Vous êtes sur la page 1sur 17

1

No se debe confundir a este monarca -IV de Aragn y III de Catalua-, como se ha hecho en bastantes
ocasiones, con Pedro III el Grande, que rein desde 1276 a 1286.
SHARQ AL-ANDALUS, 10-11 (1993-1994). HOMENAJE A M/ JESS RUBIERA MATA
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS
ANDALUSES EN LA CORONA DE ARAGN
Expiracin GARCA SNCHEZ
C.S.I.C. Granada
1. INTRODUCCIN
Durante la amplia etapa histrica que abarcan los reinados de J aime II (1291-1327) y
Pedro IV
1
(1336-1387) se llev a cabo en la Corona de Aragn, bajo el impulso de estos dos
monarcas, un importante programa de traducciones al cataln de obras cientficas rabes.
En efecto, durante este perodo encontramos una serie de factores de muy diversa ndole
que van a conformar el ambiente histrico-cultural y que, auspiciados de manera muy directa por
ambos gobernantes, van a dar lugar a un importante movimiento cientfico en el que los
elementos orientales desempearn un papel de primer orden. Esta cultura de signo
predominantemente medieval, con una notable influencia oriental que caracteriza la poca de
Pedro el Ceremonioso, va a dar paso en el reinado de su hijo y sucesor, J uan I, a una corriente
de tipo humanista.
Hay constancia de monarcas anteriores a Pedro IV que demostraron un gran inters
personal y, al mismo tiempo, ejercieron una importante labor de mecenazgo en diversos campos
cientficos, promoviendo toda una serie de traducciones y estudios de astronoma, medicina,
matemticas y agronoma, todos ellos de tradicin oriental. Esta marcada inclinacin hacia la
2
Cf. J .M. Mills Vallicrosa, Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de
Toledo, Madrid, 1942, pgs. 15-17.
3
J . Vernet, La cultura hispanorabe en Oriente y Occidente, Barcelona, 1978, pg. 106 y ss.
4
Sobre la actividad desarrollada por estas familias judas, cf. J .M. Mills Vallicrosa, Las Tablas
astronmicas del rey Don Pedro el Ceremonioso, edicin crtica de los textos hebraico, cataln y latino, con estudio
y notas, Madrid-Barcelona, 1962, pgs. 77-84.
386 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
cultura oriental no fue privativa de los monarcas, sino que se hizo patente tambin en una serie
de miembros de la nobleza y el clero. Tal es el caso del arzobispo Sancho de Aragn, hijo de
J aime el Conquistador, que reuni un nmero muy estimable de manuscritos relativos a diversas
ciencias naturales, de ellos varias traducciones del rabe al latn
2
.
El embrin de esta labor traductora de obras cientficas hay que situarlo a mediados del
siglo X en los centros monacales ubicados en la Marca Hispnica y que, a partir del ejemplo de
Ripoll y ms tarde de Vich, se fue extendiendo a otros centros europeos y diversos ncleos
urbanos del valle del Ebro y la frontera pirenaica. De todos es sobradamente conocido el valor
de estas traducciones latinas de textos rabes y hebreos como elemento de conservacin y, al
mismo tiempo, de difusin de la cultura oriental en los medios europeos, para insistir sobre ello
3
.
Volviendo con la actividad cientfica desplegada por los monarcas de la Corona de
Aragn, no hay que olvidar que J aime II mantuvo frecuentes relaciones con el reino de Granada
y las cortes norteafricanas, lo que, unido a la proteccin que dispensaba a una serie de familias
judas cuyas excelentes dotes como traductores siempre fueron proverbiales, influy
decisivamente en el desarrollo en los territorios de la Corona de esta corriente de impronta
oriental. Efectivamente, los judos cultos medievales normalmente conocan -y en muchos casos
posean un perfecto dominio-, aparte del hebreo, el rabe, las lenguas romances peninsulares, e
incluso el latn, como es el caso de Abraham b. Ezra o de los colaboradores judaicos en la corte
de Alfonso X el Sabio. Entre estas familias destacan los Bonsenyor, los hermanos Bellshom y
Vidal Efraim, Abraham Cresques y su hijo Yafuda
4
. Adems, hubo importantes centros
5
Especial importancia revisti la aljama de Toledo, en la que se redactaron o copiaron en rabe manuscritos
mdicos hasta el ao 1424. Cf. L. Garca Ballester, Historia social de la medicina en la Espaa de los siglos XIII
al XVI. Volumen I: La minora musulmana y morisca, Madrid, 1976, pgs. 31-34.
6
Cf. J .M. Mills Vallicrosa, Las tablas astronmicas, pgs. 56 y 57.
7
A. Rubi y Lluch, Documents per lhistoria de la cultura catalana migeval, 2 vols., Barcelona, MCMVIII,
II, doc. n XIX y XXVI, pgs. 15 y 20, respectivamente.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 387
traductores, ubicados todos en las aljamas judas, entre las que destacan las de Toledo,
Guadalajara y Barcelona
5
.
Este progresivo inters por conocer la produccin cientfica rabe y clsica -sta ltima
tambin a travs de versiones rabes- se deja sentir en el aumento de obras y de temas
traducidos, al mismo tiempo que el latn y el hebreo pierden su exclusividad como lenguas de
las traducciones para dejar paso a las versiones romanzadas, realizadas en diversos ncleos
peninsulares, siempre dependientes de comunidades judas; el cataln se va introduciendo como
sustitutivo del latn, que ya desde finales del XII, y como un fenmeno extensivo a todo el
territorio peninsular, haba ido comenzando a declinar como lengua de las traducciones
cientficas.
2. ACTIVIDAD TRADUCTORA DESARROLLADA EN LA CORONA DE ARAGN (s.
XIV)
A raz de la fundacin del Estudi General de Lrida en 1300, J aime II foment la
incorporacin de la medicina rabe a la Corona de Aragn. El mismo ao de su fundacin, el
monarca dio orden de que se entregaran varios libros de medicina rabe a Maestre Guillem
J aubert de Beziers, lector de medicina de aquella Universidad
6
; tambin dispuso la compra de
dos obras de Avicena y, aunque no se indica ttulo, pienso que alguna de ellas sera el famoso
Canon
7
. En este sentido, debemos recordar -a ttulo indicativo- que en la Corona de Aragn se
tradujeron, entre los siglos XIII y XV, unas 46 obras mdicas del rabe al hebreo, latn y cataln.
8
Ibdem, II, doc. n XXIX, pg. 22.
9
A. Cardoner Planas, Nuevos datos acerca de J afuda Bonsenyor, Sefarad, IV (1944), 287-293,
especialmente las pginas 291-293.
10
Parece ser que se perdi esta traduccin del rabe al cataln, lo mismo que sucedi con otras realizadas
por Benvenist Abenvenist, tambin llamado Vidal Benvenist de Porta. Cf. Ibdem, pgs. 290-292.
11
A. Rubi y Lluch, Documents, I, n CXXXVII, pgs. 142 y 143; n CXXXVIII, pg. 143; n CLIV, pgs.
155 y 156; n CLXII y CLXIII, pgs. 163 y 164, entre otros documentos.
12
Sobre ambas obras, cf. J .M. Mills Vallicrosa, Estudios sobre Azarquiel, Madrid-Granada, 1943-1950.
388 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
As, hay que destacar un documento de 1313 en el que se recoge la orden dada por este
mismo monarca -J aime II- para que se pague al judo Yafuda Bonsenyor la traduccin al
romance de un libro scripto in arabico medicine vocato halahany
8
. De acuerdo con la teora
de A. Cardoner, seguida por otros investigadores, entre ellos Mills Vallicrosa, se tratara de la
traduccin de una parte del Kit2ab al-Ta!srf, la magna obra enciclopdica del mdico cordobs
del s. X, al-Zahr~wi
9
. Posiblemente sea la Maq2ala XXVIII, que fue traducida al latn con el ttulo
de Liber servitoris, o bien la XXX, dedicada a los instrumentos quirrgicos, ya que ambas
alcanzaron una enorme difusin. Sin embargo, no se ha conservado ningn ejemplar de esta
versin catalana que pueda corroborar o desechar tal hiptesis
10
.
Por su parte, Pedro IV mand unas veces comprar y otras traducir al cataln
-arromanar, tal como aparece en la documentacin de su poca- una serie de libros escritos en
rabe
11
, aunque slo conocemos los ttulos de algunos de ellos. Las obras que dispuso traducir,
todas ellas de carcter cientfico, se pueden agrupar, fundamentalmente, en los temas siguientes:
astronoma, agricultura, matemticas y medicina, junto a otras sobre astrologa.
No obstante, fue la astronoma, tema por el que el monarca senta una marcada
inclinacin, la que recibi una mayor atencin; de modo especial, se interesaba por las
aplicaciones y utilidades astrolgicas, de acuerdo con las creencias generalizadas del
momento. Asimismo, y dado que las tablas astronmicas que circulaban en su poca,
especialmente las de Toledo o de Azarquiel y las del rey castellano Alfonso X -las Tablas
Alfonses-
12
, ya adolecan de ciertos errores y deficiencias, encarg al astrnomo palatino Pedro
13
J .M. Mills Vallicrosa, Las tablas astronmicas, pgs. 20 y 21.
14
Tales tratados agronmicos fueron los de Ibn Ba!s!s2al, Ibn W2afid -ste en la doble versin, castellana y
catalana- e Ibn al-Aww2am, respectivamente.
15
E. Garca Gmez, Traducciones alfonses de agricultura rabe, BRAH, tomo CLXXXI, cuaderno III
(sep.-dic. 1984), pgs. 387-397, confirma la hiptesis, ya apuntada por Mills, de que ambas versiones son alfonses.
No obstante (pg. 395), rechaza que el texto atribuido a Ibn W2afid sea realmente de este autor y lo incluye dentro
de los textos agrcolas de la escuela sevillana.
16
El texto de ambas versiones castellanas medievales ha sido editado por J .M. Mills Vallicrosa, La
traduccin castellana del Tratado de Agricultura de Ibn W2afid, Al-Andalus, VIII (1943), pgs. 281-332, y La
traduccin castellana del Tratado de Agricultura de Ibn Ba!s!s2al, Al-Andalus, XIII/2 (1948), pgs. 347-430.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 389
En Gilbert y a uno de sus discpulos la redaccin de unas nuevas tablas, calculadas en Barcelona,
en las que incorporaran sus propias observaciones
13
.
Otro de los temas escogidos, aunque ello no haya sido puesto de relieve hasta ahora, fue
la agronoma. Resulta curioso el inters demostrado por algunos reyes, de distintas pocas y
zonas peninsulares, hacia los textos agrcolas andaluses, promoviendo su difusin, ya sea a
travs de la traduccin a lenguas romances -tal es el caso de Alfonso X, J aime II y Pedro IV- o,
ya en poca ms tarda, por medio de su edicin -caso de Carlos III-, hecho que viene a constatar
el reconocimiento del alto nivel de desarrollo alcanzado por la agricultura en al-Andalus
14
.
As, en el programa cultural llevado a cabo por el Rey Sabio se tradujeron al castellano
los textos agrcolas de dos autores toledanos del siglo XI, Ibn W2afid e Ibn Ba!s!s2al
15
, aunque nos
han llegado en un cdice tardo y fragmentario, el n 10.106 de la Biblioteca Nacional de Madrid,
procedente de los fondos de la Biblioteca Catedral de Toledo
16
. Siglos ms tarde, ya mediado el
XVIII, se puso en marcha un ambicioso programa auspiciado por la monarqua y destinado a
recuperar los conocimientos agrcolas y botnicos contenidos en diversas obras andaluses
depositadas en la biblioteca del monasterio de El Escorial. Uno de sus frutos fue la edicin y
traduccin al castellano, realizadas por J .A. Banqueri, del Kit2ab al fil2a!ha (Libro de agricultura)
17
Precisamente, esta obra se reimprimi en 1988, con motivo de la conmemoracin del bicentenario de la
muerte de Carlos III, monarca que, junto a otros miembros de su gobierno, demostr un abierto inters por recuperar
los textos clsicos agrcolas. Ibn al-Aww2am, Libro de agricultura, ed. y trad. cast., J .A. Banqueri, 2 vols., Madrid,
1802, edicin facsmil, con estudio de E. Garca Snchez y J . E. Hernndez Bermejo, Madrid, 1988.
18
A. Rubi y Lluch, Documents, I, n CCX, pg. 205.
390 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
del sevillano Ibn al-Aww2am (s. XII-XIII), obra que ha constituido durante largo tiempo la nica
referencia sobre la agronoma andalus
17
.
Retrotrayndonos al siglo XIV, vemos cmo vuelve a aflorar el inters de los monarcas,
en este caso de la Corona de Aragn, por las obras de los agrnomos andaluses, como lo
atestiguan determinados documentos.
En la coleccin documental publicada por Rubi se encuentra, registrado con el n CCX
y fechado en 1363, el siguiente documento real:

Lo rey.
Com, segons havem entes, vos tingats un libre ab cubertes verts scrit
en paper, lo qual tracte de agricultura e lo qual fou compilat per
Mirababoli, moro rey qui fo de Sibilia, e en la fi del qual libre es
escrit lo regiment de Aristotil, e nos desigem molt haver lo dit libre;
per o us pregam que del dit libre fassats fer un traslat...
18
.

Esta obra ha sido identificada, aunque con reservas -Mills, Rubi-, con el citado Kit2ab
al-fil2a!hta de Ibn al-Aww2am, aunque no tenemos dato alguno que nos pueda confirmar esta
identificacin. Slo la ciudad de Sevilla, cuna del autor y del pretendido rey que mand compilar
el tratado, aparece como el nico punto coincidente, aunque ello no representa una prueba
definitiva. Este rey -Mirababoli- debe referirse a alguno de los gobernantes de la dinasta
almohade, quienes adoptaron el ttulo honorfico de Amr al-muminn, normalmente traducido
en las fuentes castellanas como Miramamoln; o, incluso, podra aludir a alguno de los
soberanos almorvides que, a su vez, se hicieron nombrar Amr al-muslimn. Tampoco tenemos
noticias de que Ibn al-Aww2am escribiera su obra por encargo de nadie, as como tampoco sta
19
G. Sarton, Introduction to the History of Science, 3 vols. en 5 tomos, Baltimore, 1927-1948, III/2, pgs.
1072 y 1162-1163.
20
J .M. Mills Vallicrosa, Las tablas astronmicas, pg. 63, apunta la posible identificacin con el tratado
de Ibn al-Aww2am, hiptesis que no comparto por las razones expuestas hasta ahora.
21
Sabemos que al-! Tignar dedic su tratado a Tamm en los primeros diez aos del siglo XII, pero durante
uno de sus mandatos como gobernador de Granada, no de Sevilla. Cf. E. Garca Snchez, El tratado agrcola del
granadino al-! Tignar, Quaderni di Studi Arabi, 5-6 (1987-1988), pgs. 278-291.
22
A. Rubi y Lluch, Documents, I, n CCXCII, pgs. 272 y 273.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 391
tiene carcter de resumen, a no ser que por resumen se entienda el gran acopio de fuentes que
realiza en ella. No obstante, G. Sarton, entre las diversas obras rabes que Pedro el Ceremonioso
mand traducir al cataln, hace referencia a notably a book of agriculture
19
, sin especificar
ttulo, cita esta que, muy posiblemente, ha sido la que ha inducido a tal identificacin
20
.
De los tratados agrcolas andaluses redactados con anterioridad al de Ibn al-Aww2am,
slo tenemos noticia de que se resumieran -sin que ello se hiciera por encargo de nadie- poco
despus de su redaccin original los de Ibn Ba!s!s2al y al ! Tignar, quienes los dedicaron a al
Mam2un de Toledo y al prncipe almorvide Ab2u l-! T2ahir Tamm b. Y2usuf b. T2afn,
respectivamente, con lo cual queda totalmente descartado Ibn Ba!s!s2al. Ambos agrnomos, sobre
todo el granadino, residieron en Sevilla durante un largo perodo y tambin se da la circunstancia
de que el hijo de Y2usuf b. T2afn ocup el cargo de gobernador de Sevilla durante dos aos
(1122-1124), con lo cual podra pensarse, salvando la incorrecta interpretacin de algunos de los
datos referidos en el citado documento, que se refiriera al Kit2ab Zuhrat al-bust2an de al-! Tignar
21
.
No obstante, no contamos con ningn elemento slido que nos pueda conducir a una
confirmacin de esta hiptesis y, por tanto, seguimos sin conocer cul fue esta obra agrcola
andalus que Pedro IV mand traducir al cataln.
Otra obra de carcter agronmico -aunque no andalus- que este rey mand romancear,
sta a partir del latn, fue De re rustica de Paladio
22
, tratado que, al parecer, se convirti en objeto
de numerosas traducciones, algunas de ellas tan literales que oblig a algunos autores, caso
23
J .M. Nadal i M. Prats, Histria de la Llengua Catalana, pg. 452. Esta nueva versin se inici en 1380.
24
Cfr. A. Rubi y Lluch, Documents, I, n CCXXXIII, pg. 225.
25
M C. Vzquez de Benito, El manuscrito n XXX de la Coleccin Gayangos (fols. 1-98),
Madrid-Barcelona, 1974.
26
J .M. Carabaza, Una versin catalana de un tratado agrcola andalus, Ciencias de la Naturaleza en
al-Andalus, E. Garca Snchez (Ed.), vol. III, Granada, 1994, pgs. 169-192.
27
Esto mismo le sucedi al historiador Ibn J ald2un con respecto a la obra de Ibn al-Aww2am, que la
confundi con la Agricultura Nabatea, la magna obra enciclopdica, traducida al rabe en el s. X, que recoge todos
los conocimientos agronmicos nabateos. Cf. Ibn J ald2un, al-Muqaddima, ed. M. Quatremre, 3 vols., Pars, 1858,
III, pgs. 120 y 121; trad. franc., M. de Slane, 3 vols., Pars, 1868, III, pgs. 165 y 166.
392 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
de Ferrer Sayol, protonotario de la reina Leonor, a realizar una nueva versin que resultara
inteligible
23
.
Por ltimo, hay constancia de que Pedro el Ceremonioso dispuso que se tradujera al
cataln, aunque ignoramos cul sera la lengua del original, la obra llamada Antholius. El
documento, fechado en 1370, que recoge este dato reza as:

Entes havem que vos havets lo libre appellat Antholius, e com nos
vullam haver treslat d aquell, per o us pregam e us manam que nos
fajats fer treslat del dit libre e aquell nos trametats de continent que
sia acabat, car nos vos farem pagar o que costara d escriure, e
certificam vos que d ajo ns farets plaer
24
.

Dicha obra, como a primera vista podra parecer, no es el tratado agrcola de Vindanio
Anatolio de Berito (s. IV-V), autor de una obra compuesta de catorce libros, Synagoge georgikon
epitedeumaton, traducida al rabe y al siraco, y de la que se han realizado una edicin y una
traduccin castellana
25
. En realidad, como ha quedado totalmente demostrado en un reciente
trabajo
26
, se trata de la versin, en este caso catalana, del Compendio de Agricultura (Mam
f l-fil2a!ha) atribuido al famoso mdico toledano Ibn W2afid (s. XI), sobre la que volveremos ms
adelante. En esta obra son muy frecuentes las citas a nombre de Anatolio, por lo que es posible
que se pensara que l era el autor y no una de las fuentes
27
.
28
Del resumen del original rabe de la obra de Ibn Ba!s!s2al contamos con una edicin y traduccin
castellana: Ibn Ba!s!s2al, Kit2ab al-fil2a!ha, ed., trad. y anot., J .M. Mills Vallicrosa y M. Aziman, Libro de Agricultura,
Tetun, 1955.
Por otra parte, el original rabe del tratado de Ibn W2afid aparece recogido, tambin en forma incompleta,
en dos ediciones de textos agrcolas andaluses de carcter miscelneo, aunque los editores atribuyen cada tratado
a un solo autor-Ab2u l-J ayr e Ibn ! Ha2a respectivamente-. Estas dos ediciones son: Ab2u l-J ayr al-Andalusi, Kit2ab
f l-fil2a!ha, ed. Sd- Tu!h2am, Fez, 1358 a. H.; Ibn ! Ha2a al-Ibl, al-Muqni f l-fil2a!ha, ed. !S. ir2ar y f. Ab2u
!Safya, Amm2am, 1982 (el tratado de Ibn W2afid comprende, respectivamente, las pgs. 6-84 y 2-86 de ambas
ediciones). La traduccin castellana la ha realizado J . M Carabaza Bravo, A!hmad b. Mu!hammad b. ! Ha2a
al-Ibl: al-Muqni fil2a!ha, introduccin, estudio y traduccin, con glosario, 2 vols., Universidad de Granada, 1988,
I, pgs. 178- 281. En cuanto a la traduccin castellana medieval de ambas obras, publicadas por J .M. Mills
Vallicrosa, cf. supra, n. 16.
29
Fue editada por L. Faraudo de Saint Germain, El Libre de les medicines particulars, versin catalana
trescentista del texto rabe del Tratado de los medicamentos simples de Ibn W2afid, Barcelona, 1943.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 393
Del original rabe de esta obra se hizo tambin, como ms arriba se ha expuesto, una
traduccin castellana medieval, incluida junto con la de Ibn Ba!s!s2al, dentro del grupo de las
traducciones alfonses; desgraciadamente, tanto el texto rabe como la traduccin castellana de
ambas obras nos han llegado incompletos
28
.
A la vista de estas versiones de textos andaluses a lenguas romances peninsulares
constatamos, aunque no conocemos las motivaciones de tal hecho, que Ibn W2afid fue uno de los
autores andaluses preferidos por los traductores de la Corona de Aragn, ya que otra de sus
obras, el Tratado de los medicamentos simples (Kit2ab al-adwiya al-mufrada), de la que se
desconoce el original rabe, aunque hay una versin aljamiada, en caracteres hebraicos, se
tradujo tambin al cataln en esta misma poca y entorno
29
.
30
N 291 de la catalogacin de 1860; Anc. fonds., n 8088. Cf. A. Morel Fatio, Catalogue des manuscrits
espagnols et des manuscrits portugais, termin en collaboration avec M.Ch. Baudon de Mony, Pars, 1892, pgs.
332 y 333.
31
Ibdem, pg. 333.
32
W. Mettmann, Eine bersetzung des Kompendiums von Ibn W2afid and andere altkatalanische Texte
liber die Landwirtschaft, Romanische Forschungen, 92 (1980), pgs. 350-358.
33
Un primer avance del contenido de este miscelneo, especialmente de la tercera de sus obras, constituy
la ponencia que present en el I ColAloqui de lalimentaci la Corona dArag (Lleida, nov. 1990), con el ttulo:
La traduccin catalana medieval del Kit2ab al-Ag5 diya (Tratado de los alimentos) de Avenzoar, cuyas Actas an
se encuentran en prensa en el momento de entregar este original.
394 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
3. MANUSCRITOS CATALANES DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE DE PARS
La coleccin de manuscritos espagnoles et portugaises de dicha biblioteca contiene
unos valiosos fondos, al parecer no lo suficientemente explorados, algunos de gran inters para
analizar el tema de las versiones catalanas de textos cientficos andaluses. Entre ellos se
encuentra un cdice miscelneo, el n 93, que contiene, de acuerdo con el catlogo de A. Morel
Fatio, tres obras, todas ellas de tema agrcola
30
, afirmacin no del todo correcta. Estas obras, de
acuerdo con dicha catalogacin, son las siguientes:
La primera, De re rustica (fols. 1-30v), annima, est dividida en ochenta y dos
captulos.
La segunda, De agricultura Paladi (fols. 30v-62r), comprende cinco libros.
La tercera (fols. 62r-130r) lleva por ttulo: De agricultura, altra obra.
Las dos primeras son descritas detalladamente por Morel Fatio, cosa que no sucede con
la ltima, de la que, aparte de sealar el incipit y el explicit, se limita a indicar que dans cette
dernire compilation, qui traite de la plantation des arbres et de la vigne, de llevage de divers
animaux et de la prparation de plusieurs remdes, les autorits les plus souvent cites sont
Antolio (Anatolius?) et Demicrates (Democrates?)
31
.
Algunos aspectos de este cdice fueron estudiados despus por W. Mettmann
32
, aunque
no han quedado lo suficientemente aclarados. Uno de ellos se refiere al contenido del tercer
tratado, en el que me voy a detener
33
. Dicho profesor puntualiz que ste contena dos obras, no
34
Ab2u Marw2an Abd al-Malik b. Zuhr, Kit2ab al-Ag5 diya (Tratado de los alimentos), edic., trad. e introduc.,
Expiracin Garca Snchez, Fuentes Arbico-Hispanas, 4, Madrid, 1992. Acerca de estas copias manuscritas y las
diferentes versiones de la obra, puede verse la Introduccin, pgs. 17-41.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 395
una sola como pretenda Morel Fatio, el Tratado de agricultura de Ibn W2afid (fols. 62r-111r)
y, tras l, un libro de diettica titulado De la remenbrana de les viandes (fols. 111r-130r). Sin
embargo, no pudo aclarar quin era el autor de dicho tratado diettico y, por tanto, ste sigui
en el anonimato, aunque ahora ya sabemos que se trata del Kit2ab al-ag5 diya del mdico sevillano
Ab2u Marw2an Abd al-Malik b. Zuhr (m. 557/1162) -el Avenzoar de los textos latinos-, obra que
alcanz una gran difusin y goz de un merecido prestigio.
Precisamente, el manuscrito rabe de Pars que he seguido como base en la edicin que
de esta obra he realizado, est copiado en Barcelona a finales del mes de !safar de 562 (segunda
mitad de enero de 1167), presumiblemente en alguna de sus aljamas
34
. Por este motivo, es fcil
que se hicieran varias copias, alguna de las cuales sera el original sobre el que se realizara la
versin catalana.
Esta obra aparece en el cdice parisino a continuacin del tratado de agricultura de Ibn
W2afid, sin ningn tipo de separacin que permita distinguir que son dos obras distintas; es ms,
el captulo final de una y el inicial de otra aparecen numerados correlativamente. Posiblemente
se trate de uno de los tratados mdicos, antes aludidos, que mand traducir Pedro IV, sin que de
ellos se citara ttulo ni autor.
Este hecho podra ser indicativo de que nos hallamos ante una copia realizada por alguien
que tuvo a su alcance varios originales rabes de temas diversos -agrcolas y mdicos-, que
resumi y mutil a su antojo.
Otro de los puntos en discordia relativos a este miscelneo es la fecha de redaccin de
estas dos ltimas obras contenidas en el mismo, para la que existen varias propuestas: siglo XVI
para A. Morel Fatio y XIV o XV, aunque sin aportar argumentos convincentes, para W.
35
Esta opinin tambin es compartida por J . Carabaza, Una versin catalana, pgs. 170 y 171.
36
La relacin del contenido de los distintos captulos y apartados que contiene la obra la presento en la
Ponencia antes aludida. Cf. supra, n. 33.
396 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
Mettmann. Ahora bien, el problema estriba en que hay que deslindar la datacin del original
cataln de la de la copia, cosa que no han hecho ninguno de estos dos autores, originando con
ello la consiguiente confusin. Pienso que la copia del cdice parisino, en letra gtico-cursiva,
data de finales del XV o comienzos del XVI
35
, si bien la redaccin del original del tratado
agrcola, a partir del cual se hizo sta u otra anterior, tuvo lugar en el reinado de Pedro IV, como
ha quedado aclarado. La Remenbrana de les viandes es muy posible que tambin se redactara
en esta poca, aunque ello no lo podemos afirmar con la misma seguridad absoluta con que lo
hacemos del texto agrcola.
A. De la Remenbrana de les viandes
El original rabe consta, al menos, de dos partes bien diferenciadas: una primera, que
sera el tratado de los alimentos propiamente dicho, y otra segunda que contiene un verdadero
tratado de higiene o kit2ab al-!si!h!ha en el que se tratan todas y cada una de las sex res
non-naturales que incluyen este tipo de obras. Lo completan una serie de temas que muy bien
pueden ser extractos de otros escritos de Avenzoar.
Por lo que atae a la traduccin catalana, ms que resumen, podramos decir que se trata
de un extracto del original aunque, de acuerdo con los ttulos de los captulos que contiene
36
, se
aprecia claramente que no se ha seguido ningn criterio lgico -al menos as me lo parece- en
la seleccin de los temas a tratar.
Por un lado, se citan los diversos tipos de pan, atendiendo al tipo de harina -de cereal o
leguminosas- empleada, y a las diversas formas de elaboracin. J unto a este alimento bsico, otro
grupo de platos que ocupaban un lugar preponderante en las dietas habituales de la gran masa
de la poblacin a lo largo de la Edad Media: las sopas espesas, gachas y potajes.
En el apartado de las carnes, el autor de la Remenbrana de les viandes presta gran
37
Estos pasajes se encuentran estudiados en el trabajo de J .M. Carabaza, Una versin catalana, pg. 184,
por lo que no incido en ellos.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 397
atencin a las de voltiles y productos derivados -huevos- y solamente cita, dentro del grupo de
ganados, las de oveja. No recoge ninguno de los restantes grupos de alimentos citados en el
original rabe: pescados, frutas y verduras, leche y productos lcteos y, por ltimo, productos
endulzantes.
Por otra parte, resulta extrao el excesivo inters que muestra por los jarabes, electuarios
y dems preparaciones farmacolgicas. En definitiva, seguimos sin encontrar unos criterios
coherentes en la seleccin de temas por parte del traductor.
B. De Agricultura
Hay que hacer constar que, igual que sucede con la versin castellana medieval de esta
obra de Ibn W2afid, la catalana tambin nos ha llegado incompleta, aunque sta es ms extensa,
en bastantes ocasiones, que aqulla. Por ello se ha pensado que el texto cataln se basa en una
copia castellana anterior a la que hoy conocemos, pues cubre algunas lagunas que presenta el
texto alfons, aunque ello puede deberse simplemente a prdidas en la transmisin de ambas
versiones, ya que, en varios pasajes, la traduccin castellana suple epgrafes que no se hallan en
el texto cataln
37
.
No obstante, no podemos desechar la posibilidad de que el traductor cataln tuviera
tambin en sus manos el original andalus, como podemos constatar que sucedi con la
Remenbrana. Prueba de ello es el literalismo de que adolecen tales versiones que, a veces, las
hace oscuras e, incluso, ininteligibles, aunque, en honor a la verdad, hay que destacar, en general,
la gran escrupulosidad y fidelidad de aquellos traductores rabes y hebreos. Estos rasgos pueden
verse reflejados en algunos casos concretos como pueden ser:
- El uso reiterado de la conjuncin copulativa e.
- La transposicin del complemento directo.
- La concordancia del colectivo en plural.
- Empleo del partitivo, entre otros.
38
Segn A.M. Alcover, la primera documentacin es del s. XIV. Cf. Diccionari Catal-Valenci-Balear,
obra iniciada por Mn. A.M. Alcover, redactat per F. de B. Moll, amb la colaboraci de M. Sanchis Guarner i A. Moll
Marqus, 10 vols., Palma de Mallorca, 1980, VIII, pg. 105, s. v. paella.
398 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
4. ANLISIS DE ALGUNOS TRMINOS
En este apartado quiero reflejar algunos de los arabismos -o posibles arabismos en otros
casos- registrados en ambas obras y que se han incorporado a la lengua catalana. En segundo
lugar, voy a comentar brevemente aquellos trminos -extrados slo de la Remenbrana- que he
considerado de mayor inters o significativos por alguna causa, incidiendo en la relacin o
paralelismo, en una palabra, fidelidad del trmino cataln con el rabe que traduce.
Arabismos:
Almesch, del rabe misk, actual mesc, almesc, castellano almizcle.
Alquitra, del rabe qi!t r2an, actual quitr, castellano alquitrn.
Ambre, del rabe anbar, actual ambre, castellano mbar.
Bellotes, del rabe ball2u!t , actual gla, agl, castellano bellota.
Arop, del rabe rubb, actual arrop, castellano arrope.
Festuch, del rabe fustuq, actual festuc, castellano alfncigo.
Utensilios de cocina:
Padella, actual paella, pella, castellano sartn. Traduce el trmino malla recogido en
el original rabe, aunque existen algunas diferencias entre ambos. En realidad, malla es
propiamente la fosa en la que se enciende el fuego para cocer el pan sobre las ascuas y cenizas;
en al-Andalus tena el significado genrico de horno y se aplicaba a toda obra de albailera
que utilizaba el panadero para cocer el pan
38
.
Tenor, del rabe tann2ur, castellano atanor. Aqu es slo una transcripcin, pues no ha
pasado al cataln con este significado.
39
Vocabulista in arcaico publicado per la primera volta sopra un codice della Biblioteca Riccardiana di
Firenze, ed. C. Schiaparelli, Florencia, 1871, pg. 573.
40
Ibdem, pg. 503.
41
Sobre las distintas teoras sobre su etimologa y significado, vase A. M. Alcover, Diccionari Catal,
I, pg. 181; J . Coromines, Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana, 9 vols., 5 ed., Barcelona,
1988, III, pgs. 9 y 10.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 399
Forn, aqu con el significado restringido de horno pblico, no aplicable al domstico.
As, el texto especifica que el pan se preparar en lo forn o en la cassa.
Scudella envidriada, el trmino rabe que traduce, in2a !hantam, tiene el significado
genrico de recipiente de cocina de cermica vidriada, y no de ninguno en particular como
sucede en la traduccin catalana; es decir, el de un cuenco de cermica que permita tomar
alimentos lquidos o semilquidos y cuyo uso era estrictamente individual. Por otra parte, el
Vocabulista in Arabico
39
, s. v. scutella, incluye varios trminos rabes aplicados a las fuentes
y lebrillos.
Materias primas:
a) cereales y leguminosas
Pa dordi, que es ciuada, ordi, del latn hordeu, corresponde al castellano cebada;
sin embargo, en romance, el significado primitivo de ciuvada ( <cib2ata) era el genrico de
comida de bestias; este significado debi tener an la palabra civada en el cataln arcaico,
y despus de algn tiempo fue adquiriendo el concreto de avena -en castellano cebada tiene
el significado concreto de ordi-. Es decir, que en siglo XIV coexisten ambos trminos con el
mismo significado -cebada-, aunque parece que riuada estaba ms arraigado. El Vocabulista
in Arabico traduce ar, cast. cebada, por ordeum
40
.
Adaca, pa de, cataln dacsa, adacsa, castellano adaza, zahna. Comnmente se le
viene aplicando una etimologa rabe, aunque hasta ahora sta no se encuentra bien
documentada
41
. En algunos casos se ha pretendido derivarla del rabe adasa, castellano
42
M. Asn Palacios, Glosario de voces romances registradas por un botnico annimo hispano-musulmn
(siglos XI-XII), Madrid-Granada, 1943, n 406, pgs. 211 y 212.
43
Kit2ab al-ag5 diya, ed., pg. 13, trad., pg. 49.
400 EXPIRACIN GARCA SNCHEZ
lentejas, teora que queda descartada. El trmino rabe que traduce adaca es 5 dura, castellano
sorgo, mientras que para el Botnico Annimo Sevillano 5 dura se llama en aamiyya
ayyinna y panichcho
42
.
La Remenbrana de les viandes omite algunos tipos de pan citados en el texto rabe: el
de sult (espelta), aylam (cizaa), l2ubiy2a (alubias), kirsanna (alcarcea) y qunnab (caamn),
tal vez porque stos eran cereales que no se cultivaban. Tampoco se alude a los de races y
semillas, estos ltimos totalmente prohibidos por Avenzoar, pero que debieron consumirse en
al-Andalus en pocas extremas, como lo demuestran las tajantes palabras de dicho autor sobre
estos panes recogidas en el original rabe: no se deben de consumir en ningn momento ni bajo
ningn tipo de circunstancias, ya que resultan nocivos
43
. La omisin de los restantes tipos de
pan, los llamados panes de sustitucin, todos ellos elaborados con cereales secundarios, puede
ser indicativo de que, o el cereal base no se cultivaba de forma extendida en la Corona de
Aragn, o bien no se acostumbraba a emplearlos para el consumo humano.
b) platos elaborados a base de cereales y leguminosas
En el apartado de las preparaciones culinarias, concretamente en ste de las sopas espesas
y gachas, es donde existe una mayor confusin, ya que en la mayora de los casos son nombres
de platos especficamente rabes, sin equivalencia o posible traduccin a lenguas romances.
Entre estos platos tenemos:
Les uosques, que traduce el trmino rabe bim2 a!t , castellano bizcocho, no con el actual
significado de una variedad de dulce, sino con el de pan recocido, cocido por dos veces. En este
44
Vocabulista in arbico, pg. 38.
45
Sobre los diferentes tipos de gachas y sopas ms o menos espesas, vase E. Garca Snchez, La
alimentacin en la Andaluca islmica (I), Andaluca Islmica. Textos y Estudios, II-III (1981-1982), 139-178,
especialmente pgs. 168-173.
TRADUCCIONES CATALANAS DE TEXTOS CIENTFICOS... 401
sentido el Vocabulista
44
registra la voz biscoctus como equivalente de bim2a!t .
Farines cuytes, referidas a la famosa !harra, sopa espesa con bastantes especias. En este
apartado la versin catalana recoge las dos variedades de!harra citadas por el original rabe: la
elaborada con harina de trigo y la de harina de cebada.
Aorda/aforda/sorda, rabe al-5tard, al-5turda. El nombre de este plato tampoco ha
pasado al cataln, ya que solamente se ha transcrito. El 5tard se preparaba con trozos de pan
migado -de ah su nombre, derivado de la raz 5tarada, migar- en un caldo ms o menos espeso.
A veces se le aada carne, verduras, etc
45
.
Fuera de este grupo de platos bsicos, elaborados con cereales y leguminosas, que
constituan la dieta habitual de la mayora de la poblacin, encontramos en la versin
romanceada del Kit2ab al-ag5 diya los nombres de otros preparados culinarios que el autor se limita
a transcribir.
Por ltimo, quiero subrayar una vez ms la importancia de estas traducciones catalanas,
fieles exponentes de la incidencia de la produccin cientfica andalus dentro del panorama
cultural de la Corona de Aragn.

Vous aimerez peut-être aussi