Vous êtes sur la page 1sur 16

Scientia Traductionis, n.

7, 2010
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE
PROVRBIOS E EXPRESSES IDIOMTICAS






REGINALDO FRANCISCO



Resumo Abstract

Neste trabalho, partindo da
proposta de Berman (2007) de uma
traduo voltada para a letra de
provrbios e expresses
idiomticas, buscamos demonstrar
como essa posio representa uma
ruptura em relao ao que defende
a maioria dos estudiosos do
assunto. Nos textos analisados,
possvel observar que, alm de
priorizar a traduo voltada para a
busca de equivalentes, na maioria
das vezes os autores
sistematicamente ignoram a opo
de utilizar uma traduo prxima
literal, no sentido apresentado por
Berman (2007).

This paper seeks to demonstrate
how Bermans (2007) proposal of
a translation concerned with the
letter of proverbs and idioms
can represent a departure from
what is defended by most
translation scholars. It is possible
to observe in the texts that, apart
from prioritizing translation based
on a search for equivalents, most
authors systematically ignore the
option of creating a close-to-
literal translation as proposed by
Berman (2007).

Palavras-chave: Provrbios.
Expresses Idiomticas.
Berman. Traduo da Letra.
Keywords: Proverbs. Idioms.
BBerman. Translation of the
Letter.







REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
104

terico e crtico de traduo francs Antoine Berman, em seu
livro A traduo e a letra ou o albergue do longnquo, resultante de um
seminrio realizado em 1984 no Collge International de
Philosophie, em Paris, faz uma defesa contundente da traduo da letra do
texto original, ou seja, aquela que tem sua ateno voltada para o jogo de
significantes (BERMAN, 2007, p. 16). Apesar disso, o autor tem conscincia
de que a maior parte das tradues realizadas tanto atualmente como no
passado no seguem esse posicionamento, assim como a maioria das teorias a
respeito.
Berman (2007) afirma que as tradues literrias em suas formas
tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocntrico, isto
, que traz tudo sua prpria cultura, s suas normas e valores, e considera o
que se encontra fora dela o Estrangeiro como negativo ou, no mximo,
bom para ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura (p.
28). Afirma ainda que esse tipo de traduo busca fazer com que a
esqueam, fazer com que no se sinta a traduo, evitando chocar com
estranhamentos lexicais e sintticos (p. 33, grifo do autor). Ecoando o texto
clssico de Schleiermacher (1813/2007)
1
, afirma ser um dos princpios da
traduo etnocntrica que a traduo deve oferecer um texto que o autor
estrangeiro teria escrito se tivesse escrito na lngua da traduo (BERMAN,
2007, p. 33).
2

Para se opor traduo etnocntrica dominante, o autor prope a prtica
de uma traduo tica, cujo objetivo estaria em reconhecer e em receber o
Outro enquanto Outro (ibid., p. 68), em lugar de esconder o elemento
estrangeiro da obra traduzida. Para esse propsito defende uma traduo
literal, fiel letra do original, o que para ele representaria a essncia ltima
e definitiva da traduo: Partimos do seguinte axioma: a traduo
traduo-da-letra, do texto enquanto letra (ibid., p. 25, grifo do autor). Assim,
para o autor, no teria cabimento uma fidelidade ao sentido ou ao esprito
da obra.

O objetivo tico do traduzir, por se propor acolher o Estrangeiro na sua corporeidade
carnal, s pode estar ligado letra da obra. Se a forma do objetivo a fidelidade, necessrio
dizer que s h fidelidade em todas as reas letra. Ser fiel a um contrato significa

1
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, de 1813. Aqui utilizamos a traduo de
2007 para o portugus, Dos diferentes mtodos de traduzir, realizada pelo Prof. Dr. Mauri Furlan,
ainda no publicada.
2
Venuti (1995; 2002) tambm denuncia essa prtica nas culturas anglfonas. A principal diferena
entre as reflexes dos dois autores que Venuti (1995; 2002) encara tal postura como de
importncia poltica, destacando seus provveis efeitos para as relaes culturais e at
diplomticas entre as naes, assim como para a visibilidade e a valorizao da figura do tradutor,
enquanto Berman (2007) trata a questo do ponto de vista da tica. A nfase na abordagem de
Berman (2007) neste trabalho se deve sua referncia traduo de provrbios e locues.
O
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
105
respeitar suas clusulas, no o esprito do contrato. Ser fiel ao esprito de um texto uma
contradio em si (ibid., 2007, p.70).

importante ressaltar que a fidelidade letra proposta por Berman
(2007) no deve ser confundida com uma traduo palavra por palavra. A
letra de um texto, para ele, no se restringe s suas palavras; envolve tambm,
como ele exemplifica ao tratar da traduo de provrbios, ritmo,
comprimento, possveis aliteraes, etc. (ibid., p. 16).

Os provrbios e locues

Um exemplo utilizado por Berman (2007) para indicar o que seria (e o
que no seria) traduzir da forma como ele prope a traduo de provrbios e
locues (veremos mais adiante como esse termo utilizado pelo autor de
maneira abrangente). Nesse ponto fica bem claro o significado para ele de uma
traduo voltada para a letra, conforme assinala em relao aos provrbios,
por exemplo: traduzir literalmente um provrbio no simplesmente traduzir
palavra por palavra. preciso tambm traduzir o seu ritmo, o seu
comprimento (ou sua conciso), suas eventuais aliteraes etc. Pois um
provrbio uma forma (p. 16).
Os provrbios so mencionados logo no incio de sua argumentao. Por
repousarem em experincias a princpio semelhantes, normalmente
apresentam correspondentes em outros idiomas, embora s vezes com
imagens diferentes. Provavelmente com base nisso, os tradutores que
participavam do seminrio que originou o livro acreditavam, como conta o
autor, que traduzir um provrbio seria sempre encontrar o seu equivalente
3
,
concepo contestada por Berman (2007).

Os tradutores que assistiram ao seminrio, na maioria, rejeitavam tal tica [da
traduo atenta ao jogo dos significantes do original]. Para eles, compulsivamente, traduzir
significava encontrar equivalentes. [...] O caso dos provrbios pode parecer insignificante, mas
altamente simblico. Ele revela toda a problemtica da equivalncia. Pois procurar
equivalentes no significa apenas estabelecer um sentido invariante, uma idealidade que se
expressaria nos diferentes provrbios de lngua a lngua. Significa recusar introduzir na
lngua para a qual se traduz a estranheza do provrbio original [...], significa recusar fazer
da lngua para a qual se traduz o albergue do longnquo, significa, para ns, afrancesar:

3
Apesar de Berman (2007) no se preocupar em definir seu conceito de equivalncia, sentimos
algum desconforto em utiliz-lo sem uma delimitao terica, sendo o termo objeto de tantas
discusses no campo dos Estudos da Traduo. A nosso ver, sua problemtica tem razes j na sua
etimologia, por remeter ideia de igual valor, condio quase sempre inalcanvel entre
elementos de diferentes complexos lngua-cultura. Todavia, como a maioria dos autores citados
utiliza o conceito, consideramos conveniente mant-lo, reportando-nos definio clssica de
Vinay e Darbelnet (1958), para quem a equivalncia seria uma formulao diferente para uma
mesma situao (p. 8-9).
REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
106
velha tradio. Para o tradutor formado nesta escola, a traduo uma transmisso de
sentido que, ao mesmo tempo, deve tornar este sentido mais claro, limp-lo das obscuridades
inerentes estranheza da lngua estrangeira. (p. 17, grifos do autor)

Mais adiante, Berman (2007) inclui a destruio das locues em sua
lista das tendncias deformadoras da traduo, e demonstra ser tambm
nesse caso favorvel a uma traduo voltada para a letra. Alm disso, na
sequncia esclarece como acredita poder o leitor da traduo compreender o
sentido do provrbio estrangeiro traduzido literalmente, por meio de uma
conscincia-de-provrbio que os falantes de qualquer idioma possuiriam.

Ora, ainda que o sentido seja idntico, substituir um idiotismo pelo seu equivalente um
etnocentrismo [...] Servir-se da equivalncia atentar contra a falncia da obra. As
equivalncias de uma locuo ou de um provrbio no os substituem. Traduzir no
buscar equivalncias. Ademais, querer substitu-las significa ignorar que existe em ns uma
conscincia-de-provrbio que perceber imediatamente no novo provrbio, o irmo de
um provrbio local. (BERMAN, 2007, p. 60, grifos do autor)

Assim, empregar um equivalente nesses casos significaria limitar o leitor,
impedi-lo de ter contato com uma riqueza do texto estrangeiro e conhecer
novas formas de expresso. Porm antes de continuarmos a tratar das
possibilidades de traduo dessas ocorrncias, faz-se necessrio esclarecer
melhor o sentido do termo locuo.

A (in)definio das locues de Berman

No sendo este o ponto central da reflexo de Berman (2007), o autor
no se preocupa em apresentar a definio de locuo ou em ser
homogneo em relao terminologia sobre o assunto. Na ltima citao
acima, por exemplo, possvel notar que locues e idiotismos so
utilizados quase intercambiavelmente. Alm disso, os prprios provrbios
acabam inseridos no conceito de locuo, pois o autor os menciona nessa
mesma citao e, logo em seguida, oferece equivalentes de um provrbio em
vrias lnguas, e tudo isso dentro do tpico intitulado A destruio das
locues.
J no incio desse tpico, alis, Berman (2007) faz meno aos diversos
tipos de fenmenos aos quais se refere: A prosa abunda em imagens,
locues, modos de dizer, provrbios etc., que dizem respeito ao vernacular. A
maioria deles veicula um sentido ou uma experincia que se encontram em
locues etc., de outras lnguas (p. 59).
Isso posto, poderamos trabalhar aqui com um conceito amplo como
lexias complexas, conforme utilizado em Francisco e Zavaglia (2008), em
que so abordadas todas essas sequncias de palavras que constituem um
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
107
todo inseparvel, com um sentido nico global que no resulta da soma dos
sentidos das partes que o compem (p. 56). Nesse trabalho, no entanto,
utilizado esse termo geral porque se discute uma possibilidade de armadilha
para o tradutor que seria comum para todas as lexias complexas: a no
identificao por parte do tradutor da lexia complexa como uma unidade de
sentido indecomponvel (p. 69).
No entanto, no presente trabalho extrapolaramos nosso objetivo se
fssemos discutir a traduo das lexias complexas em geral, pois estaramos
tratando de formas extremamente variadas, indo desde com certeza ou de
fato at De cavalo dado no se olha os dentes ou Quem tudo quer nada
tem. Assim, trabalhar com um conceito to amplo dificultaria qualquer
comparao com os demais autores estudados, de forma que preferimos nos
ater a expresses idiomticas e provrbios.

Expresses idiomticas e provrbios

Nem sempre os autores citados compartilham da mesma delimitao do
que sejam expresses idiomticas ou provrbios. Entretanto, convm
explicitarmos quais foram os conceitos adotados neste trabalho.
Nossas concepes de expresso idiomtica e de provrbio so adotadas
dos trabalhos de Xatara (1998) e Succi (2006), respectivamente. Assim,
aceitamos expresso idiomtica como uma lexia complexa indecomponvel,
conotativa e cristalizada em um idioma pela tradio cultural (XATARA,
1998, p. 17)
4
e provrbio como

UL [unidade lexical] fraseolgica relativamente fixa, consagrada por determinada
comunidade lingustica que recolhe experincias vivenciadas em comum e as formula em
enunciados conotativos, sucintos e completos, empregando-os como um discurso polifnico de
autoridade por encerrar um valor moral atemporal ou verdades ditas universais e por
representar uma tradio popular transmitida at milenarmente entre as geraes. (SUCCI,
2006, p. 31)

Tambm so teis as distines de Ferraz e Souza (2004), estabelecendo
um complemento por negao das definies acima. Considerando o carter
eminentemente conotativo das expresses idiomticas, as autoras
diferenciam-nas de outras lexias: das locues (s pressas), das
combinatrias usuais (perdidamente apaixonado), das perfrases verbais
(dar um passeio), dos ditados (amor com amor se paga), dos sintagmas
terminolgicos (vlvula redutora de presso) e dos coletivos (constelao
de estrelas) (p. 145).

4
Tambm aceitaremos, como essa autora, expresses idiomticas e idiomatismos como sendo
sinnimos.
REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
108
Pela mesma caracterstica semntica Succi (2006) e Xatara e Succi (2008)
distinguem provrbios e ditados: estes, ao contrrio daqueles, no so
conotativos. Dessa forma, Quanto mais se tem, mais se quer seria um
ditado, pois seu sentido denotativo, enquanto Em terra de cego, quem tem
um olho rei seria um provrbio, por ser conotativo.
A mesma autora, porm, em outro trabalho (Xatara, 1994), comenta as
dificuldades para realizar essas conceituaes e afirma no serem as definies
consensuais:

o termo expresso i di omt i c a, ao lado de i di omat i smo, parece-me consagrado, embora
no seja muito adequado, pois seu sentido etimolgico amplo demais e, justamente por isso,
bastante impreciso.
Alm disso, h termos vizinhos que provocam confuso: Galisson (1984) considera
expresses idiomticas sinnimos de frases feitas e de locues figuradas. Locues ou
expresses idiomticas so utilizadas indiferentemente por Diaz (1984); Rwet (1983),
Danlos (1981) e Gross (1982) falam apenas em expresses ou frases cristalizadas (figes).
(XATARA, 1994, p. 22, grifos da autora)

O mesmo apontado em Xatara e Succi (2008) em relao aos
provrbios:

Normalmente o provrbio tomado, pelos leigos, por designaes genricas ou
pretensamente sinnimas, mas se observarmos as definies de provrbio e de outros
fraseologismos propostas por lexicgrafos e fraselogos renomados (OLIVEIRA, 1991;
SILVA, 1992; ROCHA, 1995; VELLASCO, 2000; HOUAISS, 2001;
BRAGANA JNIOR, 2003), poderemos constatar que os vrios fraseologismos tidos
como sinnimos de provrbio ora se distanciam, ora se aproximam entre si. (p. 33)

De fato, foi possvel observar na bibliografia consultada que as
concepes do que seriam expresses idiomticas e provrbios variam muito,
apesar de todos os autores empregarem essas nomenclaturas. Tais
divergncias, porm, no prejudicam nosso trabalho, uma vez que os
diferentes conceitos dos outros autores, mesmo quando no explicitados,
demonstram ser mais abrangentes que os propostos por Xatara (1998), de
modo que podemos levar em conta que estes de toda forma esto inclusos
naqueles.

De volta traduo

Retomando Berman (2007), vimos que, de acordo com o autor, no caso
dos provrbios e expresses idiomticas, uma forma de no esconder o
elemento estrangeiro da obra original, de reconhecer e receber o Outro
enquanto Outro (p. 68) seria realizar uma traduo prxima letra,
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
109
procurando manter as imagens, a sonoridade e o jogo dos significantes da
expresso ou provrbio. Em outra ocasio, procuramos verificar as
possibilidades dessa estratgia tradutria: em Francisco (2009), tentamos
aplic-la na traduo de provrbios e expresses extrados do romance italiano
Fontamara, de Ignazio Silone. Chegamos concluso de que, considerando os
exemplos com os quais trabalhamos, parece ser vivel realizar tradues
literais, no sentido proposto por Berman (2007), dessas lexias complexas, pois
diversos indcios no contexto ou na prpria frase em questo so capazes de
levar o leitor a reconhecer o provrbio ou expresso idiomtica como tais e a
compreender seu sentido.
Apesar disso, pelas obras comentadas a seguir, fica claro no ser essa a
estratgia defendida pela maioria dos tradutores e tericos da traduo
5
. Mais
ainda, nota-se que muitos daqueles que se referem traduo desse tipo de
ocorrncia simplesmente desconsideram a hiptese de se recorrer a uma
traduo que tenda ao sentido literal.

A estratgia predominante: a busca de equivalncias

A leitura de autores que tratam de expresses idiomticas e provrbios e
mencionam suas possibilidades de traduo mostrou ser geralmente
privilegiada a utilizao, no texto traduzido, de uma expresso ou provrbio da
cultura de chegada correspondente quanto ao sentido. No caso de no existir
um elemento correspondente composto por imagens semelhantes, prefere-se o
uso de uma soluo igualmente idiomtica com outras imagens e, na
inexistncia tambm desta, aceita-se (a contragosto) uma parfrase explicativa.
A recriao de uma expresso ou provrbio calcada na traduo literal no ,
em geral, considerada como uma soluo boa ou sequer possvel.
Podemos comear pela prpria autora que nos ajudou a definir os
conceitos com os quais estamos trabalhando. Xatara (1998), com base em
Diaz, considera equivocado o uso da mesma imagem na traduo quando se
trata de uma expresso idiomtica cujo equivalente na lngua de chegada
apresenta uma imagem diversa:

Assim, seria um equvoco interpretar Cest du billard! como um comentrio para algo
difcil, visto que as associaes naturais com o bilhar, que um jogo difcil, devem evocar o
livre deslizar das bolas na superfcie plana da mesa: a traduo sopa!, ento,
representaria mais fielmente a originalidade desse enunciado idiomtico com a idia de
facilidade (Diaz, 1984). (XATARA, 1998, p. 61)

5
Apesar de tratarmos de espaos tericos distintos, como traduo literria, no caso de Berman
(2007) e lexicologia/lexicografia, no caso de Xatara (1994; 1998, 2002) por exemplo,
consideramos vlidas as comparaes estabelecidas, tendo como eixo o tema da traduo de
provrbios e expresses idiomticas, uma vez que tomamos o cuidado de buscar em cada texto as
referncias especficas s possveis solues a que o tradutor pode recorrer, em sua prtica
tradutria, para lidar com esses elementos.
REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
110
Embora no se contente, assim como Berman (2007), com a parfrase
explicativa, a autora claramente privilegia o emprego de equivalentes e
considera a traduo literal como um freqente erro:

O domnio dessas expresses imprescindvel para o tradutor, no somente porque
evita o freqente erro de traduzir literalmente os fraseologismos, mas tambm porque permite
eleger entre vrios sinnimos o que estilisticamente se aproxima mais do original (Trist,
1988). Assim, cair a qualidade da traduo se uma EI do francs, como glisser une
peau de banane quelquun, receber em portugus uma explicao, no caso enganar,
lograr, burlar ou ludibriar, ao invs de simples e precisamente sua equivalncia idiomtica,
puxar o tapete ou dar uma rasteira; da mesma forma, levar vantagem no deve ser
considerada a traduo da EI couper lherbe sous les pieds quelquun, mas sim
passar a perna. (XATARA, 1998, p. 63)

Por sinal, inclusive a concepo de traduo literal para uma expresso
idiomtica em Xatara (1998) diferente daquela de Berman (2007). Para a
autora, a traduo literal s seria possvel nos casos, pouco frequentes,
segundo ela, nos quais existam expresses idnticas nos dois idiomas, com
equivalentes lexicais e manuteno da idiomaticidade, da mesma estrutura
(classe gramatical e ordem), do mesmo valor conotativo, do mesmo efeito e do
mesmo nvel de linguagem, como em arriver comme un ouragan / chegar
como um furaco (ibid., p. 67).
A primeira estratgia discutida por Baker (1992) tambm o emprego de
um idiomatismo com sentido e forma similares, ou seja, que alm de transmitir
aproximadamente a mesma ideia tambm seja constitudo por itens lexicais
equivalentes, uma combinao pouco frequente segundo a autora. Um dos
exemplos apresentados se refere expresso to force one's hand, cujo
correspondente em francs utiliza a mesma imagem: forcer la main a qqn.
6
.
Por sua vez, a traduo no-literal, muito mais comum, segundo Xatara
(1998), seria possvel em trs casos: i) quando existirem idiomatismos
semelhantes, embora no exatamente iguais, como promettre monts et merveilles
/ prometer mundos e fundos; ii) quando existirem correspondentes
idiomticos completamente diferentes, como avoir plusieurs cordes son arc /
ter muitas cartas na manga; e iii) quando no h equivalentes, quando as EI
se traduzem por parfrases, como no caso de parler comme un oiseau en cage /
ser palpiteiro. (ibid., 1998, p. 68).
Nota-se que, quando no h equivalentes idiomticos, admite-se, em
ltimo caso, o recurso parfrase, mas no sequer aventada a possibilidade
de traduzir literalmente, recriando as caractersticas formais da expresso
idiomtica. Essas posies so reiteradas em outras publicaes, como em
Xatara, Riva e Rios (2002): Se identificarmos uma lexia complexa como EI,
no devemos nos contentar, na traduo, com uma parfrase da expresso.

6
Assim como no portugus: forar a mo.
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
111
Devemos, pois, encontrar uma expresso correspondente que podemos
identificar com base em seu significado conotativo (p. 188). Mas
especialmente em Xatara (2002) encontramos um pargrafo que merece ser
citado integralmente, no qual a autora estende seu ideal de traduo como
substituio por equivalentes tambm ao caso dos provrbios e contraindica
explicitamente a traduo literal.

Le traducteur qui doit mnager la chvre et le chou , ne devra pas seulement
administrar interesses contraditrios, mais il devra, idiomatiquement, acender uma
vela a Deus e outra ao Diabo, ou alors agradar a gregos e troianos, ou encore
jogar com pau de dois bicos. De la mme faon, pour traduire les proverbes Au
royaume des aveugles, les borgnes sont rois et brebis tondue, Dieu mesure le vent ,
par exemple, il ne peut pas se satisfaire, respectivement, de lexplication un mdiocre
quelconque parat notable sil est compar des gens sans aucune valeur ou Dieu donne
les preuves proportionnelles la faiblesse humaine ; le traducteur ne doit pas non plus se
contenter de la traduction littrale No reino dos cegos, os caolhos so reis pour le
premier proverbe, ou Para ovelha tosquiada, Deus mede o vento pour le deuxime,
mais il a trouver les proverbes quivalents figs et consacrs: Em terra de cegos,
quem tem um olho rei et Deus d o frio conforme o cobertor. (p. 442)
7


Aqui ao menos a possibilidade de traduo literal concebida. No
entanto, o prprio fato de a autora no se preocupar em justificar a recusa das
opes literais pode indicar que essa posio raramente seja contestada. Afinal,
no texto no so explicitadas as razes para desconsiderar a opo de inserir
na cultura de lngua portuguesa uma imagem to original como Para ovelha
tosquiada, Deus mede o vento, ou uma variao enriquecedora como No
reino dos cegos, os caolhos so reis ou melhor, No reino dos cegos,
caolhos so reis, para produzir um resultado melhor em relao ao ritmo,
como desejaria Berman (2007). E por que no importar uma expresso
idiomtica como cuidar da cabra e da couve, j com a aliterao pronta?
Baker (1992) tambm menciona a traduo por um idiomatismo com
significado similar e forma diferente e a traduo por parfrase como
estratgias possveis e, apesar de tambm colocar a parfrase como uma
soluo na ausncia de um equivalente adequado, demonstra uma viso menos

7
O tradutor que deve mnager la chvre et le chou, no deve apenas administrar interesses
contraditrios, mas dever, idiomaticamente, acender uma vela a Deus e outra ao Diabo, ou
ento agradar a gregos e troianos, ou ainda jogar com pau de dois bicos. Da mesma forma,
para traduzir os provrbios Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois e brebis tondue,
Dieu mesure le vent, por exemplo, ele no pode se satisfazer, respectivamente, com a explicao
um sujeito medocre parece notvel se comparado com outros sem nenhum valor ou Deus d
provaes proporcionais fraqueza humana; o tradutor tambm no deve se contentar com a
traduo literal No reino dos cegos, os caolhos so reis para o primeiro provrbio, ou Para
ovelha tosquiada, Deus mede o vento para o segundo, mas tem de encontrar os provrbios
equivalentes fixos e consagrados: Em terra de cegos, quem tem um olho rei e Deus d o
frio conforme o cobertor. (traduo nossa)
REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
112
negativa em relao a esse recurso. Alm disso, a autora menciona
possibilidades que no so lembradas por outros estudiosos: a omisso, isto ,
o apagamento total do fraseologismo no texto traduzido quando nem um
equivalente e nem uma parfrase seriam possveis, ou quando a estilstica da
lngua de chegada o exigir, e a compensao, que consistiria na insero de um
fraseologismo em outro ponto do texto para restabelecer o equilbrio
idiomtico aps ter recorrido parfrase ou omisso. Contudo, a autora
tambm no apresenta nenhuma alternativa comparvel traduo da letra
proposta por Berman (2007).
Gonalves e Sabino (2001) estudam as dificuldades existentes para
aprendizes, professores, tradutores, intrpretes, etc. conseguirem dominar as
expresses idiomticas, enfocando aquelas da lngua italiana. Analisando
diferentes dicionrios bilngues, as autoras apontam diversos problemas nestes,
como ausncia de determinadas expresses, correspondentes incompletos,
correspondentes em portugus de Portugal, mas no parecem esperar que
essas obras disponibilizassem uma traduo literal na qual se compreendesse a
imagem utilizada na expresso original. Vejamos alguns exemplos das autoras:

Expresso
Idiomtica
Explicao do
contexto
Sugesto de traduo
Dare un colpo al
cerchio e uno alla
botte.
Dar razo a ambos os
contendores.
Agradar a gregos e a troianos;
acender uma vela para Deus e
outra para o Diabo
Essere il diavolo e
lacqua santa.
Diz-se de duas pessoas
que se odeiam.
Ser como o diabo e a cruz; ser
como co e gato.
Mettere il bastone fra
le ruote.
Criar dificuldade. Criar
obstculos.
Jogar areia em.
(Gonalves e Sabino, 2001, p. 64)

As sugestes de traduo fornecidas na ltima coluna so das autoras,
que apontam o fato de em alguns dos dicionrios analisados s aparecerem as
explicaes da coluna anterior. Em nenhum momento do trabalho se
considera que a traduo literal pudesse interessar a aprendizes, professores ou
tradutores. Como para Xatara (1998), na falta de equivalentes, a nica opo
para as autoras a parfrase explicativa: algumas expresses, por no
possurem uma correspondncia adequada na lngua-alvo, s podem ser
traduzidas por meio de uma definio ou de uma explicao (GONALVES
e SABINO, 2001, p. 73, grifo nosso).
Alguns dicionrios bilngues especiais de expresses idiomticas que
consultamos (com diferentes abrangncias para esse conceito em cada um,
alguns o estendendo at mesmo a provrbios e ditados) confirmam a viso de
que diante de tais lexias complexas a primeira providncia procurar um
equivalente e, na inexistncia deste, s resta explicar o seu sentido. Schambil e
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
113
Schambil (2002), por exemplo, avisam em sua apresentao que cada verbete
contm uma traduo ou explicao em portugus, seguida de sentenas-
modelo que exemplificam o uso da expresso no ingls contemporneo, e
sugestes para o seu uso (p. 8). Vejamos dois verbetes de pginas iniciais da
obra, um com um provrbio (chamado pelos autores de ditado) e o outro com
uma expresso idiomtica:

ACTIONS
actions speak louder than words (ditado) Falar fcil, fazer que so elas. Every
new government has promised to improve the situation of the elderly. I only
believe it when I see it. Actions speak louder than words.
ADAM
not know someone from Adam nunca ter visto algum mais gordo, no ter a menor idia
de quem algum. Who is that woman that keeps smiling at you? I have no
idea, I dont know her from Adam. How am I supposed to meet Mr.
Walton amongst all the passengers arriving from Boston when I dont know
him from Adam? (p. 21-22)

Tambm em Gomes (2003), dicionrio bastante interessante no qual o
conceito de expresso idiomtica extremamente amplo, pois inclui desde
provrbios e ditados at verbos frasais e neologismos, observamos uma
organizao semelhante ao localizar expresses idiomticas que se enquadram
no conceito com o qual trabalhamos aqui. Para not know someone from Adam,
por exemplo, tambm encontramos o equivalente nunca ter visto mais
gordo, alm da explicao desconhecer totalmente (GOMES, 2003, p. 5).
Convm destacar que no estamos afirmando que os dicionrios
devessem deixar de oferecer equivalentes, substituindo-os por tradues
literais das expresses idiomticas e provrbios. O que estamos procurando
destacar que a maioria dos autores, ao pensar em dicionrios especializados
nessas lexias como ferramentas de auxlio traduo, consideram serem as
equivalncias a melhor ajuda que o tradutor pode neles encontrar. Da mesma
forma, ao elaborar tais obras, os lexicgrafos assumem essa mesma ideia.
Acreditamos que, se a prtica de traduo desses itens deixasse de ser
monopolizada pelo recurso a equivalentes, os dicionrios poderiam prestar
uma valiosa assistncia informando a sua traduo literal. Continuaria,
entretanto, vlida a incluso de equivalentes, de modo a facilitar a
compreenso do sentido do original e a fornecer solues a quem ainda
optasse pela traduo por meio da equivalncia.
Uma exceo em relao regra observada parece ser a obra de
Steinberg (2002). Nela, a autora lista 1001 provrbios ingleses e norte-
americanos e, para cada um deles, fornece uma traduo to literal quanto
possvel (p. 14), seguida, se houver, de um equivalente. Ruptura ainda maior
representa o fato de, na ausncia de equivalentes, a autora na maioria das vezes
REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
114
no explicar o sentido do provrbio, deixando ao leitor o papel de interpretar a
imagem pintada nele. No prefcio, Alfredo Bosi aponta precisamente a
vantagem da presena dessa traduo literal:

A literalidade, no caso, de rigor, pois atravs dela pode-se cotejar a frase, assim
transposta, com o provrbio correspondente em nossa lngua. Na comparao ressaltam os
torneios peculiares a cada idioma e reponta aquele no sei qu chamado com sal e
propriedade pelos velhos fillogos de gnio da lngua. (BOSI, 2002, p. 4)

justamente esse gnio da lngua que transpareceria na estratgia de
traduo proposta por Berman (2007). Obviamente, no razovel esperar
que algum dicionrio apresente a traduo da letra defendida por esse autor,
recriando caractersticas formais do provrbio ou da expresso original, mas
uma traduo literal como a fornecida por Steinberg (2002) pode bem servir
de base para que o tradutor a construa.
Como afirmamos, todavia, essa obra e o trecho citado do prefcio de
Alfredo Bosi representam uma exceo, pelo que temos observado. J no
prefcio, escrito pelo tradutor e terico da traduo Jos Paulo Paes, do
dicionrio de Camargo e Steinberg (1989), obra de cuja elaborao a mesma
autora participa, encontramos o seguinte trecho, referindo-se aos trabalhos
dos autores, dentre os quais a primeira edio dos 1001 provrbios em contraste de
Steinberg (2002) mencionados acima:

Esses trs livros vieram enriquecer o instrumental de trabalho dos tradutores
brasileiros, facultando-lhes adentrar com passo mais firme o serto da pgina-fonte para
chegar mais depressa, mas sem cortar caminho, ao osis da pgina-alvo. Cortar caminho, em
traduo, significa quase sempre privar o leitor de alguns dos maiores encantos da travessia
do texto. Isso acontece sobretudo quando, por no encontrar na lngua-alvo equivalente
adequado para alguma expresso figurada do texto-fonte, o tradutor se contenta em verter-
lhe apenas o significado, sem fazer justia ao torneio verbal. Em tal pecado incorreria, por
exemplo, quem diante de um idiomatismo to saboroso quanto o nosso descascar o
abacaxi, se contentasse em prosaicamente traduzi-lo por to solve a rough problem,
deslembrado ou ignorante de que existe em ingls idiomatismo equivalente, no menos
saboroso, qual seja to handle a hot potato. (PAES, 1989, p. V-VI)

Ou seja, para Paes (1989), o principal servio prestado por esses livros ao
tradutor proporcionar equivalentes e, apesar de o autor considerar
descascar o abacaxi um idiomatismo saboroso, no concebe a possibilidade
de introduzi-lo na cultura de lngua inglesa.
Por fim, outro terico da traduo e tradutor consagrado, Paulo Rnai,
que toca no tema ao tratar das metforas, incluindo as expresses idiomticas
no que ele chama de metforas convencionais, demonstra posicionamento
semelhante, constatvel nos dois trechos a seguir:
LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
115
Ai do tradutor que no identifica a metfora convencional e a verte dissecada em seus
elementos. No ter papas na lngua, vir com quatro pedras na mo assim como avoir
du poil dans le nez ou faire des gorges chaudes se aplicam a situaes dissociadas por
inteiro, respectivamente, de papa, de pedra, de nariz e de calor. (RNAI, 1981,
p. 56)

Em todo caso, o problema das metforas lembra-nos mais uma vez que no estamos
traduzindo palavras, mas sentenas. Noutros termos: o bom tradutor, depois de se inteirar
do contedo de um enunciado, tenta esquecer as palavras em que ele est expresso, para
depois procurar, na sua lngua, as palavras exatas em que semelhante idia seria
naturalmente vazada. (ibid, p. 58, grifo nosso)

Consideraes finais

Observamos no presente trabalho que a estratgia de traduo da letra
dos provrbios e expresses idiomticas proposta por Berman (2007)
representa uma ruptura em relao prtica tradutria mais usual e maioria
das teorias a respeito. Vimos que a maior parte dos tradutores e tericos
mencionados encara a busca de um equivalente na lngua de chegada como o
melhor procedimento diante de uma dessas lexias complexas. Mais ainda,
pudemos constatar que a opo de oferecer uma traduo literal
sistematicamente descartada pela maioria, de modo que, na ausncia de um
equivalente, enxergam como nica sada conformar-se, como aceitando uma
derrota, com uma parfrase explicativa.
No pretendemos afirmar aqui que a melhor maneira de traduzir
expresses idiomticas e provrbios seja literalmente. Seria passar de um
extremo a outro. Apesar de Berman (2007) oferecer razes contundentes para
a adoo dessa estratgia, consideramos ser bastante arriscado tentar
estabelecer receitas aplicveis traduo de qualquer texto, mesmo
restringindo seu alcance traduo literria ou traduo da grande prosa,
como sustenta Berman (2007, p. 46).
Acreditamos, sim, que todo monoplio prejudicial, especialmente em
relao cultura, e que a sugesto de Berman (2007) pode ter efeitos bastante
interessantes, os quais, entretanto, somente podero ser melhor verificados e
avaliados se testados pelos tradutores em seus trabalhos. E isso dificilmente
ocorrer enquanto a tradio e a teoria a respeito continuarem condenando ou,
quase sempre, descartando completamente tal possibilidade.

Reginaldo Francisco UFSC
franciscotradutor@gmail.com



REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
116
Referncias

BAKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:
Routledge, 1992.

BERMAN, A. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. Marie-Hlne
Catherine Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro:
7Letras/PGET-UFSC, 2007.

BOSI, A. Os trabalhos de Martha. In: STEINBERG, M. 1001 provrbios em
contraste: ditados ingleses e norte-americanos e seus equivalentes em portugus.
So Paulo: Nova Alexandria, 2002. p. 4-10.

CAMARGO, S.; STEINBERG, M. Dicionrio de expresses idiomticas metafricas
portugus-ingls. So Paulo: EPU, 1989.

FERRAZ, A. P.; SOUZA, K. C. de. O uso de expresses idiomticas em
textos publicitrios. Maestria, Sete Lagoas, n. 2, p. 143-153, jan./dez. 2004.
Disponvel em:
<http://www.unifemm.edu.br/publicacoes/arquivos/Maestria_n2_2004.pdf
>. Acesso em 28 mar. 2009.

FRANCISCO, R. A traduo da letra dos provrbios e locues: uma
possibilidade de traduo estrangeirizante. In-Tradues, Florianpolis, v. 1,
2009. No prelo.

FRANCISCO, R.; ZAVAGLIA, C. Parece mas no : as armadilhas na traduo
do italiano para o portugus. So Carlos: Claraluz, 2008.

GOMES, L. L. Novo dicionrio de expresses idiomticas americanas. So Paulo:
Pioneira Thomson Learning, 2003.

PAES, J. P. Metfora e memria. In: CAMARGO, S.; STEINBERG, M.
Dicionrio de expresses idiomticas metafricas portugus-ingls. So Paulo: EPU, 1989.
p. V-VIII.

RNAI, P. A traduo vivida. 3. ed. rev. ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1981.

GONALVES, D. C; SABINO, M. A. Desafios enfrentados para obter o
domnio das expresses idiomticas italianas. Fragmentos, Florianpolis, v. 21,
p. 61-76, 2001.

LETRA VS. EQUIVALNCIA NA TRADUO DE PROVRBIOS E EXPRESSES
IDIOMTICAS
Scientia Traductionis, n.7, 2010
117
SCHAMBIL, M. H.; SCHAMBIL, P. Dicionrio de expresses idiomticas da lngua
inglesa. Rio de Janeiro: DIFEL, 2002.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes mtodos de traduo.
Traduo Mauri Furlan, 2007. No prelo.

STEINBERG, M. 1001 provrbios em contraste: ditados ingleses e norte-
americanos e seus equivalentes em portugus. 2.ed. So Paulo: Nova
Alexandria, 2002.

SUCCI, T. M. Os provrbios relativos aos sete pecados capitais. 2006. 152 f.
Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusticos) Instituto de Biocincias,
Letras e Cincias Exatas Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio
Preto, 2006. Disponvel em:
<http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/brp/33004153069P5/2
006/succi_tm_me_sjrp.pdf>. Acesso em 30 set. 2009.

VENUTI, L. The translators invisibility: a history of translation. London/New
York: Routledge, 1995.

______________. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Traduo
Laureano Pelegrini, et. al. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Stylistique compare du francais et de l'anglais.
Paris: Didier, 1958.

XATARA, C. M. As expresses idiomticas de matriz comparativa. 1994. 140
f. Dissertao (Mestrado em Letras: Lingstica e Lngua Portuguesa)
Faculdade de Cincias e Letras Universidade Estadual Paulista. Araraquara,
1994.

______________. A traduo para o portugus de expresses idiomticas
francs. 1998. 254 f. Tese (Doutorado em Letras) Faculdade de Cincias e
Letras Universidade Estadual Paulista. Araraquara, 1998.

______________. La traduction phrasologique. Meta, Montreal, v. 47, p.
441-444, 2002. Disponvel em:
<http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n3/008029ar.pdf>. Acesso
em: 30 jan 2009.

XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. As dificuldades na traduo de
idiomatismos. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 8, p. 183-194, 2002.
Disponvel em:
REGINALDO FRANCISCO
Scientia Traductionis, n.7, 2010
118
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5892/
5572>. Acesso em: 21 fev. 2009.

XATARA, C. M.; SUCCI, T. M. Revisitando o conceito de provrbio. Veredas
on-line, v. 1, p. 33-48, 2008. Disponvel em:
<http://www.revistaveredas.ufjf.br/volumes/22/artigo03.pdf>. Acesso em:
30 jan. 2009.

Vous aimerez peut-être aussi