Vous êtes sur la page 1sur 6

An lisis Textul Relevnte

Introduccin

El Anlisis Textual Relevante (ATR) aplicado a la Traduccin es un principio indispensable que debe
aplicarse a cualquier texto antes de ser traducido.

Es fundamental definir texto para la comprensin del ATR. De acuerdo los postulados la Escuela
de Tartu es un conjunto de signos coherentes. Otros autores como Brown y Yule lo definen
como el registro verbal de un acto comunicativo. No obstante, se ha de considerar al texto como
un proceso semitico que en su trnsito sintctico va produciendo sentido. Halliday propone
que el texto es un intercambio social de sentido, por ello, es un hecho sociolgico y un encuentro
semitico a travs del cual, los significados que constituyen el sistema social se intercambian.
Desde una perspectiva histrica, el ATR aplicado a la Traduccin comenz a estudiarse en la
dcada de 1970, con autores como Reiss, Bhler y Stolze, dado que este tipo de anlisis constituye
el requisito fundamental para la comprensin cabal del texto origen. Este tipo de anlisis es
imprescindible, debido que entrega al traductor una base slida para la toma de decisiones en el
cmo hacer.

En el ATR se definen los Factores Internos y Factores Externos del texto que son de diversa ndole
y naturaleza. Para efectos del presente encargo de traduccin, el traductor se basar en los
postulados de Csar Saldaa Fernandez, Anlisis Textual para la Traduccin.






Anlisis Textual Relevante: Factores Externos.

Emisor del Texto
Se debe considerar al autor del texto tanto a quien redacta el mismo como dnde se ha publicado.
Por ejemplo, los artculos periodsticos cuentan con dos autores fundamentales: el periodista y la
lnea editorial donde ha sido publicado.
Determinar el contexto del emisor - su lugar de nacimiento, su lugar de residencia en el momento
de la publicacin, la poca de publicacin del To, textos anteriores y posteriores publicados por el
autor, etc. determinar las elecciones y decisiones que realizar el traductor respecto a:
- Registro lxico.
- Orientacin al receptor (o receptores)
Adems, al analizar al autor y su contexto, le permitir al traductor determinar el grado de
especialidad del texto, y comprender el tono, estilo y vocabulario que debe utilizarse para realizar
el encargo de traduccin.
Receptor del Texto
Esta pregunta es una de las ms complejas, a razn de dos factores determinantes
1. Pblico objetivo del texto del autor
2. Pblico objetivo del texto traducido

Por ello, el traductor debe desarrollar las siguientes preguntas:
Quin es el pblico objetivo del texto origen y cules son sus caractersticas?
Quin es el pblico objetivo del texto meta y cules son sus caractersticas?
Cul es el grado de simetra entre las culturas de los pblicos objetivos?
Qu modificaciones son necesarias para lograr en el pblico objetivo del texto meta para
la comprensin y adquisicin del propsito y mensaje del autor del texto origen?
Es necesario hacer cambios de registro del texto a razn de la especializacin de los receptores
del texto meta?
Cules son las expectativas del lector del texto origen sobre el texto?
Cules son las expectativas del lector del texto meta sobre el texto?
Respecto a este conjunto de preguntas, el traductor debe tomar las decisiones correspondientes
para realizar su encargo de traduccin en consideracin del receptor del Tm.
Canal del Texto
Analizar el medio de difusin original del texto permite al traductor comprender las implicancias
que poseen el mensaje o sentido del texto en s.
Los valores prosdicos (entonacin, ritmo y acentuacin) del To pueden cambiar el sentido total
del texto, y deben ser considerados por el traductor al respecto de las decisiones a realizar en su
trabajo.

Contexto

El traductor debe considerar dos elementos contextuales del To: el Lugar y Tiempo/poca. Se
determinar Lugar como ubicacin geogrfica donde ha sido escrito el texto y se debe
considerar donde ha sido publicado el To. Adicionalmente, determinar el Lugar donde ser
publicado el Tm es de vital importancia, ya que se deben considerar los aspectos culturales que
envuelven la regin, por tanto, tambin el tipo de lxico a utilizar.
Se determinar Tiempo como la fecha exacta de publicacin, y poca como momento histrico
donde se inserta el To. Conocer y comprender el Tiempo/poca de publicacin, ayudar al
traductor en su labor, ya que los fenmenos y hechos asociados a la poca, pueden determinar el
sentido del To.
Motivacin del Autor
Determinar la motivacin del autor (que es distinta a la intencin) son todos los anhelos y
proyecciones que tiene sobre el texto producido. Esta motivacin tiene que estar reflejada en la
traduccin, y es de exclusiva responsabilidad de traductor transmitir esta informacin implcita en
el texto al Tm.
Intencin del Emisor
La intencin del emisor puede estar patente dentro del texto, o en algunos casos, el traductor
debe inferirla del mismo. Se debe tener en cuenta que, en ocasiones, pueden existir variadas
intenciones. El traductor debe determinar cul es la intencin del emisor del To, y traspasarla en
su trabajo al Tm.
Funcin Textual
Todos los textos tienen un objetivo: comunicar, persuadir, instruir, emocionar, etc. De acuerdo a
las funciones del lenguaje (o funciones textuales) se debe determinar, con una slida base terica,
cul es la funcin imperante en el To, y si de acuerdo a la solicitud del mandante, debe mantener
la misma funcin.


Anlisis Textual Relevante: Factores Internos

Presuposiciones sobre el Texto
Este apartado es uno de los ms complicados de discernir, debido que hace referencia a lo que el
traductor sabe sobre el tema/texto y lo que pudiesen saber sus lectores del tema/texto. Analizar
las presuposiciones sobre el texto contempla los conocimientos especficos y las competencias
extralingsticas tanto del traductor como del pblico objetivo del To, y que deben ser reflejadas
en el Tm.

Tema
El traductor debe analizar la temtica del To, y reflejarla en el Tm. El Tema no es explcito en la
mayora de los textos, por lo cual, el traductor deber inferirlo del mismo.
Estructura
El traductor debe analizar el esquema visual del To. Es un mapa escrito que es de utilidad para
dar coherencia y cohesin al Tm.
Palabras y Oraciones
El traductor tiene que hacer un anlisis sobre qu tipo de palabras y oraciones son utilizadas en el
To, y cmo deben ser traspasadas al Tm de acuerdo a las caractersticas genitivas de la Lengua
meta (Lm).
Elementos No Verbales
El traductor debe considerar dos factores en los elementos no verbales:
- Elementos no verbales, nivel macro: Formato de texto, fuentes utilizadas, tamao de letra,
espaciado, interlineado. Color de la fuente, disposicin de los prrafos.
- Elementos no verbales, nivel micro: imgenes, grficos, lenguaje matemtico o
computacional, etc,
Es fundamental analizar los elementos no verbales, ya que ellos validan al texto en s. La no
interpretacin o consideracin de estos elementos, puede cambiar el sentido total del Tm.
Elementos Suprasegmntales
Los elementos suprasegmntales tienen razn con todos aquellos elementos que inciden en la
percepcin del lector por sobre el texto. Tienen que ver elementos como: fluidez de lectura,
posibilidad de lectura a viva voz, etc. El traductor debe considerar estos elementos al realizar su
trabajo, ya que esto tambin incide en la naturalidad y fluidez del Tm.

Muestr
(Fragmento de ATR aplicado al texto http://santiagotimes.cl/bachelet-sends-signature-tax-
reform-congress/)
El presente anlisis textual relevante aplicado al (futuro) encargo de traduccin se desarrollar
sobre el texto periodstico emitido y publicado por The Santiago Times, el 1 de abril de 2013.
Por solicitud del mandante, la traduccin de la noticia ser ntegra, manteniendo formato y
estructura argumentativa.
El emisor de la noticia es The Santiago Times, de la seccin Economa y Negocios (Economy and
Trade News). The Santiago Times es una publicacin en lnea, dirigida principalmente a
profesionales ligados a negocios internacionales, hasta chilenos buscando otra perspectiva en
noticias del quehacer nacional. A razn de la temtica del texto Reforma Tributaria es
necesario hacer un anlisis respecto al lineamiento poltico de la editorial, sin embargo, por la
naturaleza del presente ejemplo, no se proporcionar ya que ser misin de los estudiantes de
traduccin a quienes se les entreg la tarea de realizar su ATR, de investigar.
Respecto al periodista que redact la noticia, don Ral Pinto, y respecto a sus trabajos anteriores
en distintos medios, se puede inferir (aunque lgicamente esto se hace desde el ttulo de la
noticia) que trabaja principalmente en asuntos relacionados con polticas pblicas, privadas y
asuntos de carcter econmico.
Problema de traduccin: Uno de los principales problemas al desconocer el lineamiento poltico
de la publicacin, es respecto a la interpretacin de los hechos presentados en la noticia. Es por
ello que ser vital analizar y documentarse con otros medios nacionales e internacionales sobre
los hechos concretos involucrados en la reforma tributaria que propone la premier Bachelet.
No hay una intencin ulterior con la presentacin de la noticia; tiene un fin informativo, casi
instructivo sobre la reforma que se est gestando.
De acuerdo a los postulados sobre Teora Comunicativa y Factores del Lenguaje establecidos por el
lingista Roman Jacobson, la funcin imperante en el texto es la representativa (o como se le
conoce, Funcin Referencial) cuyo fin es informar al receptor de los eventos y estados del mundo
en que le rodea.
Problema de traduccin: No es un problema en s. Lo que se debe investigar es sobre las
caractersticas del texto tcnico, comprender el genio de lengua en los textos periodsticos en
espaol y en ingls. A partir de ello, se puede desarrollar el encargo de traduccin de manera
fidedigna y con alta naturalidad.
Los receptores del texto origen son, segn lo que indica The Santiago Times, profesionales
ligados a negocios internacionales, hasta chilenos buscando otra perspectiva en noticias del
quehacer nacional. Los receptores del texto a traducir, son todos aquellos que tengan interaccin
con el texto para su evaluacin.
Problema de traduccin: Se ha de determinar las caractersticas de quienes tendrn acceso al
texto traducido, para poder determinar el enfoque. No obstante, se debe recordar que el
mandante de la traduccin solicit que se mantuviese estructura y formato.

Vous aimerez peut-être aussi