Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduo e significado
7. Primeiros passos da traduo radical1.
Temos refletido de um modo geral sobre como as irritaes das
superfcies geram, atravs da linguagem, nosso conhecimento sobre o mundo. Assim,
somos ensinados a associar palavras com palavras, e com outras estimulaes, e disso aflora
algo que reconhecvel como um falar sobre as coisas, algo que no deve ser distinguido da
verdade sobre o mundo. A fala volumosa e intrincadamente estruturada que obtemos tem
pouca correspondncia bvia com a barreira de estimulaes no verbais presentes e
passadas; no entanto para essa estimulao que devemos nos voltar, em busca de qualquer
contedo emprico que possa existir. Neste captulo investigaremos quanto da linguagem
podemos elucidar em termos de condies estimulativas disponveis, e que espao isso
deixa para variaes empiricamente no condicionadas em nossos esquemas conceituais.
Uma primeira maneira acrtica de imaginarmos esse espao para variaes
empiricamente no condicionadas a seguinte: dois homens poderiam ser idnticos quanto
a todas as suas disposies para comportamento verbal, sob todas as estimulaes sensoriais
possveis, e, no entanto, os significados ou idias expressos em seus proferimentos, que
fossem ativados e soassem da mesma maneira, poderiam divergir radicalmente para esses
dois homens em um grande nmero de casos. Colocar o problema nesses termos, no
entanto, suscita a acusao de falta de sentido: poder-se-ia protestar que uma distino de
significado que no se refletisse na totalidade das disposies para comportamento verbal
uma distino sem diferena.
Podemos dar sentido ao problema reformulando-o da seguinte maneira: a
totalidade infinita das frases da linguagem de um dado falante pode ser permutada, ou
mapeada sobre si mesmo de tal forma que: (a) a totalidade das disposies do falante para
comportamento verbal permanece invariante e, no entanto; (b) o mapeamento no uma
mera correlao de frases com frases equivalentes, em qualquer sentido plausvel de
equivalncia por mais vago que seja. Inmeras frases podem divergir drasticamente de suas
respectivas correlatas e, ainda assim, as divergncias podem ser sistematicamente
compensadas de tal maneira que o padro global de associaes das frases umas com as
outras e com a estimulao no verbal seja preservado. claro que, quanto mais firme for a
conexo direta da frase com sua estimulao no verbal, menor ser a possibilidade de que
essa frase divirja da sua correlata nesse mapeamento.
O mesmo problema pode ser abordado de uma forma menos abstrata e
mais realista se falarmos a respeito de traduo. A tese, nesse caso, seria a seguinte:
manuais de traduo de um lngua para outra podem ser compostos de maneiras distintas,
todas elas compatveis com a totalidade das disposies de fala e, no entanto, incompatveis
entre si. Em incontveis ocasies, eles iro divergir ao dar, como suas respectivas tradues
de uma frase de uma das lnguas, frases da outra lngua que no estejam, em relao s
outras, em nenhum tipo plausvel de equivalncia, por mais vaga que essa seja. claro que,
quanto mais firme for a conexo direta da frase com sua estimulao no verbal, menos
drasticamente podero as suas tradues divergir uma da outra de manual para manual.
nessa ltima roupagem, como um princpio de indeterminao da traduo, que tentarei
tornar o ponto plausvel no decorrer desse captulo. Mas o captulo se prolongar alm do
que teria sido o caso, se vrios dos conceitos e consideraes subsidirias a esse tema no
tivessem parecido dignas de serem tratadas, tambm, por si mesmas.
Estamos interessados aqui na linguagem considerada como o complexo de
disposies atuais para comportamento verbal, na qual falantes de uma mesma lngua se
tornaram, por fora, parecidos um com o outro; no com os processos de aquisio, cujas
variaes de indivduo para indivduo so do interesse da comunicao eliminar (cf. 2). A
frase Aquele homem atira bem, dita enquanto se aponta para um homem desarmado, tem,
como estimulao presente, o vislumbre dos traos faciais familiares daquele homem. A
estimulao passada que conta nesse caso inclui observaes passadas daquele homem
atirando, bem como episdios remotos que treinaram o falante sobre o uso daquelas
palavras. Portanto, a estimulao passada normalmente computada, em parte na
aquisio da lngua e em parte na aquisio das informaes colaterais; no entanto, essa
dicotomia subsidiria pode esperar pelo comportamento verbal observvel para obter
algumas indicaes quanto a sua importncia e quaisquer indcios gerais que existam em
favor dela. (Cf. 9, 12, 14.) Por enquanto, o que temos a nossa frente em andamento so: a
preocupao com o comportamento verbal e as suas observveis correlaes com a
estimulao. Compute a linguagem corrente de um homem atravs das suas disposies
correntes para responder verbalmente a estimulao corrente, e voc estar
automaticamente relacionando toda a estimulao passada fase de aprendizado. Isso no
quer dizer que at mesmo essa maneira de traar uma fronteira entre a linguagem sendo
adquirida e a linguagem j em uso no tenha suas flutuaes, medida que podemos
consultar a nossa convenincia quanto ao limite que imporemos ao comprimento das
estimulaes que sero consideradas correntes. Este limite, uma hiptese de trabalho sobre
o que contar como presente (num sentido mais amplo), eu chamo de mdulo da
estimulao.
A reconstruo da linguagem corrente de um homem a partir da
observao de suas respostas correntes a tarefa de um lingista que, sem a ajuda de um
intrprete, se prope a penetrar e traduzir um idioma desconhecido at o momento. Os
dados objetivos que ele tem para prosseguir consistem, na sua totalidade, de foras que ele
v que esto afetando as superfcies do nativo e do seu comportamento observvel, vocal e
no vocal. Tais dados evidenciam apenas os significados nativos que sejam de uma
variedade mais objetivamente emprica ou ligada estimulao. E, no entanto, o lingista
acaba aparentemente com significados nativos de um tipo bastante irrestrito; propostas de
tradues, de qualquer forma, de todas as frases nativas possveis.
Tradues entre lnguas vizinhas, e.g., o frsio e o ingls, recebem o
auxlio da semelhana entre as formas verbais cognatas. Tradues entre lnguas no
vizinhas, e.g., o hngaro e o ingls, podem receber o auxlio de equivalncias tradicionais
que evoluram junto com uma cultura compartilhada. O que relevante para os nossos
propsitos, no entanto, a traduo radical, i.e., a traduo da lngua de um povo at ento
isolado. Essa uma tarefa que no , na prtica, levada a cabo em sua forma extrema, j que
uma corrente de intrpretes de algum tipo que atravesse o mais obscuro arquiplago pode
ser recrutada dentre pessoas marginais. Quanto mais escassos se tornam os indcios
disponveis fornecidos pelos intrpretes, mais prximo de ns fica o problema; por
conseguinte, a ateno s tcnicas para uma traduo absolutamente radical no tem sido
requisitada.2 Vou imaginar que toda a ajuda de intrpretes foi excluda. Alis, vou ignorar
tambm a anlise fontica ( 18), embora ela entre precocemente no empreendimento de
nosso lingista; pois ela no afeta o ponto filosfico que quero demonstrar.
Os proferimentos traduzidos primeiramente e com mais confiana, em tal
caso, so os que esto ligados aos eventos presentes que so conspcuos para o lingista e
seu informante. Um coelho passa saltitante, o nativo diz Gavagai e o lingista anota a
frase Coelho (ou Ali, um coelho) como uma traduo preliminar, sujeita teste em
ulteriores ocasies. O lingista ir de incio refrear-se de botar palavras na boca de seu
informante, nem que seja apenas pela falta de palavras para botar. Quando puder, no
entanto, o lingista ter de suprir frases nativas para a aprovao de seu informante, a
despeito do risco de que a sua sugesto influencie os dados. Caso contrrio, ele pouco
poder fazer com os termos nativos que tm referncia comum. Pois, suponha que a lngua
nativa inclua as frases F1, F2, e F3, de fato traduzveis respectivamente como Animal,
Branco, e Coelho. Situaes estimulativas sempre diferem, relevantemente ou no; e
justamente porque as respostas voluntrias so avulsas, as classes de situaes sob as quais
o nativo acontece de ter preferido F1, F2 e F3 so, claro, mutuamente excludentes a
despeito dos significados ocultos verdadeiros das palavras. Como ento poderia o lingista
perceber que o nativo teria estado disposto a assentir para F1 em todas as situaes nas quais
aconteceu dele nos oferecer F3, e em algumas, mas no todas, as situaes nas quais
aconteceu dele nos oferecer F2? Apenas se tomarmos a iniciativa, questionando
combinaes de frases nativas e situaes estimulativas, de modo a estreitar suas hipteses
at a sua eventual satisfao.
Assim, temos o lingista perguntando Gavagai? em cada uma das
variadas situaes estimulativas, e anotando a cada vez se o nativo assente, dissente, ou no
faz nem uma coisa, nem outra. Mas como o lingista reconhecer o assentimento e o
dissentimento do nativo quando os vir ou ouvir? Gestos no podem ser aceitos pelo que
parecem; os dos turcos so quase o oposto dos nossos. O que ele tem de fazer dar um
palpite a partir da observao e depois ver se seus palpites funcionam bem. Desse modo,
suponha que, ao perguntar Gavagai? e coisas assim na presena conspcua de coelhos e
coisas assim, ele tenha desencadeado as respostas Evet e Yok com uma freqncia
suficiente para supor que elas possam corresponder a Sim e No, mas no tenha idia
de qual qual. Em seguida, ele tenta o experimento de ecoar os prprios proferimentos
fornecidos pelos nativos. Se, ao assim proceder, ele regularmente desencadear Evet de
preferncia a Yok, se sentir encorajado a considerar Evet como Sim. Alm disso, ele
tenta responder com Evet e Yok s observaes do nativo; aquela que determinar
efeitos mais serenos a melhor candidata a Sim. Ainda que esses mtodos sejam
inconcludentes, eles sugerem uma hiptese de trabalho. Se dificuldades extraordinrias
acompanharem todos os seus passos subseqentes, o lingista pode decidir descartar aquela
hiptese e tentar novamente.3
Vamos supor que o lingista tenha decidido o que tratar como signos
nativos de assentimento e dissentimento. A partir desse momento, ele estar em posio de
acumular justificativas indutivas para a traduo de Gavagai pela frase Coelho. A lei
geral para a qual ele est coletando instncias , de forma grosseira, que o nativo assentir
Ver Pike.
Ver Firth, Elements of Social Organization, p. 23, sobre o tema anlogo de identificar um
gesto de saudao.
2
3
para Gavagai? apenas sob as estimulaes que ns, caso inquiridos, assentiramos para
Coelho?; e correspondentemente para o dissentimento.
Mas podemos fazer mais justia quilo que o lingista est buscando num
caso como esse se, ao invs de falarmos apenas das estimulaes sob as quais o nativo ir
assentir ou dissentir da frase indagada, falemos, num modo mais causal, de estimulaes
que podero incitar o nativo a assentir a, ou dissentir da, frase indagada. Pois suponhamos
que a frase indagada signifique que algum est l fora rastreando uma girafa. Durante todo
o dia o nativo assentir a ela, sempre que perguntado, sob todos os tipos de estimulaes
auxiliares irrelevantes; e, no outro dia, ele dissentir da mesma sob as mesmas estimulaes
irrelevantes. importante se assegurar de que, no caso de Gavagai?, as estimulaes de
coelhos-presentes realmente incitam o assentimento, e que as outras realmente incitam o
dissentimento.
Na prtica, o lingista normalmente decidir sobre essas questes
envolvendo causalidade, ainda que provisoriamente, atravs de julgamentos intuitivos
baseados em detalhes do comportamento nativo: seus movimentos oculares, sua expresso
sbita de reconhecimento, e assim por diante. Alm disso, h consideraes mais formais
que, sob circunstncias favorveis, podem lhe assegurar a relao de incitao. Se,
imediatamente aps o nativo ter sido indagado F e ter assentido ou dissentido, o lingista
prope inadvertidamente a estimulao a ele, pergunta F novamente, e obtm o veredicto
oposto, ento ele poder concluir que foi responsvel pela incitao.
Note que incitar (to prompt), no sentido que damos ao termo, no
4
desencadear (elicit). O que desencadeia o Evet ou Yok do nativo a combinao: o
estimulo incitante somado com a pergunta subseqente Gavagai?.
microscpicas que incitariam a ele, o lingista, a assentir a Coelho, mesmo que essa
conjectura se baseasse inteiramente em amostras contendo irradiaes que pudssemos
apenas nos aventurar a considerar bastante parecidas.
No adequado, no entanto, se pensar nas estimulaes visuais como
padres estticos de irradiaes momentneas. Fazer isso seria obstruir exemplos que,
diferentemente de Coelho, falam sobre movimento. E causaria problemas at mesmo com
exemplos como Coelho, ou dito de uma outra maneira: tudo dependente demasiadamente
do que vem imediatamente antes e imediatamente depois de uma irradiao momentnea.
Uma imagem leporiforme5 momentnea, projetada rapidamente em meio a uma seqncia,
de resto destituda de coelhos, por meio de algum artifcio, talvez no incite um
assentimento Coelho, embora essa mesma imagem pudesse ter um resultado favorvel,
caso fosse imersa numa seqncia mais favorvel. A dificuldade emergente seria a de que,
longe de esperarmos combinar os padres de irradiao favorveis Gavagai com os que
fossem favorveis Coelho, sequer poderamos dizer inequivocamente de um padro de
irradiao, por si mesmo e sem levarmos em conta aqueles que fossem imediatamente
antecessores e posteriores, que ele seja favorvel, ou no, Coelho.6 Assim, melhor
tomarmos como estimulaes relevantes, no os padres de irradiao momentneos, mas
os padres de irradiao de todas as duraes que estiverem em desenvolvimento, at um
certo limite, ou mdulo, conveniente. Alm do mais, podemos pensar na situao
experimental ideal como aquela cuja exposio ocular desejada seja precedida e seguida de
uma venda nos olhos.
De maneira geral, os padres de irradiao oculares so mais bem
concebidos como um espao sem cortes. Pois h exemplos tais como tempo agradvel
(fine weather) que, diferentemente de Coelho, no esto associados a nenhum fragmento
fcil de ser segregado da cena. H tambm todos aqueles padres isentos de coelhos,
requeridos para incitarmos o dissentimento de Coelho. E, quanto aos padres requeridos
para incitar o assentimento Coelho, cenas inteiras ainda faro um melhor servio do que
o fariam partes recortadas da cena; pois, a diferena entre o centro e a periferia, que um
fator de grande importncia na determinao da ateno visual, automaticamente
permitida. Padres de irradiao oculares inteiros que diferem quanto a sua centralizao,
diferem tambm quanto aos seus limites, e so, portanto, simplesmente padres diferentes.
Um que mostre o coelho de forma muito perifrica simplesmente no ser dos que incita o
assentimento Gavagai ou Coelho.
Certas frases do tipo Gavagai so aquelas com as quais nosso lingista
das selvas deve comear e para compreend-las temos agora diante de ns um tipo de
conceito grosseiro de significado emprico. Pois, supostamente, o significado aquilo que
uma frase compartilha com sua traduo; e, no presente estgio, uma traduo depende
apenas de sua correlao com estimulaes no verbais.
Permita-me tornar esse conceito de significado mais explcito e dar-lhe
um nome tecnicamente neutro. Podemos comear definindo o significado estimulativo
afirmativo de uma frase como Gavagai, para um certo falante, como a classe de todas as
estimulaes (envolvendo, portanto, padres de irradiao oculares entremeados por vendas
nos olhos em intervalos cronometrados) que poderiam incitar o seu assentimento. Mais
explicitamente, em vista do final do 7, uma estimulao pertence ao significado
estimulativo afirmativo de uma frase F para um certo falante, se e somente se existe uma
5
6
Nota dos tradutores: Do ingls leporiform, que significa com a forma de lebre.
Essa dificuldade foi apontada por Davidson.
estimulao tal que se o falante fosse exposto e fosse questionado F, e ento fosse
exposto , e questionado F novamente, ele dissentiria na primeira vez e assentiria na
segunda. Podemos definir o significado estimulativo negativo de maneira similar trocando
assentir por dissentir, e ento definir o significado estimulativo como o par ordenado dos
dois. Poderamos refinar a noo de significado estimulativo distinguindo graus de dvida
no assentimento e dissentimento, se podemos dizer assim, por tempo de reao; mas para a
maior fluncia da exposio, deixemos isso de lado. A equivalncia imaginada entre
Gavagai e Coelho pode ser agora expressa assim: eles tm o mesmo significado
estimulativo.
Um significado estimulativo o significado estimulativo de uma frase,
para um falante, em uma determinada data; pois devemos permitir que o nosso falante mude
de comportamento. Ele tambm varia com o mdulo, ou durao mxima aceita para as
estimulaes. Pois, ao aumentarmos o mdulo, suplementamos o significado estimulativo
com algumas estimulaes que antes eram longas demais para serem levadas em
considerao. O rtulo inteiro de um significado estimulativo ser o seguinte: o significado
estimulativo mdulo n segundos de uma frase F para um falante a em um tempo t.
As estimulaes a serem reunidas no significado estimulativo de uma
frase tm sido pensadas at agora de modo visual, por serem mais vividas desse modo,
diferentemente das indagaes que se seguem a elas. Na verdade, claro, deveramos
introduzir os outros sentidos em par com a viso, identificando estimulaes no apenas
com padres de irradiao oculares, mas com essas e com as vrias seqncias de
estimulaes sofridas pelos outros sentidos, consideradas separadamente e em todas as
combinaes sincrnicas. Mas, talvez possamos deixar de lado os detalhes desse processo.
Os significados estimulativos, o afirmativo e o negativo, de uma frase
(para um dado falante em um dado momento) so mutuamente excludentes. De fato, nosso
indivduo poderia, talvez, ser incitado por uma determinada estimulao a assentir F
uma vez, e depois, na recorrncia de , ser incitado a dissentir de F; nesse caso, contudo,
simplesmente concluiramos que seu significado para F mudou. Computaramos ento no
seu significado estimulativo afirmativo de F numa data, e no seu significado estimulativo
negativo de F na outra data.
Ainda assim, os significados estimulativos afirmativo e negativo no
determinam um ao outro; pois podemos esperar que muitas estimulaes no pertenam a
nenhum dos dois. Em geral, portanto, a comparao dos significados estimulativos totais
pode fornecer uma base melhor para traduo do que a comparao apenas dos significados
estimulativos afirmativos.
E sobre aquele condicional forte, o poderiam da nossa definio de
significado estimulativo? Seu uso aqui no pior do que seu uso quando explicamos x
solvel em gua, querendo dizer que x se dissolveria, se estivesse na gua. O que o
condicional forte estabelece uma disposio, nesse caso, uma disposio para assentir a
ou dissentir de F quando estimulado de vrias maneiras. A disposio pode ser imaginada
como uma condio estrutural sutil, como uma alergia, ou como solubilidade; mais com
uma alergia, devido ao fato de uma alergia tambm no ser compreendida. O estatuto
ontolgico das disposies, ou o estatuto filosfico do nosso discurso sobre disposies,
um assunto que eu postergo para o 46; mas, por enquanto, estamos suficientemente
familiarizados, de um modo geral, com a maneira pela qual se decide, a partir de testes
criteriosos e da observao de uniformidades amostrais, sobre a suposio de que existam
disposies de um determinado tipo.
cor; e a minha noo de significado estimulativo, ela prpria, consiste numa definio
ainda mais firme na mesma direo. Permanece, contudo, um contraste significativo no uso
que ns dois fazemos de condicionais subjuntivos: eu os limito ao julgamento ponderado do
meu investigador sobre o que o informante faria se estimulado; Carnap sugere que tais
condicionais sejam propostos pelo investigador para o juzo do informante. Certamente meu
investigador faria, na prtica, as mesmas questes que o investigador de Carnap, por ser
uma maneira rpida de estimar os significados estimulativos, quando uma lngua na qual se
possa formular tais questes estiver disponvel. Mas o significado estimulativo tambm
pode ser explorado nos primeiros estgios da traduo radical, quando esses tipos de
interrogatrios sugeridos por Carnap no estariam disponveis. Por tudo isso, importante,
como veremos no 12, que a minha teoria lide primariamente com frases de um certo tipo e
no, como a de Carnap, com termos.
ser menos completo. Em qualquer elucidao1 mais intuitiva, o significado das frases
permanentes podem diferir to livremente quanto o das frases de ocasio; porm, quanto
menos susceptveis elas forem a incitar assentimento e dissentimento, menos indcios sero
apresentados sob a forma de significados estimulativos. Portanto, a noo de significado
estimulativo mais importante no caso das frases de ocasio e, por enquanto, devemos
limitar nossa ateno a elas.
Com efeito, mesmo no caso de frases de ocasio to favorveis quanto
Gavagai e Coelho, a identidade de significado estimulativo tem seus inconvenientes, se
considerada como uma relao de sinonmia. A dificuldade consiste em que o assentimento
ou dissentimento de um informante a Gavagai? pode depender excessivamente de
informaes colaterais prvias que funcionem como um complemento ao presente estmulo
incitador. Ele poderia assentir numa ocasio onde no tivesse nada melhor do que um
movimento na grama mal vislumbrado, em razo de observaes anteriores de coelhos no
local, desconhecidas para o lingista. Como, apenas com as suas prprias informaes, o
lingista no seria incitado pelo mesmo vislumbre imperfeito a assentir a Coelho?, temos
aqui uma discrepncia entre o significado estimulativo atual de Coelho para o informante
e o mesmo significado para o lingista.
Podemos imaginar discrepncias mais persistentes desse mesmo tip; elas
no afetariam apenas um nativo, mas todos, e no apenas uma vez, mas sempre. Poderia
haver uma mosca-de-coelho local2, desconhecida para o lingista, e reconhecvel a mdia
distncia por seus movimentos errticos e asas compridas; a viso dessa mosca nas
redondezas de um animal que tenha sido vislumbrado imperfeitamente poderia ajudar o
nativo a reconhecer esse ltimo como um coelho. As irradiaes oculares que combinem
vislumbres imperfeitos de coelhos com vislumbres perfeitos de moscas-de-coelho
pertenceriam, portanto, ao significado estimulativo de Gavagai para os nativos em geral, e
no pertenceriam ao de Coelho para o lingista.
De modo menos fantasioso, h todas aquelas estimulaes que incorporam
indicaes verbais de espectadores3 nativos. Assim, suponha que a estimulao logo aps a
qual se faz ao informante a pergunta Gavagai? seja uma estimulao composta, que
apresenta um espectador, apontando para um objeto vislumbrado imperfeitamente e dizendo
Gavagai. Essa estimulao composta provavelmente acabar por pertencer ao significado
estimulativo afirmativo de Gavagai para o informante e no ao significado estimulativo de
Coelho para a maioria dos falantes do portugus sobre os quais a fora da interveno
verbal do espectador ser incua. Tais casos no iro ludibriar o nosso lingista, mas
contam contra a tentativa de definir sinonmia como identidade de significado estimulativo.
Pois, precisamos nos lembrar que cada um dos padres de estimulao que sejam
suficientemente breves, embora possa nunca ser atualizado ou nunca ser utilizado pelo
falante, ainda pertence, por definio, ao significado estimulativo de Gavagai para um
homem num certo instante, caso possa incitar o seu assentimento nesse instante.
Intuitivamente, o ideal seria associar ao significado estimulativo de
Gavagai somente quelas estimulaes que incitariam o assentimento Gavagai
Fui duas vezes surpreendido ao verificar que meu uso de intuitivo havia sido malreconstrudo, aludindo a alguma via de conhecimento especial e misteriosa. Por
elucidao intuitiva eu quero dizer uma elucidao na qual os termos sejam usados de
modo habitual, sem reflexes sobre como eles poderiam ser definidos ou sobre que
pressuposies eles poderiam ocultar.
2 Devo essa sugesto a Davidson.
3 Kibitzers: aqueles que ficam assistindo e do palpites. (N. dos Tradutores)
1
10
falante que estiver alerta num tempo t, h estimulaes que iriam petrific-lo em t e,
portanto, o impediriam de assentir a ou dissentir do Gavagai? subseqente. Essas
estimulaes, por definio, no pertenceriam, nem ao significado estimulativo negativo de
Gavagai para o falante em t, nem ao afirmativo. Contudo, o local onde vai surgir uma
discrepncia de significado estimulativo ser aquele em que uma estimulao for de tal
ordem que choque um falante e no choque o outro; por exemplo, se ela pertencer, digamos,
ao significado estimulativo negativo de Gavagai ou Coelho para o primeiro falante e no
pertencer nem ao significado estimulativo negativo, nem ao positivo, para o ltimo falante.
Como j dissemos anteriormente, essa no uma discrepncia que confundir o nosso
lingista, mas sim uma discrepncia que existe em decorrncia da nossa definio. H
tambm outras interferncias de um tipo mais drstico. O nativo poderia dissentir de
Gavagai diante de uma viso plena das orelhas do coelho, porque a posio do coelho no
era boa para atirar4; ele teria compreendido mal a motivao do lingista ao perguntar
Gavagai?.
Vimos que o significado estimulativo, como foi definido, fica aqum, de
vrias maneiras, das nossas exigncias intuitivas a respeito da noo de significado,
considerada como uma noo no definida ou primitiva; vimos tambm que a relao de
identidade de significado estimulativo estrita demais para que se espere que ocorra entre
a frase de ocasio do nativo e a sua traduo mesmo num caso to benigno quanto
Gavagai e Coelho. Ainda assim, o significado estimulativo, sob qualquer nome que
consideremos, pode ser visto como sendo, propriamente falando, a realidade objetiva que o
lingista possui para investigar quando ele empreende uma traduo radical. Pois o
significado estimulativo de uma frase de ocasio , por definio, a totalidade da srie de
disposies do nativo para ser incitado a assentir a ou dissentir de uma frase; e essas
disposies so tudo o que o lingista tem para tomar como amostragem e avaliar. Nossa
melhor opo a de revisar, no a noo de significado estimulativo, mas apenas o que
ns temos como representao daquilo que o lingista estaria fazendo com o significado
estimulativo. O fato que ele traduz, no por identidade de significado estimulativo, mas
por uma aproximao suficientemente grande de significado estimulativo.
Se o lingista traduz Gavagai por Coelho, a despeito das discrepncias
de significado estimulativo imaginadas anteriormente, ele o faz porque os significados
estimulativos parecem coincidir num grau esmagador e as discrepncias, medida que ele
as encontrou, achou de melhor alvitre eliminar ou ignorar, considerando-as como efeito de
interferncias no identificveis. Algumas das discrepncias, ele pode ter filtrado, como
sugerimos anteriormente, variando o tempo e os informantes. Outras, aquelas que envolvem
vislumbres imperfeitos, choque ou intruses verbais, ele no precisa nem se preocupar em
reproduzir experimentalmente atravs de indagaes. Outras ainda, tais como aquelas que
envolvem a mosca-de-coelho, ele poder descartar como efeitos de uma interferncia
desconhecida, caso no sejam encontradas com freqncia. Ao tomar essa linha mais geral,
o lingista estar, claramente, sendo influenciado por suas expectativas naturais de que
qualquer pessoa no pas dos coelhos teria alguma expresso curta que poderia, em longo
prazo, ser traduzida por Coelho simplesmente. Ele faz a conjectura de que as
discrepncias entre Gavagai e Coelho que no podem ser explicadas agora poderiam
eventualmente ser reconciliadas com a sua traduo quando ele tiver se aprofundado o
suficiente na lngua nativa para fazer perguntas mais sofisticadas.
11
12
13
que o seu significado estimulativo coincidir mais de modo mais prximo para falantes
diferentes. Admito, essa definio falha em apontar as marcas derrogatrias provocados
pelos efeitos de informaes compartilhadas por todos, tais como os provocados pela
informao sobre a mosca-de-coelho. Mas, como foi argumentado no 9, suspeito que no
se possa fazer um sentido experimental sistemtico da distino entre uso devido ao
significado e uso devido a informaes colaterais.
A noo de observacionalidade relativa ao mdulo da estimulao.
Isso no algo sobre o qual devamos ficar refletindo, uma vez que a noo de significado
estimulativo era relativa ao mdulo (cf. 8), assim como a prpria distino entre a
formao de um comportamento habitual e um comportamento j formado (cf. 7). A
observacionalidade cresce com o mdulo do modo seguinte. Um caso tpico de discrepncia
entre os significados estimulativos de Gavagai para dois nativos o caso no qual apenas
um dos nativos (o nativo 1) tenha visto recentemente coelhos prximos ao local para o qual
ambos esto olhando agora. Nesse caso, um vislumbre imperfeito seria suficiente para
incitar um dos nativos (o nativo 1), e no o outro, a assentir a Gavagai. Porm, se
aumentarmos o mdulo suficientemente de maneira a incluir, como parte da estimulao
atual do nativo 1, sua observao recente de coelhos prximos do local, aquilo que antes era
uma discrepncia de significados estimulativos passar a ser agora uma mera diferena de
estimulaes: uma das estimulaes de tal modo constituda que ira incitar ambos os
nativos a assentirem, enquanto a outra no incitar nenhum deles. Aumentando-se
suficientemente o mdulo para incluir perodos de aprendizado a respeito de amigos e
aumentar-se- at mesmo a observacionalidade de Solteiro. Contudo, vamos esquecer os
mdulos por um momento, e com isso manter as nossas variveis em menor nmero.
Havamos definido observacionalidade das frases de ocasio, de modo um
tanto vago, como o grau de constncia do significado estimulativo de falante para falante.
No entanto, no seria apropriado usar essa definio para as frases permanentes de um
modo geral, uma vez que o significado estimulativo de uma frase permanente pode
apresentar uma notvel constncia pelas razes erradas: mera raridade de estimulaes
sofridas por cada um dos membros do grupo. Dentre as frases permanentes que se mantm
prximas da situao at o final, no entanto, a noo de observacionalidade funciona to
bem quanto entre as frases de ocasio e tem a mesma importncia; i.e., quanto maior a
observacionalidade, melhor conseguimos traduzir a frase pelo seu significado estimulativo.
Poderamos, por exemplo, ter esperanas de traduzir A mar est vazante por meio de
uma equiparao grosseira de significados estimulativos; mas no podemos fazer o mesmo
com Existe um famoso novelista a bordo.
Ao consideramos a noo gradativa de observacionalidade como a noo
primria, ainda podemos falar de certas frases simplesmente como frases de observao,
caso elas sejam ricas em observacionalidade. Num sentido estrito, apenas Vermelho se
qualificaria; num sentido mais amplo, incluiramos Coelho e A mar est baixa. para
as frases de observao consideradas em acepes como essas que a noo de significado
estimulativo constituiria uma noo razovel de significado.
As frases observacionais dos filsofos se oferecem como as frases
informativas da cincia. luz dessa concluso, nossa verso inadequada; pois, da maneira
como as identificamos, as frases de observao so apenas frases de ocasio sobre as quais
se tem certeza de que h uma concordncia entre observadores bem localizados. Portanto,
elas so apenas as frases nas quais um cientista tenderia a confiar quando pressionado por
colegas suspeitosos. Alm disso, sustentamos nessa verso a doutrina da infalibilidade das
frases de observao. Pois, s existe espao para o erro e para discusso se as conexes
14
entre as frases e a experincia, atravs das quais as frases sero avaliadas, forem mltiplas e
indiretas, mediadas pela teoria atravs do tempo de maneira conflituosa; no existe nenhum
espao para o erro medida que o veredicto de uma frase estiver ligado diretamente
estimulao presente. (Essa imunidade ao erro, no entanto, como a observacionalidade ela
prpria, uma questo de grau). A nossa verso das frases de observao diverge da verso
tradicional ao permitir que frases sejam sobre coisas do dia a dia ao invs de exigir que elas
relatem dados sensrios, mas para essa divergncia no faltaram proponentes2.
Ao avaliar o significado estimulativo de uma frase para um falante num
dado momento, o lingista encontra auxlio na possibilidade de variar o tempo e o falante.
Ao escolher uma traduo, ele assessorado pela possibilidade de comparar os falantes
nativos e, assim, eliminar idiossincrasias de significado estimulativo. Ainda assim, a noo
de significado estimulativo, ela prpria, do modo como foi definida, no depende de uma
multiplicidade de falantes. J a noo de observacionalidade, ao contrrio, social. Pois, a
definio comportamental oferecida para ela anteriormente se baseia em similaridades de
significados estimulativos atravs da comunidade.
O que faz com que uma frase de ocasio seja pobre em
observacionalidade , por definio, uma ampla variedade de significados estimulativos
intersubjetivos. A linguagem, considerada como um conjunto de disposies socialmente
inculcadas, substancialmente uniforme ao longo da comunidade, mas ela uniforme de
diferentes modos para diferentes frases. Se uma frase for de tal forma (como Vermelho e
Coelho) que seja inculcada na maioria das vezes por algo parecido com ostenso direta, a
uniformidade ficar na superfcie e haver pouca variao no significado estimulativo; a
frase ser altamente observacional. Se a frase for de tal forma (como Solteiro) que seja
inculcada atravs de conexes com outras frases, se ligando de modo indireto com
estmulos antigos, diferentes daqueles que serviriam para provocar assentimento ou
dissentimento a frase, ento o seu significado estimulativo variar com o passado dos
falantes e a frase ser considerada muito pouco observacional. O significado estimulativo de
uma frase de ocasio muito pouco observacional para um falante produto de dois fatores,
um conjunto at certo ponto padro de conexes frase-a-frase e uma histria pessoal
aleatria; da o amplo carter randmico dos significados estimulativos de falante para
falante.
Esse carter randmico no tem apenas o efeito de fazer com que o
significado estimulativo de uma frase para aquele falante seja diferente do significado
estimulativo dessa frase para outro falante. Ele vai diferir tambm do significado
estimulativo de qualquer outra frase que possa ser descoberta para outros falantes, na
mesma lngua ou em outra. Podemos admitir que se possa imaginar uma frase em portugus
enorme e complexa cujo significado estimulativo para uma pessoa, por simples exausto,
coincida com o significado estimulativo que Solteiro tem para outra pessoa; mas uma
frase desse tipo nunca ser descoberta, pois nenhum significado estimulativo de pessoa
nenhuma poder ser investigado de modo adequado, s para comear.
Assim, consideremos novamente o que aconteceu no caso de Gavagai.
Nesse caso, a estimulao pertencente ao significado estimulativo afirmativo compartilha de
Para observa e s sobre esse assunto e referncias, ver von Mises, positivism, pp. 91-95,
379. Sobre o tema central desse pargrafo eu pressinto harmonia em Strawson,
individuals, p. 212: Se quaisquer fatos merecemser chamadosfatos atmicos, s o os
fatos estabelecidos por aquelas proposi es que indicam demonstrativamente a incidncia
de um aspecto geral. As proposi es aludidas parecem, luz do texto adjacente,
corresponder bastante bem quilo que chamei de frases de ocasi o.
2
15
um trao distintivo saliente, tanto para ns quanto para os nativos: a presena de vislumbres
de coelhos. O trao suficientemente saliente para que o lingista o generalize a partir das
amostras: ele espera que o prximo vislumbre de um coelho induza o assentimento
Gavagai da mesma maneira que os anteriores o fizeram. Suas generalizaes so
repetidamente confirmadas e ele conclui, como conjectura, que o significado estimulativo
completo de Gavagai para o nativo nunca exaurido experimentalmente, claro tender
a ser equivalente ao significado estimulativo de Coelho para ns. Um esforo similar, feito
com relao as frase de ocasio no observacionais no nativo do tipo da nossa frase
Solteiro, teria fracassado logo de incio. As amostras de estimulaes que pertencessem ao
significado estimulativo afirmativo de uma frase desse tipo para um dado nativo no
apresentariam nenhum trao comum mais convidativo atravs do qual pudssemos
conjeturar casos futuros, ou talvez no apresentassem nenhum, a exceo daqueles que no
permanecessem nas tentativas subseqentes.
16
de ser ele um exemplo suficientemente bom testada observando-se a fluncia das suas
comunicaes em ambas comunidades, bem como comparando, entre si, outros bilnges.
A seo 10 nos deixou com um lingista incapaz de estimar a orientao
do significado estimulativo de uma frase de ocasio no observacional comeando com
amostras. Agora podemos vislumbrar um modo, ainda que oneroso, atravs do qual ele
poder, no obstante, conseguir uma traduo radical dessas frases. Ele pode se tomar de
pacincia e aprender a lngua nativa diretamente, como uma criana faria2. Tendo se
tornado bilnge, ele poder traduzir as frases de ocasio no observacionais por sinonmia
estimulativa introspectiva.
Essa etapa tem o efeito notvel de dar incio a um processo de
reconhecimento claro do que seja uma falsidade para os nativos. Enquanto o lingista no
fizer mais nada alm de correlacionar as frases de observao do nativo com as suas
prprias frases atravs do significado estimulativo, ele no poder desconsiderar nenhum
dos veredictos dos nativos como falsos a no ser ad hoc, de modo muito restrito, para
simplificar as suas correlaes. Mas, uma vez que ele tenha se tornado bilnge e, portanto,
transcendido s frases de observao, ele poder implicar com o nativo como com um
irmo.
Mesmo sem se tornar bilnge, no h nenhuma dificuldade em se
comparar duas frases no observacionais nativas para ver se elas so sinnimosestimulativas intra-subjetivamente para os nativos. O lingista pode fazer isso sem ter
conjeturado intuitivamente a orientao do significado estimulativo de cada frase. Ele
precisa apenas indagar as frases em paralelo sob estimulaes randmicas at que, ou ele
tope com uma estimulao que incite o assentimento ou dissentimento a uma frase e no a
outra, ou ento fique finalmente convencido de que no vai encontrar um caso assim. Um
visitante marciano que nunca tenha aprendido em que circunstncias usar Solteiro, ou,
alternativamente, Homem no casado, pode descobrir ainda, pelo mtodo anterior, que,
para um determinado falante do portugus, Solteiro tem o mesmo significado estimulativo
que Homem no casado e que no tem o mesmo significado estimulativo que Solteiro
para um outro falante do portugus diferente. De qualquer modo, ele pode se livrar de uma
dificuldade: no h nenhuma razo bvia segundo a qual deveria lhe ocorrer cegamente a
comparao entre Solteiro e Homem no casado. Essa dificuldade faz com que a
sinonmia intra-subjetiva de frases de ocasio no observacionais seja menos prontamente
acessvel a um lingista estrangeiro do que o significado estimulativo de frases de
observao como Gavagai e Coelho. No obstante, o lingista pode investigar qualquer
par de frases de ocasio nativas sobre o qual lhe ocorra cogitar em busca de sinonmia
estimulativa intra-subjetiva; e veremos no 15 como consideraes indiretas podem at
sugerir tais pares para investigao.
Entre o significado estimulativo de qualquer frase para um homem e o
significado estimulativo da mesma frase ou de qualquer outra para outro homem quase
uma obrigao existirem inmeras discrepncias com relao a estimulaes contaminadas
verbalmente, enquanto um homem compreender uma lngua que o outro no compreenda. O
argumento em questo aquele do caso do espectador [Kibitzer] do 9. Por essa razo, o
lingista que estiver fazendo a traduo ter de descontar as discrepncias causadas por
contaminao verbal. No entanto, as comparaes intra-subjetivas esto livres dessa
problemtica. Intra-subjetivamente, podemos inclusive comparar as frases de ocasio Sim,
Ver captulo III a respeito das reflex es sobre o aprendizado infantil de nossa prpria
lngua.
2
17
18
Estou em divida com Davidson a respeito desse ponto e a Schrdinger, What is life?, pelo
exemplo.
5 Trata-se de uma moeda de cinco centavos (um nquel) que tem numa face a
representa o de um Bfalo e na outra a representa o de um ndio. Essa moeda n o est
mais em uso no Estados Unidos. [N. Dos Trads]
4
19
No exemplo, portanto, leia-se Nquel de ndio e Nquel de Bfalo como Nquel de ndio
legtimo e Nquel de Bfalo legtimo.
A partir desse exemplo, constatamos que dois termos podem, de fato, ser
coextensivos, ou verdadeiros a respeito das mesmas coisas, sem que sejam sinnimosestimulativos intra-subjetivamente, quando considerados como frases de ocasio. Poder-se
acreditar que eles sejam coextensivos sem que sejam, mesmo para o crente, sinnimosestimulativos, quando considerados como frases de ocasio; vide Nquel de ndio e
Nquel de Bfalo para o novato. Mas quando, como no caso do especialista, a crena to
firme que nenhum padro de estimulao (dentro do mdulo) seria suficiente para desalojar,
a ento eles so sinnimos-estimulativos, se considerados como frases de ocasio.
Concluindo, claro que a sinonmia estimulativa intra-subjetiva
permanece aberta a crticas originadas de preconceitos intuitivos, por relacionar entre si
frases de ocasio cujos significados estimulativos coincidem sob a influncia de
informaes colaterais. Contudo, ainda existe um modo de anular os efeitos da informao
idiossincrtica: podemos esperar que ocorra uma constncia quase uniforme por toda a
comunidade. Nesse sentido social de significado estimulativo, Nquel de ndio e Nquel
de bfalo cessaram de contar como sinnimos-estimulativos, por causa de falantes como o
nosso novato; enquanto Solteiro e Homem no casados poderiam ainda contar, mesmo
socialmente, como sinnimos-estimulativos, por serem sinnimos-estimulativos
intrasubjetivos para quase todo mundo. No temos ainda uma receita contra os efeitos da
informao colateral disseminada uniformemente por toda a comunidade; mas, como insisti
no 9, penso que a essas alturas o ideal se tornou ilusrio.
20
uma fuso, no sentido de Goodman, de todos os coelhos: esta poro singular ainda que
descontinua do mundo espao-temporal que consiste de coelhos. Assim, at mesmo a
distino entre termos gerais e singulares independente do significado estimulativo. O
mesmo ponto pode ser constatado considerando-se, inversamente, o termo singular Bernard
J. Ortcutt: ele no difere em nada quanto ao significado estimulativo de um termo geral que
seja verdadeiro de cada um dos segmentos temporais exemplares do decano, e tambm no
difere de um termo geral que seja verdadeiro de cada uma de suas partes espaciais. Uma
outra alternativa, ainda, no caso de gavagai, seria consider-lo um termo singular que
nomeia um universal recorrente, coelhidade. A distino entre objetos concretos e abstratos,
assim como a distino entre termo gerais e singulares, independente do significado
estimulativo.
Normalmente, podemos traduzir algo (e.g. for the sake of1) para uma
dada lngua, embora nada naquela lngua corresponda a algumas das slabas componentes.
Da mesma maneira, a frase de ocasio Gavagai traduzvel dizendo-se que um coelho
est ali, mesmo que nenhuma parte de Gavagai, nem absolutamente nada corresponda ao
termo coelho. A sinonmia de Gavagai e Coelho se baseia em consideraes sobre
assentimento incitado; a sua sinonmia como termos no ocorre da mesma maneira.
Estamos certos em escrever Coelho, ao invs de coelho, como um sinal de que estamos
considerando a expresso da qual ele sinnimo como uma frase e no como um termo.
Ser possvel que a fictcia indeciso entre coelhos, estgios de coelhos,
partes integrais de coelhos, fuso de coelhos e coelhitude deva ser atribuda apenas a
alguma defeito especial em nossa formulao do significado estimulativo, e possa ser
resolvida por algumas perguntas e ostenses? Considere, ento, como seria. Aponte para um
coelho e voc ter apontado para um estgio de coelho, para uma parte integral de coelho,
para a fuso de coelho e para o local no qual a coelhitude se manifestou. Aponte para uma
parte integral de coelho e ter apontado para as outras quatro coisas; e assim por diante.
Nada que no seja distinguvel no significado estimulativo ele prprio ser distinguvel por
ostenso, a menos que esse ato seja acompanhado por perguntas sobre identidade e
diversidade: Esse o mesmo coelho que aquele?, Temos aqui um coelho ou dois?.
Questes como essas exigem do lingista um controle da lngua nativa sobreexcedente a
tudo o que fomos capazes at agora de explicar. No podemos nem dizer quais das locues
nativas podemos considerar anlogas a termos, como ns os conhecemos, nem muito menos
equacion-las aos nossos termos para termos, exceto enquanto tivermos decidido que
recursos nativos consideraremos que esto fazendo, em seus modos escusos, o trabalho dos
nossos prprios auxiliares em relao a referncia objetiva: nossos artigos e pronomes, o
singular e o plural, nossa cpula, nosso predicado de identidade.2 O aparato inteiro
interdependente, e a prpria noo de termo to provinciana em relao a nossa cultura,
como o so os outros recursos. O nativo pode conseguir os mesmos efeitos finais atravs de
estruturas to diferentes, que qualquer eventual construo de nossos recursos na lngua
nativa e vice-versa pode se mostrar artificial e amplamente arbitrria. (Cf. 15.) Apesar de
tudo isso, os efeitos finais, as frases de ocasio e no os termos, podem se combinar
segundo o seu significado estimulativo to bem como sempre o fizeram. Frases de ocasio e
for the sake of, significa com o propsito de, a palavra sake, encontrada nessa
express o idiomtica n o
um vocbulo significativo, quando considerado
individualmente. [N. Dos Trad.}
2 Strawson est defendendo esse ponto de vista quando escreve que frases marcadorasde-aspectos n o introduzem particulares em nosso discurso (Particulares e gerais, p.
244). Veja a seguir, 45, sobre uma conex o com a tese de Brentano.
1
21
22
para faz-la garantir a primeira parte. Ao invs de dizer que ele assentiria a frase Todos os
Fs so Gs e vice-versa do modo como as coisas estiverem em t, podemos dizer que ele
ainda assentiria a essa frase, caso assentisse a alguma coisa, em seguida a qualquer
estimulao que poderia sem imposta em t. (o caso assentisse a alguma coisa contempla os
casos nos quais o falante entra em choque.) Essa condio assim fortalecida garante que F
e G, considerados como frases de ocasio, tambm concordem quanto ao significado
estimulativo; pois, se cada situao deixasse o indivduo disposto a assentir a Todos os Fs
so Gs e vice-versa, caso assentisse a alguma coisa, ento nenhuma delas incitaria o falante
a assentir a ou dissentir de um dentre F e G, e no do outro.5
Por razes que ficaram claras no 14, chamo uma frase analticoestimulativa para um indivduo, se ele assentisse a ela, ou a nada, aps cada estimulao
(contida num mdulo). Nossa condio para sinonmia estimulativa de F e G ,
considerados como termos gerais, portanto, se reduz analiticidade estimulativa de Todos
os Fs so Gs e vice-versa. Essa condio tem seu paralelo para termos singulares,
representados por a e b; viz., analiticidade estimulativa de a = b. Mas observe que
nossas formulaes se aplicam apenas ao portugus e a outras lnguas nas quais as tradues
de todos, so e = tenham sido, de algum modo, previamente estabelecidas. Deve ser
esperada uma limitao desse tipo quando trabalhamos de modo com noes que so
relativas a termos6.
A nossa simplificao da definio de sinonmia para termos estende essa
definio a todos os termos, sem levar em conta se os seus objetos so tais que poderamos
usar os termos razoavelmente como frases de ocasio. No devemos concluir, ao constatar a
adequao dessa definio aplicada a termos como coelho, solteiro e nquel de bfalo,
que ela tambm seja apropriada para um domnio mais amplo. No entanto, vamos deixar de
lado essa questo e seguir pensando sobre um domnio mais restrito.
A nossa verso da sinonmia faz com que os termos nquel de ndio e
nquel de bfalo sejam sinnimos para o especialista do 11, e no para o novato. Ela est
aberta ao criticismo, a partir de preconceitos intuitivos, por fazer equivaler termos cuja
coextensividade o indivduo tenha aprendido atravs de exploraes e experimentos e no
meramente atravs da compreenso de seus significados. Esse , portanto, o conceito de
sinonmia estimulativa de termos que resulta da sinonmia estimulativa de frases de ocasio
para falantes individuais. Podemos ainda socializar o conceito e, assim, eliminar os efeitos
de informaes idiossincrticas, como fizemos para as frases de ocasio no final do 11:
podemos considerar quase sem exceo como socialmente sinnimos-estimulativos aqueles
termos que resultarem da sinonmia-estimulativa de cada falante individual. Socialmente,
solteiro e homem no casado permanecem sinnimos-estimulativos, enquanto nquel de
ndio e nquel de bfalo no.
Aceitamos com agrado as conseqncias da socializao do nosso
conceito de sinonmia estimulativa, porque nossa semntica intuitiva7 cataloga solteiro e
homem no casado como sinnimos, o que provavelmente no o caso de nquel de
ndio e nquel de bfalo. Contudo, qual poderia ter sido a causa dessas catalogaes
intuitivas elas prprias? No penso que a resposta seja algo aproximadamente anlogo,
Um comportamento incoerente possvel, mas h um limite para a estranheza das
exce es que v alem apenas ser permitidas nessas formula es comportamentais.
6 Ou seja, no es que pressup em um aparato individuador como, por exemplo, a
extenso desse predicado tal, ou a referncia desse termo singular tal. [N. dos
Tradutores]
7 Ver 9, nota 1.
5
23
Para ser preciso em rela o ao exemplo, aprendemos nquel e ndio por associa o
direta com objetos de amostra ou por semelhana e, ent o, nquel de ndio fica sendo
auto-explicativo uma vez que vejamos um.
9 Ver a ltima se o do meu artigo Car nap and logical truth.
10 Putnam, no artigo The analytic and the synthetic forneceu uma abordagem
iluminadora da intui o sobre sinonmia em termos do contraste entre termos que t m
por conota o feixes de peculiaridades e termos que n o os t m. Minha ab ordagem
combina com a dele e, provavelmente, acrescenta algo a explica o.
8
24
25
e seriam uma petio de princpios com respeito pr-logicalidade, caso houvesse uma
petio de princpios a ser feita.1
Sobre esse assunto, podemos considerar o espanhol com seu No hay
2
nada . Amantes do paradoxo podem considerar que ele est fazendo pouco da lei da dupla
negao. Tradutores mais sbrios podem considerar no e nada, neste contexto, como
duas metades de uma negativa.
O fato de que a traduo correta preserva as leis da lgica est implcito
na prtica, mesmo onde, paradoxalmente, nenhuma lngua estrangeira estiver envolvida.
Assim, quando um falante responde sim e no a nossa indagao de uma frase do
portugus, assumimos que a frase indagada tenha significados diferentes na forma
afirmativa e na forma negativa; e no que ele seja to bobo a ponto de afirmar e negar a
mesma coisa. Ou seja, quando algum assume uma lgica que ostensivamente contrria a
nossa, estamos prontos a especular que ele esteja apenas dando novos significados a alguns
antigos vocbulos familiares (e, ou, no, todos, etc.). Esta conversa de significado
intuitiva, no crtica e no definida, mas consistente com a traduo; o que ela registra
nossa relutncia, sob tais circunstncias, em traduzir o portugus do falante para o nosso
portugus pelo mtodo tcito normal da traduo homofnica.
Alternativamente, considere o dito conhecido que reza que mesmo o mais
audacioso construtor-de-sistemas est preso a lei da no contradio. De fato, como ele est
preso? Se ele tivesse aceitado a contradio, ele teria de ajustar as suas leis lgicas para
assegurar distines de algum tipo; j que, segundo a lgica clssica, qualquer contradio
tem, como conseqncia, todas as frases. Mas ento teramos de continuar a reconstruir a
sua nova e herica lgica como uma lgica no-contraditria, talvez at como uma lgica
familiar, numa notao perversa.
A mxima das tradues que subjaz a tudo isso reza que diante delas,
asseres surpreendentemente falsas se devem possivelmente a diferenas lingsticas no
aparentes. Essa mxima to forte em ns que at nos desvia do mtodo homofnico que
to fundamental para a aquisio e uso da lngua materna.
O senso comum por trs da mxima que a tolice de nosso interlocutor,
alm de um certo ponto, menos provvel do que a m traduo ou, no caso domstico,
divergncia lingstica.3 Uma outra abordagem do assunto, no que concerne s leis da
lgica no caso domstico, a seguinte. As partculas lgicas e, todos, etc. so aprendidas
apenas em contextos frasais. Abandonar uma lei da lgica significa uma desestabilizao
disseminada e devastadora dos valores de verdade dos contextos onde as partculas em
questo esto situadas. Em resumo, seus significados tero ido embora; novos significados
Malinowski, pp.68 em diante, poupa seus ilhus da imputao de pr-logicalidade variando suas
tradues de termos, de ocorrncia para ocorrncia, de forma a evitar contradio. Leach, p. 130,
protestou; mas nenhum critrio claro emergiu. compreensvel que a alternativa ulterior de culpar a
traduo de conjunes, cpulas, ou de outras partculas lgicas no tenha sido considerada em
nenhum lugar; uma vez que qualquer complexidade razovel da parte dos correlatos portugueses
de tais palavras faria com que o trabalho do tradutor apresentasse dificuldades prticas
considerveis. Finalmente, Levy-Bruhl, pp. 130 f., abandonou a sua doutrina original da
mentalidade pr-lgica; mas as consideraes que fizeram o servio nesse caso no so fceis de
serem relacionadas com as consideraes presentes.
2 N o h nada. [N. dos Tradutores)
3 Cf. O princpio da caridade de Wilson: Selecionamos como designatum o indivduo que
far o maior nmero de enunciados verdadeiros (Wilson, Substances without
subtrata).
26
27
28
seria tratada automaticamente pelo programa, que acabamos de mencionar, de derivar uma
relao de sinonmia de fragmentos de frases e s ento construir uma relao reformulada
de sinonmia para frases inteiras. Permitam-nos passar por cima desses pontos, j que temos
um problema mais bsico.
Quando as frases so frases de ocasio, a pretendida noo de sinonmia
se identifica bastante bem com a sinonmia estimulativa intra-subjetiva, especialmente
quando essa for socializada. A favor desse ponto de vista, podemos argumentar que
somente o comportamento verbal pode explicar de modo plausvel a variao simultnea de
duas frases de ocasio em relao a assentimento e dissentimento atravs de toda uma gama
de possveis estimulaes. H ainda os efeitos no testados das informaes colaterais que
tenham o tamanho da comunidade, embora no haja nenhuma razo bvia para no se
contar tais informaes simplesmente como determinadoras de comportamentos verbais (
9). Quando as frases so frases permanentes, e, assim como O Times chegou, se
assemelham muito a frases de ocasio com relao variao de assentimento e
dissentimento, a sinonmia-estimulativa ainda funciona bastante bem.
Contudo, quanto menos variveis forem as frases permanentes com
relao a assentimento e dissentimento, mais esparso ser o seu significado estimulativo e,
portanto, mais pobremente a sinonmia estimulativa se aproximar da sinonmia do tipo
visado. Pois, por mais que o seu significado estimulativo seja esparso, uma frase ainda
retm as suas conexes com as outras frases e desempenha a sua parte especifica nas
teorias. A escassez dos seus significados estimulativos no uma escassez de significado,
intuitivamente falando, mas tem o efeito de fazer com que o significado estimulativo falhe
em fazer justia a frase.
Aumentando o mdulo da estimulao, podemos enriquecer o significado
estimulativo e, assim, estreitar a relao de sinonmia estimulativa; j que, quanto mais
tempo durar a estimulao, melhores sero as suas chances de influenciar o assentimento e
o dissentimento. No entanto, as coisas saem do controle quando o mdulo excessivo. Pois,
considere uma sinonmia estimulativa com um mdulo de durao de um ms. Dizer que
duas frases esto relacionadas desse modo dizer que qualquer e cada um dos padres de
estimulao com a durao de um ms, caso comecem agora e terminem no prximo ms,
juntamente com indagaes sobre as duas frases, desencadeariam o mesmo veredicto sobre
ambas. O problema que no tem como se saber o que esperar sob seqncias de
estimulaes, um tanto quanto fantasiosas, de durao to longa. O indivduo poderia rever
suas teorias de maneiras imprevisveis; e se poderia alegar que essas revises teriam
mudado o significado das palavras. No h nenhuma razo para se esperar que a
simultaneidade das frases que esto submetidas s circunstncias descritas reflita uma
equivalncia atual de significado em qualquer sentido intuitivo plausvel. Aumentar o
mdulo enriquecer o significado estimulativo e estreitar a sinonmia estimulativa, apenas
medida que diminuir a perscrutabilidade dos sinnimos estimulativos.
A Sinonmia estimulativa, em um mdulo timo, uma aproximao
daquilo que os filsofos chamam grosseiramente de identidade de experincias
confirmatrias e infirmatrias. Uma aproximao do que se poderia querer dizer com falar
de dois enunciados permanecerem na mesma relao-de-adequao com as mesmas
experincias particulares.1 Quando as frases permanentes forem de um tipo altamente no
ocasional, a inadequao da noo de sinonmia estimulativa como meio de se determinar a
sinonmia intuitiva propriamente dita compartilhada pelas formulaes vagas
1
29
Ver Perkins e Singer. significativo que os exemplos deles sejam de frases de ocasi o.
30
31
32
33
34
mais complicadas. Pois, certamente, quanto mais absurdas ou exticas parecerem as crenas
imputadas s pessoas, mais suspeitosos poderemos ser em relao s tradues; o mito de
povo pr-lgico marca apenas o extremo dessa atitude.1 Para a teoria da traduo,
mensagens banais so o sopro da vida.
Poderia ocorrer ao leitor tentar derivar um conceito mais sutil de
analiticidade a partir da analiticidade estimulativa eliminando frases como as do nativo
sobre reencarnao atravs do seguinte critrio: por intermdio de consideraes indiretas
essas frases so traduzidas para frases de uma outra lngua que no sejam analticoestimulativas. Contudo, esse critrio ilusrio devido a sua relatividade a hipteses
analticas, que, como ser discutido nas prximas paginas, no so funes determinadas do
comportamento lingstico.
Permitam-nos agora retornar s hipteses analticas para uma apreciao
mais descompromissada de suas formas e contedos. Elas no so, em geral, apresentadas
sob a forma de equaes. No h necessidade de se insistir em que a palavra nativa seja
equacionada imediatamente a qualquer uma das palavras ou expresses do portugus. Podese especificar alguns contextos nos quais uma palavra deve ser traduzida de uma maneira e
outros nos quais a palavra deve ser traduzida de outra. A forma equacional pode revestida
com instrues semnticas complementares ad libitum. Como no existe nenhuma
correspondncia posicional geral entre as palavras e expresses de uma lngua e suas
tradues em outra, algumas hipteses analticas sero necessrias tambm para explicar as
construes sintticas. Essas so normalmente descritas com a ajuda de termos auxiliares
que correspondam s diversas classes de palavras e expresses nativas. Consideradas em
conjunto, as hipteses analticas e as definies auxiliares constituem o dicionrio e a
gramtica selvagemportugus do lingista. O formato que damos a eles imaterial,
porque o seu propsito no a traduo de palavras e de construes, mas a traduo do
discurso coerente; palavras e construes simples so dignas de ateno apenas como meios
para um fim.
No obstante, existe uma razo para prestar particular ateno a forma
simples das hipteses analticas que equacionam uma palavra ou construo nativa a uma
equivalente hipottica em portugus. Hipteses precisam ser inventadas, e o caso tpico de
inveno o caso onde o lingista apreende um paralelismo de funes, estabelecido entre
algum fragmento componente de uma frase nativa traduzida como um todo e alguma
palavra componente da traduo da frase. Apenas desse modo podemos explicar como
algum pode se quer pensar em traduzir radicalmente uma locuo nativa para o portugus
com uma terminao plural, ou como o predicado de identidade =, ou como uma cpula
categorial, ou como qualquer outra parte do nosso aparato domstico de referncia objetiva.
apenas por meio dessa projeo imediata de hbitos lingsticos antecedentes que o
lingista pode encontrar termos gerais na lngua nativa, ou, os tendo encontrado, combinlos com os seus prprios; os significado estimulativos no so suficientes nem para
determinar que palavras so termos, se que o so, e muito menos que termos so
coextensionais.
O mtodo das hipteses analticas uma maneira de se catapultar para
dentro da lngua selvagem atravs do momentum da lngua domstica. um modo de
enxertar galhos exticos num velho e familiar arbusto para recorrer a metfora que
concluiu o 2 at que apenas o extico salte aos olhos. Do ponto de vista de uma teoria
do significado traducional, a coisa mais notvel a respeito das hipteses analticas que elas
1
35
excedem tudo o que est implcito nas disposies do nativo para o comportamento verbal.
Ao fazer surgir analogias entre as frases que resultam em tradues e as outras, elas
estendem a operacionabilidade da traduo para alm dos limites de onde possam existir
justificativas independentes.
No que (1)-(4), eles prprios, cubram todas as justificativas
disponveis. Lembrem-se de que ns os estabelecemos apenas com referncia ao lingista
para quem a coleta de dados decorresse da indagao de frases nativas em busca de
assentimento e dissentimento sob circunstncias variadas. Um lingista pode ampliar a sua
base, como foi observado no 11, se tornando bilnge. Por causa disso, o ponto (1) ser
estendido para o seguinte: (1) todas as frases de ocasio podem ser traduzidas. O ponto (4)
ser descartado como suprfluo. Mas at o nosso bilnge, ao produzir tradues que no
sejam permitidas de acordo com (1)-(3), deve faz-lo fundamentalmente pelo mtodo das
hipteses analticas, ainda que de modo inconsciente. Assim, imagine, para comear, que ao
aprender a lngua nativa ele tenha conseguido simular a situao infantil a ponto deixar o
seu conhecimento de lnguas passado fora do seu aprendizado. Depois, quando, como
bilnge, ele finalmente retornar ao seu empreendimento de um manual selvagemportugus, ser preciso que ele projete as hipteses analticas mais ou menos como se a sua
personalidade portuguesa fosse o lingista e a sua personalidade selvagem fosse o
informante; as diferenas consistem apenas em que ele possa introjetar os seus
experimentos ao invs de criar um cenrio com eles, em que ele tenha a sua notvel trilha
interior de frases de ocasio no observacionais e que ele tenda a perceber as suas hipteses
analticas como analogias bvias, quando estiver consciente delas de alguma forma. Pois
bem, a verdade, claro, que ele no poderia ter simulado realmente a situao infantil ao
apreender a lngua nativa, mas teria buscado ajuda nas hipteses analticas durante todo o
processo; assim, os elementos da situao estariam, na prtica, inextricavelmente
misturados. Essas circunstncias so responsveis pela a natureza fugidia do mtodo
introspectivo e seria melhor que teorizssemos sobre significado a partir de um paradigma
mais primitivo: o mtodo do lingista que lida de modo observacional com o informante
nativo, considerado como um colaborador vivo; prefervel ao mtodo de personific-lo.
Quaisquer que sejam os detalhes dos seus aparatos expositivos para a
traduo de palavras e de paradigmas sintticos, o manual de selvagem-portugus do
lingista, quando pronto, ter como seu elegante resultado uma correlao semntica
infinita de frases: a especificao implcita de uma frase portuguesa, ou vrias frases
portuguesas grosseiramente intercambiveis, para cada uma de um nmero infinitamente
possvel de frases selvagens. A maior parte da correo semntica fundamentada apenas
por hipteses analticas, em sua extenso para alm da zona onde a justificativa
independente para a traduo possvel. O fato de que essas tradues inverificveis
prossigam sem infortnios no deve ser considerado como justificativa paradigmtica de
boa lexicografia, pois infortnios so impossveis.
Vamos, agora, recordar o 12, no qual vimos que o significado
estimulativo era incapaz de viabilizar a escolha entre coelho, estgios de coelho e vrios
outros termos para tradues de gavagai. Se, por meio de hipteses analticas, tomamos
so idnticos como traduo de alguma construo na lngua selvagem, podemos
prosseguir com base nisso e questionar o nosso informante sobre a identidade de gavagais
de ocasio para ocasio e, portanto, concluir que gavagais so coelhos e no estgios. Mas,
se, ao invs disso, considerarmos so estgios do mesmo animal como traduo daquela
mesma construo selvagem, concluiremos, a partir do mesmo questionamento subseqente
de nosso informante, que gavagais so estgios de coelho. Ambas as hipteses analticas
36
poderiam ser presumidas como viveis. Ambas poderiam, sem dvida alguma, ser ajustadas
atravs de variaes compensatrias nas hipteses analticas concernentes a outras locues,
a fim de se adequarem igualmente a todas as tradues independentes de frases inteiras que
tenham sido descobertas e, na verdade, a todas as disposies verbais de todos os falantes
em questo. Mas, mesmo assim, pode-se esperar que incontveis frases nativas que no
admitam checagem independente, no incorrendo em (1)-(3), recebam tradues
radicalmente distintas e incompatveis para o portugus de acordo com os dois sistemas.
H um obstculo a produo de um exemplo atual de dois sistemas de
hipteses analticas rivais desse tipo. As lnguas conhecidas so conhecidas atravs de um
nico sistema de hipteses analticas estabelecido pela tradio ou ao qual chegaram, de um
modo custoso, lingistas habilidosos nicos no gnero. Delinear um sistema contrastante
requereria um empreendimento de traduo inteiramente duplicado, desassistido at mesmo
pelos palpites usuais dos interpretes. Ainda assim, tm-se apenas de refletir sobre a natureza
das informaes e mtodos disponveis para se compreender e gostar da indeterminao.
Frases que sejam traduzveis imediatamente, traduzveis atravs de justificativas
independentes provindas de ocasies estimulativas, so esparsas e devem subdeterminar as
hipteses analticas das quais depende a traduo de todas as frases ulteriores. Projetar essas
hipteses para alm das frases que sejam traduzveis de modo totalmente independente ,
praticamente, imputar a mente nativa, de modo inverificvel, o nosso prprio senso de
analogia lingstica. Nem poderiam os ditames, mesmo do nosso prprio senso de analogia
tender a qualquer unicidade intrnseca; usar o que primeiro vem mente engendra um ar de
determinao, embora reine a liberdade. No pode existir nenhuma dvida de que sistemas
rivais de hipteses analticas possam se adequar perfeitamente totalidade do
comportamento verbal, bem como a totalidade das disposies para o comportamento
verbal e ainda assim especificarem tradues mutuamente incompatveis de incontveis
frases que no sejam susceptveis de controle independente.
37
38
39
40
tenham uma expresso to curta que seja exclusiva para meio-irmo, enquanto no portugus
ocorre o contrrio. Contrastes como esse, entre segmentaes bsicas ou em frases-curtas
das estimulaes sofridas pelos povos, so contrastes culturais genunos, que podem ser
objetivamente descritos tendo como referncia o significado estimulativo.4 Onde os
contrastes culturais comeam a ser ameaados de ausncia de significado , de preferncia,
onde eles dependem de hipteses analticas.
muito freqente ouvir exortaes5 de que diferenas lingsticas
profundas carregam com elas diferenas profundas na maneira de pensar, ou de olhar o
mundo. Eu insistiria em dizer que o que est em questo, de modo geral, a indeterminao
da correlao. H cada vez menos base para comparao menos sentido em dizer o que
uma boa e uma m traduo quanto mais longe vamos de frases que tenham um
condicionamento visvel direto ao estmulo no verbal, e do terreno familiar.
A nossa vantagem em relao a um compatriota a de que com poucos
desvios as hipteses automticas ou homofnicas ( 13) do conta do recado. Se formos
perversos e engenhosos, poderamos fazer pouco dessas hipteses e vislumbrar outras
hipteses analticas que atribuiriam pontos de vista inimaginveis ao nosso compatriota, ao
mesmo tempo em que se adequassem a todas as suas disposies para respostas verbais a
todas as estimulaes possveis. Ter pensado em termos de traduo radical de lnguas
exticas foi de grande ajuda para tornar os fatores ambientais vvidos, porm a lio mais
importante a ser extrada tem relao com a lassido emprica de nossas crenas. J que os
nossos prprios pontos de vista podem ser revisados atravs daqueles que foram atribudos
ao compatriota na brincadeira impraticvel que imaginamos; nenhum conflito com a
experincia poderia um dia ser superveniente, exceto aqueles que atendessem tambm aos
nossos pontos de vista sensveis atuais. Na mesma medida que a traduo radical de frases
sub-determinada pela totalidade das disposies para comportamento verbal, nossas
prprias teorias e crenas em geral so sub-determinadas pela totalidade das justificativas
sensoriais possveis por toda a eternidade.
Pode-se protestar que, quando duas teorias concordam desse modo com
relao a todos os fatores sensoriais determinantes possveis, elas sejam, num sentido
importante, uma e no duas. Certamente essas teorias so, como totalidades, empiricamente
equivalentes. Se algo for afirmado em uma teoria e negado na outra, poder-se- argumentar
que as formas particulares das palavras afirmadas e negadas sejam, elas prprias, distintas
quanto ao significado nos dois casos, mas que as teorias que as contm, como totalidades,
ainda tm o mesmo significado reticulado. De modo similar, poder-se- protestar que dois
sistemas de hipteses analticas so, como totalidades, equivalentes, enquanto nenhum
comportamento verbal provocar alguma diferena entre eles; e, se eles oferecerem tradues
portuguesas igualmente discrepantes, poder-se- novamente argumentar que o aparente
conflito apenas um conflito entre partes vistas fora de contexto. Pois bem, essa explicao
bastante justa, fora a sua verbosidade com relao ao tpico de significados; e ela ajuda a
fazer com que o princpio da indeterminao da traduo parea menos surpreendente.
Quando dois sistemas de hipteses analticas se encaixam na totalidade das disposies
verbais com perfeio e ainda assim conflitam com relao s suas tradues de certas
frases, o conflito exatamente um conflito de partes vistas sem os todos. O princpio da
indeterminao da traduo deve ser levado em conta, somente porque a traduo prossegue
Um exemplo impressionant o da compara o entre palavras para c ores em Lenneberg
e Roberts, pp. 23-30.
5 Por exemplo, Cassier, D. D. Lee, Sapir (Ch. X), Whorf. Ver tamb m a resenha de Bedau.
4
41
pouco a pouco e se pensa que as frases transmitam significados de modo isolado. O fato de
que isso deva ser levado em conta muito bem ilustrado pela crena, quase universal, de
que as referncias objetivas de termos pertencentes a lnguas radicalmente diferentes podem
ser objetivamente comparadas.
A indeterminao da traduo tem sido menos apreciada em geral do que
o seu um tanto instvel anlogo domestico. Na filosofia mentalista existe a categoria
conhecida dos mundos privados. Na neurologia especulativa existem circunstncias nas
quais diferentes conexes neurais podem explicar comportamentos verbais idnticos. No
aprendizado de uma lngua h a multiplicidade de histrias individuais capazes de causarem
comportamentos verbais idnticos. Ainda assim, poder-se-ia estar disposto a dizer da
situao domstica, com toda a sensatez positivista, que se dois falantes concordam em
relao a todas as disposies para o comportamento verbal, no faz sentido nenhum
imaginar diferenas semnticas entre eles. irnico que os casos interlingsticos sejam
menos notados, pois justamente em relao a eles que a indeterminao semntica faz sentido de um modo empiricamente bem claro.
42