Vous êtes sur la page 1sur 28

Donde dice...

13
octubre, noviembre, diciembre 2008 Boletn de la Fundacin del Espaol Urgente
C I E N C I A
(DEL LAT. SCIENT!A)
1. F. CONJUNTO DE CONOCIMIENTOS OBTENIDOS MEDIANTE LA OBSERVACIN Y EL RAZONAMIENTO,
SISTEMTICAMENTE ESTRUCTURADOS Y DE LOS QUE SE DEDUCEN PRINCIPIOS Y LEYES GENERALES.
REAL ACADEMIA ESPAOLA
Con el asesoramiento de la Real Academia Espaola
Edita:
Fundacin del Espaol Urgente-Fundu BBVA
Calle Espronceda, 32.
28003 Madrid-Espaa.
Telfono: 91 346 74 40
Fax: 91 346 76 55
consultas@fundeu.es
www.fundeu.es
Diseo y maquetacin:
slam diseo grfico, S.L.
Fotografas:
Archivo Efe
DEPSITO LEGAL: M-44166-2005
La Fundu no se identifica necesariamente con los artcu-
los firmados, que representan
la opinin de sus autores.
firmainvitada
De Linneo al coitus interruptus: 1
los nombres en la nomenclatura biolgica
Fernando Pardos
laentrevista
Daniel Prado 4
monogrfico
La lengua de la ciencia y los diccionarios terminolgicos 7
Ignacio Ahumada
Algunos problemas y retos 10
del lenguaje biosanitario espaol
Bertha M. Gutirrez Rodilla
De la lengua de la ciencia a las lenguas de las ciencias 14
Juan Gutirrez Cuadrado
recomendaciones
Recomendaciones que hace la Fundu 18
delafundu
Noticias 23
biblioteca
24
onde dice...
1
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
firmainvitada
PARA DESIGNAR UN SER
VIVO NECESITAMOS
NO YA DE HERRAMIENTAS,
SINO DE BASES
CONCEPTUALES QUE
NECESARIAMENTE HAN
DE SER SLIDAS
Y A LA VEZ COMPLEJAS
Qu es un nombre? Para unos puede ser una pregunta balad;
a otros les har levantar una ceja inquisitoria, y para otros muchos
ser motivo suficiente para cambiar de conversacin. De prudentes
es preguntar a quien sabe, de forma que veamos qu nos dice el
diccionario de la Real Academia Espaola:
nombre. (Del lat. nomen, -"nis). 1. m. Palabra que designa o
identifica seres animados o inanimados; p. ej., hombre, casa,
virtud, Caracas.
El subrayado es mo. Y lo sealo porque aunque esta definicin no
ha sido, afortunadamente, escrita por un bilogo, a este que suscribe
le llaman la atencin esas dos palabras. En efecto, a los bilogos
nos ensean que, ante un ser vivo, pongamos un animal, son cosas
muy distintas el establecerlo como nuevo para la ciencia y por tanto
el designarlo, darle nombre, bautizarlo en suma, o sencillamente, si ya
es conocido, identificarlo, reconocerlo como el que otro cientfico
design en su momento. Para esto ltimo los bilogos recurrimos a
unas herramientas conocidas como claves de identificacin, una serie
de pistas sucesivas que nos conducen al reconocimiento preciso
del taxn a que pertenece nuestro objeto de estudio. Pero para lo
primero, para designar a un ser vivo, necesitamos no ya de herra-
mientas, sino de bases conceptuales que necesariamente han de ser
slidas y a la vez complejas. Esta es la razn de ser de la Taxonoma
y la Nomenclatura biolgicas.
De Linneo al coitus interruptus:
los nombres en la
nomenclatura biolgica
Fernando Pardos. Profesor de Zoologa de la Universidad Complutense
2
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
Es un error, desafortunadamente muy extendido en la profesin,
considerar a la Nomenclatura como la hermana pobre de la Taxo-
noma, poco ms que una mera y engorrosa formalidad con un cierto
regusto rancio. Y nada ms lejos de la realidad. Sin la Nomenclatu-
ra, sin nombres adecuados, no puede comunicarse la ciencia y esta
puede considerarse inexistente. Aunque podra hablarse largo y
tendido sobre estas cuestiones, no es este el lugar ni el objeto de
estas lneas. Me centrar, pues, en la Nomenclatura y en las reglas
nomenclatoriales que se han dado a s mismos los bilogos. Funda-
mentalmente se recogen en dos cdigos, paralelos pero independien-
tes: el Cdigo Internacional de Nomenclatura Zoolgica y el Cdigo
Internacional de Nomenclatura Botnica. Ambos tienen su raz funda-
mental en la obra de Linneo, el gran sistematizador de la biologa.
Antes de Linneo podramos remontarnos nada menos que a Aris-
tteles, muidor de conceptos como los de gnero prximo y
diferencia especfica, que sonarn familiares a cualquier lexicgrafo
o galeote de diccionario. Las ideas aristotlicas, surgidas de forma
intuitiva de la observacin y la descripcin, persisten, a travs de
figuras como el botnico Tournefort, hasta calar en Linneo: Clasis
et ordo est sapientia, genus et spes, opera naturae. Se establecen as
el gnero y la especie como los taxones bsicos, los ladrillos con que
construir el edificio taxonmico y nomenclatorial. El Sistema Naturae
de Linneo, en su dcima edicin de 1758, constituye el punto de
partida y la base para los actuales cdigos, cuyas sucesivas edi-
ciones publican vigilantes los respectivos Comits Internacionales.
Aunque las reglamentaciones de los cdigos son realmente comple-
jas, har hincapi en uno de sus objetivos: la univocidad. El Cdigo
de Nomenclatura nace para que cada ser vivo tenga un nombre, y solo
uno, reconocido y utilizado universalmente. El otro criterio funda-
mental es el de prioridad. Sencillamente, quien primero publica un
nombre tiene todos los derechos sobre l, y el resto de los cientficos
habrn de utilizar ese y no otro para referirse al taxn en cuestin. Se
adopta el latn como lengua para los nombres cientficos por razones
histricas, s, pero tambin prcticas: es una lengua muerta que nadie
reivindica como propia, lo que elimina posibles celos y tentaciones,
y es adems la base de las lenguas romnicas, que predominan en
el mundo occidental. Gran ventaja para los bilogos espaoles, italia-
nos, franceses y, en menor medida, anglosajones, que pueden leer
tras un nombre cientfico con unos sencillos rudimentos de latn.
El nombre cientfico de una especie est formado, de acuerdo con
la nomenclatura binominal de Linneo, por dos palabras: el nombre
genrico, que designa al taxn de nivel gnero, y el epteto especfico,
que junto con el anterior designa a la especie. As, el hombre, que es
como se llama nuestra especie, mal que pese a feministas a la viole-
ta, pertenece al gnero Homo y a la especie Homo sapiens. Estas
dos palabras deben escribirse siempre en letra cursiva, con inde-
pendencia de otras convenciones tipogrficas, y el nombre genrico
debe comenzar con inicial mayscula, mientras que el epteto espe-
cfico lo har siempre con inicial minscula. No existen tildes en la
nomenclatura biolgica, y eso incluye a nuestra emblemtica , que
no puede aparecer en un nombre cientfico. De manera que una
mosca diminuta, famosa donde las haya, debe ser citada como
Drosophila melanogaster, y son incorrectas formas como Drosophila
Melanogaster, drosfila melanogaster, y las casi infinitas variacio-
nes que podamos imaginar. Se les ha ocurrido que el nombrecito
de marras significa la amante del roco de vientre oscuro? Harto
potico... para tratarse de una mosca. Los cientficos no suelen poner
los nombres a la ligera. Linneo utiliz las denominaciones latinas de
los animales y plantas, y as, el caballo es del gnero Equus; el gato,
del gnero Felis, y la lombriz de tierra, Lumbricus. Pero tambin se
toman libertades. Se puede acuar un epteto descriptivo, como
llamar melanogaster a una mosca que, efectivamente, tiene el vientre
oscuro, o apivorus (Pernis apivorus es el nombre completo) a un
halcn que se alimenta de abejas. Tambin existen nombres topo-
nmicos, que hacen generalmente referencia a la localidad o regin
tpicas de la especie. As, el elefante africano es Loxodonta africana
y el olivo, Olea europaea. El Cdigo recomienda, por cierto, utilizar los
topnimos latinos si existen, de forma que para dedicar una especie
a la capital aragonesa deberamos utilizar el epteto cesaraugustae,
ciertamente ms elegante que zaragozana.
Tambin pueden dedicarse a la memoria de otras personas, no
necesariamente colegas. Ernst Haeckel, prohombre de la ciencia
alemana y contemporneo de Darwin, dedic el nombre de una bella
medusa a su esposa, Anna Sethe, por el expeditivo procedimiento de
unir nombre y apellido en una sola palabra para construir el epteto
especfico: Desmonema annasethe. La admiracin por otros llega a
sobrepasar ciertos lmites. En el siglo XIX, un zologo ingls partidario
de Carolina de Brunswick, a la sazn amante oficial del prncipe
SIN LA NOMENCLATURA, SIN NOMBRES
ADECUADOS, NO PUEDE COMUNICARSE LA CI ENCIA Y ESTA PUEDE CONSI DERARSE
INEXISTENTE
firmainvitada
3
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
EL NOMBRE CIENTFICO DE UNA ESPECIE EST FORMADO,
DE ACUERDO CON LA NOMENCLATURA BI NOMIAL DE LI NNEO, POR EL NOMBRE
GENRICO Y EL EPTETO ESPECFICO
de Gales, bautiz un gnero de crustceos con su nombre. No
contento con ello comenz a nombrar nuevos gneros por el pro-
cedimiento de construir anagramas con las letras de Caroline. El
resultado fueron los gneros Olinecra, Lonicera, Anilocra y varios ms.
Tambin existe un pez del gnero Zappa, dedicado al guitarrista de
rock Frank Zappa, y una familia de trilobites cuyos gneros llevan
los nombres de los integrantes del grupo Sex Pistols. Claro que
otra familia cercana recibi, en justa compensacin, los nombres
de los componentes de los Ramones. Hay especies dedicadas a
Mick Jagger y a George Bush. Y no deberamos escandalizarnos.
Al fin y al cabo, Beethoven dedic una sinfona a Napolen
La fantasa tambin tiene su lugar en la nomenclatura. Linneo bautiz
familias enteras de mariposas con los nombres de los hroes de
la guerra de Troya: Papilio ajax, P. helenae, P. paris, P. macao, P.
ulyses Hoy en da, casi agotados los hroes de la mitologa cl-
sica, los cientficos recurren a otras mitologas y as hay avispas
dedicadas a personajes de la saga de La Guerra de las Galaxias:
Polemystus chewbacca y P. vaderi. Y son legin los gneros, curio-
samente tambin de avispas, inspirados en la obra de Tolkien: Balro-
gia, Beornia, Buforia, Bomburia, Legolasia. A veces incluso con ra-
zones ms o menos ocurrentes. Un escarabajo se llama Pericompsus
bilbo por sus patas grandes y peludas, como los pies de los hob-
bits. Y hay un tiburn que atiende por Gollum. El humor es casi una
constante. Un gnero de araas argentinas recibi el nombre de
Losdolobus, clarsimo anagrama de los boludos.
Puede aprovecharse un nombre genrico existente para hacer juegos
de palabras con el epteto especfico. As, y aprovechando que un
gnero de salamandras lleva el mitolgico nombre de Oedipus,
alguien ide bautizar una de sus especies como Oedipus complex.
Un loro de las islas Marquesas, hoy extinto, recibi el nombre Vini
vidivici. Y existe un escarabajo denominado Ytu brutus.
Ms o menos afortunados, ms o menos ocurrentes, todos estos y
muchos ms ejemplos obedecen estrictamente a las reglas del
cdigo de nomenclatura y son internacionalmente aceptados. Pero
hoy en da existen disciplinas biolgicas de gran pujanza, como la
bioqumica o la gentica, cuyos avances y descubrimientos necesi-
tan de nombres. Y, desafortunadamente, no existen regulaciones
universales para ello equiparables a los cdigos zoolgico y botni-
co. Lo que no quita para que los cientficos de estas ramas hagan
gala de alardes imaginativos paralelos. El caso de los nombres de
los genes es especialmente llamativo. Existe un gen de la mosca
Drosophila melanogaster que duplica la vida del animal y recibe el
nombre de Indy, siglas de Im not dead yet, famosa frase de una
pelcula de Monty Phyton en la que un personaje va a ser enterrado
en vida. Otro gen de la misma mosca se denomina Farinelli porque
los machos mutantes que lo poseen son estriles, como el famoso
castrati. Los mutantes de otro de estos genes no pueden tener
descendencia: cmo llamar al gen sino Tudor? Por su parte, el gen
conocido como Groucho produce un crecimiento abundante de
pelos en el labio superior de la mosca.
Pero no puedo acabar sin citar unos ejemplos ms. En la planta
Arabidopsis thaliana, tambin un clsico entre los genetistas, existe
un gen que provoca la aparicin de enormes estambres suplementa-
rios, es decir de supermachos. De modo que recibi el nombre de
Supermn. Y en consecuencia, otro gen cuya accin inhibe dicho
efecto estaba predestinado a llamarse Kriptonita. El gen Lot pro-
duce en las moscas un apetito desmedido por la sal, y hay una pareja
de genes llamados Ken y Barbie porque los correspondientes
mutantes de ambos sexos carecen de rganos genitales. Y el gen
que reduce a la mitad la duracin de la cpula en nuestra querida
Drosophila melanogaster no poda sino llamarse coitus interruptus.
Son muchos los ejemplos que podran aducirse sobre la imaginacin
y el sentido del humor de los cientficos para bautizar a sus objetos
de estudio. Pero es de desear que los representantes de estas y
otras ramas de la ciencia lleguen a consensos que les permitan, sin
perder frescura o espontaneidad, adoptar soluciones comunes.
Aunque muchos de ellos, por extravagantes, bien merecen la ex-
presin que les dedic el gran zologo Agassiz: O barbariem!
firmainvitada
4
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
Daniel Prado
Cundo nace la Unin Latina y para qu?
En la dcada de los aos cincuenta, al constatar una bipolarizacin
planetaria como consecuencia de la llamada guerra fra, diferentes
intelectuales y polticos de pases latinos comenzaron a manifestar el
deseo de contar con una tercera va que favoreciese el entendimien-
to entre los seres humanos, inspirndose en los valores humanistas
de larga tradicin en los pases de expresin neolatina. As fue como
se cre la Unin Latina en 1954 mediante el Convenio de Madrid.
En 1983 se oper una reestructuracin y se convirti en un instru-
mento de dilogo y de promocin de las lenguas y las culturas latinas.
Actualmente cuenta con 37 Estados miembros con sede en Santo
Domingo, Secretara General en Pars y unas 15 oficinas y repre-
sentantes en distintas capitales latinas y lleva a cabo, con fondos
provenientes de esos Estados y de acuerdo con ellos, acciones de
difusin de cine, literatura o artes plsticas; enseanza de lenguas
latinas y mtodos de intercomprensin, y promocin y desarrollo de
los recursos lingsticos de las lenguas habladas en los pases latinos.
En lo que se refiere a la comunicacin especializada, la Unin Latina,
por medio de la Direccin de Terminologa e Industrias de la Lengua,
motiva el enriquecimiento de los vocabularios cientfico-tcnicos,
favorece la creacin neolgica, desarrolla la formacin en redaccin
tcnica, impulsa la traduccin especializada y promueve una mayor
presencia de las lenguas latinas.
Cmo se difunden sus trabajos?
La Unin tiene varios canales de difusin, sobre todo en el sector de
la comunicacin especializada, en particular en terminologa, neologa
y traduccin. Por ejemplo, anima la lista Termilat, dedicada al inter-
cambio de informaciones terminolgicas en lenguas latinas; la lista
de especialistas en neologa, Neolat; la lista de informaciones SIIT
Virtual para traductores del rea iberoamericana, as como otras
Francisco Muoz
Daniel Prado, director de Terminologa e Industrias de la
Lengua de la organizacin intergubernamental Unin Latina.
Coordina las actividades relacionadas con el desarrollo de la
terminologa y las herramientas lingsticas, la promocin de
la traduccin y de la redaccin cientfica y tcnica y, de
manera general, el impulso de la diversidad lingstica en el
ciberespacio, la ciencia, las negociaciones internacionales y
todo mbito relacionado con la comunicacin especializada.
(http://dtil.unilat.org/)
laentrevista
5
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
listas internas de diferentes grupos, redes y asociaciones (Antenas,
Riterm, Realiter, Maaya, Linmiter, etc.).
Entre los sitios Web que la Unin Latina propone en materia de co-
municacin especializada podemos mencionar:
El boletn electrnico Terminometro,
1
que adems de ser una fuente
de informaciones permanentes sobre las actividades relacionadas
con la terminologa, traduccin especializada, industrias del lengua-
je y sectores afines, es un portal de entrada a diferentes recursos
terminolgicos.
Portalingua,
2
metasitio que permite acceder a todos aquellos recur-
sos que proponen informaciones lingsticas sobre las lenguas ha-
bladas en los pases latinos.
Latinosapiens,
3
que propone difundir toda la ciencia disponible en
Internet en lenguas latinas.
Documentarium,
4
que da acceso fcil y documentado a todas aque-
llas fuentes en materia de documentacin que pueden servir a los
documentalistas y biblioteclogos de los pases latinos.
SIIT Virtual,
5
sitio de informacin sobre la traduccin en el mbito
iberoamericano, que se fusionar en breve con Terminometro.
Cmo se conjuga el trabajo de terminlogos, lingistas y
traductores?
La Unin Latina trabaja desde 1984 con mltiples especialistas e ins-
tituciones referentes en materia de terminologa, lingstica, traduccin,
redaccin, neologa, lexicografa y disciplinas afines con el objetivo de
favorecer el trabajo mancomunado en beneficio de una mayor calidad
lingstica y conceptual de la informacin cientfico-tcnica.
En 1988, junto con otros interlocutores, se cre la Red Iberoamericana
de Terminologa (Riterm) con el fin de apoyar la difusin, la capaci-
tacin y el dilogo de los terminlogos iberoamericanos. En 1993, la
Unin propuso la creacin de la Red Panlatina de Terminologa (Re-
aliter)
6
y recientemente ha participado en la creacin de la Red Mundial
para la Diversidad Lingstica (Maaya),
7
cuyos objetivos consisten
en favorecer el desarrollo y la presencia equilibrada de las lenguas
del planeta, y en la de la Asociacin Europea de Terminologa (AET),
as como de diferentes asociaciones de traductores y otras entidades
de terminologa. Para incentivar el trabajo de traductores y termin-
logos otorga diferentes premios, entre ellos el Premio Panhispnico
de Traduccin Especializada, en colaboracin con la FECYT.
En qu situacin se encuentra la terminologa en las lenguas
neolatinas?
La situacin de las lenguas que gozaban de una relativa importan-
cia en materia de descripcin de la ciencia y de la tcnica se fue
degradando poco a poco como consecuencia del auge de la lengua
inglesa como principal vector de intercambio internacional. Por ello,
las lenguas alemana, francesa, espaola, italiana, japonesa, rusa o
1
http://www.terminometro.info/
2
www.portalingua.info
3
www.latinosapiens.info
4
www.documentarium.info
5
www.siit.info
6
www.realiter.net
7
http://maaya.org/
portuguesa, por citar las ms utilizadas a nivel internacional en la
comunicacin especializada, han sufrido un retroceso progresivo en
materia de terminologa y neologa. Ante esta situacin, los pueblos
latinos, tradicionalmente presentes en la comunicacin cientfica in-
ternacional, han comenzado a movilizarse mediante diferentes es-
tructuras e iniciativas polticas que hoy da tienen una capacidad
operativa aceptable. Sin embargo, hay que recordar que este trabajo
necesita una vigilancia permanente puesto que la capacidad de
creacin neolgica de la lengua inglesa, debido a su predominio en
los mbitos cientfico y tcnico, es evidentemente mucho ms ace-
lerada que la capacidad de las lenguas neolatinas en responder, de
forma favorable, con propuestas propias.
Cmo ve usted la situacin de la terminologa en el mbito
iberoamericano?
Gracias a la accin desarrollada por la Red Iberoamericana de Ter-
minologa se ha capacitado a un gran nmero de profesionales de
la disciplina y se han creado diferentes estructuras que favorecen
el crecimiento terminolgico de las lenguas espaola y portuguesa,
a lo cual se suman los trabajos ya realizados para las lenguas cata-
lana y gallega. Esto ha permitido crear una gran sinergia entre ac-
tores de los diferentes pases americanos con Espaa y Portugal, e
incluso frica, alrededor de Riterm, cuyo punto ms visible es el
Simposio bienal de terminologa.
Otro ejemplo de esa cooperacin iberoamericana es el proyecto
Antenas Neolgicas del Instituto Universitario de Lingstica Aplica-
da (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), en el cual
participan diferentes universidades de Iberoamrica. Su objetivo es
repertoriar la neologa producida en la prensa cotidiana, para lo que
produce un material nico en la historia de la lengua espaola en
magnitud de observacin.
Tambin hay que resaltar el propuesto por la Asociacin Espaola
de Terminologa junto con la Asociacin Espaola de Normaliza-
cin, la Fundu, la Real Academia Espaola, el Instituto Cervantes,
la Unin Latina, la Unin Europea y otras instituciones ms, llama-
do Terminesp, que tiende a crear una estructura iberoamericana en
materia de colecta terminolgica, creacin neolgica y difusin de
recursos terminolgicos.
laentrevista
6
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
En su opinin, qu deberan hacer los pases latinos para desarrollar su propia tecnologa lingstica?
En varios pases latinos hay muchos investigadores que desarrollan tecnologas lingsticas. Sin embargo, consta-
tamos que las herramientas ms utilizadas en nuestras lenguas provienen mayoritariamente de iniciativas estadou-
nidenses o noreuropeas.
Muchos proyectos de ingeniera lingstica comenzados en nuestras regiones sufren de falta de continuidad o de
recursos para convertirse en aplicaciones o bien sus industriales no tienen el peso o la estrategia comercial de los
pases del norte. Debido a esto muchas investigaciones no encuentran aplicacin o, en el mejor de los casos, son
reutilizadas por empresas no oriundas de nuestros pases. Es hora de promover una relacin estrecha entre inves-
tigadores de los pases latinos con el mundo productivo local para insertarse de lleno en los programas de I+D de la
Unin Europea y de la cooperacin iberoamericana. Pero los investigadores e industriales de la lengua de nuestros
pases no tienen an un peso y cohesin suficientes como para acudir en unisn en pro de un desarrollo del sector.
Se necesita quizs una entidad federativa que pueda reunir a los principales interesados y proponer ejes de accin
estratgicos a favor de una industria lingstica endgena
El predominio del ingls en la literatura cientfica es un hecho constatado. Cul cree usted que es el
camino para la promocin de la ciencia en lengua espaola?
Muchos profesionales denuncian las consecuencias culturales provocadas por el retroceso de nuestras lenguas en la
comunicacin cientfica. Lo que es una realidad en ciertos pases del norte, a saber, la prdida de dominios o desapa-
ricin del corpus terminolgico y fraseolgico en sectores enteros del conocimiento, se est convirtiendo progresi-
vamente en un hecho en los pases latinos a causa de la tendencia cada vez mayor de difundir y ensear la ciencia
en ingls, privando as a nuestros conciudadanos de la comprensin de los trabajos de nuestros propios cientficos.
Ciertas polticas de las entidades encargadas de la promocin de la ciencia y de la educacin superior, con la excusa
de favorecer la visibilidad internacional de nuestra ciencia, no hacen ms que provocar una prdida irremediable del
acceso nativo al conocimiento cientfico, orientando hacia un bilingismo empobrecedor en un modelo en el que el
ingls se convierte en la nica lengua de acceso al saber y nuestra lengua materna se ve incapacitada para evolucionar
y comunicarse con otros grupos lingsticos distintos del dominante.
No hay ninguna contradiccin entre el objetivo loable de dar notoriedad a nuestros cientficos y asegurar el acceso a la
informacin en lengua materna producida por ellos. Basta con aplicar una poltica sistemtica de traduccin, ya sea del
trabajo original en espaol hacia el ingls (sin olvidar otras lenguas de contacto y de comunicacin internacional)
como del ingls hacia nuestra lengua (si el cientfico ha preferido optar primero dicha lengua de redaccin).
Exigir que los ciudadanos y las empresas que financiaron la investigacin nacional tengan acceso a ella en su lengua es
un derecho elemental, y asegurar que nuestras lenguas, al permanecer activas en la produccin neolgica enriquezcan
nuestro bagaje lingstico, es una obligacin de nuestros Estados.
Por otro lado, para incentivar en nuestros investigadores una tendencia natural a redactar en espaol, no debemos ol-
vidar que es necesario crear los instrumentos de difusin internacional y de indizacin acordes con sus esperanzas.
Mientras las revistas y las bases en lengua inglesa sean los nicos referentes y los dems pueblos no produzcan n-
dices y revistas de calidad y visibilidad en varias lenguas, el ingls seguir siendo un instrumento natural de difusin
de trabajos para todos.
Sabemos que el prestigio de la lengua espaola es ascendente. No obstante, nuestra lengua ha perdido mucho ascen-
diente en ciencia, tcnica e incluso en la negociacin comercial o poltica; tampoco tiene un nivel suficiente de presen-
cia en Internet cuando la comparamos con otras lenguas de menor nmero de hablantes, como pueden ser el japons,
el coreano, el alemn o el francs.
La comunidad de lengua castellana tiene hoy da los medios financieros suficientes, las estructuras polticas adecua-
das, los recursos humanos y tcnicos idneos; solo le hace falta una accin de voluntad poltica para elaborar estrate-
gias de valorizacin del espaol como lengua de ciencia, de negociacin internacional, de acceso al saber universal.
Instituciones como la Fundu, la Asociacin Espaola de Terminologa y el proyecto Terminesp, en asociacin con en-
tidades internacionales como la Unin Europea, la Unin Latina y otros actores mayores pueden provocar dicha
accin. Quizs este foro sirva para cuajar tal accin.
laentrevista
7
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
LOS PRIMEROS GLOSARIOS ESPECIALIZADOS DEL
ESPAOL
La lengua de la
ciencia y los
diccionarios terminolgicos
Ignacio Ahumada. Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Madrid
Cuando queremos destacar el papel del diccionario general en
nuestro entorno cultural, recurrimos con extrema facilidad a la idea
del diccionario como expresin fidedigna de la sociedad de su
tiempo. Las lenguas modernas de Europa, aadimos, disponen de
diccionarios generales tras un largo proceso de maduracin cultural
cuya expresin ms patente ha sido una literatura de excepcin en
lengua verncula. As ocurri con el italiano, el francs, el espaol
y tantas otras lenguas despus de que nuestras referencias fueran
la cultura clsica y la judeocristiana. Quede aqu nuestro Diccionario
de autoridades (1726-39), el primer diccionario general de nuestra
lengua, como claro exponente de nuestra singularidad. Para el
caso de la lengua de la ciencia los parmetros son muy similares:
disponemos de obras originales cuando una monarqua, un estado,
una institucin o un investigador cualquiera desarrolla un ambicioso
programa. Nos servimos, sin embargo, de los diccionarios redactados
en otras lenguas cuando apenas una monarqua, un estado, una
institucin o un investigador se dedica solo a aplicar la ciencia que
otros desarrollan. Solemos exceptuar de esta apreciacin general el
derecho y la medicina por la impronta de cada una de estas lenguas
de especialidad en la sociedad que las desarrolla.
Los primeros glosarios especializados del espaol, por ejemplo,
coinciden con un avanzado desarrollo tecnolgico de nuestra ar-
quitectura naval. La carrera de Indias en los siglos XVI y XVII da lugar a
una floreciente industria nutica que genera a su vez una importante
literatura especializada. Los primeros tratados de nutica en la Europa
renacentista se escriben en espaol y, en consecuencia, los primeros
glosarios. Nuestra lexicografa de especialidad nace prcticamente
marinera. La poltica cientfica de la Ilustracin espaola, en otro orden
de cosas, da lugar a una serie de ambiciosos proyectos: desde las
expediciones cientficas por Amrica y Asia hasta las grandes obras
de gabinete (el Diccionario geogrfico-histrico de Espaa, de la Real
Academia de la Historia, por ejemplo). Y en el ecuador de nuestra
Edad de Plata, el desarrollo de una poltica cientfica sin preceden-
tes tras la brillante ejecucin individual de figuras como Ramn y
Cajal, Peral o Torres Quevedo. Si acudimos al reflejo lexicogrfico,
baste sealar el proyecto para la lengua de la medicina del doctor
Tolosa Latour (1903) o el Diccionario tecnolgico hispano-americano
(1926-30?) de Torres Quevedo.
La lexicografa de especialidad, en fin, acaba por reflejar mal que bien
las luces y las sombras de la ciencia y sus aplicaciones. A grandes
rasgos, la originalidad lexicogrfica se torna en smbolo del desarrollo
cientfico, en tanto que la traduccin lo es de la dependencia.
Hace casi una dcada que expuse la necesidad de inventariar nuestra
lexicografa de especialidad. Las razones se justifican no solo por las
palabras que preceden a estas lneas, sino por la imperiosa necesidad
de contar con un catlogo exacto tanto de la produccin original
como de la importada, as monolinge como bilinge y plurilinge.
La aparicin en el 2002 de una nueva edicin de A Bibliography of
Hispanic Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish in Latin American
and the Philipines. Supplement 1, del profesor Maurizio Fabbri, vena
a ratificar la necesidad urgente de enfrentarnos a la catalogacin y
estudio de este tipo de repertorios. Las cifras que arroja el estudio
comparativo y cuantitativo de los diccionarios incluidos en la nmina
de las dos ediciones de este catlogo son lo suficientemente elo-
cuentes para entrever los resultados que puedan lograrse tras la
ejecucin de un proyecto de estas caractersticas. Estas son las cifras
que nos permiten obtener los datos proporcionados por Fabbri: la pri-
mera edicin de la bibliografa (1979) recoge un inventario de 342
monogrfico
8
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
diccionarios de especialidad, en tanto que la segunda (2002), un in-
ventario de 861 obras. Debe tenerse en cuenta que la bibliografa de
Fabbri es una bibliografa general de los diccionarios sobre el vasco, el
cataln, el gallego y el espaol (de Espaa, Amrica y Filipinas). En
cuanto a la clasificacin de las distintas disciplinas los cambios produci-
dos son ostensibles, dado que la aparicin de nuevos campos de estudio
es algo ms que manifiesta. Se incorporan, por ejemplo, campos de
clasificacin como Antropology and Etnography, Beauty, Fashion
and Lifestyle, Ecology, Eroticism and Sex Life o Occupations and
Professions, entre otros; al igual que asistimos a la fusin de anteriores
disciplinas Pharmacy se incorpora a Medicine y Philology a Litera-
tura and Linguistics.
Durante el pasado ao, en el seno del Consejo Superior de Investiga-
ciones Cientficas, se ha diseado y experimentado la Base de datos
Torres Quevedo. Diccionarios terminolgicos del espaol. Su objetivo
primordial no es otro que la catalogacin bibliogrfica y la descripcin
metalexicogrfica de todos y cada uno de los diccionarios terminolgicos
en los que intervenga la lengua espaola, ya sean repertorios monolin-
ges, bilinges o plurilinges, ya sean diccionarios, ya lxicos o voca-
bularios, ya glosarios.
A la exhaustiva descripcin bibliogrfica de las obras se le incorpora
una doble clasificacin. De un lado, la clasificacin temtica; de otro, la
clasificacin disciplinar. La primera de ellas viene determinada histrica-
mente por la diversidad de criterios a la hora de concebir un diccionario
de especialidad. Junto al tradicional diccionario disciplinar (fsica, qu-
mica o matemticas), nos encontramos con diccionarios sobre el agua,
el vino o la pesca. La base de datos nos proporciona informacin en
ambas direcciones. La clasificacin disciplinar, en fin, se rige por la No-
menclatura internacional de la UNESCO (1973-74), adaptada por la
Administracin espaola en 1983 y posteriores desarrollos. Partimos de
los consabidos veinticuatro campos: Lgica, Matemticas, Astronoma y
Astrofsica hasta Sociologa, tica y Filosofa, as como del desarrollo
posterior de cada uno en diferentes subcampos: Filosofa del conoci-
miento, Antropologa filosfica, Filosofa general, Sistemas filosficos,
Filosofa de la ciencia, etc.
La catalogacin metalexicogrfica se organiza atendiendo a los siguientes
apartados: (a) tipologa, (b) hiperestructura, (c) macroestructura y (d)
microestructura.
LA LEXICOGRAFA DE ESPECIALIDAD
ACABA POR REFLEJAR LAS LUCES Y LAS
SOMBRAS DE LAS CIENCIAS Y SUS
APLICACIONES
monogrfico
9
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
monogrfico
Al hablar de tipologa ha de tenerse muy en cuenta las variables que presentan determinados repertorios. Por ejemplo,
el Diccionario martimo espaol, publicado en 1831 bajo la direccin de Martn Fernndez de Navarrete, dadas
sus especiales caractersticas, se encuentra sujeto a una doble clasificacin: figura tanto como diccionario mono-
linge general cual fue su principalsimo objetivo como diccionario bilinge. El estatuto de repertorio bilinge
no se le otorga porque en la microestructura de cada artculo se contemple la equivalencia en otras lenguas, sino
porque la propia concepcin de la obra determina como anexo un diccionario bilinge martimo con el francs, otro
con el ingls y, en ltima instancia, con el italiano: Diccionario martimo espaol, que adems de las definiciones de
las voces con sus equivalentes en francs, ingls e italiano, contiene tres vocabularios de estos idiomas con las
correspondencias castellanas.
Como datos correspondientes a la hiperestructura se consideran las posibles variables a que pudiera dar lugar la
descripcin de los distintos repertorios: prlogo de cortesa o metalexicogrfico, fuentes metalingsticas o lingsticas,
apndices, ilustraciones, etc.
Los datos correspondientes a la macro y microestructura se generan a partir de la organizacin elemental y bsica de
cualquier artculo lexicogrfico: entrada + categora + definicin. Estos tres elementos dan lugar a la diversificacin
macro y microestructural correspondiente. En el primero de los casos: unidades simples, complejas, prefijos, sufijos,
abreviaturas, frmulas, antropnimos, epnimos, etc. En cuanto a la microestructura: tipologa de la definicin,
glosas, marcas, uso (citas/ejemplos), equivalencias, etc.
Cada apartado (bibliogrfico y metalexicogrfico) dispone de un campo memo para aquellas consideraciones particu-
lares que los investigadores participantes en el proyecto estimen oportunas, sean dignas de mencin o escapen a los
campos tipo.
Los informes y bsquedas se generan atendiendo a las necesidades actuales a partir de las diferentes espe-
cialidades, y estas tanto por autores, traductores, adaptadores como cronolgicamente. De igual modo, pueden
generarse informes segn las diferentes tipologas o bien por las diferentes lenguas inventariadas en nuestra base.
Al conjunto de bondades expuesto arriba y que justifican el futuro desarrollo de la Base de datos Torres Quevedo,
hemos de sumarle su importancia para la llamada traduccin histrica. Volvemos a insistir en aquella primera idea: el
diccionario como expresin fidedigna de la sociedad de su tiempo, esto es, el diccionario de especialidad como
reflejo palmario, con mayor o menor fortuna, de la lengua de todas y cada una de las disciplinas que se acogen a
sus pginas. Un catlogo as no solo contribuir al conocimiento de la historia de la ciencia o de la lexicografa del
espaol, sino que de sus materiales se beneficiara directamente la historia misma de nuestra lengua. Debo sea-
lar, por ltimo, que la Base de datos Torres Quevedo no es ms que una pieza ms de la Estacin de Trabajo
Lexicogrfico que prepara el grupo de investigacin Estudios sobre la lengua de la ciencia, del Consejo Supe-
rior de Investigaciones Cientficas, y que cuenta, adems, con herramientas tales como el Tesoro terminolgico o el
Corpus textual sincrnico (2001-hoy), complementados en un futuro inmediato por el Observatorio de neonimia
o neologa cientfica.
10
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
monogrfico
Utilizamos el lenguaje biosanitario tanto para entendernos en el marco conceptual de unas profesiones en las
que se producen a diario cambios importantsimos con necesario reflejo sobre dicho lenguaje, como para rela-
cionarnos con los dems en la cotidianeidad de nuestra vida, a propsito de situaciones relacionadas con la salud
o la falta de esta. Se trata, por tanto, de una lengua viva, de uso continuo e infinito, sometida a toda la presin que la
realidad de la comunicacin quiera imprimirle. Esto basta para comprender con facilidad que tenga planteados proble-
mas importantes y de difcil solucin, la mayora de los cuales no son exclusivos de nuestra poca, sino que tienen,
incluso, muchos siglos a sus espaldas. A pesar de ello, s se dan en el presente algunas condiciones que permiten
que se perpeten o, incluso, se agraven. Entre ellas se encuentran, de un lado, las que podramos considerar inheren-
tes a la propia evolucin de la medicina, sus planteamientos tericos y su prctica, como el aumento y fragmentacin
imparable de las super y subespecialidades; o como la diversificacin profesional de los usuarios de este lenguaje
especializado, pues junto a los mdicos existen ahora otros varios profesionales que se acercan tambin a la realidad
del enfermo y la enfermedad desde diferentes ramas del conocimiento. De otro lado, existen circunstancias que
tienen que ver con la realidad del momento (econmica, social, lingstica, tecnolgica...). As, hay que contar con
la dispersin de los centros de creacin de las terminologas en el seno de una misma lengua, particularmente en
el caso de la espaola, que no solo se utiliza en Espaa sino tambin en todos los pases de Hispanoamrica. Otra
circunstancia actual de primer orden es la que se relaciona con la irrupcin de Internet y los cambios que tal hecho ha
traido consigo, incluidos desde luego, los que afectan al plano lingstico. Por fin, aunque no de menor importancia,
la hegemona de la lengua inglesa en particular en su versin norteamericana en todos los mbitos, con las reper-
cusiones que esto tiene sobre la comunicacin especializada entre profesionales, pero tambin sobre la destinada
a transmitir informacin al profano.

Los factores sealados potencian, en mayor o menor medida, el desarrollo de algunos de los fenmenos semn-
ticos ms notables que afectan a los tecnicismos (alteraciones de significado, homonimia, polisemia, concurrencia
terminolgica, etc), que son causa a su vez de prdida de precisin para el lenguaje biosanitario; una precisin que
debera ser irrenunciable para cualquier lenguaje especializado. De esos fenmenos semnticos citados, seguramen-
te sea la concurrencia terminolgica o sinonimia la de mayor inters en el momento actual: por las causas que la
producen y por las consecuencias que tiene. Entre sus causas hay algunas de tipo clsico, como es recurrir para
acuar nuevos trminos a los formantes griegos, pero tambin a los latinos, con lo que se obtienen pares de sin-
nimos de uno y otro origen a los que a veces, incluso, se aade un tercer trmino, hbrido, de procedencia mixta.
Algunos problemas y retos del lenguaje
biosanitario espaol
Bertha M. Gutirrez Rodilla. Universidad de Salamanca
AUN EXISTIENDO DENOMINACIONES EN CASTELLANO PARA
NOMBRAR MUCHOS CONCEPTOS,
11
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
As sucede, por ejemplo, con antimictico, fungicida y antifngico,
confeccionados a partir de formantes griegos en el primer caso, la-
tinos en el segundo y una mezcla de ambos en el tercero. Sin em-
bargo, a pesar de esta causa y de algunas otras, la ms importan-
te en el presente tiene que ver con la pujanza del ingls unida a un
gran desconocimiento o desprecio de la lengua propia por parte
de muchos de los cientficos. De esto se deriva que, existiendo de-
nominaciones en castellano para nombrar muchos conceptos, se
introduzcan desde la lengua inglesa otras, sinnimas, para referirse
tambin a ellos, como en el caso de flush, que compite con rubor
o sofoco; o delecin (deletion), que lo hace con eliminacin o su-
presin, por poner solo un par de ejemplos
1
.
No es solo, como adelantbamos, que la concurrencia fomente la
falta de precisin a la que acabamos de referirnos. Es que aquellos
sinnimos cuyo origen se encuentra en la simple desidia o ignoran-
cia del traductor que sucumbe a los encantos del ingls y los in-
troduce sin razn en nuestra lengua, pueden desencadenar un au-
tntico caos conceptual, amn del terminolgico. Y esto s es ver-
daderamente peligroso, no ya desde el punto de vista exclusivo del
lenguaje, sino del propio discurso cientfico. En este sentido, no es
infrecuente que alguien trate de explicar mediante argumentos ab-
solutamente peregrinos y esto ha sucedido siempre a lo largo de la
historia que era necesaria la introduccin de ese trmino para el que
ya exista un equivalente en la lengua de llegada porque, en realidad,
haba matices que los haca diferentes. Es ese tipo de argumentos tan
sorprendentes como el que trata de sacarnos de nuestra ignorancia
explicndonos que las emergencias son algo de mxima urgencia,
mientras que las urgencias no son tan urgentes como aquellas
2
.
econmica, social, lingstica,
tecnolgica...
monogrfico
12
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
monogrfico
Pero a los dos problemas sealados, en lenguas muy extendidas
como es el caso de la espaola, puede aadirse otro, resultado de
las mltiples y simultneas traducciones que se ofrecen en ocasiones
en los diferentes pases hispnicos para un nico trmino ingls.
Porque mucho ms importante que pensar en cmo eliminar o excluir
las invasiones externas es hacerlo en cmo incorporarlas para, de
esa forma, desactivarlas. Y no es el mejor camino dejar que cada
uno opte por la solucin que le parezca ms conveniente. Hay
varios ejemplos muy ilustrativos, viejos conocidos de los traductores
mdicos, como el del famoso screening, que puede encontrarse en
los textos en espaol como cribado, cribaje, despistaje, deteccin
inicial, deteccin selectiva, deteccin sistemtica, escrutinio, examen
colectivo, identificacin sistemtica, muestreo, pesquisaje y tamizaje,
por lo menos. Este tipo de situaciones tiene consecuencias muy
graves sobre la propia dinmica cientfica, pues supone la imposi-
bilidad de recuperar la informacin correspondiente a un concepto
dado en las grandes bases de datos bibliogrficas: si hacemos una
bsqueda, por ejemplo, por cribado, no recuperaremos los trabajos
publicados sobre ese tema pero que utilizan los otros trminos (criba-
je, tamizaje, pesquisaje, etc.), con todo lo que eso comporta, entre
otras cosas, para la visibilidad de la ciencia en espaol; al margen
de los riesgos de fragmentacin de la lengua que estos hechos
conllevan. Resulta evidente la necesidad de encontrar soluciones
comunes para todos los pases implicados si no queremos que el
espaol pierda definitivamente la posibilidad de seguir siendo una
lengua apta para la comunicacin especializada. Para ello se nece-
sitara que existieran asociaciones o comisiones en las que todos
esos pases estuvieran representados, que articularan las iniciativas
de unos y otros y contaran con la autoridad moral suficiente como
para que se aceptaran sus propuestas, no por la va de la imposicin
sino del convencimiento.

Esa necesidad de colaborar todos los pases de habla espaola se
hace todava ms patente a la hora de abordar otro de nuestros
retos ms importantes de cara al futuro: el de la Red y la presencia
de nuestro lenguaje especializado, en este caso biosanitario, en ella.
A priori la situacin no parece muy halagea, pues segn la ltima
medicin de Webometrics que mide la visibilidad de las universi-
dades en el ciberespacio, el primer sitio de habla espaola que
aparece, la Universidad Autnoma de Mxico, lo hace en el puesto
59, seguida por la Complutense de Madrid, en el 173. Otros estudios
muestran que de cada mil artculos cientficos recuperables por In-
ternet, solo 5 estn escritos en espaol (un 0,005 % del total). En
lo que al mbito biosanitario especficamente se refiere, los datos
de Webometrics respecto a los hospitales tampoco son buenos: el
primer hospital de habla espaola situado en la clasificacin mundial
es Salud Universitaria Catlica de Chile, en el puesto 117, seguido por
el barcelons Instituto Municipal de Investigacin mdica Hospital
del Mar, la Clnica Universitaria de Navarra y el madrileo Ramn y
Cajal, situados en el 124, 318 y 334, respectivamente, y por el
Hospital Italiano de Buenos Aires, en el 343
3
. A pesar de ello, los
recursos en espaol relacionados con la salud, tanto destinados a los
profesionales como a los profanos, van poco a poco abrindose
camino y nos permiten ir contando con una cierta presencia, modesta
cuantitativamente hablando, pero de buena calidad y con represen-
tacin de la mayora de las reas biosanitarias
4
. Esto ltimo significa
que podemos estar ligeramente satisfechos, sobre todo en Espaa
y en Chile, que es donde mayor nmero de iniciativas han surgido
para ofrecer recursos internticos de calidad relacionados con la
salud, seguidos a mucha distancia de los promovidos en otros lu-
gares, como los Estados Unidos, Mxico o Argentina, por ejemplo.
Sin embargo, hay que seguir luchando por incrementar esa presencia,
particularmente desde las instituciones que tienen en su mano el
potenciar la publicacin cientfica en espaol y la edicin electrnica,
piezas claves de nuestro futuro en Internet. En este sentido, sorpren-
de la actitud de los encargados de evaluar a nuestros profesores
universitarios y cientficos cuando solicitan proyectos subvencionados
o tramos de investigacin: sistemticamente desprecian las publica-
ciones realizadas en espaol as como las contribuciones en revistas
electrnicas, aunque estas cumplan con unos requisitos de calidad
que las hacen equiparables a las revistas clsicas en formato papel
5
.
Es difcil que por esa va nuestros creadores de ciencia sin aban-
donar el ingls, puesto que lo necesitan para competir en el mbito
internacional se vean tentados y recompensados por escribir tam-
bin en espaol y contribuyan a incrementar la presencia interntica
de tipo especializado en esta lengua.
1
Pueden encontrarse muchsimos ms en NAVARRO, F. A. (2005):
Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina, 2. ed., Madrid:
McGraw-Hill/Interamericana de Espaa, S. A. U.
2
Vase GUTIRREZ RODILLA, B. M. (2008): La impronta de la traduccin
sobre el discurso cientfico: toda una historia, Puntoycoma, 106: 17-30.
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/106/index_es.htm.
3
Pueden consultarse todos estos datos en
http://www.webometrics.info/index_es.html.
4 Vid. ms detalles al respecto en GUTIRREZ RODILLA, B. M. (2008): Cono-
cimiento en espaol: informacin mdica en la Red. En: J. OTERO ROTH y H.
PERDIGUERO VILLARREAL (eds.): Creacin y conocimiento en la Red: expe-
riencias y perspectivas en espaol, Burgos: Fundacin Caja de Burgos, y la
bibliografa que all presentamos.
5
Requisitos que estn perfectamente definidos, segn acuerdos internacionales.
Pueden consultarse estos criterios de calidad en la plataforma de e-revistas
(http://www.erevistas.csic.es/portal/criterioscalidad.jsp).
RESULTA EVIDENTE LA NECESIDAD DE ENCONTRAR
SOLUCIONES COMUNES PARA TODOS LOS PASES
monogrfico
14
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
monogrfico
De la lengua de la ciencia
a las lenguas de las ciencias
Juan Gutirrez Cuadrado. Universidad Carlos III (Madrid)
1. Punto de partida
Para enfrentarse a la lengua espaola de la ciencia hay que deslindar las cuestiones propiamente lingsticas de
otras varias que se relacionan con ellas. Hay que separar metodolgicamente, por tanto, las cuestiones lingsticas
de las relacionadas con la organizacin de la propia ciencia espaola, de las cuestiones que dependen de los plan-
teamientos polticos, de las ligadas a la lengua de la ciencia, en general. As se practica un cierto reduccionismo, es
cierto, pero til para encauzar los problemas.
2. Qu esconden las etiquetas?
Es habitual que los especialistas de cualquier ciencia utilicen etiquetas aproximadas. Tambin lengua de la ciencia es
una etiqueta, aunque cmoda. Por eso convive con otras expresiones ms o menos equivalentes como lenguas de
especialidad, lenguas funcionales, lenguas instrumentales, lenguajes tcnicos, lenguajes especficos, etc. Estas
denominaciones tienen una relativa equivalencia en otras lenguas, como, por ejemplo, las expresiones francesas
franais fonctionnel, franais de spcialit, franais instrumental, franais objectifs spcifiques, etc.; las alemanas,
muy discutidas, Fachsprache, Technolekte, Handwerkersprache, Sondersprache, etc., y las inglesas special langua-
ges, technical languages, scientific languages
Todas las etiquetas citadas comparten un campo amplio de interseccin, pero todas, o la mayora, muestran algunos
rasgos especficos propios. Por ello no es impertinente recordar ahora varias cuestiones. En primer lugar, la lengua
de la ciencia se refiere, sencillamente, a un conjunto de textos heterogneos y diversos. Los discursos de las diferen-
tes ciencias son muy diferentes (por ejemplo, entre la lengua formalizada de la qumica orgnica o de las matemti-
cas y la lengua tcnica de las mquinas herramienta, o entre la lengua jurdica y la de los textos tericos de biologa
media un abismo). En segundo lugar, dentro de cada conjunto de textos o discursos cientficos conviven crculos o
niveles diferenciados que no comparten todos sus rasgos lingsticos caractersticos. Deberan distinguirse en cada
especialidad, al menos, los siguientes niveles: a) el crculo especializado y restringido de los laboratorios o semina-
rios de investigacin, compuesto por varios cientos de miembros que se comunican entre s directamente en igual-
dad de condiciones; b) el crculo ms amplio de la didctica universitaria, industrial o empresarial, expresado, sobre
15
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
todo, en manuales, conferencias o reuniones de especialistas; c) el cr-
culo de divulgacin especializada que se expresa en ciertas secciones
de peridicos, textos de divulgacin, programas especializados de tele-
visin, sesiones de museos, etc.; d) la lengua general comn. Entre estos
crculos se mueven libremente los especialistas del primer nivel, pero
cada crculo de la lengua de especialidad cuenta, adems, con usuarios
especficos claramente identificables. Por fin hay que subrayar que,
como en cualquier otro grupo de textos, en los cientficos se distingue la
variabilidad propia de cualquier lengua (diferencias geogrficas o diat-
picas, temporales o diacrnicas y, por supuesto, diastrticas y de estilo).
3. La complejidad de la lengua de la ciencia
Para estudiar los textos cientficos de una especialidad es necesario, en
primer lugar, clasificarlos en el crculo o nivel apropiado: textos especia-
lizados, textos didcticos o, sencillamente, de divulgacin. En segundo
lugar, en cada nivel deber considerarse si pertenecen a la lengua oral,
a la escrita o a ambas; si son propios de toda la geografa lingstica o solo
de una parte del dominio lingstico (aspecto muy importante en el es-
paol); si son estrictamente formales o pertenecen a una comunicacin
coloquial, etc. Establecidas las anteriores coordenadas podrn sealar-
se despus las caractersticas propias del ente de ficcin que se de-
nomina lengua de la ciencia.
Tradicionalmente se considera que la lengua de la ciencia es una varie-
dad de la lengua general. Intentar explicar su especificidad por los rasgos
la lengua de la especialidad
LA TAREA DE LA LENGUA ESPAOLA
EN LAS ESPECIALIDADES
CIENTFICAS HA CONSISTIDO,
CASI SIEMPRE, EN ADAPTAR
LOS TEXTOS CIENTFICOS
INTERNACIONALES
monogrfico
monogrfico
que la separan de la lengua comn o general, concepto de difcil delimitacin, indica, desde
luego, que no se respeta la metodologa aristotlica de avanzar de los conceptos claros a los
oscuros. Por eso actualmente los especialistas prefieren estudiar la lengua de la ciencia en
un grupo de textos etiquetados por especialidades de una manera prctica; prefieren des-
cribir los textos centrales de cada grupo ms que dedicarse a los textos perifricos.
Si se acepta esta situacin, estudiar la lengua de la ciencia exige, sobre todo, estudiar la
estructura textual de los discursos o textos cientficos y clasificarlos segn esa estructura.
En segundo lugar, exige estudiar los rasgos que se han encontrado repetidamente en el es-
tudio textual realizado. Como no se dispone de muchos trabajos detallados, se aventuran
tradicionalmente como propios de la lengua de la ciencia algunos rasgos que no se han
confirmado en investigaciones empricas. Por ejemplo, se alude repetidamente a la neutralidad
cientfica o a la escasez de metforas. Se confunde, en ocasiones, el borrado de ndices de la
enunciacin que, a veces, los emisores han preparado, con la neutralidad. No debe confundir-
se la formalizacin de ciertos segmentos de la ciencia (matemticas, qumica, fsica) con la
presentacin, anlisis o interpretacin de datos y experiencias que pueblan los discursos
cientficos de puntos de vista que se pueden calificar de muchas maneras excepto de neu-
trales. El discurso cientfico pedaggico o el divulgativo se caracterizan casi siempre por la
presentacin subjetiva de muchas cuestiones (herosmo de investigadores, propaganda de
grupos de ciencia, patriotismo, etc.). Que en el discurso cientfico aparecen escasas metforas
es una afirmacin gratuita. El discurso de laboratorio o de los grupos de investigadores, sobre
todo en algunas especialidades, est lleno de metforas. La metfora puede confundir en
ocasiones, pero est ms que demostrado que desempea un papel pedaggico necesario
y, en muchos casos, cumple una funcin heurstica insustituible en la metodologa de la in-
vestigacin. Otra serie de rasgos lingsticos y gramaticales se atribuyen a la lengua de la
ciencia sin razones de peso. En muchos casos, adems, se trata de rasgos que se trasladan
de textos tcnicos estudiados en una lengua a los textos equivalentes de otra. Por tanto, se
necesitan numerosas investigaciones empricas en la lengua espaola de la ciencia. Por fin,
todos los autores parecen coincidir en sealar como rasgo ms destacado de la lengua de
la ciencia un vocabulario muy especfico de cada especialidad. A pesar de la importancia
innegable de los lxicos organizados de las especialidades (terminologa), la lengua de la
LA TERMINOLOGA ES LA PARTE MS VISIBLE DE LA LENGUA
DE LA CIENCIA
la lengua de la ciencia exige
16
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
17
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
ciencia no se limita a ellos. La terminologa es la parte ms visible
de la lengua de la ciencia en sus aspectos divulgadores, pero igualar
terminologa y lengua de la ciencia equivale a renunciar a las dimen-
siones ms profundas del problema. En efecto, la organizacin de
un discurso racional, la estructuracin de argumentos y la expresin
clara y sin hojarasca retrica, como propona Cajal, son elementos
claves en el desarrollo del discurso cientfico. Sin embargo, se les ha
prestado poca atencin. Los medios de comunicacin se fijan ms en
el neologismo cientfico, desde hace aos casi siempre procedente
del ingls, que en otros rasgos lingsticos ms determinantes,
como son ciertas presuposiciones culturales, ciertos planteamientos
pragmticos, ciertas teorizaciones o comportamientos sociales, ms
que discutibles desde otras pticas que no sean las norteamericanas
o britnicas, por ejemplo.
4. La lengua de la ciencia espaola
Desde el siglo XVII, por razones histricas bien conocidas, la ciencia
moderna espaola ha dependido de la europea. La tarea de la lengua
espaola en las especialidades cientficas ha consistido, casi siempre,
en adaptar los textos cientficos internacionales (generalmente desde
el francs, primero, y actualmente desde el ingls). Hay que procurar
adaptar los neologismos tcnicos de acuerdo con las reglas pro-
fundas de la gramtica espaola, algo que no siempre se ha hecho
as. Para adaptar la terminologa, por consiguiente, hay que disponer
de conocimientos tcnicos, de una buena sabidura lingstica del
espaol y, por supuesto, de un buen conocimiento de la lengua que
se desea adaptar o traducir. De todos modos, las dificultades coti-
dianas del traductor especializado se relacionan solo parcialmente
con la lengua de la ciencia. Cuando los textos se preparan para la
divulgacin han recorrido ya un largo camino entre los especialistas.
La ciencia espaola se encuentra en la periferia de las grandes po-
tencias cientficas; la lengua espaola de la ciencia solo puede ser
tributaria de las terminologas que le llegan de los centros de poder
cientfico internacional.
Para cambiar esta situacin la lengua de la ciencia espaola debe
responder con paciencia, perseverancia e inteligencia. En primer
lugar, mientras no se pongan de acuerdo diversas lenguas europeas
de prestigio, o los cientficos de las distintas comunidades hispnicas,
los especialistas respetados de cualquier pas tendrn que publicar
en ingls. En segundo lugar, como los neologismos son inevitables, es
ms preocupante para la lengua espaola que cada pas hispnico
adopte un trmino distinto que el hecho de que todos los pases
adopten un nico trmino, aunque sea un extranjerismo. En tercer
lugar, debe pensarse que muchos problemas de la lengua de la
ciencia surgen por el desconocimiento del espaol o de la especia-
lidad de que se trata, no por los neologismos. En cuarto lugar, como
ya he subrayado, la lengua de la ciencia no es solo terminologa.
Este punto es esencial si se piensa en la pedagoga de la ciencia.
LOS MEDIOS DE COMUNICACIN SE FIJAN MS EN EL
NEOLOGISMO CIENTFICO,
monogrfico
18
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
recomendaciones
recomendaciones que
hace la fundu
despus de y tras no son lo mismo que a causa de o en
Con excesiva frecuencia se encuentra en los medios un uso equvoco o claramente errneo de despus
de y de tras: tres heridos despus de un tiroteo; el jugador se lesion tras un choque con el delantero
contrario. Nada habra que objetar a estas frases si se hubiese producido el tiroteo y al cabo de un rato
tres personas hubieran resultado heridas por otra causa; o si el jugador, despus de su encontronazo con
el delantero, hubiera seguido jugando y algo ms tarde se hubiese, por ejemplo, dislocado una rodilla.
Pero lo que quera decirse en las noticias es que los heridos lo haban sido a causa del tiroteo o durante
l y que la lesin del jugador la haba producido el choque o que se haba producido en el momento de
chocar. Para expresar que algo es causa de otra cosa o que se produce simultneamente a ella no
puede emplearse despus de o tras, que no indican causa y expresan siempre posterioridad. Ms
adecuado, en los ejemplos anteriores, habra sido decir tres heridos a causa de un tiroteo, o en un tiro-
teo, y el jugador se lesion en un choque con el delantero contrario, o a causa de un choque. La
Fundu BBVA recomienda, pues, evitar el uso de despus de o tras cuando lo que quiere indicarse es
causa o simultaneidad.
obispa, mujer obispo
La Fundu BBVA considera, ante la noticia del nombramiento de la primera mujer obispo de la iglesia
anglicana, que la forma obispa es la ms adecuada para hacer el femenino. Ante las dudas surgidas en
torno al femenino de obispo la obispa, la obispo, la mujer obispo, la obispesa, la episcopesa, la
Fundacin del Espaol Urgente recomienda el uso de la forma obispa, aunque esta carezca de tradicin
en el mundo catlico, pues, como seala el lingista Jos Martnez de Sousa en su Diccionario de usos
y dudas del espaol actual: en otras religiones existen mujeres consagradas a las que se da el nombre
de obispa, palabra en principio correcta aunque de momento no tenga aplicacin en la Iglesia catlica.
Mientras que sacerdote se usa preferentemente como un nombre de gnero comn (el/la sacerdote),
obispo es una palabra de gnero masculino (el obispo) a partir de la cual se puede crear un femenino
gramaticalmente correcto (la obispa). En consecuencia, la Fundu BBVA recomienda que se opte por
la forma obispa como femenino de obispo.
UNO DE LOS OBJETIVOS DE LA FUNDACIN DEL ESPAOL
URGENTE ES EL ANLISIS DIARIO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN. RESULTADO DE
ESTE EXAMEN, CENTRADO EXCLUSIVAMENTE EN LOS ASPECTOS LINGSTICOS, SON
LAS RECOMENDACIONES QUE, ENTENDIDAS COMO ADVERTENCIAS ENCAMINADAS A
PROPORCIONAR CRITERIOS DE UNIFORMIDAD IDIOMTICA, SE DIFUNDEN MEDIANTE LOS
SERVICIOS DE LA AGENCIA EFE. LAS RECOMENDACIONES QUE SIGUEN SON ALGUNAS DE
LAS QUE SE PUEDEN ENCONTRAR EN LA PGINA WEB DE LA FUNDU: WWW.FUNDEU.ES
19
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
espurio, no espreo
Hay muchos hablantes convencidos de que la palabra
espreo es correcta en espaol, cuando la forma apro-
piada es espurio. Ms de 18.000 pginas en la Internet
en las que aparece la palabra espreo demuestran que
se trata de un error muy extendido, que tambin podemos
encontrar en los bancos de datos de cualquier medio de
comunicacin. Por esa razn, la Fundu BBVA aclara
que la nica forma correcta en espaol para escribir esa
palabra es espurio, tal como se precisa en el Dicciona-
rio panhispnico de dudas de la Asociacin de Acade-
mias de la Lengua Espaola, que la define como 'falso o
ilegtimo'.
petrolero y petrolfero
El adjetivo petrolfero solo se debe emplear para referirse
a lo que contiene o produce petrleo. La Fundu BBVA
indica que es impropio usar el adjetivo petrolfero en textos
como los siguientes, extrados de algunos medios de
comunicacin: China e Irn podran firmar un gran acuer-
do petrolfero en marzo; En la reunin se ha pedido el
aumento de las inversiones en los sectores petrolferos, o
El precio de los combustibles en la Unin Europea subir
considerablemente, lo que agravar la actual crisis petro-
lfera. El significado del adjetivo petrolfero es 'que con-
tiene o produce petrleo naturalmente' y el de petrolero,
'perteneciente o relativo al petrleo', por lo que solo puede
ser petrolfero aquello que pueda contenerlo en su inte-
rior, o producirlo, como los pozos, los yacimientos o las
plataformas petrolferas. En los ejemplos citados habra
sido preferible, por lo tanto, decir: China e Irn podran
firmar un gran acuerdo sobre el petrleo en marzo; En
la reunin se ha pedido el aumento de las inversiones en
los sectores del petrleo o El precio de los combusti-
bles en la Unin Europea subir considerablemente, lo
que agravar la actual crisis petrolera. Se recomienda,
pues, emplear petrolero, u otras frmulas, en lugar de pe-
trolfero, para referirse a algo perteneciente o relativo al
petrleo.
tajo, uso y abuso
La Fundacin del Espaol Urgente advierte que muchos
hispanohablantes no conocen ni utilizan la acepcin de la
palabra tajo que se usa en Espaa en las informaciones
que hablan de accidentes en la construccin (laborales).
La Fundu BBVA llama la atencin sobre lo restringido de
ese uso y recomienda que se evite tajo y que en su lugar
se utilicen otras palabras ms comunes como construc-
cin, obra, trabajo, etc. En los ejemplos Cuando llegaron
al tajo, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar
al trabajador; [] sin tener que lamentar que en lo que
va de ao haya habido vctimas mortales en los tajos; El
gran nmero de accidentes en el tajo en Granada durante
20
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
el 2007, puede cambiarse la palabra tajo y decirse:
Cuando llegaron a la obra, los equipos sanitarios del 061
intentaron reanimar al trabajador; [] sin tener que la-
mentar que en lo que va de ao haya habido vctimas
mortales en la construccin; El gran nmero de acci-
dentes en el trabajo en Granada durante el 2007.
anticiclones: se instalan,
no se instauran
Con la llegada del buen tiempo resulta bastante habitual
escuchar en las radios y televisiones espaolas que el
anticicln se instaura en nuestro pas, confundiendo de esa
manera los verbos instaurar e instalar. La Fundu BBVA
advierte sobre ese error y recuerda el significado de ambos
verbos en espaol: instaurar es 'establecer, fundar o ins-
tituir', e instalar es 'poner o colocar en el lugar debido a
alguien o algo'. Es incorrecto, por lo tanto, afirmar que el
anticicln que avanza por el Atlntico se instaurar du-
rante algunos das sobre Espaa, puesto que lo que har
ser instalarse, usado con el significado de colocarse en
un sitio y quedarse en l durante algn tiempo.
museizar es convertir en museo
El verbo museizar est bien formado en espaol y su
uso, ya habitual en el gremio de los museos, es correcto
en nuestro idioma. La Fundu BBVA indica que uno de los
recursos ms comunes para formar verbos en espaol a
partir de sustantivos o adjetivos es la terminacin -izar,
por lo que, ante las noticias en las que aparece el verbo
museizar, el Consejo Asesor de Estilo de la fundacin
considera oportuno explicar que tanto su formacin como
su uso son correctos en espaol. Son correctas, pues,
frases como: El proyecto que tendr el cometido de mu-
seizar el interior del recinto arqueolgico...; El segundo
objetivo es museizar un espacio que permita contemplar
y entender la villa romana; El Ayuntamiento prev des-
arrollar una ltima fase de rehabilitacin con el propsito
de museizar la torre musulmana.
aterrizar, no amartizar
En referencia a la llegada a planeta Marte de la nave es-
pacial Phoenix, algunos medios de comunicacin han
optado por inventarse un verbo, amartizar, y a partir de
ese neologismo han formado otro trmino, amartizaje,
que en opinin de la Fundu BBVA, es innecesario. Se
trata de una palabra bien formada en espaol, es decir,
que se ajusta a los recursos de nuestra lengua para
crear nuevos trminos, pero no por ello deja de ser inne-
cesaria, ya que para referirnos a esa accin contamos
con el verbo aterrizar. Se recuerda que aterrizar, referido
a aviones, helicpteros, cohetes o cualquier otra nave
voladora, significa 'posarse tras una maniobra de des-
censo, sobre tierra firme o sobre cualquier pista o super-
ficie que sirva a tal fin'. En esta definicin la palabra tierra
aparece como nombre comn, es decir, como equivalen-
te a 'superficie', a 'suelo', y no como el nombre propio de
nuestro planeta: Tierra. No se trata de posarse en el pla-
neta Tierra, sino de hacerlo sobre cualquier pista o su-
perficie, incluidas las de los portaaviones. Por esa razn,
la Fundu BBVA recomienda que se prefieran el verbo
aterrizar y el sustantivo aterrizaje para hablar de la accin
de posarse una nave, sea en Marte, en Jpiter o en cual-
quier otro planeta.
recomendaciones
21
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
favoritismo no es condicin de favorito
El empleo de la palabra favoritismo no es adecuado para
referirse a la condicin o al hecho de ser favorito. Favoritis-
mo alude al trato de favor que se da a alguien en perjuicio
de otros con iguales o mayores mritos para conseguir
aquello de que se trate. Un comportamiento injusto porque
no tiene en cuenta la equidad ni el mrito. Sin embargo,
desde hace algunos aos se est empleando este sus-
tantivo, sobre todo en informaciones deportivas, con un
sentido que no le corresponde. Por ejemplo, al referirse a
la Eurocopa 2008, algunos medios han publicado titulares
como Portugal y Turqua ponen a prueba su favoritismo
en el grupo, Croacia, Polonia y Austria, a romper el fa-
voritismo de Alemania o Portugal derrota a Turqua y
confirma su favoritismo para esta Eurocopa. Este uso
de favoritismo es un claro calco del ingls, idioma en el
que favoritism s que significa 'condicin o hecho de ser
favorito'. Los ejemplos habran ganado en propiedad si se
hubieran redactado de otra manera: Portugal y Turqua
ponen a prueba su capacidad para liderar el grupo,
Croacia, Polonia y Austria, a romper la condicin de fa-
vorita de Alemania o Portugal derrota a Turqua y se
confirma como favorita en esta Eurocopa. Se recomienda,
pues, reservar favoritismo para referirse al trato injusto de
favor y no emplearlo para aludir a la condicin de favorito,
que puede expresarse de otras muchas formas.
piquete no equivale a
miembro de un piquete
Para aludir a un participante en un piquete considerado
individualmente no es adecuado emplear el sustantivo
piquete. Piquete designa a un 'grupo de personas que,
pacfica o violentamente, intenta imponer o mantener una
consigna de huelga', un 'pequeo grupo de personas que
exhibe pancartas con lemas, consignas polticas, peticio-
nes, etc.' o un 'grupo poco numeroso de soldados que se
emplea en diferentes servicios extraordinarios'. En todos
los casos se alude a un grupo, no a cada uno de sus in-
tegrantes. Por ello, resultan impropios algunos titulares
como La muerte de un piquete frena las negociaciones
con Fomento para poner fin a la huelga de transportistas;
Muere un piquete en Granada; Muere un piquete de 47
aos al intentar detener una furgoneta. Para denominar a
la persona que forma parte de un piquete, la mayor parte
de los medios espaoles emplean la expresin miembro
de un piquete, y algunos el trmino piquetero, muy ex-
tendido en varios pases americanos, aunque en Argentina,
por ejemplo, tiene en la actualidad un sentido poltico
que desborda el de mero participante en un piquete. En
todo caso, la Fundacin del Espaol Urgente considera
que piquetero es una palabra bien formada que puede
emplearse como alternativa a expresiones ms largas,
como miembro de un piquete. La Fundu BBVA reco-
mienda, pues, no emplear piquete para referirse a cada
uno de los integrantes de grupos de este tipo y sustituirlo
por piquetero, miembro de un piquete, participante en
un piquete u otra expresin parecida.
Extranjerismos en el mundo del motor
Un extranjerismo, segn el Diccionario de la lengua es-
paola, es una palabra o frase tomada de otro idioma. La
incorporacin de algunos de estos extranjerismos enri-
quece nuestra lengua pero a veces resultan innecesarios
ya que nuestro idioma posee trminos equivalentes. En el
mundo deportivo se emplean muchas de estas palabras
recomendaciones
22
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
detiene por algn accidente; 'va de servicio' (pit lane), el
carril paralelo al circuito por el que los vehculos circulan
cuando entran y salen de los garajes o del pit, zona que
hay delante destinada al cambio de ruedas, al repostaje de
combustible, etc. durante la carrera; 'pare y siga' (stop
and go) es una penalizacin que consiste en que el piloto
debe ir a su garaje, parar diez segundos y continuar la
carrera, a diferencia de drive-through penalty, 'pase y siga',
que lo obliga a pasar por la va de servicio sin pararse. Y
por ltimo los boxes son los 'garajes' de cada equipo
donde se preparan y revisan los vehculos. Los pilotos se
comunican con los ingenieros mediante la team radio, es
decir, por la 'radio del equipo' o simplemente por la 'radio'.
Las reuniones y negociaciones se llevan a cabo en una
zona exclusiva para los equipos, el paddock o 'parque',
situado detrs de los garajes. Aqu tambin estn los ca-
miones, las carpas de cada escudera, las autocaravanas
(motorhome), etc. y se pueden ver los vehculos en los
garajes privados los das previos a la carrera, aunque solo
para privilegiados. Algunos de estos trminos, empleados
sobre todo en el lenguaje periodstico, no son conocidos
por todo el mundo y esto dificulta la comprensin de la
informacin que se est ofreciendo. Por ello, y porque en
muchos casos supone un empobrecimiento de nuestro
idioma, la Fundu BBVA recomienda no utilizar los extran-
jerismos, en su mayora anglicismos, cuando en nuestra
lengua exista algn equivalente.
que en ocasiones desplazan a las formas castellanas. La
Fundu BBVA quiere explicar el significado de algunos de
estos trminos que se utilizan en la frmula 1 y en el moto-
ciclismo y proponer alternativas.
En las noticias sobre los entrenamientos se suelen des-
cribir las caractersticas de los vehculos y sobre todo de
los neumticos que llevan, y as se habla de los slick, que
son los 'neumticos lisos', pensados para rodar sobre un
pavimento seco, y de los full wet, los 'neumticos de
lluvia', adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la
banda de rodadura. Cuando hay poca agua en el asfalto
se utilizan los 'neumticos mixtos', menos rayados que
los anteriores. En la jornada de clasificacin, previa a la
carrera, todos los pilotos luchan por obtener el mejor
tiempo y a ser posible por lograr la pole position. La pole
es la 'primera posicin' de la parrilla de salida y la consigue
el piloto ms rpido. Antes del comienzo de cada gran
premio los pilotos comprueban el estado de su vehculo en
la warm up lap, que no es ms que la 'vuelta de calenta-
miento'. Sobre el desarrollo de la carrera podemos leer u
or frases como: Barrichello, que entr a repostar con el
safety car en pista y el pit lane cerrado, fue sancionado con
un stop and go que le oblig a pasar por boxes y detener-
se durante 10 segundos. Estos extranjerismos seran
sustituibles respectivamente por 'coche de seguridad'
(safety car), que es el coche que va delante de los pilotos
en la vuelta de reconocimiento o cuando la carrera se
recomendaciones
23
Donde dice... nmero 13 octubre-noviembre-diciembre 2008
delafundu
Noticias
EL SECRETARIO GENERAL DE LA FUNDU, INVITADO POR LA COMISIN
EUROPEA. Francisco Muoz, secretario general de la Fundu BBVA,
pronunci los das 22 y 23 de septiembre sendas conferencias en
Bruselas y Luxemburgo en las que puso a disposicin de los tra-
ductores de la Comisin Europea las herramientas de que dispone
la Fundacin del Espaol Urgente destinadas a fomentar el buen
uso del idioma. Invitado por la Direccin General de Traduccin del
Ejecutivo comunitario, Francisco Muoz explic a los traductores
de espaol en la CE qu es, cmo naci y cules son los objetivos
de la fundacin. Bajo el ttulo La Fundu, plataforma de recursos
lingsticos, Muoz ofreci a los asistentes una detallada informa-
cin sobre los distintos servicios de la fundacin, la posibilidad de
colaborar y, muy particularmente, acerca de la gran enciclopedia
participativa de la lengua espaola en el medio ciberntico que es
la Wikilengua y sobre la Terminoteca panhispnica, un propuesta
que aspira a convertirse en un gran banco de datos terminolgico
de nuestro idioma.
LA FUNDU, EN EL III CONGRESO INTERNACIONAL DE LEXICOGRAFA
HISPNICA. Alberto Gmez Font, coordinador general de la Funda-
cin del Espaol Urgente (Fundu BBVA), pronunci la conferencia
plenaria del III Congreso Internacional de Lexicografa Hispnica,
celebrado en Mlaga del 22 al 26 de septiembre del 2008. En su
exposicin present la Fundu a los asistentes al congreso y les
mostr las posibles utilidades que tiene para los lexicgrafos la
pgina de internet de la fundacin. Explic que en la web de la
Fundu hay una serie de recursos lexicogrficos poco conocidos y
poco utilizados por los expertos en diccionarios, como el Vademcum
(banco de datos de uso del espaol con ms de 5000 entradas); la
coleccin de recomendaciones que se envan mediante el servicio
de noticias de la Agencia Efe; la seccin de consultas, donde estn
recogidas todas las que han llegado a la Fundu desde que naci, en
el 2005, y la Wikilengua, que pretende ser la enciclopedia de referen-
cia en internet sobre el uso del espaol, y un importante proyecto
llamado Terminoteca, dedicado a la terminologa en espaol.
LA FUNDU PRESENTA EL DICCIONARIO DEL AGUA Y LA SOSTENIBILIDAD.
El pasado 16 de julio la Fundu BBVA present en el recinto de la
Exposicin Internacional de Zaragoza el Diccionario del agua y la
sostenibilidad para periodistas, un libro elaborado para facilitar a
los medios de comunicacin la terminologa especializada de estos
dos temas. La obra, incluida en el plan de publicaciones de Expo
Zaragoza 2008, fue presentada por Joaqun Muller, director general
de la Fundu BBVA; Antonio Silva, director de Comunicacin de la
Expo, y Federico Romero, coordinador del proyecto, quienes coin-
cidieron en destacar la importancia que para los periodistas tiene
este diccionario, que contribuir a fijar criterios idiomticos en el
debate sobre el agua y el desarrollo sostenible.
1
.

D
i
c
c
i
o
n
a
r
i
o
g
a
y

s
b
i
c
o
E
s
t
e

d
i
c
c
i
o
n
a
r
i
o

p
r
e
t
e
n
-
d
e

l
l
e
n
a
r

u
n

e
s
p
a
c
i
o

e
n
l
a

l
e
x
i
c
o
g
r
a
f

a

e
s
p
e
c
i
a
l
i
-
z
a
d
a

d
e
l

e
s
p
a

o
l

a
l
o
c
u
p
a
r
s
e

d
e

r
e
g
i
s
t
r
a
r

l
a
t
e
r
m
i
n
o
l
o
g

a

y

l
a

j
e
r
g
a
d
e

l
a

h
o
m
o
s
e
x
u
a
l
i
d
a
d
.
L
a

m
a
y
o
r

a

d
e

l
a
s

v
o
c
e
s
h
a
n

s
i
d
o

d
o
c
u
m
e
n
t
a
d
a
s
e
n

l
a
s

l
t
i
m
a
s

d

c
a
d
a
s
,
p
e
r
o

t
a
m
b
i

n

s
e

c
o
n
s
i
g
-
n
a
n

o
t
r
a
s

m

s

g
e
n
e
r
a
l
e
s
y

t

c
n
i
c
a
s
,

y

m

s

a
r
r
a
i
g
a
d
a
s

e
n

e
l

i
d
i
o
m
a
,
p
a
r
a

d
a
r

u
n
a

v
i
s
i

n

m

s
c
o
m
p
l
e
t
a

d
e

e
s
t
e

l
e
n
-
g
u
a
j
e
.

A
d
e
m

s

d
e

l
a
d
e
f
i
n
i
c
i

n
,

l
a
s

e
n
t
r
a
d
a
s
i
n
c
l
u
y
e
n

c
o
m
e
n
t
a
r
i
o
s
s
o
b
r
e

e
l

r
e
g
i
s
t
r
o
,

f
r
e
c
u
e
n
c
i
a

y

e
t
i
m
o
l
o
g

a
d
e

l
o
s

t

r
m
i
n
o
s

a
s


c
o
m
o
c
i
t
a
s

q
u
e

e
j
e
m
p
l
i
f
i
c
a
n
s
u

u
s
o
.
F

L
I
X

R
O
D
R

G
U
E
Z

G
O
N
Z

L
E
Z
E
d
i
t
o
r
i
a
l

G
r
e
d
o
s
,

M
a
d
r
i
d
(
E
s
p
a

a
)
,


2
0
0
8
1
2
.

L
o
s

m
e
d
i
o
s

d
e

c
o
m
u
n
i
c
a
c
i

n

c
o
n

m
i
r
a
d
a

d
e

g

n
e
r
o

L
o
s

e
s
t
u
d
i
o
s

d
e

g

n
e
r
o
,
i
m
p
l
a
n
t
a
d
o
s

e
n

l
a
s

u
n
i
-
v
e
r
s
i
d
a
d
e
s

e
s
p
a

o
l
a
s
d
e
s
d
e

l
o
s

a

o
s

o
c
h
e
n
t
a
,
r
e
m
o
v
i
e
r
o
n

l
o
s

f
u
n
d
a
-
m
e
n
t
o
s

d
e
l

s
a
b
e
r
p
a
t
r
i
a
r
c
a
l

y

e
v
i
d
e
n
c
i
a
r
o
n
c

m
o

l
a
s

t
e
o
r

a
s

d
e
l
c
o
n
o
c
i
m
i
e
n
t
o

e
s
t
a
b
a
n
l
l
e
n
a
s

d
e

p
r
e
c
o
n
c
e
p
t
o
s

y
n
e
g
a
b
a
n

l
a

p
r
e
s
e
n
c
i
a

y
a
p
o
r
t
a
c
i
o
n
e
s

d
e

l
a
s
m
u
j
e
r
e
s

,

s
e
g

n

d
e
c
l
a
r
a
l
a

d
i
r
e
c
t
o
r
a

d
e
l

I
n
s
t
i
t
u
t
o
A
n
d
a
l
u
z

d
e

l
a

M
u
j
e
r

e
n
l
a

i
n
t
r
o
d
u
c
c
i

n

d
e
l

l
i
b
r
o
,
c
u
y
o

o
b
j
e
t
i
v
o

e
s

p
r
e
c
i
s
a
-
m
e
n
t
e

m
a
n
i
f
e
s
t
a
r

l
a
s
d
i
s
c
r
i
m
i
n
a
c
i
o
n
e
s

y

d
e
s
-
i
g
u
a
l
d
a
d
e
s

q
u
e

t
o
d
a
v

a
e
x
i
s
t
e
n

e
n

n
u
e
s
t
r
a

s
o
c
i
e
d
a
d

y

c
o
n
t
r
i
b
u
i
r

a
t
r
a
n
s
f
o
r
m
a
r

e
s
a
s

r
e
a
l
i
d
a
d
e
s
.

F
E
L
I
C
I
D
A
D

L
O
S
C
E
R
T
A
L
E
S

A
B
R
I
L

y
T
R
I
N
I
D
A
D

N

E
Z

D
O
M

N
G
U
E
Z
(
c
o
o
r
d
i
n
a
d
o
r
a
s
)
I
n
s
t
i
t
u
t
o

A
n
d
a
l
u
z

d
e

l
a

M
u
j
e
r
,
S
e
v
i
l
l
a

(
E
s
p
a

a
)
,

2
0
0
8
.
3
.

D
i
c
c
i
o
n
a
r
i
o

c
o
m
e
n
-
t
a
d
o

d
e

t
e
r
m
i
n
o
l
o
g

a
i
n
f
o
r
m

t
i
c
a
L
a

i
n
f
o
r
m

t
i
c
a

h
a

f
a
v
o
r
e
c
i
d
o

l
a

e
n
t
r
a
d
a
d
e

n
u
m
e
r
o
s
o
s

a
n
g
l
i
-
c
i
s
m
o
s

e
n

n
u
e
s
t
r
a
l
e
n
g
u
a

y
,

a
l

n
o

l
i
m
i
-
t
a
r
s
e

a

l
a
s

f
r
o
n
t
e
r
a
s
d
e
l

l
e
n
g
u
a
j
e

t

c
n
i
c
o
,
s
e

h
a

p
r
o
d
u
c
i
d
o

c
i
e
r
t
a
a
m
b
i
g

e
d
a
d

t
e
r
m
i
n
o
-
l

g
i
c
a

e
n

l
o
s

m
b
i
t
o
s
d
e

l
a

l
e
n
g
u
a

g
e
n
e
r
a
l
.
E
s
t
e

d
i
c
c
i
o
n
a
r
i
o

s
u
p
e
r
a

l
o
s

l

m
i
t
e
s

d
e
u
n
a

m
e
r
a

r
e
c
o
p
i
l
a
c
i

n
d
e

v
o
c
a
b
l
o
s

y

a
b
o
r
d
a
a

f
o
n
d
o

l
a

f
o
r
m
a
c
i

n
y

e
l

a
n

l
i
s
i
s

d
e
l

l

x
i
c
o
i
n
f
o
r
m

t
i
c
o
.

P
u
b
l
i
c
a
c
i

n

a
t

p
i
c
a

e
n

s
u

g

n
e
r
o
,

p
r
e
t
e
n
d
e

o
f
r
e
c
e
r

a
l

u
s
u
a
r
i
o

u
n
p
o
c
o

d
e

l
u
z

e
n

l
a
s
s
o
m
b
r
a
s

d
i
f
u
s
a
s

d
e
e
s
e

t
i
p
o

d
e

l
e
n
g
u
a
j
e
.
G
U
A
D
A
L
U
P
E

A
G
U
A
D
O

D
E

C
E
A
E
d
i
t
o
r
i
a
l

P
a
r
a
n
i
n
f
o
,

M
a
d
r
i
d
(
E
s
p
a

a
)
,

1
9
9
6
.
biblioteca

2
4
.

E
s
p
a

o
l

o

e
s
p
a
n
g
l
i
s
h

C
u

l

e
s

e
l

f
u
t
u
r
o

d
e

n
u
e
s
t
r
a

l
e
n
g
u
a

e
n

l
o
s
E
s
t
a
d
o
s

U
n
i
d
o
s
?
E
s
t
a

o
b
r
a

e
s

u
n
a

r
e
f
l
e
x
i

n

s
o
b
r
e

e
l

e
s
p
a

o
l

e
n
l
o
s

E
s
t
a
d
o
s

U
n
i
d
o
s
,

e
n

l
a

q
u
e

s
e

a
n
a
l
i
z
a
n
e
s
p
e
c
i
a
l
m
e
n
t
e

l
o
s

d
i
s
t
i
n
t
o
s

t
i
p
o
s

q
u
e

e
x
i
s
t
e
n
d
e

e
s
p
a
n
g
l
i
s
h

u
n
a

c
o
m
b
i
n
a
c
i

n

d
e
l

i
d
i
o
m
a
i
n
g
l

s

y

e
l

e
s
p
a

o
l


d
e

a
c
u
e
r
d
o

c
o
n

l
o
s

p
a

s
e
s
,
c
i
u
d
a
d
e
s

y

p
u
e
b
l
o
s

d
e

d
o
n
d
e

p
r
o
c
e
d
e
n

l
a
s

p
e
r
s
o
n
a
s

q
u
e

l
o

h
a
b
l
a
n
.

L
a

o
b
r
a

i
n
c
l
u
y
e

t
e
x
t
o
s
d
e

O
d

n

B
e
t
a
n
z
o
s

P
a
l
a
c
i
o
s
,

S
a
n
t
i
a
g
o

C
a
b
a
n
a
s
A
n
s
o
r
e
n
a
,

O
l
g
a

C
o
n
n
o
r
,

E
n
r
i
q
u
e

C

r
d
o
b
a
c
o
m
e
t
i
d
o

d
e

m
a
r
c
a
r

p
a
u
t
a
s

u
n
i
f
i
c
a
d
o
r
a
s

y

c
r
i
t
e
r
i
o
s

a
c
l
a
r
a
t
o
r
i
o
s

p
a
r
a

p
r
o
p
o
r
c
i
o
n
a
r

u
n
c
o
m
p
o
r
t
a
m
i
e
n
t
o

c
o
r
r
e
c
t
o

e
n

l
o
s

u
s
o
s

g
r
a
m
a
t
i
-
c
a
l
e
s
,

o
r
t
o
g
r

f
i
c
o
s

y

t
i
p
o
g
r

f
i
c
o
s

d
e

l
a
s

i
n
f
o
r
m
a
c
i
o
n
e
s
.
E
l

d
e

S
e
r
v
i
m
e
d
i
a
,

a
d
e
m

s

d
e
l
o
s

a
s
p
e
c
t
o
s

s
e

a
l
a
d
o
s

y

e
n

l

n
e
a

c
o
n

l
o

q
u
e

l
a
a
g
e
n
c
i
a

d
e
n
o
m
i
n
a

p
e
r
i
o
d
i
s
m
o

s
o
c
i
a
l

,

p
r
e
t
e
n
d
e
a
y
u
d
a
r

e
n

e
s
t
a

t
a
r
e
a

a
c
e
r
c
a
n
d
o

a
l

l
e
c
t
o
r

a
l
g
u
n
o
s

c
o
n
c
e
p
t
o
s

p
a
r
a

d
a
r
l
e
s

e
l

t
r
a
t
a
m
i
e
n
t
o

i
n
f
o
r
m
a
t
i
v
o
a
d
e
c
u
a
d
o
.
L
U
I
S

M
I
G
U
E
L

B
E
L
D
A

G
A
R
C

A
,

J
U
A
N

E
M
I
L
I
O

M
A

L
L
O

B
E
L
D
A
,
J
O
S


M
A
R

A

P
R
I
E
T
O

A
M
P
U
D
I
A
S
e
r
v
i
m
e
d
i
a

S
.

A
.
,

M
a
d
r
i
d

(
E
s
p
a

a
)
,

2
0
0
6
.
6
.

S
p
a
n
g
l
i
s
h
T
h
e

M
a
k
i
n
g

o
f

a

N
e
w

A
m
e
r
i
c
a
n

L
a
n
g
u
a
g
e
S
p
a
n
g
l
i
s
h
:

T
h
e

M
a
k
i
n
g

o
f

a

N
e
w

A
m
e
r
i
c
a
n

L
a
n
-
g
u
a
g
e
e
s

u
n
a

o
b
r
a

e
n

l
a

q
u
e

e
l

a
u
t
o
r

m
e
x
i
c
a
n
o
i
n
v
e
s
t
i
g
a

l
o
s

o
r

g
e
n
e
s

d
e

e
s
t
e

f
e
n

m
e
n
o

l
i
n
g

s
-
t
i
c
o
.

C
o
m
o

e
l

t

t
u
l
o

i
n
d
i
c
a
,

S
t
a
v
a
n
s

c
o
n
s
i
d
e
r
a

e
l
s
p
a
n
g
l
i
s
h
u
n
a

n
u
e
v
a

l
e
n
g
u
a
,

a

l
a

q
u
e

t
r
a
s
l
a
d

,
i
n
c
l
u
s
o
,

e
l

p
r
i
m
e
r

c
a
p

t
u
l
o

d
e
l

Q
u
i
j
o
t
e
.

E
l

l
i
b
r
o
,
a
d
e
m

s

d
e

e
s
t
e

c
u
r
i
o
s
o

e
j
e
r
c
i
c
i
o

d
e

t
r
a
d
u
c
c
i

n
e
x
p
e
r
i
m
e
n
t
a
l
,

i
n
c
l
u
y
e

u
n

e
x
t
e
n
s
o

l

x
i
c
o

s
p
a
n
g
l
i
s
h
-
i
n
g
l

s
.
I
L
A
N

S
T
A
V
A
N
S
H
a
p
e
r
C
o
l
l
i
n
s

P
u
b
l
i
s
h
e
r
s
,

N
u
e
v
a

Y
o
r
k

(
E
E
.

U
U
.
)
,

2
0
0
3
34
5
6
R
o
c
h
a
,

L
u
i
s

d
e

l
a

P
a
z
,

P
e
d
r
o

B
l
a
s

G
o
n
z

l
e
z
,
C
a
r
m
e
n

J
a
r
a
m
i
l
l
o
,

A
i
d
a

L
e
v
i
t
a
n
,

J
o
r
g
e
L
o
m
o
n
a
c
o
,

H
u
m
b
e
r
t
o

L

p
e
z

M
o
r
a
l
e
s
,

G
u
i
l
l
e
r
n
o
L
o
u
s
t
e
a
n

H
e
g
u
y
,

E
l
i
n
e
t

M
e
d
i
n
a
,

O
r
l
a
n
d
o
R
o
s
s
a
d
i
,

R
o
s
a

S
u
g
r
a

e
s
.
,

F
r
a
n
c
i
s
c
o

J
a
v
i
e
r
U
s
e
r
o

V

l
c
h
e
z
,

B
e
a
t
r
i
z

V
a
r
e
l
a

y

G
l
a
d
y
s

Z
a
l
d

v
a
r
.
M
A
R
I
C
E
L

M
A
Y
O
R

M
A
R
S

N

(
E
D
.
)
E
d
i
c
i
o
n
e
s

B
a
q
u
i
a
n
a
,

M
i
a
m
i
,

F
l
o
r
i
d
a

(
E
E
.

U
U
.
)
,

2
0
0
8
.
5
.

L
i
b
r
o

d
e

E
s
t
i
l
o

d
e

l
a

A
g
e
n
c
i
a

d
e

N
o
t
i
c
i
a
s
S
e
r
v
i
m
e
d
i
a
L
o
s

l
i
b
r
o
s

d
e

e
s
t
i
l
o

s
o
n

y
a

f
r
e
c
u
e
n
t
e
s

e
n

l
o
s

d
i
s
t
i
n
t
o
s

m
e
d
i
o
s

d
e

c
o
m
u
n
i
c
a
c
i

n

y

t
i
e
n
e
n

e
l
Hay que depurar, perfeccionar, unificar y enriquecer nuestro lenguaje tec-
nolgico, teniendo en cuenta las necesidades cientficas, las exigencias de
nuestra Gramtica y la mayor o menor difusin de los neologismos ya ad-
mitidos [] Y todo esto no puede ser obra de un solo individuo ni aun de
una sola nacin. A todos por igual nos interesa, y todos por igual tenemos
que intervenir en ella.
LEONARDO TORRES QUEVEDO
Fragmento del discurso de ingreso
en la Real Academia Espaola.
Madrid, 1920

Vous aimerez peut-être aussi