Vous êtes sur la page 1sur 43

GUSTAV MAHLER

COMPACT DISC 1
Das klagende Lied
ERSTER TEIL
1 Waldmrchen
Es war eine stolze Knigin,
gar lieblich ohne Massen;
kein Ritter stand nach ihrem Sinn,
sie wollt sie alle hassen.
0 weh, du wonnigliches Weib!
Wem blhet wohl dein ser Leib?
Im Wald eine rote Blume stand
so schn wie die Kniginne;
welch Ritter, der die Blume fand,
der konnt die Frau gewinnen.
0 weh, du stolze Knigin!
Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?
Zwei Brder zogen zum Walde hin,
sie wollten die Blume suchen,
der Eine hold und von mildem Sinn,
der Andre konnte nur fluchen.
0 Ritter, schlimmer Ritter mein,
0 lieest du das Fluchen sein!
Als sie so zogen eine Weil,
da kamen sie zu scheiden;
das war ein Suchen nun in Eil
im Wald und auf der Heiden.
Ihr Ritter mein im schnellen Lauf,
wer findet wohl die Blume auf?
Der Junge zieht durch Wald und Heid,
er braucht nicht lang zu gehen,
bald sieht er von Ferne bei der Weid
die rote Blume stehen.
Die hat er auf den Hut gesteckt,
und dann zur Ruhe sich hingestreckt.
Den Andern zieht der wilde Hang,
umsonst durchsucht er die Heide,
und als der Abend herniedersank,
da kommt er zur grnen Weide.
0 weh, wen er dort schlafend fand,
die Blume am Hut, am grnen Band!
Le Chant de dploration
PREMIRE PARTIE
Conte sylvestre
Il tait une fire reine,
ravissante lexcs;
aucun chevalier ne lui plaisait,
elle voulait tous les har.
Hlas, dlicieuse femme!
Pour qui fleurira ton corps admirable?
Dans la fort se trouvait une fleur rouge
ah! aussi belle que la reine.
Le chevalier qui trouvera la fleur
pourra prtendre pouser la dame!
Hlas, reine orgueilleuse!
Quand abandonneras-tu cet orgueil ?
Deux frres se rendirent dans la fort
pour y chercher la fleur ;
lun doux et charmant,
lautre jurant de son rnieux !
chevalier, mauvais chevalier,
cesse donc de jurer !
Ils allrent ainsi quelque temps
puis se sparren t:
ils cherchrent fbrilement
dans la fort et sur la lande.
Des deux chevaliers si presss,
lequel trouvera la fleur ?
Le plus jeune traverse la fort et la lande,
mais il na pas longtemps attendre;
de loin, il aperoit bientt,
prs du saule, la fleur rouge.
Il la plante sur son chapeau
puis sallonge pour se reposer.
Lautre cherche nerveusement
et bat la lande sans succs;
lorsque vient le soir,
il arrive prs du saule vert.
Hlas, qui ne trouve-t-il pas l, endormi,
la fleur au chapeau, au ruban vert ?
The Song of Mourning
PART ONE
Forest Legend
There was a proud queen,
lovely beyond measure,
no knight was suitable in her mind,
she hated all of them.
0 woe, you fair woman!
For whom will your sweet body bloom?
In the forest there grew a red flower
as beautiful as the queen,
the knight who found the flower
could win her for his wife.
0 woe, you proud queen!
When will your proud spirit break?
Two brothers entered the forest
to search for the flower,
the one fair and of gentle spirit,
the other could but curse.
0 knight, my wicked knight,
forsake your cursing!
When they had travelled for a while,
it happened that they parted,
the search was now conducted in haste
in the forest and on the heath.
My knights in a hurry,
who will discover the flower?
The younger travelled through wood and heath,
he had not far to go,
for soon by a willow he saw
the red flower growing.
He stuck it in his hat
and then lay down to rest.
The other was drawn to the wild hillside,
in vain searched through the heather,
and when the evening descended,
he came to the green willow.
0 woe, whom he found sleeping there,
the flower in his hat, in the green ribbon!
1
Du wonnigliche Nachtigall,
und Rotkehlchen hinter der Hecken,
wollt ihr mit eurem Schall
den armen Ritter erwecken.
Du rote Blume hinterm Hut,
du blinkst und glnzest ja wie Blut!
Ein Auge glnzt in wilder Freud,
dess Schein hat nicht gelogen;
das Schwert von Stahl hngt ihm zur Seit,
das hat er nun gezogen!
Der Alte lacht unterm Weidenbaum,
der Junge lchelt wie im Traum.
Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer?
Mir scheint, das sind gar Trnen!
Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher,
was will euer Raunen und Whnen?
Im Wald, auf der grunen Heide,
da steht eine alte Weide.
ZWEITER TEIL
2 Der Spielmann
Beim Weidenbaum, im khlen Tann
da flattern die Dohlen und Raben,
da liegt ein blonder Rittersmann
unter Blttern und Blten vergraben.
Dort ists so lind und voll von Duft,
als ging ein Weinen durch die Luft!
0 Leide, Leide!
Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
da sah er ein Knchlein blitzen,
er hob es auf, als wrs ein Rohr,
wollt sich eine Flte draus schnitzen
0 Spielmann, lieber Spielmann mein,
das wird ein seltsam Spielen sein!
0 Leide, weh! 0 Leide!
Der Spielmann setzt die Flte an,
und lt sie laut erklingen.
0 Wunder, was nun da begann,
welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch so schn
wers hort, der mcht vor Leid vergehn!
0 Leide, Leide!
Toi, charmant rossignol,
et vous, rouge-gorges dans les buissons,
rveillez donc le pauvre chevalier
de votre doux chant !
Et toi, fleur rouge fixe au chapeau,
tu resplendis et flamboies comme du sang!
Un regard sallume dune joie sauvage,
sa lueur na pas menti ;
une pe dacier pend au ct du chevalier,
qui la tire maintenant.
Lan rit sous le saule,
le benjamin sourit comme en rve.
Et vous, fleurs, pourquoi tes-vous si lourdes de
rose?
Il me semble voir l des pleurs!
Et vous, brises, pourquoi fuyez-vous si tristement
que signifient vos chuchotements et vos chimres?
Dans la fort, sur la lande verte,
se dresse un vieux saule.
DEUXIME PARTIE
Le Mntrier
Auprs du saule, dans la frache sapinire,
voltigent choucas et corbeaux;
l est tendu un chevalier blond,
enterr sous des feuilles et des fleurs.
L lair est si doux et si embaum
quil semble charg de pleurs.
douleur ! Hlas! douleur !
Un mntrier vint passer par l
et vit briller un petit os;
il le ramassa, le prenant pour un roseau
et entreprit den tailler une flte.
mntrier, mon cher mntrier,
son chant sera bien trange!
douleur ! Hlas! douleur !
Le mntrier porte la flte sa bouche
et en joue puissamment :
merveille! ce quon entendit l
fut une mlodie trange et triste.
Si triste et pourtant si belle
que quiconque lentend croit mourir de douleur.
douleur, douleur !
You fair nightingale
and robin in the hedge,
your sound should
awaken the poor knight
you red flower in the hat,
you gleam indeed like blood!
His eye gleams with savage joy,
its look has told no lie;
a sword of steel hangs at his side,
now he has drawn it!
The elder laughs neath the willow tree,
the younger smiles as in a dream.
You flowers, what makes you so heavy with dew?
Methinks indeed you are weeping!
You winds, why waft so sadly,
what does your whispering mean?
In the forest on the greensward,
there grows an old willow.
PART TW0
The Minstrel
By the willow tree in the cool fir wood,
where the jackdaws and ravens flutter,
there lies a fair-haired knight
under leaves and blossoms buried.
It is so mild and fragrant there,
as though weeping filled the air.
0 sorrow, sorrow!
A minstrel wandered once that way,
he saw a small bone gleaming
he picked it up as if it were a pipe,
he meant to carve a flute from it.
0 minstrel, dear minstrel,
it will be a strange performance!
0 sorrow, woe! 0 sorrow!
The minstrel set the flute to his lips,
and loudly made it sound.
0 wonder, what there now began,
what strange and doleful singing!
It sounded so sad and yet so beautiful,
who heard it might die of sorrow!
0 sorrow, sorrow!
2
Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,
das mu ich dir nun klagen:
Um ein schnfarbig Blmelein
hat mich mein Bruder erschlagen.
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!
0 Leide, Leide! Weh!
Der Spielmann ziehet in die Weit
lts berall erklingen.
Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut!
Was soll denn euch mein Singen?
Hinauf mu ich zu des Knigs Saal,
Hinauf zu des Knigs holdem GemahI!
0 Leide, weh! 0 Leide!
DRITTER TEIL
3 Hochzeitsstck
Vom hohen Felsen erglnzt das Schlo,
die Zinken erschalln und Drometten,
dort sitzt der mutigen Ritter Tro,
die Frauen mit goldenen Ketten.
Was will wohl der jubelnde, frhliche Schall?
Was leuchtet und glnzt im Konigssaal?
0 Freude, heia! Freude!
Und weit dus nicht, warum die Freud?
Hei, da ich dirs sagen kann:
Die Knigin hlt Hochzeit heut
mit dem jungen Rittersmann.
Seht hin, die stolze Knigin!
Heut bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
0 Freude, heia! Freude!
Was ist der Knig so stumm und bleich?
Hrt nicht des Jubels Tne,
sieht nicht die Gste, stolz und reich,
der Knigin holde Schne.
Was ist der Knig so bleich und stumm?
Was geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zur Tre herein!
Was mags wohl mit dem Spielmann sein?
0 Leide, Leide! Weh!
Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,
das mu ich dir nun klagen:
Um ein schnfarbig Blmelein
hat mich mein Bruder erschlagen.
Ah, mntrier, mon cher mntrier !
prsent je dois te confier ma plainte :
mon frre ma assassin
pour une petite fleur de belle couleur !
Dans la fort plit ma jeune dpouille,
tandis que mon frre pouse une ravissante femme.
douleur, douleur ! Hlas!
Le mntrier partit au loin,
faisant entendre partout son chant.
Hlas, hlas, bonnes gens,
que signifie pour vous mon chant ?
Je dois monter jusqu la grande salle du chteau,
je dois voir la belle pouse du roi !
douleur, hlas! douleur !
TROISIME PARTIE
Chant nuptial
Le chteau brille tout en haut du rocher,
les clairons et les trompettes rsonnent.
L-bas sont rassembls de valeureux chevaliers,
des dames aux colliers dors.
Que signifient ces cris et ces acclamations?
Pourquoi toutes ces lumires dans la grande salle?
joie, hourra! 0 joie!
Et tu ne sais pas la raison de ces rejouissances?
Attends, je vais te la dire!
La reine pouse aujourdhui
le jeune chevalier.
Voyez lorgueilleuse reine!
Elle abandonne aujourdhui son orgueil !
joie, hourra! 0 joie!
Pourquoi le roi est-il ple et silencieux?
Il nentend pas les chants dallgresse,
il ne voit pas les invits dignes et riches,
il ne voit pas la divine beaut de la reine!
Pourquoi le roi est-il ple et silencieux?
Que se passe-t-il dans sa tte?
Un mntrier parait la porte!
Que peut bien vouloir le mntrier ?
douleur, hlas! douleur !
Ah, mntrier, mon cher mntrier,
prsent je dois te confier ma plainte :
mon frre ma assassin
pour une petite fleur de belle couleur !
Ah minstrel, dear minstrel,
now I must lament to you:
for a beautiful flower
my brother struck me dead.
In the forest my young body bleaches.
My brother woos a fair woman!
0 sorrow, sorrow! Woe!
The minstrel wandered far and wide,
letting it everywhere sound.
Ah woe, ah woe, dear people!
What do you think of my singing?
I must up to the kings hall,
up to the kings gracious bride!
0 sorrow, woe! 0 sorrow!
PART THREE
Wedding Piece
From the high rock the castle gleams,
the trumpets and drums resound,
there sits the brave band of knights,
the ladies with golden chains.
What means the rejoicing, joyful sound?
What shines and glitters in the kings hall?
0 joy, hey-ho! Joy!
And know you not wherefore the joy?
Hey, that I can tell you;
the queen is to be married today
to the young knight.
See over there, the proud queen!
But today her proud spirit will be broken!
0 joy, hey-ho! Joy!
Why is the king so silent and pale?
He does not hear the sounds of rejoicing,
does not see the guests, proud and rich,
the queens gracious beauty.
Why is the king so pale and silent?
What goes on in his mind?
A minstrel enters at the door!
What can the minstrels purpose be?
0 sorrow, sorrow! Woe!
Ah minstrel, dear minstrel,
now I must lament to you:
for a beautiful flower
my brother struck me dead.
3
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!
0 Leide! Weh, o Leide!
Auf springt der Knig von seinem Thron
und blickt auf die Hochzeitsrund;
und nimmt die Flte in frevelndem Hohn
und setzt sie selbst an den Mund.
0 Schrecken, was nun da erklang!
Hrt ihr die Mre, todesbang!
Ach Bruder, lieber Bruder mein,
du hast mich ja erschlagen,
nun blst du auf meinem Totenbein,
dess mu ich ewig klagen.
Was hast du mein junges Leben
dem Tode hingegeben?
0 Leide, weh! 0 Leide!
Am Boden liegt die Knigin,
die Pauken verstummen und Zinken;
mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn
die alten Mauern sinken
die Lichter verlschen im Knigssaal!
Was ist es wohl mit dem Hochzeitsmahl?
Ach Leide!
COMPACT DISC 2
Lieder eines fahrenden Gesellen
I.
1 Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
frhliche Hochzeit macht,
hab ich meinen traurigen Tag!
Geh ich in mein Kmmerlein,
dunkles Kmmerlein,
weine, wein um meinen Schatz,
um meinen lieben Schatz!
Blmlein blau! Blmlein blau!
Verdorre nicht! Verdorre nicht!
Vglein s, Vglein s,
du singst auf grner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schn!
Zikth! Zikth!
Singet nicht! Blhet nicht!
Dans la fort plit ma jeune dpouille
tandis que mon frre pouse une ravissante femme!
douleur, hlas! douleur !
Le roi bondit de son trne
et parcourt lassemble du regard.
Il sempare de la flte avec un mpris criminel
et la porte sa bouche!
horreur, que nentendit-on pas alors!
Connaissez-vous lhorrible histoire?
Ah, frre, mon cher frre,
tu mas assassin!
A prsent tu souffles dans lun de mes os
qui dira ternellement ma plainte!
Pourquoi avoir confi la mort
ma jeune existence?
douleur, hlas! douleur !
La reine tombe terre,
les timbales et les clairons se taisent.
Les chevaliers et les dames senfuient, pouvants,
les vieux remparts seffondrent !
Les lumires steignent dans la grande salle.
Quen est-il du repas de noces?
Ah douleur !
Traduction DECCA 1991
Chants du compagnon errant
I.
Quand ma bien-aime se marie,
se marie gaiement,
le jour est sombre pour moi.
Je vais dans ma chambrette,
obscure chambrette,
et pleure, et pleure ma bien-aime,
ma douce bien-aime.
Petite fleur bleue, petite fleur bleue,
ne te fane pas! Ne te fane pas !
Oiselet gentil, oiselet gentil,
tu chantes sur la verte bruyre.
Ah, que le monde est beau!
Tsicutt ! Tsicutt !
Ne chante pas, ne fleuris pas.
In the forest my young body bleaches,
my brother woos a fair woman!
0 sorrow! Woe, o sorrow!
The king leaps up from his throne
and looks at the wedding party;
and takes the flute in outraged scorn
and puts it to his own mouth.
0 horror, what now there sounds!
Hear the story, fearing death!
Ah brother, dear brother,
it was you who struck me dead,
now you play on my dead bone,
wherefore I must ever lament.
Why have you given away
my young life to death?
0 sorrow, woe! 0 sorrow!
The queen lies upon the floor,
the drums and trumpets fall silent,
with terror the knights and ladies flee.
The ancient walls fall down.
The lights go out in the kings hall!
What is there now of the wedding feast?
Ah sorrow!
Translation: Eric Mason, 1983
Songs of a wayfarer
I.
When my sweetheart has her wedding,
has her merry wedding,
I have my day of mourning.
I go into my dark little room,
dark little room,
and weep, weep for my sweetheart,
for my dear sweetheart!
Flower of blue, flower of blue,
do not wither, do not wither!
Sweet bird, sweet bird,
you are singing on the green heath.
Ah, how fair the world is!
Cheep! Cheep!
Do not sing! Do not flower!
4
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh,
denk ich an mein Leide,
an mein Leide!
II.
2 Ging heut morgen bers Feld,
Tau noch auf den Grsern hing;
sprach zu mir der lustge Fink:
Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wirds nicht eine schne Welt?
Zink! Zink! Schn und flink!
Wie mir doch die Welt gefllt!
Auch die Glockenblum am Feld
hat mir lustig, guter Ding,
mit den Glckchen, klinge, kling,
ihren Morgengru geschellt:
Wirds nicht eine schne Welt?
Kling, kling! Schnes Ding!
Wie mir doch die Welt gefllt!
Heia!
Und da fing im Sonnenschein
gleich die Welt zu funkeln an;
alles Ton und Farbe gewann
im Sonnenschein!
Blum und Vgel, gro und klein!
Guten Tag, ists nicht eine schne Welt?
Ei du, gelt? Schne Welt?
Nun fngt auch mein Glck wohl an?
Nein, nein, das, ich mein,
mir nimmer blhen kann!
III.
3 Ich hab ein glhend Messer,
ein Messer in meiner Brust.
O Weh! Das schneidt so tief
in jede Freud und jede Lust.
Ach, was ist das fr ein bser Gast!
Nimmer hlt er Ruh,
nimmer hlt er Rast,
nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlafe.
O Weh!
Wenn ich in den Himmel seh,
seh ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh,
seh ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr
Le printemps est pass,
il nest plus temps de chanter !
Le soir quand je vais dormir,
je pense ma peine,
ma peine!
II.
Ce matin jai travers la prairie,
des gouttes de rose perlaient encore sur lherbe.
Me dit le gai pinson :
Dis-donc, un beau matin nest-ce pas?
Le monde ne sannonce-t-il pas beau aujourdhui ?
Belle journe, tsink, tsink, belle et joyeuse!
Ah, que le monde me plat !
Et le muguet dans lherbe aussi
de ses joyeuses clochettes,
ding, ding, ding, ding, ding,
a fait retentir son salut matinal :
Le monde ne sannonce-t-il pas beau aujourdhui ?
Belle journe, ding, ding.
Ah, que le monde me plat !
Oh!
Et voil que dans le soleil
le monde resplendit
et tout devient son et couleur,
dans le soleil,
les fleurs et les oiseaux, petits et grands.
Bonjour, bonjour ! Le monde nest-il pas beau?
Eh, toi l bas, nest-ce pas une belle journe?
Et mon bonheur moi reviendra-t-il aussi ?
Non, non, celui auquel je pense
ne pourra jamais, jamais, refleurir !
III.
Jai une lame brlante,
une lame dans mon sein.
Las, las! Qui taille si profondment
dans chaque joie, chaque plaisir !
Ah, que voil un hte cruel !
Jamais ne se repose,
jamais ne se tait,
ni le jour, ni la nuit
quand je sommeille.
Las, las!
Lorsque je regarde le ciel,
jy vois deux yeux bleus.
Las, las! Lorsque je vais dans le champ dor,
jy vois de loin des cheveux blonds
voler dans le vent.
Las, las!
Lorsque je mveille soudain de mon rve,
Spring is over now!
All singing is done with.
At evening when I go to sleep,
I think of my sorrow,
of my sorrow.
II.
I walked this morning over the fields;
dew still hung on the grass.
The merry chaffinch spoke to me:
Hi, you! Is that right? Good morning! Isnt it?
You there! Isnt it a lovely world?
Tweet-tweet! Sharp and sweet!
How I love the world!
Also the bluebell in the meadow
cheerful, kind creature
with its bells went ting-ting,
and rang a morning greeting for me:
Isnt it a lovely world?
Ting-ting! Pretty thing!
How I love the world!
Hey-ho!
Then in the sunshine
the world suddenly began to glitter;
all things took on sound and colour
in the sunshine.
Flowers and birds, both great and small!
Good day, isnt it a lovely world?
Hey, you, isnt that right?
Well, is my luck too starting now?
No, no, indeed I think
nothing can ever blossom for me!
III.
I have a gleaming knife,
a knife in my breast.
O grief! It cuts so deep
into every joy and every pleasure.
What a bad guest it is!
It is never quiet,
never stops,
neither by day, nor by night
when I sleep.
O grief!
When I look into the sky,
I see two blue eyes standing there.
O grief! When I walk in the yellow fields,
far away I see that fair hair
waving in the wind.
O grief!
When I start out of a dream
5
und hre klingen ihr silbern Lachen,
O Weh!
ich wollt, ich lg auf der schwarzen Bahr,
knnt nimmer die Augen aufmachen!
IV.
4 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mut ich Abschied nehmen
vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab ich ewig Leid und Grmen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
wohl ber die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell war Lieb und Leide!
Auf der Strae steht ein Lindenbaum,
da hab ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, der hat
seine Blten ber mich geschneit,
da wut ich nicht, wie das Leben tut,
war alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
und Welt und Traum!
Gustav Mahler
COMPACT DISC 3
Sinfonie Nr. 2
IV. URLICHT
Alt
4 O Rschen rot!
Der Mensch liegt in grter Not!
Der Mensch liegt in grter Pein!
Je lieber mcht ich im Himmel sein!
Da kam ich auf einen breiten Weg:
Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen.
Ach nein! Ich lie mich nicht abweisen.
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!
V. FINALE
Chor und Sopran
9 Auferstehn, ja auferstehn wirst du,
mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblich Leben
will der dich rief dir geben.
et entends rsonner son rire argent,
las, las!
je voudrais tre tendu dj dans le noir tombeau,
je voudrais ne plus jamais ouvrir les yeux !
IV.
Les yeux bleus de ma bien-aime
mont envoy courir le monde,
et jai d quitter ce lieu
tant aim.
Yeux bleus, ah ! pourquoi mavez-vous regard?
Je naurai dsormais que peines et chagrins.
Je suis sorti dans la nuit tranquille,
dans la nuit tranquille jai travers la lande endormie.
Personne ne ma dit adieu. Adieu!
Mes compagnons taient lamour et la peine.
Au bord du chemin il y avait un tilleul,
cest l que jai pu dormir enfin,
sous le tilleul.
Il a rpandu en neige ses fleurs sur moi,
jai oubli alors ce quest le tourment de vivre.
Tout tait clair nouveau,
tout, lamour et la peine,
le monde et le rve.
Symphonie n
o
2
IV. LUMIRE ORIGINELLE
Alto
rose rouge!
Lhomme est dans la plus grande misre,
lhomme est dans la plus grande souffrance.
Ah! combien jaimerais mieux tre au ciel.
Voici que je marchais sur une large route,
mais un ange vint qui voulut me repousser.
Non, je ne me laisserai pas repousser,
je viens de Dieu et veux retourner vers Lui.
Dieu qui est bon me donnera sa lumire
et mclairera jusquau seuil de la vie ternelle.
V. FINALE
Chur et Soprano
Tu ressusciteras, oui, tu ressusciteras,
mon corps, aprs un court repos.
Celui qui ta rappel
te donnera la vie ternelle!
and hear her silver laughter pealing,
O grief!
I wish I were lying on a black bier,
never to open my eyes again.
IV.
My sweethearts two blue eyes
have sent me into the wide world.
Then I had to bid farewell
to the place I love best.
O blue eyes, why did you look at me?
Now pain and grief are with me forever.
I went out in the quiet night
far over the dark heath.
Nobody said goodbye to me.
Goodbye! My fellows were love and pain!
On the street stands a linden tree;
there for the first time I found repose in sleep;
under the linden tree, that snowed
down its blossoms on me,
till I did not know what life was doing;
all, all was well again,
all, all love and pain,
and world and dream!
Translations: William Mann
Symphony No.2
IV. PRIMEVAL LIGHT
Contralto
O red rose!
Mankind lies in greatest need!
Mankind lies in greatest pain!
Much rather would I be in Heaven!
Then I came upon a broad path;
then an angel came and wanted to dismiss me.
Ah no! I would not be dismissed!
I am from God and would go back to God!
Dear God will give me a light,
will light me to blissful everlasting life!
V. FINALE
Chorus and Soprano
Rise again, yes rise again you will,
my dust, after brief repose!
Immortal life
will He who called you grant you.
6
Wieder aufzublhn wirst du gest!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!
Alt
10 O glaube, mein Herz, o glaube,
es geht dir nichts verloren!
Dein ist, was du gesehnt,
dein was du geliebt,
was du gestritten!
Sopran
O glaube,
du warst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt,
gelitten!
Chor
Was entstanden ist,
das mu vergehen!
Was vergangen, auferstehn!
Hr auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
Sopran und Alt, Chor
11 O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flgeln, die ich mir errungen,
in heiem Liebesstreben,
werd ich entschweben
zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen!
Chor
Sterben werd ich, um zu leben!
Alle
Auferstehn wirst du
mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!
Klopstock/Mahler
Cest pour renatre un jour que tu as t sem.
Le Moissonneur approche
et rassemble les gerbes
de ceux qui sont morts.
Alto
crois, mon cur, crois
que rien nest perdu pour toi !
toi reviendra tout ce que tu as espr,
tout ce que tu as aim
et conquis.
Soprano
crois-le :
tu nes pas n en vain.
Pas en vain tu nas vcu
et souffert.
Chur
Ce qui a t cr,
devra prir
et ce qui a pri renatra!
Cesse de craindre!
Prpare-toi vivre!
Soprano et Alto, Chur
souffrance, toi qui embrasses tout,
je tai chapp maintenant !
mort, toujours victorieuse,
maintenant tu es vaincue!
Avec des ailes que jai conquises,
dans un brlant lan damour,
je menvolerai
vers la lumire que nul regard na pntre.
Chur
Je meurs afin de revivre.
Tous
Tu ressusciteras, oui, mon cur,
tu ressusciteras bientt !
Les peines que tu as endures
te porteront vers Dieu.
To bloom again you are sown!
The Lord of the Harvest goes
and gathers the sheaves,
even us who died!
Contralto
O believe, my heart, o believe,
nothing of you will be lost!
What you longed for is yours,
yours what you loved,
what you championed!
Soprano
O believe,
you were not born in vain!
Have not vainly lived
and suffered!
Chorus
What was created,
that must pass away!
What passed away, must rise!
Cease to tremble!
Prepare yourself to live!
Soprano and Alto, Chorus
O suffering! you that pierce all things,
from you I am wrested away!
O death! you that overcome all things,
now you are overcome!
With wings that I wrested for myself
in the fervent struggle of love
I shall fly away
to the light whither no eye pierced.
Chorus
Die I shall, so as to live!
Tutti
Rise again you will,
my heart, in a trice!
Your pulsation
will carry you to God.
Translation: William Mann
7
COMPACT DISC 4
Lieder
1 Im Lenz
Sag an, du Trumer am lichten Tag.
Was willst du heut mit dem Bangen?
Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag,
als wrst du von Blindheit befangen.
Ich bin nicht blind und sehe doch nicht,
mir ist nicht dunkel und ist nicht licht.
Knnt lachen und knnte weinen.
Doch sagen knnt ich es keinem.
O sieht dich die Sonne so freundlich an,
was sollen dir Schmerz und Reue?
Wirf ab deine Last, du trauriger Mann,
und freu dich an Sonne und Blue.
Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blau
und hab doch den Frhling so gerne.
Ach, die ich allein nur am liebsten erschau,
die weilt schon lang in der Ferne.
2 Winterlied
ber Berg und Tal
mit lautem Schall
tnet ein Liedchen.
Durch Schnee und Eis
dringt es so hei
bis zu dem Httchen.
Wo das Feuer brummt,
wo das Rdchen summt
im traulichen Stbchen.
Um den Tisch herum
sitzen sie stumm.
Hrst du mich, Liebchen?
Im kalten Schnee,
sieh! wie ich steh,
sing zu dir, Mdchen!
Hat denn mein Lied
so dich erglht
oder das Rdchen?
O liebliche Zeit
wie bist du so weit!
O selige Stunden!
Ach, nur ein Blick
war unser Glck.
ewig verschwunden!
Lieder
Au printemps
Dis-moi, toi le rveur en plein jour,
que veut dire prsent tant d'inquitude?
Tu erres si taciturne travers printemps et bosquet
comme si tu tais saisi d'aveuglement.
Je ne suis aveugle et pourtant ne vois pas,
je ne suis ni dans le noir ni dans la lumire.
Je pourrais rire et je pourrais pleurer.
Mais le dire, je ne le pourrais personne.
Oh! le soleil te regarde si aimablement,
que te veulent donc douleur et repentir ?
Rejette ton fardeau, homme triste,
et rjouis-toi du soleil et de l'azur.
Nul soleil ne me rjouit, nul azur ne me rjouit,
et pourtant j'aime tant le printemps.
Ah, celle que seule j'aime tant regarder,
il y a longtemps dj qu'elle vit au loin.
Chant d'hiver
Par-del mont et valle
de son timbre pur
rsonne une petite chanson.
travers neige et glace
elle se presse ardemment
jusqu' la petite chaumire.
L o le feu ronronne,
l o le rouet bourdonne,
dans le sjour familier.
Tout autour de la table
ils sont assis sans parler.
M'entends-tu, bien-aime?
Dans la neige froide,
vois comme je me tiens
et chante pour toi, demoiselle!
Est-ce donc mon chant
qui t'a tant empourpre
ou bien le rouet ?
moment dlicieux
comme te voici bien loin!
heures bnies!
Ah!, un seul regard
faisait notre bonheur.
jamais disparu!
Lieder
Springtime
Tell me, you dreamer in broad daylight,
why are you so frightened today?
You walk so silently through springtime and wood
as though beset by blindness.
I am not blind, yet I cannot see,
my mood is neither dark nor light,
I feel like laughing, but also crying,
but theres no one I could tell.
Ah, when the sun smiles so gently at you,
why should you feel pain and remorse?
Cast aside your burden, you downhearted man,
and rejoice in the sun and blue sky.
No sun delights me, no blue sky delights me,
and yet I adore the Spring.
Ah, she whom I love to gaze on most,
she has stayed away so long.
Winter song
Resounding loudly
over hill and dale
a little song rings out.
through snow and ice
it blazes its way
to your little hut
where the fire crackles,
where the spinning-wheel whirrs
in the cosy little parlour.
Around the table
they sit in silence.
Can you hear me, my love,
in the cold snow,
look how I stand
and sing to you, my lass!
Is it my song
that makes you glow,
or the spinning-wheel?
O happy days,
how distant you are!
O blissful hours!
Our happiness, alas,
was but a single glance,
vanished now for ever!
8
3 Maitanz im Grnen
Ringel, ringel Reihn!
Wer frhlich ist, der schlinge sich ein!
Wer sorgen hat, der lass sie daheim!
Wer ein liebes Liebchen kt,
wie glcklich der ist!
Ei, Hnsel, du hast ja keins!
So suche dir eins!
Ein schnes Liebchen, das ist was Feins. Juchhe!
Ringel, ringel Reihn!
Ei, Gretel, was stehst denn so allein?
Guckst doch hinber zum Hnselein!?
Und ist doch der Mai so grn?
Und die Lftelein ziehn!
Ei, seht doch den dummen Hans!
Wie er rennet zum Tanz!
Er suchte ein Liebchen, juchhe!
Er fands! Juchhe!
Ringel, ringel Reihn!
Gustav Mahler
Lieder und Gesnge
I.
4 Frhlingsmorgen
Es klopft an das Fenster der Lindenbaum.
Mit Zweigen bltenbehangen:
Steh auf! Steh auf!
Was liegst du im Traum?
Die Sonn ist aufgegangen!
Steh auf! Steh auf!
Die Lerche ist wach, die Bsche wehn!
Die Bienen summen und Kfer!
Steh auf! Steh auf!
Und dein munteres Lieb hab ich auch schon
gesehn.
Steh auf, Langschlfer!
Langschlfer, steh auf!
Steh auf! Steh auf!
Richard Leander
5 Erinnerung
Es wecket meine Liebe
die Lieder immer wieder!
Es wecken meine Lieder
die Liebe immer wieder!
Danse de mai dans la verdure
Tourne, tourne la ronde!
Qui est joyeux, qu'il entre dans la danse!
Qui a des soucis, qu'il les laisse la maison!
Qui embrasse une tendre bien-aime,
comme il est heureux !
H! Hnsel, mais tu n'en as point !
Alors cherche-t'en une!
Une jolie bien-aime, a c'est bien. Hourra!
Tourne, tourne la ronde!
H! Gretel, pourquoi seule restes-tu plante l?
Tu regardes, hein, du ct de Hnselein!?
Et pourtant le mois de mai n'est-il pas vert ?
Et ces petits vents qui courent !
H!, regardez donc ce nigaud de Hans!
Comme il court la danse!
Il cherchait une bien-aime, hourra!
Il l'a trouve! Hourra!
Tourne, tourne la ronde!
Traductions : Michel Roubinet
Lieder und Gesnge
I.
Matin de printemps
la fentre frappe le tilleul.
De ses branches charges de fleurs :
Lve-toi ! Lve-toi !
quoi bon tre couch rver ?
Le soleil est mont!
Lve-toi ! Lve-toi !
L'alouette est veille, les buissons frmissent !
Les abeilles bourdonnent et les insectes!
Lve-toi ! Lve-toi !
Et ta bien-aime tout enjoue, je l'ai dj vue.
Lve-toi, grand dormeur !
Grand dormeur, lve-toi !
Lve-toi ! Lve-toi !
Souvenir
Mon amour sans cesse
rveille les chants!
Mes chants sans cesse
rveillent l'amour !
May dance in the countryside
Ring-a ring, dance in a ring!
Whoevers happy, let him join in!
Whoever has troubles, let him leave them behind!
He who kisses a sweetheart,
how happy he is!
Hey Hans, you dont have one!
Then look for one!
A sweetheart is something splendid. Hurrah!
Ring-a ring, dance in a ring!
Now Gretchen, why do you stand so alone?
Yet youre looking in Hanss direction!?
And is not Maytime so green?
And the breezes, how they blow!
Now, just look at silly Hans!
How he runs to the dance!
He was looking for a sweetheart, hurrah!
He has found one, hurrah!
Ring-a ring, dance in a ring!
Translations: Richard Stokes, 2010
Lieder und Gesnge
I.
Spring morning
The linden tree taps at the window
with flower-laden boughs:
Get up! Get up!
Why do you lie dreaming?
The sun has risen!
Get up! Get up!
The larks awake, the bushes are stirring!
The bees are humming and beetles too!
Get up! Get up!
And Ive already seen your cheery lover.
Get up, sleepy-head!
Sleepy-head, get up!
Get up! Get up!
Recollection
My love inspires songs
again and again!
My songs inspire love
again and again!
9
Die Lippen, die da trumen
von deinen heien Kssen,
in Sang und Liedesweisen
von dir sie tnen mssen!
Und wollen die Gedanken
der Liebe sich entschlagen,
so kommen meine Lieder
zu mir mit Liebesklagen!
So halten mich in Banden
die Beiden immer wieder!
Es weckt das Lied die Liebe!
die Liebe weckt die Lieder!
Richard Leander
6 Hans und Grete
Ringel, ringel Reihn!
Wer frhlich ist, der schlinge sich ein!
Wer sorgen hat, der lass sie daheim!
Wer ein liebes Liebchen kt,
wie glcklich der ist!
Ei, Hnsel, du hast ja keins!
So suche dir eins!
Ein schnes Liebchen, das ist was Feins. Juchhe!
Ringel, ringel Reihn!
Ei, Gretel, was stehst denn so allein?
Guckst doch hinber zum Hnselein!?
Und ist doch der Mai so grn?
Und die Lftelein ziehn!
Ei, seht doch den dummen Hans!
Wie er rennet zum Tanz!
Er suchte ein Liebchen, juchhe!
Er fands! Juchhe!
Ringel, ringel Reihn!
Gustav Mahler
7 Serenade aus Don Juan
Ists dein Wille, se Maid,
meinem heien Liebesstreben
erst im Tode Raum zu geben,
O da wart ich lange Zeit!
Soll ich deine Gunst genieen
erst nach meinem Erdengange,
whrt mein Leben allzulange!
Mag es gleich um Nu zerflieen!
Ists dein Wille, se Maid,
meinem heien Liebesstreben
Les lvres qui rvent l
de tes ardents baisers,
dans le chant et la mlodie
par toi doivent retentir !
Et si les penses veulent
de l'amour se dbarrasser,
alors mes chants me viennent
avec des plaintes d'amour !
C'est ainsi qu'enchan toujours
l'un et l'autre me tiennent !
Le chant veille l'amour !
L'amour veille les chants!
Hans et Grete
Tourne, tourne la ronde!
Qui est joyeux, qu'il entre dans la danse!
Qui a des soucis, qu'il les laisse la maison!
Qui embrasse une tendre bien-aime,
comme il est heureux !
H! Hnsel, mais tu n'en as point !
Alors cherche-t'en une!
Une jolie bien-aime, a c'est bien. Hourra!
Tourne, tourne la ronde!
H! Gretel, pourquoi seule restes-tu plante l?
Tu regardes, hein, du ct de Hnselein!?
Et pourtant le mois de mai n'est-il pas vert ?
Et ces petits vents qui courent !
H!, regardez donc ce nigaud de Hans!
Comme il court la danse!
Il cherchait une bien-aime, hourra!
Il l'a trouve! Hourra!
Tourne, tourne la ronde!
Srnade de Don Juan
Si c'est ta volont, douce jeune fille,
mon amour et mon dsir ardents
de ne faire de place que dans la mort,
Oh!, alors j'attendrai longtemps!
Si je ne dois goter tes bonnes grces
qu'aprs avoir quitt la terre,
ma vie ne durera que trop longtemps!
Qu'elle s'coule donc en un instant !
Si c'est ta volont, douce jeune fille,
mon amour et mon dsir ardents
The lips that dream
of your ardent kisses
must sing of you
in melody and song!
And if my thoughts
seek to banish love,
my songs return,
lamenting love!
So both hold me captive
again and again:
songs inspire love,
love inspires songs!
Hans and Grete
Ring-a ring, dance in a ring!
Whoevers happy, let him join in!
Whoever has troubles, let him leave them behind!
He who kisses a sweetheart,
how happy he is!
Hey Hans, you dont have one!
Then look for one!
A sweetheart is something splendid. Hurrah!
Ring-a ring, dance in a ring!
Now Gretchen, why do you stand so alone?
Yet youre looking in Hanss direction!?
And is not Maytime so green?
And the breezes, how they blow!
Now, just look at silly Hans!
How he runs to the dance!
He was looking for a sweetheart, hurrah!
He has found one, hurrah!
Ring-a ring, dance in a ring!
Serenade from Don Juan
If its your will, sweet maiden,
only to yield in death
to my passionate pleading,
ah, Ill have long to wait!
If Im to enjoy your favours
only when my life is over,
then my life is far too long!
Let it melt away at once!
If its your will, sweet maiden,
only to yield in death
10
erst im Tode Raum zu geben,
O das ist gar lange Zeit, gar zu lange Zeit!
Tirso de Molina, trans. Braunfels
8 Phantasie aus Don Juan
Das Mgdlein trat aus dem Fischerhaus,
die Netze warf sie ins Meer hinaus!
Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging,
die Fischerin doch die Herzen fing!
Die Winde streifen so khl umher,
erzhlen leis eine alte Mr!
Die See erglhet im Abendrot,
die Fischerin fhlt nicht Liebesnot
im Herzen! Im Herzen!
Tirso de Molina, trans. Braunfels
II.
9 Um schlimme Kinder artig zu machen
Es kam ein Herr zum Schlsseli
auf einem schnen Rssli,
ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Da lugt die Frau zum Fenster aus
und sagt: Der Mann ist nicht zu Haus,
Und niemand heim als meine Kind,
unds Mdchen ist auf der Wschewind!
Der Herr auf seinem Rsseli
sagt zu der Frau im Schlsseli:
ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Sinds gute Kind, sinds bse Kind?
ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
In meiner Tasch fr folgsam Kind,
da hab ich manche Angebind,
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Die Frau die sagt: Sehr bse Kind!
Sie folgen Mutter nicht geschwind,
sind bse, sind bse!
Da sagt der Herr: So reit ich heim,
dergleichen Kinder brauch ich kein!
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
Und reit auf seinem Rsseli
de ne faire de place que dans la mort,
Oh!, cela fait bien du temps, bien trop de temps!
Fantaisie de Don Juan
La jeune fille sortait de la cabane de pcheur,
les filets loin dans la mer elle lanait !
Et quand nul poisson son filet ne prenait,
alors la pcheuse les curs attrapait !
Les vents glissent si frachement alentour,
doucement ils racontent une vieille lgende!
La mer s'embrase au soleil couchant,
la pcheuse ne ressent nulle peine d'amour
en son cur ! En son cur !
II.
Pour rendre sages les vilains enfants
Il vint un monsieur au petit chteau
sur un joli petit cheval,
cou-cou-cou, cou-cou-cou!
Alors la femme regarda par la fentre
et dit : L'homme n'est pas la maison,
Et personne d'autre que mes enfants,
et la servante est alle tendre le linge!
Le monsieur sur son petit cheval
dit la femme dans le petit chteau :
cou-cou-cou, cou-cou-cou!
Ce sont de bons enfants, ce sont de mchants
enfants?
ah!, gentille dame, ah! dites vite ,
cou-cou-cou, cou-cou-cou!
Dans ma poche pour enfants obissants,
j'ai l bien des cadeaux ,
cou-cou-cou, cou-cou-cou!
La femme, elle dit alors : De trs mchants enfants !
leur mre ils n'obissent bien vite,
ils sont mchants, ils sont mchants!
Alors le monsieur dit : Je rentre donc la maison,
de tels enfants je n'ai nul besoin!
Cou-cou-cou, cou-cou-cou!
Et il s'en va sur son petit cheval
to my passionate pleading,
ah, Ill have so long to wait!
Fantasy from Don Juan
The girl stepped from the fishermans hut,
she cast her nets out into the sea!
And even if she caught no fish,
the fisher-girl trapped hearts!
The breezes blow cool about her,
whispering an old fairy tale!
The sea glows red in the sunset,
the fisher-girl feels no love-pangs
in her heart!
II.
How to make naughty children behave
A gentleman came to the castle,
riding on a fine horse,
cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
The lady looked out of the window
and said: My husbands out,
And no ones home but the children,
and the maids wringing out the washing.
The gentleman on his horse
says to the lady of the castle:
cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
Are the children good or naughty?
Come, dear lady, tell me quickly,
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
For children who are good
Ive many presents in my pocket.
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
The lady says: Very naughty children!
They dont obey their mother promptly,
they are naughty!
The gentleman says: Then Ill ride home,
Ive no need of children like that!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
And he rode away on his horse,
11
weit, weit entweg vom Schlsseli!
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
10 Ich ging mit Lust durch einen grnen Wald
Ich ging mit Lust durch einen grnen Wald,
ich hrt die Vglein singen;
sie sangen so jung, sie sangen so alt,
die kleinen Waldvgelein im grnen Wald!
Wie gern hrt ich sie singen!
Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall!
Sing dus bei meinem Feinsliebchen:
Komm schier, wenns finster ist,
wenn niemand auf der Gasse ist,
dann komm zu mir!
Herein will ich dich lassen!
Der Tag verging, die Nacht brach an,
er kam zu Feinsliebchen gegangen.
Er klopft so leis wohl an den Ring:
Ei, schlfst du oder wachst mein Kind?
Ich hab so lang gestanden!
Es schaut der Mond durchs Fensterlein
zum holden, sen Lieben,
die Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du schlafselig Mgdelein, nimm dich in Acht!
Wo ist dein Herzliebster geblieben?
11 Aus! Aus!
Heute marschieren wir!
Juch-he, im grnen Mai!
Morgen marschieren wir
zu dem hohen Tor hinaus,
zum hohen Tor hinaus! Aus!
Reist du denn schon fort?
Je, je! Mein Liebster!
Kommst niemals wieder heim?
Je! Je! Mein Liebster?
Heute marschieren wir!
Juch-he, im grnen Mai!
Ei, du schwarzbrauns Mgdelein,
unsre Lieb ist noch nicht aus,
die Lieb ist noch nicht aus, aus!
Trink du ein Glschen Wein
zur Gesundheit dein und mein!
Siehst du diesen Strau am Hut?
Jetzo heits marschieren gut!
loin, bien loin du petit chteau!
Cou-cou-cou, cou-cou-cou!
J'allais avec entrain par une verte fort
J'allais avec entrain par une verte fort,
j'entendais les petits oiseaux chanter ;
leur chant tait si jeune, leur chant tait si mr,
les petits oiseaux des bois dans la verte fort !
Comme j'aimais les entendre chanter !
Chante maintenant, chante, cher rossignol !
Chante prs de la maison de ma bien-aime :
viens quand il fait presque sombre,
quand personne n'est dans la ruelle,
alors viens chez moi !
Je veux t'y faire entrer !
Le jour passa, la nuit survint,
il s'en vint chez sa bien-aime.
Il frappe tout doucement l'anneau :
H! dors-tu ou veilles-tu, mon enfant ?
J'attends dj depuis si longtemps!
La lune regarde par la petite fentre
la belle et douce bien-aime,
le rossignol a chant toute la huit.
Toi heureuse jeune fille endormie, prends garde!
O donc est rest qui est cher ton cur ?
Fini ! Fini !
Aujourd'hui on se met en marche!
Hourra, dans le vert mois de mai !
Demain on se met en marche
en passant par la porte haute,
par la haute porte! Fini !
Est-ce que dj tu t'en vas?
H! h!, mon trsor !
Jamais plus ne reviendras?
H! h!, mon trsor ?
Aujourd'hui on se met en marche!
Hourra, dans le vert mois de mai !
H! damoiselle aux cheveux bistre,
notre amour n'est pas encore fini,
l'amour n'est pas encore fini, fini !
Bois donc un petit verre de vin
ta sant et la mienne!
Vois-tu ce bouquet au chapeau?
Maintenant il s'agit de bien marcher !
far away from the castle!
Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!
I walked joyfully though a green wood
I walked joyfully through a green wood,
I heard the little birds sing.
They sang so young, they sang so old,
those little wood birds in the green wood!
How gladly I heard them sing, yes sing!
Please sing, please sing, Mrs Nightingale,
sing this at my beloveds house:
Come quick, come quick, when darkness falls,
when not a soul is in the street,
then come to me, then come to me!
And I will let you in, yes in.
The day departed, night fell,
He went to his beloved;
he taps so softly with the knocker,
Are you asleep or awake, my child?
Ive been standing here so long!
The moon looked through the window,
saw the charming, sweet caresses,
the nightingale sang all night long.
Sleepy little maid, take care!
Where is your sweetheart now?
Out! Out!
Today well march!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Tomorrow well march
out through the high gate!
Are you already leaving?
Alas! Alas, my love!
Will you never come back home?
Alas! Alas, my love!
Today well march!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Hey, my dark-haired girl,
our loves not yet played out!
Come, drink a glass of wine
To your health and mine!
Do you see the flowers on my hat?
It means: the time has come to march.
12
Nimm das Tchlein aus der Tasch,
deine Trnlein mit abwasch!
Heute marschieren wir!
Juch-he, im grnen Mai!
Morgen marschieren wir,
juch-he, im grnen Mai!
Ich will in's Kloster gehn,
weil mein Schatz davon geht!
Wo gehts denn hin, mein Schatz?
Gehst du fort, heut schon fort?
Und kommst nimmer wieder?
Ach! Wie wirds traurig sein
hier in dem Stdtchen!
Wie bald vergit du mein!
Ich! Armes Mdchen!
Morgen marschieren wir,
juch-he, im grnen Mai!
Trst dich, mein lieber Schatz,
im Mai blhn gar viel Blmelein!
Die Lieb ist noch nicht aus!
Aus! Aus! Aus! Aus!
12 Starke Einbildungskraft
Mdchen:
Hast gesagt, du willst mich nehmen,
so bald der Sommer kommt!
Der Sommer ist gekommen, ja kommen,
du hast mich nicht genommen, ja nommen!
Geh, Bble, geh! Geh, nehm mich!
Gelt, ja? Gelt, ja? Gelt, ja du nimmst mich noch?
Bble:
Wie soll ich dich denn nehmen,
dieweil ich dich schon hab?
Und wenn ich halt an dich gedenk,
so mein ich alleweile:
ich wr schon bei dir!
III.
13 Zu Straburg auf der Schanz
Zu Straburg auf der Schanz,
da ging mein Trauern an;
das Alphorn hrt ich drben wohl anstimmen,
ins Vaterland mut ich hinberschwimmen,
das ging ja nicht an.
Sors ton mouchoir de ta poche,
pour essuyer tes petites larmes!
Aujourd'hui on se met en marche!
Hourra, dans le vert mois de mai !
Demain on se met en marche,
hourra, dans le vert mois de mai !
Je veux entrer au couvent,
car mon bien-aim s'en va!
O vous conduit-on, mon trsor ?
Tu t'en vas, aujourd'hui dj tu pars?
Et jamais ne t'en reviendras?
Ah! comme ce sera triste
ici dans la petite ville!
Bien tt tu m'auras oublie !
Pauvre fille que je suis!
Demain on se met en marche,
hourra, dans le vert mois de mai !
Console-toi, mon cher trsor,
en mai fleurissent tant de fleurettes!
L'amour n'est pas encore fini !
Fini ! Fini ! Fini ! Fini !
Puissante imagination
La jeune fille :
Tu as dit que tu veux me prendre
ds que l't sera l!
L't est venu, oui venu,
tu ne m'as pas prise, oui prise!
Allez, mon garon, alle ! Allez, prends-moi !
Dis, c'est oui ? Dis, c'est oui ? Dis, tu vas me
prendre?
Le garon :
Comment puis-je te prendre
puisque que je t'ai dj?
Et quand justement je pense toi,
je me dis toutes les fois :
c'est comme si j'tais avec toi !
III.
Strasbourg sur la redoute
Strasbourg sur la redoute,
c'est l que mon malheur a commenc;
en face j'ai entendu le cor des Alpes rsonner,
vers la mre patrie de l'autre ct j'ai d nager,
mais a ne pouvait aller.
Take your kerchief from your pocket
to wipe away your tears!
Today well march!
Hurrah, hurrah, in the green May!
Tomorrow well march,
hurrah, hurrah, in the green May!
I shall enter a convent,
since my loves going away!
Where are you going to, my love?
Are you going already today?
And will you never return?
Ah, how sad it will be
here in the town!
How soon youll forget me!
Poor girl that I am!
Tomorrow well march,
hurrah, hurrah in the green May!
Console yourself, my darling love,
many flowers bloom in May!
Our loves not yet played out!
Out! Out!
Vivid imagination
Girl:
You said youd take me
as soon as summer comes!
Summer has come, has come,
youve yet to take me, take me!
Come, my lad, come take me now!
Surely you will?
Boy:
But how can I take you,
when I already have you?
And whenever I think of you,
I feel all the time:
Im with you already!
III.
At Strasburg on the ramparts
At Strasburg on the ramparts
is where my troubles began;
I heard over there the alpine horn,
I had to swim across to my fatherland;
and that was not allowed.
13
Ein Stunde in der Nacht
sie haben mich gebracht;
sie fhrten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,
ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,
mit mir ists aus.
Frhmorgens um zehn Uhr
stellt man mich vor das Regiment;
ich soll da bitten um Pardon,
und ich bekomm doch meinen Lohn,
das wei ich schon.
Ihr Brder allzumal,
heut seht ihr mich zum letztenmal;
der Hirtenbub ist nur schuld daran,
das Alphorn hat mirs angetan,
das klag ich an.
14 Ablsung im Sommer
Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
an einer grnen Weiden!
Kuckuck ist tot!
Er hat sich zu Tode gefallen!
Wer soll uns jetzt den Sommer lang
die Zeit und Weil vertreiben?
Kuckuck!
Ei, das soll tun Frau Nachtigall!
Die sitzt auf grnem Zweige!
Die kleine, feine Nachtigall,
die liebe, se Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
wenn andre Vgel schweigen!
Wir warten auf Frau Nachtigall,
die wohnt im grnen Hage,
und wenn der Kuckuck zu Ende ist,
dann fngt sie an zu schlagen!
15 Scheiden und Meiden
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus,
Ade!
Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus,
Ade!
Und wenn es denn soll geschieden sein,
so reich mir dein goldenes Ringelein.
Ade! Ade! Ade!
Ja, Scheiden und Meiden tut weh.
Es scheidet das Kind wohl in der Wieg,
Ade!
une heure dans la nuit
ils m'ont ramen;
ils m'ont sitt conduit devant la maison du capitaine,
ah! Seigneur, ils m'ont repch dans le courant,
c'est en fini de moi.
Le lendemain matin dix heures
on me fait comparatre devant le rgiment ;
je dois l demander pardon
mais j'aurai ce qui me revient,
a je le sais dj.
Vous mes frres, tous runis,
ce jour vous me voyez pour la dernire fois;
le pastoureau seul en porte la faute,
c'est le cor des Alpes qui m'a attir,
voil ce que j'ai dire.
Relve en t
Le coucou est mort en tombant
d'un saule vert [et creux] !
Le coucou est mort !
Il est mort en tombant !
Qui donc tout au long de l't
nous fera passer le temps?
Coucou!
H! Dame rossignol s'en chargera!
Elle trne sur une branche verte!
La petite et dlicieuse dame rossignol,
la tendre et douce dame rossignol !
Elle chante et sautille, toujours joyeuse,
quand les autres oiseaux se taisent !
Nous attendons dame rossignol,
qui habite dans le vert bosquet,
et quand le coucou n'est plus,
alors elle commence chanter !
Sparation et fuite
Trois cavaliers chevauchaient vers la porte [de la ville],
adieu!
La gracieuse bien-aime regardait par la fentre,
adieu!
Et s'il faut donc que l'on spare,
alors donne-moi ton petit anneau d'or.
Adieu! Adieu! Adieu!
Oui, se sparer et s'viter fait mal.
Sans doute l'enfant peut nous quitter au berceau,
adieu!
In the middle of the night
they brought me back;
they took me at once to the captains house,
they fished me out of the water, my God!
Im done for now.
In the early morning at ten oclock
theyll stand me before the regiment;
Ill have to beg for pardon,
yet I shall get my due reward,
that much I know!
You comrades, everywhere,
youll see me today for the last time;
the shepherd boys alone to blame,
I could not resist the alpine horn,
it must bear the blame!
The changing of the summer guard
The cuckoos sung himself to death
on a green willow!
Cuckoo is dead!
Hes sung himself to death!
Who shall now all summer long
while away the time for us?
Cuckoo!
Ah! Mrs Nightingale shall do that,
she sits on the green branch,
that small and graceful nightingale,
that sweet and lovely nightingale.
She hops and sings, is always joyous,
when other birds are silent.
Well wait for Mrs Nightingale;
she lives in the green grove,
and when the cuckoos time is up,
she will start to sing.
Parting and farewell
Three horseman rode out through the gate!
Farewell!
The beloved looked out of the window,
Farewell!
And if its time for us to part,
then give me your little golden ring,
farewell! Farewell!
Yes, parting and farewell bring pain!
The child departs in the cradle even!
Farewell!
14
Wenn werd ich mein Schtzel wohl kriegen?
Ade!
Und ist es nicht morgen, ach, wr es doch heut,
es macht uns allbeiden gar groe Freud,
Ade! Ade! Ade!
Ja, Scheiden und Meiden tut weh.
16 Nicht wiedersehen
Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz,
jetzt mu ich wohl scheiden von dir,
bis auf den andern Sommer,
dann komm ich wieder zu dir.
Und als der junge Knab heimkam,
von seiner Liebsten fing er an:
Wo ist meine Herzallerliebste,
die ich verlassen hab?
Auf dem Kirchhof liegt sie begraben,
heut ists der dritte Tag.
Das Trauern und das Weinen
hat sie zum Tod gebracht.
Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
will suchen meiner Liebsten Grab,
will ihr allweil rufen,
bis da sie mir Antwort gibt.
Ei, du mein herzallerliebster Schatz,
mach auf dein tiefes Grab,
du hrst kein Glcklein luten,
du hrst kein Vglein pfeifen,
du siehst weder Sonne noch Mond!
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,
mein herzallerliebster Schatz, ade!
17 Selbstgefhl
Ich wei nicht, wie mir ist!
Ich bin nicht krank und nicht gesund,
ich bin blessirt und hab kein Wund.
Ich wei nicht, wie mir ist!
Ich tt gern essen und schmeckt mir nichts;
ich hab ein Geld und gilt mir nichts.
Ich wei nicht, wie mir ist!
Ich hab sogar kein Schnupftabak,
und hab kein Kreuzer Geld im Sack.
Quand donc pourrai-je avoir mon petit trsor ?
Adieu!
Et si ce n'est demain, ah ! que n'est-ce donc ce jour,
cela serait pour tous les deux une bien grande joie.
Adieu! Adieu! Adieu!
Oui, se sparer et s'viter fait mal.
Ne pas se revoir
Or adieu, trsor tant aim de mon cur,
maintenant il me faut bien te quitter,
jusqu' l't prochain,
alors vers toi je reviendrai.
Et quand le jeune garon la maison revint,
par sa bien-aime il commena :
O est le trsor de mon cur
que j'ai quitt?
Au cimetire elle gt enterre,
c'est aujourd'hui le troisime jour.
La douleur et les pleurs
l'ont conduite la mort.
Maintenant je veux aller au cimetire,
veux chercher de ma bien-aime le tombeau,
veux sans rpit l'appeler
jusqu' ce qu'elle me donne une rponse.
H! toi le trsor de mon cur,
ouvre ton profond tombeau,
tu n'entends plus les clochettes tinter,
tu n'entends plus aucun oiseau siffler,
tu ne vois ni le soleil ni la lune!
Adieu, adieu, trsor de mon cur tant aim,
trsor de mon cur tant aim, adieu!
Conscience de soi
Je ne sais pas ce que j'ai !
Je ne suis ni malade ni bien portant,
je suis bless et n'ai de blessure.
Je ne sais pas ce que j'ai !
Je mangerais volontiers et n'apprcie rien;
j'ai de l'argent mais cela m'importe peu.
Je ne sais pas ce que j'ai !
Je n'ai pas mme de tabac priser
et n'ai pas un kreuzer d'argent en poche.
When shall my loved one at last be mine?
Farewell!
And if it be not tomorrow, ah, were it today,
that would give us both such joy!
Farewell! Farewell! Farewell!
Yes, parting and farewell bring pain!
Never to meet again!
And now farewell, my dearest love!
Now must I be parted from you
till summer comes again,
when I'll return to you! Farewell!
And when the young man came home again,
he enquired after his love:
Where is my dearest love,
she whom I left behind?
In the churchyard she lies buried,
today is the third day!
The mourning and the weeping
killed her!
Then Ill go to the churchyard,
to look for my beloveds grave,
and Ill never cease calling her,
until she answers me!
O you, my dearest love,
open up your deep grave!
You cannot hear the bells ringing,
you cannot hear the birds singing,
you can see neither sun nor moon!
Farewell, my dearest love! Farewell!
Self-assurance
I dont know whats wrong with me,
Im not ill and Im not well.
Im wounded and have no wound.
I dont know whats wrong with me,
Id like to eat but nothing tastes,
Ive got money but its worth nothing.
I dont know whats wrong with me,
I havent even a pinch of snuff
and not a penny in my pocket.
15
Ich wei nicht wie mir ist, wie mir ist!
Heiraten tt ich auch schon gern,
kann aber Kinderschrein nicht hrn!
Ich wei nicht, wie mir ist!
Ich hab erst heut den Doktor gefragt,
der hat mirs ins Gesicht gesagt:
Ich wei wohl, was dir ist, was dir ist:
ein Narr bist du gewi!
Nun wei ich, wie mir ist!
Des Knaben Wunderhorn
COMPACT DISC 5
Sinfonie Nr. 3
IV.
3 O Mensch! Gib Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
lch schlief!
Aus tiefem Traum bin ich erwacht!
Die Welt ist tief,
und tiefer, als der Tag gedacht!
Tief ist ihr Weh!
Lust tiefer noch als Herzeleid!
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit,
will tiefe, tiefe Ewigkeit.
Nietzsche
V.
4 Bimm, bamm!
Es sungen drei Engel einen sen Gesang,
mit Freuden es selig in dem Himmel klang,
sie jauchzten frhlich auch dabei,
da Petrus sei von Snden frei.
Und als der Herr Jesus zu Tische sa,
mit seinen zwlf Jngern das Abendmahl a,
da sprach der Herr Jesus; Was stehst du denn
hier?
Wenn ich dich anseh, so weinest du mir!
Und sollt ich nicht weinen, du gtiger Gott,
ich hab bertreten die zehn Gebot
ich gehe und weine ja bitterlich,
ach komm und erbarme dich ber mich!
Hast du denn bertreten die zehn Gebot
Je ne sais pas ce que j'ai, ce que j'ai !
Me marier, a aussi je le ferais bien,
mais les cris d'enfants ne puis endurer !
Je ne sais pas ce que j'ai !
Aujourd'hui seulement j'ai demand au docteur,
et il m'a dit en face :
Moi je sais bien ce que tu as, ce que tu as :
un fou, voil ce que tu es assurment !
Maintenant je sais ce que j'ai !
Traductions : Michel Roubinet
Symphonie n
o
3
IV.
Homme! Prends garde!
Que dit minuit, lheure profonde?
Je dormais.
De mon rve profond jai t rveill.
Le Monde est profond,
et plus profond que le jour ne pensait !
Profonde est la douleur !
Et le dsir, plus profond que la peine de cur.
Le chagrin dit: Va-ten!
Mais tout dsir appelle Iternit,
appelle la profonde ternit.
V.
Bimm, bamm!
Trois anges chantaient une douce mlodie.
Celle-ci rsonnait joyeusement dans le ciel,
et les anges lanaient des cris dallgresse,
car Pierre avait t dlivr de ses pchs.
Et comme le Seigneur Jsus sassit table
pour prendre le repas du soir avec ses douze Aptres,
le Seigneur Jsus dit: Pourquoi te tiens-tu l?
Lorsque je te regarde, tu pleures devant moi !
Ne devrais-je pas pleurer, Seigneur misricordieux,
jai manqu aux dix commandements!
Ainsi je vais mon chemin et pleure amrement,
ah, viens et prends piti de moi !
As-tu vraiment manqu aux dix commandements,
alors tombe genoux et prie ton Seigneur !
I dont know whats wrong with me,
Id really like to get married,
But cant bear the sound of crying kids.
I dont know whats wrong with me,
Only today I asked the doctor,
He told me straight to my face.
I know whats wrong with you,
Youre quite clearly a fool;
Now I know whats wrong with me!
Translations: Richard Stokes from The Book of
Lieder, published by Faber in 2005
Symphony No.3
IV.
O Man! Take notice!
What does the deep midnight say?
I was sleeping!
I have been awakened from deep dreams!
The world is deep,
and deeper than could be imagined by day!
Its sorrow is deep!
Pleasure is deeper even than heartache!
Sorrow speaks: Pass away!
But all pleasure desires eternity,
desires deep, deep eternity.
V.
Bimm, bamm!
Three angels sang a sweet song,
it sounded joyful in Heaven.
There they also rejoiced
that Peter was freed from his sins.
And as the Lord Jesus sat at the table,
and took communion with his twelve disciples,
the Lord Jesus said: Why are you standing there?
When I look at you, you weep!
And should I not also weep, gracious God?
I have broken the ten commandments.
I go and weep bitterly,
oh, come and have mercy upon me!
If you have broken the ten commandments,
then fall to your knees and pray to God.
16
so fall auf die Knie und bete zu Gott,
liebe nur Gott in alle Zeit!
So wirst du erlangen die himmlische Freud.
Die himmlische Freud ist eine selige Stadt.
Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat!
Die himmlische Freude war Petro bereitt
durch Jesum und allen zur Seligkeit.
Des Knaben Wunderhorn
COMPACT DISC 6
Sinfonie Nr. 4
IV.
4 Wir genieen die himmlischen Freuden,
d'rum tun wir das Irdische meiden.
Kein weltlich Getmmel
hrt man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh!
Wir fhren ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanzen und springen,
wir hpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!
Johannes das Lmmlein auslasset,
der Metzger Herodes drauf passet!
Wir fhren ein geduldig's,
unschuldig's, geduldig's,
ein liebliches Lmmlein zu Tod!
Sankt Lukas den Ochsen tt schlachten
ohn' einig's Bedenken und Achten;
der Wein kost' kein' Heller
im himmlischen Keller;
die Englein, die backen das Brot.
Gut' Kruter von allerhand Arten,
die wachsen im himmlischen Garten!
Gut' Spargel, Fisolen,
und was wir nur wollen!
Ganze Schsseln voll sind uns bereit!
Gut' pfel, gut' Birn' und gut' Trauben,
die Grtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen?
Auf offener Straen sie laufen herbei!
Sollt ein Fasttag etwa kommen,
alle Fische gleich mit Freude angeschwommen!
Naime que ton Dieu pour toute lternit
Et tu atteindras la joie cleste.
La joie cIeste est une cit bienheureuse,
la joie cIeste qui na pas de fin!
La joie cIeste a t accorde Pierre,
grace Jsus et pour le bonheur de tous.
Symphonie n
o
4
IV.
Nous gotons la volupt cleste,
aussi fuyons-nous ce qui est terrestre.
On nentend pas au ciel
le tumulte du monde!
Tous y vivent dans la paix la plus douce!
Nous menons une vie anglique!
Mais nous sommes nanmoins fort gais!
Nous dansons et bondissons,
nous sautons et chantons!
Saint Pierre au ciel nous observe.
Jean laisse aller lagnelet,
Hrode le boucher le guette!
Nous menons un patient,
un innocent, un patient,
un adorable agnelet la mort !
Saint Luc gorge le buf
sans aucune considration;
le vin ne cote pas un sou
dans la cave cleste;
les angelots font cuire le pain.
De bons choux de toutes sortes
poussent dans le jardin cleste!
De bonnes asperges, des haricots verts,
et tout ce dont nous avons envie!
Des plats entiers en sont prpars!
De bonnes pommes, de bonnes poires, de bons
raisins,
les jardiniers permettent tout !
Voulez-vous du chevreuil, voulez-vous du livre?
Ils courent par ici au milieu des routes.
Lorsquun jour de jene approche
tous les poissons arrivent en nageant joyeusement !
Love God alone for all time!
Thus will you attain heavenly joy.
Heavenly joy is a sacred city.
Heavenly joy is infinite!
Heavenly joy was granted to Peter
through Jesus, and to us all for our salvation.
Translation: David Ashman
Symphony No.4
IV.
We enjoy the delights of Heaven,
so we do shun what is earthly.
No worldly hubbub
is heard in Heaven!
All live in gentlest repose!
We lead an angelic life,
but are quite gay for it!
We dance and jump,
we hop and sing!
St Peter in Heaven looks on!
John lets the lamb go,
and butcher Herod looks out for it!
We lead a patient,
blameless, patient,
a dear lamb to death!
St Luke does slaughter the ox
without any care or consideration;
wine costs not a penny
in the heavenly cellar;
the angels, they bake the bread.
Good greens of all sorts
they grow in the garden of Heaven!
Good asparagus, runner beans,
and whatever we wish for,
whole dishes full are ready for us!
Good apples, good pears and good grapes,
the gardeners allow everything!
Dyou want venison, dyou want hare?
On the open streets they run about!
When a fast day approaches
all the fishes swim up gladly!
17
Dort luft schon Sankt Peter
mit Netz und mit Kder
zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Kchin mu sein!
Kein Musik ist ja nicht auf Erden,
die unsrer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
zu tanzen sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!
Ccilia mit ihren Verwandten
sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
Ermuntern die Sinnen!
Da alles fr Freuden erwacht.
Des Knaben Wunderhorn
COMPACT DISC 8
Kindertotenlieder
I.
1 Nun will die Sonn so hell aufgehn,
als sei kein Unglck die Nacht geschehn!
Das Unglck geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mut nicht die Nacht in dir verschrnken,
mut sie ins ewge Licht versenken!
Ein Lmplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
II.
2 Nun seh ich wohl, warum so dunkle Flammen
ihr sprhtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen! O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
zu drngen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt ich nicht, weil Nebel mich
umschwammen,
gewoben, vom verblendenden Geschicke,
da sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
wir mchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
in knftgen Nchten sind es dir nur Sterne.
Saint Pierre part en courant
avec un filet et un appt
vers le vivier cleste.
Il faut que sainte Marthe fasse la cuisine!
Il nest pas sur terre de musique
qui puisse se comparer la ntre!
Onze mille vierges
senhardissent danser !
Sainte Ursule elle-mme en rit !
Ccile et toute sa parent
sont dexcellentes musiciennes!
Les voix angliques
ravissent les sens,
si bien que tout sveille la joie!
Traduction : Batrice Vierne
Chants pour les enfants morts
I.
Et maintenant le soleil va se lever radieux,
comme si la nuit navait apport aucun malheur.
Le malheur nest arriv qu moi seul,
mais le soleil luit pour tout lunivers.
Tu ne dois pas enfouir en toi cette nuit,
mais la verser dans la lumire ternelle.
Une lampe sest teinte dans ma tente.
Que rayonne la lumire des joies du monde!
II.
Je sais maintenant pourquoi de si sombres flammes
jaillissaient parfois de vos regards.
yeux ! yeux !
Vous vouliez en un seul clair
rassembler toute votre force.
Je ne savais pas, car le brouillard maveuglait,
que, tisse dune main divine,
la lumire de ce regard sen retournait dj
vers le lieu o toute lumire a sa source.
Vous vouliez me dire avec votre clat :
nous aimerions demeurer tes cts,
mais le destin ne nous le permet pas,
regarde-nous, car bientt nous serons loin!
Ce ne sont que des yeux pour toi en ces jours,
en dautres nuits ce ne seront que des toiles.
Off runs St Peter
with net and with bait
into the heavenly pond.
St Martha has to be the cook.
No music is anywhere on earth
that can be compared with ours.
Eleven thousand virgins
are bold enough to dance!
Even St Ursula laughs!
Cecilia and her relations
are excellent court musicians.
The angelic voices
delight the senses,
so that for joy all things awake.
Translation: William Mann, 1962
Songs on the death of children
I.
And now the sun will rise as bright
as if no ill luck had befallen in the night.
The ill luck befell me alone,
and the sun shines all around.
You must not enclose the night within you;
you must drown it in eternal light.
A little light went out in my tent.
Hail to the gladdening light of the world!
II.
Now I understand why such dark flames
were strewn on me when you looked at me.
O eyes! O eyes!
As if in one look
you would compress your whole force.
I did not know then (for mists surrounded me,
woven by fate to dazzle me)
that the beam was already turning towards home,
there, whence all beams spring.
You wanted to tell me with your rays:
we long to stay near you,
but fate will not let us.
Look at us now, for soon we shall be far away;
these that are eyes today,
in nights to come will be stars.
18
III.
3 Wenn dein Mtterlein tritt zur Tr herein,
und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
fllt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle, nher nach der Schwelle,
dort, wo wrde dein lieb Gesichtchen sein,
wenn du freudenhelle trtest mit herein,
wie sonst, mein Tchterlein.
Wenn dein Mtterlein tritt zur Tr herein,
mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
kmst du mit herein, huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
IV.
4 Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schn! O, sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag ist schn!
Sie machen nur den Gang zu jenen Hhn!
Sie sind uns nur vorausgegangen
und werden nicht wieder nach Hause verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Hhn!
Im Sonnenschein!
Der Tag ist schn auf jenen Hhn!
V.
5 In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie htt ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie getragen hinaus,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie htt ich gelassen die Kinder hinaus,
ich frchtete, sie erkranken;
das sind nur eitle Gedanken,
in diesem Wetter, in diesem Graus,
nie htt ich gelassen die Kinder hinaus,
ich sorgte, sie strben morgen;
das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
nie htt ich gesendet die Kinder hinaus,
man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
in diesem Braus,
III.
Lorsque ta mre chrie pntre dans la chambre,
et que je tourne la tte pour la voir entrer,
ce nest pas sur elle que mon premier regard se
porte,
mais sur ce coin, prs du seuil,
l o paraissait ton cher visage,
quand, rayonnante de joie, tu entrais ses cts,
comme autrefois, ma petite fille.
Lorsque ta mre chrie pntre dans la chambre,
la lumire de sa bougie, il me semble comme
toujours
que tu entres aussi, te glissant derrire elle
comme autrefois dans ma chambre,
toi qui fus de la maison de ton pre
le rayon de joie hlas trop tt teint.
IV.
Je me dis souvent, ils nont fait que sortir,
bientt ils reviendront la maison!
La journe est belle! ne crains rien!
ils font seulement une longue randonne.
Oui, srement, ils nont fait que sortir
et vont rentrer maintenant la maison!
Oh! ne crains rien, la journe est belle!
Ils se promnent sur ces hauteurs l-bas!
Ils sont seulement partis en avance sur nous,
et ne sont plus attendus la maison!
Nous les rejoindrons sur ces hauteurs,
dans le clair soleil !
La journe est belle sur ces hauteurs!
V.
Par ce temps, par cette averse,
je naurais jamais envoy les enfants dehors.
On les a ports dehors,
je nai pu rien dire cela!
Par ce temps, par cette tempte,
je naurais jamais laiss sortir les enfants,
jeusse craint quils ne deviennent malades,
ce ne sont que vaines penses maintenant.
Par ce temps, par cette tourmente,
si javais permis aux enfants de sortir,
jeusse craint quils ne meurent demain,
cela nest plus craindre maintenant.
Par ce temps, par cette tempte,
je naurais jamais envoy les enfants dehors.
On les a ports dehors,
je nai pu rien dire cela!
Par ce temps, par cette tempte,
par cette averse
III.
When your dear mother comes in at the door,
and I turn my head to look at her,
my gaze falls first, not on her face,
but on that spot, closer to the threshold,
yes, there where your dear little face would be
if you were entering with her, bright and happy
as you were, my little daughter.
When your dear mother comes in at the door,
with the candlelight it seems that
you come in with her, stealing behind her
into the room as you used.
O you, your fathers cells
glad light too quickly quenched.
IV.
I often think they have only gone out:
soon they will come home again.
It is a beautiful day, do not be anxious.
They have only gone out for a long walk.
Yes, indeed, they have only gone out
and they will be coming home now.
Do not be anxious, it is a beautiful day.
They have only gone for a walk up to the mountains.
They have only gone out ahead of us,
and do not want to come home again.
We will find them on those heights up there
in the sunshine!
It is a beautiful day on those heights.
V.
In this weather, in this shower,
I would never have sent the children out.
They were dragged out;
I was not allowed to say anything against it.
In this weather, in this storm,
I would never have let the children go out.
I was afraid it would make them ill,
but those were vain thoughts.
In this weather, in this awfulness,
I would never have let the children go out.
I was afraid they would die tomorrow,
but there is nothing to do about that now.
In this weather, in this awfulness,
I would never have sent the children out.
They were dragged out;
I was not allowed to say anything against it.
In this weather, in this storm,
in this shower,
19
sie ruhn als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket,
sie ruhn wie in der Mutter Haus.
Friedrich Rckert
Rckert-Lieder
6 Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag ich nieder,
wie ertappt auf bser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
lassen auch nicht zu sich schauen,
schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
sie zu Tag gefrdert haben,
dann vor allen nasche du!
7 Ich atmet einen linden Duft!
Im Zimmer stand
ein Zweig der Linde,
ein Angebinde
von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
brachst du gelinde!
Ich atme leis
im Duft der Linde
der Liebe linden Duft.
8 Um Mitternacht
hab ich gewacht
und aufgeblickt zum Himmel;
kein Stern vom Sterngewimmel
hat mir gelacht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
hab ich gedacht
hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
mir Trost gebracht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
nahm ich in acht
die Schlge meines Herzens;
ils reposent comme dans le sein de leur mre,
nul orage ne les effraye,
protgs par la main de Dieu,
ils reposent comme dans le sein de leur mre.
Chansons de Rckert
Ne regarde pas mes chants!
Je baisse les yeux,
comme si lon mavait pris en faute.
Moi-mme je nose pas
les regarder crotre.
Ta curiosit est une trahison.
Les abeilles lorsquelles btissent leurs alvoles,
ne laissent personne les surprendre,
elles ne regardent pas elles-mmes.
Mais quand elles auront apport au jour
les rayons de miel dor,
alors, avant toute autre, cest toi qui en goteras.
Je respirais un doux parfum !
Dans ma chambre
il y a un rameau de tilleul,
une main amie
la pos l.
Quil tait dlicieux le parfum du tilleul !
Quil est dlicieux le parfum du tilleul !
Le rameau de tilleul
tu las doucement coup de larbre,
et je respire doucement
le parfum du tilleul,
le parfum de lamour.
minuit,
jtais veill.
Jai lev les yeux vers le ciel,
mais de toutes les toiles
aucune ne ma souri
minuit.
minuit,
jai pens
aux sombres espaces infinis,
mais nulle pense joyeuse
ne ma consol
minuit.
minuit,
je me suis mis compter
les battements de mon cur,
they are resting, as if they were at home with mother.
Frightened no more by storms,
watched over by Gods hand,
they are resting, as if they were at home with mother.
Translations: William Mann
Rckert Songs
Do not eavesdrop on my songs.
I cast my eyes down
as if caught in a misdeed.
I cannot even trust myself
to watch them grow.
Your inquisitiveness is treason!
Bees, when they build cells,
do not let one observe them either,
and do not observe themselves.
When the rich honeycombs
have been brought to daylight,
then, before anybody, you shall taste them.
I breathed a gentle fragrance!
In the room stood
a branch of lime,
a present
from a dear hand.
How lovely was the fragrance of lime!
How lovely is the fragrance of lime!
The lime-twig
was gently plucked by you.
I softly breathe in
the fragrance of lime,
loves gentle fragrance.
At midnight
I awoke
and looked up at the sky.
Not a star in the galaxy
smiled at me
at midnight.
At midnight
my thought went
out to the limits of darkness.
There was no thought of light
to bring me comfort
at midnight.
At midnight
I paid heed
to the beating of my heart.
20
ein einzger Puls des Schmerzens
war angefacht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
kmpft ich die Schlacht,
o Menschheit, deiner Leiden;
nicht konnt ich sie entscheiden
mit meiner Macht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
hab ich die Macht
in deine Hand gegeben!
Herr! ber Tod und Leben
du hltst die Wacht
um Mitternacht!
9 Liebst du um Schnheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trgt ein goldnes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Frhling, der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schtze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!
10 Ich bin der Welt abhanden gekommen,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
sie hat so lange nichts von mir vernommen,
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
ob sie mich fr gestorben hlt,
ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetmmel,
und ruh in einem stillen Gebiet!
Ich leb allein in meinem Himmel,
in meinem Lieben, in meinem Lied!
Friedrich Rckert
COMPACT DISC 11
Des Knaben Wunderhorn
1 Revelge
Des Morgens zwischen drein und vieren,
da mssen wir Soldaten marschieren
das Glein auf und ab.
mais une pulsation brlante
a travers tout mon tre
minuit.
minuit,
jai pris part ta lutte,
tes souffrances, humanit!
mais nai pu emporter la dcision,
malgr toute ma force,
minuit.
minuit,
ma force
je lai remise entre tes mains,
Seigneur ! De la mort, de la vie
tu es la sentinelle
minuit !
Si tu aimes la beaut, alors ne maime pas!
Aime plutt le soleil, qui porte une crinire dore!
Si tu aimes la jeunesse, alors ne maime pas!
Aime plutt le printemps qui est jeune nouveau
chaque anne!
Si tu aimes les richesses, alors ne maime pas!
Aime plutt la sirne qui se pare de mille perles
translucides!
Mais si tu aimes lamour, alors, oh! oui, aime-moi !
Aime-moi toujours, toi que jaime depuis toujours!
Je suis perdu pour le monde,
le monde pour lequel jai perdu mon temps.
Il y a si longtemps quil na rien reu de moi !
Il peut bien me croire mort.
Et il importe peu
quil me croie mort en effet !
Je ne peux rien dire l contre,
car vraiment je suis bien mort pour le monde.
Je suis mort son tourbillon
et me repose en un lieu tranquille !
Je vis seul dans mon paradis,
dans mon amour, dans mes chants!
Le Cor merveilleux de lenfant
Rveil
Le matin, entre trois et quatre heures,
il nous faut marcher, nous autre soldats,
dun bout lautre des petites ruelles.
One single pulse of pain
caught fire
at midnight.
At midnight
I fought the fight
of your sorrows, humanity.
I could not decide it
for all my power
at midnight.
At midnight
I gave my power
into Your hands.
Lord! Over life and death
You keep guard
at midnight.
If you love for beautys sake, do not love me,
love the sun, it wears hair of gold!
If you love for youths sake, do not love me,
love the spring, which is young every year!
If you love for treasures sake, do not love me,
love the mermaid, who owns many lucent pearls!
If you love for loves sake, yes, then love me,
love me always, as I love you always forever!
I have lost track of the world,
with which I used to waste much time;
it has heard nothing of me for so long,
it may well think I am dead!
And for me it is of no concern at all
if it treats me as dead.
Nor can I say anything at all against it,
for in truth I am dead to the world.
I am dead to the hurly-burly of the world
and repose in a place of quietness!
I live alone in my heaven,
in my loving, in my song!
Translations: William Mann
The Youths Magic Horn
Reveille
Between three and four of a morning
we soldiers must be marching
up and down the street.
21
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
mein Schtzel sieht herab!
Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen,
die Kugel hat mich schwer getroffen,
trag mich in mein Quartier!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
es ist nicht weit von hier.
Ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen,
die Feinde haben uns geschlagen!
Helf dir der liebe Gott!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
ich mu marschieren bis in Tod!
Ach, Brder, ihr geht ja mir vorber,
als wrs mit mir vorbei!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
ihr tretet mir zu nah!
Ich mu wohl meine Trommel rhren.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li,
sonst werd ich mich verlieren,
tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-la.
Die Brder dicht gest, sie liegen wie gemht.
Er schlgt die Trommel auf und nieder,
er wecket seine stillen Brder.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, tral-la-ley!
Sie schlagen ihren Feind.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera-la-la,
ein Schrecken schlgt den Feind!
Er schlgt die Trommel auf und nieder,
da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, tral-la-ley!
Ins Glein hell hinaus,
sie ziehn vor Schtzleins Haus.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera.
Des Morgens stehen da die Gebeine
in Reih und Glied, sie stehn wie Leichensteine,
die Trommel steht voran,
da sie ihn sehen kann.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera.
2 Das irdische Leben
Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!
Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir ernten geschwind!
Tra-la-li
et ma bien-aime regarde de sa fentre.
Ah! camarade, maintenant je suis touch,
la balle ma bless profondment,
ramne-moi au quartier.
Tra-la-li
Il nest pas loin dici !
Ah! camarade, je ne puis te porter.
Les ennemis nous ont battus.
Que le Bon Dieu te vienne en aide.
Tra-la-li
Quant moi, je dois marcher jusqu la mort !
Ah! camarades, vous passez sans me voir,
comme si jtais dj mort.
Tra-la-li
Vous passez trop prs de moi !
Il me faut battre mon tambour.
Tra-la-li
Sinon je me perdrai.
Tra-la-li
Mais les camarades, en rangs serrs, gisent l
comme sils avaient t fauchs.
Sur son tambour il bat le rappel.
Il rveille ses camarades silencieux.
Tra-la-li
Voici qu leur tour ils dfont lennemi.
Tra-la-li
Et sment la terreur dans ses rangs.
Sur son tambour il bat le rappel,
et les voici nouveau devant leurs quartiers.
Tra-la-li
Ils marchent le long des ruelles,
et passent devant la fentre de la bien-aime.
Tra-la-li
Au petit matin les corps sont l, bien aligns,
aligns comme des pierres tombales.
Le tambour se tient en tte,
afin quelle puisse le voir.
Tra-la-li
Vie sur la terre
Ma mre, ah! ma mre, jai faim,
donne-moi du pain, ou je meurs!
Attends, attends, mon enfant chri,
demain nous ferons la moisson bien vite!
Tral-la-li, etc.
My sweetheart is looking on.
Ah brother, I am hit,
the bullet has wounded me sorely.
Carry me back to the camp.
Tral-la-li, etc.
It is not far off.
Brother, I cannot carry you there.
The enemy has beaten us.
May dear God help you!
Tral-la-li, etc.
I must march on to my death.
Ah brothers, you pass me by
as though my last hour had come.
Tral-la-li, etc.
You tread too closely where I lie.
I must up and beat my drum.
Tral-la-li, etc.
Or else I am lost forever.
Tral-la-li, etc.
The brothers all lay thick on the ground like mown
grass.
He beat his drum high and low.
He woke his silent brothers.
Tra-la-li, etc.
They put the enemy to flight.
Tral-la-li, etc.
A great terror overcame the foe.
High and low he beat his drum.
Soon they are all back at the camp.
Tral-la-li, etc.
Along the street as clear as day
they marched to his sweethearts house.
Tral-la-li, etc.
There in the morning light lay their bones,
row upon row, skeleton limbs.
At their head was the drummer-boy
that she might see him there.
Tral-la-li, etc.
Life on earth
Mother, oh mother, I am so hungry.
Give me bread or I will die.
Wait, only wait, my beloved child,
soon well go reaping in the morning.
22
Und als das Korn geerntet war,
rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!
Warte nur, warte nur, mein liebes Kind,
Morgen wollen wir dreschen geschwind!
Und als das Korn gedroschen war,
rief das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!
Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir backen geschwind.
Und als das Brot gebacken war,
lag das Kind auf der Totenbahr.
3 Verlorne Mh
Bble wir! Bble wir wollen auegehe!
Wollen wir? Unsere Lmmer besehe?
Gelt! Komm! Komm, liebs Bberle,
komm ich bitt!
Nrrisches Dinterle, ich geh dir halt nit!
Willst vielleicht a bissel nasche?
Willst vielleicht! Willst vielleicht?
Hol dir was aus meiner Tasch!
Hol dir was! Hol dir was!
Hol, liebs Bberle, hol ich bitt!
Nrrisches Dinterle, ich nasch dir halt nit!
Gelt ich soll
Gelt? Ich soll mein Herz dir schenke?
Gelt? Ich soll?
Immer wollst an mich gedenke!
Immer! Immer! Immer!
Nimms! Nimms, liebs Bberle!
Nimms ich bitt!
Nrrisches Dinterle, ich mag es halt nit!
4 Rheinlegendchen
Bald gras ich am Neckar,
bald gras ich am Rhein;
bald hab ich ein Schtzel,
bald bin ich allein.
Was hilft mir das Grasen
wenn dSichel nicht schneidt!
Was hilft mir ein Schtzel,
wenns bei mir nicht bleibt!
So soll ich denn grasen
am Neckar, am Rhein,
so werf ich mein goldenes
Ringlein hinein.
Et quand le grain fut moissonn,
lenfant criait toujours :
Ma mre, ah! ma mre, jai faim,
donne-moi du pain, ou je meurs!
Attends, attends, mon enfant chri,
demain nous battrons le grain bien vite!
Et quand le grain fut battu,
lenfant criait toujours :
Ma mre, ah! ma mre, jai faim,
donne-moi du pain, ou je meurs!
Attends, attends, mon enfant chri,
demain nous ferons le pain bien vite!
Et quand le pain fut fait,
lenfant gisait sur son lit de mort.
Vain effort
Bien aim, sortons, sortons vite
pour voir nos petits agnelets.
Allons, bien aim,
viens vite, je ten prie!
Petite sotte, je ne veux pas aller avec toi !
Peut-tre aimerais-tu une friandise,
peut-tre laimerais-tu?
Une friandise dans ma poche?
Prends-la donc,
prends-la, mon bien-aim, je ten prie!
Petite sotte, je ne veux pas de friandises!
Et si je
si je te donnais mon cur,
si je te le donnais,
ainsi tu penserais toujours moi,
tu penserais moi.
Prends-le, mon bien-aim,
prends-le, je ten prie!
Petite sotte, je ne veux pas de ton cur, je nen veux
pas!
La lgende du Rhin
Tantt je fauche sur le Neckar,
tantt je fauche sur le Rhin,
tantt jai une bien-aime,
tantt je suis seul.
Mais quoi bon faucher,
quand ma faux ne coupe pas,
quoi bon une bien-aime,
si elle me quitte?
Ainsi je continuerai faucher
sur le Neckar, sur le Rhin.
Je jetterai dans le fleuve
mon bel anneau dor.
But when the corn was gathered in,
still the child kept on crying,
Mother, oh mother, I am so hungry.
Give me bread or I will die.
Wait, only wait, my beloved child,
soon well go threshing in the morning.
And when the corn was all threshed,
still the child kept on crying,
Mother, oh mother, I am so hungry.
Give me bread or I will die.
Wait, only wait, my beloved child,
soon well go baking in the morning.
And when the bread was baked,
the child lay dead upon his coffin.
Wasted effort
Hey, lad, shall we go out together?
Shall we go to mind the lambs?
Shall we go? Come, dear lad,
come along; please, I beg.
Lass, youre a fool and Ill have none of you.
Would you like a little morsel?
Would you not?
A little morsel from my pack?
Take it, do!
Dearest lad, take it, I beg.
Lass, youre a fool and Ill have none of you.
Well then shall I
Shall I offer you my heart?
Shall I not?
So will you always think of me,
always, for ever more?
Take it, take it, dearest lad.
Take it, I beg.
Lass, youre a fool and Ill have none of it.
Rhine Legend
Today I mow by the Neckar,
tomorrow by the Rhine,
today I have a sweetheart,
tomorrow I am alone.
What use in my mowing
if my sickle will not cut?
What use is a sweetheart
if she will not stay with me?
If I must be mowing
by the Neckar and the Rhine
I will throw into the water
my little golden ring.
23
Es flieet im Neckar,
und flieet im Rhein,
soll schwimmen hinunter
ins Meer tief hinein.
Und schwimmt es, das Ringlein,
so frit es ein Fisch.
Das Fischlein soll kommen
aufs Knigs sein Tisch.
Der Knig tt fragen,
wems Ringlein sollt sein?
Da tt mein Schatz sagen:
Das Ringlein ghrt mein.
Mein Schtzlein tt springen
bergauf und bergein,
tt mir wiedrum bringen
das Goldringlein fein!
Kannst grasen am Neckar,
kannst grasen am Rhein!
Wirf du mir nur immer
dein Ringlein hinein!
5 Der Tamboursgsell
Ich armer Tamboursgsell!
Man fhrt mich aus dem Gwlb.
Wr ich ein Tambour blieben,
drft ich nicht gefangen liegen.
O Galgen, du hohes Haus,
du siehst so furchtbar aus.
Ich schau dich nicht mehr an.
Weil i wei da i ghr dran.
Wenn Soldaten vorbei marschiern
bei mir nit einquartiern,
wenn sie fragen wer i gwesen bin:
Tambour von der Leibkompanie!
Gute Nacht ihr Marmelstein,
ihr Berg und Hgelein!
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier!
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit heller Stimm,
von Euch ich Urlaub nimm:
Gute Nacht! Gute Nacht!
6 Der Schildwache Nachtlied
Ich kann und mag nicht frhlich sein!
Wenn alle Leute schlafen,
so mu ich wachen,
mu traurig sein!
Lieb Knabe du mut nicht traurig sein!
Will deiner warten- im Rosengarten,
Il suivra le Neckar,
il suivra le Rhin
et ira rouler jusqu la mer,
jusqu la mer profonde!
Ainsi va mon anneau
quun poisson lavale.
Bientt ce poisson sera servi
la table du Roi.
Le Roi demande :
qui est donc cet anneau?
Alors ma bien-aime dira :
Cet anneau est moi !
Ma bien-aime bondit
par les monts, par les plaines,
et me rapporte
mon bel anneau dor.
Tu peux faucher sur le Neckar,
tu peux faucher sur le Rhin,
mais jette toujours pour moi
ton anneau dans le fleuve!
Le Petit Tambour
Hlas me voici, pauvre tambour !
On vient me tirer de mon cachot.
Si jtais rest tambour,
je naurais pas langui en prison.
O potence, haute demeure,
tu es tellement effrayante,
je ne veux plus te regarder,
car je sais que je tappartiens dj.
Lorsque les soldats passent devant moi,
quils aillent vers dautres quartiers,
et lorsquils demandent qui jai t :
Tambour de la garde prive!
Bonne nuit, falaises de marbre,
et vous montagnes et douces collines.
Bonne nuit, vous les officiers,
caporaux et mousquetaires,
bonne nuit, vous les officiers,
caporaux et grenadiers!
Je crie tous les chos mon adieu,
je prends cong de vous!
Bonne nuit, bonne nuit !
Lied nocturne de la Sentinelle
Je ne puis ni ne veux tre joyeux.
Quand tout le monde dort,
il faut que je veille, oui, que je veille,
et que je sois triste!
Cher enfant, ne sois pas triste!
Je tattendrai dans la roseraie,
It will flow with the Neckar
and flow with the Rhine
and float away
to the depths of the sea.
As the ring floats away down,
a fish will swallow it,
and the fish will be served
at the Kings own table.
The King will then ask,
Whose ring can this be?
And my sweetheart will answer,
The ring belongs to me.
My sweetheart will go leaping
up hill and down dale.
She will bring back to me
the fine ring of gold.
You can mow by the Neckar,
you can mow by the Rhine,
but always throw me
your ring in the water.
The Drummer Boy
A poor drummer boy am I!
They are taking me from my cell.
Had I remained a drummer boy,
I would not have lain in prison.
O gallows, that stand so high,
how fearful you appear!
I shall look at you no more.
For I know you are the home where I belong.
When the soldiers march past
to other quarters than mine
and when they ask who I was,
say, Drummer from the colonels own regiment.
Good night, you stones of marble,
you hills and high mountains.
Good night, you officers,
corporal and musketeer.
Good night, you officers,
corporal and grenadier.
I cry loud and clear,
from you I take a soldiers leave:
Good night, good night.
The Sentinels Night Song
I cannot, must not, be merry!
When all good folk are asleep,
I must keep my watch,
full of sorrow.
Ah, lad, do not be sorrowful!
I will wait for you in the garden of roses,
24
im grnen Klee.
Zum grnen Klee da geh ich nicht!
Zum Waffengarten, voll Helleparten,
bin ich gestellt.
Stehst du im Feld, so helf dir Gott!
An Gottes Segen ist alles gelegen!
Wers glauben tut!
Wers glauben tut ist weit davon.
Er ist ein Knig, er ist ein Kaiser.
Er fhrt den Krieg.
Halt! Wer da? Rund!
Bleib mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund?
Verlorne Feldwacht
sang es um Mitternacht.
7 Wer hat dies Liedlein erdacht?
Dort oben am Berg in dem hohen Haus,
da gucket ein feins liebs Mdel heraus.
Es ist nicht dort daheime!
Es ist des Wirts sein Tchterlein.
Es wohnet auf grner Heide!
Mein Herzle ist wund.
Komm, Schtzle, machs gsund.
Dein schwarzbraune uglein,
die habn mich verwundt.
Dein rosiger Mund macht Herzen gesund!
Macht Jugend verstndig,
macht Tote lebendig,
macht Kranke gesund.
Wer hat denn das schne Liedlein erdacht?
Es habens drei Gns bers Wasser gebracht.
Zwei graue und eine weie.
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
dem wollen sie es pfeifen!
8 Lob des hohen Verstandes
Einstmals in einem tiefen Tal
Kuckuck und Nachtigall
tten ein Wett anschlagen
zu singen um das Meisterstck,
gewinn es Kunst, gewinn es Glck,
Dank soll er davon tragen.
Der Kuckuck sprach: So dirs gefllt
hab ich den Richter whlt.
Und tt gleich den Esel ernennen!
Denn weil er hat zwei Ohren gro
so kann er hren desto bos
und was recht ist kennen!
Sie flogen vor den Richter bald.
parmi les trfles verdoyants!
Dans les trfles verdoyants je nirai pas,
mais dans larmurerie pleine de hallebardes,
cest l que je suis en faction!
Si tu dois partir en campagne, alors que Dieu te
vienne en aide!
Tout est entre ses mains,
pour celui qui croit, celui qui croit.
Celui qui croit est bien loin dici !
Cest un roi, cest un empereur,
cest celui qui fait la guerre!
Halte! Qui va l? Demi-tour !
Ne me touchez-pas!
Qui a chant ici, qui vient donc de chanter ?
Cest la sentinelle perdue,
qui a chant minuit !
Qui a fait ce petit lied?
L-haut sur la colline, dans la grande maison,
une fillette charmante regarde par la fentre.
Ce nest pas l quelle demeure.
Elle est la fille de laubergiste
et habite sur la verte bruyre.
Mon cur est bless!
Viens, mon amour, et guris-le!
Car tes beaux yeux noirs
ont bless mon cur.
Mais tes lvres vermeilles savent gurir les curs,
savent rendre la jeunesse sage;
elles rveillent les morts
et gurissent les malades.
Qui donc a invent cette jolie chanson?
Ce sont trois oies qui lont apporte,
volant sur leau, deux grises et une blanche!
Et celui qui ne sait pas chanter cette chanson,
mes trois oies sauront bien la siffler !
Louange de lintelligence vive
Un jour dans un profond vallon,
le coucou et le rossignol
tinrent une gageure
qui chanterait la plus belle chanson.
Quil triomphe par lart, quil triomphe par la chance,
le gagnant aurait une rcompense.
Le coucou dit : Si tu le veux bien,
jai dj choisi le juge.
Et aussitt il nomma lne :
Car, puisquil a deux grandes oreilles,
il entendra dautant mieux ce qui est faux
et saura reconnatre ce qui est chant juste.
Ils senvolrent donc chez le juge
in the field of green clover.
To the green clover I cannot go,
my place is in the field of arms
where the halberds are thick.
When you stand on the battleground God grant you
His aid!
All depends upon Gods blessing
for him who believes.
He who believes is far away.
He is a king, an emperor.
He leads the battle.
Halt! Who goes there? The patrol!
Stand away from me.
Who sang here, at this hour?
A forlorn sentinel
sang his song at midnight.
Who made up this little song?
High up on the mountain there is a house,
and from it a sweet pretty maid looks out.
But that is not her home!
She is the innkeepers young daughter,
who lives on the green moor.
My heart is smitten.
Come, dearest, make it whole again.
Your coal-black eyes
have wounded me sore.
But your rosy lips can make hearts well!
They make young men wise,
and dead men live,
and sick men whole.
Who made up this pretty little song?
Three geese brought it from over the sea,
two grey ones and a white,
and if anyone cannot sing it,
they will pipe it to him!
In praise of high intelligence
Once upon a time in a deep valley,
the cuckoo and the nightingale
between them made a wager
which of them could sing the finer song.
Whomsoever skill or fortune favoured,
he should have the mastery.
The cuckoo said, If it please you
I have already chosen the judge.
And he straightway named the donkey!
For, said he, he has two big ears,
all the better to mark what is bad
and tell it apart from what is good.
They flew away to the judge
25
Wie dem die Sache ward erzhlt,
schuf er, sie sollten singen!
Die Nachtigall sang lieblich aus!
Der Esel sprach: Du machst mirs kraus!
Ija! Ija! Ich kanns in Kopf nicht bringen.
Der Kuckuck drauf fing an geschwind
sein Sang durch Terz und Quart und Quint.
Dem Esel gfiels, er sprach nur: Wart!
Dein Urteil will ich sprechen.
Wohl sungen hast du, Nachtigall!
Aber Kuckuck singst gut Choral
und hltst den Takt fein innen.
Das sprech ich nach mein hohn Verstand
und kost es gleich ein ganzes Land,
so la ichs dich gewinnen.
Kuckuck, Kuckuck, ija!
9 Des Antonius von Padua Fischpredigt
Antonius zur Predigt
die Kirche findt ledig.
Er geht zu den Flssen
und predigt den Fischen.
Sie schlagn mit den Schwnzen,
im Sonnenschein glnzen.
Die Karpfen mit Rogen
seind all hierher zogen.
Habn die Muler aufrissen,
sich Zuhrns beflissen.
Kein Predigt niemalen
den Fischen so gfallen.
Spitzgoschete Hechte,
die immerzu fechten,
sind eilends herschwommen,
zu hren den Frommen.
Auch jene Phantasten,
die immerzu fasten:
die Stockfisch ich meine,
zur Predigt erscheinen!
Kein Predigt niemalen
den Stockfisch so gfallen.
Gut Aale und Hausen,
die Vornehme schmausen,
die selbst sich bequemen,
die Predigt vernehmen.
Auch Krebse, Schildkroten,
sonst langsame Boten,
steigen eilig vom Grund,
zu hren diesen Mund.
Kein Predigt niemalen
qui laffaire fut vite explique.
Celui-ci leur ordonna de chanter.
Le rossignol chanta de tout son cur.
Lne dit : Tu me hrisses le poil !
Hi-han! Hi-han! tu fais grincer mes oreilles!
Le coucou sans attendre se mit chanter
en tierce, en quarte et en quinte.
Sa chanson plut beaucoup lne, qui dit :
Attendez !
Je vais vous donner mon verdict !
Tu as bien chant, rossignol !
Mais toi, coucou, tu chantes bien le cantique,
et tu tiens la mesure merveille!
Cest ma haute intelligence qui me le dicte,
et mme si cela me cotait le pays tout entier,
cest toi que je couronne vainqueur,
cest toi, coucou. cest toi, hi-han!
Prche de St. Antoine de Padoue aux poissons
Saint-Antoine se rend au prche,
mais trouve lglise vide.
Il va donc la rivire
et sadresse aux petits poissons
qui battent de leurs queues
toutes brillantes dans le soleil.
Les carpes, portant leurs ufs,
sont dj toutes arrives.
Elles ont la bouche grande ouverte
afin de mieux entendre.
Aucun prche jamais
na autant plu aux poissons.
Les brochets au nez pointu,
qui toujours se battent entre eux,
ont nag au plus vite
pour couter le saint homme.
Mme cette fantaisiste,
qui toujours jene,
je veux dire la morue,
parat au sermon!
Aucun prche jamais
na autant plu une morue!
Les anguilles et les esturgeons,
dlices des gens fortuns,
se mettent laise
pour bien entendre la parole.
Mme les crevisses et les tortues,
dordinaire gens peu presss,
montent bien vite la surface
pour couter les mots de ces lvres.
Aucun prche jamais
and told him how the matter stood.
He commanded them to sing.
And the nightingale sang so sweetly.
The donkey spoke: This is too intricate for me.
Hee-haw. I cannot grasp it at all.
Then quickly the cuckoo began
his song through thirds and fourths and fifths.
It pleased the ass. He just said, Wait
while I pronounce my verdict.
Nightingale, you have sung well;
but you, cuckoo, have sung a fine chorale
and you keep the strictest measure.
I speak from the height of a great intellect
and though it should cost me a whole country
I judge you to be the winner.
Cuckoo, cuckoo, hee-haw.
St. Anthony of Padua preaches to the fish
When Anthony goes preaching
the churches are empty.
Hes off to the rivers
to preach to the fish.
They all flick their tails
and glint in the sunlight.
The carp with their eggs
have all come along,
their mouths open wide
all the better to listen.
No sermon has ever
pleased the fish so much.
The speckled pike
that are always fighting
have come hurrying along
to hear the holy man.
And even those strange creatures
that are always fasting,
I mean the cod,
appear at the sermon.
No sermon ever
pleased the cod so much.
Fine eel and sturgeon,
those delicate feeders,
recline at their ease
to take in the sermon.
Crabs too and turtles,
so slow in their errands,
shoot up from the sea bed
to listen to his words.
No sermon ever
26
den Krebsen so gfallen.
Fisch groe, Fisch kleine,
vornehm und gemeine
erheben die Kpfe
wie verstndge Geschpfe.
Auf Gottes Begehren
die Predigt anhren.
Die Predigt geendet
ein jeder sich wendet.
Die Hechte bleiben Diebe,
die Aale viel lieben:
die Predigt hat gfallen,
sie bleiben wie Allen;
die Krebs gehn zurcke,
die Stockfisch bleiben dicke,
die Karpfen viel fressen,
die Predigt vergessen!
Die Predigt hat gfallen,
sie bleiben wie Allen.
10 Lied des Verfolgten im Turm
Der Gefangene
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie rauschen vorbei wie nchtliche Schatten,
kein Mensch kann sie wissen, kein Jger sie
schieen,
es bleibet dabei; die Gedanken sind frei!
Das Mdchen
Im Sommer ist gut lustig sein
auf hohen, wilden Bergen.
Dort findet man grn Pltzelein,
mein herzverliebtes Schtzelein,
von dir mag ich nicht scheiden.
Er
Und sperrt man mich ein in finstere Kerker
dies alles sind nur vergebliche Werke,
denn meine Gedanken zerreien die Schranken
und Mauern entzwei; die Gedanken sind frei!
Sie
Im Sommer ist gut lustig sein
auf hohen, wilden Bergen.
Man ist da ewig ganz allein
auf hohen, wilden Bergen,
man hrt da gar kein Kindergeschrei.
Die Luft mag einem da werden.
na autant plu aux crevisses.
Tous les poissons petits et grands,
rares ou ordinaires,
dressent loreille
comme des tres dous dintelligence.
Ainsi que Dieu le commande,
ils coutent le sermon.
Mais le sermon termin,
chacun sen retourne.
Les brochets restent des voleurs,
les anguilles sont des coquettes.
Le sermon a beaucoup plu,
mais les poissons sont inchangs.
Les crevisses marchent reculons,
les morues restent grasses
et les carpes sont voraces,
le sermon est oubli.
Le sermon a beaucoup plu,
mais les poissons sont inchangs.
Lied du prisonnier de la tour
Le Prisonnier
Les penses sont libres, qui peut les deviner ?
Elles passent, silencieuses comme des ombres dans
la nuit.
Nul ne peut les connatre, nul chasseur les viser.
Cest ainsi et bien ainsi, les penses sont libres.
La Fille
En t il fait bon tre joyeux !
L-haut, parmi les bruyres sauvages,
on trouverait une petite place dans lherbe.
Mon cur, mon trsor bien aim,
je ne veux jamais tre spare de toi !
Lui
Et si lon menfermait dans un cachot encore plus
sombre,
les efforts de mes geliers seraient vains,
car mes penses briseraient tous les murs
de ma prison. Les penses sont libres!
Elle
En t il fait bon tre joyeux !
L-haut dans les monts dnuds,
on est toujours seul,
l -haut dans les monts dnuds,
on nentend mme pas des cris denfants
et lair lger y est bon respirer !
pleased the crabs so much.
Fish great and small,
of high and low degree,
raise their heads
at his words like intelligent beings.
As God desires,
they listen to the sermon.
But once it is over
they each turn away.
The pike stay thieves,
the eels remain lechers.
They liked the sermon
and they remain like everyone else.
The crabs still go backward,
the cod stay stupid,
the carp still gorge themselves.
They forgot the sermon,
they liked the sermon
and they remain like everyone else.
Song of the prisoner in the tower
The Prisoner
Thoughts are free. Who can guess them?
They flit past like shadows in the night.
No man can know them, no hunter shoot them down.
So shall it always be; thoughts are free.
The Girl
In summer it is fine to make merry
on the wild mountain heights,
where there is many a little green glade.
My own hearts dearest love,
I long never to be parted from you.
He
And though I am locked fast in a gloomy prison cell,
all that is in vain,
for my thoughts break my bonds
and shatter my prison walls. Thoughts are free.
She
In summer it is fine to make merry
on the wild mountain heights.
Here you can be quite alone,
on the wild mountain heights,
and hear no childrens cries.
The air is fresh and free.
27
Er
So seis wie es will, und wenn es sich schicket
nur alles sei in der Stille,
nur alls in der Still.
Mein Wunsch und Begehren niemand kanns
wehren.
Es bleibet dabei; die Gedanken sind frei!
Sie
Mein Schatz, du singst so frhlich hier
wies Vgelein im Grase.
Ich steh so traurig bei Kerkertr,
wr ich doch tot, wr ich bei dir,
ach, mu ich immer denn klagen?
Er
Und weil du so klagst,
der Lieb ich entsage.
Und ist es gewagt
so kann mich nichts plagen.
So kann ich im Herzen
stets lachen und scherzen;
es bleibet dabei;
die Gedanken sind frei!
11 Trost im Unglck
Husar
Wohlan! Die Zeit ist kommen!
Mein Pferd, das mu gesattelt sein!
Ich hab mirs vorgenommen,
geritten mu es sein!
Geh du nur hin! Ich hab mein Teil!
Ich lieb dich nur aus Narretei!
Ohn dich kann ich wohl leben, ja leben!
Ohn dich kann ich wohl sein!
So setz ich mich aufs Pferdchen
und trink ein Glschen khlen Wein!
Und schwrs bei meinem Brtchen,
dir ewig treu zu sein.
Mdchen
Du glaubst, du bist der Schnste
wohl auf der ganzen weiten Welt,
und auch der Angenehmste!
Ist aber weit, weit gefehlt!
In meines Vaters Garten
wchst eine Blume drin;
so lang will ich noch warten,
Lui
Advienne ce qui doit advenir, mais quoi que dcide le
destin,
que cela se passe en silence,
tout en silence.
Mes dsirs et mes espoirs, personne ne peut les
interdire.
Cest ainsi et bien ainsi, les penses sont libres!
Elle
Mon trsor, tu chantes si gaiement,
comme un petit pinson dans lherbe,
et moi je suis l si triste devant la porte de ton
cachot.
Si seulement jtais morte, je serais prs de toi.
Hlas, dois-je donc toujours pleurer ?
Lui
Puisque tu te plains sans cesse,
je renonce notre amour !
Si je lose en effet,
plus rien ne me tourmentera dsormais!
Ainsi dans mon cur
puis-je rire et badiner.
Cest ainsi et bien ainsi,
les penses sont libres!
Consolation dans la tristesse
Le Hussard
Allons, le temps est venu,
je dois seller mon cheval,
jen ai dcid ainsi,
il faut partir !
Laisse-moi maintenant, jen ai assez,
je ne tai aime que pour rire !
Sans toi je vivrai trs bien,
sans toi je marrangerai parfaitement.
Ainsi je monte sur mon petit cheval,
je bois un gobelet de vin bien frais
et, par ma barbe, je te jure
de ttre fidle ternellement !
La Jeune Fille
Tu crois tre le plus bel homme
de tout le vaste monde
et aussi le plus sduisant !
Il sen faut, il sen faut de beaucoup!
Dans le jardin de mon pre
crot une fleur magnifique
et je veux attendre encore
He
Let that be as it will; whatever should befall,
let it be done in silence
and stillness.
My wishes and longings no one can restrain.
So may it always be; thoughts are free.
She
My love, you sing so happily here,
like the bird in the meadow.
I stand sadly by the prison door.
Would I were dead or at your side.
Must my weeping never end?
He
Since you are weeping so,
I forswear your love.
Then and only then
nothing can harm me.
So in my heart
I can laugh and jest forever.
So may it always be.
Thoughts are free.
Consolation in sorrow
The Hussar
And so the time has come.
My horse must be saddled
and I must ride,
for such is my resolve.
Begone from me. My part is clear!
My love for you is a fools love.
I can live my life without you;
without you I can be happy.
And so I mount my horse
and drink a glass of cooling wine
and swear by my beard
to be true to you for ever.
The Girl
You think you are the handsomest man
in all the wide world;
the most agreeable as well!
But you are much mistaken!
In my fathers garden
there blooms a lovely flower,
and I will only wait
28
bis die noch grer ist.
Und geh du nur hin!
Ich hab mein Teil!
Ich lieb dich nur aus Narretei!
Ohn dich kann ich wohl leben,
ohn dich kann ich wohl sein!
Beide
Du glaubst ich werd dich nehmen!
Das hab ich lang noch nicht im Sinn!
Ich mu mich deiner schmen,
wenn ich in Gesellschaft bin!
12 Wo die schnen Trompeten blasen
Wer ist denn drauen und wer klopfet an,
der mich so leise wecken kann?
Das ist der Herzallerliebste dein,
steh auf und la mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun lnger stehn?
Ich seh die Morgenrt aufgehen,
die Morgenrt zwei helle Stern.
Bei meinem Schatz da wr ich gern,
bei meinem Herzallerlieble.
Das Mdchen stand auf und lie ihn ein,
sie heit ihn auch willkommen sein.
Willkommen lieber Knabe mein!
So lang hast du gestanden!
Sie reicht ihm auch die schneeweie Hand.
Von ferne sang die Nachtigall,
das Mdchen fing zu weinen an.
Ach weine nicht, du Liebste mein,
aufs Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden gewi,
wies keine sonst auf Erden ist,
o Lieb auf grner Erden!
Ich zieh in Krieg auf grne Heid;
die grne Heide, die ist so weit.
Allwo dort die schnen Trompeten blasen,
da ist mein Haus von grnem Rasen.
Des Knaben Wunderhorn
Sinfonie Nr. 8
ERSTER TEIL
13 Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
14 Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
quelle soit un peu plus grande.
Mais, toi aussi, laisse-moi maintenant,
jen ai assez,
je ne tai aim que pour rire!
Sans toi je vivrai trs bien,
sans toi je marrangerai parfaitement.
Tous deux
Crois-tu que je veuille de toi ?
Rien nest plus loin de mes penses!
Et puis, naurai-je pas honte de toi
quand je serai en compagnie?
O sonnent les trompettes clatantes
Qui est donc dehors et qui frappe ma porte,
qui me rveille si doucement ?
Cest ton bien-aim que voici,
lve-toi et laisse-moi entrer !
Pourquoi dois-je rester dehors?
Je vois dj laube paratre,
laube et deux ples toiles,
auprs de ma bien-aime je voudrais tre,
auprs du trsor si cher mon cur !
La fillette se lve et le fait entrer
et lui souhaite aussi la bienvenue :
Bienvenue, mon garon bien aim,
tu as attendu si longtemps dehors!
et elle lui tend sa main, blanche comme la neige.
Au loin chantait un rossignol.
La jeune fille se mit pleurer.
Ah! ne pleure pas, ma bien aime,
avant la fin de lanne tu seras mienne,
sans mentir, tu seras mienne
comme nulle autre au monde ne la t!
O lamour sur la verte terre!
Je pars pour la guerre sur la verte lande,
la verte lande qui est si vaste!
Oui, l o sonnent les fires trompettes,
cest l quest ma demeure dherbe verte!
Traductions: Arlette de Grouchy
Symphonie n
o
8
PREMIRE PARTIE
Viens, esprit crateur,
visite les penses des tiens;
emplis de grce cleste
les curs que tu as crs.
till it has grown taller.
So, you go your way!
My part is clear.
My love for you is a fools love.
I can live my life without you;
without you I can be happy.
Both
You think I will take you for my own!
That has long been far from my mind,
for I must be ashamed of you
when I am in good company.
Where the shining trumpets sound
Who stands out there, knocking at my door,
waking me so gently?
It is your hearts dearest love.
Rise up and let me in.
Why must I wait longer?
I see the rosy dawn is rising;
the rosy dawn and two bright stars.
I long to be beside my sweetheart,
beside my dearest love.
The maiden rose up and let him in.
She bade him right welcome.
Welcome, my dearest lad, she said.
Too long you have stayed out there.
She gave him her snow-white hand.
Far away the nightingale sang.
The maiden began to weep.
Do not weep, my dearest love.
Before the year is gone
you shall be mine
as no-one else on this earth can be.
O love on the earth so green!
I am away to the wars on the green moor,
the green moor so far away.
Where the shining trumpets sound,
there is my home under the green turf.
Translations: Julian Budden
Symphony No.8
PART ONE
Come, Creator Spirit,
visit the minds of your people,
fill with grace from on high
the hearts which Thou didst create.
Sinfonie Nr. 8
ERSTER TEIL
Komm, Schpfer, Geist,
besuche die Herzen der Deinen!
Flle himmlische Gnade
in die Seelen derer, die du erschaffen hast!
29
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
15 Infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.
16 Accende lumen sensibus.
Infunde amorem cordibus.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium,
Te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
17 Veni, creator spiritus,
mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
18 Gloria Patri Domino,
Natoque, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
Hrabanus Maurus (attributed)
Toi qui es appel Paraclet,
don du Dieu trs haut,
source vive, feu, amour divin
et oint spirituel.
Patient envers la faible vertu
de notre corps, fortifie-la.
Allume une lumire pour nos sens,
rpands lamour dans nos curs.
Veuille repousser lennemi bien loin
et nous donner la paix longtemps;
avec toi pour guide devant nous,
puissions-nous viter tout grand mal.
septuple mission,
doigt de la dextre du pre.
Fais que par toi nous ayons conscience du Pre,
et que nous apprenions connatre le Fils,
et quen eux et en toi, Esprit,
nous croyions en tout temps.
Viens, esprit crateur,
visite les penses des tiens;
emplis de grce cleste
les curs que tu as crs.
Toi qui es appel Paraclet,
don du Dieu trs haut,
source vive, feu, amour divin
et oint spirituel.
Donne la joie pour rcompense,
donne les prsents de tes faveurs;
dissous les chanes de dispute,
resserre les liens de la paix.
Gloire au Seigneur le Pre,
et au Fils qui des morts
est ressuscit, et au saint Esprit
pour les sicles des sicles.
Thou that art called Comforter,
gift from God most high,
living fount, fire, love
and unction of the spirit.
Endow our weak flesh
with perpetual strength.
Kindle our senses with light,
pour Thy love into our hearts.
Drive the enemy far from us,
grant us lasting peace,
so that, beneath Thy guidance,
we may avoid all ill.
Thou, sevenfold in gifts,
finger of the Fathers right hand.
Give us to know Father
and Son through Thee,
and in Thee, Spirit emanating of both,
grant that we may always believe.
Come, Creator Spirit,
visit the minds of your people,
fill with grace from on high
the hearts which Thou didst create.
Thou that art called Comforter,
gift from God most high,
living fount, fire, love
and unction of the spirit.
Give us joy,
grant us Thy grace,
smooth our quarrels,
preserve us in bonds of peace.
Glory be to the Father,
to His Son, who rose from the dead,
and to our Advocate and Comforter
for ever and ever.
Der du der Trster genannt wirst,
Geschenk des hchsten Gottes,
lebendiger Quell, Feuer, Liebe
und geistliche Salbung.
Strke unseren schwachen Leib
mit gttlicher Kraft,
entznde Licht in unseren Sinnen,
gie Liebe in unsere Herzen ein!
Vertreibe den Feind weit von uns
und schenk uns bestndigen Frieden!
So werden wir mit Dir als Fhrer
aller Gefahr entgehen.
Du bist die siebenfache Gabe,
der Finger an der Rechten des Vaters.
Gib, da wir durch Dich den Vater
und den Sohn kennen mgen,
an Dich, den Geist, der von beiden ausgeht,
mgen wir alle Zeit glauben.
Komm, Schpfer, Geist,
besuche die Herzen der Deinen!
Flle himmlische Gnade
in die Seelen derer, die du erschaffen hast!
Der du der Trster genannt wirst,
Geschenk des hchsten Gottes,
lebendiger Quell, Feuer, Liebe
und geistliche Salbung.
Schenk uns die Gaben der Freuden!
Schenk uns die Gaben der Gnaden!
Lse die Fesseln des Streits,
fge Bnde des Friedens zusammen!
Ehre sei dem Vater, dem Herrn,
und dem Sohn, der von den Toten
auferstand, und dem Trster
in alle Ewigkeit!
bersetzung: Thomas Altmeyer
30
COMPACT DISC 12
ZWEITER TEIL
Schluss-szene aus Goethes Faust II
Bergschluchten, Wald, Fels, Einde. Heilige
Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert zwischen
Klften.
Chor und Echo
1 Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan,
Woge nach Woge spritzt,
Hhle, die tiefste, schtzt,
Lwen, sie schleichen stumm,
freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
heiligen Liebeshort.
Pater Ecstaticus
(auf- und abschwebend)
2 Ewiger Wonnebrand,
glhendes Liebesband,
siedender Schmerz der Brust,
schumende Gotteslust.
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich,
da ja das Nichtige
alles verflchtige,
glnze der Dauerstern,
ewiger Liebe Kern!
Pater Profundus
(tiefe Region)
3 Wie Felsenabgrund mir zu Fen
auf tiefem Abgrund lastend ruht,
wie tausend Bche strahlend flieen
zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
wie strack, mit eignem krftgen Triebe,
der Stamm sich in die Lfte trgt;
so ist es die allmchtge Liebe,
die alles bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
als wogte Wald und Felsengrund!
Und doch strzt, liebevoll im Sausen,
die Wasserflle sich zum Schlund,
berufen, gleich das Tal zu wssern;
DEUXIME PARTIE
Scne finale de Faust II, de Goethe
Gorges montagneuses, fort, rochers, dsert. De saints
anachortes rpartis en amont, installs entre les
crevasses.
Chur et cho
La fort se balance vers nous,
les rochers sappuient sur elle,
les racines sy agrippent,
tronc tronc montent bien serrs,
vague aprs vague clabousse,
la plus profonde grotte protge,
les lions, en silence, se faufilent
paisiblement autour de nous,
lieu consacr la vnration,
retraite sacre de lamour.
Pater Ecstaticus
(montant et descendant en flottant)
ternelle brlure de volupt,
lien ardent de lamour,
douloureux bouillonnement de la poitrine,
dlice cumant et divin.
Flches, transpercez-moi,
lances, soumettez-moi,
massues, fracassez-moi,
clairs, foudroyez-moi,
afin que tout dissolve
ce qui nest rien,
et que brille ltoile permanente,
noyau de lamour ternel !
Pater Profundus
(dans les profondeurs)
Comme mes pieds labme de roches
repose, appuy sur un gouffre profond,
comme mille ruisseaux jaillissants scoulent
dans la terrible chute de leau cumante,
comme le tronc, de ses propres forces puissantes,
se hisse bien droit vers les airs;
ainsi lamour tout-puissant
qui tout forme et tout nourrit.
Il est autour de moi mugissement sauvage,
telle une mer mouvante de bois et de rochers!
Et leau qui foison, bruissant avec amour,
se prcipite dans labme,
voue irriguer bien vite la valle,
PART TWO
Final Scene from Goethes Faust, Part II
Mountain gorges, forest, cliff, solitude.
Holy Anchorites are sheltering in rocky clefts.
Choir and Echo
Forest sways,
rocks press heavily,
roots grip,
tree-trunk close to tree-trunk.
Wave upon wave breaks, foaming,
deepest cavern provides shelter.
Lions, friendly disposed,
pad silently round us.
They honour the sacred place,
the holy sanctuary of love.
Pater Ecstaticus
(soaring up and down)
Eternal bliss of passion,
loves glowing bond,
seething agony of the breast,
foaming happiness divine!
Arrows, pierce me through,
spears, subdue me,
clubs, crush me quite,
lightning, flash through me,
that all things volatile
should vanish,
that the everlasting star,
nucleus of eternal love, may shine forth!
Pater Profundus
(nether region)
As the rocky precipice at my feet
rests heavily in the deep abyss,
as a thousand streams, sparkling, flow
to the dread cataract of the foaming flood,
as, straight upward, by its own powerful drive
the tree-trunk rears itself into the air,
so it is almighty love
that shapes all and cherishes all.
When around me wild tumult roars,
as if forest and rocky floor were in upheaval,
and yet the mass of waters, loving in its bluster,
hurls itself into the gorge,
summoned presently to water the valley;
31
der Blitz, der flammend niederschlug,
die Atmosphre zu verbessern,
die Gift und Dunst im Busen trug;
sind Liebesboten, sie verknden,
was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Innres mg es auch entznden,
wo sich der Geist, verworren, kalt,
verqult in stumpfer Sinne Schranken,
scharf angeschlossnem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
erleuchte mein bedrftig Herz!
Engel
(schwebend in der hhern Atmosphre,
Faustens Unsterbliches tragend)
4 Gerettet ist das edle Glied
der Geisterwelt vom Bsen:
Wer immer strebend sich bemht,
den knnen wir erlsen;
und hat an ihm die Liebe gar
von oben teilgenommen,
begegnet ihm die selge Schar
mit herzlichem Willkommen.
Chor seliger Knaben
(um die hchsten Gipfel kreisend)
Hnde verschlinget
euch freudig zum Ringverein!
Regt euch und singet
heilge Gefhle drein!
Gttlich belehret,
drft ihr vertrauen:
den ihr verehret,
werdet ihr schauen.
Die jngeren Engel
Jene Rosen, aus den Hnden
liebend-heilger Berinnen,
halfen uns den Sieg gewinnen
und das hohe Werk vollenden,
diesen Seelenschatz erbeuten,
Bse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Hllenstrafen
fhlten Liebesqual die Geister;
selbst der alte Satans-Meister
war von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.
lclair qui a frapp de son feu
pour assainir latmosphre
qui portait en son sein poison et moiteur
sont messagers damour venant annoncer
ce qui, crant linfini, nous enveloppe.
Que le fond de moi-mme sy enflamme aussi,
l o lesprit, confus et froid,
se torture ltroit de mes sens mousss,
dans la souffrance de chanes durement serres.
Dieu! apaise les penses,
claire mon cur indigent !
Ange
(flottant dans la plus haute sphre,
portant la partie ternelle de Faust)
La voici sauve du Malin,
la noble part issue du monde des esprits :
celui qui toujours aspire et fait effort,
nous pouvons lui donner le salut ;
et si, mieux encore, lamour venu den haut
a pris part son tre,
la troupe cleste des bienheureux vient lui
en lui clamant bienvenue.
Chur des enfants bienheureux
(tournoyant autour des plus hauts sommets)
Tenez-vous par les mains
pour vous unir en ronde joyeuse!
Levez-vous et chantez
vos sentiments sacrs!
Conscients du divin,
vous pouvez esprer :
celui que vous vnrez,
vous le verrez.
Anges juvniles
Ces roses qui viennent des mains
de saintes repentantes et aimantes
nous ont aids gagner le combat
et achever le grand uvre;
une fois conquis ce trsor de lme,
les mauvais cdrent lorque nous le rpandmes,
les diables fuirent lorsque nous les atteignmes.
Au lieu des peines de lenfer habituelles,
les esprits ressentirent la douleur de lamour ;
mme Satan, le vieux matre,
fut transperc dun tourment aigu.
Exultez ! Nous avons russi.
the lightning, which flames downwards
to purify the atmosphere
which carries in its bosom poison and fumes
these are harbingers of love, they proclaim
that which ever seethes, creating, round us.
Oh, might it kindle also my inmost being,
where my spirit, confused and cold,
agonises, imprisoned by a dulled brain,
locked fast in fetters of pain.
O God, soothe my thoughts,
enlighten my needful heart!
Angels
(bearing Fausts immortal essence,
as they soar in the upper air)
Saved is the noble member
of the spirit world from evil:
the man who endeavours, ever striving,
him we have power to redeem,
and if love from on high
has also taken its part,
the blessed host will encounter him
with heartfelt greeting.
Blessed Boys
(circling the highest peaks)
Clasp hands joyfully
in the circle of union,
bestir yourselves, and may your songs
add holy sentiments thereto.
Divinely instructed,
you may rest assured:
He, whom you worship,
you will behold!
Younger Angels
Those roses from the hands
of loving-holy women penitents
helped us to achieve victory
and fulfil the divine purpose,
capture this soul-treasure.
Evil retreated as we strewed,
devils fled as we pelted.
Instead of the accustomed punishments of hell,
the spirits experienced pangs of love;
even the old master-Satan himself
was pierced by sharp pain
Rejoice! It is fulfilled!
32
Die vollendeteren Engel
5 Uns bleibt ein Erdenrest
zu tragen peinlich,
und wr er von Asbest,
er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
die Elemente
an sich herangerafft,
kein Engel trennte
geeinte Zwienatur
der innigen beiden;
die ewige Liebe nur
vermags zu scheiden.
Die jngeren Engel
Ich spr soeben,
nebelnd um Felsenhh,
ein Geisterleben,
regend sich in der Nh.
Seliger Knaben
seh ich bewegte Schar,
los von der Erde Druck,
im Kreis gesellt,
die sich erlaben
am neuen Lenz und Schmuck
der obern Welt.
Doctor Marianus
(in der hchsten, reinlichsten Zelle)
6 Hier ist die Aussicht frei,
der Geist erhoben.
Die jngeren Engel
Sei er zum Anbeginn,
steigendem Vollgewinn,
diesen gesellt!
Chor seliger Knaben
Freudig empfangen wir
diesen im Puppenstand:
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Lset die Flocken los,
die ihn umgeben!
Schon ist er schn und gro
von heiligem Leben.
Doctor Marianus
Dort ziehen Frauen vorbei,
schwebend nach oben;
die Herrliche mittenin
Anges accomplis
Il nous reste porter,
avec peine, un reste terrestre.
Et mme sil tait dasbeste,
il nest pas pur.
Lorsquun fort pouvoir de lesprit
a attir lui
les lments,
nul ange ne diviserait
la nature double et unie
de leur intimit;
seul lamour ternel
est capable de les sparer.
Anges juveniles
Je sens justement,
brouillard autour des cimes,
un esprit qui vit
et se meut prs dici.
Des enfants bienheureux
je vois la troupe anime,
chappe au poids de la terre,
runie en cercle,
se repaissant
du nouveau printemps et de la splendeur
du monde den haut.
Doctor Marianus
(dans la cellule la plus haute et la plus pure)
Ici la vue est libre,
lesprit lev.
Anges juvniles
Quil soit plac pour commencer,
dans lascension vers la russite parfaite,
en compagnie de ceux-ci !
Chur des enfants bienheureux
Nous recevons avec joie
cet tre ltat de chrysalide :
ainsi acqurons-nous
un gage de nature anglique.
Dfaites les flocons
qui lentourent !
Et le voici dj beau et grand
dune existence sainte.
Doctor Marianus
L-bas, des femmes passent,
slevant en flottant ;
au milieu, celle-l, magnifique,
More perfect Angels
To us remains an earthly residue
painful to bear,
and though it were of asbestos made,
yet it is not clean.
When the great might of the spirit
has grappled fast
each element to itself,
no angel could put asunder
the two joined natures
of the firmly united pair
everlasting love alone
is capable of dividing them.
Younger Angels
I perceive at this moment,
misty round the rocky heights,
a round of spirits
moving nearby;
I see a stirring host
of blessed children,
freed from the burden of earth,
in a circle joined,
delighting themselves
in the new springtide and embellishment
of the world above.
Doctor Marianus
(in the highest, most pure cell of all)
Here the prospects free,
the spirit elevated.
Younger Angels
Let him, at first, be joined with these
till, ever-increasing, he finally attains
the highest gain.
Blessed Boys
Joyfully we welcome him
in his chrysalis condition;
thus do we receive
an angelic pledge.
Shake off the flakes
that envelop him.
He is already tall and beautiful
through the holy life.
Doctor Marianus
Women pass by there,
soaring towards the heights;
in the centre, the all-glorious one,
33
im Sternenkranze,
die Himmelsknigin,
ich sehs am Glanze!
7 Hchste Herrscherin der Welt,
la mich im blauen
ausgespannten Himmelszelt
dein Geheimnis schauen!
Billge, was des Mannes Brust
ernst und zart bewegt
und mit heilger Liebeslust
dir entgegen trgt!
Unbezwinglich unser Mut,
wenn du hehr gebietest;
pltzlich mildert sich die Glut,
wenn du uns befriedest.
Doctor Marianus und Chor
Jungfrau, rein im schnsten Sinne,
Mutter, Ehren wrdig,
uns erwhlte Knigin,
Gttern ebenbrtig.
(Mater Gloriosa schwebt einher.)
Chor
8 Dir, der Unberhrbaren,
ist es nicht benommen,
da die leicht Verfhrbaren
traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
sind sie schwer zu retten.
Wer zerreit aus eigner Kraft
der Gelste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fu
schiefem, glattem Boden?
Berinnen und Una Poenitentium (Gretchen)
Du schwebst zu Hhen
der ewigen Reiche,
vernimm das Flehen,
du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
Magna Peccatrix
9 Bei der Liebe, die den Fen
deines gottverklrten Sohnes
Trnen lie zum Balsam flieen,
trotz des Phariser-Hohnes;
beim Gefe, das so reichlich
tropfte Wohlgeruch hernieder;
bei den Locken, die so weichlich
trockneten die heilgen Glieder
dans la couronne des toiles,
cest la reine du ciel,
je le vois son clat !
Suprme souveraine du monde,
permets que sous la vote bleue
que le ciel tire,
je voie ton secret !
Agre ce qui, grave et tendre,
remue la poitrine de lhomme
et le porte ta rencontre
dans un dsir damour sacr!
Notre courage est invincible
lorsque cest ta majest qui commande;
et notre ardeur sadoucit tout dun coup,
lorsque tu nous apaises.
Doctor Marianus et Chur
Vierge, pure au sens le plus beau,
mre, digne de vnration,
reine choisie pour nous,
gale aux Dieux.
(Mater Gloriosa arrive en flottant.)
Chur
toi, lintangible,
il nest pas dfendu
que les curs trop sductibles
viennent vers toi en confiance.
Entrans par la faiblesse,
ils sont difficiles sauver.
Qui dchire de ses propres forces
les chanes des dsirs?
Combien promptement le pied drape-t-il
sur un sol pench et glissant ?
Repentantes et Una Poenitentium (Gretchen)
Tu flottes vers les hauteurs
des royaumes ternels,
coute nos supplications,
bienveillante!
sans pareille!
Magna Peccatrix
Par lamour qui fit couler
aux pieds de ton fils transfigur
des larmes changes en baume,
malgr les sarcasmes des pharisiens;
par la jarre qui si abondamment
laissa couler le parfum;
par les cheveux qui si doucement
schrent les membres sacrs
in a coronet of stars,
the Queen of heaven,
I perceive it by the splendour!
Most exalted mistress of the world!
In the blue outspread
vault of heaven,
let me behold thy mystery!
Accept that which moves the breast of man
tenderly and gravely
and which, with loves holy joy,
he offers up to thee.
Indomitable our courage,
when thou, sublime, commandest;
passions at once subside,
when thou dost pacify us.
Doctor Marianus and Choir
Virgin, pure in the fairest sense,
mother worthy to be honoured,
queen chosen for us,
equal to gods!
(Mater Gloriosa soars into view.)
Choir
To thee, Virgin-unassailable,
it is not denied
that the easily led-astray
may confidently approach thee.
Carried away in frailty,
they are difficult to save.
Who, of his own strength, can break free
from the chains of desire?
How quickly does the foot slip
on even, sloping ground!
Penitent Women with Una Poenitentium (Gretchen)
Thou dost soar to the heights
of the eternal kingdom,
accept our prayer,
thou, rich in mercy,
thou, unparalleled!
Magna Peccatrix
By the love that on the feet
of thy divinely transfigured Son
let fall tears as balsam,
despite the scorn of the Pharisee,
by the vessel which so richly
dropped sweet fragrance,
by the tresses that so softly
dried the holy limbs
34
Mulier Samaritana
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram lie die Herde fhren;
bei dem Eimer, der dem Heiland
khl die Lippe durft berhren;
bei der reinen, reichen Quelle,
die nun dorther sich ergieet,
berflssig, ewig helle,
rings durch alle Welten fliet
Maria Aegyptiaca
Bei dem hochgeweihten Orte,
wo den Herrn man niederlie;
bei dem Arm, der von der Pforte,
warnend mich zurcke stie;
bei der vierzigjhrgen Bue,
der ich treu in Wsten blieb;
bei dem selgen Scheidegrue,
den im Sand ich niederschrieb
Zu drei
Die du groen Snderinnen
deine Nhe nicht verweigerst,
und ein bendes Gewinnen
in die Ewigkeiten steigerst,
gnn auch dieser guten Seele,
die sich einmal nur vergessen,
die nicht ahnte, da sie fehle,
dein Verzeihen angemessen!
Una Poenitentium (Gretchen)
10 Neige, neige,
du Ohnegleiche,
du Strahlenreiche,
dein Antlitz gndig meinem Glck!
Der frh Geliebte,
nicht mehr Getrbte,
er kommt zurck.
Chor seliger Knaben
(in Kreisbewegung sich nhernd)
Er berwchst uns schon
an mchtgen Gliedern,
wird treuer Pflege Lohn
reichlich erwidern.
Wir wurden frh entfernt
von Lebechren,
doch dieser hat gelernt:
Er wird uns lehren.
Mulier Samaritana
Par le puits o autrefois
Abraham menait ses troupeaux ;
par le seau qui put rafrachir
la lvre du Rdempteur ;
par la source pure et riche
qui y jaillit depuis,
et foison, ternellement claire,
coule partout dans lunivers
Maria Aegyptiaca
Par le lieu hautement consacr
o lon fit descendre le Seigneur ;
par le bras qui mavertit
de mloigner de la porte;
par les quarante ans de pnitence
o je restai fidlement au dsert ;
par le bienheureux adieu
que jcrivis dans le sable
trois
Toi qui aux grandes pcheresses
ne refuses pas ta prsence,
et multiplies linfini
la rcompense du repentir,
accorde aussi cette bonne me
qui ne sest oublie quune fois,
qui ne savait pas son pch,
le pardon quelle mrite!
Una Poenitentium (Gretchen)
Penche, penche,
sans pareille,
rayonnante,
ton regard avec bont sur mon bonheur !
Celui que si tt jaimai,
et qui plus nest tourment,
le voici de retour.
Chur des enfants bienheureux
(sapprochant en ronde)
Il nous dpasse dj
par sa taille puissante,
et rpondra gnreusement
aux mrites de notre sollicitude.
Nous avons t tt arrachs
aux churs des vivants,
mais il a, lui, su apprendre :
il nous enseignera.
Mulier Samaritana
By the well to which of old already
Abraham drove his flock,
by the water-pot which was suffered
to touch, refreshing, the Saviours lips,
by the pure, rich spring which,
spilling over, eternally clear,
pours now from thence,
flowing through all the world
Maria Aegyptiaca
By the sublime and holy place
where they laid Our Lord,
by the arms that, from the entrance,
warning, thrust me back,
by the forty-year-long repentance
I faithfully adhered to in the desert,
by the sacred farewell
I wrote in the sand
All three
Thou who dost not deny thy presence
to penitent women who have greatly sinned,
and to eternity dost raise
the victory gained by repentance,
grant also to this good soul
who fell but once,
not suspecting that it erred,
thy just pardon!
Una Poenitentium (Gretchen)
Incline, incline
thou, unparalleled,
thou, richly-radiant,
thy countenance upon my happiness.
The love of long ago,
now free from stain,
returns.
Blessed Boys
(circling near)
He outstrips us already
on mighty limbs,
he will richly requite
the reward of faithful care.
We were early snatched
from the choir of the living;
but this man has learnt,
he will teach us.
35
Una Poenitentium (Gretchen)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
wird sich der Neue kaum gewahr,
er ahnet kaum das frische Leben,
so gleicht er schon der heilgen Schar.
Sieh, wie er jedem Erdenbande
der alten Hlle sich entrafft,
und aus therischem Gewande
hervortritt erste Jugendkraft!
Vergnne mir, ihn zu belehren,
noch blendet ihn der neue Tag.
Mater Gloriosa
Komm! Hebe dich zu hhern Sphren!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
Chor
Komm! Komm!
Doctor Marianus und Chor
11 Blicket auf zum Retterblick,
alle reuig Zarten,
euch zu selgem Glck
dankend umzuarten!
Werde jeder bessre Sinn
Dir zum Dienst erbtig;
Jungfrau, Mutter, Knigin,
Gttin, bleibe gndig!
Chorus mysticus
12 Alles Vergngliche
ist nur ein Gleichnis;
das Unzulngliche,
hier wirds Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ists getan;
das Ewig-Weibliche
zieht uns hinan.
COMPACT DISC 13
Das Lied von der Erde
1 I. Das Trinklied vom Jammer der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Una Poenitentium (Gretchen)
Entour par le noble chur des esprits,
tre nouveau, il est peine conscient de lui-mme,
peine sil pressent la vie nouvelle,
bien quil soit dj pareil aux saintes troupes.
Vois comme chaque lien terrestre
de son ancienne enveloppe il sarrache
tandis que la force juvnile originelle
merge, de ses habits dther !
Permets-moi de le lui faire comprendre,
le jour nouveau laveugle encore.
Mater Gloriosa
Viens! Hisse-toi vers de plus hautes sphres!
Sil sent ta prsence, il te suivra.
Chur
Viens! viens!
Doctor Marianus et Chur
Levez les yeux vers le regard qui sauve,
vous tous, tendres et repentants,
afin de vous mtamorphoser,
reconnaissants, en divin bonheur !
Que tout ce quil y a de bon en nous
soffre ton service;
Vierge, mre, reine,
desse, sois toujours bienveillante!
Chorus mysticus
Tout lphmre
nest que parabole;
linsuffisant
devient ici vnement ;
lindescriptible
est ici ralit;
Lternel fminin
nous entrane vers le ciel.
Traduction : Hlne Mnissier
Le Chant de la Terre
I. Chant boire de la douleur de la terre
Le vin dans sa coupe dor dj vous appelle,
mais ne buvez pas encore, que je vous chante une
chanson!
Una Poenitentium (Gretchen)
Encircled by the noble choir of spirits
the newly-arrived is scarcely conscious of himself,
scarce aware of his new existence,
he resembles already the sacred host.
See how he divests himself of every
earthly bond of his erstwhile husk,
and, from ethereal raiment,
steps forth in the first flush of youth!
Allow me to be his tutor,
the new day dazzles him still!
Mater Gloriosa
Come, raise yourself to higher spheres!
When he apprehends you, he will follow.
Chorus
Come! Come!
Doctor Marianus and Chorus
Look up, up to the redeeming gaze
all creatures frail and contrite,
that you may gratefully be translated
to blissful fortune.
May every better impulse
be ready at your service;
virgin, mother, queen,
goddess, be ever gracious!
Chorus mysticus
All things transitory
are but parable;
here insufficiency
becomes fulfilment,
here the indescribable
is accomplished;
the Eternal Feminine
draws us heavenward.
Translations reprinted by permission of Decca Music
Group
The Song of the Earth
I. Drinking song of earths sorrows
Wine is already beckoning in the golden goblet,
but do not drink yet: first Ill sing you a song!
The song of grief shall sound,
36
soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
liegen wst die Grten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Flle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Glser leeren,
das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
wird lange fest stehn und aufblhn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergtzen
an all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Grbern
hockt eine wild-gespenstische Gestalt!
Ein Aff ists! Hrt ihr, wie sein Heulen
hinausgellt in den sen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
(Hans Bethge nach Li-Tai-Po)
2 II. Der Einsame im Herbst
Herbstnebel wallen blulich berm See;
vom Reif bezogen stehen alle Grser;
man meint, ein Knstler habe Staub von Jade
ber die feinen Blten ausgestreut.
Der se Duft der Blumen ist verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Bltter
der Lotosblten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist mde. Meine kleine Lampe
erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den
Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhesttte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
La chanson de la peine
rsonne dans vos mes comme un clat de rire.
Quand vient la peine,
les jardins de lme sont dserts,
la joie et les chants passent et meurent.
Sombre est la vie, sombre la mort.
Matre de cette maison!
Ta cave recle la plnitude de ce vin dor !
Voil, ces accents ce sont les miens!
Les mots frappent et les verres se vident,
ce sont choses qui vont ensemble.
Un plein verre de vin au bon moment
vaut mieux que tous les rgnes de la terre!
Sombre est la vie, sombre la mort !
Le firmament est dun bleu ternel et la terre
longtemps encore durera, au printemps fleurira.
Mais toi, homme, combien de temps vis-tu?
Tu nas pas cent ans pour jouir
de toutes les vanits caduques de la terre!
Regardez l-bas! Au clair de lune sur les tombeaux
sest accroupi un effroyable fantme :
cest un singe. coutez son hurlement,
comme il dchire le doux parfum de la vie!
Maintenant, prenez le vin! Il est temps, compagnons!
Videz vos coupes dor jusques au fond!
Sombre est la vie, sombre la mort !
(Hans Bethge daprs Li-Ta-Po)
II. Le solitaire en automne
Les brouillards bleutres de lautomne flottent sur le
lac ;
les frimas ont touch toutes les herbes;
on dirait quun artiste a rpandu de la poussire de
jade
sur les prcieuses floraisons.
Le doux parfum des fleurs sest vanoui ;
un vent froid courbe leurs tiges.
Bientt les feuilles dor des fleurs de lotus,
fanes, tomberont dans leau.
Mon cur est fatigu. Ma petite lampe
sest teinte en grsillant, je pense au sommeil.
Je viens toi, demeure bien-aime!
Oui, donne-moi le repos: jai besoin de rconfort !
laughing, in your soul:
when sorrow approaches,
the gardens of the soul lie withered,
joy and song fade and die.
Dark is life, dark is death.
Master of the house,
your cellar holds its fill of golden wine!
Here, I call this lute mine!
To strike the lute and drain the glasses
these are things which consort well.
A full goblet of wine at the right time
is worth more than all the kingdoms of this earth!
Dark is life, dark is death.
The sky is eternally blue, and the earth
will long endure and bloom in springtime.
But thou, o man, how long dost thou live?
Not a hundred years canst thou enjoy
all the rotting baubles of this earth!
Look down there! In the moonlight, on the graves,
squats a wild, spectral figure
it is an ape! Hear how his howls
pierce the sweet scent of life!
Now take the wine! Now, friends, it is time!
Drain your golden goblets to the dregs!
Dark is life, dark is death.
(Hans Bethge after Li-Tai-Po)
II. The lonely one in autumn
Autumn mists drift blue over the lake;
every blade of grass stands covered with rime:
it is as if an artist had strewn jade-dust
over the delicate blossoms.
The flowers sweet fragrance has faded;
a cold wind bows down their stems;
soon the withered golden petals
of the lotus-flowers will be floating on the water.
My heart is weary. My little lamp
has sputtered out; it suggests sleep to me.
I come to you, beloved resting-place!
Yes, give me peace: I am in need of solace.
37
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen whrt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
um meine bittern Trnen mild aufzutrocknen?
(Hans Bethge nach Chang-Tsi)
3 III. Von der Jugend
Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavillon aus grnem
und aus weiem Porzellan.
Wie der Rcken eines Tigers
wlbt die Brcke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinber.
In dem Huschen sitzen Freunde,
schn gekleidet, trinken, plaudern,
manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen rmel gleiten
rckwrts, ihre seidnen Mtzen
hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserflche zeigt sich alles
wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
in dem Pavillon aus grnem
und aus weiem Porzellan.
Wie ein Halbmond steht die Brcke,
umgekehrt der Bogen. Freunde,
schn gekleidet, trinken, plaudern.
(Hans Bethge nach Li-Tai-Po)
4 IV. Von der Schnheit
Junge Mdchen pflcken Blumen,
pflcken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Bschen und Blttern sitzen sie,
sammeln Blten in den Scho und rufen
sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
ihre sen Augen wider,
und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
das Gewebe ihrer rmel auf, fhrt den Zauber
ihrer Wohlgerche durch die Luft.
Je pleure beaucoup dans mes solitudes.
Lautomne a dans mon cur un trop long temps.
Soleil de lamour, plus jamais ne veux-tu briller
et mes larmes amres doucement scher ?
(Hans Bethge daprs Tchang-Tsi)
III. De la jeunesse
Au milieu dun petit tang
est un pavillon de porcelaine
tout vert et tout blanc.
Larche de jade dun pont
comme le dos dun tigre
se tend vers le pavillon.
Dans la petite maison, les amis sont assis,
bien vtus, ils boivent, ils parient,
certains crivent des vers.
Leurs manches de soie glissent
en arrire, leurs bonnets de soie
joyeusement rejets sur la nuque.
Tout se reflte sur la calme surface
du petit tang, merveilleusement,
comme dans une glace.
Tout va lenvers
dans le pavillon de porcelaine
tout blanc et tout vert.
Larche du pont est renverse
comme un croissant de lune. Des amis
bien habills, boivent, bavardent.
(Hans Bethge daprs Li-Ta-Po)
IV. De la beaut
Des jeunes filles cueillent des fleurs,
cueillent des fleurs de lotus au bord de leau.
Entre les buissons et les feuilles elles sont assises,
elles assemblent des fleurs sur leurs genoux,
sinterpellent et se taquinent.
Un soleil dor flotte autour de leurs corps,
les reflte dans leau tincelante.
Le soleil reflte leurs formes lances,
leurs tendres yeux,
et le zphir soulve et caresse le tissu
de leurs manches, rpand le charme
de leur arme travers lair.
I weep much in my solitude.
The autumn in my heart persists too long.
Sun of love, will you never shine again
and tenderly dry my bitter tears?
(Hans Bethge after Chang-Tsi)
III. Of youth
In the middle of the little pool
stands a pavilion of green
and white porcelain.
Like a tigers back,
the bridge of jade arches
over to the pavilion.
In the little house sit friends,
finely dressed, drinking, chatting,
several writing verses.
Their silk sleeves fall back,
their silk caps perch gaily
on the back of their necks.
On the calm surface of the little pool
everything is strangely reflected
in a mirror-image.
Everything is standing on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.
The bridge stands like a half-moon,
its arc upside-down. Friends,
finely dressed, are drinking and chatting.
(Hans Bethge after Li-Tai-Po)
IV. Of beauty
Young girls are picking flowers,
plucking lotus-flowers on the river-bank.
They sit amid the bushes and leaves,
gathering blossoms in their laps,
and calling teasingly to each other.
The golden sun plays round their forms,
reflecting them in the clear water.
The sun mirrors their slender limbs
and their sweet eyes,
and the breeze caressingly lifts the fabric
of their sleeves and carries the magic
of their perfume through the air.
38
O sieh, was tummeln sich fr schne Knaben
dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen,
weithin glnzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Gest der grnen Weiden
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Ro des einen wiehert frhlich auf
und scheut und saust dahin,
ber Blumen, Grser, wanken hin die Hufe,
sie zerstampfen jh im Sturm die hingesunknen
Blten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mhnen,
dampfen hei die Nstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schnste von den Jungfraun sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer groen Augen,
in dem Dunkel ihres heien Blicks,
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens
nach.
(Hans Bethge nach Li-Tai-Po)
5 V. Der Trunkene im Frhling
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
warum denn Mh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl und Seele voll,
so tauml ich bis zu meiner Tr
und schlafe wundervoll!
Was hr ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frhling sei,
mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen ber Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf,
der Vogel singt und lacht!
Ich flle mir den Becher neu
und leer ihn bis zum Grund
und singe, bis der Mond erglnzt
am schwarzen Firmament!
vois, quels sont ces beaux garons qui sbattent
l-bas au bord de leau sur leurs fiers coursiers ?
Au loin ils brillent comme les rayons du soleil ;
voici qu travers les branches des saules verts
arrive au galop leur jeune troupe!
Le cheval de lun deux hennit joyeusement,
seffraie et passe en coup de vent,
sur les fleurs, sur les herbes tressautent les sabots,
ils pitinent dans un tourbillon imptueux les fleurs
qui sabattent.
Hol! Quels remous agitent sa crinire,
comme fument ses naseaux brlants!
Le soleil dor flotte autour de leurs corps,
les reflte dans leau tincelante.
Et la plus belle des jeunes filles
lui adresse de longs regards pleins de dsir.
Sa fire attitude nest quun semblant.
Dans ltincelle de ses grands yeux,
dans la noirceur de son regard brlant
bat londe plaintive de lexaltation de son cur.
(Hans Bethge daprs Li-Ta-Po)
V. Lhomme ivre au printemps
Si la vie nest quun rve,
quoi bon le tourment et la peine?
Je bois jusqu perdre haleine
tout le long, le long du jour !
Et quand je nen peux plus de boire,
le gosier et lme pleins,
je vais en titubant jusqu ma porte
et je dors magnifiquement !
Quentends-je en me rveillant? coute!
Un oiseau chante dans larbre.
Je lui demande si cest dj le printemps,
il me semble que cest un rve.
Loiseau gazouille: Oui! Le printemps
est l, venu, dans cette nuit !
Je regarde de tous mes yeux, profondment,
loiseau chante, loiseau rit !
Je remplis nouveau mon verre
et je le vide jusquau fond
et je chante tant que brille la lune
dans le noir firmament!
But see what handsome lads are frolicking
on spirited horses there on the river-bank,
gleaming from afar like the suns rays!
Now the sturdy young men are cantering
between the branches of the green willows!
The horse of one of them whinnies joyfully,
shies, and plunges away with flying hooves
over flowers and grass, heedlessly trampling
the fallen blossoms in its wild career.
Hey! See how its mane flutters in frenzy,
how hotly its nostrils steam!
The golden sun plays round their forms,
reflecting them in the clear water.
And the loveliest of the maidens
follows him with looks of longing.
Her proud beauty is but a pose.
In the sparkle of her big eyes
and the darkness of their passionate glance
the tumult in her heart surges plaintively towards him.
(Hans Bethge after Li-Tai-Po)
V. The drunken man in spring
If life is but a dream,
why then is there toil and care?
I drink till I can drink no more,
the whole livelong day!
And when I can drink no more,
since gullet and soul are full,
then I stagger to my door
and sleep wonderfully.
What do I hear on waking? Hark!
A bird is singing in the tree.
I ask him if it is spring already,
to me its like a dream.
The bird twitters, Yes,
spring is here it came overnight!
I listen in deepest wonder;
the bird sings and laughs.
I fill my glass afresh
and drain it to the dregs
and sing until the moon
shines out in the black sky.
39
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
so schlaf ich wieder ein;
was geht mich denn der Frhling an?
Lat mich betrunken sein!
(Hans Bethge nach Li-Tai-Po)
6 VI. Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Tler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten, die voll Khlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spre eines feinen Windes Wehn
hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dmmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf;
alle Sehnsucht will nun trumen.
Die mden Menschen gehn heimwrts,
um im Schlaf vergessnes Glck
und Jugend neu zu lernen.
Die Vgel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schlft ein!
Es wehet khl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
die Schnheit dieses Abends zu genieen.
Wo bleibst du! Du lt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schnheit! O ewigen Liebens Lebens
trunkne Welt!
(Hans Bethge nach Mong-Kao-Jen)
Er stieg vom Pferd und reichte ihm
den Trunk des Abschieds dar. Er fragte ihn,
wohin er fhre und auch warum es mte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glck nicht hold!
Et quand je nen peux plus de chanter,
alors je me rendors.
Que mimporte le printemps?
Je veux tre ivre-mort !
(Hans Bethge daprs Li-Ta-Po)
VI. Ladieu
Le soleil sloigna derrire les montagnes.
Dans toutes les valles descend le soir
avec ses ombres pleines de fracheur.
vois! Comme une barque dargent la lune
slve lentement dans le lac bleu du ciel.
Je devine le souffle dun vent lger
derrire les pins sombres!
Le ruisseau chante harmonieusement dans les
tnbres,
des fleurs plissent dans la lueur du crpuscule.
La terre respire, gagne par le silence et le sommeil.
Tous les dsirs maintenant veulent rver,
les hommes fatigus se retirent chez eux,
pour rapprendre dans le sommeil
le bonheur oubli et la jeunesse!
Les oiseaux sinclinent en silence sur leurs branches.
Le monde sendort !
Le vent frachit dans lombre de mes pins.
Je suis l et jattends mon ami.
Je lattends pour le dernier adieu.
Je languis, mon ami, de goter tes cts
le beaut de ce soir.
O es-tu? Tu me laisses longtemps seul !
Je vais et je viens avec mon luth
par les chemins touffus dherbe moelleuse.
beaut! monde enivr de vie et damour ternels!
(Hans Bethge daprs Mong-Kao-Jen)
Il descendit de cheval et lui tendit
le breuvage de ladieu. Il lui demanda
o il irait, et aussi pourquoi cela devrait tre.
Il parla, sa voix tait voile:
, mon ami, pour moi, dans ce monde,
le bonheur ne mtait pas donn!
And when I can sing no more,
I go off to sleep again.
For whats the spring to me?
Let me get drunk!
(Hans Bethge after Li-Tai-Po)
VI. The farewell
The sun is setting behind the mountains.
In every valley, evening is falling
with its shadows, full of coolness.
Look! The moon is floating upwards,
like a silver ship, on the blue lake of heaven.
I sense a soft breeze stirring
behind the dark pines.
The stream sings melodiously through the darkness,
the flowers turn pale in the twilight.
The earth breathes deeply in rest and sleep.
All longings now turn to dreaming;
weary mortals plod homeward
to find again in sleep
forgotten joys and youth.
The birds roost silently in their branches;
the world is falling asleep.
It blows cool in the shadow of my pines.
I stand here, waiting for my friend,
waiting to bid him a last farewell.
My friend, I long to savour the beauty
of this evening at your side.
Where are you lingering? You have left me alone so
long!
I wander to and fro with my lute
on paths swelling with soft grass.
O beauty! O world eternally intoxicated with love and
life!
(Hans Bethge after Mong-Kao-Jen)
He dismounted from his horse and handed him
the stirrup-cup. He asked him
where he was going, and also why it had to be.
He spoke, and his voice was veiled:
O my friend,
fortune did not smile on me in this world!
40
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe fr mein einsam Herz!
Ich wandle nach der Heimat, meiner Sttte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
(Hans Bethge nach Wang-Sei)
Die liebe Erde allberall
blht auf im Lenz und grnt aufs neu!
Allberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig ewig
(Mahler)
COMPACT DISC 16
Rckert-Lieder
1 Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag ich nieder,
wie ertappt auf bser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
lassen auch nicht zu sich schauen,
schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
sie zu Tag gefrdert haben,
dann vor allen nasche du!
2 Ich atmet einen linden Duft!
Im Zimmer stand
ein Zweig der Linde,
ein Angebinde
von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
brachst du gelinde!
Ich atme leis
im Duft der Linde
der Liebe linden Duft.
3 Liebst du um Schnheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trgt ein goldnes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Frhling, der jung ist jedes Jahr!
O je vais, je parcours les montagnes.
Je cherche le repos pour mon cur solitaire.
Je marche vers mon pays! Ma demeure.
Jamais je nerrerai au loin.
Calme est mon cur et il attend son heure!
(Hans Bethge daprs Wang-Sei)
La terre aime partout se couvre de fleurs
au printemps et verdoie nouveau!
Partout ternellement les lointains bleuissent de
lumire!
ternellement ternellement
(Mahler)
Chansons de Rckert
Ne regarde pas mes chants!
Je baisse les yeux,
comme si lon mavait pris en faute.
Moi-mme je nose pas
les regarder crotre.
Ta curiosit est une trahison.
Les abeilles lorsquelles btissent leurs alvoles,
ne laissent personne les surprendre,
elles ne regardent pas elles-mmes.
Mais quand elles auront apport au jour
les rayons de miel dor,
alors, avant toute autre, cest toi qui en goteras.
Je respirais un doux parfum !
Dans ma chambre
il y a un rameau de tilleul,
une main amie
la pos l.
Quil tait dlicieux le parfum du tilleul !
Quil est dlicieux le parfum du tilleul !
Le rameau de tilleul
tu las doucement coup de larbre,
et je respire doucement
le parfum du tilleul,
le parfum de lamour.
Si tu aimes la beaut, alors ne maime pas!
Aime plutt le soleil, qui porte une crinire dore!
Si tu aimes la jeunesse, alors ne maime pas!
Aime plutt le printemps qui est jeune nouveau
chaque anne!
Where am I going? I shall wander in the mountains,
seeking peace for my lonely heart.
I shall journey to my native land, to my home,
I shall never stray abroad.
My heart is still and awaits its hour!
(Hans Bethge after Wang-Sei)
Everywhere the dear earth blossoms forth
in spring and grows green again!
Everywhere and forever, distant horizons gleam blue:
forever forever
(Mahler)
Translation: Lionel Salter
Rckert Songs
Do not eavesdrop on my songs.
I cast my eyes down
as if caught in a misdeed.
I cannot even trust myself
to watch them grow.
Your inquisitiveness is treason!
Bees, when they build cells,
do not let one observe them either,
and do not observe themselves.
When the rich honeycombs
have been brought to daylight,
then, before anybody, you shall taste them.
I breathed a gentle fragrance!
In the room stood
a branch of lime,
a present
from a dear hand.
How lovely was the fragrance of lime!
How lovely is the fragrance of lime!
The lime-twig
was gently plucked by you.
I softly breathe in
the fragrance of lime,
loves gentle fragrance.
If you love for beautys sake, do not love me,
love the sun, it wears hair of gold!
If you love for youths sake, do not love me,
love the spring, which is young every year!
41
Liebst du um Schtze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!
4 Um Mitternacht
hab ich gewacht
und aufgeblickt zum Himmel;
kein Stern vom Sterngewimmel
hat mir gelacht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
hab ich gedacht
hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
mir Trost gebracht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
nahm ich in acht
die Schlge meines Herzens;
ein einzger Puls des Schmerzens
war angefacht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
kmpft ich die Schlacht,
o Menschheit, deiner Leiden;
nicht konnt ich sie entscheiden
mit meiner Macht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
hab ich die Macht
in deine Hand gegeben!
Herr! ber Tod und Leben
du hltst die Wacht
um Mitternacht!
5 Ich bin der Welt abhanden gekommen,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
sie hat so lange nichts von mir vernommen,
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
ob sie mich fr gestorben hlt,
ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetmmel,
und ruh in einem stillen Gebiet!
Ich leb allein in meinem Himmel,
in meinem Lieben, in meinem Lied!
Friedrich Rckert
Si tu aimes les richesses, alors ne maime pas!
Aime plutt la sirne qui se pare de mille perles
translucides!
Mais si tu aimes lamour, alors, oh! oui, aime-moi !
Aime-moi toujours, toi que jaime depuis toujours!
minuit,
jtais veill.
Jai lev les yeux vers le ciel,
mais de toutes les toiles
aucune ne ma souri
minuit.
minuit,
jai pens
aux sombres espaces infinis,
mais nulle pense joyeuse
ne ma consol
minuit.
minuit,
je me suis mis compter
les battements de mon cur,
mais une pulsation brlante
a travers tout mon tre
minuit.
minuit,
jai pris part ta lutte,
tes souffrances, humanit!
mais nai pu emporter la dcision,
malgr toute ma force,
minuit.
minuit,
ma force
je lai remise entre tes mains,
Seigneur ! De la mort, de la vie
tu es la sentinelle
minuit !
Je suis perdu pour le monde,
le monde pour lequel jai perdu mon temps.
Il y a si longtemps quil na rien reu de moi !
Il peut bien me croire mort.
Et il importe peu
quil me croie mort en effet !
Je ne peux rien dire l contre,
car vraiment je suis bien mort pour le monde.
Je suis mort son tourbillon
et me repose en un lieu tranquille !
Je vis seul dans mon paradis,
dans mon amour, dans mes chants!
If you love for treasures sake, do not love me,
love the mermaid, who owns many lucent pearls!
If you love for loves sake, yes, then love me,
love me always, as I love you always forever!
At midnight
I awoke
and looked up at the sky.
Not a star in the galaxy
smiled at me
at midnight.
At midnight
my thought went
out to the limits of darkness.
There was no thought of light
to bring me comfort
at midnight.
At midnight
I paid heed
to the beating of my heart.
One single pulse of pain
caught fire
at midnight.
At midnight
I fought the fight
of your sorrows, humanity.
I could not decide it
for all my power
at midnight.
At midnight
I gave my power
into Your hands.
Lord! Over life and death
You keep guard
at midnight.
I have lost track of the world,
with which I used to waste much time;
it has heard nothing of me for so long,
it may well think I am dead!
And for me it is of no concern at all
if it treats me as dead.
Nor can I say anything at all against it,
for in truth I am dead to the world.
I am dead to the hurly-burly of the world
and repose in a place of quietness!
I live alone in my heaven,
in my loving, in my song!
Translations: William Mann
42
[Tracks 612: siehe Track 5]
13 Urlicht (Sinfonie Nr. 2)
O Rschen rot!
Der Mensch liegt in grter Not!
Der Mensch liegt in grter Pein!
Je lieber mcht ich im Himmel sein!
Da kam ich auf einen breiten Weg:
Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen.
Ach nein! Ich lie mich nicht abweisen.
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!
[Plages 612 : voir plage 5]
Lumire originelle (Symphonie n
o
2)
rose rouge!
Lhomme est dans la plus grande misre,
lhomme est dans la plus grande souffrance.
Ah! combien jaimerais mieux tre au ciel.
Voici que je marchais sur une large route,
mais un ange vint qui voulut me repousser.
Non, je ne me laisserai pas repousser,
je viens de Dieu et veux retourner vers Lui.
Dieu qui est bon me donnera sa lumire
et mclairera jusquau seuil de la vie ternelle.
[Tracks 612: see track 5]
Primeval Light (Symphony No.2)
O red rose!
Mankind lies in greatest need!
Mankind lies in greatest pain!
Much rather would I be in Heaven!
Then I came upon a broad path;
then an angel came and wanted to dismiss me.
Ah no! I would not be dismissed!
I am from God and would go back to God!
Dear God will give me a light,
will light me to blissful everlasting life!
43

Vous aimerez peut-être aussi