Vous êtes sur la page 1sur 10

Sobre rayas, puntos y otros signos

1998 Xos Castro Roig, traductor y revisor.


xose@xcastro.com
Prohibida su reproduccin en publicaciones impresas o electrnicas sin el permiso previo del autor.
En mi faceta como revisor de traducciones del ingls al espaol, encuentro errores de ortografa
recurrentes, sobre todo pertinentes a ciertos signos auxiliares, abreviaturas y otras marcas (tcnicas o no).
Con el tiempo he ido recopilando y redactando ciertas normas para dar respuesta rpida y sencilla a las
dudas y fallos ms comunes entre los traductores. Esa es la intencin de este breve artculo. Confo en que
sea de utilidad para aquellos profesionales que trabajan con el idioma, ya sean traductores o no.
Nota: en el artculo se ha preferido emplear la nomenclatura del ortgrafo Jos Martnez de Sousa, y se
advierte al lector de que ciertos nombres aqu citados pueden variar no as su definicin o funcin
ortogrfica segn el autor que se consulte.
1. Raya (). Este signo (m hyphen o m dash en ingls, por tener la longitud de esa letra) tambin es
denominado menos y se escribe en Windows presionando Alt + 0151 en el teclado numrico. Es
importante no confundirlo con el guin (-) ni con el menos () pues sus funciones son distintas. Las
funciones principales de la raya son:
a) acotar oraciones incidentales;
b) indicar los interlocutores de un dilogo;
c) sustituir palabras mencionadas inmediatamente antes (en una bibliografa, por ejemplo).
En el caso (a), ambas rayas van unidas a la oracin incidental sin espacios intermedios (vase ejemplo),
pero la de apertura debe ir precedida de un espacio, y la de cierre debe ir seguida de otro. En el caso (b),
es decir, cuando indica un interlocutor en un dilogo, ir unida al texto. En el caso (c), como en la
bibliografa de este artculo, deber ir seguida de un espacio pues sustituye a un nombre omitido.
Ejemplos de (a):
No regresar pens yo hasta el prximo ao.
Uso incorrecto:
No regresar -pens yo- hasta el prximo ao.
No regresar --pens yo-- hasta el prximo ao.
Ejemplo de (b):
Qu golpe! exclam Mara mientras caa.
Uso incorrecto:
-Qu golpe! - exclam Mara mientras caa.
- Qu golpe!- exclam Mara mientras caa.
1.1. Anglicismo ortogrfico de la raya. Es desgraciadamente frecuente ver empleada la raya como
sustituto de punto y coma, coma, dos puntos, punto y seguido, o parntesis en traducciones del ingls al
espaol. Generalmente se produce este error al abrir una raya y no cerrarla (sin querer denotar un inciso
en un dilogo).
Ejemplos de incorreccin:
El manual contiene varias secciones Montaje, Configuracin e Instalacin.
DisqueteSoporte magntico para almacenar datos.
Reparacin de la mquinaPiezas renovables.
Uso correcto:
El manual contiene varias secciones: Montaje, Configuracin e Instalacin.
Disquete: soporte magntico para almacenar datos
Reparacin de la mquina (piezas renovables).
2. Menos (). Este signo (n hyphen o n dash en ingls, por tener la longitud de esa letra) es algo ms
corto que la raya y ms largo que el guin. Algunos autores tambin lo denominan semimenos (Sousa), as
que debe tenerse especial cuidado para no confundirlo con la raya al consultar algn libro de ortografa.
Tiene la misma anchura que otros signos matemticos (% + * =) y se usa en operaciones aritmticas y
nmeros negativos. Se escribe en Windows presionando Alt + 0150 en el teclado numrico.
Ejemplos:
Conservar entre 35 y 25
El resultado sera 12 + 5 24 = 7
Uso incorrecto:
Conservar entre 35 y -25
El resultado sera 12 + 5 -24 = -7
Algunos autores utilizan este signo en lugar del guin para indicar nmeros de captulos y secciones,
ilustraciones, etc., pues el guin puede resultar demasiado corto.
Ejemplo con menos:
En la pgina 51 podr ver la ilustracin 26.
El mismo, con guin:
En la pgina 5-1 podr ver la ilustracin 2-6.
3. Guin. En los teclados de mquina de escribir y computadora hay una tecla para este signo (-), algo
ms grueso que la raya y el menos, y la mitad de largo que este ltimo. Estas son sus funciones principales:
a) unir palabras compuestas o que tienen entre s algn grado de dependencia;
b) relacionar entre s dos o ms palabras, nmeros, etc.;
c) indicar la divisin de una palabra que no cabe entera en el rengln.
3.1. Errores frecuentes. Tanto en textos creados en espaol como traducidos de otros idiomas, el error
ms frecuente es usar el guin en todas las funciones que corresponden a la raya y al menos. Como el caso
de las MAYSCULAS sin acentuar, su origen se debe, en parte, a una complejidad tcnica que se daba en
los procesadores de texto antiguos, donde no era fcil tener acceso a este tipo de smbolos mediante una
combinacin sencilla de teclas.
3.2. Sobre el uso anglicado del guin. A diferencia del ingls, el guin en espaol separa ms que une
(suele verse enfrentamiento Manchester-Liverpool, pero alianza francogermana). Por eso debe
tenerse especial cuidado al traducir trminos ingleses que incluyen este signo porque en aquella lengua tiene
una connotacin de unin que se omite o vara al traducirlos al espaol.
Ejemplos:
postparto, posventa, postoperatorio, ex ministro,
ex presidente, rehacer, reconstruir, prenatal, prehistoria, etc.
Uso incorrecto:
post-parto, post-venta, post-operatorio, ex-ministro
ex-Presidente, re-hacer, re-construir, pre-natal, pre-historia, etc.
4. Temperatura. El smbolo de grado (tambin sirve como letra O voladita en abreviaturas de ordinales
1., 13.) se escribe presionando la tecla situada a la izquierda del 1 (en los teclados espaoles) o
presionando la combinacin Alt + 167 en el teclado numrico (Windows). El smbolo del grado va unido a
la cifra si sta va sola, o unida al tipo de grado si se incluye. Si se enumeran varias cifras, no es necesario
aadir el smbolo a todas. Si son negativos, debern llevar un menos antepuesto. Las palabras abreviadas
con a u o en voladita, deben incluir el punto abreviativo (P. del Prado, 2. lugar) a no ser que el tipo de
letra empleada subraye esas letras (P
o
del Prado, 2
o
lugar).
Ejemplos:
Haga un giro de 35 o 20.
Esta maana el termmetro marcaba 18 C.
5. Horas. En algunos pases hispanohablantes se emplea el sistema estadounidense (p.m. y a.m.) y, en
otros, el sistema de veinticuatro horas. En cualquier caso, las horas no pueden separarse con comas, pues
no son cifras decimales sino sexagesimales (los segundos s son decimales y pueden llevar coma). Aunque
el ISO emplea los dos puntos para separar las horas (por influencia del ingls?) es ms propio usar el
punto en espaol. A diferencia de los decimales, en el caso de las horas es correcto aadir los dos ceros si
se trata de una hora en punto, para evitar ambigedad o imprecisin.
Ejemplos:
Quedamos a las 15.26 con tu hermano.
Vino a las 6.24 p.m.
No llegar hasta las 15.00.
Com a las 3.00 de la tarde.
20 h 25 min 12,6 s
6. Fechas. El orden normal en nuestro idioma es da + mes + ao, tanto si se escribe todo con letras
como si se combina nmeros y letras, o slo nmeros. En pases donde coexistan varios formatos de hora
o donde la influencia de otro idioma sea grande, puede ser recomendable escribir los meses en nmeros
romanos. Tanto en las fechas como en cualquier otro contexto numrico, es incorrecto aadir un cero
delante de los nmeros de una sola cifra (no en vano tenemos la expresin Vales menos que un cero a la
izquierda). Los nombres de los meses igual que los de las estaciones y los das de la semana se
escriben en minsculas.
Ejemplos:
7 de septiembre de 1901
7/septiembre/1901
7-9-1901
7/9/1901
7.9.1901
7-IX-1901
Anglicismos:
septiembre 7, 1901
septiembre 7 de 1901
Uso incorrecto:
07-09-1901
7. Decimales. Hay tres errores tpicos en la traduccin del ingls al espaol de los nmeros decimales:
a) Uso incorrecto de separador de miles o decimales. Si la traduccin va destinada a todos los
pases hispanohablantes, debemos hacer uso de la coma decimal y el punto como separador de
miles, por ser mayoritarios. Si va destinado a un pas especfico, deberemos adaptarnos a su
formato de separacin de decimales y millares.
b) Uso incorrecto del cero. Se ven desgraciadamente con cierta frecuencia expresiones
como 5,00 o 09 en traducciones del ingls. Ambas son incorrectas. En espaol, el cero tras un
separador decimal (coma o punto, segn el pas hispanohablante) es superfluo. Del mismo modo,
es innecesario preceder una cifra con uno o varios ceros.
Slo deberan dejarse esos ceros iniciales o decimales en casos concretos en los que un programa
informtico exige al operario que introduzca un nmero especfico de cifras para poder ejecutar
una accin, o en traducciones donde convenga destacar que la cifra ser sometida a una operacin
aritmtica, o en tablas numricas verticales donde se consigue una mayor legibilidad al alinear
nmeros con el mismo nmero de cifras.
c) Adaptacin incorrecta al sistema mtrico. Aunque es comn en el sistema ingls expresar
con potencias inversas de 2 los nmeros decimales, en espaol es impropio escribirlos con
fracciones o quebrados (vase el ejemplo).
Uso incorrecto:
5pies; 3cm; 2
1
/
8
pulgadas
Uso correcto:
5,5 pies; 3,25 cm; 2,125 pulgadas
As pues, sera un grave error expresar las cantidades de este modo en espaol (ya sea sistema mtrico o
sistema ingls) pues es ajeno a nuestro idioma y, para muchos lectores, ininteligible. Adems, para abundar
en la confusin que este formato produce, si un nmero va seguido de un quebrado o fraccin (en la
aritmtica en espaol) se sobreentiende que hay un signo de multiplicar implcito, y no un signo de suma
como en el caso del ingls (5 + y no 5 ).
Por ltimo, es conveniente recordar aqu que los nmeros de cuatro cifras no deben llevar separador de
miles pues no hay duda sobre su lectura en ningn caso (nac en 1954; me dio 1245 dlares para el
viaje). Por uniformidad y alineacin con otros nmeros, puede ser conveniente usar el separador de
millares en columnas numricas, cuentas, listas de precios, contabilidad, etc.
8. Unidades de medida. No deben confundirse con las abreviaturas, pues stas llevan punto y las
unidades de medida no. Siempre debe haber un espacio entre la cifra y la unidad de medida.
Ejemplos:
2 kg, 3,5 mm, 2 h 5 min, 6 dl, 9 km, 9 m, 6 s, 5 m, etc.
Uso incorrecto:
2 Kg., 3Kg, 3,5mm, 2,8 m.m., 1,2 mm., 2 hrs., 5 mins., 3 segs., 8 Km., 5 mts.,
Conviene recordar aqu que los correctores ortogrficos de Microsoft contienen muchos errores y, as,
consideran incorrecto escribir kg o km sin punto, entre otras cosas (aunque aceptan como vlidas Kg.,
Km., kg. y km.). Al corregir la ortografa de algn documento, extreme las precauciones para evitar
introducir fallos donde no los haba.
En traducciones con mucha profusin de cifras dentro de prrafos de texto, conviene introducir un espacio
fijo (Ctrl + Mays. + Espacio en Word para Windows) entre la cifra y la unidad para que, sean cuales
fueren los cambios que se hagan en el diseo de la pgina, nunca quede separada la cifra de la unidad al
final de una lnea.
Otro error frecuente en las traducciones (especialmente tcnicas) del ingls se produce cuando el traductor
piensa que como el texto original incluye cifras en pies y pulgadas junto con su equivalencia en sistema
mtrico, debe dejar su traduccin en ese mismo formato. En EE.UU. suelen redactarse as los manuales
para facilitar, precisamente, la traduccin y el uso de sus productos fuera del pas, pero es labor del
traductor borrar todas las cifras que no estn en el sistema mtrico tras comprobar que estn bien
convertidas. Excepto Birmania y Estados Unidos de Amrica, todos los pases del mundo han adoptado el
sistema mtrico o lo compaginan con otro, en un porcentaje menor. No hay razn para conservarlo en las
traducciones al espaol.
9. Otros signos y convenciones. El signo de porcentaje como las unidades de medida se escribe
separado de la cifra con medio cuadratn (20 %; 5,5 %). Y como con aquellas, se puede evitar que cifra y
signo queden separados al final de una lnea introduciendo entre ambos un espacio fijo (Ctrl + Mays. +
Espacio en Word para Windows
1
). Dado que los procesadores de texto ordinarios no tienen un smbolo
de medio cuadratn, es aconsejable hacer una macro que convierta los espacios entre el nmero y el signo
en un espacio fijo con dos puntos menos de tamao que el resto del texto.

1
Si quiere buscar informacin (Ayuda en pantalla) sobre este signo tipogrfico en los programas de Microsoft, recuerde
que fue traducido con poca tino como espacio de no separacin (non-breaking space) en lugar de espacio fijo o espacio
inseparable.
Es muy recomendable emplear este signo para mantener unidas cifras, unidades y expresiones que no
convenga dejar separadas al final de una lnea (Windows 95, 12 mm, etc.). Tambin se puede utilizar un
guin inseparable en Word (Ctrl + Mays + -) que ayuda a mantener unidas al final de una lnea las
expresiones unidas con guin (CD-ROM, franco-belga, etc.)
Si se instala el programa Mapa de caracteres (Character Map) de Windows 95, se puede encontrar el
icono de acceso en la carpeta Accesorios (Accessories). Este pequeo programa muestra una lista de los
cdigos ANSI de varios signos auxiliares comunes. En Word, tambin podemos usar la funcin
InsertarSmbolo (InsertSymbol).
Otros signos de uso comn:
Alt + 166 =
Alt + 167 =
Alt + 174 =
Alt + 175 =
Alt + 171 =
Alt + 0133 =
La coma antes de conjuncin
Es comn ver en traducciones del ingls el uso errneo de la coma. En ingls, la coma reemplaza en cierta
medida a la conjuncin; en castellano, no.
Uso correcto:
resistores, transistores y condensadores
Uso incorrecto:
resistores, transistores, y condensadores
En listas de componentes, en ingls la coma es conjuntiva:
(C3, C5, C8-C12)
Esta lista de condensadores en castellano sera:
(C3, C5 y C8-C12)
10. Las comillas. Las propias del espaol son las latinas ( ), no debemos olvidarlo. As pues, es
conveniente hacer uso de ellas ahora que los medios informticos nos lo facilitan
2
. Las comillas altas o
inglesas ( ) slo deben utilizarse para encerrar textos que estn ya entre comillas latinas. Las comillas
simples ( ) pueden usarse para entrecomillar texto dentro de fragmentos que estn entre comillas inglesas
que a su vez estn entre latinas o en un prrafo no entrecomillado para citar palabras, sintagmas o
frases en su valor conceptual o como explicacin o definicin de otros.
Ejemplos:
Ejercicio: analizar el titular Bobbit perdi sus atributos ms preciados.

2
Para el traductor avezado ser fcil crear una macro en Word que sustituya las comillas inglesas o altas ( ) por las
latinas ( ).
Algunos colegas piensan que nunca puede haber punto dentro de las comillas o dentro de un parntesis.
Para ver ms detalles sobre esta cuestin de fcil respuesta, ser mejor consultar cualquiera de los libros
incluidos en la bibliografa de este artculo, aunque aqu van algunos ejemplos a modo de avance:
Ejemplos:
Compre ahora nuestro producto. (No lo deje para maana; quiz sea tarde.)
Compre ahora nuestro producto (quiz maana sea tarde).
Me dijo: no pienso volver a verte y se larg.
Me lo dijo bien claro: No pienso volver a verte.
11. El signo &. Es una duda comn entre los profesionales que trabajan con el idioma. Su nombre en
espaol es et, pues es una deformacin grfica del vocablo latino j. En ingls se denomina ampersand,
como deformacin de and per se and. Se pronuncia Y, pues a tal conjuncin sustituye. No es cierto que
sea un smbolo ingls, ya que del latn pas a muchos idiomas, incluido el espaol, aunque su uso en
nuestra lengua es superfluo pues no resulta econmico (a diferencia de otros idiomas) ya que la conjuncin
Y tiene una grafa ms breve y sencilla. Segn Buonocore, la traduccin del signo & es y, and, et, und,
etc., segn el idioma sea el espaol, ingls, francs [o latn] o alemn. En textos espaoles antiguos
pueden hallarse la forma &c o & ctera.
12. Negrita, cursiva y maysculas. Sobre estos formatos de letra podra escribirse un libro entero, pues
es abundante su mala utilizacin en traducciones, especialmente del ingls al espaol. Me limito a aconsejar
la lectura de algunos como los que cito en la bibliografa. Es conveniente saber que su uso en nuestro
idioma es distinto del ingls en varios contextos. Podra ya tildarse de plaga lingstica el abuso de las
iniciales en maysculas cuando se traducen del ingls ttulos, captulos, secciones, publicidad, lemas y otras
expresiones (v. gr., Bienvenido A Su Televisin Amiga). Asimismo, no es idiomtica en espaol la
escritura de prrafos enteros en maysculas (frecuentes en contratos ingleses) para destacar partes
especialmente relevantes del texto, pues en espaol se usara texto en negrita, cursiva o subrayado, segn
procediera.
13. Puntos suspensivos. Este signo se obtiene en Windows presionando Alt + 0133 en el teclado
numrico. Los puntos suspensivos son tres y siguen la misma norma que otros signos ortogrficos. Van
siempre unidos a la palabra que los antecede y seguidos de un espacio (excepto en el caso d). Algunas de
sus funciones principales son:
a) marcar interrupciones en un discurso;
b) indicar una pausa que precede a una sorpresa para el lector;
c) expresar emocin, titubeo, expectacin, etc.;
d) omitir datos que se creen conocidos por el lector dentro de una enumeracin;
d) sustituir palabras o fragmentos de palabras que el autor no quiere mencionar.
Ejemplos:
Y as seguimos hasta que En fin, hasta que ganamos.
Y cuando llego l, apareci su esposa!
S claro buf, qu horror.
Son abundantes los topnimos rabes en Amrica: Guadalupe, Guadalajara
Queramos ponerle un nombre comn, como Mara, Ana, Beatriz
Me llam hijo de p
El maldito siempre estaba fastidindonos.
Combinacin de los puntos suspensivos con otros signos:
a la orilla del mar, por fin.
Las principales etnias negras bantes, masais, hutus llegaron despus.
Debera divorciarme?
No tires, me vas a romper la!
Sobre el siglo XVI [] los flamencos admitieron [] la superioridad comercial
Uso incorrecto:
S.......... claro..... cmo no...........
No s si decrselo ...
No supe decrselo. . . no me atrev. . .
Qu s yo ...el hambre.
Como se puede deducir de estos ejemplos, los puntos suspensivos siguen siendo tres aunque vayan con
signos de admiracin e interrogacin, que tienen su propio punto. Asimismo, si se cita un texto en el que se
omiten algunos fragmentos, debern incluirse puntos suspensivos entre corchetes. Si una frase comienza
con puntos suspensivos porque se omite intencionadamente el comienzo, los puntos deben ir seguidos,
como en otros casos, de un espacio. La combinacin de puntos suspensivos con etctera es redundante y
debe evitarse.
14. Admiraciones y frmulas de cortesa. Aunque el tpico dice que los hispanos tendemos a ser ms
apasionados que los anglosajones, es curioso que no nos admiremos tanto como para escribir Gracias
por comprar este producto!! o Bienvenido al programa!!. Nuestros modos son algo ms sobrios en
estos casos y suelen limitarse a Gracias por comprar este producto o Bienvenido, que no dejan de ser
corteses por no ser exclamados.
Del mismo modo, en espaol est implcita una deferencia corts hacia el lector mediante el tratamiento de
usted o el estilo impersonal. Por eso, resulta algo ajeno y a veces ostentoso leer frases como Sea tan
amable de esperar un momento o Haga usted el favor de esperar, all donde un simple Espere habra
transmitido la misma sensacin de correccin y respeto. Es ms, si forzamos una afectacin excesiva y
artificial en el trato podemos llegar a transmitir una sensacin contraria, entendida entre lneas: Sea usted
tan amable de esperar un momento (no me d la lata y no se impaciente, eh). No en vano, al hablar
espaol solemos ser ms correctos y formales cuanto ms enojo queremos demostrar al interlocutor al que
queremos pedir algo.
Cuidado al traducir estas construcciones. En estos casos es mejor paradjicamente moderarse que
exagerar.
Conviene recordar que cuando los signos de admiracin e interrogacin aparecen al final de una frase, no
es necesario incluir punto y seguido o punto final porque va incluido en el signo.
Uso correcto:
Me llamaste? La verdad es que no te o.
Cllate! No ves que estoy hablando yo? Qu nio ms travieso.
Uso incorrecto:
Me llamaste?. La verdad es que no te o.
Cllate!. No ves que estoy hablando yo?. Qu nio ms travieso.
Bibliografa consultada
MARTNEZ DE SOUSA, JOS: Diccionario de ortografa de la lengua espaola, Madrid, Paraninfo,
1995.
Diccionario de usos y dudas del espaol actual, Madrid, Vox, 1997.
Diccionario de tipografa y del libro, Madrid, Paraninfo, 1992.
Diccionario de ortografa tcnica, Madrid, Fund. Germn Snchez Ruiprez, 1987.
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, 1981.
PRENSA ESPAOLA, Editorial: Libro de estilo de ABC, Madrid, Prensa Espaola, 1993.
SECO, MANUEL: Diccionario de dificultades de la lengua espaola, Madrid, 1998.
SOL, RAMN: Manual prctico de estilo, Barcelona, Urano, 1992.

Vous aimerez peut-être aussi