10 de marzo 2009 Volumen 10 Nmero 3 ISSN: 1067-6079
Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. LA INFLUENCIA MUTUA ENTRE LENGUAS: ANGLICISMOS, HISPANISMOS Y OTROS PRSTAMOS DRA. ANNA MARIA DAMORE PROFESORA-INVESTIGADORA DE LA UNIDAD ACADMICA DE LETRAS, UNIVERSIDAD AUTNOMA DE ZACATECAS adamore@uaz.edu.mx, anna_damore@yahoo.com Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 2 - xx La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/int13.htm La infuencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos Resumen en espaol La lengua inglesa actualmente ejerce un grado de infuencia sobre la lengua espaola que muchos encuentran alarmante. En especial, preocupa la adopcin de palabras inglesas en substitucin de lxico espaol ya existente, o en lugar de la creacin de un neologismo, un nuevo trmino, en el campo de la tecnologa. Sin embargo, el fujo histrico entre estas dos lenguas no ha sido unidireccional, puesto que el ingls tambin ha adoptado muchas palabras de la lengua espaola. Adems, en la interaccin con otras lenguas, tanto el espaol como el ingls han prestado y tomado prestado vocabulario a lo largo de la historia. Cabe sealar que el estatus actual del ingls como lengua global lo vuelve el vehculo de los conocimientos y la cultura, la va de la comunicacin internacional contempornea, situacin que tiene como consecuencia el impacto sobre la mayora de las lenguas en la actualidad, no slo el espaol. El cambio lingstico es una parte inevitable de la evolucin constante que experimenta la sociedad humana. Puristas y academias pueden tardar en aceptar la innovacin, pero nos ensea la historia que el uso prolongado de vocabulario, trtese de prstamos de otras lenguas o de neologismos, fnalmente conduce a la aceptacin y la adopcin formal en la lengua estndar. Palabras clave Lingstica histrica, prstamos lingsticos, anglicismo, hispanismo, neologismo. Mutual Infuence between Languages: Anglicisms, Hispanisms and Other Loans Abstract English currently has an infuence on Spanish to a degree that many fnd alarming. Especially worrying for them is the adoption of English words for already existing Spanish ones, or instead of creating a neologism, a new term, in the feld of technology. However, the historical fow between the two languages has not been one-way, as English has also adopted many words from the Spanish language. Furthermore, in their interaction with other languages, both Spanish and English throughout their history have both loaned and borrowed vocabulary. It is worth mentioning that the current status of English as a global language makes it the vehicle of knowledge and culture, the means of contemporary international communication, a situation that consequently impacts on the majority of the worlds languages today, not just Spanish. Linguistic change is an inevitable part of the constant evolution that human society undergoes. Purists and academies may delay in accepting innovation, but history teaches us that the prolonged use of vocabulary, whether loanwords from other languages or neologisms, eventually leads to acceptance and formal adoption in the standard language. Keywords Historical linguistics, loanwords, anglicism, hispanism, neologism.
Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 3 - xx Revista Digital Universitaria 10 de marzo 2009 Volumen 10 Nmero 3 ISSN: 1067-6079 Introduccin La lengua inglesa actualmente ejerce un grado de infuencia sobre la lengua espaola que muchos encuentran alarmante. En especial preocupa, o consterna, la adopcin de palabras inglesas en substitucin de palabras ya existentes en espaol, o en lugar de la creacin de un neologismo, un nuevo trmino para conceptos nuevos, por ejemplo, en el campo de la tecnologa. No obstante, el fujo histrico entre estas dos lenguas no ha sido unidireccional, puesto que el ingls tambin ha adoptado un nmero signifcativo de vocablos de la lengua espaola. Adems, en la interaccin con otras lenguas, tanto el espaol como el ingls han prestado y tomado prestado vocabulario. Cabe sealar que el estatus actual del ingls como lengua global lo vuelve el vehculo de los conocimientos y la cultura, la va de la comunicacin internacional contempornea, situacin que tiene como consecuencia el impacto sobre la mayora de las lenguas en el presente, no slo el espaol. El cambio lingstico es una parte inevitable de la evolucin constante que experimenta la sociedad humana, y como menciona Edward Said: [] para nadie es fcil vivir resignado y sin miedo con la tesis de que la realidad humana est constantemente hacindose y deshacindose, y que cualquier cosa parecida a una esencia estable est siempre bajo amenaza (2003: 333) 1 . Sin embargo, as es la vida. La lengua, aspecto fundamental de la realidad y de la esencia humana, no puede ser la excepcin. La historia de la humanidad est repleta de invasiones, guerras y migraciones; de conquistadores, colonizados y desplazados. Todo eso que experimentamos, aunado con el contacto e intercambio comercial y cultural entre naciones, impacta en la forma en la que vivimos y en cmo hablamos. Este artculo pretende describir el proceso histrico de la inevitabilidad de la incorporacin de prstamos lingsticos en el ingls y el espaol, demostrando su infuencia mutua, y el impacto que han sufrido por, y ejercido sobre, otras lenguas. Las races de dos lenguas El espaol y el ingls, dos de las lenguas globales ms importantes en la actualidad, tienen sus inicios en lo que ahora son dos pases modernos europeos, donde las lenguas celtas originales fueron desplazadas hace aproximadamente 2,000 aos. De las lenguas celtas e ibricas prerromanas conservamos numerosos topnimos, esto es, nombres de lugares, por ejemplo, Salamanca, Soria y Talaveras en Espaa; Edinburgh, Melrose y Ross en el Reino Unido. No obstante, aparte de unas pocas palabras, como berro y drug, la infuencia de las lenguas desplazadas es mnima, excepto, claro, en las comunidades perifricas de habla donde sobreviven hasta hoy variedades lingsticas minoritarias como el vasco y el galico. El espaol evolucion de una variedad local del latn que super el perodo visigodo en la pennsula ibrica, mientras que el ingls, a pesar de la presencia romana en Britannia, evolucion de las lenguas germnicas de los invasores del siglo V, infuenciado adems por aquellas habladas por los invasores escandinavos posteriores. 1 Traduccin ma. Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 4 - xx La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/int13.htm Es pertinente sealar que antes de la cada del Imperio Romano y las diversas invasiones germnicas en las islas britnicas y en la pennsula ibrica, el contacto entre grupos tribales germanos y hablantes del latn ya haba conducido a la infuencia mutua, lo que result en prstamos del latn en los dialectos germnicos y viceversa. Un ejemplo sera la palabra guerra, que viene de la antigua palabra germnica werra. As podemos ver que el prstamo lingstico es un concepto muy viejo, ms viejo que las lenguas que conocemos hoy en da; tomamos palabras de otras lenguas, las adoptamos, y con el paso del tiempo la mayora de ellas resulta prcticamente indistinguible del lxico nativo. El ingls y el espaol surgen de races celtas-latinas-germnicas tericamente similares, pero las invasiones del siglo VIII determinaran distintas lneas de desarrollo lingstico. El perodo visigodo de los siglos V a VII en la pennsula ibrica coincide con las invasiones por parte de los Anglos, Sajones y Jutes en Gran Bretaa en el siglo V y de las colonias escandinavas que empezaron con los ataques de los Vikingos en 787. La infuencia escandinava sobre la lengua de Inglaterra continu hasta 1066 cuando lleg la ltima invasin de escandinavos, pero ahora de escandinavos reubicados y radicados en Francia: los normandos (norman signifca north man, esto es, hombre del norte). Ellos hablaban una variedad local de la lengua romance que se haba desarrollado ah, el francs normando. La infuencia germnica sobre lo que sera el espaol, los dialectos de hispano-romance, haba terminado con la llegada en 711 de invasores del norte de frica. El resultado lingstico de todas estas invasiones y migraciones fue, por un lado, una variedad local del latn, el hispano-romance, con infuencia celtibrica mnima y un poco de germnica, que despus se vera afectada signifcativamente por el rabe; por el otro, varios dialectos germnicos con escasa infuencia de vocabulario celta y latn, infuenciados por un dialecto antiguo nrdico, con posteriores infujos diversos, empezando por el francs normando. La introduccin del rabe como lengua extranjera impuesta por la lite en Espaa es comparable con la situacin posterior de Inglaterra con la conquista normanda. En ambos casos, la lengua de la lite no logr imponerse al grado de desplazar la lengua del pueblo, pero s dej su huella. Tanto el rabe como el francs tendran una gran infuencia en las lenguas en formacin, sobre todo en vocabulario. Como es bien sabido, el espaol adopt bastante vocabulario del rabe, por ejemplo, muchas de las palabras que empiecen con al-, tales como almohada, albndiga, alcachofa, etc. No slo se adoptaron palabras rabes en Espaa, sino tambin calcos semnticos, esto es, se traducan al espaol frases completas usadas comnmente en el rabe, por ejemplo, Si Dios quiere. El francs ha ejercido gran infuencia sobre ambas lenguas. Se estima que se incorporaron unas 10,000 palabras francesas al vocabulario de la lengua inglesa entre la conquista normanda y el renacimiento (Crystal, 1995: 46), principalmente debido a su estatus como lengua impuesta en Inglaterra. El dominio cultural de Francia en ciertos momentos histricos, como la infuencia de las novelas caballerescas en la Europa medieval, condujo a la adopcin de prstamos adicionales. En el siglo XI, el infujo de vocablos franceses, provenzales y catalanes en el vocabulario castellano era considerable debido a la importancia cultural de los peregrinajes por el llamado camino francs. El francs sirvi adems de intermediario para la adopcin de palabras celtas, que pasaron al espaol de forma indirecta, tal es el caso de droga y galleta (Obediente Sosa, 2000: 17). Incluso la palabra espaol viene del vocablo provenzal espaignol. La tendencia sigui hasta el siglo XIX con la incorporacin de lxico como avalancha, detalle, explotar, fnanciero, moda (Obediente Sosa, 2000: 337). Hasta la fecha estos prstamos franceses, o galicismos, no han dejado de Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 5 - xx Revista Digital Universitaria 10 de marzo 2009 Volumen 10 Nmero 3 ISSN: 1067-6079 incorporarse a la lengua espaola (ni a la inglesa), y a lo largo de los siglos se han adoptado muchos que han llegado a ser totalmente integrados, al punto de ser indistinguibles de palabras espaolas, como peluche. Los traductores han jugado parte importante en el desarrollo de los idiomas. En la escuela de Toledo se llevaron a cabo traducciones de conocimientos extranjeros diversos, de obras flosfcas, literarias y cientfcas del mundo griego y del rabe. En la primera etapa, en el siglo XII, equipos de traductores traducan del griego y rabe al latn. A menudo esto se llevaba a cabo en tndem, con la participacin de un traductor judo quien proporcionaba una versin oral en el castellano popular del texto original rabe, y luego, su compaero cristiano traducira esta versin al latn (Foz, 2000: 86). Ms delante, Alfonso XIII promovi la traduccin al castellano, con el objetivo declarado de hacer valer la legitimidad y la pertinencia de la lengua vulgar (Ibid., 103). Aunque ahora traducan directamente al castellano, segua la forma de trabajo en equipo de hablantes de distintas lenguas. Esta estrategia multilinge, con el uso de una lengua intermedia oral, a veces tuvo repercusiones, por ejemplo, resulta que las traducciones de Calila e Dimna (1251) pueden leerse en traducciones castellanas cuya sintaxis trasluce fuertemente la de los textos rabes originarios (Lapesa, 1988: 232). Adems de la sintaxis, se tomaron prestadas numerosas palabras, puesto que el castellano apenas estaba empezando a utilizarse para expresar conceptos que originalmente haban sido tratados en escritos en latn. Fue necesario encontrar trminos nuevos, y a menudo los traductores adoptaron casi todos la solucin ms fcil y ms inmediata (Foz, 2000: 100), esto es, la transliteracin, o empleaban calcos semnticos, atribuyendo nuevos signifcados a trminos latinos ya existentes (ibid.) Transliteraban o tomaban prestados trminos del rabe en el mbito de la ciencia, del latn y del griego para trminos tcnicos, as como neologismos acuados a partir de elementos castellanos existentes, todos los cuales entraron a la lengua escrita en este perodo. En Inglaterra, translation played its usual role of mediation and cross-fertilization (Delisle y Woodsworth, 1995: 26): en otras palabras, los traductores mediaban y fueron responsables de la polinizacin cruzada lxica, tomando palabras de otras lenguas, adaptando y adoptando, al igual que sus pares en Toledo. Muestra de ello son las traducciones bblicas que iniciaron a fnales del Siglo XIV en las que introdujeron an ms palabras latinas al ingls, otra tendencia que seguira a lo largo de los siglos, a pesar de que el latn ya no era una lengua viva. Nuevos mundos, nuevas ideas, nuevas palabras La poca que inici en el siglo XV fue una de aventura y exploracin, cuyo espritu puede observarse en la innovacin lingstica y los prstamos del perodo. El renacimiento vio una intensa actividad de traduccin. Se traducan grandes obras desde lenguas clsicas, y una vez ms se necesitaba de nuevas palabras para los conceptos nuevos. Si despus de la conquista normanda el infujo de palabras desde el continente europeo, en especial el francs, duplic el tamao del lxico de la lengua inglesa, ya para el fnal del renacimiento, se estima que el crecimiento en el vocabulario derivado de lenguas clsicas, en especial del latn, lo dobl una vez ms. Llegaban nuevas ideas desde Francia e Italia, y aunque s se dio la creacin de neologismos, el prstamo lingstico fue un recurso ms comn, puesto que es una estrategia traslaticia que evita el uso excesivo de la circunlocucin. Se buscaba enriquecer ambas lenguas en este perodo y el uso de los prstamos en la traduccin segua siendo una solucin muy prctica. El humanismo trajo prstamos del italiano; las costumbres corteses francesas conllevaban el vocabulario correspondiente; se utilizaban el latn y el griego para la traduccin de literatura clsica y de flosofa, adems de diversas obras en los campos de la ciencia, la tecnologa y la medicina. Estos prstamos se agregaban a aquellos ya insertos en el espaol por generaciones previas de traductores, y se estima que el ingls adopt palabras de ms de 50 lenguas en ese lapso (Crystal, 2002: 210). El ingls tambin tom prestado del espaol (en ocasiones a travs del francs) como resultado del descubrimiento y colonizacin del Nuevo Mundo. Se inici un gran debate entre Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 6 - xx La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/int13.htm estudiosos tanto ingleses como espaoles acerca de la futura pureza de la lengua debido a los prstamos, pero mientras deliberaban, los traductores hacan su trabajo, los libros se publicaban y eran ledos; los prstamos se adoptaban. La edad de oro de la lengua inglesa, al fnal del siglo XVI, refejaba un orgullo en todas las cosas inglesas, desde la literatura hasta la grandeza percibida de la Inglaterra isabelina, comenzando con la reina misma. Esto demostraba un cambio radical, tomando en cuenta que incluso, a principios del siglo, muchos de los que escriban en ingls estaban de acuerdo en que era una lengua tosca, vil y brbara (Knowles, 1979: 69). Inglaterra ahora jugaba un papel fundamental en la cultura y poltica europea y su lengua llegara, como ya lo era el espaol, a ser la lengua de un imperio. Mientras tanto, por el estatus que ya haba alcanzado Espaa en el escenario mundial, no es sorprendente que su lengua proporcionara palabras para enriquecer las otras lenguas europeas modernas. El espaol de la edad de oro tuvo un impacto enorme sobre el lxico de otras lenguas: el francs y el italiano tomaron vocabulario del castellano, as como lo hizo el ingls, aunque tal vez un poco menos. La infuencia cultural espaola podra observarse en toda Europa, en la literatura y la msica, as como en otros mbitos, lo cual explica la variedad de campos semnticos abarcados por los prstamos del espaol en la lengua inglesa: guitar; alcove; sombrero; armada; embargo. Tanto la lengua de Espaa como la de Inglaterra iban a alcanzar una posicin infuyente en el mundo gracias a la expansin que tuvieron sus respectivos imperios al otro lado del ocano atlntico. La conquista y colonizacin de los territorios americanos hicieron primero de la lengua de Espaa, y posteriormente la de Inglaterra, el medio de transmisin de numerosos americanismos. Numerosos fllogos han opinado sobre la necesidad de los primeros colonizadores de inventar americanismos, simplemente para describir paisajes, clima, fora y fauna extraos (por ejemplo, Mencken, 1963: 4). Palabras indgenas fueron adoptadas por el espaol americano desde el primer momento de contacto con el pueblo taino en el Caribe, en cuanto los espaoles conocieron objetos hasta entonces desconocidos para los europeos, como la hamaca. De ah, los espaoles llevaban el objeto nuevo junto con su nombre de regreso a Europa, y ambos fueron adoptados por otras culturas y sus lenguas (del taino, amaca > espaol, hamaca > ingls, hammock; del taino, canaoua > espaol, canoa > ingls, canoe). As es como el espaol lleg a ser el trasmisor de americanismos hacia la mayora de las lenguas de Europa, incluyendo el ingls. Este mtodo de asimilacin de vocabulario a travs del espaol (e ingls y francs) hacia otras lenguas europeas seguira durante siglos. El impacto de las lenguas amerindias en el vocabulario de las lenguas modernas del mundo es enorme y es testimonio de los efectos del contacto entre las lenguas. Del primer perodo, el antillano, existen palabras adoptadas del taino por el espaol como maz, tabaco, yuca; y del Caribe: caimn, canbal. El perodo colonial vio la adopcin del nhuatl, principalmente: coyote, chocolate, tomate; y del quechua: guano, cndor, pampa. La mayora de los primeros prstamos en el ingls americano venan de los dialectos algonquinas: moccasin, pecan, totem, aunque algunos entraron al ingls a travs del francs: caribou y toboggan. Al igual que los prstamos que entraron al espaol, fueron adoptados por el ingls general y muchos han venido a parar en otras lenguas a travs del ingls. Mencken nota que los prstamos directos del espaol al ingls fueron escasos antes del 1800 pero algunos llegaron al American por medio del francs de Louisiana, como calaboose. Otros prstamos fueron incorporados al ingls sin pasar por una etapa provisional de americanismo (Mencken, 1963: 124): mosquito, chocolate. La lengua inglesa tambin incorpor palabras africanas, a veces a travs del espaol, otras por medio del francs y el portugus, como consecuencia de la presencia africana en la Amrica colonial. Estos prstamos, como banana y voodoo, probablemente llegaron tanto al ingls como el espaol desde variedades lingsticas pidgin africanas, es decir, desde lenguas mixtas de contacto que hablaban los esclavos africanos; ya que Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 7 - xx Revista Digital Universitaria 10 de marzo 2009 Volumen 10 Nmero 3 ISSN: 1067-6079 al ser hablantes de lenguas distintas, tuvieron la necesidad de crear lenguas pidgin como un puente de comunicacin. De ese modo podemos ver que tanto el ingls como el espaol han prestado y tomado prestado palabras de muchas fuentes desde hace siglos; incluso entre ellos ha existido un enorme intercambio mediante diversos intermediarios lingsticos. Si bien entre los aos 1530 y 1660 se haba mostrado el crecimiento ms rpido en la historia de la lengua inglesa (Crystal, 1995: 72) a travs de prstamos y neologismos, el perodo de innovacin se acab. De modo similar, con la fundacin de la Real Academia Espaola (RAE), se buscaba proteger los avances en el desarrollo de la lengua y se vislumbraban los inicios del purismo en su lema: Limpia, fja y da esplendor. A pesar del llamado siglo de las luces en Europa, en especial en Francia, algunos opinan que Espaa se caracterizaba ms por la Inquisicin que por la Ilustracin (Alatorre, 1998: 277) y eso se vea refejado en las actitudes autoritarias hacia el lenguaje y el afn de cuidar su pureza. Nuevas ideas entraron a Espaa gracias a la labor de grandes educadores ilustradores como Benito Jernimo Feijo (Alatorre, 1998: 278). Pese a sus esfuerzos, como manera de expresar estas ideas novedosas, los prstamos fueron vistos como un ataque al castellano. Los puristas sintieron que peligraba la lengua, como lo dijo Forner, debido a la impura barbaridad de vuestros hambrientos traductores y centonistas (Lapesa, 1988: 428). Sin embargo, no es posible frenar el desarrollo de la lengua y el cambio lingstico, as como tampoco es posible impedir que la gente hable. Tarde o temprano, las nuevas formas de expresar las ideas forman parte de la lengua. Adems, estas ideas retrgradas expresadas en Europa no pudieron frenar el cambio lingstico que tena lugar en las colonias, y mucho menos cuando se convirtieron en las poscolonias. Ahora las lenguas poscoloniales tendran un desarrollo independiente, que a la postre impactaran sobre sus variedades progenitoras europeas. En Latinoamrica hubo un involuntario surgir de diferencias entre Espaa y Amrica, y entre los pases hispanoamericanos por su cuenta (Guitarte, 1983: 176). Las diferencias surgan como resultado de la discusin poltica y flosfca que se sostena en los pases emergentes en cuanto a su futura organizacin. A los puristas no les gust que en algunos pases adoptaran el anglicismo congreso, o el galicismo asamblea en otros. En contraste, gente ms progresista, como Rubn Daro, argumentaba que las ideas nuevas que necesitaban expresarse en Amrica no estaban discutindose en Espaa, as que la introduccin de galicismos y anglicismos era simplemente parte necesaria del progreso (Guitarte 1983, 180). Salv public su Gramtica de la lengua castellana segn ahora se habla en 1830, pero fue un tratado demasiado innovador para la RAE de aquellos tiempos. La RAE fnalmente incorpor algunos aspectos de la Gramtica de Salv en su propia Gramtica ms de cien aos despus. El Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1845) de Salv buscaba corregir la notoria injusticia de la omisin de vocabulario americano de los diccionarios anteriores (Salv, 1894: xii (bis)), y sealaba las ventajas de dar a conocer los neologismos americanos: Es digno de observarse, que entre las voces introducidas nuevamente en aquellas regiones hay algunas, como dictaminar, editorial y empastar, que convendra se generalizasen en castellano (ibid.). Puristas y academias pueden tardar en aceptar lo nuevo, pero no es gratuito que inventemos nuevas palabras, y nos ensea la historia que el uso prolongado de prstamos de otras lenguas y de neologismos suele conducir fnalmente a su aceptacin y adopcin formal en la lengua estndar. Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 8 - xx La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/int13.htm Viva Mxico en the United States! El ingls americano ha tomado ms trminos del espaol que de cualquier otra lengua (Mencken, 1963: 191). La frontera algo movediza entre el ingls y el espaol en el Nuevo Mundo explica en parte la cantidad de vocabulario espaol que ha tomado prestado la lengua inglesa. Antes de que la tierra que ahora constituye los estados de California, Arizona, Nuevo Mxico, Texas, Colorado, Utah, Nevada y partes de Oregn pasara a los Estados Unidos en 1848, muchos hispanismos ya haban cruzado al ingls: corral, plaza, ranch; muchos otros llegaron con la febre de oro en California, y se han visto complementados y reforzados por la invasin constante de California por visitantes transitorios (Mencken, 1963: 192). Cabe sealar que la gran mayora de estas palabras espaolas que pasaron de Mxico a los Estados Unidos han pasado al ingls general; sin embargo, tambin hay una buena cantidad que permanecen en el terreno de vocabulario regional. Al otro lado de la frontera, el proceso opuesto sucede y los anglicismos se incorporan al espaol de Latinoamrica. Se ha estudiado la infuencia de los anglicismos como parte del Proyecto de Estudio coordinado de la norma lingstica culta de las principales ciudades de Iberoamrica y de la Pennsula Ibrica, que se aprob ofcialmente en el tercer simposio del Programa Interamericano de Lingstica y Enseanza de Idiomas (PILEI) en 1966. En los resultados de la encuesta del 1972 del Mxico urbano, Lope Blanch describe la situacin de Mxico con respecto a los Estados Unidos, la cual no parece haber cambiado mucho en las ltimas dcadas: Mxico es un pas sumamente expuesto al contagio con la lengua inglesa. Vecino de los Estados Unidos, tiene con ellos una frontera de ms de 2,500 kilmetros. Guarda estrechas relaciones econmicas con su poderoso vecino. Recibe cada ao un buen nmero de turistas norteamericanos, y cientos de miles de mexicanos van a trabajar temporalmente a los Estados Unidos (1977: 272). No obstante, sugiere que si bien el impacto del ingls americano sobre el espaol mexicano no es mayor que en otras reas tan fsicamente cercanas o polticamente ligadas a los Estados Unidos como Puerto Rico o Panam, es probable que el uso de prstamos del ingls sea ms frecuente en Mxico que en otras partes de Amrica Latina (Moreno de Alba, 1972: 23, y 1999: 148). Lo que es innegable es que el ingls ha tenido un gran impacto en el espaol de todo Latinoamrica, sobre el espaol en general y, de hecho, sobre muchsimas otras lenguas, a travs de la migracin y como resultado de la globalizacin. Rosenblat alude al carcter universal de los prstamos y demuestra que el ingls ha sido el vehculo de la adopcin de palabras acuadas de elementos griegos y latinos, y de prstamos del francs, italiano, alemn, holands, dans/noruego, fns, turco, hindi, japons, malayo/polinesio, las lenguas de Australia y de calcos del chino, adems de americanismos provenientes de diversas lenguas indgenas de Amrica, incluyendo palabras mexicanas que se han difundido a travs del ingls a otras lenguas modernas (1990[1978]: 350 354). Cada lengua moderna, entonces, es una suerte de sopa lingstica, elaborada con ingredientes de variadsima procedencia, muchos de los cuales han pasado primero por el fltro ingls. Los ingredientes se consideran anglicismos por ser la lengua inglesa el medio de transmisin, pero se podran considerar globalicismos. Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 9 - xx Revista Digital Universitaria 10 de marzo 2009 Volumen 10 Nmero 3 ISSN: 1067-6079 La lengua global El ingls es la lengua global actual, que goza de un estatus ms universal que el latn, rabe o cualquier otra lengua franca en cualquier momento de la historia. Parte de su xito sin duda es el hecho de que es una lengua inherentemente anglicanizante, que tiene la facilidad de apropiarse de palabras de otras lenguas, y que desde sus inicios ha sido parte de la naturaleza de la lengua inglesa incorporar ideas, conceptos, y expresiones de otras sociedades y hacerlas suyas (Strevens, 1992: 31). Ahora sucede tambin al revs y pareciera que el ingls, adems, ha desarrollado la capacidad de entrometerse a otras sociedades e inmiscuirse en sus lenguas. El mundo de la ciencia y tecnologa, como parte de la cultura global, genera terminologa en la lengua global de la ciencia y de la tecnologa, esto es, el ingls. Como la lengua internacional de las tecnologas de la comunicacin, el ingls ha contribuido al espaol y a otras lenguas con vocabulario relacionado con la computacin. Palabras como computadora e internet hacen recurso de elementos grecolatinos en su formacin, pero su adopcin se realiza a travs del ingls, as que se consideran anglicismos. Otros trminos pasan como calcos semnticos, traducciones literales, como ratn y correo electrnico, aunque est muy difundido el uso de estos trminos sin mayor modifcacin: email y mouse (pronunciados i-meil y maus). Uno de los ejemplos ms notorios en la ciencia es aquel de la teora que algunos cientfcos conocern en espaol como la de la gran explosin, pero la mayora conocemos como la teora del Big Bang, sin necesidad de traduccin ni modifcacin alguna, tal es el big impacto que tiene el ingls hoy en da. Adems de la ciencia y la comunicacin, la lengua inglesa domina en la cultura popular global y en el turismo internacional. Resulta interesante que las palabras flme y turista, aparentemente palabras espaolas de tradicional etimologa grecolatina, tambin son prstamos del ingls, incorporados desde el siglo XIX. De la misma manera, la palabra pop, abreviacin de la palabra popular, tambin es considerada por la RAE como anglicismo, a pesar de su evidente etimologa latina, en su acepcin como estilo de msica y como corriente artstico. Parece ser inevitable utilizar anglicismos en una conversacin de temas contemporneos, pero no siempre somos conscientes del hecho. Conclusiones Hasta una lectura superfcial de la historia de la lengua inglesa y de la lengua espaola es sufciente para observar races mltiples, innovacin, polinizacin lingstica cruzada y una cantidad impresionante de prstamos. El ingls ha tomado prestado de la mayora de las lenguas principales del mundo, adems de lenguas menos habladas y algunas extintas; el espaol ha hecho prcticamente lo mismo. A lo largo de la historia los traductores han propagado el uso de los prstamos, hasta que se vuelven indistinguibles del vocabulario anftrin. Tomar prestado no es una estrategia nueva sino muy antigua, una estrategia lingstica antigua que a la vez es vigente, y no hay motivos para dudar de su perdurabilidad futura. Ms vale aceptarla. Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 10 - xx La influencia mutua entre lenguas: anglicismos, hispanismos y otros prstamos http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art13/int13.htm Bibliografa Crystal, David (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Oxford: Oxford University Press. (2002) The English Language. Segunda edicin, London: Penguin. Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds) (1995) Translators through History, Amsterdam: John Benajmins/ UNESCO. Foz, Clara (2000) El Traductor, la iglesia y el rey. La traduccin en Espaa en los siglos XII y XIII, Barcelona: Gedisa. Guitarte, Guillermo L. (1983) Siete estudios sobre el espaol de Amrica, Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Knowles Gerry (1979) A Cultural History of the English Language, London: Arnold. Lapesa, Rafael (1988) Historia de la lengua espaola, Madrid: Gredos. Mencken, H.L. (1963) The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States. Cuarta edicin, London: Routledge and Kegan Paul. Moreno de Alba, Jos G. (1972) El Espaol de Amrica. El Espaol de Mxico, Mxico: Programa Nacional de Formacin de Profesores (PNFP), Asociacin Nacional de Universidades e Institutos de Enseanza Superior (ANUIES). (1999) El lenguaje en Mxico, Mxico: Siglo Veintiuno Editores. Obediente Sosa, Enrique (2000) Biografa de una lengua. Nacimiento, desarrollo y expansin de una lengua, Costa Rica: Libro Universitario Regional. Rosenblat, A. (1990[1978]) Actual nivelacin lxica en el mundo hispnico, en la Biblioteca Angel Rosenblat, vol. III, Estudios sobre el espaol de Amrica, Venezuela: Monte Avila editores, 339388. Said, Edward W. (2003) Orientalism, London: Penguin. Salv, Vicente (1894) Nuevo Diccionario de la lengua castellana. Onceava edicin. Paris: Librera de Garnier hermanos. Strevens, Peter (1992) English as an International Language. Directions in the 1990s, en Kachru, Braj B. (ed) The Other tongue: English across Cultures. Segunda edicin, Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 2747. Coordinacin de Publicaciones Digitales. DGSCA-UNAM Se autoriza la reproduccin total o parcial de este artculo, siempre y cuando se cite la fuente completa y su direccin electrnica. 11 - xx Revista Digital Universitaria 10 de marzo 2009 Volumen 10 Nmero 3 ISSN: 1067-6079