Vous êtes sur la page 1sur 4

UNAM - ENP De linguis En torno a las lenguas No.

3, Artculo 10| Rivera Barrera 1





Singularidades de la lengua inglesa y sus incursiones en la
lengua espaola

Margarita Rivera Barrera
Plantel 7 Ezequiel A. Chvez
Colegio de Ingls

En la preservacin de la identidad de cada idioma es vlido usar, en ocasiones, extranjerismos en
el momento adecuado, ya sea porque la situacin as lo demande o porque la palabra adecuada
no venga a la mente. Lo que no resulta permisible es exponer la identidad del propio idioma o no
tomar en serio la preservacin de dicha identidad. Segn la Academia Mexicana de la Lengua la
identidad de un idioma descansa en la totalidad de funciones fonolgicas y sintcticas que rigen
toda formacin posible de frases, palabras y segmentos significativos de palabras, siendo esto lo
que se llama sistema lingstico y que es lo que hace que un idioma sea irreductible a otro, es
decir que la permanencia de un sistema lingstico es la continuidad de un idioma y, por lo tanto,
no puede hablarse de un porcentaje admitido o determinado de anglicismos, galicismos,
italianismos o hispanismos, que puedan utilizarse en otra lengua.
1


Una de las manifestaciones ms evidentes de la transculturacin en el mundo actual es la
interferencia lingstica, a nivel lxico, de los pases poderosos en otros en vas de desarrollo. No
hay idioma que est exento de recibir nuevas voces por necesidades polticas, econmicas,
tcnicas o educativas. Sin embargo, cada uno tiende a incorporarlas de acuerdo a su propio
sistema lingstico. De esta manera, en nuestro caso podramos considerar que las palabras
castellanizadas, sin importar su origen, forman ya parte de nuestro propio idioma.



1
Jueves de la Academia: Extranjerismos (2000, 4 de marzo). Exclsior, pp. 5A y 32A. Es decir, que no puede reducir sus elementos esenciales y
simples.



UNAM - ENP De linguis En torno a las lenguas No. 3, Artculo 10| Rivera Barrera 2


Los anglicismos en el espaol de habla comn en Mxico pueden ser generales, si los han
adoptado todos los hablantes locales o si son propios de ciertas zonas, como las fronterizas con
los Estados Unidos. Pueden, asimismo, caracterizarse como prstamos antiguos, incorporados
desde hace mucho al vocabulario espaol, o bien son transferencias recientes. Diferente es el
caso de aquellos como: marqueta por market; bloque por block; bos por bus; porche por porch,
troca por truck; watchear por watch; etctera. Estos ejemplos son propios de mexicanos, que
aunque radican frecuentemente en ciudades fronterizas, del lado mexicano, suelen trabajar en
ciudades norteamericanas.

Una condicin indeseable que suele presentarse a menudo, durante la primera fase de su
incorporacin, es que la voz extranjera permanece en su forma original, sin integrarse
debidamente a la otra lengua. Sin embargo, hay extranjerismos que pueden considerarse como
necesarios porque fueron importados a nuestra cultura de manera conjunta con el concepto,
resultando as definitivamente intraducibles, como lo son la mayor parte de las voces inglesas que
se refieren a deportes como el bisbol, a ciertas comidas, ropa y algunos fenmenos de la vida
social ( bistec, hot dog, taxi, overol, garden party). Los intentos por hispanizar estos vocablos,
pocas veces tienen xito, resultando aceptables las voces tiro de esquina, por corner, tiro de
castigo por penalty, referee por arbitro, goal keeper por arquero portero. Otras muchas voces no
cuentan con la aceptacin general. Menciono la observacin que un inquieto estudiante de
secundaria del colegio Francs Hidalgo de Mxico, institucin incorporada a la UNAM, le formul
a la Academia Mexicana de la Lengua: Cmo afecta la influencia de otros pases a nuestro
idioma? No son otros pases, sino otras lenguas las que influyen en nuestro idioma.

Esta influencia es un arma de dos filos, ya que puede enriquecer o empobrecer nuestra lengua y
corromperla; la hace progresar si las palabras tomadas de otras lenguas son indispensables en el
espaol, por carecer de equivalente en ste y si se les trae vestiditas a la espaola, con una
ortografa y pronunciacin en espaol, lo que logra que sean benficos los extranjerismos en
nuestra lengua. As, por ejemplo, palabras de origen francs que usamos todos los das desde
hace siglos tales como jamn y chimenea, que ya estn adaptadas puesto que no decimos
jambon ni chemine. De esta manera vemos que el diccionario de la Real Academia Espaola
registra las siguientes palabras: estrs y no stress (forma inglesa), estndar y no Standard (forma


UNAM - ENP De linguis En torno a las lenguas No. 3, Artculo 10| Rivera Barrera 3

inglesa), chequeo y no check up (forma inglesa) bisbol y no baseball (forma inglesa), entre
muchas otras. Lo mismo puede decirse de highball, que todava no se registra como jaibol, lo que
se considerara muy til, pues as diramos: vamos a echarnos un jaibolito o jaibolazo , o vamos a
jaibolear
2


Tambin hay que considerar que ningn diccionario, de cualquier lengua, recoge absolutamente
todas las palabras de las lenguas extranjeras, que se han incorporado a ella. Por ello, si una
palabra es necesaria y est bien utilizada dentro de un contexto, hay que emplearla. Las lenguas,
en resumen, enriquecen su vocabulario tomando un sinnmero de palabras de otras lenguas. En
el caso del Espaol, su gran riqueza proviene de miles de voces tomadas del rabe, del italiano,
del francs, del nhuatl y muchas ms. El ingls es una lengua con ms vocabulario, habindose
enriquecido con miles de palabras derivadas del latn o del francs.

Un ejemplo idneo con respecto al enriquecimiento de una lengua por la influencia de las lenguas
extranjeras con las que ha estado en contacto es el de la palabra latina vinum que, aunque no
lo es de origen, fue tomada por los romanos de una lengua oriental. Posteriormente, las lenguas
romances, derivadas del latn, heredaron esta palabra de la siguiente manera: al espaol, vino; al
francs, vin; al italiano vino, al portugus vinho; al cataln vi. De aqu se desprende que cada
lengua tuviera la misma raz, pero que la adaptara a su propio sistema lingstico segn sus
necesidades. Sin embargo, puede observarse que varias lenguas no romances han tomado la
misma palabra del latn para incorporarla: al alemn Wein; al ingls wine; al fins vini.

Existen casos en que los hablantes toman extranjerismos y los aplican incorrectamente. As
tenemos la ancdota en la que una seora aparentemente preparada habl frente a las cmaras
de televisin de sus petecitos, esto es: perro, gato, hmster es decir, de sus mascotas. Esta
persona utiliz la palabra inglesa pet con un diminutivo en espaol. La seora, queriendo
mostrarse muy culta, no supo en realidad utilizar en forma adecuada ninguno de los dos idiomas.
En ingls, mascotas se dice pets, cuyo diminutivo es little pets. Este es un ejemplo que se
presenta en muchos casos, en los cuales, existiendo el equivalente en espaol, algunos hablantes
mexicanos prefieren la voz inglesa, como un rasgo sumado a otros, mediante los cuales se
identifican con facilidad como personas, cuyo prestigio social, a juicio de ellas, descansa en la

2
Jueves de la Academia: El Lenguaje (II) (2000, 13 de abril). Exclsior, pp. 5A y 40A.


UNAM - ENP De linguis En torno a las lenguas No. 3, Artculo 10| Rivera Barrera 4

posesin de objetos extranjeros, en la imitacin de lo que no les es propio, y en el uso de
extranjerismos innecesarios, mostrando as un profundo complejo de inferioridad, lo que en ingls
se expresa como wannabe.

Existen tambin los juegos de palabras y los equvocos, como el ya clsico que se presenta en el
ttulo de la obra de Oscar Wilde: La importancia de llamarse Ernesto. El nombre propio Ernest
(Ernesto) nos lleva a una serie de cmicas confusiones, ya que, a la vez, significa homosexual,
hombre (manera de dirigirse a una persona del sexo masculino cuyo nombre desconocemos), y
contrasta con el trmino homfono earnest, cuyo significado es serio, formal, determinado o
pacfico.

Para finalizar, es de mencionar una expresin muy usual que, como lo menciona H. L. Mencken,
the most shining and successful American ever invented. (La ms brillante y exitosa
expresin americana jams inventada): el O. K, que algunas veces se escribe okay, y que se ha
hecho mundialmente clebre. Una de las explicaciones ms plausibles o extravagantes de su
origen es Orl krekt , que es una deformacin de all correct, atribuida al Presidente Andrew
Jackson, que trataba de imitar una forma de hablar popular.

Es importante mencionar que se considera que ningn gobierno o medida legal pueden asegurar
la preservacin de cualquier idioma. Como lo afirma el maestro Carlos Montemayor, de la
Academia Mexicana de la Lengua: son los hablantes, los pueblos mismos, los nicos
continuadores y poseedores de las lenguas.


Bibliografa
x Benedict, Ruth. Patterns of culture. Houghton Mifflin. New York, USA. 1934.
x Geertz, Clifford. The interpretation of culture: selected essays. Fontana Press. London, UK. 1993.
x Bulger Anthony (1991). Ingls perfeccionamiento (ingls y americano) [Adaptado para el uso de los
hispanfonos por el Instituto Vikingo (Madrid) dibujos de J. L. Gouss]. Francia: Aubin Imprimeur
(1993).
x The Chambers Dictionary. New edition (2000). Chambers Harrap Publishers Ltd. (1998). UK, p. 1128.
x Salado Alvarez, Victoriano. Jueves de la Academia. Mexicanismos (2001, 7 de
mayo).Excelsio,pp.5Ay30 A