJES
2013 ART OF VIEW
Esta ltima exposicin qued in-
augurada el pasado 15 de mayo,
con gran concurrencia de pblico,
con los auspicios de la BODEGA
ATAMISQUE.
Dicha BODEGA ofreci una excelen-
te degustacin de vinos durante el
evento, que tuvo un cierre con un
brindis, realizado con un espuman-
te tpico de la finca.
THE FOLLOWING DISPLAYS HAVE
TAKEN PLACE SINCE THE ART
PROMENADE WAS INAUGURATED:
2011/2012 TRAVEL HAPPILY
2012 SAILING ART
2012/2013 MESSAGES
2013 ART OF VIEW
This last exhibit was opened May
15th, in the presence of a large
number of people. And BODEGA
ATAMISQUE sponsored an excellent
wine-tasting occasion, rounded off
by a toast made with their typical
sparkling wine.
PAULA RIVERO/ Queen 120 x 80cm.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 93 22/06/2013 04:10:05 p.m.
Naci en la ciudad de Tandil, provincia de Buenos
Aires, Argentina. En el ao 1999 y luego de mudarse a
Barcelona, decidi tomar clases de arte con la pintora
catalana Salud Alczar Casas, comenzando all a dedi-
carse en forma exclusiva a su gran pasin. Ms tarde, en
el ao 2000 y de regreso a Buenos Aires, asisti al taller
de la pintora argentina Marta De Palma, aprendiendo a
emplear un mtodo, que en los aos 60 se conoci como
Automatismo Psquico o estudio de la psicologa de las
formas. En el ao 2004. volvi a Barcelona para instalarse,
llevando consigo este mtodo, el cual aplic en el taller
del pintor mexicano Gino Rubert, en la destacada Escola
Massana de Barcelona. Ese mismo ao fue finalista en el
Jaurarena Art, con su obra El Canto de la Geisha. Ha
realizado una serie de exposiciones, principalmente en
Barcelona y Punta del Este, Uruguay.
Born in the city of Tandil, in the Province of Buenos
Aires, Argentina. In 1999, after she moved to Barcelona,
she decided to take art lessons with the Catalan painter
Salud Alczar Casas. It was then that she took up fully
and exclusively her passion: painting. Later on, in the year
2000, once she had returned to Buenos Aires, she attended
the workshop of the Argentinean painter Marta De Palma.
There, she was initiated in the school known in the 60s
as Psychic Automatism, which studies the psychology
of shapes. In 2004, she returned to Barcelona with the
intention of settling there. She took along the method she
had learnt in Buenos Aires and used it at the atelier of
the Mexican painter Gino Rubert, of the famous Escola
Massana de Barcelona.
That same year, she became finalist at the Jaurena Art
contest, with her painting The Song of the Geisha. She
has participated in several exhibitions since, mainly in
Barcelona and Punta del Este, Uruguay.
Paula Cecilia Rivero naci en Buenos
Aires, Argentina, en 1973. Desde su naci-
miento vivi en diferentes pases, donde
tuvo la oportunidad de conocer y apren-
der distintas culturas, de as cuales se
han nutrido y enriquecido sus pinturas.
Estudios y realizaciones:
Diseo Grfico en la Universidad
Iberoamericana, en Mxico D.F. (1994).
Profesorado en Pintura, en la Escuela
Nacional de Bellas Artes Prilidiano
Pueyrredn (1999).
Ac t u a l me n t e p a r t i c i p a a c t i -
va y conti nuamente en di sti ntas
exposiciones y galeras de carcter na-
cional e internacional.
Paula Cecilia Rivero was born in Buenos
Aires, Argentina, in 1973. She has lived
in many countries, where she has had
the opportunity of getting to know and
learn about different cultures, which
have nourished, and truly, enriched her
paintings. Studies and accomplishments:
Graphic Design at the Universidad
Iberoamericana, in Mxico, F.D. (1994).
Teacher of Painting, at the Escuela
Nacional de Bellas Artes Prilidiano
Pueyrredn (1999).
At present, she participates continuously
in different exhibits and displays her
work in galleries, both at home as well
as abroad.
PAULA BARBINI MOREL
PAULA RIVERO
ART OF VIEW
Las artistas Paula Barbini y Paula Rivero invitaron a todos los presentes a hacer la recorrida por
los tres espacios, y as apreciar las obras de ambas y disfrutar de un muy buen momento.
The artists Paula Barbini and Paula Rivero invited everyone present to stroll along the three sections and thus,
enjoy the works of both of them and take delight in this wonderful exhibition.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 94 22/06/2013 04:10:07 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 95 22/06/2013 04:10:08 p.m.
Por informes: Gral. Flores 226 Colonia del Sacramento Uruguay
Tel. en Uruguay: (00598) 4522 1111 Tel. en Argentina: (0054 11) 4819 4005
infouy@toribioachaval.com www.toribioachaval.com.uy
El balneario EL ENSUEO, sobre el Ro de la Plata, es un
increble lugar agreste, ideal para disfrutar en familia, con
bosques de ms de 100 aos, a tan solo 15 minutos de
Colonia del Sacramento.
LOTEO 40Hs con 600mts de costa
Desde 2011, se encuentra en constante crecimiento.
Inicialmente, se apost a la comercializacin de los te-
rrenos. Hoy da, con un 50% vendido, se est generando
mucha expectativa para los desarrollos futuros de mejoras.
Lotes a partir de USD17.000.-
CABAAS DE ALQUILER 1000m2 construidos
A fines del 2012, los inversores inauguraron un conjunto
de Cabaas para alquiler turstico, siendo un xito desde
entonces. Las mismas, inmersas en la foresta, estn com-
pletamente equipadas lo que hace posible el disfrutar de
la tranquilidad del entorno y el realizar placenteras cami-
natas hacia su amplia costa.
Cabaas a partir de USD70 por da.-
QI CASAS DE RO 6 unidades frente al ro
A comienzos del 2013, se lanz este innovador proyecto con
un estilo nrdico, en un lugar fascinante, que consta de 6
unidades frente al ro. Su diseo y practicidad le brinda
a todo el emprendimiento una mayor calidad y categora.
Unidades a partir de USD90.000.-
The resort EL ENSUEO, on the Rio de la Plata, is
an incredible place, in a rural area, ideal for families,
surrounded by over 100-year-old woods, only 15 minutes
away from Colonia del Sacramento.
PLOTTING 40Hectares on 600 mts. of shoreline.
Since 2011, the plotting area is under constant
development. From the beginning, the company put
its stakes on selling these plots. Nowadays, 50% have
been sold and much expectation exists as to the future
development for improvements.
Plots can be purchased as from USD17.000.-
CABINS FOR RENT Built up area: 1000m2
By the end of 2012, investors inaugurated a group of
Cabins for tourist rental. This has been a successful
enterprise ever since. The cabins, which are in midst
of the forest, are fully equipped, making it possible to
enjoy the peace and quiet of the surroundings and to go
on pleasant walks along the wide coastline.
Cabins rate as from USD70 per day.-
QI HOMES BY THE RIO DE LA PLATA 6 units facing
the river
At the beginning of 2013, this innovative project was
launched in a fascinating place, built in the Nordic style:
it consists of 6 homes facing the river. The standards of
quality and the category of the resort are given by the
practical details and their excellent design.
Units cost as from USD90.000.-
Frente al Ro de la Plata El Ensueo -Lotes Cabaas de Alquiler - Qi - Casas de Ro
Facing the rio de la plata El Ensueo. Plots of land Cabins to Rent Enterprise Qi
EMPRENDIMIENTO Qi TORIBIO ACHVAL
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 96 22/06/2013 04:10:13 p.m.
La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartlago articular
que genera dolor y limitacin de la movilidad. En la artrosis, el
cartlago se afina progresivamente, generando dolor y prdida
de la movilidad articular. Se puede realizar un tratamiento
paliativo en los momentos iniciales de la patologa, tales como:
ingesta de antiinflamatorios, bajar de peso, usar bastn, recurrir
a procedimientos de rehabilitacin, recibir inyecciones de cido
hialurnico o un tratamiento con factores de crecimiento.
Esta novedosa tcnica es empleada con xito en nuestros
pacientes. El tratamiento consiste en la utilizacin de sangre
del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico
en factores de crecimiento (protenas), que se coloca en la
regin a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada
comienza un proceso de regeneracin celular superior que en
un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional,
lo cual acelera los tiempos de recuperacin. Puede utilizarse en
estadios iniciales de la artrosis, en caso de necrosis y lesiones
osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares,
lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera,
etc. Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirfano
como en el mismo consultorio.
Con el avance de la enfermedad, no quedan otras opciones que
el reemplazo articular (prtesis de cadera o rodilla), sobretodo, si
la patologa genera mucha incapacidad y altera sensiblemente la
calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de
las cirugas ms frecuentes, con un gran porcentaje de xito en la
especialidad. Genera un cambio notorio en el paciente en horas,
aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La ciruga consiste en
sustituir ambas superficies articulares realizando un capuchn, si
se realiza prtesis de superficie. El objetivo primordial de la ciruga
es el alivio del dolor, lo que se refleja en una mejor calidad de
vida y mayor movilidad.Una nueva modalidad que empleamos es
la tcnica de reemplazo articular de cadera por un mini-abordaje.
El mismo consiste en realizar la misma ciruga convencional,
pero a travs de una incisin de 5-7cm de longitud en lugar de
los 20cm empleados en la tcnica convencional-- tcnica menos
agresiva, que genera menos dao a los tejidos blandos, msculos
y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta
tcnica: el tiempo de ciruga es de 40 minutos, se sufre de menor
dolor en el post-operatorio y la rehabilitacin es ms rpida. El
90% de los pacientes camina a las 24 horas de la operacin.
Arthrosis is a degenerative disease of the joint cartilage causing
pain and limited mobility, as a result of the progressive thinning
and deterioration of the cartilage. At more advanced stages,
not only is the cartilage completely lost and the bone structure
deformed, but also osteophytes plus subchondral cysts may
appear. In the initial stages, mitigating treatment may be used,
such as: the intake of anti-inflammatory pills, losing weight, use
of a cane, rehab procedures, injections of hyaluronic acid, or
treatment with growth factors.
This novel technique is being successfully used on patients.
Blood is taken from the patient himself and then processed
to obtain a plasma rich in growth factors (proteins), applied
to the area to be treated. Henceforth, a healing, regeneration
process the following observation may be made: the number
of cells has increased if compared to a natural healing process
or a conventional treatment, also recovery time is shortened.
This procedure may be used in the initial stages of arthrosis, in
case of osteonecrosis and hip and knee osteochondral lesions,
sprained muscles, torn ligaments or tendon lesions (shoulder,
knee, elbow, or hip). It may be performed in an operating room
or in the doctors office.
As the degenerative process advances, there may not be
any other alternative but to perform articular replacement
(prosthetic hip or knee replacement), especially if the pathology
causes great hindrance, and diminished patients life quality.
One of the most frequent surgeries is the total hip or knee
replacement, with a high percentage of successful surgeries
in the field. In few hours, the patient finds relief of pain and
improvement in his mobility.
In some cases, both articular surfaces are replaced by a cap,
when superficial prosthesis is inserted. The main objective
of surgery is always to relieve pain, allow more mobility and
ensure a better quality of life. The latest procedure used in
my consultation is hip replacement with a minimal incision.
Basically, the same technique is applied as for a conventional
surgery, but the incision is only 5-7cm long, instead of 20cm.
This turns out to be less aggressive, and less damaging to
soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other
advantages: surgery time is reduced to 40 minutes, with less
post-operative pain and a quicker recovery. 90% of the patients
regain mobility and walk 24h after surgery.
DR. ALEJANDRO DRUETTO
ARTROSIS: ALTERNATIVAS
TERAPUTICAS CON
FUNDAMENTO CIENTFICO
Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla
Ciruga de cadera y rodilla con prtesis de superficie
Ciruga de cadera con tcnica mini-invasiva (mini-abordaje)
Ciruga artroscpica- Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento
Tratamiento para tendinitis crnicas
Hip and Knee treatment of Arthrosis - Superficial hip and knee
prosthetic surgery - Minimally invasive (mini-incision) Hip surgery
Arthroscopy - Treatment with rich in growth factors plasma
Treatment of chronic tendonitis
DR. ALEJANDRO DRUETTO M.N. 99324
Mdico Especialista en Ortopedia y Traumatologa
Av. Pueyrredn 1770 2 A. Tels.: 0810-444-0090 /+5411 48271259. Estacionamiento.
Olga Cossettini 731 3 piso. Sanatorios de la Trinidad Palermo-San Isidro-Quilmes.
www.drdruetto.com
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 97 22/06/2013 04:10:14 p.m.
6 Festival de Cine del Mar mircoles 3 a domingo 7,
desde 17:00
El ltimo Elvis, El Polonio, La mujer de Ivn,
Acorralados, Verano maldito, El 87, El da que mu-
ri el silencio y Das de poder son algunos de los filmes
que ofrecer esta sexta edicin del Festival de Cine del Mar.
Diana Ross viernes 5, 22:00
La clebre cantante norteamericana presentar un ex-
clusivo concierto para clientes preferenciales del casino y
celebridades dentro de su gira por Latinoamrica en el que
interpretar sus ms grandes xitos.
Pista de patinaje sobre hielo domingo 7 al mircoles 31
El vestbulo del saln Punta del Este se convertir en una
enorme pista de patinaje. Totalmente ecolgica 100 %
reciclable y sin elementos txicos y con un excelente nivel
de deslizamiento, se trata de la primera pista en Uruguay
con estas caractersticas y cubrir 200 metros cuadrados.
Funcionar de 16:00 a 00:00 y de 14:00 a 00:00 los das de
lluvia; y el tiempo para disfrutar en ella ser de 40 minutos.
Show del Mago Black viernes 19 y sbado 20, 20:00
El Mago Black brindar un espectculo con sorprendentes
trucos y mucho humor.
Hernn Piqun en Freddie viernes 26, 22:00
En la piel del mtico cantante del grupo britnico Queen,
el clebre bailarn argentino Hernn Piqun recrear los
grandes xitos y los pormenores de su vida en una obra de
versin libre. Dont stop me now, Bohemian rapsody,
Radio Ga Ga, Killer queen, We are the champions,
The show must go on, You take my breath away,
Leaving on my own y Love of my life, entre otras, son
las obras con las que la banda sonora dar lugar a las es-
cenas interpretadas por Piqun, la primera bailarina Cecilia
Figaredo y un elenco de 18 bailarines y actores.
CONRAD PUNTA DEL ESTE: THE BEST ATTRACTIONS AND
PROPOSALS FOR THE WINTER HOLIDAYS
6TH SEASIDE CINEMA FESTIVAL July Wednesday 3
Sunday 7. From 5.pm. El ltimo Elvis, El Polonio, La
mujer de Ivn, Acorralados, Verano maldito, El 87, El
da que muri el silencio and Das de poder are some of
the films to be presented in this 6th edition of the Festival
de Cine del Mar.
DIANA ROSS July Friday 5th, 10:00 p.m.
The famous North American singer will present a top class
concert for the preferential clients of the casino and for
celebrities, as part of Dianas Latin American tour. She will
be singing most of her biggest hits.
ICE SKATING RINK July Sunday 7 Wednesday 31
The lobby of the Punta del Este room will be converted
into a huge ice skating rink. This totally ecological, 100%
recyclable rink, with no toxic components, of an excellent
gliding standard, 200m2 big, is the first one of these
characteristics in Uruguay. It will be open from 4p.m. until
midnight and from 2p.m. until midnight on rainy days. Each
round will last 40 minutes.
THE SHOW OF MAGICIAN BLACK July Friday 19 and
Saturday 20, at 8p.m. Magician Black will put on a show, full
of humor and surprising tricks.

HERNN PIQUN IN FREDDIE July Friday 26, 10:00 p.m.
The famous Argentinean dancer Hernn Piqun will recreate
the big hits and biographical items of the life of the mythical
singer Freddie, of the British group Queen, in a free
version. Dont stop me now, Bohemian rapsody, Radio
Ga Ga, Killer queen, We are the champions, The show
must go on, You take my breath away, Leaving on my
own and Love of my life, are some of the pieces on the
soundtrack played to the scenes performed by Piqun, Prima
Donna Cecilia Figaredo and a cast of 18 dancers and actors.
CONTACTO/CONTACT: www.alexanderboulevard.com Sale Center: Todos los das de 10 a 18, en
Boulevard Artigas y Parada 4. Tel. (00598) 42 49 47 47 Punta del Este-Uruguay

CONRAD
Punta del Este Resort & Casino
Las mejores atracciones y propuestas
para las vacaciones de invierno
alexander BOULEVARD
Por ms informacin: www.conrad.com.uy
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 98 22/06/2013 04:10:16 p.m.
CONTACTO/CONTACT: www.alexanderboulevard.com Sale Center: Todos los das de 10 a 18, en
Boulevard Artigas y Parada 4. Tel. (00598) 42 49 47 47 Punta del Este-Uruguay
Ver el atardecer desde el balcn. Salir a cenar sobre la playa. Broncearse en el Solarium junto a la piscina. Ir
de compras a las tiendas ms exclusivas del mundo.
Watch the sunset from your balcony. Go out and have dinner by the beach. Bask in the sun at the Solarium by the
swimming pool. Go shopping to the most exclusive stores of world famous brand names.
alexander BOULEVARD
En definitiva, ALEXANDER BOULEVARD OFRECE la mejor y ms distinguida opcin en
Punta del Este donde vivir, e invertir.
In short, ALEXANDER BOULEVARD OFFERS the best and most distinguished option in Punta del Este,
whether for your own pleasure in life or as investment.
Y as es el estilo de vida ALEXANDER, donde la vida se dis-
fruta todo el ao. ALEXANDER BOULEVARD es la nueva torre
insignia de 24 pisos, que nos invita a acceder a un estilo de
vida nico. Cuenta con confortables departamentos de 2, 3 y
4 dormitorios, de gran superficie y esplndidas terrazas con
vista a la Playa Mansa; y tambin ofrece 4 penthouse duplex ,
ubicados a 63mt. de altura, con una vista inigualable, desde
sus terrazas con jacuzzi exterior. El diseo de ALEXANDER
BOULEVARD se distingue por la elegancia de sus fachadas,
que incluyen un curtain wall, y por la excelencia de los ma-
teriales y componentes seleccionados.
Cabe destacar las siguientes instalaciones:
Un gran hall de entrada.
el saln de fiestas con previsin para el uso de piscina
como snack bar.
un gran espejo de agua que integra las piscinas: la exterior
y la interior.
. la piscina interior de agua climatizada est equipada
con hidrojets ( para hidromasaje), con una zona de relax
contigua.
los paneles solares para calentamiento, tanto de la piscina
exterior como de la interior (para nios y adultos).
el amplio deck exterior est equipado con sillones tipo li-
ving, con la posibilidad de permanecer en el solarium, o en
la zona de sombra con camastros.
las dos barbacoas son integrables, y con capacidad para
120 invitados.. el estacionamiento de cortesa.
y una cancha de tenis.
Y en los subsuelos:
. un saln para adolescentes y nios.
. un gimnasio con equipos de ltima generacin.
. los vestuarios.
. una zona de spa con sala de masajes y sauna.
. un lavadero.
This is life in Punta del Este. And choose the ALEXANDER
lifestyle to enjoy yourself all year long.
ALEXANDER BOULEVARD is the new emblematic 24-storey
high rise building, which invites you to access this unique
lifestyle. Besides comfortable, spacious two, three and four-
bedroom apartments, with splendid terraces with a view onto
the Mansa Beach, the construction of 4 duplex penthouses
have been envisaged. They loom at 63m above ground
level, each with an outdoor jacuzzi on terraces offering a
spectacular scenery. The design of ALEXANDER BOULEVARD
stands out for the elegance of the faade, even with a curtain
wall, and for the excellence of its materials and components.
The following facilities are worth pointing out:
A huge entrance hall.
the ballroom that can be integrated to the swimming pool
area & snack bar.
a large water area, connecting the indoor and the outdoor
pools.
. the heated indoor pool is equipped with hydrojets ( for
hydromassage), and next to it, the relaxation area.
solar panels heat both the indoor and the outdoor pools
(both for children and adults).
the big outdoor deck has living-room type sofas with the
possibility of staying in the solarium or opting for the shady
area with chaise-longues.
the two barbecues can be joined and host 120 guests.
. there is a courtesy parking lot.
and a tennis court.
In the basement:
. A teen-age and childrens recreation center.
. a gym with state-of-the-art installations.
. changing rooms.
. a spa zone with sauna and massage rooms.
. a laundry room.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 99 22/06/2013 04:10:18 p.m.
EN EL CORAZN DE TRES CRUCES, DONDE TRANSITA UN PAS.
IN THE MIDDLE OF TRES CRUCES, THE CROSSROADS IN THE COUNTRYS CAPITAL.
Por ms informacin contactar/ Contacts: www.edificiouruguaycenter.com.uy Tel: 2402 61 11 - 2481 22 99
uruguay center
El proyecto edilicio Uruguay Center est ubicado en una de
las zonas de mayor crecimiento de la ciudad, convirtindolo
en una excelente inversin, en la confluencia de las princi-
pales arterias viales articuladoras de nuestra ciudad: 18 de
Julio, Bvar. ArtigaS, Av. Italia y 8 de Octubre. Y a pasos de la
terminal de mnibus y shopping Tres Cruces.
La ubicacin estratgica brinda la tranquilidad de es-
tar en una zona segura, con gran movimiento, muy cerca
del Centro de la ciudad y de los principales centros de
estudio, incluyendo: el edificio central de la Universidad
de la Repblica, la Universidad Catlica, la Universidad
ORT y numerosos institutos. En su entorno se encuen-
tran mltiples instituciones de asistencia mdica, clnicas
especializadas, instituciones de enseanza, zonas de es-
parcimiento, etc.
SERVICIOS
Diferentes servicios includos en el Edificio Uruguay Center
garantizan una excelente oportunidad para quienes se en-
cuentren estudiando en Montevideo: salas para reuniones,
Office Center - Print Server Laser, Wi-Fi, lavandera, dispen-
sadores de caf, bebidas y snacks.
Para los ratos de descanso y esparcimiento ofrece: gim-
nasio, barbacoa, solrium con duchas, sala de conferencias
(35 personas), 4 Salas Ejecutivas (pisos 1, 5 y 8), saln de
desayunos ejecutivos, Office Center - Print Server Laser,
reas para fumadores, barbacoa para eventos, CCTV y sis-
tema electrnico de acceso. El emprendimiento incorpora
un nuevo concepto en nuestro pas, que es xito en otros: el
all inclusive en materia edilicia. De esta forma, cualquier
propietario o arrendatario de los apartamentos, indepen-
dientemente del metraje del mismo, puede disponer de
todos los servicios e instalaciones del edificio. Los servicios
se distribuyen en varios pisos para la comodidad y cercana
de todos los propietarios.
Ms seguridad. El edificio contar con vigilancia general,
monitoreando de forma permanente las diferentes reas del
mismo. Se incorpora adems canalizacin para modernos
dispositivos anti-escalamiento en sus exteriores. Los acce-
sos a garajes son electrnicos mediante controles remotos,
permanentemente vigilados por cmaras de seguridad.
A modo de conclusin, podemos afirmar que adems de la
revalorizacin de la zona, Uruguay Center le asegura una ca-
pitalizacin diferencial y una excelente renta por su concepto
innovador sin antecedentes en Montevideo.
The development project Uruguay Center lies in one of
the fastest-growing areas, at the junction of the main road
network of Montevideo: 18 de Julio, Boulevard Artigas, Av.
Italia, and 8 de Octubre; only a short distance from the
Tres Cruces Bus Terminal and Shopping Mall.
The strategic position of the URUGUAY CENTER offers
the assurance of safety, in a busy area, very near the
city center and close to many of the main schools and
universities; such as: the central building of the UDELAR
(Universidad de la Repblica), the Catholic University, ORT
University, and many other educational institutes, both
public and private. In the vicinity, you also find most of
the public and private medical assistance associations,
besides specialized clinics and not to forget, the spacious
areas of leisure in the nearby parks.
SERVICES
The URUGUAY CENTER building includes a variety of
services, of great convenience for the people from the
provinces who are studying or working in Montevideo,
i.e.: meeting rooms, an Office Center with a Laser Print
Server, Wi-Fi connection, a laundry, as well as coffee,
drinks and snack vending machines.
This development, URUGUAY CENTER, has adopted
a concept which is new in our country, but has proven
successful beyond borders,the all inclusive system in
terms of use of the building. This means that any owner
or lessee can use all the services and facilities in the
building, independently of the size of the apartment:
the conference room, the Executive rooms, the gym,
the barbecue, whether for personal or entrepreneurial
purposes.
ADDITIONAL SECURITY MEASURES:
A CCTV (a closed circuit TV) and an electronic access
system are foreseen. The building will have a general
watchman service to monitor all areas 24/7. On the
outside, an extra anti-climbing device will be installed;
plus the electronic remote control system that will check
the access to the garage areas, again under permanent
watch of the security cameras.
By way of conclusion, it can be stated that besides
contributing towards the appreciation in value of the area,
the URUGUAY CENTER building will ensure differential
capitalization and mean an excellent yield, thanks to its
innovative concept, unprecedented in Montevideo.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 100 22/06/2013 04:10:19 p.m.
La aceleradora global de startups
de Telefnica no detiene su marcha.
Wayra se afianza como la primera aceleradora de ne-
gocios del pas y una de las mayores del mundo, con
presencia en 12 pases, y una estructura global al ser-
vicio de los emprendedores.
Wayra Argentina apoya de manera sostenida el eco-
sistema emprendedor local donde ha acelerado a 19
empresas elegidas entre ms de 3000 proyectos pre-
sentados, desde su lanzamiento al mercado en 2011.
El apoyo integral incluye 50 mil dlares en efectivo
y otro tanto en servicios de aceleracin, entre ellos
capacitacin, asesora legal, una red de mentores y
un espacio de trabajo dotado con toda la tecnologa.
Su objetivo es vincular a las startups con fondos de in-
versin local e internacional y con rondas de negocios
para captar nuevos ingresos de capital. Comprometida
desde sus comienzos pondr a cada proyecto en con-
tacto con el mundo. Avanzando en esa estrategia de
proyeccin regional, Wayra suscribir un acuerdo
MercadoLibre, sumando as el acompaamiento de
una empresa lder en e-commerce, en la bsqueda de
fomentar el fortalecimiento de las empresas argenti-
nas en el mercado.
Andrs Saborido, Country Manager de Wayra.
TELEFNICAs global accelerator of startups does not
stop advancing.
WAYRA has gained recognition as the first business
accelerator in the country and a major one in the
world. It already exists in 12 countries and has a global
structure to provide services to entrepreneurs.
WAYRA ARGENTI NA steadi ly support s local
entrepreneurship. It has accelerated 19 chosen
enterprises, from over 3000 participating projects since
its launch on the market, in 2011.
The entire support comprises U$S 50.000 in cash and
U$S 50.000 in acceleration services, i.e. training, legal
advice, a network of mentors and work space equipped
with all the necessary technology.
Its goal is to connect startups with local and
international investment funds and organize business
rounds to attract fresh capitals.
Heading in this direction, and following a strategy of
regional projections, WAYRA has signed an agreement
with MercadoLibre to add the support of a leading
enterprise in e-commerce, in search of fostering and
strengthening the presence of Argentinean enterprises
on a wider market.
Andrs Saborido, WAYRA Country Manager .
WAYRA EN ARGENTINA
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 101 22/06/2013 04:10:21 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 102 22/06/2013 04:10:22 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 103 22/06/2013 04:10:22 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 104 22/06/2013 04:10:24 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 105 22/06/2013 04:10:25 p.m.
BUQUEBUS incorpor su primer mnibus elctrico de-
sarrollado por el fabricante chino BYD. Como parte de su
plan de inversiones, adems de los micros, BUQUEBUS
est proyectando el desarrollo de tres plantas de energa
solar en Montevideo, Colonia y Punta del Este.
Estas unidades elctricas son capaces de recorrer 250
kms. con una sola carga, que se puede realizar en tan
solo tres horas. Este rendimiento se da en condiciones
urbanas, con un consumo de energa de menos de 130
kilowatts cada 100 kms. En un principio, el autobs cum-
plir recorridos tursticos para luego cubrir otras rutas
desde la capital de la Repblica Oriental del Uruguay.
Dos caractersticas habrn de facilitar el acceso sobre-
todo a personas con capacidades limitadas: su piso es
de baja altura, el ms bajo del mundo, y sus puertas
anchas. El 21 de mayo, en el puerto de Montevideo, se
present la primera unidad de la flota, en el marco del
Proyecto Huella Verde, que busca ser ms amigable
con el medio ambiente. El evento de lanzamiento fue
encabezado por el Presidente uruguayo el Sr. Jos Mujica
y cont con la presencia del Sr. Roberto Kreimerman y
Liliam Kechichian, Ministros de Industria y de Turismo
respectivamente; y el Presidente de BUQUEBUS, el Sr.
Juan Carlos Lpez Mena. Esta campaa se suma a la del
barco ecolgico que se espera para los prximos meses.
Se trata de un buque de ltima generacin que funcio-
na a gas lquido, un tipo de energa limpia y renovable.
El Sr. Lpez Mena resalt que la energa elctrica para
el transporte es una de las bases de la tercera revolu-
cin tcnico-cientfica que, sin detener el progreso, logra
minimizar o incluso suprimir perjuicios. Por su parte,
el Ministro de Industria destac la importancia para
Uruguay de dicho concepto porque acompaa lo que es el
cambio de la matriz energtica con las inversiones que se
estn realizando, como los parques elicos y la planta re-
gasificadora. De esta manera el pas va a ir dependiendo
menos del petrleo. La Sra. Ministro de Turismo, Lilin
Kechichian, manifest que la iniciativa de Buquebus se
inscribe en la lnea del plan nacional de turismo soste-
nible y la filosofa de energas limpias. Es un mensaje
interesante para el Uruguay productivo.
SERVIR MS Y MEJOR AL PASAJERO, BRINDNDOLE
TOTAL SEGURIDAD, MAYOR RAPIDEZ Y EL MXIMO
CONFORT.
Es y ha sido desde siempre, el gran objetivo de la empre-
sa. Por eso, los directivos, con fe y una visin optimista y
esperanzada han proyectado y proyectan su gestin, con
un horizonte a muy largo plazo, invirtiendo y reinvirtiendo
en creatividad y perspectiva, en bienes y tecnologas de
punta, en capacitacin integral de su personal, en segu-
ridad a todo nivel y por supuesto en la preservacin del
medio ambiente.
HUELLA VERDE
SE PRESENT EL PRIMER BUS ELCTRICO DE BUQUEBUS
PROYECTO
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 106 22/06/2013 04:10:34 p.m.
UNIMOS CIUDADES Y PASES CON BARCOS Y AVIONES
BQB LINKS CITIES AND COUNTRIES BY SEA & AIR
BUQUEBUS presented its first electric bus, manufactured
by the Chinese company BYD. The buses can cover 250
kms. with a single charge, which takes only about three
hours. In an urban environment, its energy consumption
is less than 130 kilowatts per 100 kms. At the beginning,
the units will be used on tourist circuits, and later, they
will reach other destinations. Two of its features will
enable easier access for handicapped people, mainly: one,
that it has the lowest floor, and the other, its wide doors.
Furthermore, as part of its investment plan, BUQUEBUS
also envisages setting up three solar energy plants: in
Montevideo, Colonia and Punta del Este. This first unit
of the fleet was presented May 21st, in the harbor of
Montevideo, in the framework of the environmentally
friendly Green Paths Project. The event was attended
by the President of Uruguay, Mr. Jos Mujica; the Minister
of Industry, Mr. Roberto Kreimerman , Mrs. Liliam
Kechichian, Minister of Tourism and Sports, and the
President of Buquebus, Mr. Juan Carlos Lpez Mena.
This campaign is also endorsed by the ecological vessel
expected to start running in the next few months. It is
a state-of-the-art ship that uses liquefied natural gas, a
renewable, clean fuel. Mr. Lpez Mena put emphasis
on the fact that electricity for a means of transport is the
foundation of the third technological-scientific revolution,
that without hindering progress, it minimizes or even
eliminates the harmful effects on the environment .
The Minister of Industry pointed out the importance to
introduce this technological concept in Uruguay, since it
goes hand in hand with the changes in the energy matrix
and the investments being made by the government, such
as the setting up of eolic parks and the regasification
plants; all with the ultimate goal of turning less oil-
dependent. The Minister of Tourism and Sports, Mrs.
Lilim Kechichian declared that the initiative taken by
Buquebus is in line with the national plan supporting
sustainable tourism and the philosophy of using clean
energy sources-- indeed it is an interesting message for
the image of productive Uruguay.
SERVE PASSENGERS MORE AND BETTER, OFFERING
ABSOLUTE SAFETY AND MAXIMUM COMFORT.
These are and have always been the goals of the company.
Consequently, with faith and an optimistic vision, the
Directors of Buquebus lead the company, bearing
in mind a very long term perspective, investing and
reinvesting over a broad spectrum, creatively: in goods
and cutting edge technology; in comprehensive staff
training; in safety at all levels and last but not least, in
the preservation of the environment.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 107 22/06/2013 04:10:40 p.m.
La puesta en marcha de las dos aeronaves va a consoli-
dar a la empresa y a permitir desarrollar el proyecto de
conectividad de Uruguay, en una primera etapa, con to-
dos los pases de la regin. Adems se firm un acuerdo
con IBERIA para conectar al pas con Europa, va Buenos
Aires. Los vuelos se programaron ajustando al mximo
los tiempos de conexin, y as poder reducir en la me-
dida de lo posible el tiempo de espera en el aeropuerto
de Ezeiza. Los lunes, mircoles, jueves, viernes y sba-
dos BQB saldr de Montevideo a las 19.00 hs, para llegar
al aeropuerto de Ezeiza a las 19.50 hs. All los pasaje-
ros embarcan rumbo a Madrid en el vuelo de Iberia de
las 21.35. Desde la Terminal 4 de Barajas los pasajeros
pueden continuar a otras 31 ciudades espaolas, 27 eu-
ropeas y 13 en frica y Oriente Medio. Segn la encuesta
de Skytrax, en la que participaron ms de 12 millones de
pasajeros, en cerca de 400 aeropuertos, la T4 fue elegida
como una de las mejores terminales del mundo.
Con respecto a los nuevos aviones: stos estarn ope-
rando a partir del mes de diciembre del corriente ao y
van a permitir dar el volumen necesario a la compaa en
su plan de crecimiento. Las prximas rutas que se van a
sumar desde Uruguay son Santiago de Chile, San Pablo,
Ro de Janeiro, Santa Cruz de la Sierra, Curitiba, Rivera
y conexiones; as como tambin Asuncin.
The incorporation of the two aircrafts will consolidate
the enterprise on the market and enable it to develop its
project to develop connections with Uruguay, which in the
first stages will involve only regional countries. Besides,
Buquebus signed an agreement with IBERIA to establish
connections between Uruguay and Europe, via Buenos
Aires. The flight schedules have been adjusted to make
the best connections and reduce as much as possible the
waiting time at the airport of Ezeiza. Mondays, Wednesdays,
Thursdays, Fridays and Saturdays, BQB planes will depart
from Montevideo at 7p.m., arrive at the airport of Ezeiza at
7:50p.m. And then passengers will proceed to Madrid on
the Iberia flight at 9:35 p.m. From Terminal 4 at Barajas
airport in Madrid, passengers will be able to connect to
31 other cities in Spain, 27 other destinations in Europe
and 13 in Africa and the Middle East. According to a survey
carried out by Skytrax, in which over 12 million passengers
participated, in nearly 400 airports, the above mentioned T4
was chosen as one of the best terminals in the world. The
new airplanes will start operating as from the end of 2013;
and will enable the company to cater for a greater number
of passengers as is foreseen in its development project.
The next routes to be included from Uruguay are: Santiago
de Chile, San Pablo, Ro de Janeiro, Santa Cruz de la Sierra,
Curitiba, Rivera and connections; as well as Asuncion.
BQB LNEAS AREAS
va a incorporar en los prximos meses un avin turbohlice ATR 72/500
de 68 asientos, y el primer JET AIRBUS 320 de 180 plazas.
BQB LNEAS AREAS est consolidando su futuro.
Con el respaldo de una marca lder como BUQUEBUS, con ms de 30 aos en el mercado.
BQB AIRLINES is consolidating its prospects.
It has the support of a leading brand BUQUEBUS with over 30 years on the market.
DESDE URUGUAY LLAME AL 130 DESDE BUENOS AIRES AL 4316-6550
O ingrese a la pgina www.buquebusturismo.com, www.flybqb.com.
Presently, BQB AIRLINES will add a 68-seat turboprop plane,
model ATR 72/500, and the first JET AIRBUS 320, with 180 seats.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 108 22/06/2013 04:10:41 p.m.
BUQUEBUS TURISMO RECEPTIVO
AGENDA CULTURAL BUENOS AIRES
BUQUEBUS - RECEPTIVE TOURISM
CULTURAL AGENDA IN BUENOS AIRES
BUQUEBUS present las distintas opciones para visi-
tar la capital de la Repblica Argentina a lo largo del
ao. Por ese motivo, se realiz un evento en la ciudad
de Montevideo, junto al Ente de Turismo de la Ciudad
Autnoma de Buenos Aires.
El lugar elegido fue el saln Preludio de Rara Avis, al
costado del Teatro Sols. La delegacin fue presidida por
la Directora Ejecutiva del Ente de Turismo del Gobierno
de la Ciudad de Buenos Aires, Licenciada Patricia
Pcora, con el Presidente de la filial Buenos Aires de
la Asociacin de Hoteles de Turismo de la Repblica
Argentina, el Sr. Gastn Casoy. En Uruguay, los aguarda-
ba el Presidente de BUQUEBUS, el Sr. Juan Carlos Lpez
Mena, el representante de prensa de la empresa, el Sr.
lvaro Secondo y la Gerente Comercial de la misma, la
Sra. Rosario Garca.
Pasado el primer semestre del ao an queda un largo
recorrido a tener en cuenta: las propuestas para las va-
caciones de invierno, la Maratn Internacional Buenos
Aires (15 de septiembre) y la BAF Week; la Semana
Gastronmica Portea (11 al 18 de octubre). El Da de
los Cafs de la Ciudad. La Noche de los Museos (9 de
noviembre) y Gallery Nights. Y como si todo esto fuese
poco, estn los acuerdos con los principales centros co-
merciales, con beneficios y descuentos. Por ltimo, est
la exclusividad de esta temporada: la Visita Guiada Papal.
El Departamento de Turismo Receptivo de Buenos Aires,
adems ofrece la mejor hotelera, traslados y excursiones
grupales o privadas, entradas para espectculos, incluso
de tango, eventos deportivos, recitales y los diferentes cir-
cuitos como Parque de la Costa, Tigre, y Temaiken.
BUQUEBUS has come out with new packages to visit
Buenos Aires from now on until the end of the year. This
gathered authorities in a special event in Montevideo,
and was organized jointly with the Ente de Turismo de la
Ciudad Autnoma de Buenos Aires.
The chosen venue was the Preludio restaurant at
Rara Avis, next to the Teatro Sols. The delegation was
headed by the Directora Ejecutiva del Ente de Turismo
del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Licenciada
Patricia Pcora, with the President of the Buenos Aires
branch of the Asociacin de Hoteles de Turismo de la
Repblica Argentina, Mr. Gastn Casoy. In Uruguay,
they were welcomed by the President of Buquebus, Mr.
Juan Carlos Lpez Mena; the press representative of the
company, Mr. lvaro Secondo and Business Manager Ms.
Rosario Garca.
After the first semester, there is still a long way to be
considered: the packages for the Winter holidays, the
International Marathon of Buenos Aires (September 15th);
the BAF Week; the Week of Gastronomy in Buenos Aires
(October 11-18); the Day of the Citys Cafs; Museum
Night (November 9th)& Gallery Nights and if this was not
enough, she mentioned the agreements made with the
main shopping malls, offering benefits and discounts. And
the highlight this season: a Guided Papal Tour.
The Department of Receptive Tourism of Buenos Aires
also offers the best hotels, transfers, for group and
private excursions, tickets to shows, including tango
shows, sports events, recitals and the popular circuits:
to the Parque de la Costa, el Tigre, and the theme park
Temaiken.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 109 22/06/2013 04:10:42 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 110 22/06/2013 04:10:44 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 111 22/06/2013 04:10:45 p.m.
59 Jul - Ago - PAGINAS.indd 112 22/06/2013 04:10:46 p.m.
Sin ttulo-1.indd 3 22/06/2013 04:14:52 p.m.
Sin ttulo-1.indd 4 22/06/2013 04:14:55 p.m.

Vous aimerez peut-être aussi