Vous êtes sur la page 1sur 344

CONTENIDO

Direcciones ...................................................................................................... 9
Abreviaciones y abreviaturas ......................................................................... 13

Eugenio DOMNGUEZ VILCHES, Rector Universidad de Crdoba
Presentacin .............................................................................................. 17
Samir Khalil SAMIR, S.J., Director CEDRAC
A modo de introduccin ............................................................................. 19

Artculos

ALARCN SAINZ, Juan J. y TORIJANO, Pablo A.
La Historia de los Rekabitas. Introduccin, traduccin y
notas ........................................................................................................... 31
CHRISTIDES, Vassilios
Religious Syncretism in the Near East: Allt-Athena in
Palmyra ...................................................................................................... 65
MARCOS ALDN, Manuel
Dos miniaturas del ms. Vaticano Copto 9 (ao 1204-1205) ...................... 83
MIRALLES MACI, Lorena
Un Mesas en los escritos rabnicos. De los das del Mesas
al Mesas con caractersticas y nombre propios ......................................... 95
MONFERRER SALA, Juan Pedro
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1. Notas en torno a la
Vorlage siriaca de un manuscrito rabe cristiano (s. IX) ......................... 119
PENELAS, Mayte
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal
de Qayrawn ........................................................................................... 143
RO SNCHEZ, Francisco del
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib
(417H-1026 d. C.) .................................................................................... 163

ROISSE, Philippe
La circulation du savoir des Arabes chrtiens en Mditerrane
mdivale (sources manuscrites) ..............................................................185
TORALLAS TOVAR, Sofa
La situacin lingstica en los monasterios egipcios en los
siglos IV-V...............................................................................................233
URBN FERNNDEZ, ngel
Nomina Sacra en un ms. indito de Lucas (Ms. BnF, Suppl.
gr. 911, ao 1043).....................................................................................247


Varia

ROISSE, Philippe
Redcouverte dun important manuscrit arabe chrtien
occidental: le ms. Raqqda 2003/2 (olim Kairouan 1220/829) ................279
TSAKOS, Alexandros
Linguistic notes on two funerary steles with the Euchologion
Mega type of prayer for the dead from Christian Nubia.........................287


Traducciones

IBRAHIM SNCHEZ, Mouna
Louis Musil, Huellas del cristianismo en Gaza y sus
alrededores................................................................................................295


Nota bibliogrfica

CORRIENTE, Federico
On a proposal for a Syro-Aramaic reading of the Qurn.....................305


Reuniones cientficas, congresos y noticias

ECHEVARRA ARSUAGA, Ana
Coloquio Existe una identidad mozrabe? Historia, lengua
y cultura de los cristianos de al-Andalus (siglos IX-XII).
[Madrid, 16 y 17 de junio de 2003] ..........................................................317


SIDARUS, Adel Y.
Coptica. Une nouvelle revue dtudes coptes .......................................... 321

Reseas

ABUMALHAM, Montserrat (coord.), Literatura rabe cristiana
(Madrid, 2001) [M. Ibrahim Snchez] .................................................. 327
AB LI AL-ARMAN, The Churches and Monasteries of
Egypt and Some Neighbouring Countries attributed to Ab
li| the Armenian (Piscataway, NJ, 2001) [J.P. Monferrer
Sala] ...................................................................................................... 330
ARNAULD, Dominique, Histoire du christianisme en Afrique.
Les sept premiers sicles (Paris, 2001) [J.P. Monferrer Sala]............... 332
BAISSARI, Francis, Catalogue raisonn des manuscrits de
Cannoubine [= Tabt maniq li-mat Dayr Sayyidat
Qannbn] (Kaslik, Lbano, 2001) [J.P. Monferrer Sala] ......................... 335
BEHLOUL, Samuel-Martin, Ibn amzs Evangelienkritk. Eine
methodische Untersuchung (Leiden-Boston-Kln, 2002)
[J.P. Monferrer Sala]............................................................................. 336
BROWNE, G.M., Old Nubian Grammar, Languages of the
World, Materials, (Mnchen, 2002) [S. Torallas Tovar] ....................... 339
CURZON, Robert, Jr., Ancient Monasteries of the East or Visits
to Monasteries in the Levant (Piscataway, NJ, 2001) [J.P.
Monferrer Sala]..................................................................................... 340
CHRISTYS, Ann, Christians in al-Andalus, 711-1000 (Richmond,
Surrey, 2002) [J.P. Monferrer Sala] .......................................................... 344
DAHARI, Uzi, Monastic Settlements in South Sinai in the
Byzantine Period. The Archaeological Remains (Jerusalem,
2000) [A.M. Lucena Martn] ............................................................... 349
DEL RO SNCHEZ, Francisco, Los cinco tratados sobre la
quietud (ely) de Dd
c
Qary (Sabadell-Barcelona,
2001) [J. Ferrer] .................................................................................... 351
DROCHE, Franois, Manuel de codicologie des manuscrits en
criture arabe. (Paris, 2000) [J.P. Monferrer Sala] .............................. 353
DZUROVA, Axinia, Miniatura Bizantina (Miln, 2001) [M.
Marcos Aldn] ...................................................................................... 358
EPALZA, Mkel de, Jess entre judos, cristianos y musulmanes
hispanos (siglos VI-XVII) (Granada, 1999) [Eva Lapiedra].................. 359

FERRER, Joan & Maria Antnia NOGUERAS, Breve Diccionario
Siraco, Siraco-Castellano-Cataln (Barcelona, 1999) [H.
Teule] ....................................................................................................361
FERRER, Joan & Maria Antnia NOGUERAS, Manual de
Gramtica Siraca (Barcelona, 1999) [H. Teule]..................................361
FORTESCUE, Adrian, The Eastern Churches Trilogy (Piscataway,
NJ, 2001) [A. Urbn].............................................................................362
FOURNET, Jean-Luc, Hellnisme dans lgypte du VIe sicle: la
bibliothque et luvre de Dioscore dAphrodit, 2 vols.
(Le Caire, 1999) [A. Sidarus] ...............................................................368
FRISHMAN, Judith; VAN ROMPAY, Lucas (eds.), The Book of
Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation. A
Collection of Essays (Louvain, 1997) [J.P. Monferrer Sala].................... 372
GOUSSEN, Heinrich, La literatura rabe cristiana de los
mozrabes (Crdoba, 1999) [M. Ibrahim Snchez] .............................376
HOFFMANN, Philippe (ed.), Rercherches de codicologie
compare. La composition du codex au Moyen ge en
Orient et en Occident (Paris, 1998) [M. Marcos Aldn] .......................377
HEIDE, Martin, Die Testamente Isaaks und Jakobs. Edition und
bersetzung der arabischen und thiopischen Versionen
(Wiesbaden, 2000) [J.P. Monferrer Sala] ................................................. 378
HILL, J. HAMLYN, The Earliest Life of Christ Ever Compiled from
the Four Gospels Being the Diatessaron of Tatian
(Piscataway, NJ, 2001) [J.P. Monferrer Sala] .......................................... 381
HOYLAND, Robert G., Seeing islam as others saw it: a survey and
evaluation of Christian, Jewish, and Zoroastrian writings on
early Islam (Princeton, 1997) [J.P. Monferrer Sala] ................................ 383
HOYLAND, Robert G., Arabia and the Arabs. From the Bronze
Age to the coming of Islam (London-New York, 2002) [J.P.
Monferrer Sala] .....................................................................................386
ISKANDAR, Amine Jules, La dimension syriaque dans lart et
larchitecture au Liban, (Kaslik, Lbano, 2001) [J.P.
Monferrer Sala] ......................................................................................... 390
Kitb Huriy (Traduccin rabe de las Histori adversus
paganos de Orosio). (Madrid, 2001) [J.P. Monferrer Sala] ..................... 394
LAZARUS-YAFEH, Hava; Mark R. COHEN; Sasson SOMEKH;
Sydney H. GRIFFITH (eds.), The Majlis. Interreligious
Encounters in Medieval Islam (Wiesbaden, 1999) [J.P.
Monferrer Sala] ......................................................................................... 399

MARGOLIOUTH, G., Descriptive List of Syriac and Karshuni
Manuscripts in the British Museum acquired since 1873
(Piscataway, NJ, 2002) [J.P. Monferrer Sala] ........................................... 402
MONFERRER SALA, Juan Pedro, Historia de Adn y Eva (Apcrifo
en versin rabe) (Granada, 1998) y MONFERRER SALA, Juan
Pedro Scripta Arabica Orientalia. Dos estudios de Literatura
rabe Cristiana (Granada, 1999) [M. Abumalham Mas] ........................ 404
OLEARY, De Lacy, The Syriac Church and Fathers. A Brief
Review of the Subject (Piscataway, NJ, 2002) [J.P.
Monferrer Sala].......................................................................................... 405
PAHLITZSCH, Johannes, Graeci und Suriani im Palstina der
Kreuzfahrerzeit. Beitrge und Quellen zur Geschichte des
griechich-orthodoxen Patriarchats von Jerusalem (Berlin,
2001) [J.P. Monferrer Sala] .................................................................. 408
PROVERBIO, Delio Vania, Inventario sommario dei Manoscritti
arabi, ebraici, etiopici con notizia dei turchi conservati
presso la Biblioteca della Badia di Grottaferrata (Roma,
2000) [J.P. Monferrer Sala] ....................................................................... 413
RAMELLI, Ilaria (Trad.), Il Chronicon di Arbela. Presentazione,
traduzione e note essenziali (Madrid, 2002) [ F. Del Ro].................... 414
REININK, G.. J.; KLUGKIST, A. C. (eds.), After Bardaisan. Studies
on Continuity and Change in Syriac Christianity in Honour
of Professor Han J. W. Drijvers, (Leuven, 1999) [J.P.
Monferrer Sala].......................................................................................... 416
RIUS-CAMPS, Josep, Ignasi dAntioquia, Cartes (Barcelona,
2001) [A. Urbn] .................................................................................. 419
SEGAL, J. B., Edessa The Blessed City (Piscataway, NJ, 2001)
[J.P. Monferrer Sala].................................................................................. 424
TARDY, Ren, Najrn: chrtiens dArabie avant lislam
(Beyrouth, 1999) [A. Sidarus] ................................................................... 428
TORALLAS TOVAR, Sofa, Gramtica de Copto Sahdico
(Madrid, 2001) [A. Boudhors]............................................................. 431
URBN, A., Policarpi et secund epistul Clementis Romani
Concordanti (Hildesheim-Zrich-New York, 2001) [J.P.
Monferrer Sala].......................................................................................... 435


ndice ........................................................................................................... 441
Normas de colaboracin .............................................................................. 467
Information and style sheet .......................................................................... 469
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 3164
La Historia de los Rekabitas
Introduccin, traduccin y notas


Juan J. ALARCN SAINZ y Pablo A. TORIJANO
Universidad Complutense, Madrid


Resumen: La Historia de los Rekabitas es un pseudoepgrafo que procede
de fuentes judas. En su estado actual, el texto ha sido cristianizado tanto en su
transmisin textual como en el tema. En este artculo ofrecemos una
introduccin y una traduccin espaola anotada de las versiones griega y
siriaca dispuesta en columnas paralelas. Esta presentacin sinptica facilita el
estudio del texto y evidencia el carcter expansivo de la versin siriaca.

Abstract: The History of the Rekabites is a pseudepigraphon that draws
extensively on Jewish sources. In its present state, it has been christianized
both in its textual transmission and in its theme. In this article, we present an
introduction and an annotated translation into Spanish of the Greek and the
Syriac versions in parallel columns. This synoptic presentation facilitates the
study of the text and makes evident the expansive character of the Syriac
version.

Palabras Clave: Rekabitas. Zsimo. Siriaco. Griego.

Key Words: Rekabites. Zosimus. Syriac. Greek.





Introduccin

La Historia de los Rekabitas o Narracin de Zsimo constituye, en
su forma presente un texto cristiano en el que se presenta un monje u
hombre virtuoso, llamado Zsimo, que relata su viaje al lugar de
residencia (isla, segn la versin siriaca) de los Bienaventurados. El
texto identifica a estos bienaventurados con los Rekabitas que huyeron
de Jerusaln, en tiempos de Jeremas, para ir a habitar ese lugar; el
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

32
texto describe su forma de vida, su ocupacin y la comunin con los
ngeles que tiene lugar debido a su virtud.
1

El texto fue muy popular durante la Edad Media, como la
existencia de versiones en diferentes lenguas (griego, siriaco, etipico
y armenio entre otras) claramente atestigua.
2
De estas versiones, las
ms antiguas y completas, y por ello las ms importantes, son la
griega y la siriaca.
3
La forma final cristiana del texto responde a la
combinacin de distintas fuentes de origen judo, como incluso una
lectura superficial claramente muestra. La fecha de composicin de la
obra en su forma final hay que situarla entre el siglo IX de nuestra era
y el siglo XI, fecha en que est datado el manuscrito ms antiguo de la
versin griega.
4
La lengua original tanto del texto final como la de sus
fuentes, es el griego, aunque Charlesworth defiende la primaca de la

1
Para una bibliografa general sobre el texto que nos ocupa cfr. Lorenzo DI
TOMMASO, A Bibliography of Pseudepigrapha Research 18501999, Journal for the
Study of the Pseudepigrapha Supplement Series (Sheffield: Sheffield Academic
Press, 2001), pp. 98394; vase tambin Chris H. KNIGHTS, A Century of Research
Into the Story / Apocalypse of Zosimus and / or the History of the Rechabites,
JSP 15 (1997), pp. 5366, donde se refiere exclusivamente al ltimo siglo.
2
Para la versin armenia y su traduccin al italiano vase A. ZANOLLI, La leggenda
di Zosimo secondo la redazione armena, Giornale Della Societa Asiatica
Italiana NS 1 (1925), pp. 146162; para la versin etipica y una traduccin al ingls
vase E. A. W. BUDGE, The History of the Blessed Ones Who Lived in the Days of
Jeremias the Prophet, en The Life and Exploits of Alexander the Great, Being a
Series of Ethiopic Texts Edited from Manuscripts in the British Museum and the
Bibliothque Nationale, Paris, with English Translations and Notes (London,
1896), 1, pp. 355376, 2, pp. 555-584.
3
Para el texto crtico griego cfr. James H. CHARLESWORTH (ed. y trad.), The History
of the Rekabites. Volume I: The Greek Recension, Texts and Translations
Pseudepigrapha Series 17 (Chico, California: Scholars Press, 1982); para el texto
siriaco principal vase F. NAU, La lgende indite dels fils de Jonadab, fils de
Rchab, et les les fortunes, RevSm 6 (1898), pp. 263266, F. NAU, La lgende
indite dels fils de Jonadab, fils de Rchab, et les les fortunes, RevSm 7 (1899),
pp. 5475, 136146. Para una traduccin inglesa de la versin siriaca vase James.
H. CHARLESWORTH, History of the Rechabites, en The Old Testament
Pseudepigrapha, vol. 2 of The Old Testament Pseudepigrapha, James H.
CHARLESWORTH, OTP 2 (New York, London: Doubleday, 1981), pp. 443465; esta
traduccin inglesa se ha de corregir teniendo en cuenta las puntualizaciones de
Brock, cfr. S. P. BROCK, Review of Charlesworths The Old Testament
Pseudepigrapha II, JJS 38 (1987), pp. 107114, especialmente 109-110.
4
Cfr. James. H. CHARLESWORTH, History of the Rechabites, 44445; para una lista
de manuscritos y sus fechas cfr. tambin James H. CHARLESWORTH, The History of
the Rekabites, pp. 49; J. DUNCAN DERRETT, Jewish Brahmins and the Tale of
Zosimus: A Theme Common to Three Religions, Classicalia et Mediaevalia 34
(1983), pp. 7589, quien aade un nuevo manuscrito (Cod. Mus. Brit. Add 10073,
fols 192
v
-209) a los listados por Charlesworth.
La Historia de los Rekabitas

33
versin siriaca. Las fechas de los distintas fuentes han de ser
anteriores, pero no se puede aventurar, en justicia, ningn tipo de
datacin; la propuesta por Charlesworth (I-IV Era Comn) es
equvoca, pues no distingue entre la datacin del documento en su
estado de transmisin actual y la datacin de las tradiciones y fuentes
que lo conforman.
La historia de la composicin del texto es la siguiente:
5
1. los
captulos 11-16, que se podran titular La Residencia de los
bienaventurados, fueron escritos en primer lugar. 2. Un segundo autor
utilizara la residencia de los bienaventurados como base para la
narracin sobre la visita de un monje llamado Zsimo a la residencia /
isla de los bienaventurados, que compuso mediante la adicin de lo
que ahora constituye los captulos 1-7 y 17 (y tal vez parte del 18) en
torno al ncleo formado por 11/16.
6
3. Posteriormente, este mismo
autor, o tal vez un tercero, insertara los captulos 8-10 (la Historia de
los Rekabitas propiamente dicha).
7
4. El estadio final estara
constituido por la adicin de los materiales de los captulos 19-23, que
son de naturaleza claramente miscelnea y que slo se encuentran en
la tradicin griega. Las versiones etipica y armenia se habran
llevado a cabo despus del segundo estadio, mientras que la siriaca se
llevara a cabo despus del estadio tres.
8
A este desarrollo hay que
aadir el hecho de que Ps. Palladio, en su obra De Vita Bragmanorum,
intercalada en el principal manuscrito de la recensin A del Ps.
Calstenes, muestra evidentes puntos de contacto.
9
De la misma
manera, la transformacin del pas de los bienaventurados en isla,
pudiera reforzar an ms el carcter compuesto del escrito, y lo

5
Cfr. Chris H. KNIGHTS, The Abode of the Blessed; A Source of the Story of
Zosimus, JSP 17 (1998), pp. 7993, al que sigo en su hiptesis de formacin del
texto. Cfr. tambin del mismo autor The Story of Zosimus or The History of the
Rechabites, JSJ 24, no. 2 (1993), pp. 235245.
6
Brian MCNEIL, The Narration of Zosimus, JSJ 9, no. 1 (1969, 1978). MCNEIL,
Narration.
7
Para un anlisis ms detallado de esta parte del texto que nos ocupa cfr. Chris H.
KNIGHTS, The History of the Rechabites: An Initial Commentary, JSJ 28, no. 4
(1997), pp. 413436; Towards a Critical Introduction to The History of the
Rechabites, JSJ 26, no. 3 (1995), pp. 325342.
8
KNIGHTS, Abode of the Blessed, pp. 82, 84.
9
Cfr. DERRETT, Jewish Brahmins, pp. 8587, para el texto del Ps. Palladio.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

34
relacionara con el mito de la isla de los bienaventurados, muy popular
en la poca helenstica.
10

La popularidad del texto en la Edad Media, atestiguada por las
diferentes versiones, se debera a la presentacin de Zsimo y los
bienaventurados como monjes, lo que facilitara su inclusin como
lectura edificante en ambientes monsticos y eclesiales. No obstante,
es evidente que el texto, aun en su estado actual, muestra claramente
el origen judo de sus fuentes, slo parcialmente cristianizadas.
11

Durante un tiempo se quiso relacionar partes del texto con los escritos
de la secta juda de Qumrn, aunque esta teora, que adoleca de un
pan-qumranismo simplificador, no merece gran crdito. Sin embargo,
hay que sealar que la convivencia de los bienaventurados con los
ngeles, mencionada en el texto, podra hallar un paralelo en la
creencia sectaria segn la cual los miembros de la secta de Qumrn
haban de conservar una pureza ritual extrema, debido a que los
ngeles se hallaban presentes en el seno de la comunidad.
12


Traduccin

A continuacin ofrecemos una traduccin de las dos principales
versiones en columnas paralelas, con el fin de facilitar la comparacin

10
Sobre el mito de las islas de los bienaventurados en el mundo clsico cfr. Marcos
MARTNEZ, Las islas de los Bienaventurados: Historia de un mito en la literatura
griega arcaica y clsica, CFC 9 (1999), pp. 243278.
11
Este tipo de literatura pseudoepgrafa presenta problemas en su clasificacin y
estudio, pues son escritos cristianos en su forma ltima, que resulta de la edicin,
transformacin o simple apropiacin con ligeros cambios de textos judos anteriores.
Sobre estos aspectos cfr. Robert A. KRAFT, The Pseudepigrapha in Christianity, en
Tracing the Threads: Studies in the Vitality of Pseudepigrapha, edited by J. C.
Reeves, SBLESL, vol. 6 (Atlanta: Scholar Press, 1994), pp. 5586; Robert A.
KRAFT, Christian Transmission of Greek Jewish Scriptures: A Methodological
Probe, en Paganisme, Judaisme, Christianisme: Influences et affrontements dans le
monde antique (Mlanges offerts Marcel Simon) (Paris: De Boccard, 1978), pp.
207226; Robert A. KRAFT, The Multiform Jewish Heritage of Early Christianity,
en Christianity, Judaism and Other Greco-Roman Cults: Studies for Morton Smith at
Sixty, edited by J. Neusner (Leiden: E. J. Brill, 1975), pp. 174199; Robert A.
KRAFT, Setting the Stage and Framing Some Central Questions, JSJ 32, no. 4
(2001), pp. 371395; cfr. tambin M. E. STONE, Categorization and Classification
of the Apocrypha and Pseudepigrapha, Abr-Nahrain 24 (1986), pp. 16777.
12
Para los textos originales y una descripcin de esta creencia qumrnica cfr.
Florentino GARCA MARTNEZ, Textos de Qumrn, en Literatura juda
intertestamentaria, G. Aranda Prez, F. Garca Martnez, y M. Prez Fernndez,
Introduccin al estudio de la Biblia 9 (Estella, Navarra: Verbo Divino, 1996), pp. 15
395, y Carol NEWSOM, Songs of the Sabbath Sacrifice: A Critical Edition, HSS 27
(Atlanta: Scholars Press, 1985).
La Historia de los Rekabitas

35
de ambos textos. Las traducciones que ofrecemos son literales para
posibilitar la comparacin con los textos originales. nicamente se
han apuntado las variantes textuales ms importantes, sobre todo en la
columna de la traduccin del texto siriaco, cuyos testigos manuscritos
muestran un texto ms fluctuante que el griego, y con una clara
tendencia a la expansin, mientras que la versin griega es ms breve
y notablemente ms tosca en lo literario. El texto base de la traduccin
griega es la edicin crtica llevada a cabo por Charlesworth; el de la
traduccin siriaca, es la edicin de Nau, suplementada con las notas
crticas de la traduccin de Charlesworth, y las correcciones que
Brock hace a esta ltima traduccin. En ambas columnas la
disposicin de los captulos y versos es la de la traduccin de
Charlesworth. Veamos a continuacin ambas traducciones.


Historia de los rekabitas. Historia de los rekabitas
Traduccin de la versin griega Traduccin de la versin siraca
Narrativa de Zsimo sobre la vida
de los bienaventurados. Seor
bendice
Historia de los hijos de Yonadab
hijo de Rekab, que se encuentran en
medio del Ocano, el Gran Mar,
cuando Dios se los mostr a
Zsimo, el eremita virtuoso.

1.

1.
1. En aquel tiempo haba procedente
del desierto, un hombre, de nombre
Zsimo, que no comi pan durante
cuarenta aos, no bebi vino y no
haba visto el rostro de un ser
humano.
1. Haba un hombre asombroso y
excelente que durante cuarenta aos
vivi en el desierto sin comer pan, ni
beber vino, ni ver rostro alguno de
ser humano.
2. ste continuaba invocando a Dios
para poder ver el lugar de residencia
de los Bienaventurados.
2. Su nombre era Zsimo. Da y
noche suplicaba encarecidamente a
Dios para que le mostrara el lugar al
que haba trasladado a aquellos
santos, los hijos de Yonadab,
13
que
fueron arrebatados del mundo
14
en
los das de Jeremas, el profeta, y
dnde los haba hecho habitar Dios.
Cuando vio el Altsimo la

13
En D los hijos de los recabitas
14
En D del pueblo de Israel
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

36
humildad
15
del santo Zsimo por
causa de aquellos benditos, entonces
escuch Dios su ruego y concedi su
peticin.
3. Y he aqu que un ngel del Seor
fue enviado, dicindole: Zsimo,
varn de Dios, he aqu que fui
enviado desde el Altsimo, el Dios
de todo, para decirte que marchars
hacia los bienaventurados, pero no
vivirs con ellos.
3. Cierto da, mientras rezaba,
16
un
ngel vino junto a l. Tom la
palabra y le dijo: Zsimo, hombre
de Dios! He sido enviado desde el
cielo junto a ti
17
para servirte de
gua y mostrarte el camino, para que
puedas ir a ver a aquellos santos,
segn pediste al Altsimo;
4. Pero no exaltes tu corazn
diciendo, durante cuarenta aos no
com pan y vino no beb, pues la
palabra de Dios est por encima del
pan, y el espritu de Dios est por
encima del vino.
4. Pero no te vanaglories en tu
corazn porque hayas estado durante
cuarenta aos sin comer pan, sin
beber vino,
18
y sin ver la cara de
hombre alguno, excepto el rostro de
los ngeles; ahora, acrcate
5. Y en lo que dices no vi el rostro
de un hombre he aqu que el rostro
del Gran rey est cerca de ti.

6. Zsimo dijo: S que cuanto
quiere el Seor puede
(conseguirlo).

7. El ngel le dijo: Sabe tambin
esto, que no eres digno de participar
en una de sus comidas; no obstante
lzate, marcha.


2.

2.
1. Yo Zsimo, saliendo de mi cueva
mientras Dios me preceda, march
sin conocer el camino por donde iba.
1. Sal de la caverna,
2. Y despus de haber seguido en
camino durante cuarenta das, mi
espritu se desanim y mi cuerpo
2. y viaj junto con el ngel durante
cuarenta das; llegu a un lugar,
cansado
19
y fatigado, y me postr,

15
En B su desazn; en D su trabajo y su humildad
16
B y D aaden vino a l una voz
17
En D se aade por Dios
18
En D el prrafo acaba de forma ms extensa: sin ver la cara de hombre alguno; pues
las palabras de Dios son mejores y ms agradables que el pan, y su espritu ms
satisfactorio y dulce que el vino. Y tampoco digas: Rostros de ser humano no he
visto, slo la cara del rey celestial? Ahora, acrcate
19
En B y D -_ agotado
La Historia de los Rekabitas

37
desfalleci. Y desanimado, me
sent y estuve rezando durante tres
das en aquel lugar.
por causa del agotamiento
20
,
rogando a Dios durante tres
21
das;
3. Y he aqu que vino un animal del
desierto, cuyo nombre es camello; y
poniendo sus rodillas en la tierra me
puso sobre su cuello, march por el
desierto y me hizo bajar.
3. Entonces vino un animal y me
carg [sobre l], reanudando la
marcha conmigo encima
22
durante
muchos das, hasta que lleg al Gran
Ocano.
23

4. Y haba un gran gritero de fieras
all, y rechinar [de dientes] y veneno
mortal.
(4,5,6)6a. Cuando vi el Gran Mar,
me qued asombrado de su
inmensidad, pensando qu hacer.
5. Presa del pnico, rec al Seor; y
aconteci un gran sesmo en aquel
lugar con gran ruido.

6. Y sopl una tempestad de viento
y me arrebat de la tierra y me
elev en sus alas; y continuaba
rezando y marchando. Y me coloc
en un lugar al lado de un ro. Y el
nombre del ro era Eumeles

7. Y he aqu que yo deseaba cruzar
el ro. Alguien me grit desde el
agua diciendo: Zsimo, hombre de
Dios, no me puedes cruzar, pues el
ser humano no puede romper mis
aguas; pero mira desde mis aguas
hasta el cielo!
7. De repente una voz vino junto a
m diciendo: Oh hombre de Dios!
Nunca un hombre ha avanzado o
pasado por encima de m; observa y
entindelo
8. Y mirando, vi una muralla de
nube que dominaba desde las aguas
hasta el cielo.
8. Mir y vi en medio del mar
(como) una densa muralla de una
nube pendiendo
24
sobre el mar,
cuya cima ascenda hasta lo ms alto
de los cielos;

8a. Pens
25
que, tal vez, en su
interior se encontraban aquellos
santos,
9. Y la nube dijo: Zsimo, hombre
de Dios, a travs de mi no pasa un
9. porque escuch una voz desde
dentro de la nube diciendo: Padre

20
En B se omite por causa del agotamiento
21
En D cuarenta
22
Lit. debajo de m
23
En D al Gran Mar, el Ocano, que rodea la tierra
24
En B y D blanca
25
En D se aade en mi corazn, es decir, para mis adentros
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

38
pjaro de este mundo, ni un soplo de
viento, ni el mismsimo sol. Ni
siquiera el tentador en el mundo
puede cruzar a travs de m.
Zsimo!
26

Entonces yo alab y di gracias a
Dios, por hacer hablar a las
naturalezas mudas, porque todo le
resulta fcil de hacer.

3.

3.
1. Yo estaba asombrado por estas
palabras y por la voz que me las
haba dicho.
(1)1a. Entonces rogu ante el
Altsimo, por actuar conmigo segn
le parece bien a su voluntad.
2. Y mientras rezaba, he aqu que
dos rboles surgieron de la tierra,
hermosamente formados y
agradabilsimos, llenos de fragantes
frutos.
2. Inmediatamente surgieron dos
rboles sobre la orilla del mar,
inmensos, nunca haba visto nada
semejante a ellos, esplndidos y
majestuosos.
3. E inclinndose el rbol que estaba
en este lado, me tom sobre su copa
y se alz mucho sobre el medio del
ro. Y se encontr con el otro y me
recibi en sus ramas, e inclinndose,
me coloc sobre la tierra.
3. Entones se inclin uno de los
rboles,
27
yo me cog de sus ramas,
y se levant hacia el cielo, me subi
y me coloc en su copa, con
delicadeza, hasta aquella nube; al
mismo tiempo el otro rbol se
inclin hacia l,
28
y el primero de
aqu dobl su copa y me condujo al
del otro lado.
4. Y ambos rboles se elevaron, y
me pusieron ms all del ro.
(4)4a. Con delicadeza me dej caer
en su interior. De esta forma cruc el
Gran Ocano y aquella nube,
29

gracias a la providencia divina.
5. Y descans durante tres das en
aquel lugar. Y de nuevo me levant
y march, pero no saba hacia
dnde.
5. Descans en aquel lugar durante
tres das, sin cesar en mi boca las
alabanzas a Dios;
30
despus me puse
en marcha por aquella tierra que
estaba en el interior del mar.
6. Y aquel lugar estaba lleno de una
gran fragancia, y no haba una
montaa aqu o all, pero aquel
lugar est nivelado, impoluto, todo
adornado; y toda la tierra era
6. Era agradable y hermosa, llena de
rboles esplndidos, cargados de
frutos deliciosos y fragantes; era
(como) una isla grande y extensa,
sin ninguna montaa ni colina,

26
En D se aade bienaventurado t, porque has sido considerado digno para venir a
este lugar
27
En D se aade y me carg en su copa
28
En D hacia m
29
En D se aade y la densa niebla
30
Lit. sin cesar de alabar a Dios por mi boca
La Historia de los Rekabitas

39
hermosa adornada de flores
31
y repleta de
muchas y suculentas delicias


4.


4.
1. Y all vi un hombre desnudo
sentado: y me dije para m, acaso
es ste el tentador?
1. Mientras estaba considerando la
belleza de aquella tierra, me acerqu
un poco y vi a un hombre que estaba
sentado desnudo.
2. Y me acord de la voz de la nube
que me dijo: ninguno pasa a travs
de m, ni siquiera el mismsimo
tentador del mundo
(2)2a. Tuve miedo al verlo y dije:
Saludos, hermano
3. Y as, cogiendo valor, le dije:
saludos, hermano.
3,4. l me respondi diciendo: Ven
en paz, y alegra tengas,
4. Y l, contestndome, me dijo: la
gracia sea contigo.

5. Y de nuevo le dije: dime,
hombre de Dios, quin eres?
(5,6,7)8. pues s que eres un hombre
de Dios, de otra manera no habras
podido entrar aqu
6. Y, contestndome, me dijo: pues
eres t? quin eres?

7. Y, contestando, le dije todo acerca
de m, y que haba rogado al Seor y
me haba trado a este lugar.

8. Y, contestando, me dijo: tambin
yo s que t eres un hombre de
Dios; si no lo fueras, no habras
atravesado la nube y el ro y el aire.

9. Pues la anchura del ro es de unas
treinta millas, y la nube [llega] hasta
el cielo, y la profundidad del ro
[llega] hasta el fondo del abismo.


5.

5.
1. Y despus de completar este
discurso, el hombre dijo de nuevo:
t viniste aqu desde la vanidad
del mundo?
1. Me volvi a preguntar: Has
venido del mundo de la vanidad?
2. Yo le dije. Por qu ests
desnudo?
(2)2a. Le dije: Ciertamente he
venido del mundo de la vanidad para
veros. Pero dime, Por qu ests
desnudo?

31
En D hermosas flores
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

40
3. Y dijo: Cmo has sabido que
estoy desnudo? Pues t llevas las
pieles de las ovejas de la tierra, y las
mismas son destruidas con tu
cuerpo; pero considera la altura del
cielo y contempla cmo es mi
vestido.
3. Me respondi: T eres el que
est desnudo sin saberlo, porque tu
vestimenta es corruptible, en
cambio, la ma es incorruptible. Si
quieres verme, ven y mira
32
hacia lo
ms alto de los cielos
4. Y despus de mirar hacia el cielo
vi que su rostro era como el rostro
de un ngel, y su vestido era como
el relmpago que va de este a oeste.
Y tuve miedo porque era un hijo de
Dios. Y qued sobrecogido de
pavor, cayendo sobre la tierra.
4. Al mirar hacia arriba, vi su rostro
como el (rostro) de un ngel; mis
ojos quedaron nublados y ca a
tierra.

6.

6.
1. Y despus de haberme dado la
mano, me alz diciendo, tambin
yo soy uno de los bienaventurados.
1. Entonces se acerc a mi lado, me
cogi de las manos y me puso en
pie. Me dijo: No tengas miedo, yo
soy uno de los santos junto a los que
[tan] ardientemente has deseado
venir.
2. Ven para que te lleve ante los
ancianos.
2. Pero ven conmigo y te conducir
junto a los santos benditos, mis
hermanos
3. Y habiendome tomado de la
mano, camin a mi lado y me llev
ante una muchedumbre. Y en
aquella muchedumbre haba
ancianos como hijos de Dios, y
haba jvenes que estaban de pie al
lado de los ancianos.
3. Y marchaba conmigo, llevndome
de la mano, preguntndome sobre el
mundo y sobre todo lo que en l
haba. Entonces me condujo hasta la
asamblea de los santos; al verlos, ca
a tierra y los ador.

3a. Era una asamblea de elegidos, de
jvenes excelentes y de magnficos
santos.
4. Y cuando llegu cerca de ellos
dijeron: ste ha venido de la
vanidad del mundo; vamos, recemos
al Seor y nos revelar este
misterio.
4. Cuando me vieron aquellos
santos, mucho se asombraron, y
preguntaron diciendo todos a la
vez:
33

5. Quizs ha llegado el final pues
un hombre de la vanidad ha venido
5. Hermanos, acaso ha llegado el
fin del mundo y por este motivo ha

32
En B no mires
33
En B el uno al otro
La Historia de los Rekabitas

41
aqu. podido un hombre venir hasta
aqu?
6. Y una vez que se levantaron,
rezaron a Dios con una sola
voluntad, y he aqu que dos ngeles
bajaron del cielo y dijeron: no
temis al hombre, pues lo envi
Dios para que permanezca siete das,
y comprenda vuestras maneras de
vivir; entonces marchar y volver a
su lugar.
6. Entonces se levantaron todos para
rezar y pidieron a Dios que les
informara acerca de mi llegada junto
a ellos.

6a. Dios escuch su splica y vi que
(he aqu que) dos ngeles
descendieron de los cielos y se
pusieron ante la asamblea de los
santos; contestaron y les dijeron:
Todava no ha llegado el fin, no
temis por la venida de este hombre
a vuestro lado; sin embargo,
permanecer con vosotros siete das.

6b. Escribidle e informadle de todo
sobre la Providencia Divina que est
a vuestro lado, y de lo que ha hecho
con vosotros; despus os dejar y
volver a su lugar contento
7. Cuando los ngeles de Dios
dijeron estas palabras, subieron
hacia el cielo ante nuestros ojos.
7. Los ngeles, despus de decirles
estas cosas, subieron a los cielos.

7.

7.
1. Entonces los ancianos de los
bienaventurados me entregaron a
uno de los servidores diciendo:
Gurdalo durante siete das.
1. Entonces los santos se alegraron y
me recibieron en paz.

1a. Aquellos santos benditos me
confiaron a uno de ellos que era un
dicono.
34


1b. Los santos le dijeron: Guarda
contigo a este hermano nuestro
durante siete das
2. As, cuando el servidor me
recibi, me llev a su cueva; nos
sentbamos debajo de un rbol y nos
procurbamos nuestras necesidades;
2. El santo dicono me acogi y me
llev a su tienda; con l me sent
debajo de aquellos hermosos
rboles.


34
La palabra ~s puede significar tambin ayudante, sirviente, servidor. Siempre
que aparezca la palabra en siriaco, traduciremos por dicono.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

42
2a. Y con l qued deleitado por la
delicia de su oracin, pues aquel
lugar se pareca al Paraso de Dios, y
aquellos santos (se parecan) a Adn
y Eva antes de haber pecado.

2b. Ellos ayunaban desde la novena
hora hasta la novena.

3. pues desde la hora sexta hasta la
sexta [ayunbamos], y slo entonces
comamos. Y el agua flua desde el
rbol, ms dulce que la miel, y
bebamos hasta saciarnos, y de
nuevo el agua se hunda hasta su
lugar.
3. Entonces coman
35
lo que
necesitaban de los frutos de aquellos
rboles; en cuanto al agua, que era
dulce y deliciosa como la miel, flua
de las races de los rboles; cada uno
beba lo que necesitaba, y justo
despus de haber comido, dejaba de
fluir; slo flua por la novena hora.
4. Y todo el clan de los de all
haban odo sobre m, un hombre
procedente de la vanidad del mundo
lleg aqu.
4. Cuando escucharon las familias
de aquellos santos lo que all suceda
por mi causa, y les fue dicho por sus
hermanos: he aqu que un hombre
ha venido del mundo de vanidad,
36

5. Y todo el clan estaba turbado y
vinieron a verme porque les pareca
extrao.
5. entonces, comenzaron a sentirse
agitados. Todas las buenas familias
de los santos venan a mi lado para
verlo, porque el asombro los
sobrecoga por mi causa.
6. As, me preguntaban todo, y yo
les contestaba.
6. Y me preguntaban sobre este
mundo, y yo les responda.
7. Y desfallec en cuerpo y espritu,
y le supliqu al hombre de Dios que
me serva y le dije: Te ruego,
hermano que si vienen a verme, les
digas no est aqu, para que pueda
descansar un poco.
7. Pero por la fatiga, la duracin y la
dificultad del camino,
37
me
estremec y no pude seguir
hablando, ya que no me dejaban
descansar ni de da ni de noche.
Entonces rogu a aquel dicono y le
dije: Te pido, oh santo, hazme un
favor: si vienen y te preguntan por
m, diles que no me encuentro aqu,
hasta que pueda descansar, porque
estoy muy fatigado

35
En D se aade cantidad; la traduccin en D sera lit.: Entonces se alimentaban de
los frutos de aquellos rboles [segn] la cantidad de sus necesidades
36
En D de una tierra maldita.
37
En D por la fatiga de tanta conversacin.
La Historia de los Rekabitas

43
8. Y grit el hombre de Dios
diciendo: ay de m, que la historia
de Adn me ha sido repetida. Pues a
aqul le enga Satn por medio de
Eva, y a m, este hombre, mediante
la adulacin, quiere hacerme un
mentiroso. Pues aunque est aqu,
me dijo: miente y di que no est.
8. Aquel santo dicono, al escuchar
esto de m, clam en voz alta
diciendo: Oh Santos Padres, qu
desgracia me ha tocado en este
da!
38
Por poco me parezco a Adn
en el Paraso, que transgredi la ley
por el consejo de Eva;
39
este
hombre, con su malvado consejo,
quiere convertirme en un mentiroso.
Me ha dicho: Miente y di a tus
compaeros que no estoy aqu
40

9. Llevadme de aqu, pues huir del
pueblo, pues he aqu que quiere
sembrar en m semillas del mundo
de la vanidad.
(9)9a. Sacad a este hombre de aqu,
para que no siembre la mentira entre
nosotros
41

10. Y toda la muchedumbre y los
ancianos se alzaron contra m y
dijeron: marcha de entre nosotros,
hombre, no sabemos de dnde has
venido hasta nosotros.
10. Entonces una gran asamblea de
honorables ancianos y espirituales
jvenes que se parecan a los
ngeles del cielo entraron a reunirse
y me dijeron: Hombre de pecado,
sal, vete de nuestro lado, no
sabemos cmo te has podido
preparar para llegar junto a nosotros!

10a. Tal vez deseas engaarnos
igual que el Maligno enga a
nuestro padre Adn
11. Y yo me lament con un gran
sollozo, y mi entendimiento se fue
de m, y grit a los ancianos
diciendo, perdonadme seores
mos. Y los ancianos cesando [de
gritar] ofrecan silencio.
11. Entonces yo, el miserable
Zsimo, ca sobre mi rostro [al
suelo] ante ellos, y con amargas
lgrimas les suplicaba ardientemente
diciendo: Tened compasin de m,
oh santos, perdonadme esta locura,
oh ngeles terrestres! Tras mucho
suplicarles por el perdn, tuvieron
misericordia de m.

11a. Todos ellos quedaron en
profundo silencio, y al poco rato me

38
Lit. una desgracia ha sido tomada en cuenta para m en ese da; se ha de corregir el
texto de Nau ~s por ~. da.
39
En D del mal.
40
En D l no est aqu.
41
Lit. en nuestra regin.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

44
(tomaron la palabra y) dijeron:
Hermano, cuntanos todas las
cosas por cuya causa ha tenido lugar
tu venida aqu, a nuestro lado; estate
tranquilo y no temas
12. Entonces les cont todo desde el
principio hasta ahora, y que haba
pedido a Dios ir hacia ellos, y que
me haba juzgado digno.
12. Entonces les cont toda la
historia, cmo haba pedido a Dios
que me mostrara su
42
lugar.
13. Y los ancianos dijeron: y ahora
qu quieres que hagamos por ti?
13. Entonces los ancianos me
respondieron: Y ahora que Dios te
ha contestado, amigo nuestro, que
nos has visto a nosotros y nuestro
lugar, qu deseas?
14. Yo les dije: quiero tomar de
vosotros vuestros lugares de
asentamiento y vuestras formas de
vida
(14)14a. Les dije: Solicito de
vuestra benevolencia
43
que me
escribis la historia de vuestra
llegada aqu, para que (vuestra
historia) sea una buena enseanza y
hermoso ejemplo para todo el que
desea ser conducido por el temor de
Dios

8.

8.
1. Y se alegraron con gran alegra; y
tomando tablas de piedras, las
grabaron con sus uas as: escuchad,
escuchad, hijos de los hombres, de
nosotros que hemos llegado a ser
bienaventurados. Porque tambin
nosotros procedemos de vosotros.
1. Entonces tomaron unas tablas de
piedra
44
y escribieron en ellas como
sigue: Escuchad todos los que
estais en el mundo de vanidad, y
tened en cuenta toda la
Providencia
45
que aqu existe.

1a. Nosotros somos los llamados
hijos de los rekabitas;
46
procedemos

42
Lit. vuestro
43
Se ha de corregir la edicin de Nau de .s_-_ a .s-_ benevolencia
44
En D se aade como las que grab Moiss en la montaa
45
En D se aade que Dios nos ha facilitado
46
Utiliza la forma del plural hebreo ,.-.-
47
En B se omite hoy
48
En C en este punto se traduce: En aquel tiempo existi un hombre de los hijos de
Israel, cuyo nombre era Rekab. Este Rekab era un hombre excelente, y tena un hijo
cuyo nombre era Yonadab; este Yonadab sigui los pasos de su padre Rekab. En
aquel tiempo estaba con l, en Jerusaln, Jeremas el profeta. Y le fue comunicado
por Dios que en Jerusaln sobrevendra una amarga sentencia procedente de diversos
pueblos; y que ellos los conducirn cautivos, a una dura cautividad
La Historia de los Rekabitas

45
de vosotros, y marchamos de
vuestro mundo a este lugar en el que
hoy
47
estamos.
48

2. Pues cuando Jeremas el profeta
proclam que la ciudad de Jerusaln
sera entregada en manos de los
destructores, rasg sus vestidos, y
se ci de saco alrededor de su
cintura, y extendi ceniza sobre su
cabeza, y puso polvo sobre su cama.
Y exhort a todo el pueblo a que se
apartara de su malvado camino.
2. Pues en aquel tiempo Jeremas,
49

el profeta, proclamaba y profetizaba
contra Jerusaln la ruina y la
destruccin por causa de los pecados
de los hijos de Israel, y, al poco
[tiempo] lleg un destructor para
destruir y matarlos. Entonces
Jeremas, el profeta, desgarr sus
vestidos, se cubri con un saco y
esparci polvo sobre su cabeza.
Despus ense a los hijos del
pueblo
50
el camino de la gracia, y les
proclamaba para que retornaran al
lado del Seor.
3. Y nuestro padre Rekab, hijo de
Aminadab, escuch y nos dijo:
escuchad hijos de Rekab e hijas de
vuestro padre, quitad vuestros
vestidos de vuestros cuerpos y no
bebis una jarra de vino, y no
comis pan [cocido] por el fuego, y
licor y miel no bebis, hasta que el
Seor no preste atencin a vuestra
peticin.
3. Nuestro padre, Yonadab, el hijo
de Rekab, escuch cmo ordenaba
el profeta: Pan no comeris, ni vino
beberis, hasta que el Seor escuche
vuestra splica Entonces nuestro
padre nos dijo: Pan no comeremos,
ni beberemos vino, ni nos
pondremos vestido alguno Y
nosotros hemos obedecido su
palabra.
4. Nosotros dijimos: lo que nos ha
ordenado, hagmoslo y
escuchemos.
4. Y le hemos dicho: Vamos a
cumplir todo lo que nos ordenaste
5. Y arrancamos de nuestro cuerpo
nuestro vestido, y no comimos pan
cocido a fuego, y no bebimos una
jarra de vino, ni miel, ni licor y nos
lamentamos con un gran lamento y
suplicamos al Seor.
5. As pues, nos hemos quitado los
vestidos de nuestros cuerpos, no
hemos comido pan, ni hemos bebido
vino, nos hemos lamentado
amargamente y hemos dirigido la
oracin a Dios.
6. Y escuch nuestra oracin, y
apart su clera de la ciudad de
Jerusaln. Y obtuvo la ciudad de
Jerusaln compasin por parte del
Seor. l se compadeci de su
6. l ha aceptado nuestra splica y
ha puesto fin a su clera furibunda.
51


49
En A Elas.
50
En A los hijos de los hombres.
51
Lit. ha retornado de la ira de su clera.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

46
pueblo, y apart su clera, portadora
de muerte.

9.

9.
1. Y despus de estas cosas muri el
rey de la ciudad de Jerusaln, y otro
rey se alz.
1. Despus que muri el rey Josas,
se estableci otro rey.
52

2. Y todo el pueblo se congreg en
torno a l y le informaron acerca de
nosotros y dijeron: hay algunos de
entre tu pueblo que han cambiado su
camino con respecto a nosotros.
2. Y cuando reuni a todo el pueblo
de los judos, algunos hombres le
dijeron por nuestra causa: Tenemos
aqu una familia que procede de
nosotros, pero no se comporta como
nosotros; van desnudos, y no comen
[pan] ni beben [vino] Entonces el
rey envi
53

(3). As, cuando el rey los llam, les
pregunt porqu haban hecho esto.
(3). a llamarnos.
4. Y nos convoc y pregunt:
quines sois, y de qu religin, o
de qu familia?
4. Cuando entramos en su presencia,
nos pregunt el rey: Quines sois?
De qu familia?
5. Y nosotros le dijimos: somos de
tu pueblo, de tu ciudad Jerusaln. Y
dijo el rey: de quines sois hijos?
Y le dijimos: somos hijos de tu
siervo y padre nuestro Rekab, hijo
de Yonadab.
5. Le respondimos: Somos de tu
mismo pueblo y de la ciudad de
Jerusaln; somos hijos de Yonadab,
hijo de Rekab.
6. Y cuando el profeta Jeremas
proclam, mientras tu padre el rey
viva, la muerte para la ciudad de
Jerusaln: todava tres das y toda la
ciudad ser condenada a muerte.
6. Cuando Jeremas, el profeta, en
los das del rey, tu antecesor,
proclam
(7). Cuando el rey, tu padre, lo
escuch, se arrepinti de sus
pecados, y proclam un decreto
para todos con el fin de que
apartaran de su malvada senda.
(7)6a. a los hijos del pueblo para que
se arrepintieran,
8. Y cuando nuestro padre, tu
servidor, lo escuch, nos orden
diciendo: no bebis una jarra de vino
y no comis pan procedente del
fuego hasta que el Seor escuche
8. nuestro padre escuch la palabra
del profeta, y [nos] advirti y nos
orden que no comiramos pan ni
bebiramos vino, ni volviramos a
preocuparnos por el vestir, ni

52
En D se aade malvado.
53
En D se omite Tenemos el rey envi.
La Historia de los Rekabitas

47
vuestra splica. viviramos en casas.
54

(9). Y nosotros escuchamos el
mandato de nuestro padre, y
desnudamos nuestros cuerpos, y no
bebimos vino, y no comimos pan del
fuego; y rezamos al Seor por la
ciudad Jerusaln.

10. Y tuvo piedad el Seor de su
pueblo, y apart su clera. Y [lo]
vimos, y nuestra alma se deleit y
dijimos: As, es bueno para
nosotros.
(9)10. Entonces Dios escuch su
oracin y elimin su ira de la
ciudad.

10a. Y lo hemos amado con toda
nuestra alma, hemos permanecido
encadenados con su amor; este [su
amor] ha sido agradable a nuestros
ojos para que de esta manera
podamos permanecer cmodamente
desnudos
55
toda nuestra vida

10.

10.
1. Y nos dijo el rey, habis hecho
bien.
1. El rey contest y nos dijo:
Habis actuado bien.
2. Ahora mezclaos con mi pueblo,
y comed pan, y bebed vino, y
glorificad a vuestro Seor, y estaris
obedeciendo a Dios y al rey.
2. Sin embargo, mezclaros con los
hijos de vuestro pueblo, poneros
vuestros vestidos, comed pan y
bebed vino y abandonad al Seor;
vosotros seris hijos obedientes de
nuestro reino
3. Pero nosotros dijimos: no
desobedecemos a Dios
3. Nosotros, entonces, respondimos
al rey: Nunca abandonaremos
nuestras promesas al lado de Dios,
ni romperemos
56
nunca el pacto con
l
4. Entonces mont en clera el rey
y nos puso en prisin. Y
permanecimos all durante aquella
noche.
4. El rey se enfad con nosotros y
orden que todos furamos
encerrados en prisin. Mientras
estbamos encerrados,
permanecimos de vigilia en oracin
ante el Seor.

54
En D se aade Nosotros obedecimos y guardamos los mandamientos de nuestro
padre.
55
En B para que podamos habitar aqu; en D para que podamos continuar aqu.
56
En D nos saldremos.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

48
5. Y he aqu que una luz brill en la
celda. Y un ngel quit el tejado de
la prisin, y nos cogi de la parte
superior de la cabeza y nos sac de
la prisin y nos puso en el aire, y
nos llev hacia el agua del ro, y nos
dijo: dondequiera que el agua vaya,
id tambin vosotros.
5. En esa primera noche
57
brill ante
nosotros una gran luz, y se nos
aparecieron los ngeles de Dios con
una forma excelsa; entonces nos
sacaron a todos de la prisin.
6. Y caminamos con el agua y con el
ngel.
(6)5a. Nos pusieron en el aire que
est por encima de la tierra,
7. Entonces, cuando nos trajo hacia
este lugar, el ri se sec y el agua
desapareci. Y el lugar se dividi y
surgi agua del abismo.
7. y nos trajeron a este lugar que
ves.
58
Nos hicieron habitar en l, a
nosotros
59


7a. y a nuestras castas mujeres, que
junto con nosotros entregaron sus
almas a Dios. Ellas habitan aparte de
nosotros, alejadas de nosotros, en
esta tierra, perseverando, como
nosotros, en el ayuno, en la oracin
y en la alabanza de Dios. Cuando
nos trajeron y nos pusieron los
ngeles de Dios en este lugar, en
medio de las aguas de este mar,
60

Dios orden y las aguas ascendieron
desde el abismo, y rodearon este
lugar.
8. Y rode este pas, y vino una
muralla de de nube y ensombreci el
agua.
8. Tambin por orden de Dios una
nube se convirti en una muralla por
encima de las aguas, y se elev hasta
los cielos.
9. Y no nos dispers por toda la
tierra, sino que nos dio este pas.



11.


11.
(1). Escuchad, escuchad, hijos de los
hombres, sobre el lugar de
residencia de los bienaventurados.
(1)1a. Dios nos reuni en esta isla
segn su voluntad, y no sembramos
[semilla alguna] en toda la tierra,

57
En D se aade mientras estbamos de vigilia.
58
En C El Seor vio su fe y envi un ngel vigilante que los condujo fuera de la
prisin llevndoles en medio del Gran Mar, a la tierra que es el Paraso.
59
En D y a nuestros hijos.
60
En D isla.
La Historia de los Rekabitas

49
2. Pues Dios nos puso sobre esta
tierra, pues tambin somos piadosos,
pero no inmortales.
2. sino que Dios nos puso como
criaturas santas
61
en esta tierra; aqu
estamos sin pecados, sin malos o
abominables pensamientos.

2a. Somos mortales, pero estamos
puros e inmaculados, nuestras almas
con nuestros cuerpos estn limpios
de toda mancha, y dependemos de la
esperanza de nuestro Seor. Nuestra
visin
62
est fija, constante y
continuamente, en la luz de la vida
futura.

(4)2b. No dejamos de rezar a Dios ni
de noche ni de da, pues esa es
nuestra funcin.
63

3. Pues la tierra produjo un fruto
muy fragante, y sale de los troncos
de los rboles agua ms dulce que la
miel, y estos son para nosotros
comida y bebida.
3. Dios dio orden y en esta tierra
brotaron, para nosotros, rboles
esplndidos y excelentes, llenos de
frutos magnficos, maravillosos y
abundantes.
4. Y rezamos da y noche, y ste es
todo nuestro afn.
4. Tambin de las races de los
rboles fluyen unas aguas dulces y
deliciosas; con aquellos frutos y esta
agua obtenemos placer, descanso y
alimento.
64

5. Escuchad, hijos de los hombres,
que no hay entre nosotros via, ni
campo cultivado, ni obras de madera
o hierro, ni hay casa entre nosotros,
ni edificio, ni fuego o espada, ni
hierro trabajado o sin trabajar, ni oro
ni plata, ni aire ms pesado o ms
picante.
5. No poseemos vias, ni semillas,
ni agricultura; tampoco nos
dedicamos a la madera ni al hierro,
65

ni a las casas o edificaciones, ni al
oro o la plata.

5a. Tampoco tenemos invierno ni
lluvias, nieve ni hielo; el sol no
puede brillar por encima de
nosotros, porque se lo impide la

61
En este punto se ha de modificar el texto de la edicin de Nau de qadda a
qadde, en plural; la traduccin de Charlesworth, holy land, implica el trmino
qaddita, por ser tierra un sustantivo femenino en siriaco.
62
En D la visin de nuestro conocimiento.
63
En D y nuestro trabajo.
64
Lit. somos deleitados, descansamos y somos alimentados.
65
En D bronce.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

50
nube que nos rodea como una
muralla.

5b. La tierra donde nos encontramos
est repleta de una luz esplndida, y
la oscuridad y la noche no pueden
penetrar en ella. Poseemos un
aspecto
66
brillante y habitamos en la
luz.
6. Ni hay entre nosotros quienes
tomen para s mujeres, excepto hasta
que tengan dos hijos.
6. Tambin hay entre nosotros
algunos hombres que toman mujer;
slo una vez tiene relaciones
sexuales el hombre con su mujer.
7. Y despus de producir dos hijos,
se separan el uno del otro, y
permanecen en castidad, no
sabiendo que estuvieron una vez en
la intimidad del matrimonio, sino
como si estuvieran desde el
principio en virginidad.
7. Despus se separan el uno del
otro y viven en castidad hasta el fin
de sus vidas. No surge el recuerdo
de su relacin en la mente de
ninguno de ellos, sino que
permanecen toda la vida como
aquellos que crecen vrgenes.
8. Un hijo permanece para el
matrimonio, y el otro para la
virginidad.
8. Entonces la mujer concibe y
engendra dos hijos: uno de ellos es
para el matrimonio; el otro crece
virgen. De esta manera nos ha sido
ordenado por Dios, y
verdaderamente as es nuestra
costumbre.

12.

12.
1. Y no hay enumeracin de tiempo,
ni semanas, ni meses, ni ao. Pues
cada da nuestro es un slo da
1. No tenemos medida de los aos,

1a. porque aquellos que sirven con
pureza y santidad, aumentarn los
aos de su vida; en cambio, los aos
de los pecadores disminuirn; no
existe entre nosotros ningn clculo
de meses
67
ni de aos.
(2). En nuestras cuevas hay en el
suelo hojas de los rboles, y es
nuestra misma cama debajo de los
rboles.

3. Y no estamos desnudos con (2)3. No estamos desnudos como

66
En D mente.
67
En D ni de semanas ni de das.
La Historia de los Rekabitas

51
respecto al cuerpo, como
insensatamente pensis, pues
tenemos el vestido de la
inmortalidad y no nos
avergonzamos unos de otros.
podis pensar, sino que vamos
cubiertos con un vestido
68
de gloria.
A nadie mostramos la desnudez de
nuestros cuerpos,

3a. sino que estamos cubiertos con
una tnica de gloria, la misma que
vestan Adn y Eva antes de pecar.
4. En la hora sexta comemos cada
da; pues cae el fruto del rbol por
s mismo en la hora sexta y
comemos y bebemos hasta la
saciedad.
4. A la hora novena nos
alimentamos de los frutos de los
rboles. No es que las horas se
distingan entre nosotros, sino que
cuando llega el momento de la
comida, aquellos rboles dejan caer
sus frutos entre nosotros, sin que
nosotros tengamos que recogerlos
69

[de los propios rboles]; en el
momento apropiado nos dan lo que
necesitamos.

4a. De esta manera somos
alimentados por ellos tanto como
necesitamos; a continuacin
bebemos de las aguas que surgen de
las races de los rboles, muy
abundantes, dulces y deliciosas.
5. Y de nuevo el agua se hunde de
vuelta a su lugar.
5. Despus las aguas dejan de
manar.
70

6. Sabemos, tambin, que vosotros
estis en el mundo y que estis en
pecado, tambin sabemos vuestras
obras. Pues cada da los ngeles de
Dios vienen y nos anuncian,
tambin, el nmero de vuestros
aos.
6. Tambin tenemos conocimiento
de vosotros, gente que habitis en el
mundo, de cmo sois; conocemos a
los que hacen el bien y a los que se
dedican al mal, porque los ngeles
vienen continuamente a nuestro
lado, y nos cuentan vuestras obras y
la duracin de vuestras vidas.
7. Nosotros suplicamos por vosotros
al Seor, porque tambin nosotros
procedemos de vosotros y de vuestra
7. Entonces rogamos por vosotros,
suplicando a Dios por vuestra causa,
porque tambin somos como

68
En D estola.
69
Lit. hacerlos bajar.
70
Lit. vuelven a reunirse.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

52
raza, pero Dios nos eligi a
nosotros, y Dios nos puso a
nosotros, sin pecado, en este lugar.
vosotros,
71
[procedemos] de los
hijos de Adn.

7a. Dios nos separ y nos eligi
segn su voluntad, y nos trajo para
ponernos en este lugar en el que
[ahora] estamos
8. Y los ngeles de Dios habitan con
nosotros durante todo el da y nos
dicen todo sobre vosotros y nos
alegramos con los ngeles a causa
de las obras de los justos.
8. Los ngeles de Dios viven con
nosotros y nos informan de lo que
pasa a vuestro lado. Nos alegramos
por las buenas acciones que hacen
los justos que estn con vosotros,
9. Pero nos entristecemos por las
obras de los pecadores, y
sollozando, rogamos al Seor, para
que cese su clera y perdone
vuestros pecados.
9. y nos apenamos por los pecadores
y los paganos que existen en el
mundo. Adems, suplicamos a Dios
continuamente para que se apacige
su clera sobre vosotros.

9a. El santo ngel de Dios nos ha
anunciado
72
la encarnacin de la
palabra de Dios, que procede de la
virgen santa, madre de Dios,
Mara,
73
y [tambin nos ha
anunciado] todo lo que ha hecho,
completado y soportado por la
salvacin de los mortales.

9b. Y entonces le adoramos, damos
gracias y alabamos por
74
la
providencia que hay en la carne.

9c. Entonces rogamos por vuestro
amor, oh gentes, para que no seis
incrdulos cuando os encontris con
esta historia,

9d. a no ser que seis entregados a
un jefe
75
cruel e inmisericorde; por
tanto rodeaos de esos misterios que

71
Lit. de vosotros.
72
En D se aade sabiendo que vosotros sois virtuosos.
73
En A se omite Mara.
74
En A se aade la gloria de.
75
En D juez.
La Historia de los Rekabitas

53
os confiamos.

9e. Que esta historia os sirva de
salvacin para vuestras vidas.

9f. Cuando nos tengis presentes en
vuestros pensamientos ocultos, seis
imitadores de nuestras costumbres,
vayis corriendo tras la paz, deseis
un amor inalterable, y amis la
pureza y la santidad,

9g. entonces, estaris completos en
todas las cosas buenas y heredaris
el reino de Dios.

13.

13.
1. Y cuando llega el tiempo de los
cuarenta das, todos los rboles
cesan en sus frutos.
1. Sabemos del santo ayuno de
cuarenta das de nuestro Seor
porque los frutos de los rboles se
retiran y cesan.
2. Y el man, que ciertamente dio a
nuestros padres, llueve del cielo. Y
el man es ms dulce que la miel.
2. Dios hace llover para nosotros,
desde los cielos, un man, durante
todos los das del santo ayuno, como
el que dio a nuestros padres cuando
los sac de Egipto.
3. Y as sabemos que el tiempo del
ao ha cambiado.
3. Aprendemos cundo llega la santa
pascua porque florecen los rboles a
nuestro lado y dan frutos dulces,
esplndidos y abundantes.
4. Cuando viene el momento de la
sagrada pascua, entonces de nuevo
los rboles producen el fruto de
fragancia y as sabemos que es el
comienzo de un ao.
4. Entonces sabemos que es la
pascua de nuestro Seor.
5. La fiesta de la resurreccin del
Seor se lleva a cabo con una gran
vigilia, pues velamos durante tres
das y tres noches.
5. En la fiesta de la resurreccin de
nuestro Seor de entre los muertos,
guardamos vigilia durante tres das y
tres noches.

5a. Entonces, por la alegra y el gozo
que nos rebosa, nos damos cuenta de
que es la santa fiesta de la
resurreccin de nuestro Seor.

Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

54
5b. Y resplandecemos de una alegra
espiritual cuando celebramos las
fiestas con los ngeles santos;
igualmente, tambin nos
regocijamos y cantamos alabanzas
en todas las fiestas de nuestro Seor
y nuestro Salvador
76
por la
providencia de nuestro Seor.

5c. Y todas las asambleas por
encima de nosotros, y todos los
ejrcitos de los cielos se alegran con
nosotros en nuestras fiestas

14.

14.
1. Tambin conocemos nuestro
tiempo de consumacin, pues no
hay incomodidad o prueba, ni
esfuerzo para nuestro cuerpo, ni
ansiedad, ni enfermedad, sino que
hay paz y mucha tolerancia y amor.
(1)1a. De nuevo os hacemos saber,
hermanos, que entre nosotros no
existe la enfermedad ni el dolor, ni
la debilidad para nuestros cuerpos,
ni la desesperacin, ni el tormento ni
las tentaciones; tampoco Satn tiene
ningn poder que pueda afectarnos,
pues no existe entre nosotros ni la
ira, ni la envidia, ni la lujuria, ni los
malos pensamientos, sino serenidad
y alegra, amor y cario junto con
Dios y cada uno de los otros.
2. Pues nuestra alma no se
apesadumbra por causa de los
ngeles de la partida, pues los
ngeles se alegran cuando reciben
nuestras almas y nuestras almas
tambin se alegran con los ngeles
cuando los contemplan.
2. Y el alma de cada uno de nosotros
no est entristecida ni apenada, o
desea quedarse cuando vienen los
ngeles de Dios para guiarla fuera
del cuerpo; todo lo contrario,
estamos alegres y contentos, al igual
que los ngeles santos con nosotros,
cuando [los ngeles santos] son
enviados en busca de nuestras
almas.
3. Como una novia recibe al novio,
as tambin recibe nuestra alma la
anunciacin de los santos ngeles,
que no dicen nada superfluamente,
3. Igual que la novia pura se alegra
con su novio prometido, tambin el
alma se alegra con la buena nueva y
pura que recibe
77
de los ngeles

76
En el texto siriaco se utilizan los trminos ~.s- y ~..- adjetivos
correspondientes a seor y salvador; Brock traduce fiestas dominicales.
77
En A se omite y pura que recibe.
La Historia de los Rekabitas

55
sino slo esto: te llama el Seor. santos. Pues la dicen [los ngeles]
nada ms que esto: Oh alma pura,
tu Seor te llama para que vengas
junto a l
4. Entonces el alma sale del cuerpo,
y avanza hacia los ngeles; y al ver
el alma sin tacha salir, se alegran los
ngeles y, extendiendo sus ropas,
la reciben.
4. Entonces el alma, con gran
alegra, sale del cuerpo al encuentro
del ngel, y todos los ngeles santos,
cuando ven aquella alma pura
saliendo del cuerpo, extienden para
ella sus brillantes tnicas.
5. Entonces los ngeles la bendicen
diciendo: bendita eres t, oh alma,
pues la voluntad de Dios se ha
cumplido en ti.
5. Y la reciben con alegra diciendo:
Bienaventurada eres t, oh alma
pura y bendita, que has cumplido la
voluntad de Dios, tu Seor!

5a. Esta es la providencia de cada
uno de nosotros.

15.

15.
(1). Y el tiempo de nuestra vida es
ste:

(2). Si uno sale del cuerpo en la
juventud, los das de su vida aqu
son trescientos sesenta aos.

(3). El que sale del cuerpo en la
vejez, los das de su vida aqu son
setecientos ochenta y ocho.

4. Y el da de nuestra conclusin nos
ha sido hecho evidente por los
ngeles.
(1-3)4. [Cada uno de nosotros] sabe
distinguir el momento de su partida
gracias a una revelacin procedente
de los ngeles santos.

4a. Vivimos durante un tiempo
largusimo; la extensin de nuestra
vida no es, como la vuestra, corta y
breve.

4b. Tambin los ngeles santos de
Dios nos visitan en este hermoso
orden que os hemos informado
cuando son enviados en busca del
alma de cada uno de nosotros.
(5). Y cuando los ngeles de Dios
vienen a tomarnos, marchamos con
ellos.
(5)4c. Primero vienen al lado de
nuestros ancianos; y aquellos santos
ancianos, cuando ven llegar a los
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

56
ngeles, inmediatamente ordenan
con alegra que se renan todos
nuestros santos hermanos.
6. Y los ancianos, cuando ven a los
ngeles, congregan a todo el pueblo,
y salimos con los ngeles cantando
hasta que los ngeles llegan al lugar
de nuestra residencia.
6. Una vez que todo el pueblo se ha
reunido, inmediatamente vamos
alegres y gozosos con los ngeles al
lugar en el que se entierran los
cuerpos.
7. Y como no tenemos herramienta
alguna, los ngeles de Dios hacen
ellos mismos la tumba para nuestros
cuerpos.
7. Como no tenemos nada de lo
necesario para la excavacin [de una
fosa], son los mismos ngeles los
que hacen una sepultura para los
cuerpos.

7a. Cuando han terminado todas
estas cosas, entonces se separa de
nuestra asamblea, y aquel que va a
partir se muestra muy contento.
8. Y as, el que es llamado por Dios,
baja; y todos nosotros, desde el
pequeo hasta el grande, lo
saludamos, envindolo y
despidindolo.
8. Todos nosotros nos acercamos a
su lado, gozosamente, y le damos la
paz con el beso del Seor, mientras
es acompaado y conducido por los
santos ngeles.
9. Y entonces el alma sale del
cuerpo y los ngeles la saludan.
9. Entonces el alma de nuestro santo
hermano abandona el cuerpo en el
que haba morado.

9a. Y, alegremente, alejada de
sufrimientos, as se va acercando y
llega al lado de los ngeles de Dios,
y [ngeles y almas juntas] se van
elevando con alegra al lado de Dios.
10. Y nosotros contemplamos la
forma del alma, como una forma de
luz que esta completa de acuerdo a
todo el cuerpo sin lo referente a lo
masculino y lo femenino.
10. Todos nosotros juntos
observamos el alma cuando sale del
cuerpo, de forma clara e
inconfundible; el aspecto del alma
cuando sale del cuerpo es la imagen
de una maravillosa luz, formada y
modelada con la imagen y la
apariencia del cuerpo,
78
capaz de
volar en espritu.
79


78
En D se aade menos lo que es necesario [para distinguir] entre lo masculino y lo
femenino.
79
Lit. voladora y espiritual.
La Historia de los Rekabitas

57

16.

16.
1. Entonces, mientras los ngeles lo
alzan entonan una cancin y un
himno cantando a Dios, y de nuevo
otras divisiones de los ngeles se
encuentran con afn, saludando al
alma que viene y entra en los
firmamentos.
1. Mientras estamos mirando a los
santos ngeles, ellos toman aquella
alma bendita e inmaculada y la
saludan; y as se eleva ascendiendo
de nuestro lado en alabanza. Cuando
asciende y pasa por el origen del
poder de los cielos altsimos,
entonces la reciben con alegra otras
cohortes,

1a. y los arcngeles la saludan;
despus, la conducen
80
a los tronos y
dominios
81
que estn por encima de
ellos. As contina elevndose hasta
que entra a adorar a Dios, su Seor.

1b. Cuando la reciben las cohortes
supremas de querubines y serafines,
las que permanecen en la puerta de
la Santsima Trinidad,
2. Y cuando llega al lugar en que es
necesario adorar a Dios, el mismo
Hijo de Dios, junto con los ngeles,
recibe el alma del bienaventurado y
lo ofrece al padre inmaculado de los
eones.
2. entonces, el mismo Hijo de Dios
recibe al alma de sus manos y la
introduce para que adore a su Padre.
(3) Y de nuevo, cuando los ngeles
arriba entonan un himno, nosotros
abajo los escuchamos atentamente, y
otra vez cantamos, y ellos nos
escuchan atentamente arriba en el
cielo.
(3,4)5. Cuando el alma cae sobre su
rostro [a tierra] para adorar a Dios,
entonces se nos muestra la
revelacin, y todos nosotros caemos
a tierra y, en compaa del alma,
adoramos al Seor.
(4) Y as entre nosotros y los
ngeles la glorificacin de la
alabanza sube.

5. Y cuando el alma del
bienaventurado, habiendo cado
sobre su rostro, adora al Seor,
entonces tambin nosotros, cayendo
[sobre el nuestro], adoramos al


80
Lit. alargan hacia ella [su mano].
81
En D se aade y poderes.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

58
Seor en la misma hora.
6. Y cuando el Seor la levanta,
tambin nosotros nos alzamos.
6. En el momento que Dios hace
levantar el alma de su adoracin,
tambin nosotros nos ponemos en
pie.
(7) Y cuando llega al lugar
designado, tambin nosotros
llegamos a la iglesia, y cumplimos
la accin de gracias del Seor.
(7)7a. A continuacin Dios enva
para que vaya el alma a una
majestuosa mansin hasta el da de
la resurreccin
82
de todos en
conjunto.
83


7b. Entonces, nosotros tambin
abandonamos el cuerpo del alma de
nuestro hermano [volviendo]
84
a
nuestra asamblea, y con alabanza al
Espritu Santo completamos el
servicio puro y santo del Seor.
8. Habiendo escrito estas cosas y
toda la manera de vivir de los
bienaventurados, se las dimos al
hermano Zsimo y lo enviamos
hasta el lugar de los rboles cerca
del ro Eumeles.
8. En verdad, esta es nuestra
providencia, [la de nosotros], los
santos, tal y como os lo hemos
escrito y enviado en estas tablas por
medio de nuestro hermano
Zsimo.
85


(3)8a. Tambin Dios, nuestro
Creador, nos ha otorgado esto:
Podemos or la voz de los ngeles,
las alabanzas de los espritus, los
ejrcitos y las cohortes celestiales
que continuamente alaban a Dios.

(3)8b. Cuando alaban a Dios,
tambin nosotros, del mismo modo,
alabamos en nuestra tierra.
86


8c. Y los ngeles toman y
transmiten nuestras oraciones y
alabanzas, que se introducen y

82
Lit. ltimo da.
83
En este punto sigo las indicaciones de Brock.
84
En D se aade a la congregacin.
85
por medio de nuestro hermano Zsimo, no aparece en la edicin de Nau, pero s en
la traduccin de Charlesworth.
86
Lit. lugar.
La Historia de los Rekabitas

59
adoran con amor ante aquel trono
digno de adoracin, mstico
87
y
conocedor de todos los secretos.

8d. As, con la ayuda de los ngeles
y los ejrcitos celestiales pasan
nuestras oraciones y se introducen
ante Dios.

8e. Esta es toda nuestra providencia.
Y somos llamados los santos, y
verdaderamente los somos.

8f. Os hemos escrito y enviado
[esto], oh hombres que vivs en el
mundo de vanidad, por medio de
este nuestro hermano Zsimo, que
ha venido [aqu] junto a nosotros
desde vuestro lado gracias a la
misericordia de Dios, y ha
permanecido en compaa nuestra
durante siete das.

8g. A continuacin me acompaaron
y viajamos
88
hasta la orilla del Gran
Ocano.
89


17.

17.
90

(1). Y yo, Zsimo, supliqu de
nuevo a los Bienaventurados para
que suplicaran a Dios en mi favor,
de manera que los rboles me
recibieran para hacerme cruzar [el
ro].
(1)1a. Entonces todos juntos nos
arrodillamos a las orillas del mar, y
rezamos pidiendo a Dios que se
convirtiera en gua y refugio para
nuestro hermano Zsimo.
(2). Y todos clamaron hacia Dios y
dijeron: Oh Dios que nos has
mostrado tus maravillas y has hecho
(2,3)3a. De repente, en ese mismo
momento, se apareci sobre el mar
una nube blanca, cuya cima llegaba

87
Lit. oculto.
88
En D viajaron conmigo.
89
En B se aade Entonces aquellos oraron a Dios diciendo: Dios de Abraham, de
Isaac y de Jacob, que tu bondad le acompae, que tu paz y benevolencia estn con
l.
90
En B y D los captulos 17 y 18 contienen mltiples variantes; nicamente apuntar
las ms notables.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

60
que tu esclavo, Zsimo, viniera
hacia nosotros desde el mundo de la
vanidad, colcalo de nuevo en su
lugar con paz.
hasta las alturas ms elevadas.

3b. Y alabamos a Dios, que todo le
resulta sencillo de hacer.
(3). Y ordena que esos rboles se
inclinen y suban a tu sirviente y lo
pongan al otro lado.

4. Y cuando ellos completaron su
oracin, inmediatamente los
rboles delante de ellos se doblaron
y me recibieron como al principio.
(4)4a. Inmediatamente reaparecieron
aquellos dos rboles en medio del
mar, y por orden de Dios se inclin
uno de aquellos rboles a mi lado, al
lado de Zsimo.

4b. Yo me agarr a sus ramas
cuidadosamente, y se extendi hacia
lo ms alto de los cielos. Me llev
con delicadeza subindome hasta lo
ms alto y [hasta] la cima de aquella
nube blanca.
(5). Y cuando estuve de pie al otro
lado del ro, grit con voz fuerte y
dije: hombres de justicia, que sois
hermanos de los santos ngeles,
dadme una bendicin con paz, pues
he aqu que marcho de vuestro
lado.
(5)5a. Otra vez se inclin hacia mi
lado el otro rbol, dobl su copa el
primero de aqu, se inclin tambin
hacia m el otro rbol, y me deposit
en tierra firme.

5b. Y as, de nuevo, cruc el
Ocano, el Gran Mar, y aquella
nube.

5c. Entonces di gracias y alab a
Dios, el Misericordioso, que cumple
la voluntad de los que le temen,
escucha su splica y los salva.
(6). Y a la vez que hacan la
bendicin, clamaron todos diciendo:
paz para ti hermano.


18.

18.
(1). Entonces supliqu al Seor y
una tormenta de viento vino hacia
m. Y me tom sobre sus alas y me
arrastr hasta el lugar donde me
encontr sentado, y parti con paz.

(2). Y levantando su voz me dijo el
viento: bienaventurado eres,

La Historia de los Rekabitas

61
Zsimo, porque has sido contado
entre los bienaventurados.
3. vino el animal del desierto cuyo
nombre es camello. Y me cogi
sobre su cuello y me llev durante
ochenta y cinco estaciones.
(1,2)3. Inmediatamente lleg aquel
animal,
91
que carg conmigo
4. Y me puso en el lugar donde me
encontr orando.
4. llevndome a la caverna, mientras
yo alababa y glorificaba a Dios, que
me respondi y escuch la voz de
mi splica, y cumpli mi deseo; para
l sea la alabanza, amn, de parte de
los ngeles y los hombres,
92
por
siempre, amn.
93

5. Y se fue en paz, clamando y
diciendo: bienaventurado eres,
Zsimo, porque has sido contado
entre los bienaventurados.


19.

(1) Pero vindome alabado, Satans
quiso tentarme y expulsarme de la
estacin.

(2) Y vino un ngel de Dios y me
dijo: Zsimo, he aqu que viene
Satans a tentarte, pero el Seor
luchar por ti. Pues la gloria de tu fe
necesita que resistas a Satans

(3) Y un ngel de Dios apareci
clamando y diciendo: Bienvenido,
bienaventurado de Cristo.

(4) Ven, te llevar a una cueva que
ser la residencia de tu cuerpo.

(5) Pues ser tu cueva un martirio
en el desierto, una cura para los
enfermos que se acerquen, un sitio
de prueba y tortura para los
demonios.

(6) Y tomando mi mano, me

91
En B y D he aqu que un len grande y poderoso lleg y se acerc cargndome
sobre su espalda.
92
Lit. los [seres] celestiales y los terrenales.
93
En B se aade: y todo el que crea la historia de estos santos, los hijos de Yonadab
hijo de Rekabim, la misericordia de Dios sea sobre l gracias a las oraciones de la
madre bendita, madre de Dios, Mara, y de todos los santos, ahora y en todo tiempo.
Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

62
fortaleci y me llev durante
cuarenta das hacia la cueva que yo
haba estado habitando.
(7) Y se convirti en una mesa de
justicia, y yo me pasaba las noches
con los ngeles de Dios.

(8) Y puse las tablas que me fueron
dadas por los santos
bienaventurados sobre la plataforma
del altar en mi cueva.


20.

(1) Y he aqu que, cuando subieron
los ngeles de Dios, el diablo
apareci con una apariencia salvaje
y llevado de clera y de rabia.

(2) Me dijo: Yo saba que Dios
hara por ti como hizo por los
bienaventurados; ellos pueden
permanecer sin pecado, y ser ms
grandes que los ngeles.

(3) Y por esto traje un pensamiento
malvado y entr en el cuerpo de la
serpiente, actuando astutamente
hacia uno que es astuto.

(4) Y mediante esto hice que Adn,
el primer hombre, transgrediera y
probara del rbol de la vida, puesto
que Dios le orden no comer de l,
de manera que permaneciera igual
que la gloria de Dios y de los santos
ngeles.

(5) Y t otra vez, habiendo
marchado, trajiste este mandamiento
de vuelta.

(6) Para que no permanezcan sin
pecado yo te mostrar cmo te
destruir a ti y a todos los que
reciben este mandamiento, para que
no permanezcan sin pecado y [cmo
destruir] el libro que trajiste de
all.


21.

(1) Y habiendo dicho esto el diablo
La Historia de los Rekabitas

63
march de mi lado.
(2) Y despus de ocho das trajo
consigo mil trescientos sesenta
demonios y me arranc de mi cueva,
mientras yo rezaba.

(3) Y me golpearon, jugando a la
pelota [conmigo] entre ellos durante
cuarenta das.

(4) Y despus de los cuarenta das,
el diablo solloz delante de m y
dijo: ay de m que por un slo
hombre perd el mundo, pues me
venci mediante su oracin!

(5) Y comenz a huir de m, pero
yo, agarrndolo, permanec en pie y
dije: no escapars ni huirs de mi
hasta que me jures que no tentars
nunca ms a un ser humano.

(6) Y sollozando con un gran y
violento sollozo, me jur por el
firmamento del cielo: mientras tu
lugar de residencia exista,
ciertamente no te perseguir hasta
ese lugar.

(7) Entonces lo liber, envindolo al
fuego eterno a l y a los demonios
que estaban con l.

(8) Entonces vino el ngel que
estuvo de acuerdo conmigo en la
mesa y me llev a mi cueva con
mucha gloria.


22.

(1)Y viv despus de esto treinta y
seis aos, y transmit el modo de
vida de los bienaventurados a los
padres que estn en el desierto.

(2) Pero el diablo sollozaba a causa
de las tablas sobre el modo de vida
de los bienaventurados, si esto
llega al mundo, entonces me he
convertido en el hazmerrer, y estos
permanecern sin pecado, y yo
[permanecer] solo en la
insensatez.

Juan J. Alarcn Sainz Pablo A. Torijano

64
(3) Y despus del cumplimiento de
los treinta y seis aos, aparecieron
los ngeles de Dios ante m, de la
misma manera que ante los
bienaventurados.

(4) Y todos los monjes y todo el que
escuch se congregaron juntos y
este testamento fue ledo a todos.

(5) Y en tal conducta, entreg el
alma a Dios.


23.

(1) Y yo Kruso, siendo uno de los
que estaban en el desierto, habiendo
enviado el testamento, lo doy a
todos los que quieran aprender y
beneficiarse.

(2) En efecto, los ngeles de Dios
llevaron el cuerpo de Zsimo como
un regalo precioso.

(3) Y contemplamos el alma del
bienaventurado, brillar siete veces
ms que el sol.

(4) Y siete palmeras surgieron en el
lugar inmediatamente y dieron
sombra a la cueva.

(5) Y tambin una fuente de agua,
agua santa, surgi en aquel lugar. Y
hasta este da es una cura y
salvacin de todos los que vienen a
ella enfermos.

(6) Paz para todos los que escuchan
el recuerdo del Santo Zsimo.

(7) Y el Seor es abogado y socorro
de todos, por los interminables
siglos de los siglos, amn.


Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 6581
Religious Syncretism in the Near East:
Allt-Athena in Palmyra


Vassilios CHRISTIDES
IGOAS, Greece


Resumen: El propsito del presente artculo es examinar aquellos problemas
relativos a la fusin Allt-Athena, centrndose en el caso de Palmira. Ha de
tenerse en cuenta, para ello, que los griegos no establecieron dogmas
religiosos, asunto que queda confirmado, incluso, en un detallado anlisis de
los atributos de Athena. Vaya por delante que el autor no pretende ofrecer un
tratamiento exhaustivo de las representaciones artsticas de la fusin Allt-
Athena.

Abstract: The aim of the present article is to examine those problems
concerning the so-called Allt-Athena, focusing on the case of Palmyra. It
should be taken into account that the Greeks did not have any fixed religious
dogmas, a matter that has been confirmed even through a detailed analysis of
the attributes of Athena. It is not the purpose of the present author to give any
exhaustive treatment of the artistic representations of the so-called Allt-
Athena cluster.

Palabras Clave: Allt. Athena. Sincretismo religioso.

Key Words: Allt. Athena. Palmyra. Religious syncretism.





The fusion of the Greek divinities with those of the Near East is
complicated and puzzling. M. Rostovtzeff, who was one of the first to
deal with this problem, tried to solve it by labeling the Hellenized
artistic representations of fused divinities with the term interpretatio
romana, vaguely meaning the Graeco-Roman understanding of local
Near Eastern divinities
1
. A number of archaeologists, based on
isolated artistic elements, such as, a griffin or a female figure flanked

1
M. ROSTOVTZEFF, The Caravan Gods of Palmyra, Journal of Roman Studies 22
(1932), pp. 107-116.
Vassilios Christides

66
by two lions, labeled the fused divinities Allt-Nemesis or Allt-
Atargatis without any complete comparison of relevant attributes
2
.
Other scholars considered the Greek-Oriental artistic depictions of
local divinities simply as Greek artistic forms used for the
representation of Near Eastern divinities without any religious
importance
3
. To accept the latter view is to deny any Greek religious
influence on the Palmyrenes, who had close cultural ties with the
Graeco-Roman world and did not simply imitate external forms.
The Palmyrenes, a Semitic people, whose commercial activities
extended from Yemen to the coastline of Syria, were heavily
influenced by Greek culture. Their aristocracy used Greek as a second
language and added a Greek name to the original Semitic.
4
Many
relevant articles have been published in the periodicals, Syria, Berytus
and in the Polish series Studia Palmyrenskie. References to other
relevant works appear below.
In spite of a number of mistakes noticed in the use of Greek
language by the Palmyrenes, many caused by a spirit of simplification
of the Greek language, the Greek expression in general is adequate,
actually attesting an idiomatic koine used by the Palmyrenes. The
appellation wahbalat, the gift of Allt is either rendered in
transliteration: - or in translation
(the gift of Athena). On the Palmyrene coins both
appellations appear side by side; see Wad. 2615,
.
5

While most of the archaeological and epigraphical material
concerning Palmyra has been collected and published, little progress

2
See for example, J. STARCKY, Allath, Athna et la desse syrienne, Mythologie
grco-romaine, mythologies priphriques, ed. Lilly Kahil and C. Aug (Paris,
1981), 119-130; also H. Seyrig, who discovered and studied many Syrian
monuments, reaching some highly speculative conclusions.
3
J. TEIXIDOR, The Pantheon of Palmyra (Leiden, 1979), pp. 61-62.
4
H.J.W. DRIJVERS & M.J. VERSTEEGH, Hatra, Palmyra und Edessa. Die Stdte der
syrisch-mesopotamischen. Wste in politischer, kulturgeschichtlicher und religions-
geschichtlicher Beleuchtung, ANRW II, 8, ed. W. Haase and G. Temporini (Berlin-
New York, 1977), pp. 799-906; J. STARCKY & M. GAWLIKOWSKI, Palmyre (Paris,
1985); M. GAWLIKOWSKI, Les dieux de Palmyre, ANRW II, 18.4, ed. W. Haase and
H. Temporini (Berlin-New York, 1990), pp. 2605-2658 with the most important
bibliography concerning various aspects of the Palmyrene culture.
4
For the
Palmyrene inscriptions see mainly J. TEIXIDOR, Bulletin dpigraphie smitique,
Syria 44-54 (1967-1977).
5
W.H. WADDINGTON, Inscriptions grecques et latines de la Syrie, 2 vols. (Paris,
1870).
Religious Syncretism in the Near East

67
has been made concerning the nature of the fusion between the Greek
and Near Eastern divinities. Some important questions were not even
raised and discussed: What were the actual attributes of the so-called
Allt-Athena? Was the worship of Allt-Athena the same in Nabatene,
Palmyra and other places of the Near East? Did all the worshippers of
the fused divinity share the same religious beliefs? What was the
relationship between the religious image of Allt in the form of a
Mesopotamian goddess accompanied by a lion and that of Allt in the
form of Athena?
The aim of the present article will be the examination of such
problems concerning the so-called Allt-Athena, focusing on her
nature in Palmyra. Of course, it must be taken into consideration that
the Greeks did not have any fixed religious dogmas and even just the
detailed examination of the attributes of Athena is elusive.
6
It is not
the purpose to give here an exhaustive treatment of the artistic
representations of the so-called Allt-Athena. Such work has been
done in an admirable way in the articles Allt, and Athena in the
Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae (hereafter LIMC).
Nevertheless, there is a loose connection between these two articles as
well as the relevant articles Ishtar, Atargatis and the actual
attributes of the fused divinity of Allt-Athena, which appeared in a
rather superficial and confusing way. M. Gawlikowski in an extensive
article examined in great detail the beautiful statue of Athena made of
Pentelic marble, which was found in the temple of Allt in Palmyra,
and compared it successfully with the Greek prototypes.
7

The question which has not been asked firmly is: Who were the
worshippers of the marble statue of Allt-Athena? Did they worship
her in the same way as their nomad compatriots? What traits, if any,
of this fused divinity did they recognize and appreciate? How much
of the Greek religion and mythology did the Palmyrenes understand?
For example, in the tomb of the Three Brothers there are two
frescoes (2
nd
c. A.D.), one depicting the visit of Odysseus to the court
of the king of Skyros in order to persuade the hero Achilles to join the
Greek army in Troy and the other illustrating the myth of Casiopeia.
The same scenes also appear in two mosaics of a Palmyrene house.
8


6
C.J. HERINGTON, Athena Parthenos and Athena Polias (Manchester, 1955), p. 50.
7
M. GAWLIKOWSKI, The Athena of Palmyra, Archeologia 21-22 (1996), pp. 21-32.
8
H. STERN, Les mosaques des maisons dAchille et Cassiope de Palmyre, (Paris,
1977).
Vassilios Christides

68
The scene of Odysseus in the court of the king of Skyros was very
popular in Greek and Roman art and, frequently appeared in the
artistic representations of Antioch at the time of the wall painting (2nd
c. A.D.). It is, therefore, logical to assume that the Palmyrene artist
was inspired by and imitated an Antiochian prototype. The question,
which naturally arises, is whether the artist and the people for whom it
was made understood the actual meaning of the Homeric scene.
9

There is no doubt that in Antioch the people, at least the elite, were
well aware of the Homeric heroes and Achilles episode. At that time
the deeds of Homeric heroes were part of the Greek learning.
10

It is plausible that the elite of Palmyra understood Achilles scene,
being aware of the contents of the heroic cycle and in particular of the
episode of Odysseus visit to Skyros. The Palmyrene paintings and
mosaics depict Achiles episode in the typical way it appears in
Roman art. Achilles, who is dressed in female clothes, unmasks
himself as soon as he sees the shield brought as a gift by Odysseus,
and seizing it leaps into the foreground.
11
Odysseus went there to
persuade the hero Achilles, whose mother had hidden him among the
women, disguised in female dress, hoping to save him from an early
death in the Trojan War. Finally, Odysseus persuaded Achilles to tear
his clothes off and join him.
No study has addressed the theatrical plays which were performed
in the Palmyrene theater, built in Severan times, but not completed.
12

Performance of any classical Greek plays could certainly evidence an
understanding of Greek mythology.
A relief found in the city of Palmyra (1
st
c. A.D.), judging by the
costumes of the represented figures and incomplete inscription is of
particular importance regarding Palmyrene understanding of Greek
mythology and its fusion with local religious beliefs. It is inserted in a
niche framed symmetrically with vine leaves. It depicts a woman
seated on a cushioned throne wearing a calathos in the form of a
turreted city wall and dressed in a long tunic. One of her legs rests on

9
For a similar case in Nabatene see a detailed discussion in V. CHRISTIDES, The
Beginning of Graeco-Nabataean Religious Syncretism: Two Stone Lintels from
Sweydah of Natatene: The Judgment of Paris and Athena and Aphrodite with the
Lion, Graeco-Arabica 6 (1995), pp. 272-300.
10
I. HAMDI, ' ' ..
(Athens, 1972).
11
Margaret R. SCHERER, The Legends of Troy in Art and Literature (New York
London, 1963), plate 31.
12
J. STARCKY & M. GAWLIKOWSKI, Palmyre (Paris, 1985), pp. 114, 145, note 6.
Religious Syncretism in the Near East

69
the shoulder of a little boy. An eagle with outstretched wings is
perched next to her head and a dog is seated close to her legs. Beside
her another female figure appears to be holding an olive branch,
dressed in a similar fashion and wearing the same type of calathos
(Fig. 1).
Various views have been expressed concerning the identity of the
persons or gods represented this relief. A. Bounni, the first to try to
interpret it based on the elliptic inscription of the relief and the
calathos, considered the seated figure as the goddess Ishtar-Astarte
and her companion Tyche
13
. Colledge correctly points out that the
inscription of the relief is elliptic and the words tr bt could mean
either the god Ishtar-Astarte or simply the good goddess, with the
proper name lost.
14
He also considers this relief as representing Ishtar-
Astarte and Tyche. Nevertheless, the most plausible identification is
that the seated goddess represents Dimitra and her consort, her
daughter Persephone, known also as Kor. The cult of these two
deities, which appear frequently together, was closely related to the
renewal in vegetation and the afterlife.
15

There is no doubt that the unknown Palmyrene artist was inspired
in his relief by the artistic representation of Eutychides Tyche of
Antioch, a standard type imitated by the later artists.
16
Eutychides
statue depicts the goddess Tyche of Antioch seated on a rock wearing
the city as a crown and resting her right leg on a young boy
personifying the river Orontes. An orientalized painting of
Eutychides Tyche appears in the temple of Palmyrene gods in Dura
Europos bearing the inscription (Tyche of
Palmyrenes)
17
. Tyche (Fortune) could be personified by any important
goddess and this painting most probably represents the goddess
Atargatis accompanied by her usual animal, the lion, attached to her
throne.
Concerning the Palmyrene relief, the seated goddess with the
turreted crown represents the queen of the Underworld, Dimitra; Kor,
the acolyte next to her, having an indistinguishable function, bears a

13
A. BOUNNI, Note sur un nouveau bas-relief palmyrnien, Les Annales
archologiques de Syrie. Revue dArchologie et dHistoire 15
1
(1965), pp. 87-98.
14
M. COLLEDGE, The Art of Palmyra (London, 1976), p. 48.
15
M.P. NILSON, Geschichte der griechischen Religion (Munich, 1955), I
2
, p. 461; E.
DES PLACES, La religion grecque (Paris, 1969), pp. 48-51.
16
See the picture of a Roman marble copy of Eutychides statue from the year 300 B.C.
in J.J. POLLITT, Art in the Hellenistic Age (Cambridge, 1986), fig. 1, p. 3.
17
M. ROSTOVTZEFF, Dura-Europos and its Art (Oxford, 1938), front page.
Vassilios Christides

70
similar crown. The eagle perched next to the head of Persephone does
not represent a symbol of royalty but that of immortality.
18
Thus the Palmyrene artist used the 4
th
century statue of Tyche of
Antioch as a model to represent the goddesses of the Underworld,
Dimitra and her daughter, Persephone (Kor). Dimitra is accompanied
by the chthonian dog along with a perched eagle with outstretched
wings, typical symbols of immortality. Next to her Persephone holds
an olive branch. The funeral aspect is strongly emphasized in the
Palmyrene religion as it is shown in the numerous funeral banquets of
Palmyra, for which illustrated tesserae were issued as entrance tickets,
and in the beautifully decorated tombs where, according to
Gawlikowski, the dead were mummified.
19

The idea sometimes expressed that the people of Palmyra could be
rigidly divided into various religious layers, each recognizing and
worshipping the local divinities in its own way, is here taken to be
only partly true. But undoubtedly there was a differentiation in the
religious understanding of the local divinities by the different groups
of the Palmyrene people as will be seen in the following discussion of
the goddess Allt-Athena.

1. Primitive Allt and her Early Development

Allt and her sisters Uzza and Mant were the most important
goddesses of the pre-Islamic Arabs.
20
Ibn al-Kalb describes Allt as a
square stone
21
:


In the Safaitic inscriptions, Arab poetry and a number of Arabic
sources, the pre-Islamic Arabs invoke Allt in their oaths, ask her
protection while traveling with their caravans. They carry her idol in
their wars to help them in fighting, and her idol also has an apotropaic
character protecting the tombs from violators.
22
Allts sister, Uzza,

18
For both symbolisms, see E.R. GOODENOUGH, Jewish Symbolism in the Greco-
Roman Period (New York, 1958), III, pp. 186 ff.
19
J. STARCKY & M. GAWLIKOWSKI, Palmyre (Paris, 1985), p. 127.
20
T. FAHD, Le Panthon de lArabie centrale la veille de LHgire (Paris, 1958), pp.
111-112.
21
See IBN AL-KALBI, Kitb al-Asnm, ed. A. Zeki, (Cairo, 1924, 2
nd
ed.), p. 16.
22
E. LITTMAN, Semitic Inscriptions (New York, 1904), pp. 135, 148; IBN HIM, Srat
al-Nabawyah, ed. M. Saqq (Cairo, 1955), I, p. 227; IBN AL-KALB, Kitb al-Asnm,
ed. A. Zeki (Cairo, 1924, 2
nd
ed.), p. 16.
Religious Syncretism in the Near East

71
is also frequently invoked in the Arabic inscriptions along with her
sister. But although these two goddesses are almost indistinguishable,
Uzza appears as a tougher, crueler divinity. Sacrifices of camels
were offered to Uzza and the blood of the victims was smeared on the
head of Uzza.
23
Ibn al-Kalb calls her She devil:
24




Camel sacrifices and drinking of their blood by pre-Islamic Arabs
also appear in the Byzantine hagiographical work, The Narrations of
Nilus Sinaiticus.
25
Although the name of Uzza is not reported in the
above source, her association with the morning star and the camel
sacrifices manifest the goddess Uzza. The third sister Mant, also
closely associated with her sister Uzza, was usually invoked for
oaths.
26

The nomadic Arabs were in constant relations with the
townspeople of Palmyra who had created a vast trade network from
Yemen to their city. Actually, part of the core of the population of
Palmyra was composed of Arab nomads who had settled there. It is
not surprising, therefore, that Allt and the other Arab divinities were
accepted and incorporated into the Palmyrene pantheon. In the milieu
of Palmyra, Allt was developed and acquired a new form. It should,
nevertheless, be noticed that while this transformation was taking
place, a number of the nomadic Arabs related with Palmyra continued
to worship Allt in her primitive form.
The transformation of Allt appears first in the land of the
Nabataeans under the Hellenistic-Roman tradition. Initially her
aniconic appearance changes into semi-anthropomorphic. Thus, there
is an idol in Wd Rm, south of Petra, dating from the 1
st
c. A.D.,
depicting, in a crude semi-anthropomorphic way, two divinities which
are placed in a niche (Fig. 2). An inscription next to them indicates
that they are the goddess Uzza and the Lord of the House. Savignac

23
IBN AL-KALB, Kitb al-Asnm, pp. 11, 21; ZUHAYR, Dwn, ed. A. Y. Thalab
(Cairo, 1944), p. 178.
24
IBN AL-KALB, Kitb al-Asnm, p. 25.
25
V. CHRISTIDES, Once Again the Narrations of Nilus Sinaiticus, Byzantion 43
(1973), pp. 39-50.
26
IBN AL-KALB, Kitb al-Asnm, p. 14.
Vassilios Christides

72
published it first
27
, reprinted later by Zayadine.
28
Uzza appears in a
semi-anthropomorphic figure whose stellar eyes and a sketchy nose
can be recognized. Zayadine, following J. Starcky, calls it Uzza
Aphrodite, but this idol has little in common with the Greek goddess
of beauty, Aphrodite, save her relationship with the morning star
29
.
We should be very careful before labeling any two divinities side
by side as if they are identified in toto. Even the bilingual inscription
found on the island of Cos, mentioned by Zayadine, in which the
name Uzza is translated into Greek as Aphrodite, should not be
misinterpreted. It simply reveals that for the Greek inhabitants of Cos,
Uzza and obviously her sister Allt had an important similarity with
Aphrodite, most probably their astral character, since both were
related with the morning star. Likewise, when Herodotos, the Greek
author of the 5
th
century B.C., mentions that the main goddess of the
pre-Islamic Arabs is Alilat (Allt), whom he calls Ourania (Celestial),
he based himself solely on the astral nature of Allt coinciding with
that of Aphrodite.
30

The Greek inscriptions from the awrn frequently have
references to the goddess Athena who seems to be fused with Allt
31
,
although there is not a single bilingual inscription found in awrn
with a clear identification of these two divinities. But in the city of
Cordoba, a 3
rd
century A.D. inscription reports Athena-Allath (Fig.
3).
32
In spite of the lack of any direct evidence of the identification of
Allt-Athena in the inscription in the land of the Nabataeans, the
numerous references to her and the translation of theophoric names
(wahbalat = o) reveal the direct fusion of these two
divinities. But this identification, as stated above, should not be
applied in toto.
The Greek goddess Athena, worshipped throughout Greece and in
particular in Athens, had a multitude of attributes expressed in her cult

27
M.R. SAVIGNAC, Le sanctuaire dAllat Iram, Revue Biblique 43 (1934), pp. 587,
fig. 10.
28
F. ZAYADINE, The God (ess) Aktab-Kutbay and his (her) Iconography, in F.
ZAYADINE (ed.), Petra and the Caravan Cities (Amman, 1990), pp. 39, fig. 1.
29
F. ZAYADINE, Liconographie dal-Uzza-Aphrodite, Mythologie grco-romaine,
mythologies priphriques, pp. 113-117; F. ZAYADINE, The God (ess) Aktab-
Kutbay and his (her) Iconography, in F. ZAYADINE (ed.), Petra and the Caravan
Cities (Amman, 1990), pp. 37-51.
30
HERODOTUS, III, 8.
31
D. SOURDEL, Les cultes du Hauran lpoque romaine (Paris, 1952), passim.
32
F. CUMONT, Une ddicace des dieux Syriens trouve Cordove, Syria 5 (1924),
p. 324.
Religious Syncretism in the Near East

73
surnames. Thus we meet the expressions Athena Hygeia (Protector
of Health), Athena Polias (Guard of the City), Athena Nike (the
Victorious), Athena Promachos (Fighting for the City), and others.
33

The Greek inscriptions from the awrn reveal only some of these
attributes. While there is no Greek inscription with reference to
Athena Nike, in Waddington (2410 and 2099) there are references
to a dedication of a statue of Nike (Victory) offered to the goddess
Athena. The most common cult surname is (the Lady,
the City Goddess). There is also an elliptic inscription mentioning
Athena Parthenos (Waddington 2107). In general, we understand from
the Greek inscriptions of awrn that Athena is frequently mentioned
as the protector of the city (mainly in Bostra) and according to Greek
religious practices, little statues, temples, altars and other parts of the
temple and its surroundings are dedicated to her (Waddington 2203a).
Thus it is obvious that Athenas main attributes, which were fused
coinciding with those of Allt in the land of the Nabataeans, were the
martial ones and that of the protector of Cities. The statues of Athena
found there emphasize the martial character of Allt-Athena. A statue
found in the museum of Sweyda, represents an orientalized goddess of
the type of Athena Promachos. But more frequently the artistic form
we meet is that of the type of Athena Parthenos somewhat altered. I
believe that the prominently displayed and horrifying gorgoneion
representing a monstrous head on Athenas chest is the reason for this
preference. The apotropaic attribute was of great importance in Greek
religion and even more so in pre-Islamic Arab religion. It is for this
reason that this artistic form was widely used in the caravan city of
Palmyra, where the fused divinity of Allt-Athena also appeared.
Palmyra, being on the trade crossroads of the Near Far East,
received cultural influences from various areas. Thus, the Palmyrene
goddess Allt in her various forms developed mainly under the
influence of the Mesopotamian goddess Ishtar, the Syrian goddess
Atargatis and the Greek goddess Athena. It should be noticed that
while Allt was developing, Ishtar continued to coexist in Palmyra.
Her independent existence is testified in a Palmyrene tessera, bearing
her name, dressed in a long tunic and leaning on a sceptre (R.T.P.
121). A number of Palmyrene tesserae (entrance tickets to funeral
banquets) manifest an attempt by the Palmyrenes to represent the
aniconic desert goddess Allt in an anthropomorphic form without any

33
J. RUDHARDT, Notions fondamentales de la pense religieuse et actes constitutifs du
culte dans la Grce classique (Geneva, 1958), pp. 89 ff.
Vassilios Christides

74
connection with the later adopted form of the goddess Athena (R.T.P.
123, 164, 165, 272).
The most conspicuous characteristic of the artistic form of this
divinity is the constant appearance of a lion next to her. Du Mesnil du
Buisson and especially Drijvers traced the origin of the Palmyrene
Allt to the Syrian goddess Atargatis based on the iconographic
evidence of Allt accompanied by the lion.
34
Nevertheless, a careful
scrutiny of the sources reveals a closer resemblance of Allt with the
goddess Ishtar introduced from Mesopotamia. Ishtar is reported
mainly as a military goddess called Lady of the War in the code of
Hammurabi and she appears in the Assyro-Babylonian art fully armed,
seizing a sword while arrows protrude over her shoulders.
35
Of course,
Ishtar is also the goddess of love and fertility, but this aspect was not
taken on by the developed divinity of the desert goddess Allt. In
contrast Atargatis had multiple aspects covering an amazingly wide
spectrum. Glueck delineates her role according to her attributes, she is
the Guardian Goddess, the Grain Goddess, Goddess of Fertility, Fish
Goddess, Dolphin Goddess, etc.
36
The last attribute places her
diametrically opposite to the goddess of the Desert Allt.
Ishtar inspires terror in her enemies and protects and guides her
own people. She is also related with the morning and evening star. All
these attributes correspond perfectly to those of Allt and explain their
association. Ishtar appears constantly with a lion symbolizing strength
and royal power. Of course, the lion was not an uncommon symbol for
other Mesopotamian divinities as well, but it was used for Ishtar par
excellence.
37
In Assyro-Babylonian art Ishtar appears next to the lion
or on top of it, and often the lion appears as a surrogate replacing
her.
38
It should be noted that the goddess Atargatis was never
substituted by the lion. It is therefore not coincidental that the goddess
Allt in Palmyra also appears in a statue and on a tessera, which bear
her name (R.T.P. 165), simply with her surrogate, the lion. The

34
R. DU MESNIL DU BUISSON, Les tessres et les monnaies de Palmyre (Paris, 1962), p.
375; H.J.W. DRIJVERS, Das Heiligtum der arabischen Gttin Allt im westlichen
Stadteil von Palmyra, Antike Welt, 7
3
(1976), p. 31; H.J.W. DRIJVERS, De Matre
inter leones sedente. Iconography and Character of the Arab Goddess Allt, in
Hommages Maarten J. Vermaseren (Leiden, 1978), I, 331-351.
35
E. DHORME & R. DUSSAUD, Les religions de Babylonie et dAssyrie (Paris, n. d.), pp.
69 ff.
36
N. GLUECK, Deities and Dophins (London, 1966), passim.
37
E.R. GOODENOUGH, Jewish Symbolism in the Greco-Roman Period, vol. III, p. 59.
38
E. DHORME & R. DUSSAUD, Les religions de Babylonie et dAssyrie, p 71.
Religious Syncretism in the Near East

75
reverse side of this tessera depicts a camel demonstrating her
association with the nomadic Arabs on the left side of which appears
the morning star. There is not any artistic appearance of Allt on top
of a lion in Palmyra, a common depiction of Ishtar. Such a depiction
appears in Hatra, where we meet a unique triple fusion of Allt, Ishtar
and Athena (Fig. 4).
In another tessera (R.T.P. 164) seated there is a depiction of
Allts bearing name, dressed in a long tunic with an uncovered head,
holding the branch of a palm tree in one hand and resting the other on
a crouching lion. Actually, the lion occupies the corner on the right
side of the viewer. This is not the posture typical of the goddess
Atargatis seated on a throne between two lions, but it reminds us
instead of similar depictions of the goddess Ishtar.
The depiction in the tessera R.T.P. 123 could be considered as
somewhat closer to the artistic form of Atargatis enthroned between
two lions. It shows Allt seated on a throne, resting her left hand on a
lion while the morning star occupies the upper left corner. In front of
her the typical animal of the desert, the camel, is marching.
Nevertheless, even in this tessera there is only one lion and it also
reminds us of the depiction of Ishtar. A forthcoming article by
Gawlikowski illuminates all aspects of the artistic depiction of the
lions of Allt.
39

In addition to the independent transformation of Allt into an
anthropomorphic figure in Palmyra, we notice another appearance in
the form of the Greek goddess Athena. Most probably this fusion was
transmitted from the land of the Nabataeans. The martial spirit of the
goddess Athena, her predominant position in the Greek pantheon and
her prestigious position as the Guardian Goddess of the city of Athens
explain her fusion with Allt and acceptance of her artistic form for
the representation of the fused divinity Allt-Athena in Palmyra. An
inscription found in Palmyra reveals their fusion.
40


The fused divinity Allt-Athena appears in Palmyra, seated or
standing in a frontal posture resembling the Greek type of Athena
Parthenos and wearing a simplified helmet, holding a spear in the right
hand while the left is resting on a small circular shield. On her chest,
the gorgoneion breastplate with the frightening head of Medusa is

39
M. GAWLIKOWSKI, The Lions of Allt, 2003. Forthcoming. I thank Prof.
Gawlikowski for permitting me to read this paper before its publication.
40
M. GAWLIKOWSKI, Allt-Athena of Palmyra, Graeco-Arabica 2 (1983), p. 221.
Vassilios Christides

76
prominently placed. I believe that this evidence that the apotropaic
aspect of the goddess Athena is the most conspicuous attribute
accepted by the fused divinity Allt-Athena.
A typical example of the seated fused divinity can be seen in a
relief found in a temple of Khirbet es-Sane, northwest of Palmyra.
41

Allt-Athena is enthroned flanked by two lions, carrying the typical
weapons of Athena, a spear in her right hand and a circular shield in
her left. Her petrified expression and the stiffness of her posture betray
the intermingling of Semitic and Greek elements. Although this relief
resembles the typical appearance of Atargatis seated, flanked by two
lions and carrying her sceptre, there is little in common between the
goddess of fertility, Atargatis, and the military appearance of the fused
goddess Allt-Athena. Allt-Athena inspires, in general, a warlike
spirit and her breastplated gorgoneion an apotropaic feeling of awe in
contrast to the peaceful royal dignity of Atargatis. It should be noted
that the depiction of a worshipper next to Allt-Athena offering a
sacrifice is evidence of the cult nature of this relief.
Among the standing reliefs of the fused goddess Allt-Athena, the
most important was found in Khirbet Wd Swane.
42
In this relief
Allt-Athena, dressed in a long tunic, is standing next to the god
Shams. Her helmet is crudely made, the gorgoneion is well
demonstrated and her hand rests on a long shield in a gesture similar
to which we meet in the type of Athena Parthenos (Fig. 5). Her
association with the god Shams, the Sun-god of Palmyra, reveals her
importance as a chief goddess of Palmyra; a worshipper next to Shams
manifests the performance of a sacrifice ritual.
Another relief from Homs bearing the name of the goddess Athena
is of particular interest. It represents three divinities, in the middle of
whom stands the goddess Athena (Fig. 6). She is dressed in a long
tunic and has all the attributes of the goddess Nemesis. She carries the
measuring stick and over her right shoulder the wheel is clearly
depicted. She draws aside her garment in a gesture symbolizing her
pointing to her chest in order to avert the Evil Eye. Nemesis is the
deification of an abstract idea conveying the meaning of moral
indignation. Nemesis became very popular in the Hellenistic and
Roman periods; she personifies the goddess who punishes those guilty

41
D. SCHLUMBERGER, La Palmyrne du Nord-Ouest (Paris, 1951), plate XXXVIII.
42
For other reliefs depicting standing Allt-Athena, see D. SCHLUMBERGER, La
Palmyrne du Nord-Ouest, and the descriptions found in the articles Athena and
Allt in LIMC (Zurich-Munich, 1981).
Religious Syncretism in the Near East

77
of going beyond the measure (symbolized by the measuring stick),
guilty of hybris, and those who do not need the constantly changing
fate (represented by the wheel).
43

In Palmyra, Nemesis becomes very popular as manifested in
numerous tesserae (R.T.P. 311, 312, 313, 314, 315, 316, etc.). It seems
likely that the goddess represented in the relief from Homs is
Nemesis. The name Athena written in Greek above her head is
probably a later addition as suggested by Colledge.
44

Important artistic evidence of the presence of the fused divinity
Allt-Athena is found in a statue found from the so-called sanctuary
of Allt discovered in the city of Palmyra in 1975 (Fig. 7). This
temple was excavated systematically by the Polish Center for
Mediterranean Archaeology under M. Gawlikowski.
45
The temple
dates from ca. 100 B.C., but the statue of Allt-Athena had been made
in the middle of the 2
nd
century.
46
This statue has been admirably
preserved and compared with its original models by Gawlikowski. It
is made of Pentelic marble and clearly departs from the artistic
conventions, which characterize the other depictions of Allt-Athena
in Palmyra, i.e. stiffness of posture, frontality and a certain
clumsiness. The goddess appears clad in a sleeveless long tunic
standing upright. She wears an Attic helmet, her raised right arm
brandishes a spear, while the left is holding the shield. Although the
head is an obvious imitation of that of the colossal gold and ivory
statue of Athena Parthenos made by Phedias in the 5
th
c. B.C. and
placed in the Acropolis, her combat ready body reveals a
contamination of the other types. The frightening image of the
gorgoneion is clearly depicted on the chest of the goddess.
47


43
M. HORNUM, Nemesis, the Roman State and the Games (Leiden New York Kln
1993); B.C. DIETRICH, Death, Fate and the Gods (London, 1965), pp. 157-176; C.
DEL GRANDE, Hybris (Naples, 1947).
44
M. COLLEDGE, The Art of Palmyra, p. 47.
45
H.J.W. DRIJVERS, Das Heiligtum der arabischen Gttin Allt im westlichen Stadteil
von Palmyra, Antike Welt 7
3
(1976), pp. 28-38; M. GAWLIKOWSKI, Le temple
dAllat Palmyre, Revue archologique (1977), pp. 253-274; M. GAWLIKOWSKI,
Les dieux de Palmyre, ANRW II, 18.4, 2605-2658.
46
M. GAWLIKOWSKI, The Athena of Palmyra, Archeologia 21-22 (1996), pp. 21-22.
47
For the Parthenos type and its later copies see W.H. SCHUCHHARDT, Athena
Parthenos, in Antike Plastic (Berlin, 1963), II, pp. 31-53 and especially Neda
LEIPEN, Athena Parthenos a Reconstruction (Toronto, 1971); for the diffusion of the
type of Athena in form and content in the Hellenistic World see, Elsie
MATHIOPOULOS, On the Transformation of the Athena Velletri Type in Hellenistic
Vassilios Christides

78
The martial spirit and the apotropaic aspect are the main
characteristics of this statue. It should be noted that a Greek
inscription found in a small sanctuary, dating from the year 6 B.C.,
identifies Allt with the Greek goddess Artemis.
48
This is not
surprising since, in contrast to the goddess Atargatis-Dea Syria with
whom Allt-Athena had little in common, the goddess Artemis had
similar attributes with Athena and often appeared in similar form.
Artemis was also a virgin goddess who was mainly associated with
hunting and moreover with war. The Athenians sacrificed 300 goats to
the goddess Artemis to commemorate their victory over the Persians.
49

Artemis appears on Hellenistic coins brandishing a spear in one hand
and holding a shield in the other, a posture which is borrowed from
the form of the fighting Athena as it appears on coins
50
.
An obvious question was asked, but not answered, by
Gawlikowski: To what extent was she [the fused divinity] identified
with Allt rather than with Minerva of the Roman army?.
51
The
dating and style of the statue of Athena leave no doubt that it was
brought to the temple of Allt either by Roman soldiers or by
Palmyrene veterans serving in the Roman army. The role of the native
veterans must have been very important in the fusion of Graeco-
Roman and local divinities, since they carried their own ancestral
religious beliefs and were also exposed to the Graeco-Roman religion.
We can assume that those who brought the Pentelic marble statue of
Athena continued to worship a goddess bearing the main attributes of
the goddess Athena vaguely associated with Allt, while, at the same
temple, other statues of a more primitive Allt did exist attracting
another segment of the local population. This is not surprising since
even in the Parthenon there were various statues representing different
aspects of the goddess Athena worshipped by various groups of
people, i.e. Athena Parthenos, Athena Ergan (patron deity of the
artisans).
52



Alexandria, in Susan DEACY & A. VILLING (ed.), Athena in the Classical World
(Leiden Boston Kln, 2001), pp. 197-217.
48
M. GAWLIKOWSKI, Le temple dAllt Palmyre, Revue archologique (1977), p.
265.
49
XENOPHON, Anabasis, III, 2, 12.
50
L. LACROIX, Les reproductions de statues sur les monnaies grecques (Lige, 1949),
p. 135.
51
M. GAWLIKOWSKI, The Athena of Palmyra, Archeologia 21-22 (1996), pp. 22.
52
J. RUDHARDT, Notions fondamentales de la pense religieuse..., pp. 91-92.
Religious Syncretism in the Near East

79
2. Conclusions

Palmyra offered a suitable environment where various religious
beliefs expressed in many artistic forms were interwoven. In general,
most of the Graeco-Roman religious representations were not
arbitrarily chosen but reflected actual beliefs. Those beliefs were not
imposed on the local population, but selectively chosen by it and
mixed with local religious traditions. Yet is not one of the fused
divinities retained in toto all the attributes of either of the two parties
involved.
The attempt was made to examine the degree of correspondence
between the external artistic appearance of the fused Graeco-Oriental
divinities and their actual attributes. The rapprochement of a Graeco-
Roman divinity with a local one usually betrays a close affinity
between them based on certain common attributes. Concerning the
fused divinity Allt-Athena, their main attributes were their martial as
well as their apotropaic character expressed by their military attire and
the emphasis on the gorgoneion placed prominently on the chest.
While the rapprochement between Allt and Athena, expressed in the
form of the latter, appears more commonly in Palmyra, at least from
the 1st century B.C. reaching its peak in the 2
nd
century A.D.,
simultaneously the primitive aniconic form of the goddess Allt never
ceased to exist among the Palmyrene nomads until the appearance of
Islam. In addition, an independent form of the goddess Allt had been
developed under the influence of the Mesopotamian goddess of War,
Ishtar. She appears in many Palmyrene tesserae resembling the
depiction of Ishtar. Most probably Allt in all forms depicted on the
tesserae manifests a new attribute acquired by the fused divinity under
local influence, i.e. the chthonic aspect related to the funeral banquets.
Finally, the existence of a 2
nd
century Pentelic marble statue
of the goddess Athena without any orientalized characteristics, placed
in the sanctuary of Allt in the city of Palmyra along with other Allt-
Athena reliefs in the same temple, reveals the continuous renewal of
the original image of the Greek goddess by the Roman soldiers and/or
veterans.
The variations of the different types of Allt in Palmyra have
already been noticed by Gawlikowski, who, however, placed special
emphasis on her association with Atargatis-Dea Syria.
53


53
M. GAWLIKOWSKI, Allt-Athena of Palmyra, Graeco-Arabica 2 (1983), p. 219 ff.
Vassilios Christides

80
A more thorough examination of all fused Graeco-Oriental
divinities in the Near East may be rewarding.

Additional Note

It should be mentioned here that polytheism in the Greek religion,
and in particular in the Near Eastern religions, was not understood in
the same way by all believers and there was not any well defined
structure in the beliefs of the people, as for example in the Orthodox
or Catholic Church.
54

In the Greek temples it was not unusual to find the statue of a god,
i.e. Hermes, in a temple dedicated to another god, i.e. Zeus. Therefore,
the existence in the same temple of a statue of a god in its primitive
form and another in a more advanced form- as it is attested in the
archaeological findings and in the depictions of coins- should not be
surprising. Actually, the old xoanon in Parthenon coexisted with the
new marble statue of Athena and it was to the old that the peplos
was presented. Thus, the co-existences of Allt-Athena of Palmyra in
typical classical Praxitelian form in the same temple with the primitive
statue of Allt is not unusual. As it has been mentioned, the primitive
one represents an earlier stage of the goddess which could appeal
more to a segment of the Palmyrene population, and the other one to
newcomers from the Graeco-Roman world, most probably soldiers or
veterans. There was neither any expression of antagonism between the
different layers of the Palmyrene population but rather a symbiosis.
Concerning the so-called interpretatio graeca, the present author
believes, along with M. Sartre in his book LOrient Roman, Paris
1991, that the rapprochement between a local and a Greek divinity in
the Near East should be traced to their nature. The Graeco-Oriental
divinities remain basically Oriental but the Greek elements are also
incorporated in various degrees. The goddess Athena, in addition to
her other attributes, had kept her primitive ferocity as a war goddess
and her aegis had retained a conspicuous apotropaic aspect.
55
It is
for these attributes that she was accepted and fused with Allt in
Palmyra.
The scope of the present work is not to trace and enumerate the
variations of the artistic forms of the goddess Athena in Palmyra- a

54
For the Greek religion see W. BURKERT, Greek Religion (Cambridge, Mass. 1985,)
140.
55
W. BURKERT, Greek Religion, 139.
Religious Syncretism in the Near East

81
task which was undertaken successfully by M. Gawlikowski- but to
try to reveal the underlying religious factors.

Figures

Fig. 1. Palmyrene relief. 1
st
century A.D., plausibly Dimitra and
Kor (A. BOUNNI, Note sur un nouveau bas-relief palmyrnien, Les
Annales archologiques de Syrie. Revue dArchologie et dHistoire
15
1
[1965], pp. 87-98, front page).
Fig. 2. Semi-anthropomorphic depiction of Uzz (M.R.
SAVIGNAC, Le sanctuaire dAllat Iram, Revue biblique 43 (1934),
p. 587, fig. 10).
Fig. 3. Greek inscription of Athena-Allt. Cordoba, 3
rd
century
A.D. (F. CUMONT, Une ddicace des dieux Syriens trouve
Cordove, Syria 5 [1924], p. 324).
Fig. 4. Allt-Athena on top of a lion, Hatra (Susan DOWNEY, The
Heracles Sculpture, New Haven. 1969, Pl. XXIV).
Fig. 5. Allt-Athena, from Khirbet Wd Swane (D.
SCHLUMBERGER, La Palmyrne du Nord-Ouest, Paris, 1951, Pl.
XXXI, 1).
Fig. 6. Nemesis with a later inscription wrongly naming her as
Athena (R. DU MESNIL DU BUISSON, Les tessres et les monnaies de
Palmyre, Paris, 1962, Fig. 207).
Fig. 7. Athena of Palmyra, ca. 150 A.D. (M. GAWLIKOWSKI, The
Athena of Palmyra, Archeologia, 21-32 [1996], Tablica XVII, 1).
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 163183
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir
Ibn Al al-Magrib (417H-1026 d. C.)


Francisco DEL RO SNCHEZ
Universidad de Barcelona


Resumen: Traduccin comentada de un debate sobre la unicidad de Dios y la
Trinidad que tuvo lugar durante el ao 1026 entre el metropolitano Elas de
Nsibe y el visir musulmn Ab l-Qsim Ibn >Al al-Magrib. Destaca por la
moderacin, el nivel de las reflexiones, la firme decisin de evitar polmicas
intiles y el deseo de usar un vocabulario comn. Ambos interlocutores se
encuentran familiarizados con las categoras del contrario.

Abstract: This is a translation with commentaries of a debate on the unicity of
God and Trinity that took place in the year 1026 between the metropolitan
Elias of Nisibis and the muslim visir Ab l-Qsim Ibn >Al al-Magrib. Such a
debate can be highlighted for its moderate tone, the high standards of the
reflections, the firm determination of ignoring sterile polemics as well as the
desire of making avail of common vocabulary. Both speakers are familiar with
the categories used by the opponent.

Palabras Clave: rabe. Siraco. Polmicas.

Key Words: Arabic. Syriac. Polemics.





Uno de los escritores siracos ms importantes y polifacticos de
los siglos X-XI de nuestra era es sin lugar a duda Elas bar ny,
conocido como Elas de Nsibe. Nacido el ao 975 d. C., adopt la
vida monstica ingresando de nio en el convento de San Miguel de
Mosul. Vivi como monje en el monasterio de San Simen de esta
localidad hasta que fue elegido obispo de Bt Nuhdr el ao 1002.
Rpidamente fue promovido a la sede metropolitana de Nsibe (a.
1008), donde residi hasta su muerte, acaecida entre los aos 1046 y
1049. Elas de Nsibe ha pasado a la historia de la literatura siraca y
rabe cristiana como un autor enciclopdico. Su obra fundamental es
Francisco del Ro Snchez


164
164
la Cronografa, una crnica histrica escrita aproximadamente durante
los aos 1018 y 1019 que se basa en la Historia de Eusebio de
Cesarea, pero que aporta datos interesantes tomados de fuentes
siracas no totalmente identificadas
1
. Tambin escribi una gramtica
siraca y un vocabulario (Kitb tarumn f ta>lm lugat al-suryn)
2
,
cuatro volmenes compilatorios de decisiones cannicas, numerosas
cartas, poemas litrgicos y discursos (memr)
3
. Entre sus obras ms
conocidas se encuentran algunas composiciones escritas en un
contexto de dilogo interreligioso con el islam
4
.
El emir Ab l-Qsim ibn >Al al-Magrib, conocido como al-Kmil
d-l-Wizratayn naci en mayo del ao 981 en Alepo, y muy joven se
traslad a Egipto siguiendo a su padre, que ocupaba un cargo en la
corte fatim. El mismo Ab l-Qsim nos informa acerca de su vida en
el prefacio de su obra Kitb al-siysa (El libro de la Urbanidad).
Aunque no precisa mucho en los aspectos cronolgicos, los
acontecimientos que nos narra nos permiten hacernos una idea de su
personalidad y de sus creencias. Perteneca a una familia de origen
persa, los al-Magrib. Los varones de esta familia tenan una amplia
tradicin cortesana, pues tanto su bisabuelo como su abuelo y su padre
haban trabajado en las cortes de Bagdad, Alepo, el Cairo, Mosul o
Mayyfriqn, al servicio de diversos prncipes.
Siendo an joven, escap de una masacre instigada por el califa
loco, al-kim, y busc refugio en las tierras de Palestina junto a los
jefes de los Ban l-arr, un clan beduino que ejerca cierta
influencia en la zona. Ab l-Qsim utiliz esta proteccin para
fomentar la rebelin contra el califa fatim, creando incluso un

1
Cfr. Louis DELAPORTE, La Chronographie d'lie bar Sinaya, Mtropolitain de
Nisibe, Coleccin Bibliothque de l'cole des hautes tudes 181 (Pars, 1910).
2
Cfr. William WRIGHT, A Short History of Syriac Literature (Piscataway, NY:
Gorgias Press, 2001), pp. 235-239.
3
Cfr. Anton BAUMSTARK, Geschichte des syrischen Literatur mit Ausschlu der
christlich-palstinensischen Texte, (Bonn: Marcus und Weber, 1922), pp. 287-288.
Un estudio detallado de las obras atribuidas a este autor en Samir Khalil SAMIR, lie
de Nisibe (<Iliyy an-Nab) (975-1046), Islamochristiana 3 (1977), pp. 257-286.
4
Aparte del debate que se presenta en estas pginas, han sido publicadas algunas de
sus obras pertenecientes a este gnero: Cfr. Emmanuel DELLY, La Thologie d'lie
bar Senaya. tude et traduction de ses Entretiens (Roma 1957); Samir Khalil SAMIR,
Una controverse su l'irb entre lie de Nisibe et le Visir <Ab l-Qsim, Mlanges
de l'universit Saint-Joseph 49 (1975-1976), pp. 617-650. Vase tambin Samir
Khalil SAMIR (ed.), Foi et culture in Irak au XIe sicle. Elie de Nisibe et lIslam,
Collected Studies Series CS544 (Vt.USA: Variorum, 1996).
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


165
165
imamato alternativo al de los egipcios, con financiacin que provena
de La Meca. Sin embargo toda su conjura se vino abajo por culpa de la
actitud ambigua de los Ban l-arr, y no le qued ms alternativa
que huir hacia Irq para poder salvarse de la venganza de al-kim.
All, tras limpiar su apellido de sospechas (el nombre al-Ma\rib,
occidental, se entenda en Irq como sinnimo de egipcio y por
lo tanto, pro-fatim), comenz a residir en Bagdad. Al cabo del tiempo
trabaj como visir o ktib en Mosul y luego en Mayyfriqn, al
servicio del emir Nar al-Dawla, y acab ocupando el cargo de visir en
la corte del califa, en Bagdad. Al parecer, estuvo implicado en las
revueltas es de Kfa: tuvo que huir de nuevo precipitadamente a
Mayyfriqn, donde acabara su carrera poltica. Muri el 15 de
octubre de 1027. Su cuerpo fue trasladado, por expreso deseo propio,
a Kfa, cerca del mausoleo de Al.
Ab l-Qsim era ante todo un poltico y un cortesano, pero con
profundos sentimientos religiosos, cercanos a la prctica del islam.
Sin duda, por motivos polticos tuvo que ocultar esas simpatas pro-
ales, sobre todo en la corte de Bagdad; como veremos en el debate,
sus argumentaciones demuestran que conoca los argumentos del
islam sunn. Adems era un hombre profundamente culto: despus de
su muerte dej una impresionante biblioteca en Mayyfriqn, que an
era conocida en tiempos de Ibn addd (m. 1285). Escribi varias
obras, algunas de las cuales an conservamos: el ya mencionado Kitb
al-siysa, sobre el arte del buen gobierno, y acerca de cmo debe ser
el hombre que est al servicio de los gobernantes, una compilacin de
la obra de Ibn al-Sikkt, Il al-maniq (La correccin de la
lgica), al-ns bi-ilm al-ansb (El deleite en la ciencia de las
genealogas) con informacin sobre los nombres de las tribus rabes,
y el Adab al-aw f l-mutar min balgat qabil al-arab wa-
abri-h wa-ansbi-h wa-ayymi-h.
El debate que aqu se presenta es el primero de un grupo de siete
conversaciones sobre asuntos teolgicos que tuvieron lugar durante el
ao 1026 entre Elas de Nsibe y Ab l-Qsim Ibn >Al al-Magrib.
Concretamente, se produjo el 15 de julio de ese ao en la residencia de
Elas. La iniciativa a la hora de iniciar estas conversaciones la tuvo el
mismo visir debido a un hecho milagroso que le afect personalmente
y que aparece relatado al comienzo de la presente traduccin
5
.

5
Cfr. 8-12
Francisco del Ro Snchez


166
166
Posteriormente, Elas puso por escrito un pequeo resumen de
todo lo que se haba hablado; sin embargo hizo una redaccin ms
cuidadosa en rabe, por una peticin expresa del mismo visir. Ibn >Al
al-Magrib muri el 15 de octubre de 1027 y se conserva una carta del
mismo agradeciendo el trabajo y excusndose por la tardanza en
responder: por tanto, esta redaccin tuvo que tener lugar
necesariamente antes de la fecha de su fallecimiento. A finales del ao
1027 hizo la redaccin definitiva para envirsela a su hermano Ab l-
>Al Sa>d b. Sahl al-Ktib.
En conjunto, la lnea seguida por los dos interlocutores a la hora de
establecer un dilogo sobre aspectos teolgicos es notable desde
varios puntos de vista. Destaquemos que ambas partes se encuentran
familiarizadas con las categoras y las fuentes teolgicas del contrario:
el visir cita de memoria el credo niceno-constantinopolitano
6
, y Elas
conoce el Corn y la sunna
7
; por otro lado, el lenguaje comn
adoptado para reconducir el debate a la hora de explicar verdades
religiosas diferentes es reconocidamente aristotlico
8
. Llama la
atencin la moderacin del tono, el nivel de las reflexiones, la firme
decisin de evitar polmicas y discursiones intiles y el deseo de usar
un vocabulario comn.
Por otro lado, conviene destacar que Elas perteneca a la iglesia
siro-oriental, conocida como iglesia asiria. Esto es especialmente
interesante para nosotros, pues en la tradicin de esta iglesia se da una
circunstancia que permiti la elaboracin de conceptos tremendamente
flexibles y tiles en el dilogo con los musulmanes. Me refiero en
concreto al hecho de que los siro-orientales aceptaron la cristologa
antioquena ms radical, que llev a rechazar el concilio de Calcedonia
(451). Segn esta cristologa, Cristo es una realidad doble (hombre-
Dios), unido no tanto en una persona (uJpovstasi"-qnm-uqnm) sino
en una apariencia externa (provswpon-parp-wah). En el campo
que nos interesa a nosotros, los siro-orientales pudieron argumentar
sin problema ante los musulmanes la existencia autnoma de un Jess
siervo (>abd) al lado de un Verbo Seor (rabb). Visto fuera de
contexto Elas puede considerarse un extremista desde el punto de
vista cristolgico, pues contrapone al Verbo creador y eterno con el
Jess temporal y creado, el hombre tomado de Mara. Evitando

6
Cfr. 75-78.
7
62, 67; 51.
8
56.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


167
167
hablar de su divinidad, parece sugerir una doble existencia
independiente de las dos naturalezas. La superioridad de Jess
respecto a las restantes criaturas depende fundamentalmente de su
impecabilidad. Sin embargo, en el contexto de la polmica podemos
suponer que este tipo de afirmaciones no dependen tanto de una visin
nestoriana de la cristologa como de un deseo de hacer inteligible y
aceptable la fe de los cristianos, evitando las expresiones que puedan
mover a los musulmanes a acusar a los cristianos de asociacionismo.
Estamos en una nueva poca. No basta con expresar la propia
creencia y dejar que el contrario interprete su significado; es necesaria
su justificacin, y esto obedece al deseo de supervivencia y de
aceptacin de la propia comunidad por parte de los dominadores. No
nos detendremos en este punto; baste mencionar que muchos
estudiosos han apuntado al islam como posible origen de determinadas
afirmaciones cristolgicas surgidas en la cristiandad de los ltimos
siglos del primer milenio: es el caso del adopcionismo de Elipando de
Toledo o incluso de la crisis iconoclasta en Bizancio
9
. En el caso de
Elas no podemos hacer un anlisis de sus textos sin la referencia
constante a la presencia de los dominadores musulmanes. Por lo
dems, entre los autores rabes cristianos, el anlisis de la
metodologa nos muestra un excelente dominio de la teologa, de la
lgica y de la retrica, una familiaridad con las creencias ajenas y una
tolerancia que an hoy debe ser tomada como referencia para
cualquier acercamiento entre ambas religiones.
Este texto fue publicado por primera vez por Louis Cheikho,
basndose en dos manuscritos de poca reciente
10
. Para la presente
traduccin he seguido la edicin crtica publicada por Samir Khalil
Samir el ao 1979
11
. He procurado respetar en la medida de lo posible
el texto rabe, aadiendo entre parntesis los trminos o expresiones
que considero necesarios para una mejor comprensin del texto. Entre
corchetes se indicar, cuando se considere necesario, el original rabe.
El texto aparece dividido en prrafos numerados segn mi propio
criterio, inspirndome en la edicin que he utilizado para la

9
Cfr. Mikel DE EPALZA Jess entre judos, cristianos y musulmanes hispanos (siglos
VI-XVII), coleccin Cronica Nova (Granada: Universidad de Granada, 1999),
apndice 3.
10
Cfr. Louis CHEIKHO, Trois traits anciens de polmique et de thologie chrtiennes
(Beirut: Imprimerie Catholique, 1923), pp. 26-36.
11
Samir Khalil SAMIR, Entretien d'lie de Nisibe avec le vizir ibn Al al-Magrib sur
lUnit et la Trinite, Islamochristiana 5 (1979), pp. 31-117.
Francisco del Ro Snchez


168
168
traduccin. Los ttulos de las secciones (entre corchetes) no aparecen
en el texto original.

* * *

En el Nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. Libro de
las Sesiones de Mr
12
Elas, Metropolitano de Nsibe (santifique Dios
su espritu e ilumine su sepultura).

[I. PREFACIO]

1. A aqul que es sincero en su credo [amna] y su religin, y
gasta su existencia terrenal en la bsqueda de la eterna, (mi) grande,
ilustre y afortunado hermano Ab l-Al Sad b. Sahl prolongue
Dios su permanencia y le conserve la fuerza, el favor, la felicidad y el
xito, de parte del pecador Elas, servidor de la Iglesia de Cristo que
est en Nsibe. Te presento (mi) saludo de paz y aplico especialmente
mi oracin por ti, suplicando al Dios Altsimo que te proteja y aparte
de ti los males.
2. Te lleg mi carta Dios siga protegindote en la cual te
mencionaba la situacin de las sesiones que tuve en presencia del visir
Ab l-Qsim Ibn Al al-Magrib Dios tenga misericordia de l. Yo
haba tomado nota del resumen de lo que aconteci en cada sesin (del
debate) para exponrtelo detalladamente cuando hubiera posibilidad
de ello, a fin de que estuvieras informado pues conozco tu ansia de
saber lo que pas. Sin embargo, eso se ha retrasado hasta este
momento por un motivo que no te es desconocido. Ahora te expongo
en esta carta lo que ocurri en cada sesin (del debate) para que ests
informado de ello, con la voluntad del Dios Altsimo.

[II. INTRODUCCIN]

3. La entrada en Nsibe del visir Dios tenga misericordia de l
tuvo lugar el viernes veintisis del Primer Jumd del ao pasado
esto es, el cuatrocientos diecisiete
13
. Acced a su presencia el sbado

12
Mr, en siraco seor. Este ttulo se usa normalmente entre los cristianos para
designar a Dios (Mr, Mry, Mran), a los santos y a los sacerdotes.
13
Corresponde al 15 de julio del ao 1026 d. C. La precisin: del ao pasado,
permite concluir que la redaccin del texto tuvo lugar el ao 418 de la Hgira (11 de
febrero de 1027 a 30 de enero de 1028).
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


169
169
siguiente: yo (jams) le haba visto antes de ese momento. l hizo que
me acercara, me honr e hizo que me sentara a su lado.
4. Tras orar por l y congratularme por su venida, me levant para
retirarme; sin embargo, l me retuvo y me dijo: has de saber que
desde hace mucho tiempo tengo deseo de reunirme contigo para
comentarte muchas cosas. Quiero que te presentes y te retires de mi
(presencia) segn mi deseo.
5. Le respond que sera escuchado y obedecido; or por l y me
sent. Tras (mostrar) su franqueza y afabilidad para conmigo, despus
de informarse de mis noticias y de la marcha de mis asuntos, y
mencionar a los sabios y hombres de ciencia, me dijo:
6. Has de saber que, antao, mi opinin acerca de los cristianos
era la opinin de quien est convencido de que son impos [kuffr] y
asociadores [murikn]
;
pero ahora tengo dudas acerca de su impiedad
y de su pecado de asociacin debido a un impresionante milagro
proveniente de su confesin, del cual fui testigo. Sin embargo tambin
tengo dudas acerca de su monotesmo, a causa de (ciertas) cosas
abominables que creen, las cuales obligan a dudar de que sean
monotestas.
7. DIJE: De qu fue testigo el visir prolongue Dios su
permanencia que le oblig a dudar de su impiedad?; y qu es
(aquello en) lo que creen que le lleva a dudar de su monotesmo?.
8. CONTEST: Respecto a (aquello) de lo que fui testigo, que me
lleva a dudar de su impiedad, es esto: cuando estuve por primera vez
en Diyrbakir
14
, me dirig hacia Badls
15
debido a unos asuntos
importantes que se haban presentado. Cuando llegu all, me
sobrevino una grave enfermedad que me hizo perder las fuerzas: se me
fue el apetito y perd la esperanza de vivir
16
. Sal entonces de Badls
para volver a Mayyfriqn
17
, pues si Dios Altsimo haba decretado

14
Llamada antiguamente Amid, era la capital de la provincia septentrional de la Jazra.
A partir del ao 372/983, la provincia pas a manos del jefe kurdo Bd y, ms tarde a
las de su sobrino Ab Al asan ibn Marwn, fundador de la dinasta Marwn, que
ser a su vez reemplazada por la Saljq en 1095. Cfr. M. CANARD y C. CAHEN,
Dyr Bakr, EI
2
2 (1965), pp. 353-357.
15
Actualmente Bitlis, en la frontera turca de Armenia, a unos 350 kms. de Diyrbakir.
En la poca de Elas dependa de los Marwnes. Cfr. G. L. LEWIS, Bidlis en EI
2
2
(1987), pp. 1206-1207.
16
Lit: desesper de m mismo.
17
Entre Badls y A_mid. Era la capital de Diyrbakr, residencia del visir, y contaba con
un gran hospital llamado al-Bimaristn al-Friqi. En esta ciudad se encontraban las
reliquias de los mrtires persas.
Francisco del Ro Snchez


170
170
respecto a m lo inevitable [qa], (quera) que ocurriera en este lugar
o en sus cercanas. Yo no toleraba ninguna comida o bebida, y el
cansancio producido por la cabalgada me produjo una enorme
melancola. Cada da recorra una corta distancia y, mientras tanto, mi
debilidad aumentaba, mis fuerzas disminuan y la enfermedad se haca
ms intensa y penosa. Llegu a un convento [dayr] que estaba en el
camino
18
, conocido como convento de Mr Mr
19
: estaba ms dbil
que nunca, y la enfermedad era ms grave que nunca. Al llegar all
considerando la debilidad que tena ped algo de beber y lo tom,
esperando que mis fuerzas se recobraran, pero nada ms entrar en mi
estmago lo vomit. Mi debilidad aument y desesper de m mismo;
todos los que estaban conmigo se inquietaron. Entonces se present el
monje encargado del servicio [idma] y or por m. Hizo traer unas
granadas y pidi a los servidores que las desgranaran y me las
presentaran para que tomara un poco de ellas. Ellos le hicieron saber
que yo era incapaz de hablar o de escuchar las palabras de nadie, que
no toleraba ningn alimento y que mi estmago no retena la bebida ni
ninguna otra cosa. l insisti dicindoles: deseara que le llevarais
alguna de estas granadas para que la tome , pues le aprovechar
gracias a la bendicin de este lugar. Entonces yo hice una seal a uno
de los servidores para que aceptara su proposicin, pues me aferraba a
la salud: tom algo de las granadas, le cay bien a mi estmago y lo
sostuvo. Segu tomado un poco cada vez hasta que me fortalec y me

18
En el entorno siro-oriental se diferencian desde la antigedad el convento (rabe
dayr, siraco dayr) y el monasterio o residencia (rabe umr, siraco umr):
aunque en rabe no existe una diferenciacin clara entre ambos trminos, en siraco
el convento (dayr) se caracteriza por su emplazamiento cerca de los caminos y por su
especial dedicacin a los transentes mientras que el monasterio (umr) est
establecido en lugares que facilitan la vida solitaria. Cfr. Juan Pedro MONFERRER
SALA, Monasterios cristianos medievales en tierras del islam oriental. Las ciudades
perdidas en el desierto en J. C. MARTN DE LA CRUZ y R. ROMN (eds.), Actas del
1er congreso internacional Las ciudades histricas, patrimonio y sensibilidad
(Crdoba, 15-17 de abril de 1999) (Crdoba: Publicaciones Obra Social y Cultural
Caja Sur, 2000), pp. 541-542.
19
Se trata de Dayr Mr Mr (o Mrmr), un convento localizado en la zona de
Samarra, a diecisis parasangas de Bagdad y veintiuna millas del Tigris. Era
conocido tambin como Dayr Qunn por al-abt. Cfr. Juan Pedro MONFERRER
SALA, Monasterios cristianos medievales en tierras del islam oriental. Las ciudades
perdidas en el desierto en J. C. MARTN DE LA CRUZ y R. ROMN (eds.), Actas del
1er congreso internacional Las ciudades histricas, patrimonio y sensibilidad
(Crdoba, 15-17 de abril de 1999) (Crdoba: Publicaciones Obra Social y Cultural
Caja Sur, 2000), p. 550 (n. 107), n. 49 y p. 553 (n. 150).
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


171
171
vino el apetito. El monje haba cocinado unas lentejas para los
servidores y se las haba llevado. Yo, vindolos comer, ped (una
racin) y com con apetito. Al punto me levant y me di un paseo,
contemplando (el paisaje) desde la terraza. Haba recuperado la salud.
Qued sorprendido, y tambin los que estaban conmigo. Quedamos
admirados por lo que haba acontecido.
9. Hasta el presente, cuando recuerdo eso, me quedo admirado:
pienso que fue un milagro maravilloso, y lo cuento a todos a cada
momento. Esto es lo que me empuja a creer que los cristianos no son
ni impos ni asociadores. Sin embargo, me empuja a creer que son
asociadores el que crean que Dios es una sustancia [awhar] y tres
personas [aqnm]
20
. Adoran tres dioses y confiesan tres Seores, y
creen que Jess [s] que segn ellos es el hombre [al-baar]
tomado de Mara
21
es eterno e increado.
10. DIJE: Los cristianos no adoran tres dioses ni creen que el
hombre tomado de Mara sea eterno ni increado.
11. PREGUNT: No dicen que Dios es una nica sustancia y tres
Personas, Padre, Hijo y Espritu Santo?
12. CONTEST: S, as lo dicen.
13. PREGUNT: No aceptan ellos el credo [amna] que los
Trescientos Dieciocho establecieron y pusieron por escrito?
22

14. CONTEST: S, lo aceptamos y lo magnificamos
23
.

20
Aqnm, sg. uqnm (del siraco q
e
nm). En la teologa cristiana siro-oriental este
trmino se utiliza normalmente para traducir el griego uJpovstasi" frente a parp
(provswpon), que designa la apariencia ms exterior de la persona. Que el visir utilice
este trmino, ininteligible para un interlocutor no versado en teologa, indica un alto
grado de familiaridad con las categoras de su interlocutor. Cfr. Arthur Adolphe
VASCHALDE (ed.) Babai Magni Liber de unione, Coleccin Corpus Scriptorum
Cristianorum Orientalium LXXIX-LXXX, syri 34/35 (Lovaina: Peeters, 1971
2
), pp.
159-160; Robert CASPAR, Trying to answer Questions (Roma: PISAI, 1990), pg. 13;
Pierre PERRIER, Qnoma et Shelia: deux termes-cls de la spiritualit de l'glise
syriaque, Istina 40 (1995), pp. 182-190.
21
Esta frmula es tpica de la teologa nestoriana, aceptada oficialmente al menos en
sus expresiones por la iglesia siro-oriental.
22
El visir se refiere al Concilio de Nicea (325 d. C.), llamado Snodo de los
Trescientos Dieciocho en referencia al nmero de obispos que en l participaron.
Fue oficialmente aceptado por la Iglesia siro-oriental en el Snodo de Mr Isaac,
celebrado a comienzos del ao 410. En las actas de este Snodo de Mr Isaac, tras la
versin siraca del Smbolo Niceno, se presentan 21 cnones que no coinciden
totalmente con los nicenos. Cfr. Jan Baptiste CHABOT, Synodicon Orientale ou
recueil de Synodes Nestoriens (Pars : Imprimerie Nationale, 1902); Charles HEFELE,
Histoire des Conciles, vol. I, traducido por Henry LECLERQ (Pars: Letouzey 1907),
pp. 503-528.
Francisco del Ro Snchez


172
172
15. DIJO: Vuestra afirmacin Dios es tres Personas, Padre, Hijo
y Espritu Santo es impiedad y asociacin respecto a Dios. El credo
que establecieron los Trescientos Dieciocho estipula que Jess [Ya>]
que es, segn vosotros, el hombre tomado de Mara es Seor Eterno
y Creador increado.
16. CONTEST: Si el objetivo del visir prolongue Dios su
permanencia con esta conversacin es conocer nuestra doctrina y que
somos inocentes de esas groseras que se nos atribuyen, expondr lo
que est a mi alcance; pero si su objetivo es la discursin y la
controversia le pedira que me dispensara de eso, concedindome la
gracia de dejar de lado (todo) lo que concierna a la doctrina o a la
religin!.
17. DIJO: Por Dios, el Majestuoso! juro que, conversando
contigo, no tengo otra intencin sino conocer vuestra creencia y que
sois inocentes de lo que se os atribuye: Su apariencia es repugnante,
pero quizs lo que esconde
24
sea bello!. Mi alegra por lo que vas a
exponer, (y que me permitir no acusaros) de asociacionismo ser
como la alegra (que tengo) cuando consigo un gran provecho. Creo
que todo cristiano es monotesta, digno de alabanza y victorioso,
aunque no reconozca la profeca de Muammad ibn Abd Allh la
paz sea sobre l. Con todo, una condicin de poner interrogantes es
profundizar en las cuestiones y hacer objeciones: por tanto, lo que
venga de m no lo atribuyas a otro motivo distinto del (hecho de)
poner interrogantes.
Yo se lo agradec.

[III. DIOS ES SUSTANCIA]

18. DIJE: Los expertos en la ley [ar>iyyn]
25
y los pensadores
son unnimes en que el mundo tiene una causa que le ha dado
existencia y que lo organiza. Necesariamente, esta causa o subsiste por
s misma o existe por otro ser distinto de ella, pues nada hay que exista
que no sea o subsistente por s mismo o bien existente por otro ser
distinto. Es absurdo que el Creador de todo subsista por algo distinto
de l, a la manera de los accidentes [a>r]. Si es infundado (pensar)
que existe por algo distinto de l, queda corroborado que subsiste por

23
Obsrvese como Elas utiliza por primera vez el pronombre de primera persona.
24
Literalmente: binu-hu, su secreto, su interioridad.
25
Propiamente, los estudiosos de la ley revelada; de hecho, los dos trminos de la
presente enumeracin designan los dos modos tradicionales del conocimiento:
revelacin y razn.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


173
173
s mismo. Nosotros llamamos sustancia [awhar] a lo que existe
por s mismo; por eso decimos que Dios Altsimo es una sustancia.
19. REPUSO: Vuestra afirmacin de que Dios es una sustancia
conduce a la afirmacin de que Dios est circunscrito
26
y tiene
accidentes, pues no encontramos en el mundo visible [al-hid] una
sustancia que no est aislada y no tenga accidentes.
20. CONTEST: Entonces la afirmacin de los musulmanes de
que Dios subsiste por s mismo lleva a la afirmacin de que Dios est
aislado y tiene accidentes, ya que no encontramos en el mundo visible
algo que subsista en s mismo que no est aislado y no tenga
accidentes. Adems, si los musulmanes nos han obligado a decir que
Dios est circunscrito y tiene accidentes por nuestra afirmacin de que
es una sustancia ya que no han encontrado en el mundo visible una
sustancia que no est aislada y no tenga accidentes, nosotros les
hemos obligado a decir que Dios est circunscrito y tiene accidentes
por causa de su afirmacin Dios es una existencia [mawd],
desprovista de accidente, ya que no existe en el mundo visible una
existencia desprovista de accidente que no est circunscrita ni tenga
accidentes. Y si ese (argumento) no les obligara, tampoco nos
obligara a nosotros la afirmacin de que Dios est aislado y tiene
accidentes a causa de haber dicho que Dios es una sustancia.
21. DIJO: Si vuestra prueba de que Dios es una sustancia reside
en que su ser subsiste por s mismo ya que no encontris en el mundo
visible un ser subsistente por s mismo que no sea una sustancia
entonces estis obligados a decir
27
que Dios es un cuerpo, pues su ser
subsiste por s mismo: y no se ha encontrado en el mundo visible un
ser que subsista por s mismo que no sea un cuerpo.
22. CONTEST: Entonces, si la prueba de los musulmanes Dios
los proteja de que Dios Altsimo no necesita en su existencia de un
lugar en el que habitar es que su ser [kawn]
28
es subsistente por s
mismo, al no encontrar en el mundo visible un ser subsistente por s
mismo que no necesite en su existencia de un lugar en el que habitar,
estn obligados a decir que Dios es un cuerpo, pues su ser subsiste por
s mismo y no existe en el mundo visible un ser que subsista por s

26
O aislado, es decir, que ocupa un determinado espacio, lit. mutaayyaz. Cfr.
Reinhart Pieter Anne DOZY, Supplment aux dictionnaires arabes, vol. I (Leyden:
Brill, 1881), pag. 335.
27
Lit.: os ha obligado la afirmacin.
28
El siraco kyn, de la misma raz, designa explcitamente la naturaleza o
esencia de un ser.
Francisco del Ro Snchez


174
174
mismo y no sea un cuerpo. Adems, si estamos obligados a afirmar
que Dios es un cuerpo por decir que Dios es una sustancia, no existe
en el mundo visible una sustancia que no sea un cuerpo. Los
musulmanes estn obligados a decir que Dios Altsimo es un cuerpo
por su afirmacin l es Viviente, Activo, Poderoso y Cognoscente,
ya que no existe en el mundo visible un ser vivo, activo, poderoso y
cognoscente que no sea un cuerpo. Pero si eso no los obliga, tampoco
nos obliga a nosotros la afirmacin de que Dios es un cuerpo por decir
que es una sustancia.
23. REPUSO: A los musulmanes no les obliga la afirmacin de
que Dios es una sustancia por dos circunstancias: La primera de ellas
es que, entre ellos, la ndole real de la sustancia y su definicin es: lo
que ocupa un espacio y recibe un accidente; y el Creador Altsimo no
ocupa un espacio ni posee accidente. La otra circunstancia es que ni su
Libro ni su lengua le han aplicado (a Dios) el nombre de sustancia.
Por eso no les obliga la afirmacin de que Dios es una sustancia.
24. CONTEST: Del mismo modo, los cristianos estn obligados a
decir que Dios es una sustancia por dos circunstancias. La primera de
ellas es que la realidad de la sustancia y su significado es lo que
subsiste por s mismo: y el Creador Altsimo subsiste por S mismo.
La otra circunstancia es que sus libros y su lengua le han aplicado el
nombre de sustancia
29
. Por esto estn obligados a decir que Dios es
sustancia para expresar que es subsistente por s mismo. Han
expresado (con el sustantivo) sustancia a lo que subsiste por s
mismo, pues no han encontrado en la lengua de los rabes una
expresin distinta de sustancia [awhar] con la que puedan expresar
a lo que subsiste por s mismo, ya sea eterno o reciente, simple o
compuesto, ocupante de un espacio o no, receptor de accidentes o no.
Si los musulmanes Dios los proteja nos reprochan que llamemos
Sustancia al Creador Altsimo para expresar que subsiste por S
mismo, que nos indiquen un sustantivo en su lengua que sustituya y
sea ms adecuado que el sustantivo sustancia para nombrar a lo que
subsiste por s mismo, a fin de que lo utilicemos en vez de
sustancia; o que nos permitan usar sustancia con el significado de
lo que subsiste por s mismo si saben que no existe en su lengua,
para que la adoptemos, una expresin adecuada distinta del sustantivo
sustancia con la cual expresar lo que subsiste por s mismo. O que

29
La lengua de los cristianos es, en este caso, el siraco. Sobre el trmino sustancia
en esta lengua (tt, s), cfr. Robert PAYNE SMITH, Thesaurus Syriacus, vol. I
(Hidesheim-Nueva York: Georg Olms Verlag, 1981) cc. 78 y 173.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


175
175
nos reconozcan que no existe en su lengua un sustantivo que sea capaz
de expresar lo que subsiste por s mismo, para que lo sepamos y
adoptemos (la costumbre) de llamar a todo ser existente que subsiste
por s mismo simplemente subsistente por s mismo. Sea cual sea la
solucin que elijan entre stas, estaremos de acuerdo con ellos.
25. DIJO: Os permitimos decir que Dios es Sustancia con el
sentido de que es subsistente por S mismo.

[IV. SOBRE LAS TRES PERSONAS DIVINAS]

26. Cul es el significado de vuestra afirmacin: Dios es tres
personas, Padre, Hijo y Espritu Santo?.
27. CONTEST: Nos hemos puesto de acuerdo en que el Creador
Altsimo es sustancia en el sentido de que es subsistente por S
mismo. Necesariamente, este subsistente por S mismo ha de ser
viviente o no viviente; sin embargo, es imposible que el creador de la
vida y generador de todo ser no sea viviente: es imposible que no sea
viviente el que estableci lo viviente. As pues, afirmamos que el
Creador Altsimo, Subsistente por S mismo, es Viviente.
Necesariamente, este subsistente por S mismo y Viviente ha de
ser racional [niq] o irracional, ya que no existe viviente que no sea
racional o irracional. Es imposible que el creador de los seres
racionales y generador de la razn sea irracional, y queda excluido que
el que estableci lo que es racional sea irracional. As pues, afirmamos
que el Creador Altsimo, subsistente por S mismo y Viviente es
Racional. Y no es Viviente sino por una Vida, y Racional sino por una
Razn [nuq]. As pues, decimos que el Creador Altsimo, subsistente
por S mismo, es Viviente por una Vida y Racional por una Razn. Lo
que queremos indicar al decir razn es distinto de lo que sostienen
los musulmanes Dios los proteja cuando dicen razn. Eso es
debido a que, para ellos, la definicin de razn es: el movimiento
de la lengua de todo ser viviente con voz audible
30
, algo comn (a
todo ser), ya sea inteligente o no.
Sin embargo, para nosotros la razn es algo propio de los seres
inteligentes, con exclusin de los que no lo son. (La razn) es de dos
tipos: la razn que hace referencia a la voz [nuq al-awt] y la razn
que hace referencia a la comprensin [nuq al-fahm]. La razn que
hace referencia a la voz se produce por el rozamiento de los cuerpos y

30
Cfr. Corn 27, 16; 45, 28; 53, 3.
Francisco del Ro Snchez


176
176
del aire: este tipo de razn no se encuentra sino en los cuerpos
mortales.
Respecto a la razn que hace referencia a la comprensin, es la
facultad racional que existe en el alma
31
: gracias a su existencia existe
la ciencia, la sabidura, el conocimiento y la percepcin de las cosas.
Sin ella no existe ninguna de las otras. Esta razn es propia de todo ser
inmortal, como el alma racional, los ngeles y el Creador Altsimo.
Puesto que el hombre es un ser compuesto de cuerpo mortal y
alma inmortal, se hallan en l las dos razones esto es, la razn que
hace referencia a la voz y la razn que hace referencia a la
comprensin. Y, puesto que el Creador Altsimo no tiene cuerpo ni
es mortal, su Razn es la razn que hace referencia a la comprensin y
a la sabidura, no la razn que hace referencia a la voz.
Y por esta razn decimos que Dios Altsimo es racional. Del
mismo modo que le llamamos Sustancia en el sentido de que
subsiste por S mismo y no porque est aislado y tenga accidentes,
segn es comn en las sustancias creadas y le llamamos Viviente
en el sentido de que tiene un Espritu y no porque sea animal, segn es
comn en los seres vivos, as le llamamos Racional, en el sentido
de que tiene razn quiero decir Palabra [kalima] y no porque sea
racional segn es comn a los seres racionales que estn dotados de
razn.
28. DIJO: En lo referente a vuestra afirmacin: Dios es
Viviente y es Racional en el sentido de Sabio, os es lcito
decirlo; sin embargo, lo que tiene que ver con vuestra afirmacin: es
Viviente gracias a una vida y Racional gracias a una razn, eso
conduce al asociacionismo [irk], ya que colocis junto a Dios otros
dos seres eternos [qadmayn] que son la Vida y la Razn
32
.

31
Esta concepcin platnica del nuq se difundi entre los autores siracos por medio de
la amplia difusin de las traducciones de Evagrio Pntico (s. IV). Segn Evagrio, el
alma se divide en logistikovn, ejpiqumetikovn y qumikovn (racional, irascible y
concupiscible). Cfr. Antoine y Claire GUILLAUMONT, vagre le Pontique: Trait
Pratique ou le moine, Coleccin Sources Chrtiennes 170-171 (Pars: Editions du
Cerf, 1971), n 89, pp. 681-689; Antoine GUILLAUMONT, Les Kephalaa gnostica
d'vagre le Pontique et l'histoire de l'origenisme chez les Grecs et chez les Syriens
(Pars: Seuil, 1962), pp. 27-29. La justicia (dikaiosuvnh) entendida al modo platnico
es la jerarqua armnica (sumfwniva, aJrmoniva) de esas tres partes del alma.
32
Recordemos que Elas explica que el principio vital de Dios es el Espritu (r), y su
principio racional es la Palabra o Lgos (kalima), con un claro sentido trinitario
que el visir ha percibido.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


177
177
29. CONTEST: La afirmacin de quien dice: Dios es Viviente
sin una vida y es Racional sin una razn conduce a afirmar que Dios
no est Vivo, ni es Racional, ya que l no es Viviente sino gracias a
una Vida, y no es Racional sino gracias a una Razn, del mismo modo
que no existe un gramtico sino es por una gramtica y no existe un
arquitecto sino es por el arte de la arquitectura. En efecto, los
sustantivos derivados se toman de conceptos existentes, de acuerdo
con las realidades nombradas por medio de (esos) sustantivos
derivados, segn las exigencias de las lenguas y las reglas de la lgica:
por tanto, el viviente deriva de la vida y el racional deriva de
la razn; a partir de eso se deriva necesariamente el que no existe un
ser viviente sin la vida ni un ser racional sin la razn.
Adems, sabe el visir prolongue Dios su permanencia que los
musulmanes sunnes creen que Dios es Viviente porque vive,
Cognoscente porque conoce, Poderoso porque puede, Gobernador
porque gobierna, Hablante porque habla, Oyente porque oye y Vidente
porque ve
33
. Si los cristianos son asociadores a causa de su
afirmacin: Dios tiene una Vida y una Razn, ambas esenciales y
sustanciales [dtiyyayn, awhariyyayn], entonces los musulmanes
sunnes merecen ms que ellos (ser acusados de) asociacin, por su
creencia de que Dios tiene Vida, Conocimiento, Poder, Palabra,
Gobierno, Audicin y Visin. Pero si los musulmanes sunnes son
monotestas aunque atribuyen esto a Dios, entonces tambin los
cristianos son monotestas, aunque atribuyan a Dios la Vida y la
Razn!.
Lo que prueba que Dios es Viviente porque vive y Racional
porque razona
34
es que al decir nosotros subsistente por S mismo,
expresamos una idea distinta de cuando decimos Racional y de
cuando decimos Viviente. Al decir Racional, expresamos otra
idea distinta de cuando decimos subsistente por S mismo y de
cuando decimos Viviente; y cuando decimos Viviente,
expresamos una idea distinta de cuando decimos subsistente por S
mismo y de cuando decimos Racional: al decir subsistente por S
mismo, Racional y Viviente estamos expresando tres ideas, que son:
la esencia [al-dt], la razn y la vida.

33
Literalmente: Dios es Viviente por una Vida, Cognoscente por un Conocimiento,
Poderoso por un Poder, Gobernador por un Gobierno, Hablante por una Palabra,
Oyente por una Audicin y Vidente por una Visin.
34
Literalmente: Dios es viviente por una Vida y racional por una Razn.
Francisco del Ro Snchez


178
178
Nosotros llamamos a la Razn Palabra, pues no hay razn sin
palabra ni palabra sin razn, y llamamos a la Vida Espritu, pues no
hay vida sin espritu ni espritu sin vida. Puesto que la esencia del
Creador Altsimo no es susceptible de accidentes ni de composicin,
queda excluido que su Razn y su Vida quiero decir, su Palabra y su
Espritu sean dos accidentes o dos facultades compuestas, como la
blancura en la nieve o el calor en el fuego. Y ya que queda excluido
que su Razn y su Vida sean dos accidentes o dos facultades
compuestas, queda establecido que ambas son sustanciales e iguales a
la esencia en la sustancialidad y la eternidad.
Quedando eso establecido, queda excluido que se puedan
introducir en ellas accidentes tal y como se introducen en la razn y en
la vida de los seres creados. Resulta por eso que la Esencia pura no es
un accidente ni es susceptible de accidentes, la Razn que es la
Palabra no es un accidente ni es susceptible de accidentes y la Vida
que es el Espritu no es un accidente ni es susceptible de accidentes.
Todo ser existente que no sea un accidente es necesariamente una
sustancia general o una persona propia segn demostr Aristteles en
el Libro de las Categoras al hablar de la esencia y de los accidentes;
y, puesto que queda excluido que la Esencia, la Palabra y el Espritu
sean tres accidentes o tres sustancias, queda establecido que son tres
personas propias.
Siendo la Esencia la causa de la generacin [wuld] de la Palabra y
la causa de la procedencia [inbi>t]
35
del Espritu, habiendo sido
generada la Palabra a partir de la Esencia tal como se genera la razn
desde el alma y la luz a partir del sol
36
y procediendo el Espritu de la
Esencia (tal como procede la vida del alma y el calor del sol), la
Esencia es llamada Padre, la Palabra Hijo y la Vida Espritu.
Del mismo modo que la esencia del alma, su razn y su vida son
una misma alma y la esencia del sol, su luz y su calor son un nico
sol, as la Esencia divina, la Palabra y el Espritu son un nico Dios:
por eso decimos que Dios Altsimo es una sustancia y tres Personas:
Padre, Hijo y Espritu Santo.

35
Este trmino no se usa hoy en la teologa de las iglesias orientales de lengua rabe
para hablar de la procesin del Espritu Santo. Unnimemente se utiliza el trmino
inbitq.
36
Con esta observacin Elas pretende contestar a la acusacin que los musulmanes
hacen a los cristianos de creer en una generacin sexual de la Palabra. Cfr. Corn, 2,
116; 6, 100-101; 10, 68; 16, 57; 19, 35. 88-92; 21, 26; 37, 149; 39, 4; 43, 15-16; 72,
3.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


179
179
30. DIJO: Vuestra afirmacin: Dios tiene una Palabra y un
Espritu que son dos Personas, es una afirmacin absurda.
31. CONTEST: Nuestra afirmacin: Dios es Racional y
Viviente, es una afirmacin coherente. Y nuestra afirmacin: es
Racional porque razona y Viviente porque vive, su Razn es su
Palabra y su Vida es su Espritu y: su Palabra y su Espritu no son
dos accidentes ni dos facultades como la palabra y la vida de los seres
creados, es una afirmacin comprensible y coherente. Nuestra
afirmacin: queda excluido que su Palabra y su Espritu sean dos
accidentes o dos facultades; queda establecido por tanto que son dos
Personas es una afirmacin coherente y necesaria.
Si admitiramos que nuestra afirmacin: Dios tiene una Palabra y
un Espritu que son dos Personas es una afirmacin absurda, los
musulmanes Dios los proteja no deberan reprochrnoslo, pues ellos
saben que hacen numerosas afirmaciones absurdas, entre las cuales
est su afirmacin: Dios tiene dos manos con las que ha creado a
Adn, y estn abiertas, no cerradas
37
. Esta afirmacin de su parte es
absurda, y eso que reconocen que las dos manos de Dios no son dos
rganos!. Si se les interroga acerca de su entidad no responden con
una respuesta coherente.
32. REPUSO: Las dos manos de Dios son su Gracia y su Poder!.
33. CONTEST: Si las dos manos de Dios fueran su Gracia y su
Poder, la adjudicacin a Adn de la afirmacin: l fue creado con las
dos manos de Dios no tendra ningn sentido, pues todas las cosas no
han sido creadas sino por medio de la Gracia de Dios y de su Poder.
De la misma manera, todos los atributos que se entendieran como las
dos manos de Dios se contradiran en Adn. As, resulta que su
afirmacin Dios tiene dos manos es una afirmacin incomprensible
y absurda. Si atribuyen a Dios dos manos que son para ellos dos
atributos ignorados cmo puede ser que reprochen a los cristianos el
decir: Dios tiene Palabra y Espritu, que son dos Personas conocidas
y no ignoradas?.
34. DIJO: Siendo la creencia de los cristianos que el Creador es
Uno, segn lo que has descrito, Qu es lo que les ha llevado a decir
que l es tres Personas, una de ellas el Padre, otra el Hijo y otra el
Espritu Santo, induciendo a pensar a los oyentes que Dios Altsimo
son tres individuos [a], tres dioses o tres partes?. Y Qu es lo
que les ha llevado a decir que] tiene un hijo?. El que no conoce su

37
Cfr. Corn 5, 64.
Francisco del Ro Snchez


180
180
creencia supone que ellos quieren decir un hijo (fruto) del coito y de la
reproduccin: Se lanzan a s mismos una acusacin, siendo inocentes
de ella!.
35. RESPOND: Siendo la creencia de los musulmanes Dios los
proteja respecto al Creador santificado sea su Nombre que no es
corpreo, ni est compuesto de rganos o miembros, ni est
circunscrito en un lugar, Qu es lo que les ha llevado a decir que
Dios tiene dos ojos con los que ve
38
, dos manos que extiende
39
, una
pierna que descubre
40
, un rostro que dirige a todos lados
41
y que l
vendr en la sombra de las nubes
42
?. Inducen al oyente a pensar que
Dios Altsimo es un cuerpo dotado de miembros y rganos, y que se
desplaza de un lugar a otro. El que no conoce su creencia supone que
(los musulmanes) atribuyen un cuerpo al Creador Altsimo hasta el
punto de que un grupo de entre ellos han credo eso y lo han adoptado
como doctrina. Quien no examine su creencia los acusar de algo de
lo cual son inocentes.
36. DIJO: La causa por la que los musulmanes dicen que Dios
tiene dos ojos, dos manos, un rostro y piernas
43
, y que vendr en la
sombra de las nubes es que el Corn lo ha dicho explcitamente; sin
embargo, lo que quiere decir no es el sentido literal
44
. (A) Todo aquel
que interprete eso literalmente [al hiri-hi], creyendo que Dios
tiene dos ojos, dos manos, un rostro y piernas
45
que son rganos y
miembros, que su esencia se desplaza de un lugar a otro, y otras
cosas que conllevan corporeidad y antropomorfismo [tabh], (los
musulmanes) lo maldicen y lo acusan de impiedad.
37. DIJE: Del mismo modo, la causa de la afirmacin de los
cristianos: Dios es tres Personas, Padre, Hijo y Espritu Santo es
que el Evangelio lo ha dicho explcitamente; lo que se quiere decir con
ello es: Dios, su Palabra y su Espritu. (A) todo el que crea que las tres
Personas son tres dioses, tres cuerpos, tres partes, tres accidentes, tres
facultades compuestas o algo distinto de esto, de lo cual se implica el
asociacionismo, el antropomorfismo, la divisin o la particin, y
(crea) que lo que se quiere decir con la mencin del Padre o del

38
Cfr. Corn 11, 37; 23, 27; 52, 48; 54, 14.
39
Cfr. Corn 5, 64.
40
Cfr. Corn 68, 42.
41
Cfr. Corn 2, 115.
42
Corn 2, 210.
43
r. en singular.
44
r.: hir al-laf, lo aparente de la expresin.
45
r. en singular.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


181
181
Hijo es una paternidad o una filiacin por medio de un matrimonio,
un engendramiento por medio del coito o la cpula, o una procreacin
a partir de una esposa, un cuerpo cualquiera, un ngel cualquiera o un
ser creado cualquiera, (los cristianos) lo maldicen, lo acusan de
impiedad y lo anatematizan.
38. CONTEST: Por Dios, me alegro por los cristianos por lo
que me has expuesto acerca de ellos, aunque haya en ello algunas
cosas que deban ser discutidas y contestadas segn la opinin de los
musulmanes, que rechazan la afirmacin de los atributos (divinos)!.
Esto (que me has expuesto) est cerca de la opinin que me haba
hecho acerca de ellos.

[IV. EL HOMBRE JESS]

39. Queda otra duda; es su afirmacin: el hombre tomado de
Mara es Seor Eterno, Creador increado, nacido de Dios antes de los
siglos. Qu dices acerca de eso?.
40. CONTEST: Dios sostenga al visir!. No creemos que el
hombre tomado de Mara sea eterno ni Creador increado, ni que haya
nacido de Dios antes de los siglos. Creemos que ha sido creado y
producido y que no se distingue de la gente corriente en la
sustancialidad excepto en que l no conoci el pecado.
41. DIJO: No aceptis el credo que los Trescientos Dieciocho
establecieron y pusieron por escrito?.
42. CONTEST: Lo aceptamos como aceptamos el Evangelio y lo
exaltamos como exaltamos el Evangelio.
43. DIJO: Acaso no contiene literalmente esto?: Creemos en
un solo Dios, el Padre que contiene todo, Creador de lo que se ve y no
se ve; y en un nico Seor, Jesucristo, Hijo nico de Dios,
Primognito de todos los seres creados
46
, nacido de su Padre antes de
los siglos, increado, Dios verdadero de Dios verdadero, Hijo de la
sustancia
47
de su Padre.
44. CONTEST: ste es el texto literal del credo, no hay duda; y
nosotros lo aceptamos y no lo rechazamos.
45. DIJO: Entonces estis obligados a afirmar que Jess que
entre vosotros es el hombre tomado de Mara es Dios verdadero,

46
Cfr. Col. 1, 15. Esta expresin se introduce en la versin siro-oriental del credo
niceno.
47
Es una traduccin literal del siraco bar s que, a su vez, intenta reproducir el
significado del griego oJmoouvsio".
Francisco del Ro Snchez


182
182
eterno, nacido de su Padre antes de los siglos e increado, segn exige
lo que decs.
46. CONTEST: Dios sostenga al visir!. No estamos obligados a
eso, pues el significado que damos a la palabra el Seor es distinto
del que damos a la palabra Jess. Eso es porque lo que queremos
expresar con la palabra Jess es: el hombre tomado de Mara
aunque el sustantivo el Seor se aplique (tambin) a Jess y el
sustantivo Jess se aplique a el Seor en mltiples ocasiones en
virtud de la Unin
48
. Y lo que queremos expresar con la palabra el
Mesas contiene a la vez dos significados. Por tanto, el Seor no es
aqu (en el credo) Jess, ni Jess es el Seor, pues el Seor que
es la Palabra Eterna es eterno y creador, mientras que Jess es
temporal y producido. Nuestra expresin: el nico, nacido de su
Padre antes de los siglos, increado, Dios verdadero de Dios verdadero,
Hijo de la sustancia de su Padre, es una aposicin de el Seor que
es la Palabra, no de Jess, que es el hombre tomado de Mara.
El asunto queda de este modo: por tanto, queda excluido que Jess,
que es el hombre tomado de Mara, sea eterno, increado, creador,
nacido antes de los siglos e increado. La demostracin evidente de ello
es que nosotros creemos que este Jess que es el hombre tomado de
Mara no ha visto al Seor que es la Palabra, ni lo ver.
En los das de Hrn al-Rad
49
Dios tenga misericordia de l
ocurri que surgi un grupo de cristianos que crean que el hombre
tomado de Mara vea al Seor Eterno. El Kathlikos
50
de (esa) poca,
cuyo nombre era Timoteo
51
, reuni a diecisis metropolitanos, a ms
de treinta obispos y a una gran asamblea de monjes, sabios y
personajes importantes de entre los cristianos, y anatematiz a todos
(los que afirmaban tal cosa). Maldijeron a todo el que creyera que

48
Se refiere a la Unin Hiposttica. No aado ese adjetivo en la traduccin, pues no es
admisible dentro del pensamiento nestoriano que desarrolla Elas de Nsibe.
49
Califa abbas (786-809).
50
Este es el ttulo que ostentan los patriarcas de las iglesias que antao estaban fuera
del Imperio Bizantino: es el caso de la iglesia siro-oriental, situada en el imperio
Persa. La sede del Kathlikos estuvo primeramente en Seleucia-Ctesifonte; con la
llegada de los Abbases se tralad a Bagdad y all se encuentra actualmente.
51
Timoteo I (728-823 d. C.). El ao 779 consigui con algunas artimaas ser nombrado
Kathlikos y, tras reconciliarse con sus enemigos y opositores, pudo gobernar su
iglesia con tranquilidad hasta su muerte. Durante su gobierno, la iglesia siro-oriental
alcanz su apogeo, con el envo de misioneros a la China, la India, el Tbet y las
tribus turcas. Cfr. Georg GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur,
vol. II (Ciudad del Vaticano, Roma: Biblioteca Apostlica Vaticana, 19441953),
pg. 117b.
Un debate entre Elas de Nsibe y el visir Ibn Al al-Magrib


183
183
Jess que es el hombre tomado de Mara vio al Seor que es el
Verbo Eterno en el mundo o lo habra de ver en el Ms All con una
visin ocular o intelectual
52
. Con ello se propusieron seguir la Ley
Divina [al-ar>] y alejar del Creador Altsimo que se le asociaran
ciertas criaturas por medio de la atribucin de algunos de sus atributos
esenciales, entre los que est la Visin del Seor.
Si (los cristianos), creyendo que el hombre tomado de Mara es la
ms noble de las criaturas, a pesar de la grandiosidad de su nobleza
rechazan que haya visto o vea la Palabra Eterna unida a l, para alejar
a la Sustancia Divina Sea exaltada su memoria! de que otro ser
distinto sea asociado en la visin de su Esencia y la visin es un
atributo, cmo se les acusa de asociar a la Esencia Divina otra
esencia que le es igual en esencialidad?. Si los cristianos no tuvieran
otra prueba aparte de sta acerca de la veracidad de su monotesmo,
ciertamente con ella sera suficiente!.
47. DIJO: Por Dios, estoy satisfecho de lo que has expuesto.

Haba llegado el momento de la oracin vespertina y (el visir) dijo:
concluye ahora, con la proteccin de Dios; ha llegado el momento de
la oracin y no quiero que por mi causa interrumpas (tus
obligaciones), ya que te he hecho venir estando yo libre de gestiones.
Entonces yo or por l y sal.
Esto es lo que ocurri en la primera sesin (del debate).

52
Es el snodo celebrado el ao 786/787 d. C., en el que se conden a Juan de Dalyt,
a Jos azzy (autores msticos del s. VIII) y a Juan de Apamea: en el canon n. 5 de
las actas sinodales puede leerse:los Padres que se reunieron con Mr Timoteo
anatematizaron a todo el que dijera que el Hombre (sic) de Nuestro Seor contempla
su Divinidad. Desgraciadamente slo se conserva un resumen en rabe de las actas
del Snodo de Timoteo. cfr. Jos Simn ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis
Clementino-Vaticana. Roma 1719, 1725 y 1728. (Reed. Hidesheim-Zurich-Nueva
York: Georg Olms 2000), Tomo III, 1, pg. 100. Sobre las figuras de Juan de Dalyt
y Jos azzy, cfr. Robert BEULAY, La Lumire sans forme. Introduction l'tude
de la mystique chrtienne syro-orientale (Chevetogne: Ediciones del Monasterio de
Chevetogne, 1987), pp. 214-217, y sobre la controversia acerca de la identidad de
Juan de Apamea, cfr. Ibid., pp. 95-97.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 95118
Un Mesas en los escritos rabnicos
De los das del Mesas al Mesas con
caractersticas y nombre propios


Lorena MIRALLES MACI
Universidad de Granada


Resumen: En el presente estudio pretendemos aproximarnos a las
caractersticas del Mesas en la literatura rabnica, desde la expresin en los
das del Mesas hasta una caracterizacin ms profunda. En los testimonios
de los rabinos se descubren opiniones contradictorias, bien por cuestiones
religiosas o bien por polticas, pero que conforman la imagen de un Mesas
mucho ms complejo, al que se le identifica con un nombre y una estirpe
concretos.

Abstract: We attempt to approach in this paper the characteristics of Messiah
in Rabbinical literature, starting from the expression in the Messiahs days
till a further deep characterization. Rabbinical testimonies reveal contradictory
opinions, not only because of religious questions, but also of political ones.
These opinions raise the image of a more complex Messiah , who is identified
with a name and a particular lineage.

Palabras Clave: Mesas. Ungido. Literatura rabnica. Los das del Mesas.

Key Words: Messiah. Anointed. Rabbinical literature. The days of the
Messiah.





Con la llegada del nuevo milenio las perspectivas mesinicas
comenzaron a cambiar para el mundo judo: se pas de una creencia
en un mesianismo poltico y nacional a un mesianismo
individualizado
1
. Antes de la destruccin del Templo (70 d.C.) los
rabinos no sintieron la necesidad de ocuparse de la problemtica

1
La relacin de la antigua esperanza mesinica con su evolucin posterior se puede
ver en E. SCHRER, Historia del pueblo judo en tiempos de Jess. Revisada por G.
Vermes, F. Millar y M. Black (Madrid: Cristiandad, 1985), II, pp. 637-642.
Lorena Miralles Maci

96
mesinica ni de renovar sus expectativas
2
, pues las profecas
veterotestamentarias todava eran vlidas para la vitalidad del
Judasmo. Esta afirmacin no supone que en cierto momento se
abandonara la tradicin, sino que, mientras que otros grupos se
estaban preparando para la nueva edad y el advenimiento del Ungido,
en el mbito rabnico hubo mucha ms cautela al referirse a un
personaje redentor.
Un buen ejemplo de la vigencia de las profecas
vetorotestamentarias se encuentra en la oracin principal del
Judasmo, la llamada
e
moneh Esreh (Dieciocho Bendiciones) o
Amidah, que tambin se conoce como ha-tefillah (la plegaria)
3
, ya
que se rezaba tres veces al da por todo Israel, incluidos las mujeres,
los nios y los esclavos
4
. Existen varias versiones de las
e
moneh
Esreh, e incluso resmenes posteriores
5
, pero las ms antiguas son la
palestinense (encontrada en la Genizah del Cairo) y la babilnica (19
bendiciones)
6
. La n 14 de la forma palestinense ofrece dos
bendiciones presentes en el texto babilnico: la referida a la

2
Van der WOUDE, en G. KITTEL G. FRIEDRICH (eds.), TDNT, s.v. Christs. VI.
Rabbinic Writings: From the prior to the destruction of the temple in 70 A.D. we do
not have a single saying about the Messiah on the part of Tannaitic scholars. E. E.
URBACH, The Sages. Their Concepts and Beliefs (Jerusaln: The Magnes
Press,1979), p. 652: While the idea of reward and punishment after death already
appears about a century before the destruction of the Temple, we do not find any
explicit statements in Rabbinic sources about redemption and the days of the Messiah
before the generation of the disciples of Rabban Johanan b. Zakkai.
3
M. JASTROW, DTTM, s.v. Amidah, la describe como that part of the daily prayers
which must be read standing.
4
E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II, pp. 590-591 le atribuye una fecha algo
anterior al
e
ma (Escucha [Israel]), que debi de ser rezado antes del 70, pues los
sacerdotes ya la usaban en el Templo (Tam 4,3; 5,1).
En cuanto a la composicin de las Dieciocho Bendiciones cf. Ber 28b. Dos de estas
bendiciones, la n 14 y la 17 del texto babilnico hacen pensar que su forma final la
adquirieron despus de la destruccin del Templo, por lo que podemos situar su
composicin definitiva entre el 70 y finales del s. I
5
Sobre las Dieciocho Bendiciones: E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II 589-
599. Sobre las Bendiciones y sus resmenes: F. MANNS, La prire dIsrael
lHeure de Jsus (Jerusaln: Franciscan Printing Press, 1986), pp. 48-51, 141ss. y
Van der WOUDE, en KittelFriedrich (eds.), TDNT, VI, s.v. Christs.
6
R. KIMELMAN, The Daily Amidah and the Rhetoric of Redemption, JQR LXXIX
(1988-1989) 166 explica la importancia del nmero 18 y justifica de este modo que,
aunque en la actualidad la oracin conste de 19 bendiciones, sea conocida como

e
moneh Esreh. Podemos considerar, en principio, que la ms antigua de las dos era
la palestinense.
Un Mesas en los escritos rabnicos

97
restauracin de Jerusaln (n 14) y la que da gracias por un vstago de
David (n 15)
7
; pero adems utiliza el trmino Maiah:

S misericordioso, Seor Dios nuestro, con tus grandes
mercedes para con Israel tu pueblo y para con Jerusaln tu
ciudad, y para con Sin, morada de tu gloria, y para con tu
templo y tu habitacin, y para la realeza de la casa de David,
tu Mesas justo (
8
lesm jhan shus ,hc). Bendito eres, Seor,
Dios de David, que edificas a Jerusaln

(18 Bendiciones, n
14)

La llegada de un Mesas se relacion con la reconstruccin de
Jerusaln y del Templo, cuya cada ya haba tenido lugar en poca de
la redaccin final de Las Bendiciones. Esta esperanza no slo
implicaba una restauracin del orden cltico sino tambin la reunin
de los dispersos (n 10), el restablecimiento de la soberana nacional
(n 11), etc. Sin embargo, a pesar de todas estas expectativas, no
creemos que haya que conceder a Las Bendiciones un lugar
representativo entre los textos mesinicos, puesto que, por un lado,
estn recogiendo ideas muy antiguas que llegaron impuestas por
tradicin
9
, y por otro, en muchos textos rabnicos el advenimiento de

7
Dice el texto babilnico (en E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II, p. 593):
14. Y a Jerusaln, tu ciudad, retorna con misericordia y mora en medio de ella como
t has dicho, y edifcala pronto en nuestros das para que sea un edificio
permanente, y alza pronto en medio de ella el trono de David. Bendito eres Seor,
que edificas Jerusaln.
15. Haz que brote pronto el renuevo de David y levante su cuerno por tu salvacin.
Porque en tu salvacin esperamos todo el da. Bendito eres, Seor, que haces que
brote el cuerno de la salvacin.
A. MISHCON (The Origin of dwd xmc ta and its Place in the Amidah, JQR XVIII
[1927], pp. 37-38) recoge las dos teoras ms importantes sobre el origen de la
expresin dwd xmc ta: (1) tuvo influencia de Ben Sira 51,12 y (2) su base fue una
frase midrsica. Los investigadores, por lo general, no afirman categricamente que
la forma palestinense sea la ms antigua; as, por ejemplo, a E. SCHRER (Historia
del pueblo judo, II, p. 597) le resulta llamativo que se elimine cualquier alusin al
Mesas en una versin posterior. Adems existe una tradicin sobre las 19
bendiciones que contempla la posibilidad de haber incluido una berakah contra los
herejes (n 12) en vez de desdoblarse la n 14 en dos (Ber 28b); sin embargo,
tampoco existen opiniones en contra (E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II, p.
598 nota 162); cf. A. MISHCON The Origin of dwd xmc ta and its Place in the
Amidah, JQR XVIII (1927), pp. 40-41.
8
El texto hebreo fue recogido por Schlechter en 1898, en F. MANNS, La prire
dIsrael..., p. 244.
9
Por ejemplo, el Mesas del texto palestinense es llamado en el babilnico su
cuerno, su vstago; el autor se est apoyando en la tradicin de Isaas 11,1.
Lorena Miralles Maci

98
la poca mesinica no tena por qu implicar la aparicin de un
Mesas.
En la literatura tannatica se utiliza con relativa frecuencia el
vocablo Maiah y, por lo general, aparece en dos casos especficos:
(a) referido al sacerdote ungido (juanv ivf)
10
, ttulo que no aporta
ningn contenido mesinico
11
, y (b) en las expresiones en los das del
Mesas (jhanv ,unh)
12
, el sufrimiento [que precede a la venida] del
Mesas (jhan ka ukcjn)
13
y la generacin del Mesas
(jhan ka urus)
14

La dificultad para distinguir los textos de contenido mesinico en
los maestros tannatas, e incluso en los rabinos posteriores, radica
fundamentalmente en dos cuestiones: la ausencia de un Mesas y la
presencia de un personaje con caractersticas mesinicas que no tiene
el ttulo de Ungido. Cuando Urbach
15
se enfrenta al tema de la
Redencin, se ve en la necesidad de aunar bajo este epgrafe
cuestiones como la venida del Mesas, el mundo futuro, la
resurreccin, etc. La exposicin de Urbach es un buen ejemplo de la
dificultad que conlleva distinguir exclusivamente los pasajes de
contenido mesinico. A lo largo de este estudio intentaremos llevar a
cabo esa seleccin, teniendo en cuenta que en ciertos casos ser
imposible independizar un tema de otro.

R. KIMELMAN, The Daily Amidah..., JQR LXXIX, (1988-1989), p. 167 divide la
oracin en tres grandes grupos siguiendo a Maimnides: the first three blessings
consist of praises of God and the last three of thanksgiving to him. The middle
blessings are petitions. Las bendiciones centrales, a su vez, son divididas en dos
grupos (p.169): the first for private needs (4-9), the second for national needs (10-
15). Cuando trata estas ltimas observa un importante uso de la tradicin (p. 175):
Containing fragments of verses from Isaiah, Micah, Zephaniah, Jeremiah, Ezequiel,
Joel, Malachi, and Psalms, it is full of biblical allusions; cf. pp. 176-177.
10
Hor 2,2.6.7; 3,1.2.4.6; Zeb 10,8;13,4; Men 3,2.6,4; SfrNm 8,3; 15, 22-31; 15, 27-31;
Sifra es el tratado en que ms veces aparece el trmino.
11
Al sacerdote ungido no se le concede ninguna caracterstica especial adems de las
relacionadas con su cargo en el culto, al contrario de los que encontramos en los
Testamentos de los Patriarcas (cf. TestRub 6,7; TestLev 18, 2) o en los documentos
del Mar Muerto, en los que adquiere una dimensin mesinica (cf. con relacin al
Sumo Sacerdote: 1QM 2,1; 15,4-6; 16,13; 18,5;19,11; sobre Intrprete de la
Ley: CD 7,19; 4QFl 1,11; sobre el que ensea justicia: CD 6,11; 4QpIs
a
fr. 8-10
(col. 3), 22-25; y en cuanto al Ungido del Espritu: 11QMel 2,15-19).
12
Ber 1,5; TosBer 1,12; TosTaan 2, 11; TosEru 2,4; MekEx 13, 1-4; SfrDt 1,8; 6,7;
11,21; 16,3; 32,15.29; 33,2.11
13
MekEx 16, 16-27.28-36
14
MekEx 17, 14-16; SfrDt 32,7.
15
E. E. URBACH, The Sages. Their Concepts and Beliefs, pp. 649-692.
Un Mesas en los escritos rabnicos

99
En un texto de la Misnah encontramos un indicio para conjeturar
por dnde fueron las expectativas rabnicas sobre el Mesas. El tratado
Sota (9,15) ofrece una descripcin de los acontecimientos que tendrn
lugar cuando llegue el Ungido.

R. Eliezer el Grande dice: -Desde el da en que fue
devastado el Templo, los sabios fueron como escribas, los
escribas como servidores de la sinagoga, los servidores de la
sinagoga como el pueblo llano y el pueblo llano se empobrece
y no hay nadie que busque. En quin podemos apoyarnos?
En nuestro Padre que est en los Cielos. Cuando se acerque el
Mesas (tjhJn ,IcEgC), la insolencia aumentar y la caresta se
acrecentar, el reino se convertir a la hereja y no habr
nadie que reprenda. El lugar de reunin ser lugar de
prostitucin, Galilea ser devastada y Giblan desolada
16
. Los
hombres de la frontera rodarn de ciudad en ciudad y no
encontrarn favor. La sabidura de los escribas se corromper,
los temerosos del pecado sern rechazados, la verdad ser
suprimida, los jvenes harn palidecer los rostros de los
ancianos, los ancianos servirn a los menores. El hijo
deshonrar al padre, la hija se alzar contra su madre, la
nuera contra la suegra, los enemigos de un hombre sern los
de su propia familia (Miq 7,6). La faz de esta generacin ser
como la de un perro, el hijo no sentir vergenza ante su
padre. En quin nos apoyaremos? En nuestro Padre que est
en los Cielos. R. Pinjs ben Yair dice: -La aplicacin trae
honestidad, la honestidad trae pureza, la pureza trae
sobriedad, la sobriedad trae santidad, la santidad trae
humildad, la humildad trae temor al pecado, el temor al
pecado trae piedad, la piedad trae Espritu Santo, el Espritu
Santo trae resurreccin de los muertos, la resurreccin de los
muertos viene con Elas, de bendita memoria, amn
17
(Sota
9,15)

Aunque el texto ha sido considerado por los estudiosos un pasaje
tardo
18
, unifica en buena medida la mayora de los temas que se van a
ir desarrollando a lo largo de la literatura rabnica: la decadencia del
pueblo judo despus de la devastacin del Templo, el sufrimiento que

16
Cf. Sanh 97a.
17
Trad. basada en O. RUIZ MORELL, Las aguas amargas de la mujer. La ordala de los
celos en el rabinismo (Estella: Verbo Divino, 1999), pp. 74-75.
18
S. ZEITLIN, The Essenes and Messianic Expectations, JQR XLII (1954-1956), p.
111.
Lorena Miralles Maci

100
traer la venida del Mesas, el sustento en Dios y la recompensa por
las cualidades morales de los hombres, la resurreccin de los
muertos
19
y la intervencin de Elas
20
. Dado el carcter multiforme de
la tradicin sobre el Mesas, en este estudio pretendemos hacer una
sntesis de algunas de las opiniones ms frecuentes sobre tres de los
aspectos fundamentales de la concepcin rabnica del Ungido: la
venida del Mesas, la poca de los das del Mesas y las
caractersticas del Mesas.

1. La venida del Mesas
Siempre se menciona la venida del Mesas en tiempo futuro (cf.
Sota 9,15), sin embargo, en el TB aparece un texto donde se cuenta
que R. Hillel tena una opinin distinta a los dems rabinos, pues
afirmaba que el Mesas ya haba venido en tiempos de Ezequas
21
:

Dijo R. Giddal en nombre de Rab: Algn da saborearn los
israelitas la era mesinica. Es evidente repuso R. Yosef-;
quin, si no, la gozar? Jilec y Bilec?
22
Lo dicho rechaza
la opinin de R. Hillel, que dijo que los israelitas no tendrn

19
Sobre la resurreccin de los muertos, adems del ejemplo de Sota, cf. Ber 5,2; Abot
4,22 y Sanh 10,1.
La creencia en la resurreccin fue un tema controvertido entre los fariseos y los
saduceos, pues los primeros crean firmemente en ella, mientras que los segundos la
negaban completamente. En Hch 23, 6-8 se dice: Dndose cuenta Pablo de que una
parte era de saduceos y otra de fariseos, grit en el sanedrn: Hermanos. Yo soy
fariseo, hijo de fariseos. Yo estoy siendo juzgado por esperar la resurreccin de los
muertos. Cuando l dijo esto se produjo un altercado entre los fariseos y saduceos y
se dividi aquella muchedumbre, pues los saduceos dicen que no hay resurreccin,
ni ngeles ni espritus, mientras que los fariseos admiten todo eso.
D. CASTELLI (The Future Life in Rabbinical Literature, JQR I [1889], pp. 315-319)
describe la evolucin que sufri la mentalidad juda con relacin a la idea de la
resurreccin y la vida despus de la muerte: primero consideraron la muerte y el Seol
como lugares desde donde no hay retorno, despus del exilio tuvo cabida la creencia
popular en la vida despus de la muerte y en la resurreccin como symbol, to
represent the resurrection of the people of Israel y, por ltimo, los judos se abriran
a distintas posibilidades, como sugieren las sectas fariseas y saduceas.
20
Sobre la venida de Elas: Edu 8,7; BM 1,8; 2,8; 3,4-5; eq 2,5. Tambin en Justino,
Dial. con Trifn 49,1.
21
Las traducciones del TB que aparecen en este apartado son de A. J. WEISS (Talmud
de Babilonia. Sanedrn, Buenos Aires: Acervo Cultural / Editores, 1968) con algunos
cambios.
22
Nombres ficticios.
Un Mesas en los escritos rabnicos

101
Mesas (ktrahk jhan iht), porque ya lo gozaron en la poca de
Ezequas
23
(Sanh 98b)

A pesar de la importancia de R. Hillel dentro del Judasmo, sus
palabras no son ms que una opinin aislada, pues, por lo general, el
Mesas se sita en el futuro y viene precedido o bien por catstrofes
formidables: la guerra, la apostasa, la peste, etc., o por una gran
correccin de Israel. Aunque pueda parecer contradictorio, los rabinos
saban argumentar opiniones justificndolas en la Escritura; de hecho,
poco antes de la afirmacin de R. Hillel se recogen otros dictmenes
sobre la llegada del Mesas. Hemos seleccionado dos ejemplos que se
encuentran en Sanh 97a y 98a: uno en la misma lnea que el pasaje de
Sota y otro siguiendo una tendencia correctiva.

1.1. El Mesas llegar precedido de desgracias:

[Segn R. Yishaq:] En la generacin en que llegue el hijo
de David [= Mesas] (sus ica rus), habr menos eruditos, y los
ojos de los dems se apagarn por el pesar y la afliccin.
Habr una nueva sucesin de sufrimientos y perversas
disposiciones; cada nuevo mal llegar apresuradamente antes
de que termine el anterior (Sanh 97a)

El texto contina exponiendo los males que acontecern a partir de
los siete aos anteriores al advenimiento del hijo de David: 1. la
lluvia para unas ciudades y para otras no, 2. el hambre, 3. la muerte
por el hambre y el olvido de la Torah, 4. la saciedad a medias, 5. la
abundancia y la recuperacin de la Torah, 6. los sonidos celestiales y
7. las guerras. La relacin de los males no slo se refiere a las
desgracias que sufrir el pueblo sino que recoge tambin una
restauracin del escenario anterior, es decir: abundancia prdida
abundancia; Torah ausencia de Ley Torah; aunque finalmente se
prepara la llegada con la guerra. Esta descripcin deja entrever que se
aceptaba una prueba divina por parte del judasmo rabnico antes de
que llegara el Mesas y que se iba a restaurar la situacin del pueblo.
Las opiniones del texto de Sanh 97a, posteriores a este pasaje,

23
Dijo R.Hillel: Los israelitas no tendrn Mesas, porque ya lo consumieron en los
das de Ezequas. Dijo R. Yosef: Que Dios perdone a R. Hillel. Ezequas vivi en la
poca del primer Templo, y Zacaras profetiz en la poca del segundo: Algrate
mucho, hija de Sin; da voces de jbilo, hija de Jerusaln; he aqu que tu rey vendr
a ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de
asna (Zac 9, 9) (Sanh 99a).
Lorena Miralles Maci

102
mantienen la misma actitud negativa: el hijo de David vendr cuando
el reino haya cado en la hereja, cuando haya demasiados delatores,
etc.

1.2. El Mesas llegar precedido de la correccin de Israel:

Despus de describir la poca mesinica y la redencin y de poner
en duda incluso la llegada del reino (97)
24
, el tratado Sanhedrn del
TB, a partir de 98a, se hace eco de las opiniones de otros rabinos sobre
la venida del Mesas. Estas sentencias tienen en cuenta la reconversin
de Israel, a pesar de que en muchos casos sea inevitable la angustia;
sin embargo, no se entiende como un desconsuelo vano, sino como un
sufrimiento correctivo:

El hijo de David [= el Mesas] (sus ic) dijo R. Ham bar
Hanina- no vendr hasta que el reino ms pequeo del
mundo deje [de tener poder] sobre Israel, como dice lo
escrito: ...podar con podaderas las ramitas, y cortar y
quitar las ramas (Is 18, 5), y como dice luego: En aquel
tiempo ser trada ofrenda al seor de los ejrcitos, del
pueblo dispersado y saqueado (Is 18, 7). El hijo de David
(sus ic) dijo Zeir en nombre de R. Hanina- slo llegar
cuando no haya vanidosos en Israel, como dice lo escrito:
Porque entonces quitar de en medio de ti a los que se
alegran en tu soberbia (Sof 3, 11), y como dice despus: Y
dejar, en medio de ti un pueblo humilde y pobre, el cual
confiar en el nombre del seor (Sof. 3, 12). El hijo de
David (sus ic)dijo R. imlay en nombre de R. Eleazar hijo
de R. imen- slo vendr cuando se hayan ido de Israel
todos los jueces y comisarios, como dice lo escrito: Y volver
mi mano contra ti, y limpiar hasta lo ms puro tus escorias,
etc. Restaurar tus jueces como al principio (Is 1, 25-26)
25

(Sanh 98a)

El hijo de David vendr cuando Israel sea purificado y liberado de
opresores, de jueces, etc., por tanto, el sufrimiento ser superado por la
correccin: el Mesas aparecer en una poca donde no haya
elementos negativos, ni externos ni internos, que controlen la vida de

24
emuel bar Nahman tranmite las siguientes palabras de R. Yojann: Que se les
sequen los huesos a los que calculan el fin; porque dirn que como no vino al vencer
el plazo, no vendr nunca..... Se aprecia la desesperacin de aquellos que haban
calculado la llegada de un Mesas y que haban visto sus esperanzas incumplidas.
25
El texto sigue aplicando estas citas a la redencin de Jerusaln.
Un Mesas en los escritos rabnicos

103
los judos, esto es, siempre que Israel no sobrepase la Ley. En un
pasaje de Mekilta de R. Ismael se afirma que los israelitas sern
salvados de tres castigos si cumplen el Sbado, el da de descanso
preceptivo: R. Eleazar dice: Si observis el sbado, entonces seris
salvados de tres castigos: de los sufrimientos que preceden a la
venida del Mesas (jhan ka ukcjn), del da de Gog, y del da del gran
juicio. Y cuando lo escucharon, descansaron, porque se dice: Y
descans el pueblo
26
(MekEx 16, 28-36). La venida del Mesas
parece estar condicionada no slo por el entorno que rodee a Israel,
sino tambin por la actitud interna del pueblo. En cualquier caso, las
ideas sobre el advenimiento de un personaje redentor no estaban en
absoluto definidas, de modo que los propios rabinos observaron la
contradiccin de ciertas afirmaciones:

- El hijo de David (sus ic)- Dijo tambin R. Yohann-
slo vendr cuando haya una generacin totalmente virtuosa o
totalmente perversa. Cuando haya una generacin totalmente
perversa, como dice lo escrito: Y vio que no haba hombre, y
se maravill que no hubiera quien se interpusiese (Is 59, 16);
y tambin: Por m, por amor de m mismo, lo har (Is 48, 11).
Dijo R. Alexandri: R. Yehosua ben Lev seal una
contradiccin. Dice en un versculo (Is 60, 22): a su tiempo, y
dice [a continuacin]: lo apresurar. Si lo merecen lo
apresurar; si no lo merecen, [el Mesas llegar] a su tiempo.
Dijo R. Alexandri: R. Yehosua ben Lev seal una
contradiccin. Dice un versculo: ... y he aqu con las nubes
del cielo vena uno como un hijo del hombre (Dn 7, 13); y
dice otro versculo: ...humilde, y cabalgando sobre un asno
(Zac 9,7). Si lo merecen, [vendr] con las nubes del cielo; si
no, cabalgando sobre un asno (Sanh 98a).

Adems de las opiniones de los sabios sobre la llegada del Mesas,
tambin es necesario tener en cuenta los acontecimientos histricos:
por ejemplo, en un pasaje de Sanh 98b se dice que el Mesas vendr
slo cuando el gobierno [romano] conquiste Israel. En definitiva,
no es posible concretar ni cundo ni cmo vendr el hijo de David,
pues cualquier clculo apoyado en la Escritura va a encontrar una
opinin contraria, cuyo origen tambin est en el propio texto bblico.


26
Trad. T. MARTNEZ SIZ (Mekilta de Rabb Ismael, Comentario rabnico al libro del
xodo, Navarra: Verbo Divino, 1995). Cf. MekEx 16, 16-27.
Lorena Miralles Maci

104
2. Los das del Mesas

La Misnah distingue entre el mundo presente y el mundo
futuro, sin precisar a qu poca se refiere con esta ltima expresin
27
:
al reino de Dios?, a la estancia del Mesas en este mundo?, a la
poca intermedia entre este mundo y el venidero?, al mundo futuro
opuesto a ste? Entonces, en qu cronologa se enmarcaran las
expresiones los das del Mesas o la generacin del Mesas? En
un trabajo de 1889, D. Castelli entiende el mundo futuro de tres
formas distintas segn los contextos rabnicos: (a) In some passages
it signifies the way in which the soul lives after de death of the body;
(b) in some the Messianic age, and (c) in others the life of mankind
after the resurrection of the dead (320). Aunque Castelli se centra en
el ltimo punto y deja de lado la poca mesinica, su artculo ofrece
una idea muy acertada de la imagen de la resurreccin en el mundo
judo y de quines son los que tienen y no tienen parte en el mundo
venidero (328-333)
28
. En el presente apartado intentaremos averiguar
a qu periodo corresponden los das del Mesas y, una vez definido,
inferir qu son el mundo presente y el mundo venidero.
En un pasaje de la Misnah parece que los das del Mesas se
incluyen en este mundo, sin alusin alguna al mundo venidero:

Pero los sabios dicen: los das de tu vida (lhhj hnh)
significan este mundo; todos los das de tu vida incluyen los
das del Mesas (jhanv ,unhk)
29
(Ber 1, 5).

De este testimonio se deduce que los das del Mesas estn en este
mundo; no obstante, la cuestin se complica si consideramos los
testimonios de los midraim halkicos, donde se plantea la

27
Pea 1,1: Estas son las cosas cuyo fruto puede disfrutar el hombre en este mundo
(v Zv o kIgC) y cuyo capital permanece a su favor para la vida futura (tCv o kIg k).....
Cf. Qid 4, 14; BM 2, 11; Sanh 10, 1-4; Abot 2, 7; 4, 1.16.17; 5, 9.
28
Resulta muy llamativo que los rabinos tuvieran tan bien definidos quines no tenan
parte en el mundo venidero; segn los datos que aporta Castelli son los siguientes:
los que niegan que la resurreccin puede ser probada a partir de las Escrituras, los
que niegan el origen divino de la ley de Moiss, los Epicreos, los que desobedecen
la ley, los que tratan lo sagrado como profano y no guardan las fiestas, los que leen
libros extraos, los adlteros, los orgullosos, los que ignoran la ley, los gobernadores
tiranos y otros personajes similares, los que pretenden curar sus heridas repitiendo las
Escrituras, quienes pronuncian el nombre divino como est escrito, tres reyes:
Jerobon, Ahab y Manases, otros reyes de Israel, Absaln, Balaam, Doeg y Ahitofel.
29
Cf. MekEx 13, 1-4.
Un Mesas en los escritos rabnicos

105
problemtica de la generacin del Mesas. En Sifre Deuteronomio
(32,7
30
) y en Mekilta (17,14-16) se encuentra el siguiente pasaje:

R. Eliezer dice: De la generacin del Mesas
(jhan ka urusn) que son tres generaciones (,urus wd). Y de
dnde deducimos que la generacin del Mesas son tres
generaciones (,urus wd iva jhan ka jurusk)? De que dice: Te
temern mientras dure el sol y la luna, de generacin en
generaciones (
31
ohrus rus) (Sal 72, 5) (MekEx 17,14-16)

Hasta el momento hemos obtenido los siguientes datos: que los
das del Mesas estn en este mundo, pero son considerados una nueva
poca, y que habr tres generaciones; sin embargo, todava no
podemos fijar con exactitud cules son esos das. El texto de Sifre al
explicar Proverbios 6, 22 dice:

Cuando camines te dirigir, cuando te acuestes velar
sobre ti, y cuando te despiertes hablar contigo (Prv 6, 22)
Cuando camines te dirigir: en este mundo (vzv okugc).
Cuando te acuestes velar sobre ti: en la hora de la muerte.
Y cuando te despiertes: en los das del Mesas (jhanv ,unhc).
Hablar contigo: en el mundo venidero (tcv okugk) (SfrDt
6, 7).

Estas tres generaciones del Mesas del texto de Mekilta las
interpretamos a la luz de Sifre: habra una primera generacin que
coincidira con este mundo en el momento presente, una segunda en
los das del Mesas (en este mundo
32
, pero en una nueva poca) y, por
ltimo, una tercera en el mundo venidero
33
. Algunos rabinos, segn
Sanh 99a, incluso se atreven a aventurar cunto durarn los das del
Mesas:




30
Tambin en SfrDt 32, 15 y en Sanh 99a.
31
En pl. dos generaciones.
32
Segn Sanh 99a, entre este mundo y la poca del Mesas no hay ms diferencia que
la que se refiere a la servidumbre a los estados [extranjeros].
33
El targum sigue esta misma lnea: y los exterminar por tres generaciones: la
generacin de este mundo, la generacin del Mesas y la generacin del mundo
venidero (PsJ Ex 16, 16).
Lorena Miralles Maci

106
40 aos (vba ohgcrt jhanv ,unh):
- Se ha enseado que dijo R. Eliezer: La poca mesinica durar
cuarenta aos, como dice lo escrito: Cuarenta aos estuve disgustado
con la generacin (Sal 95, 10).
- Segn otra enseanza, dijo R. Eliezer: La poca del Mesas
durar cuarenta aos, porque aqu dice: Y te afligi, y te hizo tener
hambre, y te sustent con man (Dt 8, 3), y all se dice: Algranos
conforme a los das que nos afligiste (Sal 90, 15).

70 aos (vba ohgca):
- Setenta aos expres R.Eleazar ben Azara-, porque dice el
versculo: Acontecer en aquel da, que Tiro ser puesta en olvido
por setenta aos, como das de un rey (Is 23, 15).

400 aos (vba ,utn gcrt):
- Cuatrocientos aos dijo R. Dosa-, porque aqu dice: ...y ser
esclava all, y ser oprimida cuatrocientos aos (Gn 15, 13) y all
dice: Algranos conforme a los das que nos afligiste.

365 aos (vba anju ohaau ,utn aka):
- Trescientos sesenta y cinco aos dijo Rab-, el nmero de das del
ao solar, porque dice el versculo: El da de la venganza est en mi
corazn, y el ao de redimidos ha llegado (Is 63, 4)

7000 aos (vba ohpkt ,gca) y otros:
- La era mesinica de Israel dijo Abimi hijo de R. Abahu- durar
siete mil aos, como dice lo escrito: Lo mismo que el novio se
regocija con la novia, as se regocijar contigo tu Dios (Is 62, 5).
La era del Mesas durar tanto como lo que va de la creacin hasta
ahora, como dice lo escrito: ... como los das de los cielos sobre la
tierra (Dt 11, 21). Tanto como lo que va de los das de No hasta
ahora dijo R. Najmn bar Yishak-, porque dice lo escrito: Porque
esto es para m como las aguas de No, cuando jur (Is 54, 9).

Todos estos plazos estn basados en la Escritura, por tanto,
cualquiera de ellos debera ser aceptado como clculo correcto de la
duracin de los das mesinicos. Pero, es evidente que ni podemos
admitirlos todos ni destacar uno como el ms seguido por el
Judasmo. Slo nos queda sealar la flexibilidad de los rabinos con
respecto a cualquier tema mesinico.

Un Mesas en los escritos rabnicos

107
3. Caractersticas del Mesas

Procedencia y personificacin del Mesas

Pues decir que ese Cristo vuestro preexiste como Dios
antes de los siglos
(oe rpotropev Oeov ov1o rpo oovov 1ot1ov 1ov Epo1
ov), y que luego se dign nacer hombre
(e1o xo evv)O)vo ovOporov evoevov troevo), y
que no es hombre que venga de hombre
(xo o1 otx ovOporo e ovOporot), no slo me parece
absurdo, sino necio (Justino, Dilogo con Trifn, 48, 1)

As es como un judo de los primeros siglos entiende la
concepcin cristiana del Dios eterno encarnado en hombre
34
. Este
judo no es otro que Trifn con el que Justino, apologeta del s.II,
sostuvo su famoso Dilogo. Para un rabino era indiscutible quin
era Dios y el lugar que ocupaba en el Universo. Otro tema distinto era
identificar a su Mesas, que poda presentarse como hombre
35
, pero
jams como la encarnacin de Dios. As pues, el Mesas es concebido
como una figura humana, nunca divina, con caractersticas especiales,
cuya aparicin tendr lugar antes del mundo venidero y que, por lo
general, se identifica con un rey de la estirpe de David portador de la
salvacin divina. A pesar de que esta filiacin fuera la ms comn
debemos distinguir toda una serie de casos excepcionales, como son
el de un Mesas identificado con un personaje histrico o legendario y
el del Mesas doliente.

3.1. Un Mesas identificado con un personaje histrico o legendario:

Varios son los personajes que han detentado el ttulo de Mesas
en la literatura rabnica. Algunos de ellos fueron hroes destacados
en la historia de Israel, mientras que otros no son ms que producto
de la imaginacin. Entre los casos ms destacados se encuentran el
propio David, Bar Kokba, el Mesas ben Jos y algunos otros
nombres.

34
Cf. Dial. con Trifn 49, 1 y 67, 2.
35
No todos los rabinos aceptaron la posibilidad de que el redentor fuera un mesas-
hombre, pues consideraban que esa accin deba ser obra de Dios. Dice A. BERGER
(Captive at the Gate of Rome: A Messianic Motif, PAAJR, 1977, p. 2): Realizing
the failures of the messianic uprisings, a number of sages toned down or even
discounted the belief in a human Messiah. As Aha, an amora of the 4
th
century,
comments on Ps 18,5: I have turned in all directions and there is no redeemer but
Thee.
Lorena Miralles Maci

108
A menudo existen expectativas sobre un Mesas de descendencia
davdica
36
, sin embargo, en casos puntuales se tiene la idea de un
Mesas identificado con el propio David
37
. Este Mesas se
caracterizar por sus capacidades blicas, por su sabidura, por su
justicia, etc. siguiendo el estilo bblico
38
. En un pasaje del TB, en el
que se cita el texto de Rut 3,17, se identifican las seis cebadas (seis
granos de cebada) que Booz dio a Rut con los seis hijos que tendra
favorecidos cada uno de ellos con seis bendiciones (Sanh 93a y b):

Son ellos: David, Mesas, Daniel, Ananas, Misael y
Azaras. De David dice la Escritura: Entonces uno de los
criados respondi diciendo: He aqu yo he visto a un hijo de
Jes el betlemita, que sabe tocar y es valiente y vigoroso y

36
4QFl 1, 11: Yo ser para l un padre y l ser para mi un hijo. Esto (se refiere al)
retoo de David (shus jnm) que se alzar con el Intrprete de la ley que
12
surgir en
Si[n en] los ltimos das..... 4QpIs fr. 8-10, col III, 18-22 donde se ofrece la
interpretacin de Is 11,1-5: [La interpretacin de la cita se refiere al retoo] de
David que brotar [en los das postreros, puesto que]
19
[con el aliento de sus labios
ejecutar a] sus enemigos y Dios le sostendr con [el espritu de] valenta [...]
20
[...]
trono de gloria, corona [santa] y vestiduras bordadas
21
[...] en su mano. Dominar
sobre todos los pueblos y Magog (Ez 38-39)
22
[...] su espada juzgar a todos los
pueblos (F. GARCA MARTNEZ, Textos de Qumrn, Madrid: Trotta, 1992) y cf.
Tambin 4Q252 (= 4QpGen 49, 10) 5, 2. Una buena observacin es la de J. L. SICRE
(De David al Mesas, Estella: Verbo Divino,1995, p. 390), que pone de manifiesto la
condicin del Mesas y de su descendencia en la misma lnea que el profeta Jeremas:
En aquellos das y aquel tiempo suscitar a David un vstago legtimo que ejercitar
el derecho y la justicia en el pas (Jr 33, 5)....
37
En SfrDt 1, 3 y 1, 17, al comentar los pasajes referidos al rey, por boca de Samuel se
habla del ungido igual que en el texto bblico. En Sanh 98b se dice: El santo, bendito
sea dijo R. Yehudah en nombre de Rab- nos suscitar algn da un nuevo David,
como dice lo escrito: antes servirn a Yahveh, su Dios, y a David, su rey, que yo les
levantar (Jer 30,9). No dice les levant, sino les levantar....
38
Hiplito, omn, haer. IX,30 (en E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II, p. 661 y en
S. ZEITLIN, The Essenes and Messianic Expectations, JQR XLII [1954-1956], p. 107)
describe las esperanzas mesinicas de los judos en el s.III: As pues, dicen que su
generacin ser de la estirpe de David, pero no de una muchacha (virgen) y del
espritu santo (tx Eop0tVou xoI oIou EVtuo1o), sino de una mujer y de
un hombre (tx uVoIxo xoI oVpo)... alegando que ser un rey para ellos,
varn guerrero y poderoso, el cual, despus de reunir a todo el pueblo de los judos,
despus de luchar contra todas las naciones, les levantar Jerusaln como ciudad
regia [...] Entonces una vez reunidos, levantndose una guerra contra ellos, en
aquella guerra caer el Cristo a espada, entonces, despus de no mucho tiempo,
tendrn lugar el final y la conflagracin de todo; as es como todas las
consideraciones acerca de la resurreccin se cumplirn y a cada uno se le otorgar
su recompensa segn sus obras. (La trad. completa en D. RUIZ BUENO, Padres
apologetas griegos, Madrid: BAC, 1979).
Un Mesas en los escritos rabnicos

109
hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y
Yahveh est con l, etc (1Sam 16, 18) (Sanh 93b)

David es siempre el ungido del Seor
39
en el texto bblico y el
prototipo de rey de Israel. El autor del libro de Daniel no parece que
reconociera a un Mesas, a pesar de que en l se inicien las
representaciones del Hijo del Hombre
40
; sin embargo, la tradicin
se encarg de proyectar sobre la propia figura de Daniel esta
imagen
41
. De hecho, al final de Sanh 93b, Daniel es considerado ms
grande que David, porque slo l vio aquella visin (Dn 10, 7)
42
.
El llamado Mesas se identifica despus en el texto de Sanh 93b con
el conocido hroe judo Bar Kokba, al que matan por no saber
juzgar con el olfato
43
.
A menudo se considera la reaccin blica de Bar Kokba contra
los romanos como consecuencia de los decretos de Adriano, que
segn Mantel
44
se reducen a tres tipos, dependiendo de la descripcin
de los historiadores: (1) segn Dion Casio (LXIX 11-15
45
) el
malestar de los judos se debi a la orden de Adriano de convertir
Jerusaln en una ciudad greco-romana y de levantar un templo para
Jpiter en el lugar del Santuario, (2) segn Espartiano (De Vita
Hadriani XIV 2) fue a causa de prohibir la circuncisin y (3) segn
Beresit Rabbah LXIV Adriano orden reconstruir el Templo, pero

39
1Sam 16,6; 2Sam 19,22; 23,1; 22,51/Sal 18,51; Sal 32,10.17; 2Cr 6,41.
40
Dn 7,13: Prosegu mirando en las visiones nocturnas, y he aqu que en las nubes
del cielo vena como un hombre, y lleg hasta el anciano y fue llevado ante El.
41
Cf. E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II, p. 643. 1Henoc 37-71: captulos
conocidos como el Libro de las parbolas, cf. A. DIEZ MACHO, AAT, IV, 13-35.
4Esd 13,52: Y despus de esto vi al mismsimo hombre (ipsum hominem) que
descenda del monte y que convocaba junto a l a otra pacfica multitud.
42
Tambin David dijo: Recurdame, Yahveh, por amor a tu pueblo, vistame con tu
auxilio (Sal 106,4) David lo dijo nicamente como oracin [...] Y habl de igual
manera de Daniel, que era ms grande que l. -Cmo se sabe que era ms grande
que l? Porque dice lo escrito: Yo solo, Daniel, contempl la visin, pero los
hombres que estaban conmigo no la vieron, sino que un gran terror cay sobre ellos
y huyeron a esconderse (Dn 10,7).
43
Ananas, Misael y Azaras eran los compaeros de Daniel (Dn 1,6-7.11-19; 2,17), de
los que despus se plantea si eran hijos o no de Judah.
44
H. MANTEL, The Causes of the Bar Kokba Revolt, JQR LVIII (1967-1968), pp.
224-225.
45
Un estudio con ms profundidad sobre los cc. 12-14 se encuentra en M. GICHON,
New Insight into the Bar Kokhba War and a Reappraisal of Dio Cassius 69.12-13,
JQR LXXVII (1986), pp. 15-43.
Lorena Miralles Maci

110
retir su promesa por orden de los samaritanos
46
. Sin embargo,
Mantel apuesta por otra fuente, el testimonio de Eusebio (Historia
Eclesistica IV 6,1-4), que no aduce los decretos de Adriano, sino
que atribuye la revuelta a their spirit of contentiousness and to their
leader Bar Kokba, de modo que las rdenes del Emperador seran la
consecuencia, no la causa, del levantamiento. Mantel
47
interpreta la
revuelta como un deseo de libertad y de salvacin
48
, que intentara
llevar a cabo Bar Kokba, basndose en la simbologa de los
asmoneos
49
y en la creencia de que l era el Mesas (281ss), segn
nos transmiten las fuentes rabnicas.
Entre los rabinos que optaron por considerar a Bar Kokba como el
Mesas, destaca R. Aqiba, que le aplic la promesa de Nm 24,17
50
,
apoyndose en un juego de palabras entre el nombre de este personaje
y el sustantivo estrella (kokab)
51
:


46
La explicacin est ms desarrollada en H. MANTEL, The Causes of the Bar Kokba
revolt, JQR LVIII (1967-1968), pp. 274-296.
47
H. MANTEL, The Causes of the Bar Kokba Revolt, JQR LVIII (1967-1968), pp.
278ss.
48
J. HEICHELHEIM, New light on the End of Bar Kokbas War, JQR XXXIV (1943-
1944), pp. 61-63, por el contrario, pone de manifiesto que Bar Kokbas War is not
only of political and religious, but also of military interest. It forms one of the earliest
examples of planned infiltration tactics as the are practiced on the Russian and
Eastern Asiatic fronts at the present day. No es de extraar que esta opinin surgiera
en plena II Guerra Mundial.
49
H. MANTEL, The Causes of the Bar Kokba revolt, JQR LVIII (1967-1968), pp. 279-
280 ejemplifica esta simbologa con la descripcin de las monedas de poca asmonea
y del periodo de Bar Kokba y encuentra los mismos elementos: el ctrico, el lulab, la
rama de palma, la via, etc.
50
A muchos lderes se le aplica esta promesa (B. W. R. PEARSON, Dry Bones in the
Judean Desert: The Messiah of Ephraim, Ezekiel 37, and the post-revolutionary
followers of Bar Kokba, JSJ XXIX [1998], p. 192 citando a Oppenheimer), por
ejemplo, cuando el Documento de Damasco se hace referencia a dos Mesas: uno
identificado con el Intrprete de la ley y otro con el cetro de Israel se dice: Y la
estrella es el Intrprete de la ley
19
que vendr a Damasco, como est escrito: Una
estrella avanza desde Jacob y se alza un cetro
20
desde Israel (N 24,17) (CD 7,19-
20).
51
Cf. Van der WOUDE (en KITTEL-FRIEDRICH (eds.), TDNT, VI, s.v. Christs), en la
nota 191 recoge una serie documentos numismticos y papirolgicos donde se
encuentra la expresin Simen bar Kosba, prncipe de Israel.
B. W. R. PEARSON (Dry Bones in the Judean Desert, JSJ XXIX [1998], p. 192)
citando a Oppenheimer considera que el nombre del personaje revolucionario era en
realidad Bar Kosva y que cuando asumi las caractersticas del mesas real pas a
designarse como Bar Kokhba, pero despus de su derrota lo llamaron Bar Kozva.
Un Mesas en los escritos rabnicos

111
Dijo R. Simeon ben Yojai: Aqiba mi maestro interpret:
Una estrella (cfuf) ha surgido de Jacob [Significa que]
Koziba (tczuf) ha salido de Jacob. Rabb Aqiba, cuando vio a
Bar Kozba (vczuf rc), dijo: ste es el rey Mesas
(tjhan tfkn tuv). Le respondi R. Yojann ben Torta: Aqiba,
la hierba crecer de tus mejillas y todava el hijo de David
(sus ic) no habr venido (TJ Taan 4, 8 [68d])

Ben Torta no fue el nico rabino en negar la afirmacin de R.
Aqiba, ya que hubo otros que en modo alguno le atribuyeron, como
leemos en Sanh 93, rango de Mesas: Bar Kokba, que rein durante
dos aos y medio, dijo a los sabios: Yo soy el Mesas. Del Mesas,
replicaron los sabios, dice la Escritura que juzga por el olfato
52
.
Veamos si sabe hacerlo. Como vieran que no saba juzgar por el
olfato, lo mataron. Berger
53
, teniendo en cuenta la terrible situacin
que el pueblo judo estaba viviendo despus de la derrota de Bar
Kokba y el triunfo del Cristianismo en el Imperio (s. IV), explica
cmo a la antigua burla dnde est tu Dios? se le una la irnica
pregunta dnde est tu Mesas?
54
. Zeitlin, en un artculo sobre el
nombre del personaje, apunta: the sages in the Talmud would
certainly have played up the word Kozeba, and added that the revolt
was doomed to fail from the beginning, because the leader bore the
name liar
55
, es decir, el fracaso de la revolucin juda segn los
rabinos fue debido a que naci de un hijo de la mentira
56
. Este
autor, hace ya medio siglo, puso adems en relacin la figura de Bar
Kokba con la creencia en un Mesas de Efraim, ya que, a pesar de que

52
Poco antes dice el texto: Dijo Rab: Tena olfato para juzgar [a las personas],
como dice la Escritura: No juzgar por lo que vean sus ojos ni fallar segn lo que
oigan sus odos, sino que juzgar con justicia a los pobres y fallar con rectitud
respecto a los humildes del pas (Is 11,3-4). Deba emplear el olfato, ya que se
descarta la vista y el odo.
53
A. BERGER, Captive at the Gate of Rome: A Messianic Motif, PAAJR, 1977, p. 1.
54
A. BERGER (Captive at the Gate of Rome: A Messianic Motif, PAAJR, 1977, p. 1),
en la nota 1, cita un pasaje del Trgum a Salmos (89,51-52) en el que se plantea la
pregunta dnde est tu Mesas?, que en la polmica cristiana medieval europea
tendr un importante desarrollo.
55
A. ZEITLIN, Bar Kokba and Bar Kozeba, JQR XLIII (1952-53), p. 78.
56
En este artculo S. ZEITLIN (Bar Kokba and Bar Kozeba, JQR XLIII [1952-1953],
pp. 77-82) no slo se ocupa de descubrir qu hay destrs del nombre de Bar Kokba,
sino tambin de desmentir todas aquellas afirmaciones que identificaban al personaje
como el hijo de, el de la ciudad de, etc. adems de recoger los testimonios tanto
judos como cristianos (Justino Mrtir, Eusebio) donde se le denomina
Barchochebacomo nombre propio.
Lorena Miralles Maci

112
se le concedi el ttulo de Ungido, no perteneca a la descendencia
de David (109). Este Mesas de Efraim, tambin conocido como el
Mesas ben Jos, surge probablemente de la ficcin rabnica
57
,
facilitndole al descendiente de David su venganza sobre los gentiles,
una vez que haya cado en la batalla
58
. Las dos tradiciones principales
sobre este Mesas son su representacin como hroe victorioso en la
batalla
59
y como cado en el combate, segn el texto de Sukk 52a
60
:

Cul es la causa de tal llanto? El rabino Dosa y los otros
rabinos discrepan. Uno dice: Es por la muerte del Mesas hijo
de Jos (drvba ;xuh ic jhan kg). Otro dice: Es por la muerte de
la mala inclinacin. Est en lo correcto quien afirma que por
la muerte del Mesas ben Jos (drvba ;xuh ic jhan kg), pues
est escrito: Y ellos le mirarn, mirarn a aqul que han
atravesado y le llorarn como a hijo nico (Ez, 12, 10) Por
qu habrn de llorar si se tratase de la muerte de la mala
inclinacin? Acaso no sera motivo de regocijo? Entonces,
por qu lloran? (Sukk 52a)

En cualquier caso, cmo lleg a ser identificado el Mesas ben
Jos o ben Efraim con Bar Kokba? Pearson resume las ideas del
citado trabajo de Heinemann
61
, en el que establece tres puntos que
explicaran esta caracterizacin: (1) la figura del Mesas de Efraim

57
Segn unos autores en poca postcristiana, mientras que otros afirmaran que tendra
un carcter precristiano. Sobre las distintas opiniones: Van der WOUDE (en KITTEL-
FRIEDRICH [eds.], TDNT, VI, s.v. Christs) y M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones
mesinicas en el Targum Palestinense. Estudios Exegticos (Jerusaln-Valencia:
Instituto Espaol Bblico y Arqueolgico de Jerusaln Institucin San Jernimo,
1981), pp. 159-160.
58
M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones mesinicas en el Targum Palestinense, pp. 158-
159.161 recoge una serie de textos entre los que destaca un aadido al Targum de
Zacaras 12,10 en el que se dice: El Mesas hijo de Efraim saldr a entablar batalla
contra Gog, pero Gog le matar a las puertas de Jerusaln, cf. K. J. CATHCART
R. P. GORDON, The Targum of the Minor Prophets, The Aramaic Bible (Edinburgh:
T. & T. Clark LTD, 1989), p. 218, nota 28. En otros textos aparecen juntos el Mesas
de David y el de Efraim (TgCant 4,5; PsJ Ex 49,11), cf. M. PREZ FERNNDEZ
(Tradiciones mesinicas en el Targum Palestinense), pp. 158-159.161.
59
W. R. PEARSON, Dry Bones in the Judean Desert, JSJ XXIX (1998), p. 193, nota
7.
60
W. R. PEARSON, Dry Bones in the Judean Desert, JSJ XXIX (1998), p. 193; M.
PREZ FERNNDEZ, Tradiciones mesinicas en el Targum Palestinense, p. 160
citando a J. HEINEMANN, The Messiah of Ephraim and the Premature Exodus of the
Tribe of Ephraim, HTR LXVIII (1975), pp. 1-15.
61
B. W. R. PEARSON, Dry Bones in the Judean Desert, JSJ XXIX (1998), p. 194.
Un Mesas en los escritos rabnicos

113
fue identificada con Bar Kokba tanto antes como despus de su
derrota y los cambios que la tradicin le aplic obedeceran a este
motivo, pero por qu fue transformada de repente en un hroe
trgico?, (2) la identificacin de Bar Kokba con el Mesas de Efraim
fue debida al paralelo que una generacin ms tarde estableci entre
la solucin militar contra la dominacin romana y la solucin militar
de los efraimitas durante su fracasado xodo
62
, cuando
prematuramente atacaron a los filisteos y (3) en fecha posterior, la
visin de los huesos secos de Ezequiel 37 se debi aadir a la
tradicin. No obstante, el propio Pearson dice Heinemanns solution
to this problem, though based on a brilliant analysis of the material,
is too simple (195), pues cree que no tiene en cuenta todas las
actitudes de los rabinos sobre este personaje como, por ejemplo, la
opinin negativa de Ben Torta en TJ Taan 4, 8, que ya hemos
analizado anteriormente. Por otro lado, mientras que Heinemann
habla de un hroe trgico que cae en la batalla, al que le sigue otro
Mesas para completar su misin, Pearson apuesta por una visin
negativa de la leyenda original, segn muestran los pasajes sobre el
nombre de Bar Kokba, fechable en un periodo inmediatamente
posterior a la revuelta (195)
63
. El pueblo estara sufriendo las
represalias romanas y el sentimiento en contra del revolucionario
deba estar muy acentuado por aquellos das (200). Este autor,
basndose en los descubrimientos del Mar Muerto, intenta dar un
paso ms para explicar la tradicin, al considerar que los huesos
encontrados podran ser de aquellos que murieron en las cuevas o
quizs en la batalla, pero que fueron enterrados con posterioridad en
ellas (197ss.)
64
. Parece que la visin de Ezequiel sobre los huesos
secos se ajustara a la tradicin del Mesas de Efraim y a las re-
interment operations llevadas a cabo por los supervivientes

62
M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones mesinicas en el Targum Palestinense, pp. 161-
162, basndose en Heinemann, explicara que los efraimitas habran perecido por un
error de clculo del tiempo de la salvacin y no por abandonar la palabra de
Yahveh; por ello, resucitaran como en la visin de Ezequiel 37.
63
the development of the tradition concerning the Messiah of Ephraim and
connection thereof with Bar Kokhba has been argued to come from a a period
antedating the second revolt. Its connection with the story of the sinfully over-
zealous Ephraimites and the death of the Messiah of Ephraim in battle (contra
Heinemann) has been argued to date to a period immediately following the revolt,
(200).
64
W. R. PEARSON, Dry Bones in the Judean Desert, JSJ XXIX (1998), p. 200:
This evidence of widespread re-interment of the Bar Kokhba revolutionaries who
die in the Judean Desert is surely something which merits attention.
Lorena Miralles Maci

114
seguidores de Bar Kokba (201). En definitiva, Pearson establece el
desarrollo de la leyenda en tres fases: primero la historia del Mesas
de Efraim se le aplicara a Bar Kokba en tiempos de la revolucin,
despus debi de ser modificada negativamente y, por ltimo, sufri
una segunda modificacin, probablemente por parte de los
supervivientes, como respuesta a su forma negativa (196).
No obstante, a pesar de lo ingenioso de la hiptesis de Pearson, se
le podra aplicar la misma crtica que M. Prez Fernndez hizo a
Heinemann, hace ya ms de veinte aos
65
, por no haber tenido en
cuenta los testimonios del NT: Lc 24,25-27; Mt 16,21;17,23;20,19 (y
par.). Quizs la clave de la respuesta est en saber conjugar los datos
neotestamentarios y los descubrimientos arqueolgicos, junto con las
premisas que ya se tenan sobre la leyenda de Bar Kokba, del Mesas
de Efraim y de la visin de Ezequiel 37.
Aunque hasta el momento hemos podido ir identificando a los
distintos Mesas como personajes histricos o como figuras
legendarias, en otros pasajes nos encontramos con una discusin
sobre los nombres del Mesas, como en el TB:

Dijo Rab: El mundo fue creado por David Dijo emuel:
Por Moiss. Dijo R. Yojann: Por el Mesas (jhan). -Cmo
se llama [el Mesas]? Se llama il (vkha)afirmaron en la
escuela de R. ilah-, porque dice lo escrito: Hasta que venga
il (Gn 49, 10). Se llama Yinnn (iubh)explicaron en la
escuela de R. Yanai-, porque dice lo escrito: Su nombre ser
para siempre, ante el sol ser propagado (Yinnn) su nombre
(Sal 72, 17). Se llama Hanina (vbhbj)expresaron en la
escuela de R. Hanina-, porque dice lo escrito: Porque no os
mostrar clemencia (haninah) (Jr 16, 13). Otros dicen: Se
llama Menahem ben Yizqiah (vhezj ic ojbn), porque dice lo
escrito: se alej de m el consolador (menahem) que dara
reposo a mi alma (Lam 1, 16) ... (Sanh 98b)

Cada escuela le concede al Mesas su propio nombre basndose en
una complicada ciencia juda, conocida como Gematra, que
conjugaba el valor numrico de las letras para justificar ciertas
interpretaciones del texto bblico
66
; as es como los rabinos de la
escuela de ilah lo denominan il, los de la escuela de Yanai

65
M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones mesinicas en el Targum Palestinense, pp. 162-
163.
66
Cf. G. SCHOLEM, en EJ, s.v. Gematria.
Un Mesas en los escritos rabnicos

115
Yinnn, etc. Es evidente que estos calificativos tienen como finalidad
manifestar la importancia de las respectivas escuelas ms que
aventurar un nombre para el Mesas.

3.2. El Mesas doliente:

En la obra de Schrer
67
se dedica un apndice a un aspecto
especial del mesianismo: la cuestin sobre el Mesas Doliente y si
sus dolores y su muerte tienen valor expiatorio. La crtica suele datar
esta creencia con posterioridad a la poca tannatica, aunque existen
estudiosos, que basndose en el texto de Ez 37 y en la leyenda sobre
Bar Kokba y el Mesas de Efraim, afirman que la tradicin sobre el
Mesas que padece y hasta muere es juda precristiana y entronca con
la corriente veterotestamentaria del Siervo de Yahveh y de los justos
perseguidos
68
; sin embargo, debemos recordar, por una parte, la
hiptesis de Pearson que estudiamos en el apartado anterior, y, por
otra, el desconcierto de los judos ante la actuacin de Jess. En
cualquier caso, en la literatura posterior encontramos algn ejemplo
aislado donde se presenta a un Mesas que, entre enfermos, se le
encomienda la tarea de soportar grandes aflicciones. Estos
testimonios estn relacionados con la literatura proftica, ya que en
ella encontraron su particular forma de presentar a este personaje.
Los tres ejemplos que se han seleccionado a continuacin
pertenecen al TB. En el primero de ellos se utiliza el texto de Isaas
(Is 11, 1ss) para justificar los sufrimientos del brote del tocn de
Jes:

- Del Mesas (jhan) dice: Sobre l se posar el Espritu de
Yahveh, espritu de sabidura e inteligencia, espritu de
consejo y de fuerza, espritu de conocimento y de temor de
Yahveh, etc. (Is 11,2) y dice: y le alentar en el temor de
Yahveh (Is, 11, 3) Dijo R. Alexandri: Esto ensea que lo

67
E. SCHRER, Historia del pueblo judo, pp. 705-707.
68
M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones Mesinicas en el Targum Palestinense, p. 163.
E. SCHRER, Historia del pueblo judo, II, p. 706 dice: A pesar de las confiadas
afirmaciones de algunos telogos, las pruebas aducidas a favor de una interpretacin
mesinica juda de Is 3 y dems pasajes conexos sobre el Siervo distan mucho de
resultar convincentes;... Prez Fernndez, despus de su afirmacin anterior, dice:
Esta no es, sin embargo, la tradicin mesinica popular. Pero la historia se encarg
de abrir los ojos a judos y cristianos, y ambos aprendieron ante Roma que el Mesas
tena que padecer. Sin duda, la relacin con Roma debi influir en la concepcin
mesinica, pero no por ello la idea del Mesas Doliente tuvo que gestarse entre los
rabinos en poca precristiana.
Lorena Miralles Maci

116
carg de virtudes y sufrimientos como un molino de piedra

(ohhjhrf ihruxhu ,umn ubhgyva snkn) (Sanh 93b)

La interpretacin surge a partir de la expresin de Isaas y le
alentar (ujhrv)
69
, de donde R. Alexandri interpreta sufrimientos
como un molino de piedra (ohhjhr)
70
, pues se utilizan las mismas
consonantes en las dos palabras.
En el segundo ejemplo se describe el encuentro entre R. Yehosa
ben Lev y el profeta Elas junto a la tumba de Simen ben Yojai. R.
Yehosa le pregunta si l tendr acceso al mundo venidero y a partir
de ah surge la cuestin sobre el Mesas:

Cundo vendr el Mesas (?jhan h,t ,nht)? le pregunt.
Pregntaselo a l le contest- -Dnde est? En la entrada
de Roma (hnurs tj,hpt)
71
. -Cmo se le reconoce? Est con
los pobres cargados de enfermedades
(ohtkj hkcux hhbg hbhc ch,h); todos las desatan [las vendas] y las
vuelven a atar juntas, pero l las desata y las vuelve a atar una
por una, pensando: Si me necesitan, que no me demoren [las
heridas que estn sin vendar] (Sanh 98a)

Este Mesas est vivo en poca de R. Yehosa, pero se mantiene
oculto
72
entre los pobres y enfermos, esperando el momento de hacer
su aparicin pblica?. No es un Mesas que realiza milagros y
expulsa los demonios de los afectados por alguna dolencia, como
hace Jess en el Evangelio, sino un Mesas que venda las heridas
actuando como mdico. La leyenda sobre el Mesas en la puerta de
Roma y sobre la redencin que llegar con l adquiri una gran

69
M. JASTROW, DTTM, s.v. jhr, con el significado de oler: of the Messiah it is written
that he smells (of a man) and judges (of his guilt or innocence).
70
M. JASTROW, DTTM, s.v. ohhjr.
71
M. JASTROW, DTTM, s.v. hnur I tnur. A. J. WEISS (Talmud de Babilonia. Sanedrn)
traduce por de la ciudad sin ofrecer ninguna explicacin; sin embargo, E. SCHRER
(Historia del pueblo judo, II, p. 703) considera que el Mesas se halla a la entrada de
la ciudad de Roma y explica que tal vez la postura de muchos estudiosos sea por la
correccin del gan de Wilna que rechaza la ciudad y la sustituye por Roma.
72
A. BERGER (Captive at the Gate of Rome: A Messianic Motif, PAAJR, 1977, p. 2)
afirma que The Messiah is alive now. He is invisible at present, but chosen ones are
able to see him. He is detained and hidden because of our sins (cita el pasaje de
TgMiqueas 4,8), but he will be ready to make his appearance when Gods Day
arrives, the Day of Vengeance and consolation. But that Day is a secret with God,
which He does not share with that Day is a secret with God, which He does no share
with anyone (Sanh 99a a Is 63,4).
Un Mesas en los escritos rabnicos

117
importancia en la literatura medieval. Berger
73
, tomando como base el
pasaje talmdico de Sanh 98a y la historia del Sefer Zerubbabel
74
,
analiza el tema con profundidad hasta las referencias del s.XVI; y,
aunque ste no sea el lugar para tratar esta obra medieval, resulta
llamativo que un Mesas ben Jos inaugure con su muerte el auto-
gobierno judo del Mesas ben David (8-9).
La mayor preocupacin de este Mesas terapeuta es curar las
heridas vendndolas de una en una sin tardar en exceso por si llega el
momento en que se presente ante los hombres, ya que slo Dios es
quien conoce el tiempo determinado del Advenimiento
75
. En otro
pasaje del TB, los rabinos se apoyan en una cita de Isaas en la que
relacionan directamente los pecados del pueblos con los dolores del
Mesas y lo presentan, no ya como un terapeuta, sino como un
leproso:

Se llama el leproso
76
de la casa de rab
77
(hcr hcs truuhj)
dijeron los rabes-, porque dice la Escritura: Sin embargo,
nuestros sufrimientos l ha llevado, nuestros dolores l los
carg sobre s, mientras nosotros le hemos considerado
azotado, golpeado de Dios y abatido (Is 53, 4) (Sanh 98b)

Aunque pueda parecer que estos tres textos constituyen alguna
base argumentativa en favor de la existencia de un Mesas Doliente,
no representan en absoluto el modelo mesinico en la mayora de los
fragmentos, sino que son opiniones aisladas y adems bastante
tardas. En el Dilogo con Trifn del apologeta Justino el propio
Trifn afirma: Ya sabemos, en efecto, que haba de sufrir y ser
conducido como oveja al matadero; lo que tienes que demostrarnos
es que tena tambin que ser crucificado y morir con una muerte tan

73
A. BERGER, Captive at the Gate of Rome: A Messianic Motif, PAAJR, 1977, pp.
3ss.
74
Sobre el Sefer Zerubbabel cf. H. L. STRACK G. STEMBERGER, Introduccin a la
Literatura Talmdica y Midrsica. Edicin espaola preparada por M. Prez
Fernndez, Estella: Verbo Divino, 1996, pp. 441-442, que describen esta obra como
de carcter apocalptico, en la que se narran la lucha definitiva entre el Soberano de
Roma y de la Cristiandad, Armilos, y el Mesas Hijo de Jos.
75
Misma concepcin que en el NT (Kairs): se sabe que el tiempo va a llegar y
que hay que estar preparado, pero no se concoce con exactitud cundo; cf. Mc 13,33
(Lc 21,36)
76
M. JASTROW, DTTM, s.v. ruhj, con dos acepciones: 1. Blanco y 2. leproso.
77
A. J. WEISS (Talmud de Babilonia. Sanedrn) traduce por el leproso de la casa de
los estudios, es decir, la casa del rab.
Lorena Miralles Maci

118
deshonrosa y maldecida en la misma ley. De igual manera, en la Ley
tambin est la prohibicin de relacionarse con leprosos (N 5,2)
78
y,
sin embargo, en el s.I encontramos a Jess de Nazaret sanando
leprosos y relacionndose con ellos. No obstante, a pesar de esta
afirmacin de Trifn, no estuvo generalizada ni siquiera en el s.II la
idea de que el Mesas deba considerarse un sufriente, de hecho,
poco antes de este texto haba dicho: Sbete bien dijo- que todo
nuestro pueblo espera al Cristo (1ov Xpo1ov); tambin te concedemos
que todos los pasajes de las Escrituras que t has citado se refieren a
l. Personalmente te declaro tambin que el nombre de Jess dado al
hijo de Nav, me movi a ceder tambin en este punto. De lo que
dudamos es de que el Cristo hubiera de morir tan ignominiosamente,
pues en la ley se dice que es maldito el que muere crucificado
(erxo1opo1o op o o1otpotevo) (89, 1-2).

Conclusin

Estas son algunas de las representaciones del Mesas que hemos
seleccionado para nuestro anlisis, sin embargo, no son las nicas y
posiblemente nuestra eleccin habr dejado fuera otras muchas
imgenes importantes. Pero todos estos textos ofrecen ya una idea
aproximada de la trasformacin de las esperanzas mesinicas desde el
texto de Sota hasta los testimonios talmdicos posteriores.
El mesianismo individualizado del que hablbamos al principio
del artculo no slo debi de estar influido por todos los
acontecimientos que surgieron despus de la destruccin del Templo
y de la expulsin de los judos de Jerusaln, sino tambin por el
nacimiento del Cristianismo. Esta nueva doctrina, ms que ninguna
otra, le conceda a su Mesas un linaje, una circunstancia, unas
caractersticas y un nombre, que desde los tiempos del rey David no
haban vuelto a conocerse. El Judasmo pudo ver en el movimiento
cristiano, a pesar de su ataque mutuo y permanente una vez religin
de Roma, una descripcin de las cualidades del Mesas, que a veces
critic, pero que en otros momentos adapt a su entorno. El Mesas de
la literatura rabnica fue mucho ms que un vstago de David o un
sacerdote celestial, ya que en numerosas ocasiones fue identificado
como un Mesas con nombre propio.

78
En el Lev 13.14 est recogida toda la normativa sobre la impureza de la lepra.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 119142
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1
Notas en torno a la Vorlage siriaca de un manuscrito
rabe cristiano (s. IX)




Juan Pedro MONFERRER-SALA
Universidad de Crdoba


Resumen: El texto fragmentario del libro de Job contenido en el Sinaiticus
Arabicus 1 es la continuacin de otro fragmento manuscrito, el ar. 1475 (=
Add. 16116) de la British Library, junto con el que forma una misma versin.
Esta traduccin rabe parece haber sido realizada a partir de la versin siro-
hexaplar, pero habindose servido el traductor, adems, de otras versiones
siriacas.

Abstract: The fragmented text of the Book of Job which appears in the
Sinaiticus Arabicus 1 is the sequel of another handwritten fragment, ar. 1475
(= Add. 16116) of the British Library, that goes together with the former in
the same version. This Arabic translation seems to have been done from the
Syro-hexaplar version. It is shown here that the translator has also made use
of other Syriac versions.

Palabras Clave: Job. Traduccin. Vorlage. rabe. Siriaco. Siro-hexaplar.

Key Words: Job. Translation. Vorlage. Arabic. Syriac. Syro-hexaplaric.





Introduccin

El Libro de Job (Sefer Iyyb) se halla incluido en la seccin de
Escritos (K
e
tbm) de la Biblia hebrea (TANAK) y la mayor parte de
su texto sin olvidar la importancia del marco narrativo del mismo
fue compuesto en forma potica, erigindose en la actualidad en el

Este artculo se enmarca dentro del Proyecto I+D Estudio y edicin de manuscritos
bblicos y patrsticos griegos-rabes y latinos, financiado por el Plan Nacional de
Investigacin Cientfica del Ministerio de Ciencia y Tecnologa (ref. BFF2002-
02930).
Juan Pedro Monferrer Sala


120
120
especimen potico ms antiguo de la literatura hebrea que nos ha
llegado y, tal vez, el de mayor longitud.
En este libro los motivos mitolgicos se entremezclan con
logradsimas muestras de poesa descriptiva y elegaca, elementos
didcticos y epopyicos, donde el monlogo cobra carta de actuacin
propia entre los cuadros dialgicos, logrando los mejores momentos
dramticos de toda la pieza
1
.
La dificultad que presenta el texto en su nivel formal, unida a un
variopinto y complejo lxico repleto de arameismos y prstamos de
distinta procedencia, hace del texto una de las muestras bblicas que
plantea mayores dificultades de naturaleza traductolgica e
interpretativa. Ello, no obstante, no ha arredrado a traductores ni a
comentaristas, quienes se interesaron muy vivamente por la historia
del personaje central de la obra, y ello tanto en griego, como en siriaco
o en rabe, por slo aludir a tres lenguas claves en la transmisin de la
cultura cristiana en tierras medio orientales
2
.
El origen del Libro de Job, entre otros planteamientos aducidos
por la crtica literaria y la crtica textual, ha sido puesto en relacin en
varias ocasiones con el medio cultural rabe. Ms en concreto, algunos
autores han llegado a sostener la idea de que dicha obra fuera una
traduccin realizada a partir del rabe
3
.
Sin embargo, todos los planteamientos temticos, culturales y hasta
los lingsticos esgrimidos por los partidarios de esta posibilidad
resultan parciales y dejan sin explicar no pocos elementos ajenos a lo
especficamente rabe, en ocasiones hasta descontextualizando
cronolgica, temtica y culturalmente el Sitz im Leben en el que se
inserta la obra
4
.

1
Sobre los materiales poticos bblicos, vid. el magistral libro de Luis Alonso
SCH KEL, Manual de potica hebrea (Madrid: Cristiandad, 1988).
2
Sobre las comunidades cristianas orientales que desarrollan su cultura en griego,
arameo o rabe, entre otras lenguas, siguen siendo claves las obras de Adrian
FORTESCUE, The Eastern Churches Trilogy (Piscataway [New Jersey]: Gorgias Press,
2001 [= London, 1929, 1913 y 1923 respectivamente], 3 vols.) y Aziz S. ATIYA, A
History of Eastern Christianity (London, 1968).
3
Partiendo de una hiptesis decimonnica actualizada a comienzos del s. XX, vid. A.
GUILLAUME, Studies in the Book of Job. With a New Translation (Leiden: Brill,
1968).
4
Un cuadro magistral, en todos sus aspectos, es el suministrado por Luis Alonso
SCH KEL y Jos L. SCRE DAZ, Job. Comentario teolgico y literario (Madrid:
Cristiandad, 1983).
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


121
121
En el plano de la recepcin lingstica y cultural llevada a cabo por
los cristianos en lengua rabe frente a otras versiones de los diversos
libros del Antiguo Testamento realizadas en esta misma lengua el
Libro de Job no destaca precisamente por la abundancia del nmero
de copias que del mismo nos han llegado. El infatigable Graf, en su
magna obra
5
, recoga menos de una treintena de manuscritos de
distinta dependencia (griega, siriaca, copta
6
y un cuarto grupo de
procedencia desconocida), de los cuales tan slo unos pocos han sido
editados.
De entre todas las muestras recogidas por Graf nuestra versin no
se halla incluida, cuando forma parte del primero de los ms de seis
centenares de cdices catalogados hasta la actualidad en la lavra de
Santa Catalina (Mr Ktirnah), en el Monte Sina
7
, una de las ms
importantes junto con las de Mr Sb y Mr rin, ambas situadas
en el desierto de Judea.
A Baudissin se debe una de las primeras ediciones de una versin
rabe del libro de Job, en concreto del ar. 1475 (= Add. 26116) de la
British Library. Se trata de un manuscrito fragmentario, traducido a
partir de un original griego, en el que su escriba se sirvi de la
escritura cfica. Este tipo grafolgico, a su vez, sirvi para datar el
texto en el siglo IX
8
.

5
Georg GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Modena, 1996 [=
Citt del Vaticano, 1944-47], 5 vols.), I, pp. 126-127.
6
Cfr. sin embargo Samir Khalil SAMIR, Old Testament, Arabic Versions of the, en:
Aziz S. ATIYA (ed.), The Coptic Encyclopedia (New York: MacMillan, 1991, 8
vols.), VI, pp. 1827-1836.
7
Vid. la catalogacin parcial de los mss. rabes realizada por Aziz S. ATIYA, The
Arabic Manuscripts of Mount Sinai (Baltimore: John Hopkins University, 1955), pp.
3-25 y Murad KAMIL, Catalogue of all Manuscripts in the Monastery of St.
Catharine on Mount Sinai (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1970), pp. 11-52. La
valoracin de estos fondos fue realizada de forma sinttica por Aziz S. ATIYA, The
Arabic and Turkish Scrolls of Mount Sinai, en: M. BLACK & G. FOHRER (Eds.), In
Memoriam Paul Kahle (Berlin, 1968), pp. 10-16. Tambin la catalogacin (bilinge)
de nuevos mss. sinaticos llevada a cabo hace unos aos por Iannis E. MEIMARIS,
katavlogo" tw'n new'n ajrabikw'n ceirogravfwn th'" Jiera'" Monh'" JAgiva" Aijkateriv
nh" tou' #Orou" Sina' (Athenai: Ethnikon Idruma Ereunon, 1985). Una concordancia
de los mss. rabes cristianos sinaticos y sus correspondientes cairotas ha sido llevada
a cabo por Samir Khalil SAMIR, Tables de concordance des manuscrits arabes-
chrtiens du Caire et du Sinai CSCO 482 (Louvain: Peeters, 1986).
8
Wolfius Guil. Frid. Comes de BAUDISSIN, Translationis antiquae arabicae libri Iobi.
Quae supersunt nunc primum edita (Leipzig, 1870), p. 10, texto en pp. 20-105.
Juan Pedro Monferrer Sala


122
122
Unos aos despus, en concreto seis, dara a la luz P. de Lagarde la
edicin de dos nuevas versiones, una de procedencia copta, la situada
a la derecha (pginas pares), y la segunda realizada a partir de la
Pet (syriacae simplicis) segn l colocada a la izquierda (pginas
impares)
9
.

1. Descripcin general del Sin. Ar. 1

El Codex Sinaiticus Arabicus 1 contiene las versiones rabes de
cuatro libros del Antiguo Testamento: Job, Daniel, Jeremas y
Ezequiel. Se trata de un cdice que utiliza como soporte el pergamino
(raqq / riqq)
10
, consta de un total de 148 folios, adems de una hoja
que sigue al ltimo folio de la obra, la cual es obra de una mano
distinta. Las medidas del folio pergamneo son de 230 x 160 mm. y,
como ya hemos sealado, fue datado como perteneciente al siglo IX
atendiendo a sus caractersticas grafolgicas
11
.
Efectivamente, la tipologa grafolgica empleada en el cdice es la
modalidad conocida como kf. Se trata de un cfico en evolucin,
caracterstico en las muestras manuscritas rabes cristianas
surpalestinenses de esta centuria nona y, en concreto, de los textos
provenientes de la lavra de Mr Sb.
Fue en este monasterio donde se copi el manuscrito que ahora nos
ocupa, si bien luego una parte de l (al igual que sucediera con otras
muestras) acab en St. Catalina, en el Monte Sina, y un fragmento
del mismo como veremos en la British Library, quedando todava
algunos membra minora dislocata cuyo paradero (caso de pervivir
todava) nos es desconocido en este preciso instante.

9
Psalterium, Iob, Proverbia arabice. Paulus de Lagarde edidit (Gtingen, 1876), p.
IX, textos en pp. 245-299.
10
Sobre este soporte, su cronologa, fabricacin, caractersticas y uso, vid. las
excelentes consideraciones realizadas por Franois DROCHE, Manuel de
codicologie des manuscrits en criture arabe. Avec la collaboration de Annie
Berthier, Marie-Genevive Guesdon, Bernard Guineau, Francis Richard, Annie
Vernay-Nouri, Jean Vezin, Muhammad Isa Waley (Paris : Bibliothque nationale de
France, 2000), pp. 36-52. Vid. asimismo Franois DEROCHE & Francis RICHARD,
Du parchemin au papier: Remarques sur quelques manuscrits du Proche-Orient,
en: Philippe HOFFMANN (ed.), Recherches de codicologie compare. La composition
du codex au Moyen ge, en Orient et en Occident. Indices rdigs par Christine
Hunzinger (Paris: Presses de lcole Normale Suprieure, 1998), pp. 183-197.
11
A.S. ATIYA, Manuscripts, p. 3 (n 1) y M. KAMIL, Manuscripts, p. 11 (n 1 [1]).
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


123
123
Este tipo caligrfico
12
partiendo del fragmento del Brit. Mus. ar.
1475 (= Add. 26116) fue analizado por Levin
13
, quien no dud en
calificarlo de escritura hiertica (Hieratschrift) a imitacin y por
influencia del tipo estrangel (< c,,,uj, redondo) empleado en
los escritos siriacos y algunos karnes que apareceran ms tarde.
Dicho tipo caligrfico es el caracterstico de la lavra de Mr Sb
durante esa centuria, como podemos comprobar entre otras en una
muestra del siglo IX, en concreto del ao 885 (< rab al-awwal 272),
que contiene un Florilegio monstico redactado por Anniyus
Dwud b. Sulaymn en aquel monasterio y dirigido a un monje
llamado Is|q, del Monte Sina
14
.
Las peculiariedades del Sin. Ar. 1, a nivel grafolgico, son las
siguientes: frecuente omisin de los diacrticos y trazo irregular e
inacabado de algunos grafemas (sobre todo de la nn, la sn/n, la
dl/dl, la r/zy, la mm y la ayn, pero tambin otras, que no
siempre reflejan una realizacin grafolgica adecuada);
desplazamiento de los diacrticos de la letra a la que acompaan;
ausencia de mociones; omisin generalizada de la addah, incluso
encima del teforo Allh; omisin, generalizada tambin, de la
hamzah en cualquiera de sus posibilidades; realizacin de la f con un
punto sobre sta y de la qf con un punto debajo de ella, si bien no
siempre se da esta segunda caracterstica, pues hay casos en los que la
qf lleva sobre ella dos diacrticos.
En los 148 folios que componen este cdice se advierte una nica
mano. La tinta empleada en todo el Codex es negra
15
. El cdice,
asimismo, contiene marginalia, que han sido aadidas, al menos, por
tres manos distintas tanto en los mrgenes derecho e izquierdo, como

12
Cfr. Iannis E. MEIMARIS, katavlogo" tw'n new'n ajrabikw'n ceirogravfwn, pp. 74-
95, 103-104, 116, 145-146 y 148-149; vid. asimismo Agnes SMITH LEWIS &
Margaret DUNLOP GIBSON, Forty-one facsimiles of dated Christian Arabic
manuscripts with text and English translation. With introductory observations on
Arabic calligraphy by David S. MARGOLIOUTH (Cambridge: Cambridge University
press, 1907), lms. II, III y el frontispicio y E. TISSERANT, Specimina codicvm
orientalivm (Bonn: A. Marcus et E. Weber, 1914), pp. 54.
13
Bernhard LEVIN, Die griechisch-arabische evangelien-bersetzung. Vat. Borg. ar.
95 und Ber. Orient. oct. 1108 (Uppsala: Almqvist & Wiksells Boktryckeri,1938), pp.
12-16
14
E. TISSERANT, Specimina codicvm orientalivm, pp. XXXVIII-XXXIX y 54.
15
Sobre la tinta negra, vid. Franois DEROCHE, Manuel de codicologie des manuscrits
en criture arabe, pp. 120-124.
Juan Pedro Monferrer Sala


124
124
en los inferiores, siempre en el escaso margen aunque suficiente que
ha quedado fuera de la caja de escritura.
La mayora de las marginalia pertenecen a una de esas tres manos,
que se sirve de un tipo caligrfico semicfico. La segunda y la
tercera, por su parte, son identificables por emplear una tipologa
nas : una de ellas de trazo ms diminuto y la otra de trazo ms
grueso y redondeado, cfr. como simple muestra de estos tres tipos de
factura grafolgica los fols. 22r, 23r y 30r.
La foliacin moderna del Codex, a base de cifras arbigas, se debe,
con toda seguridad, a la labor realizada por Atiya y su equipo cuando
ordenaron los manuscritos para su microfilmacin en la dcada de los
aos 50 del siglo pasado. Se conserva, no obstante, la signatura de los
cuadernillos, que siempre va en el ngulo superior externo del actual
recto de los folios, correspondiente al verso de la foliacin original.
All se indica el comienzo del cuadernillo en cuestin, sirvindose
para ello de una fraccin que en la parte superior consigna la signatura
en cifras rabes (no en letras, como suele ser lo habitual en los
manuscritos sinaticos) y en la inferior con cifras coptas
16
.
Aunque con poca frecuencia, el escriba ha hecho uso de algunos
signa y symbola con el fin de separar secuencias sintcticas y frases
(lo que con el tiempo acabarn siendo captulos y versculos) o para
remitir a una glosa marginal que corrige, enmienda o completa el
texto.
As, para el primer caso detectamos los siguientes signos: un punto
(.); tres puntos de trazo ms grueso (); un punto inscrito dentro de
una circunferencia (), cuya realizacin en ocasiones adopta la
modalidad de una circunferencia parcial o totalmente coloreada de
negro, e incluso completamente en blanco (cfr. muestras de estas tres
modalidades, por ejemplo, en los fols. 45v y 46r y ss.). Tambin
contamos con cuatro puntos equidistantes semejando una cruz griega
(O). Para el segundo caso, para los smbolos, tenemos una especie de
cruz griega (), que en una ocasin al menos se duplica (), cfr. fol.
41v.
La versin rabe del Libro de Job contenida en el Codex
Sinaiticus Arabicus 1 ocupa los fols. 1r-12r con inclusin del texto

16
Vid. al respecto Jacques GRANDHENRY, Les signatures dans les manuscrits arabes
chrtiens du Sina: un premier sondage, en: Philippe HOFFMANN (ed.), Recherches
de codicologie compare, pp. 199-204, espec. p. 200.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


125
125
28,21b42,17e. El incipit de dicho texto fragmentario engarza 28,21b
con 28,22a del modo siguiente:



Por su parte, el explicit del mismo contiene el versculo ltimo del
aadido (42e), al que sigue una coletilla doxolgica final:






En el nivel lingstico teniendo presente, adems, las
caractersticas descriptivas generales expuestas anteriormente las
peculiariedades que presenta el Sin. Ar. 1 son las propias de los textos
manuscritos que emplean como registro el rabe clsico, pero con
ingerencias del registro conocido como rabe medio
17
.
Entre los rasgos destacables del registro conocido como rabe
medio tenemos los siguientes. En el nivel voclico, las mociones
breves no han sido escritas en ninguna ocasin, salvo en aquellos
casos en los que un trmino realiza la scriptio plena por medio de las
matres lectiones.
Esta modalidad, por otro lado, no siempre se sigue, por ejemplo
con la nomina onomstica: as, Ibrahm en lugar de Ibrhm, teniendo
adems presente la dificultad intrnseca de establecer el trmino medio
entre scriptio plena y scriptio defectiva en buena cantidad de

17
Para el registro conocido como rabe medio, vid. Joshua BLAU, A Grammar of
Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millenium,
CSCO, 267, 276, 279 (Subsidia) (Louvain: Peeters, 1966-67, 3 vols.); tambin, B.
KNUTSSON, Studies in the Text and Language of Three Syriac-Arabic Versions of
the Book of Judicum. With Special Reference to the Middle Arabic Elements
(Leiden: E. J. Brill, 1974); Per . BENGTSSON, Two Arabic Versions of the Book of
Ruth. Text edition and Language Studies (Lund: Lund University Press, 1995), pp.
85-95; para el rabe medio entre los coptos, vid. Samir KUSSAIM, Contribution
ltude du moyen arabe des coptes. Ladverbe |atan, Le Muson 80 (1967), pp.
153-209 y Samir KUSSAIM, Contribution ltude du moyen arabe des coptes (part
synthtique), Le Muson 81 (1968), pp. 5-78. Vid. Adems las consideraciones de
Ignacio FERRANDO, Introduccin a la historia de la lengua rabe. Nuevas
perspectivas (Zaragoza, 2001), pp. 147-158. Vid. tambin Pierre LARCHER, Moyen
arabe et arabe moyen, Arabica XLVIII/4 (2001), pp. 578-209.
Juan Pedro Monferrer Sala


126
126
antropnimos bblicos en su modalidad de adaptacin rabe. La
scriptio defectiva se da tambin con el topnimo Isrl, que aparece
escrito con la morfologa Isryil, esto es, con una y sustituyendo a
una hamzah y ausencia de prolongacin de la kasrah.
En el nivel consonntico, es frecuente, tambin, el empleo de la y
final sin los diacrticos. Asimismo, de acuerdo con lo que sucede con
los modernos dialectos rabes, se da la omisin de la hamzah en
cualquiera de sus posibilidades, siendo sustituida en interior de palabra
por una y. Tambin hay omisin en los diacrticos de la t
marbah, aunque no siempre.
Los trueques consonnticos, con sus respectivas evoluciones
fonolgicas, son tambin corrientes en el mbito consonntico, como
ya hemos sealado ms arriba: as, t por t, dl por dl, tal vez
producto de una pronunciacin implosiva; omisin de diacrticos son
tambin detectables, adems de en las letras a las que acabamos de
referirnos, en las siguientes consonantes: m, ayn, , m, d, d,
y . Aunque de forma espordica, es digna de resaltar la factura
de la f con un punto superior y de la qf con un punto inferior. Con
todo, esta peculiariedad no se halla sistematizada, pues abunda la
prctica de realizar la qf con dos puntos superiores y la f con uno.

2. Brit. Mus. Ar. 1475 (= Add. 26116) un membrum dislocatum del
Sin. Ar. 1?

La versin del libro de Job contenida en el Sin. Ar. 1, como otras
muestras manuscritas de esta procedencia, llam la atencin de Blau,
quien se sirvi de la misma acopiando datos con los que elaborar su
archiconocida y ya citada Grammar of Christian Arabic.
Precisaba en ella Blau que este cdice (Sin. Ar. 1) fue escrito en el
siglo IX y representa una direct continuation del texto editado por
Baudissin (Add. 26116), apoyndose para ello en la opinin de
Polotsky
18
.
Con tan slo ojear ambos manuscritos podemos comprobar que,
efectivamente, la versin contenida en el Sin. Ar. 1 tiene todas las
posibilidades de ser la continuacin de la tambin versin
fragmentaria incluida en el ar. 1475 (= Add. 26116) de la British
Library. El texto de esta ltima se detiene abruptamente con la lectio

18
News from Israel, ed. Ch. WARDI, Government of Israel, Ministry of Religions
Affairs, Jerusalem VII, 3-4 (December 1956), p. 30, cfr. GCA, I, pp. 31-32,
1.4.3.11.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


127
127
abiya hd an kull raul wa-an uyr (oculta se halla sta de todo
hombre y de las aves []). El texto se interrumpe, as pues, en 28,21b,
al que faltan dos palabras: la primera de ellas es al-sam (el cielo) y
la segunda |ib (se oculta).
De estas dos palabras, la primera se halla ausente, por lacuna, al
final de ese ltimo folio del manuscrito conservado en la British
Library; la segunda, en cambio, falta porque el manuscrito fue
desmembrado y se le amput la parte restante, en concreto la que
incorpora 28,21b-42,17e, que la versin sinatica comprende en los
folios 1r-12r del actual Codex Sinaiticus Arabicus 1.
Ello, no obstante, podra parecer mera coincidencia. Si analizamos
el engarce del folio final del Add. 26116 y el inicial del Sin. Ar. 1 no
slo comprobaremos que encajan a la perfeccin y que reflejan la
mano del mismo escriba, sino que adems dicho engarce podra ser
la traduccin literal de un texto griego empleado como base para la
traduccin de dicha versin, en concreto la de los LXX. Pero vayamos
por pasos, porque sobre esta cuestin de la Vorlage de la traduccin
rabe volveremos ms adelante.
El texto editado por Baudissin se interrumpe en 28,21b, como ya
hemos sealado y el Sin. Ar. 1 arranca justamente si exceptuamos una
palabra por lacuna en el Add. 26116 en 28,21b, all donde se detiene
el primero. La lectura que ofrece la edicin de Baudissin es la
siguiente
19
:

[...]

oculta se halla sta de todo hombre y de las aves []

La versin contenida en el Sin. Ar. 1, como hemos apuntado ms
arriba, comienza justo despus de la lacuna con la que se interrumpe
el texto de Add. 26116. El incipit de dicho manuscrito es el
siguiente
20
:


19
Wolfius Guil. Frid. Comes de BAUDISSIN, Translationis antiquae arabicae libri Iobi,
p. 104. Adapto la transcripcin de acuerdo con los criterios actuales de edicin de
textos: esto es, sealando los diacrticos en la y de la primera voz y la addah de la
cuarta que Baudissin no corrige.
20
Fol. 1r.
Juan Pedro Monferrer Sala


128
128

se esconde; la muerte y el ngel dijeron: hemos odo de su fama

Desde el punto de vista espacial el problema del engarce de
ambos textos queda resuelto sin grandes problemas, con lo que nos
encontramos ante un nico texto. Adems, como podremos comprobar
a continuacin, al indagar en la traduccin veremos tambin como con
el anlisis traductolgico se puede contribuir a reforzar la idea de que
nos encontramos ante un mismo texto que ha sido desmembrado.

3. Nota preliminar en torno al texto base empleado por el
traductor rabe

El mayor nmero de traducciones realizadas al rabe se sirvieron
como texto base para sus respectivas versiones bien de un original
griego, bien de un original siriaco
21
, aunque no hay que olvidar
ciertamente el volumen de versiones realizadas a partir del copto, el
etipico, el armenio, el georgiano o el latn, entre otros.
En el caso concreto de la versin de Job que incluyen las
Polglotas se trata de una traduccin realizada a partir de un texto
siriaco que para Pfeiffer es el de la Pet
22
, lo cual obviamente no
excluye la posibilidad real y constatada de la existencia de copias del
Libro de Job efectuadas a partir de otras lenguas.
La posibilidad siriaca, por ejemplo, es la que concurre en la
versin editada por Baudissin, quien, de forma explicita, seala la
exacta procedencia de la traduccin, realizada a partir de un texto siro-
hexaplar. As lo dice l:

Si translatio nostra e Septuagintavirali facta est, quaeritur
utrum ex ea recensione quae dicitur -..j an e Hexaplari
Origeniana. Eam ex editione Communi fluxisse vix
credideris. Quamquam enim reliquiae translationis
cujusdam Syriacae conservatae sunt, quae e Communi nata
videtur, tamen Communem mox auctoritati Hexaplaris
cessisse scimus.

21
Bleddyn J. ROBERTS, The Old Testament Text and Versions. The Hebrew Text in
Transmission and the History of the Ancient Versions (Cardiff: University of Wales
Press, 1951), p. 269.
22
Robert Henry PFEIFFER, Introduction to the Old Testament (New York-London:
Harper and Roberts Pub., 1941), p. 117.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


129
129
Porro investigandum est, utrum translatio nostra ex ipso
Graeco textu Hexaplari an e translatione aliqua Syriaca
LXX sequente hausta sit. Primo obtutu prius illud haud
credibile videtur, nam exceptis paucis libris, qui ex ipso
Graeco in sermonem Arabicum conversi sunt, omnia
Graecorum opera, quae literae Arabicae exhibent,
translationibus Syriacis intercedendibus ad Arabes
pervenerunt, quamquam Arabes ipsi rem consulto
dissimulant, quia Syros eorumque linguam tamquam
Nabataeam despiciunt. Itaque re nondum cognita
translationem nostram e Syriaca aliqua factam esse
praesumere licet. Quodsi res ita se habet, e Syro-Hexaplari
aut ex alia aliqua translationis Septuagintaviralis filia non e
Peschitto eam manasse inde concluseris, quod
necessitudinem eum Septuagintavirali aperte ostendit
23
.

Un texto siro-hexaplar (syro-hexaplarischer Grundlage)
24
, por
tanto, parece ser el texto base que presenta nuestra versin rabe. Pero
procedamos con cautela. En lo que concierne a nuestra versin, si
unimos el final de Add. 26116 con el comienzo de Sin. Ar. 1
obtenemos como resultado un texto que parece (y hasta podra)
representar una traduccin literal de la versin contenida en los LXX:


] [



oculta se halla sta de todo hombre
y de las aves [del cielo] se esconde;
la muerte y el ngel dijeron:
hemos odo de su fama

La versin includa en los LXX, como venimos diciendo, podra
constituir el texto base, dado que se ajusta en todo:

23
Wolfius Guil. Frid. Comes de BAUDISSIN, Translationis antiquae arabicae libri Iobi,
pp. 16-17.
24
GCAL, I, p. 126.
Juan Pedro Monferrer Sala


130
130
::-:. vc.c c.-,.v.
-c. cv v::.... u u,c.u :-,uj.
j cv.:.c -c. -c.c, :. vc.
A-j-c:. :: cuj, -:,

oculta est a todo hombre
y de las aves del cielo se esconde;
la destruccin y la muerte dijeron:
hemos odo su fama

La equivalencia en el lxico y en el orden de las palabras de la
versin rabe con respecto a la de los LXX es total, pareciendo ser
evidente la literalidad de la traduccin rabe:

= ::-:. vc.c c.-,.v.
] [ = -c. cv v::.... u u,c.u :-,uj.
= j cv.:.c -c. -c.c, :. vc.
= A-j-c:. :: cuj, -:,

Como acabamos de sealar no slo se advierte la dependencia
literal de la traduccin, sino que tambin parece percibirse una
fidelidad lxica con la que el traductor rabe habra traducido cada
uno de los trminos del texto griego. La correspondencia de los
trminos, pues, tambin parece ser total:

1. ::-:. >
2. c.c c .-,.v. >
3. . cv >
4. v::.... >
5. u u,c.u > ] [
6. :-,uj. >
7. j cv.:.c -c. -c.c, >
8. :. vc. >
9. A-j-c:. >
10. :: cuj, -:, >

De estas diez correpondencias, si exceptuamos la lacuna que
representa al-sam, tan slo un elemento escapa de la literalidad de la
traduccin: la insercin del dectico hd y la preposicin an en
28,21a, con el consiguiente cambio casual a status obliquus de kull
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


131
131
raul frente al acus. sing. del sintagma vc.c c .-,.v. al que
traduce. La insercin de hd, a su vez, obedece a la necesidad de
marcar nominativamente al referente situado en el versculo anterior
(28,20).
La equivalencia recogida en 7 (j cv.:.c -c. -c.c, >
), por su parte, es traducida mediante inversin nominal en el
texto rabe: el femenino cv.:.c (destruccin) no se correspondera
con mawt (muerte) sino con malk (ngel) y por lo tanto el trmino
correspondiente de mawt sera -c.c,, muerte.
Si la equivalencia de los dos vocablos determinados a los que nos
acabamos de referir es sta, el empleo de la voz al-malk remite al
nominativo singular femenino cv.:.c (destruccin; runa; infierno;
cfr. Jn 17,12; 2 Tes 2,3) y en ese caso representa una exgesis cristiana
que en ltima instancia remonta al hebreo ]Odba 8 ]0Dba (Abaddn,
[lugar de] destruccin; ruina; Abaddn, nom. com. masc. sing. ; Job
28,22; cfr. Job 26,6; 28,22; 31,12; Sal 88,11; Prov 15,11; 27,20; Est
9,5), cuya raz dba pertenece al semtico comn con el sema de
extraviarse, perecer
25
. Esta exgesis, por lo dems, tiene su base en
Ap 9,11, donde se indica explcitamente:

: uc.. :v cu.. cc.:c . c ,,:. j, cuccu,
.c cu. |,c.c. Ac::.., -c. :. j
|j..-j .c : :. Avu..

tienen sobre ellos por rey al ngel del abismo,
cuyo nombre en hebreo es Abaddn y en
griego Apolon
26


Puede verse este uso de cv.:.c en Mc 14,4 con el sentido de
derroche, prdida; tambin en Hch 8,20 con el de perdicin o en
Rom 9,20 con la acepcin de reprobacin.

25
G. BERGSTRSSER, Einfhrung in die semitischen Sprachen (Leipzig, 1928), p. 190.
26
Vid. la versin rabe oriental realizada a partir de un original griego editada por J. P.
MONFERRER SALA, Una versin rabe del Apocalipsis contenida en el Cod. ar.
1625 de la Biblioteca de El Escorial. Estudio y edicin, Quruba 5 (2000), pp. 147-
180, pasaje en p. 167; cfr. J. P. MONFERRER SALA, Lxico y formulismo
escatolgico en un ms. rabe oriental del Apocalipsis conservado en la Biblioteca de
El Escorial, Revista de Filologa de La Laguna [= Homenaje al Prof. Rafael
Muoz] 17 (1999), pp. 481-490.
Juan Pedro Monferrer Sala


132
132
Aun cuando podramos aducir otros ejemplos que abundaran en la
hiptesis de que el original de nuestra versin rabe pudiera ser el
texto contenido en los LXX, contamos con un fragmento que resulta
del todo determinante para poder precisar con total seguridad,
exactitud y garanta que el texto base empleado no es el griego de los
LXX, sino otro.

4. Sobre la posible Vorlage de la versin rabe de Job: 42,17b-e

El texto que recoge la historia de Job, como es de sobra
conocido, concluye con la frase final incluida en el versculo 42,17(a).
As sucede con el TM (,ymy ibsV ]qz bOYa tmYv)
27
y tambin con la
Pet (\gN MgO[ bDo BN[@ BAo )
28
, aadiendo ambos textos un
minsculo colofn final.
Lo mismo sucede a excepcin de dicho colofn final con la
Vulgata (et mortuus et senex et plenus dierum)
29
y tambin con el
Targum de Job (]ymOy ibsv byc bOYa tymv)
30
. En cambio, no podemos
contar con 11QTgJob, dado que el texto se interrumpe en 42,12
31
.
El nico texto que, en principio, parece incorporar las adiciones
representadas por 42,17b-e es el de los LXX, como ha sealado
recientemente Yoshiko Reed
32
. Es obvio que si tal posibilidad textual

27
BHS. Editio secunda emendata opera W. Rudolph et H. P. Rger (Sttutgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1984), ad locum.
28
Ktab Qd (Damascus: Syrian Patriarchate of Antioch and all the East, 1991), ad
locum.
29
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H.
F. D. Sparks, W. Thiele; recensuit et brevi apparatu critico instruxit R. Weber;
editionem quartam emendatam cum sociis B. Fischer, H. I. Frede, H. F. D. Sparks,
W. Thiele; praeparavit R. Gryson (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994
4
), ad
locum.
30
Para el texto del Targum de Job, vid. Targum de Job. Edicin prncipe del ms.
Villa-Amil n. 5 de Alfonso de Zamora. Ed. de Luis Dez Merino (Madrid: CSIC,
1984), ad locum (p. 165). La dependencia de las redacciones targmicas con
respecto a los LXX y la Pet ha sido objeto de estudio a travs de una serie de
ejemplos presentados a partir de dos muestras textuales por Josep RIBERA FLORIT,
Relacin entre el Targum y las versiones antiguas. Los Targumes de Jeremas y
Ezequiel comparados con LXX, Peshitta y Vulgata, Estudios Bblicos LII/3 (1994),
pp. 317-328.
31
Michael SOKOLOFF, The Targum to Job from Qumran Cave XI (Ramat-Gan: Bar
Ilan University, 1974), ad locum; cfr. Textos de Qumran. Edicin y traduccin de
Florentino Garca Martnez (Madrid: Trotta, 1993
4
), p. 202.
32
Annette YOSHIKO REED, Job as Jobab: The Interpretation of Job in LXX Job
42:17b-e, JBL 120/1 (2001), p. 31.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


133
133
hubiera sido as, de forma tan exclusiva, no habra ningn problema
para filiar nuestro texto con el de los LXX, dejando de este modo
zanjada la cuestin.
Dejando a un lado la lectio que aparece incluida en 42,17a (
, Escrito est que tambin [Job] resucitar
con quien resucite el Seor)
33
y los problemas textuales y exegticos
que este versculo suscita, el texto que presenta nuestra versin rabe
de las adiciones contenidas en 42,17b-e es el siguiente
34
:

17b :
] [

17c :

17d :



17e :


17b: Esto es la interpretacin del libro de Job [a
partir] del arameo
35
, porque l moraba en la tierra
de Oz
36
, en las lindes de Idumea
37
y de Jaurn
38
, y
su nombre antes fue Jobab.

33
42,17: :,,cvc. :: cu. vc.. c.ccjc:c-c. :-` . -u,., c..cjc.., vid.
Sobre esta secuencia Peter GENTRY, The Asterisked Materials in the Greek Job,
SBLSCS, 38 (Atlanta, 1995), p. 586.
34
Sin. Ar. 1, fols. 11r-v.
35
Para la traduccin del trmino al-suryn, vid. J. P. MONFERRER SALA, Unas notas
acerca de al-suryniyya, Miscelnea de Estudios rabes y Hebraicos 46 (1997),
pp. 229-239.
36
Aw. Sobre este lugar y con referencias a otros topnimos aludidos en el fragmento,
vid. George Adam SMITH, Geografa histrica de la Tierra Santa. Traduccin de L.
Briones (Valencia: Edicep, 1985), pp. 288-289.
37
Dumy. Cfr., a base de datos de distintos perodos, George Adam SMITH, Geografa
histrica, pp. 133, 168, 305, 314.
38
awrn. Cfr. George Adam SMITH, Geografa histrica, pp. 285-295 y 353-369;
tambin YQT, Muam al-buldn (Beirut: Dr I|y al-Turt al-Arab,
1399/1979, 5 vols.), II, pp. 317-318.
Juan Pedro Monferrer Sala


134
134
17c: Su mujer fue jauran y le naci un hijo cuyo
nombre era Ennn. Job fue hijo de Zreh
39
hijo de
Esa
40
, el quinto desde Abraham.
17d: Estos fueron los reyes que reinaron en tierra de
Edom
41
, el territorio en el que Job fue su principal
42
.
El primero de ellos fue Balaq, hijo de Beor; despus
de Balaq fue Jobab, el cual se llama Job; tras ste el
que fuera gobernador en el territorio de Temn
43
;
despus de l Hadad, hijo de Barad, que destruy
Madin
44
, en la comarca de Moab
45
.
17e: Tres fueron los amigos que se presentaron ante
Job
46
: Elifaz hijo de Esa
47
, rey de Temn, Bildad,
seor de los suhitas y Zfar, rey de los mineos.

Por su parte, el texto que ofrece la versin de los LXX
48
,
confrontado con la traduccin rabe, es el que copiamos a
continuacin en el margen izquierdo:

LXX Texto rabe
17b
0u, :,j.:u:
:. j, u,.c-j, .u
:. :. ,j -c.-.. j Auc..:.


39
Zwi| (sic) en el texto rabe, cfr. Sin. Ar. 1, fol. 11r.
40
sn (sic) en el texto rabe, cfr. Sin. Ar. 1, fol. 11r.
41
Adm. Cfr. George Adam SMITH, Geografa histrica, pp. 307-318.
42
Para las secuencias que siguen en este versculo, cfr. Gn 36,33ss.
43
Al-Tayman. La localizacin de este topmino, que parece ser un sustitutivo potico
de Edom, podra corresponderse con una comarca, pero no con una ciudad como se
pretendi, vid. N. GLUECK, The Boundaries of Edom, Hebrew Union College
Annual XI (1936) , pp. 141-157.
44
Madyan. Cfr. George Adam SMITH, Geografa histrica, pp. 219-225, 287-291.
45
Muwb. Cfr. George Adam SMITH, Geografa histrica, pp. 28-30, 46-47, 144-
147, 186-190, 286-301, 319-329 y 333-342.
46
Cfr. Job 2,11 (Wolfius Guil. Frid. Comes de BAUDISSIN, Translationes antiquae
arabicae Libri Iobi, p. 26).
47
sn (sic) en el texto rabe, cfr. Sin. Ar. 1, fol. 11v.
48
Para las caractersticas lingsticas y cronolgicas de Job 42b-e, vid. Annette
YOSHIKO REED, Job as Jobab, JBL 120/1 (2001), pp. 33-37 y tambin
Francesco VATTIONI, Per il testo di Giobbe, Sup. Annali 89 (Napoli, 1996), pp. 4-
13, que Reed no tiene en cuenta en su artculo.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


135
135
:v. ., ,.., j, l:uc.c
-c. A,c.c, []
v,u vj,:. :: cu. .c l.c

17c
c.. :: ,u.c.-c A,c.ccc.
,:..c u.
. .c |....,
j . :: cu, vc,, :. Zc,:,
.. `|ccu u... u.,
j,, :: 3c,,c,
.c: :..c. cu. v:v.
cv A,cc

17d
-c. u. . cc.:.,
. cc.:ucc.:, :. |:.,
-c. cu, j,:. .,c,
v,., 3cc-
u 3:.,,
-c. .c j v:. cuu A:..cc
:c :: 3cc- `l.c
-cu:., l.
:c :: u. Ac.
uvc,.. j,:.. :-
j, c.c...:, .,c,
:c :: u. A:c:
u., 3c,c: :--1c,
Mc:.c :. . v::.. M.c,
-c. .c j v:. cuu |:--c.

17e
. :: :-.:,
v,, cu.
1..
|.1c, .. |ccu u...
Juan Pedro Monferrer Sala


136
136
c.c... cc.:u,,
3c:c: cuc... u,c..,,
.1c, M..c... cc.:u,

La traduccin confrontada de ambos textos queda, a su vez, del
modo siguiente:

LXX Texto rabe
17b
ste es interpretado Esto es la interpretacin
en un libro arameo del libro de Job [a partir] del arameo
porque moraba porque l moraba
en la tierra de Oz en la tierra de Oz
en las lindes de Idumea en las lindes de Idumea
y Arabia, y de Jaurn,
llevando antes por nombre Jobab y su nombre antes fue Jobab.

17c
Despus de tomar una mujer rabe Su mujer fue jauran
le naci un hijo y le naci un hijo
cuyo nombre fue Ennn. cuyo nombre fue Ennn.
Fue hijo de su padre Zareh Job fue hijo de Zareh,
de entre los hijos de Esa hijo de Esa,
y de su madre Bosorra
pues fue el quinto el quinto
desde Abraham. desde Abraham.

17d
Y estos fueron los reyes Estos fueron los reyes
que reinaron en Edom, que reinaron en tierra de Edom,
el pas sobre el que l rein, el territorio en el que Job fue su
[principal.
Primero fue Balaq, el primero de ellos fue Balaq,
hijo de Beor; hijo de Beor;
y el nombre de su ciudad era Dennaba.
Despus de Balaq fue Jobab, despus de Balaq fue Jobab,
que se llama Job; el cual se llama Job;
despus de l fue Hasom, tras ste
que gobern desde el que fuera el gobernador en
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


137
137
la regin de los temanes; el territorio de Temn;
despus de l fue Hadad, despus de l Hadad,
hijo de Barad, hijo de Barad,
que destruy Madin, que destruy Madin,
en la comarca de Moab, en la comarca de Moab.
Y el nombre de su ciudad fue Gettim.

17e
Los que se llegaron Los que se presentaron
ante l ante l
eran amigos: eran tres amigos:
Elifaz, uno de los hijos de Esa, Elifaz hijo de Esa,
el rey de los temanes rey de Temn,
Baldad, el tirano de los suhitas, Bildad, seor de los suhitas
Zofar el rey de los mineos. y Zfar, rey de los mineos.

La lectura cotejada de ambos textos, como se puede apreciar,
evidencia que la versin rabe no representa en este punto concreto
del texto una traduccin literal de la de los LXX. Pero no slo no es
una traduccin literal de esa versin griega, sino que adems el texto
rabe ms que una traduccin parece ser una recensin pues, adems
de cuatro variantes y una interpolacin expletiva, ha prescindido en
determinados momentos de ciertas secuenciaciones textuales, todo lo
cual extractamos a continuacin sealando los items ms
representativos:

a) Variantes del texto rabe con respecto a los LXX:

17b: / / A,c.c,
17b: A,c.ccc.
17c: .. |ccu u... u.,
17e: v,, cu.

b) Interpolacin de la versin rabe:

17e: , ausente este numeral cardinal en los LXX.

c) Omisiones de la versin rabe:

17c: j,, :: 3c,,c,
17d: -c. .c j v:. cuu A:..cc
17d: Ac.
Juan Pedro Monferrer Sala


138
138
17d: -c. .c j v:. cuu |c--c.
A la luz de lo anterior es evidente que, cuando menos, hay que
realizar algunas precisiones sobre la posible Vorlage empleada por el
traductor rabe. Por un lado, cabra la posibilidad de que la versin
rabe se hubiese llevado a cabo a partir del texto que recogen los
LXX. A esta posibilidad ya hemos aludido ms arriba. De hecho, si
exceptuamos las variantes, la interpolacin, las omisiones y algn
elemento perifrico (como los gentilicios de 17e que la versin rabe
adapta en sus respectivos topnimos), el texto rabe podra ser
perfectamente una traduccin de los LXX.
Ahora bien, tambin pueden concurrir otras posibilidades que hay
que contemplar, por ejemplo: a) que el traductor de la versin rabe
manejara ms de un texto base, por ejemplo uno griego y otro siriaco;
b) que la versin rabe haya sido influenciada por uno o varios textos
rabes traducidos a partir de otras familias de manuscritos y de otras
tradiciones lingsticas; y c) que la traduccin no se efectuase
directamente sobre el texto de los LXX, sino utilizando una versin
siriaca que incorpor los aadidos. Evidentemente las posibilidades
no se agotan con estas tres que acabamos de enunciar, pero con ellas
creemos que son suficientes las hiptesis que cabe plantear para tratar
de desvelar la Vorlage de nuestro texto.
Es sabido que la cristiandad siriaca hizo uso de los LXX, entre
otras razones con fines exegticos, y que, por ello, gener versiones en
siriaco que pueden hallarse entre la plyade de autores cristianos de
lengua siriaca que redactaron sus obras a lo largo y ancho de los siglos
medios
49
.
Un ejemplo de ello lo tenemos en el conocido Manuscrito
Diyarbakir 22, datado en el siglo VII y perteneciente a la tradicin
antiquena, que se hace eco de numerosas fuentes tanto griegas como
siriacas (en ocasiones, incluso, mezclando los textos de la Pet y los
LXX), entre las que se encuentra la versin griega de los LXX.
En este manuscrito al que acabamos de referirnos, por ejemplo,
podemos documentar la adicin de Job 42,17b-c
50
. La procedencia
de la reescritura parcial de 42,17b-c que representa este texto siriaco,

49
Maria GOREA-AUTEXIER, La Bible de syriens la lumire des citations de Job, RB
CVI/4 (1999), pp. 481-510.
50
Isaac of Niniveh (Isaac the Syrian). The Second Part, chapters IV-XLI. 2 vols.
Edited and translated by Sebastian P. Brock , CSO, 554-555 (Louvain: Peeters,
1995), I, p. 2.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


139
139
en ltima instancia, remite al de los LXX, pero no se ha realizado a
partir de l. A tenor de esto, pues, la existencia de redacciones de
dichas adiciones en lengua siriaca al final del Libro de Job
alimenta, cuando menos, la duda de si nuestra versin rabe se efectu
a partir de la traduccin siro-hexaplar (= LXX) o de una versin
siriaca que representa una tradicin textual distinta a la de los LXX.
La existencia de esta reescritura parcial en siriaco de Job 42b-c
en el ms. Diyarbakir 22 (s. VII) es una prueba obvia de que los
aadidos corran en versin siriaca entre los cristianos de esta
lengua, pero tambin de que dicha cita tampoco representa una
traduccin literal del texto de los LXX.
Las posibilidades textuales, por lo tanto, no son tan limitadas como
algunos han imaginado
51
y cabe suponer algunas probabilidades ms,
fruto de distintas prcticas redaccionales en su ms amplio sentido:
traducciones, recensiones, reescrituras, exgesis, etc. que se realizaban
en los diversos centros monsticos de Oriente
52
.
Pero, adems, hablbamos ms arriba de otras versiones rabes
correspondientes a otras familias de manuscritos e integrantes de otras
tradiciones lingsticas. Ese es el caso, por ejemplo, de las dos
versiones que editara el infatigable y genial P. de Lagarde. Una de
ellas, como ya hemos visto, una copia de procedencia copta y algo
tarda (s. XVIII = 1792), pero no por ello de menor valor, que pudiera
haber sido vertida a partir del texto de los LXX. La otra (s. X)
traducida a partir de una versin siriaca, tal vez de la Pet como
sostiene de Lagarde. Dos posibilidades textuales y lingsticas
distintas que pudieran ser determinantes para solventar el enigma que
proyecta su sombra sobre nuestra versin. Pero antes de albergar
ilusin alguna, vemos qu nos deparan los dos textos de cada una de
las dos versiones aludidas:

51
Annette YOSHIKO REED, Job as Jobab, JBL 120/1 (2001), p. 31; Maria GORA-
AUTEXIER, La Bible de syriens, RB CVI/4 (1999), p. 500.
52
Para el caso de los monasterios palestinenses, donde el uso del griego y el siriaco en
los textos que luego se vertiran al rabe estaba generalizado, vid. Sidney H.
GRIFFITH, Aramaic to Arabic: the languages of the monasteries of Palestine in the
Byzantine and early Islamic periods, DOP 51 (1997), pp. 11-31.
Juan Pedro Monferrer Sala


140
140
a) Versin rabe-copta (Berl. or. oblongus 447)
53


17b : :

17c :

17d :



17e :


b) Versin sobre un texto siriaco (Vat. ar. 468)
54


17b :
17c : :

17d :



17e :

Como podemos comprobar, ninguna de estas dos versiones
pertenece a la misma tradicin textual a travs, obviamente, de la
pertinente traduccin en la que se inserta nuestro texto. La primera ha
podido ser traducida de un original griego, desde luego, pero en
cualquier caso no se ajusta totalmente a la versin de los LXX. La
segunda, a su vez, procede sin duda alguna de un texto siriaco, pues
as consta en el colofn:

wa-qad dakara |ib al-nusah allad naqaltu min-
h hdihi l-nusah anna-hu fassara min al-
suryniyyah il l-arabiyyah

53
Psalterium, Iob, Proverbia arabice (ed. P. de Lagarde), p. 298, ls. 12-19. Aado la
hamza y la adda en la transcripcin.
54
Psalterium, Iob, Proverbia arabice (ed. P. de Lagarde), p. 299, ls. 10-16. Aado la
hamzah y la addah en la transcripcin.
Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1


141
141

precisaba el autor de la copia de la que he
trasladado esta copia que la interpret en rabe a
partir del arameo (= siriaco)
55


Sin embargo, el hecho de que proceda de una versin siriaca no es
suficiente para filiarlo a la Pet, como hiciera de Lagarde
56
.
As las cosas, seguimos sin un referente claro que apunte al texto
del que se sirvi el traductor de nuestra versin rabe. Pero volvamos
atrs, acaso el texto del que fue traducida la versin rabe fue el siro-
hexaplar que precis Baudissin y recalc Graf?

Avance de conclusiones provisionales

Sabemos que el texto veterotestamentario incluido en la versin
siro-hexaplar, al que vamos conociendo poco a poco gracias a los
hallazgos realizados en el siglo pasado, fue concluido bien antes, bien
a comienzos del siglo VII en Alejandra
57
y recoge la traduccin
realizada por Pablo de Tell. Dicho texto, por lo dems, representa
una traduccin literal (verbatim) al siriaco de las Hexaplas de
Orgenes.
Ahora bien, suponer que el traductor se sirvi exclusivamente de
esta versin puede conducirnos por senda errada, pues al ser una
traduccin rigurosamente literal del texto de Orgenes es obvio que
debi reproducir los aadidos representados por Job 42,17b-e al pie
de la letra.
Dado que nuestra versin rabe, en 42,17b-e, no representa en
modo alguno una traduccin literal del texto de los LXX y ste, a su
vez, incluye el texto de Orgenes, es ms que probable que los

55
Psalterium, Iob, Proverbia arabice (ed. P. de Lagarde), p. 299, ls. 17-18.
56
Psalterium, Iob, Proverbia arabice (ed. P. de Lagarde), p. IX, cfr. GCAL, I, p. 127.
57
Una encomiable sntesis sobre las distintas versiones siriacas de la Biblia se debe a
Sebastian P. BROCK, Syriac Versions, en Astrid B. BECK (ed.), Anchor Bible
Dictionary (New York: Logos Research Systems, 1992), VI, pp. 794-799. Para los
materiales con que contamos de la versin siro-hexaplar, vid. M. H. GOSHEN-
GOTTSTEIN, The edition of Syro-hexaplar materials, Textus 4 (1964), pp. 230-231
y sobre todo Arthur V BUS, Discoveries of very important manuscript sources
for the Syro-Hexapla: contributions to the research on the Septuagint (Estockholm,
1970) y sus trabajos posteriores a la luz de estos descubrimientos. Para una
bibliografa completa de los trabajos ms recientes, vid. Sebastian P. BROCK, Syriac
Studies. A classified bibliography (1960-1990), (Kaslik [Lebanon]: USEK, 1996), pp.
53-54.
Juan Pedro Monferrer Sala


142
142
aadidos (42,17b-e) que figuran en el texto rabe no hayan sido
traducidos teniendo el traductor delante, nicamente, la versin siro-
hexaplar.
Todo lo anteriormente expuesto parece situarnos ante un dilema,
pero el problema puede resultar menos tajante de lo que pueda parecer
a simple vista si contemplamos una doble posibilidad. Puesto que la
versin rabe parece seguir al pie de la letra la traduccin siro-
hexaplar de Pablo de Tell as se deduce del cotejo con la versin de
los LXX pero, al mismo tiempo, no se ajusta totamente (ni en la
traduccin ni en el trasvase ntegro del texto) a aquellas dos versiones
(siriaca y griega) en el fragmento representado por 42,17b-e, es
probable que el traductor rabe se haya servido de ms de un texto
58
:
como texto base habra empleado la versin siro-hexaplar, pero al
mismo tiempo pudo servirse de otras traducciones siriacas (totales o
parciales) que circulaban de muy diverso modo, y en variada gama
escrituraria, entre los autores de lengua y cultura siriaca, tal como
hemos indicado ms arriba.

58
As puede desprenderse de lo expuesto por Francesco VATTIONI, Per il testo de
Giobbe, pp. 5-13 y el abundante aparato crtico desplegado.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 143161
Novedades sobre el Texto mozrabe de
historia universal de Qayrawn
Mayte PENELAS
Escuela de Estudios rabes CSIC


Resumen: En este artculo se analizan dos pginas del texto mozrabe de
historia universal de Qayrawan actualmente en el Museo de Arte Islmico
de Raqqada no editadas por G. Levi Della Vida. Los contenidos de estas dos
pginas confirman su dependencia de fuentes latinas, pero tambin nos
ensean su afinidad con otras obras rabes que se ocupan de la poca
preislmica y la conquista de al-Andalus, revelando as la importancia de este
texto tan peculiar en el mbito de la historiografa andalus.

Abstract: In this article two pages of the Mozarabic text of world history of
Qayrawan which were not edited by G. Levi Della Vida are examined. The
contents of these two pages of the text preserved nowadays at the Museum of
Islamic Art of Raqqada support its derivation from Latin sources, but also
show us its similarity with other Arabic texts that deal with pre-Islamic times
and the conquest of al-Andalus, hence revealing the significance of this
peculiar text in the field of Andalusi historiography.

Palabras Clave: Historiografa. Mozrabes. Fuentes.

Key Words: Historiography. Mozarabs. Sources.





Hace tiempo que me interesa un texto del que se ocup Giorgio
Levi Della Vida en un artculo titulado Un texte mozarabe dhistoire
universelle, que fue publicado por vez primera el ao 1962 en tudes
dorientalisme ddies la mmoire de Lvi-Provenal
1
. Afirmaba el
insigne arabista italiano que el manuscrito, que a la sazn se
encontraba en la Biblioteca de la Mezquita Sidi Uqba de Qayrawan
(signatura 120/829), era de origen hispnico y databa de finales del
siglo XIII o principios del XIV
2
. En este artculo, Levi Della Vida

1
tudes dorientalisme ddies la mmoire de Lvi-Provenal (Pars: G.-P.
Maisonneuve et Larose, 1962), vol. I, pp. 175-183.
2
Un texte mozarabe dhistoire universelle, en tudes dorientalisme, p. 176.
Mayte Penelas

144
ofreca una descripcin somera del manuscrito, un resumen de los
contenidos de la obra y unos valiosos apuntes sobre sus fuentes
latinas. l mismo calificaba su trabajo de esquisse sommaire, y
anunciaba la prxima publicacin de la edicin y la traduccin de este
texto, acompaadas de un estudio en profundidad del mismo.
Levi Della Vida falleci en 1967 sin ver materializado su proyecto.
En el volumen Note di storia letteraria arabo-ispanica, que fue
publicado cuatro aos despus de su muerte al cuidado de Maria
Nallino, se incluye el trabajo mencionado junto con la edicin y la
traduccin italiana del texto
3
. Pero, segn afirma Nallino en el
prefacio del libro, la edicin fue hecha a partir del borrador y de las
notas que dejara el maestro. Son necesarios, por lo tanto, una edicin
y un estudio nuevos que mejoren y completen en lo posible el trabajo,
siempre difcil de superar, de Levi Della Vida.
Como dice Philippe Roisse en este mismo volumen, en los aos
ochenta la coleccin de manuscritos de Qayrawan fue realojada en la
biblioteca del Museo de Arte Islmico de Raqqada (signatura 2003/2).
En Raqqada, y gracias a la amabilidad del director del Museo Murad
al-Rammah, Roisse consigui un microfilme del manuscrito, en el que
me baso para este trabajo
4
.
De los cincuenta folios reproducidos en el microfilme, veintisiete
pertenecen al texto mozrabe de historia universal, que es el que me
interesa
5
. Tengo en proyecto volver a editar este texto y hacer un
estudio en profundidad de sus fuentes, su relacin con otras obras de
estructura y contenido prximos, sus particularidades lxicas y
gramaticales, etc. Para ello, adems de consultar el manuscrito in situ,
sera conveniente ver las fotografas sobre las que trabaj Levi Della
Vida, realizadas con anterioridad a la restauracin del manuscrito y,
por consiguiente, en mejor estado que el microfilme del que dispongo
6
.

3
Note di storia letteraria arabo-ispanica, a cargo de Maria Nallino, col. Pubblicazioni
dellIstituto per lOriente 65 (Roma: Istituto per lOriente, 1971), pp. 123-192. Este
libro rene varios artculos de G. Levi Della Vida relativos a la literatura andalus. A l
remiten las referencias a los mismos en el presente trabajo, excepcin hecha de la nota
anterior.
4
Ms adelante se incluye la descripcin del manuscrito a cargo de Philippe Roisse (pp.
279-285), a quien estoy profundamente agradecida por el esfuerzo realizado para
conseguir el microfilme y por su generosidad.
5
El cdice contiene fragmentos de dos obras ms de polmica cristiana (v. Ph. ROISSE, p.
284 de este volumen. La informacin que sobre esto da LEVI DELLA VIDA, Un texte
mozarabe, p. 124, es errnea en parte).
6
Si Levi Della Vida calificaba de deplorable el estado del manuscrito, el proceso de
restauracin a que fue sometido no ha hecho sino aumentar el grado de ilegibilidad del
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

145
De hecho, Levi Della Vida pudo leer en esas fotografas fragmentos
que ahora aparecen cortados o estn tan borrosos que resultan
completamente ilegibles. Faltan incluso dos de las pginas editadas
por Levi Della Vida (fols. 18r y 19r segn la numeracin del editor)
7
,
pero hay otras dos que el arabista italiano daba como perdidas:
pginas 12r y 48r segn la foliacin actual, que no coincide en
absoluto con el orden real de los folios
8
.
Me propongo dar a conocer aqu los contenidos de estas dos pginas
inditas
9
, que se han revelado de gran inters historiogrfico y que
vienen a confirmar la relacin, puesta de manifiesto por Levi Della
Vida, del texto mozrabe de historia universal de Qayrawan (para
evitar confusiones seguir llamndolo as) con el Kitab Hurusiyus, los
Abar muluk al-Andalus de Ahmad al-Razi y la Crnica Pseudo-
Isidoriana. Como observa Levi Della Vida, el texto de Qayrawan
ofrece estrechas analogas con estas tres obras, pero, en su opinin,
es independiente de ellas
10
. En esto ltimo discrepo del eminente
investigador, al menos en lo que respecta a una de las tres, el Kitab
Hurusiyus. A mi parecer, hay indicios claros que sugieren que el autor
del texto de Qayrawan conoci las Historias contra los paganos de
Orosio precisamente a travs de la versin rabe que de esta obra se
hizo a finales del siglo IX o principios del X
11
.




mismo. Por otra parte, fueron separados varios folios que estaban pegados, pero la
lectura de estos folios es casi imposible. Como previendo lo que sucedera tiempo
despus, ya Levi Della Vida reclamaba la intervencin de un especialista pour les
sparer sans dommage (Un texte mozarabe, p. 123).
7
Un texte mozarabe, pp. 151-152.
8
Los versos de estos dos folios, en cambio, s fueron editados por Levi Della Vida, quien
en su propia ordenacin les dio los nmeros 29v y 21v respectivamente (Un texte
mozarabe, pp. 153 y 161-162).
9
En un primer momento haba pensado ofrecer la edicin de estas dos pginas pero, dado
que por ahora slo he podido basarme en el microfilme, he preferido limitarme a
presentar sus contenidos y aplazar la edicin hasta haber consultado el manuscrito de
Raqqada, adonde planeo ir prximamente, confiando en que el grado de legibilidad del
manuscrito sea algo mayor que el del microfilme.
10
Un texte mozarabe, pp. 130-131.
11
Sobre esto versar un trabajo que estoy preparando en la actualidad y que aparecer
publicado en las actas del coloquio Existe una identidad mozrabe? Historia, lengua y
cultura de los cristianos de al-Andalus (ss. IX-XII), celebrado en la Casa de Velzquez
(Madrid) los das 16 y 17 de junio de 2003. Vase una primera aproximacin al tema en
el estudio que precede a mi edicin del Kitab Hurusiyus, en concreto pp. 76-77.
Mayte Penelas

146
FOL. 48R

La segunda de las dos pginas inditas de acuerdo con la
numeracin actual de los folios es, en realidad, la primera segn el
orden real de los mismos, es decir, el folio 48r, cuyo verso s aparece
en la edicin de Levi Della Vida con el nmero 21v. De las pocas
palabras legibles que se conservan en esta pgina resulta evidente que
contiene el comienzo del gobierno de Octavio Augusto
(ms.: ..t.biyan), del que, entre otras noticias, se dice que dio nombre
al mes de agosto, llamado anteriormente al-Sadis (Sexto, lat.
Sextilis
12
), y que gobern todo el orbe
13
durante cincuenta y seis aos.
Viene a continuacin un fragmento del que, debido a una rotura, slo
son legibles las siguientes secuencias de palabras a final de lnea:

... ... ) (


14


Traduccin:

en ... ...
15
del gobierno de Octavio impuso tributo
el bronce
16
la cantidad de oro
como motivo de [las] eras

Se trata es evidente de la difundida leyenda relativa a la
imposicin por Octavio Augusto de un tributo en bronce, con el cual
se revisti el ro Tber, acontecimiento que varias obras ponen en

12
Antes de tomar su nombre actual, agosto era denominado Sextilis en latn, por ser el mes
sexto empezando desde marzo, primer mes del calendario romano. V. HIER., Chron., p.
163: Caesar Augustus appellatus, a quo Sextilis mensis Augusti nomen accepit; ISID.,
Etym. 5, 33,10: Iulius vero et Augustus de honoribus hominum, Iulii et Augusti
Caesarum, nuncupati sunt. Nam prius Quintilis et Sextilis vocabantur; Quintilis, quia
quintus erat a Martio, quem principem anni testantur esse Romani; Sextilis similiter,
quod sextus.
13
Un poco antes haba dicho que Octavio envi a sus generales a oriente y occidente y
que se le someti todo el mundo salvo algunas regiones inhspitas (cf. Kitab Hurusiyus,
VII, 8):
14
Sigue una laguna de tres lneas al final de esta pgina y varias palabras al principio de la
siguiente.
15
Vase infra, n. 24.
16
Sobre la traduccin del trmino sufr por bronce, vase nota 18.
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

147
relacin con el comienzo de la era hispnica en rabe ta,ri al-sufr
el ao 38 a.C. En The Bronze Era in Moslem Spain
17
Levi Della
Vida recoge las versiones que de esta leyenda transmiten varias
fuentes, las cuales relacionan la pavimentacin del Tber con bronce
(sufr)
18
con el inicio de la era hispnica
19
, hecho que vendra a
confirmar que la expresin ta,ri al-sufr significa, de acuerdo con

17
JAOS 63 (1943), pp. 183-190; rep. en Note di storia letteraria arabo-ispanica, pp. 109-
122.
18
Mantengo la traduccin que del trmino sufr daba Levi Della Vida, si bien l mismo la
consideraba, en espera de un anlisis adecuado de la cuestin, non-committal (The
Bronze Era, p. 110, n. 8), y remita al estudio de Mehmet Aga-Oglu, segn el cual,
bronce sera el significado original de esta palabra (A Brief Note on Islamic
Terminology for Bronze and Brass, JAOS 64 [1944], pp. 218-223). Esto contrasta, sin
embargo, con la siguiente afirmacin de Rachel Ward en su trabajo sobre metalistera
islmica: Bronze defined technically as copper plus tin with little or no zinc is
virtually unknown in the Islamic period, with the exception of some special products
such as mirrors. The dark colour and patina of some leaded brasses has resulted in
misleading descriptions of them as bronzes (...) scientific analysis has shown that the
vast majority of such objects have the high zinc content characteristic of brass (Islamic
Metalwork [Londres: The Trustees of the British Museum, 1993], p. 29). Precisamente
del trmino sufr deriva el castellano azfar, o latn (variedad de color amarillo plido
resultante de la aleacin de cobre y cinc). En cualquier caso, hay que tener en cuenta
que en las obras rabes este vocablo no tiene un significado claro ni unvoco (vase
Edward W. LANE, An Arabic-English Lexicon, derived from the best and the most
copious Eastern sources [Londres: Williams and Norgate, 1863], vol. IV, p. 1697; M.
AGA-OGLU, art. cit.).
19
Algunos de los pasajes ms relevantes se encuentran en las siguientes obras: La
chronica gothorum pseudo-isidoriana, p. 126; Crnica del moro Rasis, pp. 169-170;
ISHAQ IBN AL-HASAN/AL-HUSAYN, Dikr al-aqalim, p. 261, y Kitab Akam al-margan, p.
415 (de este personaje y su obra se hablar ms adelante); AL-IDRISI, Nuzhat al-mustaq,
vol. II, p. 751, ln. 12; AL-MAQQARI, Nafh al-tib, vol. I, p. 481 (cita a Ibn Hayyan, al-
Razi y al-Higari); AL-HIMYARI, al-Rawd al-mitar, p. 275b. El Kitab al-Masalik wa-l-
mamalik de al-Bakri es una de las fuentes del pasaje relativo a Roma inserto en la obra
de al-Himyari, pero no de este fragmento en concreto, que estara ms prximo al que
dara Ahmad al-Razi (cf. Crnica del moro Rasis, pp. 169-170). En dos ocasiones
informa al-Bakri de la pavimentacin del ro de Roma con bronce pero en ambos casos
la versin que ofrece es muy distinta de las otras (cf. K. al-Masalik, vol. I, 495 y 804).
Sobre esto, vase tambin Maria NALLINO, Mirabilia di Roma negli antichi geografi
arabi, en Studi in onore di Italo Siciliano (Florencia: L.S. Olschki, 1966), pp. 875-893,
espec. 881-882; Gianroberto SCARCIA, Roma vista dagli arabi: appunti su Abu Ubayd
al-Bakri (sec. XI), en Roma fra Oriente e Occidente, 19-24 aprile 2001, col.
Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sullAlto Medioevo 49 (Spoleto:
Centro Italiano di Studi sullAlto Medioevo, 2002), vol. I, pp. 129-171, espec. 144-147
y 151.
Mayte Penelas

148
Pascual de Gayangos, la Era del Bronce
20
, y no la Era de los
Amarillos (cristianos) como crea tienne Quatremre
21
.
Las pocas palabras legibles que de este pasaje se conservan en el
manuscrito de Qayrawan no permiten saber, ni siquiera conjeturar, a
qu versin de la leyenda est ms prxima la inserta en l
22
. Podra
ser significativo el hecho de que comparta con el K. Hurusiyus un
elemento, el oro, que no aparece en las otras obras, si bien es a todas
luces insuficiente para probar la filiacin de aqul respecto de ste en
este pasaje. Dice el K. Hurusiyus
23
que, en el ao cuarto de su
mandato
24
, Octavio/Uktubiyan impuso (daraba) un tributo en bronce
(al-arag
25
min al-sufr) sobre todos los habitantes del mundo, a tal

20
The History of the Mohammedan Dynasties in Spain; extracted from the Nafhu-t-tb min
ghosni-l-andalusi-r-rattb wa trkh Lisnu-d-dn Ibni-l-Khattb, by Ahmed ibn
Mohammed al-Makkar, a native of Telemsn (Londres: Oriental Translation Fund,
1840-1843), vol. I, p. 325, n. 56. En apoyo de su hiptesis Gayangos aduca la
etimologa que da Isidoro de Sevilla de la palabra aera (era), cuyo origen, en opinin
del hispalense, sera un tributo o aes (cobre, bronce, dinero) impuesto por Augusto
(Etym. 5, 36,4). El verdadero origen de la era hispnica sigue siendo cuestin de debate.
Los censos ordenados por Octavio tuvieron lugar los aos 28 a.C., 8 a.C. y 14 d.C.,
como seala lvaro DOrs, quien sugiere la posibilidad de que la era hispnica haga
referencia al ao en que Octavio tom el ttulo de imperator (La Era Hispnica, col.
Estudio General de Navarra. Mundo Antiguo 1 [Pamplona, 1962], v. espec. pp. 15-
19).
21
Por lre des Asfar (Chrtiens) traduce Quatremre la expresin ta,ri al-sufr,
considerando el trmino sufr como plural de asfar (amarillo). Vase Histoire des sultans
mamlouks, de lgypte, crite en arabe par Taki-Eddin-Ahmed-Makrizi (Pars: Oriental
Translation Fund, 1840-1845), vol. II, 3 parte, p. 128, en nota. La misma etimologa le
atribuyen, entre otros, Reinhart DOZY, Supplment aux dictionnaires arabes (Leiden:
E.J. Brill, 1877-1881), vol. I, p. 836b; Ignaze GOLDZIHER, Asfar, en EI
2
1 (1986) 687-
688; Charles PELLAT, trad. Le Calendrier de Cordoue, col. Medieval Iberian
Peninsula. Texts and Studies 1 (Leiden: E.J. Brill, 1961), p. 20, n. 1.
22
Cf. pasajes citados en nota 19.
23
Kitab Hurusiyus, VII, 9.
24
Este dato tambin lo consignan: Crnica del moro Rasis, p. 169; La chronica gothorum
pseudo-isidoriana, p. 126; AL-HIMYARI, al-Rawd al-mitar, p. 275b. El texto de
Qayrawan tambin informa de cundo tuvo lugar la imposicin del tributo en bronce,
pues inmediatamente antes de la noticia en s dice: en [el ao] ... del gobierno de
Octavio (v. supra). Aunque es probable que diera el mismo dato que los dems, no es
posible saberlo con certeza.
25
Como hemos visto, en el texto conservado en Qayrawan se empleaba la palabra gizya.
A grandes rasgos, el trmino arag designaba un impuesto territorial, mientras que
gizya era un impuesto de capitacin que recaa slo sobre los no musulmanes (para un
mayor desarrollo, vanse los artculos de Claude CAHEN et al. Djizya y Kharadj, en
EI
2
). Uno de los trminos ms empleados en el K. Hurusiyus con el sentido general de
impuesto o tributo es arag, mientras que gizya se utiliza en una nica ocasin en
referencia al tributo que impuso Pompeyo a los judos tras conquistar Jerusaln
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

149
punto que el valor del bronce recaudado igual al del oro que toda
persona estaba obligada a pagar, y con l paviment el ro de Roma.
Concluye diciendo que aquello caus tal impresin en la gente que se
decidi comenzar el cmputo del tiempo desde ese momento
(ittaadu-hu ta,ri
an26
), pero no especifica que el suceso tuvo lugar en
el ao 38 a.C., mientras que otras fuentes, como al-Razi (apud al-
Maqqari y Crnica del moro Rasis) o la Crnica Pseudo-Isidoriana,
s lo hacen
27
. Posiblemente el texto de Qayrawan tambin aluda a ello
ms adelante
28
, en concreto en la ltima lnea del fol. 48v y la primera
del siguiente
29
, en un pasaje apenas legible en el que se utiliza como
sistema cronolgico la era del bronce (ta,ri al-sufr). As reza el texto
de acuerdo con la reconstruccin de Levi Della Vida: en el ao 43
del gobierno de Octavio, que corresponde al 38 de la era del bronce,
a lo que sigue una laguna de unas dos lneas donde tal vez se nos
anunciaba el nacimiento de Jess
30
, acaecido, segn las fuentes, en el
ao 42 43 del gobierno de Octavio Augusto
31
, treinta y ocho aos
despus de dar comienzo la era hispnica. La reconstruccin
conjetural que de esas dos lneas del manuscrito hace Levi Della Vida
me parece aceptable y posiblemente acertada, pero, en cualquier caso,
se impone una gran cautela y cualquier idea que nos sugiera ha de ser
planteada y considerada como mera hiptesis.




(K. Hurusiyus, V, 86 < ISID., Chron., 227), aunque tambin se emplea arag en otros
pasajes de sentido semejante (v., por ejemplo, K. Hurusiyus, II, 24 < ISID., Chron.,
161). En el texto de Qayrawan slo se utiliza gizya en el fragmento que estamos viendo,
mientras que arag es empleado en varias ocasiones (LEVI DELLA VIDA, Un texte
mozarabe, p. 134, ln. 15; p. 137, lns. 10 y 21; p. 154, ln. 3), pero no parece haber
distincin semntica entre ambos trminos.
26
Lit. lo adoptaron como era.
27
V. lugares citados en nota 19.
28
Es posible que tambin consignara este dato en el pasaje que estamos examinando, pero
no lo podemos saber por la prdida de una parte importante del texto.
29
LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe, p. 153.
30
Noticia que desarrolla a continuacin, pues el siguiente pasaje legible narra, siguiendo
muy de cerca el relato de LUCAS, 2,2-7, cmo G.rin (Quirino) se estableci en Jerusaln
para imponer un tributo (en este caso utiliza al-arag) sobre la casa de David; Jos y
Mara, que se dirigan hacia all, se alojaron en una posada situada junto a la puerta de
Beln, donde Mara dio a luz a Jess/al-Masih (ed. LEVI DELLA VIDA, Un texte
mozarabe, p. 154).
31
Vase, por ejemplo, HIER., Chron., p. 169; OR., Hist. VII, 2,14 ( > K. Hurusiyus, VII,
17); ISID., Chron., 237.
Mayte Penelas

150
FOL. 12R

La otra pgina no editada por Levi Della Vida es el folio 12r segn
la foliacin actual, cuyo verso tiene el nmero 29v en su edicin. Al
final de la pgina anterior, el autor nos anunciaba el asunto que iba a
tratar a continuacin: la conquista de al-Andalus a manos de Tariq
32
.
Con ella enlaza el fol. 12r, que se encuentra en mejor estado que la
pgina que acabamos de ver, aunque tambin en sta hay fragmentos
cortados o muy borrosos.
Despus de una laguna de varias palabras, al principio de esta
pgina se menciona Toledo, sede de su [de ellos] reino (dar mulki-
him), y, a continuacin, las ciudades de Sevilla, Mrida y Crdoba, a
las que alguien, cuya identidad el estado del manuscrito no nos
permite conocer por ahora, se trasladaba en distintas pocas del ao
por las razones que se especifican en el texto, y que vamos a ver
enseguida. En este pasaje hay varias palabras legibles slo
parcialmente, que he podido reconstruir con la ayuda del tratado
geogrfico de Ishaq b. al-Hasan b. Abi l-Husayn titulado Dikr al-
aqalim wa-itilafi-ha (Mencin de los climas y sus diferencias). Esta
obra contiene un pasaje prcticamente idntico al de Qayrawan,
inserto tambin en el Kitab Akam al-margan (Libro de los arrecifes de
coral) de Ishaq b. al-Husayn, que ha sido identificado por Francisco
Castell como el anterior
33
. Apenas sabemos nada de este autor si bien
los estudiosos se muestran de acuerdo en que vivi entre finales del
siglo X y principios del XI
34
, as como en su origen andalus
35
.

32
LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe, p. 161, ln. 10.
33
En efecto, debemos a Francisco Castell editor del Dikr al-aqalim la identificacin de
Ishaq b. al-Husayn, nombre del autor del Kitab Akam al-margan tal como aparece en el
ms. H104 de la Biblioteca Ambrosiana de Miln, con Ishaq ibn al-Hasan ibn Abi l-
Husayn al-Zayyat, autor del Dikr al-aqalim segn el ms. 2186 de la Biblioteca Nacional
de Pars (introd. El Dikr al-aqalim, pp. 19 y 33). Por otro lado, C.A. Nallino apunt la
posibilidad de que se tratase de Ishaq b. al-Hasan/al-Husayn al-Munaggim y de Ishaq b.
al-Hasan al-azini citados por al-Idrisi e Ibn aldun respectivamente (vase A.
CODAZZI, Il compendio geografico arabo di Ishaq ibn al-Husayn, Rendiconti della R.
Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, serie
sesta, vol. V [1929], pp. 373-463, espec. p. 379; F. CASTELL, introd. El Dikr al-
aqalim, pp. 30-32). Y Emilio de Santiago Simn afirma que es el Abu Ishaq b. al-
Hasan al-Bagdadi mencionado por Ibn al-Sabbat como autor del Kitab Nuzhat al-nufus
(Un fragmento de la obra de Ibn al-Sabbat (s. XIII) sobre al-Andalus, CHI 5 [1978],
pp. 5-91, espec. p. 17, n. 30; vase tambin Ahmad Mutar AL-ABBADI, Ta,ri al-
Andalus li-bn al-Kardabus wa-wasfu-hu li-bn al-Sabbat. Nassan gadidan [Madrid:
Instituto de Estudios Islmicos, 1971], pp. 21 y 127).
34
Como trmino a quo se establece el ao 262/875, ao en que fue fundada la ciudad
norteafricana de Tns, que es citada en las dos obras, y, como trmino ante quem, el
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

151
Fijmonos en el Dikr al-aqalim
36
, que es el que contiene un texto
ms parecido al de Qayrawan. Tras una breve mencin de la conquista
de la pennsula Ibrica (Gazirat al-Andalus) por Tariq, el Dikr
37

informa de que el rey de los godos Witiza
38
, que a la sazn era rey de
al-Andalus, resida en una de las cuatro ciudades citadas segn la
poca del ao: en invierno estaba en Toledo, sede de su [de l] reino
(dar mamlakati-hi); en cuaresma (ayyam al-siyam, lit. los das del
ayuno) se trasladaba a Sevilla para comer pescado (li-akl al-hut),
pues la carne les estaba prohibida en esa poca (id al-lahm muharram
alay-him); en primavera, a Mrida por la abundancia de caza, de
manteca y miel (li-kutrat al-sayd fi-ha wa-l-samn wa-l-asal), y en
Pentecosts (ayyam al-ansara
39
) estaba en Crdoba, por sus frutos y
bebidas (li-l-fawakih wa-l-asriba). El texto es prcticamente idntico

454/1062, ao de la fundacin de Marrakech, que no aparece mencionada. Vase A.
CODAZZI, Compendio geografico, p. 380; F. CASTELL, introd. El Dikr al-aqalim,
p. 32.
35
Entre las razones en apoyo de su origen andalus se aducen la mayor extensin que
dedica a al-Andalus en comparacin con otras regiones y la mencin de la era del
bronce (vase supra, n. 19; A. CODAZZI, Compendio geografico, p. 380). Castell
piensa que el autor puede ser de la regin de Zaragoza pues menciona topnimos
secundarios, como los ros Jaln y Gllego, y diversas ciudades de la misma regin
(introd. El Dikr al-aqalim, p. 32).
36
En la Biblioteca Kprl de Estambul se conserva otra copia de esta obra. Ahmed Zeki
Velidi Togan crey que el texto geogrfico contenido en el cdice n 1623 de Kprl
era el K. Akam al-margan de Ishaq b. al-Husayn (Ibn Fadlans Reisebericht, Leipzig,
1939; apud Richard N. FRYE, A New Arabic Geographical Manuscript, JNES 8
[1949], pp. 90-97, espec. p. 90, n. 3). En este artculo R. N. Frye analiza el fragmento
que ofrece mayores divergencias respecto de los Akam al-margan (cf. Akam, pp. 419-
420) y traduce algunos pasajes que no estn incluidos en esta obra. Si lo confrontamos
con el Dikr al-aqalim, comprobamos que se trata, en realidad, de este ltimo, el cual s
incluye esos pasajes no insertos en los Akam y cuyo texto est en general ms prximo
al del ms. de Kprl (cf. Dikr al-aqalim, pp. 281-305). De hecho, al principio de este
manuscrito se lee Risala fi l-aqalim (v. R. N. FRYE, art. cit., p. 90, n. 3).
37
Dikr al-aqalim, pp. 252-253. Vase tambin Akam al-margan, pp. 413 y 455 (trad.).
38
El manuscrito del Dikr conservado en la Biblioteca Nacional de Pars lee , debido
probablemente a que el nombre result raro al copista, dice el editor, quien aade con
razn: Por el contexto tiene que ser Witisa, Witiza (CASTELL, El Dikr al-aqalim,
p. 252, n. 185). Sin embargo, su transliteracin del nombre del rey, (p. 253, ln. 5),
no concuerda con la grafa ms frecuente en los textos rabes, . Codazzi, por su
parte, sustituye el del manuscrito de los Akam de la Ambrosiana por , una
grafa mucho ms cercana a aqulla (Compendio geografico, p. 413).
39
El trmino ansara hace referencia a una festividad religiosa, especialmente
Pentecosts, y as lo traducen Codazzi (p. 455, ln. 18) y Castell (p. 252, ln. 12). Sin
embargo, en al-Andalus era utilizado para designar la Noche de San Juan (vase DOZY,
Supplment, vol. II, p. 181b; Ph. MARAIS, Ansara [sic], en EI
2
1 (1986) 515;
Federico CORRIENTE, DAA, p. 367).
Mayte Penelas

152
al inserto en el manuscrito de Qayrawan. Aparte de pequeas
variantes no significativas, las nicas diferencias de ste con respecto
a aqul son las siguientes:

la historia de Qayrawan omite la apostilla sobre la
prohibicin de comer carne en cuaresma, razn por la cual en
esa poca el rey godo se trasladaba a Sevilla para comer
pescado, posiblemente porque, en este caso, el autor
cristiano no consideraba necesaria esa aclaracin.
segn este texto, los motivos del rey para trasladarse a
Mrida eran efectivamente la manteca y la miel, pero, en lugar
de li-kutrat al-sayd fi-ha (por la abundancia de caza en ella),
el texto de Qayrawan da una lectura dudosa que, de manera
conjetural, podra ser li-l-isf o li-l-isafa
40
.
en vez de al-ansara, el manuscrito de Qayrawan lee
al-asir, trmino que hace referencia aqu a la poca de la
vendimia
41
.

Tras este pasaje, tanto el manuscrito de Qayrawan como el Dikr al-
aqalim cuentan cmo, estando el rey godo en Sevilla, la hija de
Julin
42
fue elogiada ante l y refieren seguidamente la violacin de la

40
Con bastante claridad se lee , aprecindose un punto diacrtico debajo del ltimo
trazo. Tambin podra leerse li-l-asab (por la madera), pero, tomando en
consideracin el texto del Dikr, da ms sentido la palabra isf o su plural isafa (en
dialecto andalus el plural es asaf), cuyo significado es cervato.
41
El significado usual del vocablo asir es zumo, pero en rabe andalus tena tambin
el sentido de vendimia u otoada, segn atestiguan varias obras, como el
cancionero de Ibn Quzman o los refraneros de Abu Yahya al-Zaggali e Ibn Asim al-
Garnati (v. F. CORRIENTE, DAA, p. 355). Vase tambin F. CORRIENTE, El lxico rabe
andalus segn el Vocabulista in Arbico, col. Departamento de Estudios rabes e
Islmicos. Universidad Complutense 2 (Madrid: Universidad Complutense, 1989), p.
206; Elena PEZZI, El Vocabulario de Pedro de Alcal (Almera: Editorial Cajal, 1989),
pp. 384 y 650.
42
V. sobre este personaje: Pascual DE GAYANGOS, The History of the Mohammedan
Dynasties in Spain, vol. I, pp. 537-541; Francisco CODERA, El llamado conde D.
Julin, en Estudios crticos de historia rabe espaola (Zaragoza: Tipografa Andrs
Uriarte, 1903), pp. 45-94; Osvaldo A. MACHADO, Los nombres del llamado conde don
Julin, CHE 3 (1945), pp. 106-116; Joaqun VALLV, Nuevas ideas sobre la conquista
rabe de Espaa. Toponimia y onomstica, Al-Qantara 10 (1989), pp. 51-150, espec.
121 y 138; Julia HERNNDEZ JUBERAS, La pennsula imaginaria. Mitos y leyendas
sobre al-Andalus (Madrid: CSIC, 1996), espec. pp. 184-187.
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

153
muchacha por el rey, noticia de la que el Dikr hace una brevsima
mencin
43
, mientras que el otro la desarrolla por extenso.
Enseguida volver sobre esto, pero lo que me interesa destacar aqu
es que las dos obras transmiten la misma versin de la leyenda del
estupro
44
, muy diferente de la narracin ms extendida en las fuentes
rabes, segn la cual el rey godo Rodrigo viol a la hija de Julin
cuando sta se encontraba completando su educacin en la corte
toledana
45
.
Pero el texto de Qayrawan y el Dikr no son los nicos transmisores
de esta versin extraa de la leyenda. De hecho, la nica obra
conocida hasta el momento que ofreca un relato amplio de la misma
era la Crnica Pseudo-Isidoriana
46
, una obra latina pero con
elementos de marcado carcter arabizado
47
. Entre los relatos de la
Crnica Pseudo-Isidoriana y del texto de Qayrawan existe una

43
F. Castell, editor del Dikr al-aqalim, cree que hay una laguna entre el anterior pasaje y
el relato del estupro, ya que no aparece el nombre de Rodrigo, autor del agravio a la
hija del conde Julin, y sigue el texto con el mismo sujeto anterior, Witiza (El Dikr
al-aqalim, p. 253, n. 547). Inmediatamente vamos a ver que no es as.
44
Sobre el origen de la leyenda, sus distintas versiones, etc., vase Juan MENNDEZ PIDAL,
Leyendas del ltimo rey godo (notas e investigaciones) (Madrid: Tipografa de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1906), espec. pp. 68-139; Ramn
MENNDEZ PIDAL, El rey Rodrigo en la literatura, Madrid, 1925 (contiene el estudio
ms completo sobre el desarrollo de la leyenda en la literatura hasta el siglo XIX); J.
HERNNDEZ JUBERAS, La pennsula imaginaria, pp. 165-194, espec. 177-183.
45
Entre las obras que transmiten esta versin figuran: IBN ABD AL-HAKAM, Futuh Misr,
p. 205; Abar magmua, p. 5; Fath al-Andalus, I, 5; IBN AL-KARDABUS, Kitab al-
Iktifa,, pp. 43-44; IBN AL-ATIR, al-Kamil fi l-ta,ri, vol. IV, p. 561; AL-HIMYARI, al-
Rawd al-mitar, p. 34b; AL-MAQQARI, Nafh al-tib, vol. I, pp. 251-252.
46
La chronica gothorum pseudo-isidoriana, pp. 182-185. Ya con anterioridad se haba
puesto de relieve el hecho de que Ishaq b. al-Hasan/al-Husayn y la Pseudo-Isidoriana
transmiten la misma versin de la leyenda (v. Claudio SNCHEZ ALBORNOZ, Dnde y
cundo muri don Rodrigo, ltimo rey de los godos, CHE 3 [1945], pp. 5-105, espec. p.
91; J. HERNNDEZ JUBERAS, La pennsula imaginaria, p. 183).
47
Este hecho ha llevado a sugerir la posibilidad de que fuera traduccin latina de un texto
rabe (planteada por primera vez por Levi Della Vida, en The Bronze Era, p. 115, n.
28). Sin embargo, si los rasgos arabizantes de la obra son innegables tambin lo es la
inclusin de pasajes que, al parecer, proceden directamente de fuentes latinas. En este
sentido, considero acertada la conclusin a la que llega Fernando Gonzlez Muoz,
responsable de la ltima edicin de la obra, segn el cual la Crnica Pseudo-Isidoriana
sera un texto en el que se han vertido al latn diversos materiales redactados en lengua
rabe, pero teniendo buen cuidado de abreviarlos o amplificarlos de acuerdo con los
intereses del cronista, con los conocimientos que poseyese sobre la materia, o con las
fuentes latinas que tuviese a su disposicin (introd. La chronica gothorum pseudo-
isidoriana, p. 87; vase tambin mi resea publicada en Al-Qantara 23 [2002], pp. 245-
249, espec. p. 248).
Mayte Penelas

154
evidente analoga, aunque no son idnticos, incluyendo cada uno
elementos que no aparecen en el otro. De manera resumida, segn esta
versin, el rey godo, enardecido por el elogio que de la belleza de la
hija de Julin se haba hecho ante l en Sevilla, consigue, por medio
de un ardid, que la mujer y la hija de Julin acudan a su presencia;
estando el gobernador ocupado en el banquete al que haba sido
invitado por el rey, ste aprovecha para deshonrar a la muchacha. La
Pseudo-Isidoriana atribuye la violacin no a Rodrigo
48
sino a su
predecesor Witiza, al que llama Gethicus. Aunque en el manuscrito
de Qayrawan el nombre del rey adopta una extraa grafa, T.l.w.l
49
,
parece que se tratara igualmente de Witiza
50
. Y en apoyo de esta
hiptesis viene precisamente el texto del Dikr al-aqalim, segn el cual
como hemos visto es Witiza el que, dependiendo de la poca del
ao, reside en Toledo, Sevilla, Mrida o Crdoba; y es Witiza el que
viola a la hija de Julin
51
. Aunque el Dikr se limita a informar del
estupro sin apenas dar detalles, no cabe duda de que su autor conoci
la misma versin que la transmitida en la Crnica Pseudo-Isidoriana
y el manuscrito de Qayrawan. Dice el Dikr:


48
A Rodrigo la atribuyen no slo la mayora de las obras rabes sino textos latinos y
romances, como la Historia Silense del s. XII o Lucas de Tuy, Rodrigo Jimnez de
Rada y Alfonso X el Sabio en el XIII (vanse los trabajos citados en nota 44).
49
LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe, p. 162, ln. 8; vase tambin p. 129, n. 15.
50
La atribucin de la ignominiosa accin al rey Witiza sera, al parecer, la que goz de
mayor difusin entre los cristianos de al-Andalus, segn muestran estos dos textos, a los
que habra que aadir el Kitab Hurusiyus, como ya observ F. Gonzlez Muoz (introd.
La chronica gothorum pseudo-isidoriana, p. 80). Este pasaje estara incluido en la parte
final de la obra, que se ha perdido, pero se nos ha conservado el valioso testimonio de
Ibn aldun, quien tom el pasaje dedicado a los godos expresamente de Hurusiyus
(Kitab al-Ibar, vol. II, p. 283; trad. Osvaldo MACHADO, La historia de los godos
segn Ibn Jaldun, CHE 1-2 [1944], pp. 139-155, espec. p. 154). A propsito de la
atribucin de la violacin al rey Witiza dice Osvaldo Machado: El episodio a que alude
Ibn Jaldun es el de la conducta de Rodrigo, y no de Vitiza, para con Florinda (la Caba),
presunta hija del llamado Conde Don Julin. Al ocuparse ms adelante de la conquista
de Espaa por los rabes, el autor se rectifica al expresar que fu Rodrigo el que
intervino en el episodio (La historia de los godos, p. 154, n. 82). Efectivamente, ms
adelante, no basndose ya en el Kitab Hurusiyus, Ibn aldun atribuye la accin al rey
Rodrigo (K. al-Ibar, vol. IV, pp. 149-150), pasaje que transmite AL-MAQQARI (Nafh
al-tib, vol. I, pp. 232-233).
51
Aunque ni el manuscrito del Dikr ni el de los Akam dan la grafa del nombre del rey tal
como aparece normalmente en las fuentes rabes (vase nota 38), no hay duda de que
ambos hacen referencia al predecesor de Rodrigo (r. Ludriq), como queda claro ms
adelante (v. Dikr al-aqalim, p. 255, ln. 13; Akam al-margan, p. 414, ln. 5).
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

155


52


Traduccin (segn F. Castell):

Cuando entr en Sevilla le mencionaron a una
muchacha que era de su gobernador y que estaba
bajo su proteccin, y se apoder de ella contra su
voluntad.

Esta breve referencia en el Dikr a la noticia de la violacin recuerda
el comienzo del relato segn el manuscrito de Qayrawan:

...

53


52
Dikr al-aqalim, pp. 253-255. El manuscrito del K. Akam al-margan utilizado por A.
Codazzi lee: y, a continuacin, (p. 413, ln. 10). Es cierto
que hay una laguna no advertida por el copista, como afirma Codazzi (Compendio
geografico, p. 413, n. 8), pero no que no se conserve el principio del relato del estupro
que es precisamente cuando entr en Sevilla como crea la editora, confundida por
la ausencia de la mencin del rey Rodrigo, responsable de la accin segn la mayora de
las fuentes (Compendio geografico, p. 455, n. 3). Como se ha visto, a parecida
conclusin errnea llegaba F. Castell con respecto al manuscrito del Dikr al-aqalim (v.
supra, n. 43).
53
En relacin con este ltimo comentario, Ibn al-Qutiyya dice que Julin era uno de los
comerciantes de los agam (tagir
an
min tuggar al-agam) que sola pasar (kana yatalifu)
de al-Andalus al pas de los barbar (Ta,ri Iftitah al-Andalus, p. 7). A este respecto,
varios autores rabes informan de que Julin hizo pasar a Tariq y a sus acompaantes en
barcos utilizados normalmente con fines comerciales, para no despertar sospechas entre
los habitantes de al-Andalus (IBN ABD AL-HAKAM, Futuh Misr, pp. 205-206; IBN
IDARI, K. al-Bayan al-mugrib, vol. II, p. 6; AL-MAQQARI, Nafh al-tib, vol. I, p. 254).
Dice Ibn Idari: Julin/Yulyan trasladaba a los compaeros de Tariq en los barcos de
los comerciantes (marakib al-tuggar) que pasaban (tatalifu) a al-Andalus, sin que la
gente se diese cuenta de ello, pues pensaban que los barcos pasaban con comerciantes.
La fuente expresa de Ibn Idari es al-Razi, quien a su vez toma la noticia de al-Waqidi, a
travs de Abd al-Malik b. Habib en opinin de Mahmud A. Makki (Egipto y los
orgenes de la historiografa arbigo-espaola. Contribucin al estudio de las primeras
fuentes de historia hispanomusulmana, RIEEI 5 [1957], pp. 157-248, espec. 205-206).
El relato del egipcio Ibn Abd al-Hakam (m. 257/870) ofrece muchas similitudes con el
atribuido al historiador de Medina al-Waqidi (m. 207/822), lo cual se debe
probablemente a la existencia de una misma fuente remota. De hecho, las fuentes de al-
Waqidi para la historia de al-Andalus fueron egipcias (v. MAKKI, Egipto y los orgenes
de la historiografa arbigo-espaola, p. 206).
Mayte Penelas

156
Traduccin:

Cuando entr en Sevilla fue elogiada ante l una
muchacha de Algeciras, que era hija de [Julin], jefe de
los barcos que, cargados de comerciantes y mercancas,
cruzaban el Estrecho (lit. pasaban a la orilla de
enfrente).

En resumen, tanto el texto de Qayrawan como el Dikr al-aqalim
hacen a Witiza responsable de la violacin de la hija de Julin
54
, de la
que se encaprich al serle mencionada en Sevilla, ciudad donde el rey
pasaba el perodo de cuaresma.
Pero como vamos a ver inmediatamente los pasajes de la historia
de Qayrawan que presentan evidentes semejanzas con otros incluidos
en el Dikr al-aqalim no se encuentran slo en esta pgina no editada
por Levi Della Vida.
Tras el relato del estupro, las dos obras informan de la entrada de
Tariq en al-Andalus a instancias de Julin. De acuerdo con las fuentes
rabes, fue precisamente la infame accin del rey la razn ltima de la
conquista de al-Andalus. Julin, decidido a vengar el ultraje, pone en
conocimiento de lo sucedido a Musa b. Nusayr, gobernador de Ifriqiya,
animndolo a entrar en al-Andalus. Musa, por su parte, informa de las
pretensiones de Julin al califa omeya al-Walid b. Abd al-Malik, el
cual, segn varias obras, se muestra reacio a exponer a los
musulmanes a los riesgos del mar sin haber explorado antes la regin.
Se determina entonces enviar una primera expedicin comandada por
el berber Tarif b. Abi Zura
55
.
Tambin el texto de Qayrawan y el Dikr al-aqalim exponen los
temores de al-Walid, aunque difieren en la manera de narrar la noticia,
asemejndose el Dikr a otras obras al poner en boca del califa omeya
las siguientes palabras: te vas a precipitar (tugarriru) al mar con los

54
Segn se ha visto, la atribucin del estupro a Witiza ha provocado el desconcierto entre
algunos investigadores, que intentan explicar este dislate achacndolo a lagunas de
los manuscritos, errores de los copistas o de los propios autores. Vanse notas 43, 50 y
52.
55
Abar magmua, pp. 5-6; IBN AL-KARDABUS, K. al-Iktifa,, p. 45; Fath al-Andalus, I, 6;
IBN AL-ATIR, al-Kamil fi l-ta,ri, vol. IV, p. 561; AL-HIMYARI, al-Rawd al-mitar, pp.
35a y 392b; AL-MAQQARI, Nafh al-tib, vol. I, p. 253; AL-GASSANI, Rihlat al-wazir, p. 5.
En otras obras es Tariq el que recela de Julin. As, Ibn Abd al-Hakam afirma que
Julin envi a Tariq a dos hijas suyas en calidad de rehenes (Futuh Misr, p. 205),
mientras que, segn la Crnica Pseudo-Isidoriana, le dej a su esposa, sus hijos e
infinitas riquezas (La chronica gothorum pseudo-isidoriana, pp. 184-185).
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

157
musulmanes
56
. Sin embargo, tanto el texto de Qayrawan como el
Dikr al-aqalim y el K. Akam al-margan incluyen seguidamente un
comentario que no aparece en otras obras: Musa, para tratar de
convencer al califa al-Walid, le dice que enviar a Tariq b. Ziyad a la
cabeza de un grupo de berberes, de manera que, en caso de no
conseguir lo deseado, no perderan nada pues, en realidad, los
consideraba enemigos; por ende, de esta incursin slo podran
obtener beneficios. Y los tres lo hacen en trminos muy similares:

Historia de Qayrawn (ed. Levi Della Vida, p. 162; trad. p. 191):

) ( ... ...

Dikr al-aqlm (ed. Castell, p. 255; trad. p. 254):

57

58

Kitb km al-marn (ed. Codazzi, p. 413; trad. p. 456):



A continuacin, los tres refieren el desembarco de Tariq en al-
Andalus, al que sigue la historia sobre la simulacin de antropofagia
de los negros que acompaaban a Tariq
59
, noticia que pone fin de

56
Dikr al-aqalim, p. 254, ln. 8 y p. 255, ln. 5. Cf. especialmente Abar magmua, al-
Kamil fi l-ta,ri de Ibn al-Atir, al-Rawd al-mitar de al-Himyari y Nafh al-tib de al-
Maqqari: no te precipites (tugarrir) con los musulmanes al proceloso mar (bahr sadid
al-ahwal) (v. referencias en nota anterior). Vase tambin la Rihla de al-Gassani, p. 5.
El texto de los Akam al-margan, segn el ms. utilizado por Codazzi, es algo distinto: la
frontera (tugur, lit. fronteras) de los musulmanes est en el mar (p. 413, ln. 14).
57
Sic en la ed., aunque el ms. de Pars tiene , lectura ms parecida al texto de
Qayrawan.
58
Tambin la Rihla de al-Gassani recoge la propuesta de Musa al califa, callando el
comentario hostil hacia los berberes, en una versin prcticamente idntica a la que
ofrece el Dikr al-aqalim (cf. Rihlat al-wazir, p. 3).
59
Vase LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe, pp. 162-163; Dikr al-aqalim, p. 255;
Akam al-margan, p. 414. Segn esta leyenda, Tariq orden a sus acompaantes que
cocinaran la carne de los prisioneros y que simularan comrsela, con objeto de infundir
terror en el nimo de los habitantes de al-Andalus. Otras obras ofrecen versiones
similares pero slo se dice que sus acompaantes eran negros (al-sudan) en aqullas, en
el Fath al-Andalus (I, 9) y en el Dikr bilad al-Andalus (vol. I, p. 98). Entre las otras
fuentes que transmiten este relato figuran: IBN ABD AL-HAKAM, Futuh Misr, p. 206;
Mayte Penelas

158
forma inopinada al manuscrito de Qayrawan. En este pasaje
nuevamente se separan sus narraciones, acercndose las del Dikr al-
aqalim y el K. Akam al-margan a otras obras rabes, en concreto al
Fath al-Andalus y el Dikr bilad al-Andalus
60
.

Conclusin

Ms que un resumen de historia universal el manuscrito de
Qayrawan/Raqqada contiene una seleccin de noticias escogidas
aplicando un criterio que, por ahora, no he sido capaz de vislumbrar
desde la uncin de David como rey de Israel
61
hasta la entrada de
Tariq en al-Andalus. Es, a primera vista, un texto poco interesante y
de escaso valor, pero al ir profundizando en su conocimiento, se nos
va revelando su importancia en el mbito de la historiografa andalus.
As ha quedado de manifiesto espero a lo largo de este trabajo, a
partir del examen de las dos pginas no editadas por G. Levi Della
Vida: fols. 12r y 48r. Los contenidos de estas dos pginas inditas del
texto de Qayrawan confirman tanto su dependencia, directa o indirecta,
de fuentes cronsticas latinas, como su relacin con el Kitab Hurusiyus,
la obra de al-Razi y la Crnica Pseudo-Isidoriana, pero tambin nos
ensean su afinidad con otras obras rabes que se ocupan de la poca
pre-islmica y la conquista de al-Andalus. As nos lo muestra el
primer folio examinado, fol. 48r, que contiene varias noticias
concernientes al gobierno de Octavio Augusto, entre ellas, el tributo
en bronce impuesto por el emperador, que dio origen, de acuerdo con
las fuentes rabes, a la era hispnica (en rabe ta,ri al-sufr, lit. era
del bronce).
Por lo que respecta a la Crnica Pseudo-Isidoriana en concreto, el
parentesco con esta obra muy probablemente indirecto es evidente
en la inclusin en ambas de la misma versin de la leyenda del estupro
de la hija de Julin. Esta misma versin, aunque apenas insinuada, es

IBN AL-QUTIYYA, Ta,ri Iftitah al-Andalus, p. 9; IBN AL-KARDABUS, K. al-Iktifa,, pp.
47-48; IBN AL-ATIR, al-Kamil fi l-ta,ri, vol. IV, p. 563; AL-MAQQARI, Nafh al-tib, vol.
I, p. 260. Vase sobre esto el artculo de G. LEVI DELLA VIDA, Il motivo del
cannibalismo simulato, Rivista degli Studi Orientali 32 (1957), pp. 741-748; rep. en
Note di storia letteraria arabo-ispanica, pp. 193-201.
60
La enorme similitud entre los relatos incluidos en las obras de Ishaq b. al-Hasan/al-
Husayn, en el Fath al-Andalus y en el Dikr bilad al-Andalus (v. referencias en nota
anterior) evidencia la existencia de una fuente comn.
61
La historia de la sustitucin de Sal por David como rey de Israel con que comienza el
manuscrito conservado en Raqqada no es el principio de la obra, que posiblemente
comenzaba con la Creacin.
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

159
la que ofrece el Dikr al-aqalim de Ishaq b. al-Hasan/al-Husayn. La
afinidad con esta obra y con el Kitab Akam al-margan del mismo
autor, que se debera igualmente a la dependencia de una fuente
comn, se pone de manifiesto en otros pasajes entre los que existen
similitudes obvias.
En suma, a pesar de su peculiar carcter, el texto mozrabe de
historia universal de Qayrawan no es un producto aislado de la
historiografa andalus, y, por lo tanto, demanda un anlisis
historiogrfico riguroso que lo site en el lugar que le corresponde,
pero para el que es necesaria previamente en caso de que el psimo
estado de conservacin del manuscrito lo permita una edicin del
texto que mejore la existente.

FUENTES

Abar mama: Ajbar Machmu (coleccin de tradiciones).
Crnica annima del siglo XI, dada a luz por primera vez,
traducida y anotada, por Emilio Lafuente y Alcntara (Madrid:
M. Rivadeneyra, 1867).
AL-BAKR, Abu Ubayd Abd Allah, Kitab al-Masalik wa-l-
mamalik, edicin crtica con introduccin e ndices A.P. van
Leeuwen y A. Ferr (Tnez: Bayt al-Hikma al-Dar
al-Arabiyya li-l-Kitab, 1992).
La chronica gothorum pseudo-isidoriana (ms. Paris BN 6113),
edicin crtica, traduccin y estudio Fernando Gonzlez Muoz,
col. Biblioteca Filolgica 6 (A Corua: Editorial Toxosoutos,
2000).
Crnica del moro Rasis, edicin Diego Cataln y M Soledad de
Andrs, col. Fuentes cronsticas de la historia de Espaa 3
(Madrid: Editorial Gredos, 1975).
Dikr bilad al-Andalus. Una descripcin annima de al-Andalus,
editada y traducida, con introduccin, notas e ndices, por Luis
Molina, 2 vols. (Madrid: CSIC, 1983).
Fath al-Andalus (La conquista de al-Andalus), estudio y edicin
crtica Luis Molina, col. Fuentes Arbico-Hispanas 18
(Madrid: CSIC-AECI, 1994).
La conquista de al-Andalus, traduccin Mayte Penelas, col.
Fuentes Arbico-Hispanas 28 (Madrid: CSIC, 2002).
AL-GASSANI, Abu Abd Allah Muhammad, Rihlat al-wazir fi
ftikak al-asir. El viaje del visir para la liberacin de los cautivos,
Mayte Penelas

160
edicin y traduccin Alfredo Bustani (Tnger: Instituto General
Franco, 1949).
HIERONYMUS: vase JERNIMO.
AL-HIMYARI, Ibn Abd al-Munim, Kitab al-Rawd al-mitar fi
abar al-aqtar, editado por Ihsan Abbas (Beirut: Maktabat
Lubnan, 1975).
IBN ABD AL-HAKAM, Futuh Misr:
The History of the Conquest of Egypt, North Africa and Spain
known as the Futuh Misr, editada por Charles C. Torrey, col.
Yale Oriental Series. Researches 3 (New Haven: Yale
University Press, 1922).
Conquista de frica del Norte y de Espaa, traduccin Eliseo
Vidal Beltrn, col. Textos Medievales 17 (Valencia: Anubar
Ediciones, 1966).
IBN AL-ATIR, Izz al-Din Ali, Al-Kamil fi l-ta,ri, 13 vols. (Beirut,
1979; rep. facsimilar de la edicin de C.J. Tonberg).
IBN ALDN, Wali l-Din Abd al-Rahman, Kitab al-Ibar: Ta,ri
Ibn aldun al-musamma Diwan al-mubtada, wa-l-abar fi
ta,ri al-arab wa-l-barbar wa-man asara-hum min dawi l-sa,n
al-akbar, ed. alil Sahada y Suhayl Zakkar, 8 vols. (Beirut: Dar
al-Fikr, 1996, 3 ed.).
IBN IDARI AL-MARRAKUSI, Kitab al-Bayan al-mugrib fi abar al-
Andalus wa-l-Magrib: Histoire de lAfrique du Nord et de
lEspagne musulmane intitule Kitab al-Bayan al-Mughrib par
Ibn Idhari al-Marrakushi, tomos I-II, edicin G.S. Colin y .
Lvi-Provenal (Leiden: E.J. Brill, 1948-1951).
IBN AL-KARDABUS, Kitab al-Iktifa, fi abar al-ulafa,:
Ta,ri al-Andalus li-bn al-Kardabus wa-wasfu-hu li-bn al-
Sabbat. Nassan gadidan, edicin crtica por Ahmad Mutar al-
Abbadi (Madrid: Instituto de Estudios Islmicos, 1971).
Historia de al-Andalus, estudio, traduccin y notas Felipe
Mallo Salgado, col. Akal bolsillo 169 (Madrid: Akal, 1993,
2 ed. corregida).
IBN AL-QUTIYYA, Ta,ri iftitah al-Andalus. Historia de la
conquista de Espaa de Abenalcota el Cordobs seguida de
fragmentos histricos de Abencotaiba, etc., edicin de Francisco
Codera y Eduardo Saavedra, traduccin de Julin Ribera, col.
Coleccin de obras arbigas de historia y geografa que publica
la Real Academia de la Historia 2 (Madrid: Tipografa de la
Revista de Archivos, 1926).
Novedades sobre el Texto mozrabe de historia universal

161
AL-IDRISI, Abu Abd Allah Muhammad al-Sarif, Kitab Nuzhat al-
mustaq fi tiraq al-afaq (Beirut: Alam al-Kutub, 1989).
ISHAQ IBN AL-HASAN/AL-HUSAYN, Dikr al-aqalim wa-itilafi-ha:
El Dikr al-aqalim de Ishaq ibn al-Hasan al-Zayyat (tratado
de geografa universal), edicin, traduccin y estudio Francisco
Castell (Barcelona: CSICUniversidad de Barcelona, 1989).
Kitab Akam al-margan fi dikr al-mada,in al-mashura fi kull
makan, edicin y traduccin Angela Codazzi, Il compendio
geografico arabo di Ishaq ibn al-Husayn, Rendiconti della R.
Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di Scienze Morali,
Storiche e Filologiche, serie sesta, vol. V (1929), pp. 373-463.
ISIDORO DE SEVILLA, Chronica maiora, ed. Theodor Mommsen,
en Chronica minora saec. IV, V, VI, VII, volumen II, col.
Monumenta Germaniae Historica. Scriptores. Auctores
Antiquissimi 11 (Berln: Monumenta Germaniae Historica.
Societas Aperiendis Fontibus Rerum Germanicarum Medii Aevi,
apud Weidmannos, 1894), pp. 424-481.
Etimologas, texto latino, versin espaola y notas por Jos
Oroz Reta y Manuel-A. Marcos Casquero, con introduccin por
Manuel C. Daz y Daz, col. Biblioteca de Autores Cristianos
433, 2 vols. (Madrid: La Editorial Catlica, 1982).
JERNIMO (HIER.), Chronicon: Die Chronik des Hieronymus,
edicin Rudolf Helm, col. Die Griechischen Christlichen
Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Eusebius Werke, 7
(Berln: Akademie-Verlag, 1984, 2 ed.).
Kitab Hurusiyus (traduccin rabe de las Historiae adversus
paganos de Orosio), edicin y estudio Mayte Penelas, col.
Fuentes Arbico-Hispanas 26 (Madrid: CSICAECI, 2001).
AL-MAQQARI, Nafh al-tib min gusn al-Andalus al-ratib, edicin
Ihsan Abbas, 8 vols. (Beirut: Dar Sadir, 1968).
OROSIO, Historiae adversus paganos: Histoires (contre les
Paens), edicin y traduccin Marie-Pierre Arnaud-Lindet, 3
vols. (Pars: Les Belles Lettres, 1990).
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 279285
Redcouverte dun important manuscrit
arabe chrtien occidental: le ms. Raqqda
2003/2 (olim Kairouan 1220/829)


Philippe ROISSE
EHEH Casa de Velzquez


Resumen: Breve descripcin del ms. Raqqada 2003/2 (olim Kairouan,
1220/829), de origen cristiano, e intento de reconstitucin del contenido.

Abstract: Brief description of the Ms Raqqada 2003/2 (olim Kairouan
1220/829), from Christian origin, and an attempt to reconstitution of its
contents.

Palabras Clave: rabe-cristiano. Historia. Dilogo islamo-cristiano.

Key Words: Arabic-Christian. History. Islam-Christian Dialogue.



1. Un manuscrit de grande valeur

Au regard de la grande masse des manuscrits arabes chrtiens
mdivaux conservs aujourdhui dans le monde, ceux qui concernent
spcifiquement lOccident musulman sont tonnamment peu
nombreux. Comme ces derniers sont pour lessentiel constitus de
textes bibliques traduits en al-Andalus et quils ne trahissent
quindirectement certaines influences arabes chrtiennes orientales, le
ms. de Raqqada 2003/2 apparat vite comme un document prcieux et
incontournable pour complter ltat de nos connaissances ce sujet.
Offrant en ce domaine des oeuvres relevant de matires peu courantes
dans la sphre occidentale, il tmoigne aussi, expressment, des
changes textuels entre les chrtiens des deux rives de la
Mditerrane.
Bravant les difficults dues ltat dplorable de la copie et arm
du seul microfilm que lui avait procur le savant tunisien asan usn
Abd al-Wahhb, Giorgio Levi Della Vida entreprit en 1962 den
Philippe Roisse


280
280
diter lHistoire universelle
1
, lun des trois textes du manuscrit. Sans
avoir jamais pu consulter loriginal, il acheva sa tche
impeccablement, identifia lune des deux controverses (le Dialogue
entre le Patriarche nestorien Timothe I et le calife abbasside al-
Mahd) et neut malheureusement pas le temps daller au-del.
Depuis, le manuscrit est tomb dans loubli. Thomas E. Burman est
ma connaissance lun des trs rares chercheurs lavoir consult sur
place, mais il nen tira quune brve remarque de caractre gnral,
dans une petite note en bas de page dun ouvrage paru il y a dix ans
2
.
Parti sa recherche lhiver dernier, je dois lextrme amabilit
de lactuel directeur du Muse des Arts et Civilisations Islamiques de
Raqqda, Murd al-Ramm|, davoir pu en prendre connaissance et
den obtenir une copie microfilme effectue sur-le-champ
3
.
On trouvera tous les dtails concernant lhistoire de la collection
dans lutile tude quil en fit loccasion dune Confrence
Internationale
4
. Quil suffise ici de rappeler que les folios de notre
codex furent conservs jusquen 1967 dans la bibliothque
5
de la
mosque Sd Uqba de Kairouan, date laquelle un dcret du
gouvernement tunisien engagea son incorporation avec le reste du
fonds et de nombreuses autres collections du pays au Dr al-Kutub
al-Waaniyya, la Bibliothque nationale de Tunis. Seize ans plus tard,
en vertu dun autre dcret (1982) reconnaissant le statut historique,
religieux et culturel particulier de Kairouan, la collection put rejoindre
un Muse des Arts et Civilisations Islamiques fond dix kilomtres
de cette ville, Raqqda.
Toutefois, en raison du trs mauvais tat de conservation de notre
manuscrit, celui-ci ne retourna pas immdiatement au Muse et fut
envoy en restauration en 1983 et ce nest que deux ans plus tard quil
fut dpos avec le reste de la collection, Raqqda. Si on est forc

1
Vid. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, in
tudes dOrientalisme la mmoire de Lvi-Provenal (Paris, 1962), I, pp. 175-183.
2
Cf. Thomas E. BURMAN, Religious Polemic and the Intellectual History of the
Mozarabs, c. 1050-1200 (Leiden-New York- Kln: E. J. Brill, 1994), p. 96, n. 7.
3
Le microfilm est actuellement dpos la Escuela de Estudios rabes (CSIC) de
Grenade (Espagne).
4
Vid. Murd AL-RAMM, The Ancient Library of Kairouan and its Methods of
Conservation, in The Conservation and Preservation of Islamic Manuscripts.
Proceedings of The Third Conference of Al-Furqan Islamic Heritage Foundation,
1995 (London: Al-Furqan, 1996), pp. 29-47, spcialement pp.35-39.
5
Un petit emplacement tait spcialement rserv la collection, tout prs du mi|rb.
Cf. Murd AL-RAMM, The Ancient Library of Kairouan, p. 35.
Redcouverte dun important manuscrit


281
281
dadmettre que cette restauration a certainement permis de sauver le
manuscrit dun tat de dlabrement avanc
6
, on est au regret de
constater quil nen est pas pour autant devenu plus lisible, bien au
contraire. La gaine de fibres de papier jauntre (type papier Japon)
dans laquelle se sont fondus les folios endommags brouille beaucoup
trop la lecture dun manuscrit dont lencre est dj passablement
dlave. Les folios dcolls on certes permis de dcouvrir de
nouveaux passages que Levi della Vida ne pouvait voir mais, dune
manire gnrale, au vu des quatre photos du manuscrit quil reproduit
dans son article, le texte tait beaucoup plus lisible avant sa
restauration
7
. Du coup, le microfilm utilis en son temps par le savant
italien pourrait encore se rvler fort utile, pour dchiffrer certaines
parties devenues obscures
8
.

2. Description du manuscrit

2.1. Volume

Ms. 2003/2
9

Raqqada (Tunisie). Muse des Arts et Civilisations Islamiques.
[Arabe. Histoire et littrature arabes chrtiennes].
Anciennement ms. 1220/829. Mosque Sd Uqba de Kairouan
(Tunisie).

6
Cf. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, p. 175:
Ce manuscrit se trouve malheureusement dans un tat dplorable: non seulement un
grand nombre de feuilles originales est perdu, mais celles qui subsistent sont
vermoulues et endommages par lhumidit, parfois dune manire trs grave: il ne
reste pas une seule page dont le texte soit conserv dans son intgrit. En outre,
plusieurs feuilles sont colles les unes aux autres, et il serait ncessaire davoir
recours lintervention dun spcialiste pour les sparer sans dommage.
7
Cf. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, planches
IX, X, XI, XII.
8
Le problme est de savoir o se trouve ce microfilm. Ne serait-il pas gard la
Fondation Nallino, Rome? Dun autre ct, Murd al-Ramm| ma confi
oralement que la restauration avait t confie la BnF. Dans lespoir quun
microfilm du ms. eut t command avant mme dengager les oprations dlicates
aux rsultats parfois un peu hasardeux, jai pris contact avec leurs services Paris.
Aprs enqute, non seulement ils ne conservent pas ledit microfilm mais, assez
trangement, aucune trace du passage de ce manuscrit napparat dans les registres. Il
reste esprer qu la Bibliothque nationale de Tunis, o le manuscrit a transit, on
en conserve encore un ancien microfilm, antrieur la restauration.
9
Le manuscrit a reu cette cote lorsque je fis sur place la demande du microfilm. Il
semble quil corresponde tout simplement la date de mon passage au Muse de
Raqqda, en 2003, au mois de fvrier [= 2003/2].
Philippe Roisse


282
282
Papier. 200x160 mm (format original). 205x170 mm (format des
folios aprs restauration sur un nouveau support).
50 folios. Absence des gardes antrieure et postrieure.
Foliotage actuel (chiffres arabes) au crayon mine noire, pratiqu
sans tenir compte des rectos et versos des folios pars et effectu en
fvrier 2003, loccasion de la reproduction du ms sur microfilm.
Aucune trace dun autre foliotage ancien ou plus rcent.
Exemplaire non reli (la reliure dorigine est perdue
10
). Feuilles
volantes dposes au moment de la restauration dans une boite en
carton entoil de couleur verte.

2.2. Unit(s) codicologique(s)

Une seule unit codicologique (mme copiste
11
, mme papier, mmes
encres, mmes caractristiques gnrales).
La restauration rend impossible toute indication sur les ventuelles
vergeures du papier original.
Folios en dsordre de trois textes.
Autant quil est possible den juger actuellement (le ms. tant
particulirement rong ses extrmits), les rclames sont absentes.
Surface crite: 150x110 mm. 14 lignes par page.
La restauration ne permet pas lidentification de linstrument de
rglure (absence de traces visibles de piqres cependant).
criture maghrbine (ou andalouse), rgulire et soigne. Comme elle
est assez anguleuse, on se prend y retrouver des rminiscences dun
coufique tardif, qui rpondrait plutt un souci esthtique, vu
lpoque du ms.
Encre noire. Rubriques trs nombreuses lencre rouge: plusieurs par
page dans certaines parties des deux Dialogues islamo-chrtiens
[vid. n
os
2 et 3] pour mieux distinguer le nom de chacun des deux
intervenants avant leurs locutions respectives.
Quelques notes marginales en arabe et en latin.
Ponctuation: un petit cercle trac lencre noire () renfermant
parfois un point lencre rouge.
La base de lalif mdial ou final dpasse la ligne infrieure de son
mot. Forme trs anguleuse des lettres dl et dl qui les distinguent

10
Le conservateur na jamais vu de reliure -mme abme et dtache - pour ce codex,
dont les feuilles parses auraient t dcouvertes au sicle dernier dans une remise de
lancienne bibliothque de la Grande Mosque Sd Uqba de Kairouan.
11
Comme nous le prcisons un peu plus bas, lcriture du colophon est rapide et fruste;
il est sans doute d une autre main.
Redcouverte dun important manuscrit


283
283
nettement du r, et du z,, la forme plus courbe. La barre des lettres
et est incline vers la droite. Le kf (final) voit sa partie
suprieure slancer la verticale aprs un lger dcrochement dans sa
parie infrieure. La lettre nn (forme finale) se dilate jusque sous le
mot qui lui fait suite et sa boucle ne se referme pas.
Usages orthographiques:
Signes de vocalisation et sukun absents. Ponctuation presque complte
des lettres. Les points doubles du t, sont parfois disposs lun sur
lautre, verticalement. Les points du y, final sont disposs
lintrieur de la boucle et non dessous). Ajouts frquents de points
dans la boucle de lalif maqra:
12
pour et pour . Usage
frquent de la sadda (demi-cercle tourn vers le haut: ). Le nom de
Dieu () ne porte jamais lalif suscrit, non plus que la adda. Absence
de la hamza.
Explicit - lencre rouge- de lHistoire universelle (fol. 37r):


Cet explicit est suivi dun colophon mutil et en grande partie effac,
dune criture beaucoup plus fruste que celle du ms., lencre noire
qui commence comme suit:
] ... ) [(
[...] [...]
XI
e
sicle.

2.3. Textes

2.3.1. Histoire universelle

Lordre du manuscrit peut tre reconstitu en saidant de ldition que
fit de cet unicum Giorgio Levi della Vida [= L].

23r [=1r L]; 23v [=1v L]; 32r [=2r L]; 32v [=2v L];34r [=3v L]; 34v
[=3r L]; 38r [=4v L]; 38v [=4r L]; 46r [=6v L]; 46v [=5r L]
13
;7r [=7v
L]; 7v [=7r L]; 18r [=8r L]; 18v [=8v L];50r [=9v L]; 50v [=9r L]; 17r
[=10v L]; 17v [=10r L]; 40r [=11v L]; 40v [=11r L]; 39r [=12v L];
39v [=12r L]; 36r [=13r L]; 36v [=13v L]; 49r [=14r L]; 49v[=14v L];

12
Il ne mest pas possible de transcrire ici, faute de police ad hoc, les points
lintrieur des boucles et non, comme je le fais, au-dessous.
13
En toute logique, lordre que propose Levi della Vida ne peut tre suivi ici la lettre
puisquil voit le recto dun folio et le verso dun autre (6v-5r selon son ordre) sur ce
qui ne se trouve que sur un seul et mme folio (fol. 46r-v).
Philippe Roisse


284
284
21r [=15r L]; 21v [=15v L]; 16r [=16r L]; 16v [=16v L]; 11r [=17r L];
11v [=17v]; 20r [=20v L]; 20v [absent dans L]; 48r [absent dans L];
48v [=21v L]; 2r [=22r L]; 2v (ill.) [=22v? abs. in L]; 13r [=23r L];
13v [=23v]; 24r [=24r L]; 24v [=24v L]; 15r [=25v L]; 15v [=25r L];
47r [=26v L]; 47v [=26r L]; 25r [=27r L]; 25v [= 27v L]; 33r [=28v
L]; 33v [=28r L]; 12r [=29r absent dans L]; 12v [=29v L]; 37r [=31v
L]; 37v [=30r L]
14
.

MATIERE: Histoire.
BIBLIOGRAPHIE: Giorgio Levi della Vida, Un texte mozarabe dHistoire universelle,
in tudes dOrientalisme la mmoire de Lvi-Provenal (Paris, 1962), I, pp. 175-183.
[Ltude est reprise et complte, en appendice, par ldition du texte arabe suivie de sa
traduction italienne dans G. Levi della Vida, Note di storia letteraria arabo-ispanica,
pp. 123-192.

2.3.2. Dialogue entre le Catholicos [tulq] Timothe I et le calife Al-
Mahd

1r-1v; 3r-3v; 5r-5v; 6r-6v ; 8r-8v; 10r-10v; 14r-14v; 19r-19v; 26r-26v;
27r-27v; 28r-28v; 29r-29v; 30r-30v; 31r-31v; 35r-35v.

MATIERE: Dialogue islamo-chrtien.
BIBLIOGRAPHIE: GCAL II, pp. 115-118 (la copie nest pas signale). Copie non-
utilise pour les ditions de cette uvre. Hans Putman, Timothe I
er
et lIslam, col.
Recherches de lILO (Beyrouth: Universit Saint-Joseph, 1977) [= tude sur Timothe
accompagne de ldition du texte arabe (version longue) par Samir Khalil Samir et de
sa traduction franaise par Hans Putman]; R. Caspar, Les versions arabes du dialogue
entre le Catholicos Timothe I et le Calife al-Mahdi (II
e
/VIII
e
sicle), Islamochristiana
3 (1977), pp. 107-175 [= tude, texte arabe (version brve) et traduction franaise]
15
.

2.3.3. Controverse entre un Catholicos [al-k/qatliq] et un Arabe

9r-9v ; 41r-41v.
Dialogue islamo-chrtien. Non identifi.

Nota bene:
Les folios 4r-4v et 22v sont devenus presque illisibles; ils nen sont
que plus difficilement identifiables. On peut cependant tenter

14
Giorgio Levi della Vida indique quil manquerait deux pages, les ff. 30v-31r. (cf.
Un texte mozarabe dHistoire universelle, p. 162, n. 24). Or cela ne peut tre le cas
car ce qui correspond chez L aux fols. 30r et 31v sont les deux faces dun mme
folio, le folio 37. Il faut donc se rsoudre considrer que le fol. 31v de L nest autre
que le fol 31r ici. Cest dailleurs ce que semble indiquer la pagination avec son
arrondi prononc sur langle gauche du haut de la page.
15
Suite rapide examen, il apparat que la version du ms. de Kairouan se diffrencie
nettement de la version brve donne par Robert Caspar.
Redcouverte dun important manuscrit


285
285
didentifier le folio 22 grce la lecture quil est encore possible den
effectuer sur une partie du folio 22r o il est question des idoles
dgypte (l. 6) dune part, et du Livre de Baruch () dautre part.

3. Remarques sur lorigine et la datation du manuscrit

Levi della Vida affirme que le manuscrit est typiquement
mozarabe et son jugement se fonde sur le fait que ses quelques
petites notes en latin ne pouvaient avoir t crites quen Espagne;
reprenant son compte lexpertise quen fit distance le cardinal
Tisserant, il ajoute que le manuscrit serait de la fin du XIII
e
ou du
dbut du XIV
e
sicle
16
. En attendant doffrir prochainement une tude
dtaille sur le sujet, il me semble que lon peut mettre quelques
rserves sur ces attributions. Pour tre bref, sil est, en effet,
difficilement concevable qu cette poque des notes en latin pussent
encore avoir t produites par des chrtiens du Maghreb, cela nest en
revanche pas du tout impossible au XI
e
sicle
17
. Par ailleurs, si
lcriture du manuscrit ne peut sans doute pas tre rapproche de celle
du fragment de Sigenza (IX
e
- X
e
s.) auquel il est compar par
Tisserant, lcriture conserve aussi des traits archasants qui la
distingue assez nettement de celle des manuscrits des XII
e
, XIII
e
et
XIV
e
sicles. En rsum, il nest pas impossible dy voir un manuscrit
de Kairouan, produit au XI
e
sicle en milieu chrtien.

16
Cf. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, p. 176.
17
Cf. Amar MAHJOUBI, Nouveau tmoignage pigraphique sur la communaut
chrtienne de Kairouan au XI
e
sicle, Africa I (1966), pp. 85-96; Joseph CUOQ,
Lglise dAfrique du Nord du deuxime au douzime sicle (Paris: Le Centurion,
1989), pp. 144 et 148; Henri BRESC, Le Royaume normand dAfrique et
lArchevch de Mahdiyya, in Michel BALARD et Andr DUCELLIER (d.), Le
partage du monde (Paris, 1998), pp. 347-366; Liliane ENNABLI, Catalogue des
inscriptions chrtiennes sur pierre du Muse du Bardo (Tunis: Institut National du
Patrimoine, 2000), pp. 28-34.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 233245
La situacin lingstica en los
monasterios egipcios en los siglos IV-V
*



Sofa TORALLAS TOVAR
CSIC, Madrid


Resumen: Esta contribucin no pretende ser sino una primera aproximacin a
la situacin lingstica en el mbito monstico egipcio de los siglos IV-V.
Diversos testimonios apuntan a la existencia de intrpretes, de grupos
organizados por lenguas en los monasterios y de una cierta presin para
aprender el copto en estos. Sin entender la extensin de estos fenmenos
sociolingsticos, no se podrn valorar con exactitud los documentos que nos
han llegado tanto en papiro, como en documentos literarios.

Abstract: This contribution merely attempts to make an initial approach to the
linguistic situation as found in the Egyptian monastic milieu, during the 4th
and 5th centuries. Various kinds of evidence point to the existence of
interpreters, of groups set up according to their languages in the monasteries
and to a certain pressure exerted on them to learn Coptic. The evaluation of
the extension of these sociolinguistic phenomena will enable a more accurate
assessment of the value of the documents that have come down to us, both in
papyrus form and in literary documents.

Palabras Clave: Lingstica. Monaquismo egipcio.

Key Words: Linguistics. Egyptian Monasticism.




*
La presente contribucin pertenece a una lnea de trabajo sobre el estudio del
contacto lingstico en Egipto y la interferencia entre el griego y el copto, dentro de
los proyectos Edicin de Textos Bblicos y Parabblicos (Biblia Polglota
Matritense), BFF 2001-0264, dirigido por Natalio Fernndez Marcos, del
Departamento de Filologa Bblica y de Oriente Antiguo, CSIC, Madrid y a
continuacin y en la actualidad, Procesos de interaccin cultural y gnesis de las
identidades nacionales balcnicas, BFF 2000-1097-C02-01, dirigido por P. Bdenas
de la Pea, Departamento de Filologa Grecolatina, Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, Madrid.
Sofa Torallas Tovar

234
Es muy llamativa la situacin lingstica de Egipto
1
, en particular
desde la llegada de los griegos, que se va haciendo ms y ms
compleja con el paso del tiempo y a medida que nuevas situaciones
polticas y sociales vienen a alterarla. Este estudio no pretende sino ser
una ojeada a los posibles testimonios que tenemos de un mbito muy
concreto, el monstico, dentro de un panorama de enorme
complejidad.
Sin duda, si algo caracteriza a la situacin lingstica en Egipto,
sobre todo desde la llegada de Alejandro Magno, es la diversidad. Ya
tenemos testimonio de bilingismo y de la actividad de los intrpretes
desde poca preptolemaica
2
.
El faran Psamtico I (663-609) haba llevado a Egipto
mercenarios de Jonia y Caria
3
en sus ejrcitos a quienes asign
jvenes egipcios para que les ensearan la lengua y las costumbres del
pas. Luego los hizo asentar en campamentos cerca de Pelusio, en la
frontera nororiental de Egipto. A mediados del siglo VI, el rey Amasis
los transfiri a la capital, Menfis
4
, donde formaron un ncleo de
poblacin, una minora de habla griega, los Helenomenfitas, que
conservaron sus costumbres pero aprendieron tambin las locales y,
entre ellas, la lengua egipcia. Tambin el hijo de Psamtico, Psamtico
II, tuvo en sus ejrcitos a griegos que dejaron constancia de su

1
Para este tema, ver una introduccin en E. LDDEKENS, gypten, en G. NEUMANN
y J. UNTERMANN (eds.), Die Sprachen im rmischen Reich der Kaiserzeit (Kln-
Bonn, 1980), pp. 241-260. Para el contacto de griego y egipcio ver L. Th. LEFORT,
Grco-Copte, en M. MALININE (ed.), Coptic Studies in honour of W. E. Crum,
Boston, 1950, pp. 65-71; E. ORAL, Contact Linguistique. Le cas du rapport entre le
grec et le copte, Lalies 19 (1999), pp. 289-306; F. T. GIGNAC, A Grammar of the
Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods, 2 vols. (Milano, 1976), pp. 46-
48; G. HORROCKS, Greek. A History of the Language and its Speakers (London,
1997), pp. 107-127; S. TORALLAS TOVAR, Las lenguas de Egipto: Griego y Copto
en contacto, Interlingstica 10 (2002), pp. 380-385. Sobre el griego de Egipto, S.
G. KAPSOMENOS, Das Griechische in gypten, Museum Helveticum 10/3-4 (1953),
pp. 248-263; G. BASTIANINI, Il greco in Egitto, Comunicazioni 4 (2001), pp. 49-
61.
2
Para una bibliografa muy completa sobre aspectos de bilingismo en el Egipto
ptolemaico y romano, ver B. ROCHETTE, Traducteurs et traductions dans lgypte
grco-romaine, Chronique dgypte 69 (1993), pp. 313-322 y Sur le bilinguisme
dans lgypte grco-romaine, Chronique dgypte 71 (1996), pp. 153-168. Ver
tambin W. PEREMANS, Les hermeneis dans lgypte grco-romaine, en Das
rmisch-byzantinische gypten (Mainz, 1983), pp. 11-17.
3
HERODOTO II 152; 163.
4
HERODOTO II 154. Ver Lexicon der gyptologie (Wiesbaden, 1977), II, pp. 898-903.
La situacin lingstica en los monasterios egipcios

235
presencia en Elefantina en el siglo VI a. C. en el monumento a Ramss
II en Abu Simbel
5
.
Alejandro lleg a Egipto en el 332 y fue recibido con honores
como liberador de Egipto del dominio de los persas y declarado
monarca por designio divino, y puso en el trono a la que luego fue la
dinasta Ptolemaica. Con l se instaur una administracin en griego
que poco a poco desplaz al demtico. Los monarcas de la dinasta
lgida no aprendieron el egipcio, salvo Cleopatra VII, que, segn
Plutarco
6
, se diriga a su pueblo en la lengua indgena. Esta vez, la
poblacin griega, en contraposicin a lo que suceda con los
Helenomenfitas, es poblacin invasora y su lengua se convierte en
lengua de la administracin. Mano a mano con el surgimiento del
Museo de Alejandra, se convirti tambin en lengua de prestigio, no
slo por ser la lengua del dominio poltico, sino tambin lengua de la
cultura.
El nivel de bilingismo en el pas deba de ser muy alto
7
, sobre
todo en ciudades y por parte de la poblacin autctona. Los griegos,
como lo hacen tambin monarcas lgidas, parece que despreciaron la
lengua egipcia, y no consideraron necesario aprenderla, por lo que la
existencia de intrpretes estaba ms que justificada
8
.
Esto en cuanto a la situacin de la lengua en el mbito
administrativo. En cuanto al mbito religioso, tenemos una situacin
diferente. Se lleg a cuestionar la legitimidad de la traduccin de
textos religiosos. Nos testimonia Jmblico (Misterios de Egipto VII 5)
el dilema que se planteaba: cuando se traducen los nombres, stos no
conservan por completo el mismo sentido, pues en cada pueblo hay
caractersticas lingsticas imposibles de ser expresadas en la lengua
de otro pueblo; no obstante, incluso si se pueden traducir los nombres,
ya no conservan el mismo poder. Sin embargo, existe testimonio de
estas traducciones
9
y de la actitud misionera y el afn de divulgacin
de los ambientes religiosos.

5
Sobre esto, G. BASTIANINI, Il greco in Egitto, Comunicazioni 4 (2001), pp. 49-61.
6
Vida de Antonio, 27.
7
S. TORALLAS TOVAR, El contacto de lenguas en Egipto: prstamos lxicos egipcios
en griego, Memoria de los Seminarios de Filologa e Historia, CSIC 2002 (Madrid,
2002), pp. 115-122.
8
B. ROCHETTE, Traducteurs et traductions..., Chronique dgypte 69 (1993), pp.
313-322 y B. ROCHETTE, Sur le bilinguisme..., Chronique dgypte 71 (1996), pp.
153-168. POLIBIO V 83 nos cuenta que un intrprete va traduciendo las exhortaciones
del monarca Ptolomeo IV Filoptor a la falange egipcia de su ejrcito.
9
B. ROCHETTE, Sur le bilinguisme..., Chronique dgypte 71 (1996), p. 157. A. J.
FESTUGIRE, La rvlation dHerms Trismgiste, I, Paris, 1950, pp. 46-56:
Sofa Torallas Tovar

236
El ejemplo ms significativo de esta situacin ser la traduccin
que se hizo del Antiguo Testamento al griego en la Alejandra del
siglo III a. C. por iniciativa real
10
. Y tambin es testimonio de la
importancia del griego en la Pars Orientis. Los LXX es el mayor
corpus de traduccin que conservamos de la Antigedad. El
Pentateuco o la Ley se tradujo en primer lugar en el siglo III a.C bajo
Ptolomeo II Filadelfo, y sucesivamente hasta el siglo I d. C. se fue
completando con los siguientes libros
11
.
En esta situacin es en la que encontramos el problema lingstico
de las fundaciones monsticas en el Egipto del siglo IV. A finales del
siglo III ya hubo un desarrollo asctico que atrajo la atencin de todo
el Cristianismo del Imperio y que por tanto produjo un importante
flujo de visitantes de las partes del Imperio de habla latina. Insignes
visitantes de Egipto fueron Jernimo, Melania, Evagrio, Rufino, que
luego fueron tambin vehculos para que la literatura generada en y
en relacin con los establecimientos monsticos se extendiera ms all
de las fronteras de Egipto y transcendiera dentro de la historia del
Cristianismo antiguo.
Los cristianos coptos se encontraron por motivos doctrinales todo
el siglo IV-V y sobre todo a partir del Concilio de Calcedonia (451)
abocados a un cisma con la Iglesia ortodoxa. Y este motivo de orden
religioso y social les lleva a una eleccin sociolingstica
12
: se
identifican con la lengua de su pas, el copto, y dan de lado el griego.
Ya hemos dicho que efectivamente la poblacin indgena de Egipto
haba hecho un esfuerzo por aprender la lengua griega, aunque an
haba gran proporcin de analfabetismo y de hablantes de egipcio que
desconocan la lengua griega, sobre todo en zonas rurales y en el sur

traducciones al griego del sueo de Nectanebo, la visin del Rey Mandulis, las
aretalogas isiacas. C. PREAUX, De la Grce classique lgypte hellnistique.
Traduire ou ne traduire pas, Chronique dgypte 42 (1967), pp. 369-382.
10
N. FERNNDEZ MARCOS, Introduccin a las versiones griegas de la Biblia (Madrid:
CSIC, 1998), esp. Pp. 47-62; S. BROCK, The phenomenon of the Septuagint,
Oudtestamentliche Studien 17 (1972), pp. 11-36.
11
Agradezco a Natalio Fernndez Marcos que me hizo notar el prlogo del Eclesistico
(Sabidura de Jess, hijo de Sira), escrito por el traductor al griego en el ao 132 a. C.
y refirindose a la dificultad de la traduccin: Porque no tienen la misma fuerza las
cosas dichas originalmente en hebreo cuando son traducidas a otra lengua. Y no slo
eso, sino que la misma Ley, las Profecas y los restantes libros son muy distintos en
el original.
12
T. ORLANDI, Coptic Literature, en B. A. PEARSON y J. A. GOEHRING, (eds.), The
Roots of Egyptian Christianity (Philadelphia, 1986), p. 69.
La situacin lingstica en los monasterios egipcios

237
de Egipto
13
. Una razn ms les lleva a alejarse de esta lengua,
vinculada ante sus ojos al poder opresor y a una faccin enemiga del
Cristianismo. Por tanto, el bilingismo era un fenmeno apreciado y
aunque no escaso, no era extensivo a toda la poblacin. El primer
exegeta copto, Hieracas de Leontpolis, era bilinge. Segn
Epifanio
14
, interpret tanto en griego como en copto el relato de la
creacin. Pero de la obra de este autor no nos ha quedado ni un
fragmento para poder comprobarlo. La misma Historia Monachorum
in Aegypto (VI, 3) nos habla excepcionalmente del monje Teonas que
conoca las tres lenguas (griego, latn y copto):

v:vi.::u :: i .v`h/} tw}n :.i`:;:. i..
: : |``.si} ; si. |.i.si} ; si. A.,uv.isi} ;
ii,.ic., kaqw} ; si. vii pollw}n si. viajujtou}
:s:.u :i):.

El hombre se haba educado en la lectura en tres lenguas,
en griego, en latn y en copto, como supimos por muchos y
por l mismo tambin.

Es cierto que algunos monjes conocan las tres lenguas, aunque en
realidad la mayora se caracterizaba por su ignorancia, y en la
literatura monstica se nos habla, como algo extraordinario, del
conocimiento de otras lenguas
15
.
Este desconocimiento fue la causa principal de que se empezaran a
llevar a cabo traducciones de textos bblicos y hagiogrficos al
copto
16
. Pero tampoco hay que olvidar que con este flujo de visitantes
tambin se sinti la necesidad de conocer lenguas y tener incluso
secciones de los monasterios especialmente diseadas para recibir
extranjeros y proporcionarles los servicios necesarios.
Dentro de la estructura social del monaquismo y las interrelaciones
entre maestros y discpulos tena un papel fundamental la
comunicacin de saber, de la cual es testimonio la existencia y la

13
Sobre lengua y etnicidad, R. G. BAGNALL, Egypt in Late Antiquity (Princeton [N.J.],
1993), pp. 203-251.
14
Haeres. 67, 1, 2-3. Ver G. BARDY, La question des langues dans lglise ancienne I
(Paris, 1948), p. 43.
15
Ver tambin Historia Monachorum, VIII, 62.
16
A. BOUDHORS, Lcriture, La lange et les livres, en LArt Copte en gypte. 2000
ans de Christianisme (Paris, 2000), p. 54; S. TORALLAS TOVAR, La Regla monstica
de Pacomio de Tabenesi, Erytheia 22 (2001), p. 22.
Sofa Torallas Tovar

238
importancia de los Apophthegmata Patrum. Brown
17
interpreta este
salto del libro las Escrituras a este gnero de oralidad, o el
surgimiento de una alternativa menos intelectual, como el
descubrimiento de que el verdadero libro es el corazn del monje. Y
la nueva filologa ser una extensa experiencia intelectual para
entender los movimientos del corazn y las estrategias contra las
trampas que el demonio coloca en ste. Y las lenguas en las que est
escrito este libro son las ms cercanas al corazn del monje: son las
lenguas del Oriente, griego, copto y siriaco. Dentro de esta nueva
estructura, en que la oralidad adquiere tal importancia, es donde
tenemos que situar esa nueva necesidad de aprendizaje de las lenguas.
Con respecto a este ltimo punto, tenemos un testimonio
interesante en la literatura pacomiana. En los Paralipomena
pachomiana (27)
18
encontramos la narracin milagrosa de cmo
Pacomio, fundador del monaquismo cenobtico, que de nacimiento
slo conoca el copto, adquiri de manera milagrosa el conocimiento
del griego y el latn, tras rogar al Seor esta cualidad por haberse visto
en dificultades para atender a unos visitantes.

us :3u`: .i.o} ; i ; si:.i; aujtou}
v`:`ii dij ::u eijpei}n tw/} :,i`..

No quiso el romano contarle al gran (Pacomio) los
pecados de su corazn a travs de otro.

Este se retira a rogarle a Dios que le conceda el don de lenguas
para poder atender a este romano:

si. :v. .i; :.; vc:u:u aujtou} si. v``i
viisi`u; : v:. uu, i). :s tou}
oujranou} si:v:)) : th/} :.. aujtou} th/} dexia/} .;
:v.c`. i. ,:,i: si. ajnagnou} ;
iu :i): pasw}n tw}n glwssw}n i; `i`.i;. |i.
:;i iiv:,i; tw/} vi. si. tw/} u.w/} si. tw/} i,..
v:ui., :i cara} ; :,i`; ::i. v;
i::`) ejkei} non si. ;i aujtw/} :.i`:,:c)i. si.
:``.c. si. .i.c. ivi.c.;, .c:
i::`) isucii `:,:. v:. tou} :,i`u .

17
P. BROWN, The Body and Society. Men Women and Sexual Renunciation in Early
Christianity (New York, 1988), p. 229.
18
Edicin en F. HALKIN, Le Corpus athnien de Saint Pachome, avec une traduction
franaise par Andr-Jean Festugire (Genve, 1982), p. 89.
La situacin lingstica en los monasterios egipcios

239
vii; uv:3i``:. u; c`ic.su; :.;
:.i`:s.

Y durante tres horas, rezando ste y rogando mucho a
Dios por esto, de repente, del cielo cay en su mano
derecha como una pequea epstola escrita, y leyndola,
aprendi a hablar todas las lenguas. Glorificando al Padre,
al Hijo y al Espritu Santo, con gran alborozo se dirige a
aquel hermano y empez a hablar con l en griego y latn
con precisin, de manera que el hermano habindole
escuchado, dice sobre el gran (Pacomio) que sobrepasa en
la lengua a todos los intelectuales.

Pero la adquisicin milagrosa de las lenguas no es sino anecdtica,
aunque tantos la desearamos. La situacin real nos la atestiguan los
textos, como los glosarios o los manuales de conversacin, que son
ms que el episodio anterior, un reflejo de la realidad. Tenemos un
conocido manual de conversacin griego-latn-copto, editado por
Schubart
19
, y los mltiples glosarios, si bien no son slo de ambientes
monsticos
20
.
El testimonio en la literatura monstica del conocimiento de
algunos trminos egipcios es tambin sumamente interesante.
Jernimo, por ejemplo, no saba copto. No obstante tuvo bastante
contacto con monjes de Egipto y tambin estuvo de visita. En su carta
22 a Eustoquia, habla de las tres clases de monjes egipcios, y a dos de
ellas las nombra en la lengua verncula: los cenobitas son los sauhes
(del copto sooux, reunir) y otra clase, considerada por Jernimo
despreciable, los remnuoth (hombre solo = monacov", del copto
*rmNouwt). Tambin Juan Casiano, que haba visitado Egipto y los
establecimientos monsticos, nos transmite algunos trminos egipcios,
sealando su origen, como es la athera, una papilla de cereales
21
, la
baucalis, una especie de botella
22
, o el embrimium, una especie de
almohada
23
. Siempre apunta que es la manera en que los egipcios
llaman a estos objetos, lo cual nos demuestra que Casiano en sus

19
Es el P. Berol. 10582, W. SCHUBART, Ein lateinisch-griechisch-koptisches
Gesprchbuch, Klio 13 (1913), pp. 27-38.
20
A. BATAILLE, Les glossaires grco-latins sur papyrus, RecPap 4 (1967), pp. 68-90
y J. KRAMER, Glossaria bilinguia in papyris et membranis reperta = PTA 13 (Bonn,
1983).
21
Conlatio 15, 10, 1. Tambin en JERNIMO, Quaes. hebr. in Gen. 45, 21.
22
Institutes 4, 16, 1.
23
Conlatio 1, 23, 4.
Sofa Torallas Tovar

240
visitas aprendi estos trminos en un ambiente polglota. Estos
viajeros utilizaran probablemente glosarios o libros de frases para
entenderse en sus viajes como cualquier viajero de hoy en da. La
atencin de los intrpretes, como veremos, tambin pudo ayudarles a
aprender algunos trminos. No obstante, hay que pensar que algunos
de estos trminos egipcios se utilizaban ya en el griego hablado de
Egipto
24
.
En Egipto haba un organizado servicio de intrpretes
25
desde
poca ptolemaica e incluso antes, como ya hemos dicho, y estos
monjes no tendran problemas con la administracin gracias a este
sistema. Pero, qu ocurra cuando los visitantes se instalaban en los
monasterios de Egipto?
Sabemos que San Antonio no hablaba griego, sino copto (th/}
Aijguptiakh/} fwnh} )
26
y empleaba los servicios de intrpretes en su
relacin con discpulos y otros monjes. La Vita Antonii de Atanasio
as nos lo atestigua: :`:,: di} ::.;, habl a travs de un
intrprete
27
. Tambin la Historia Lausiaca de Paladio (21, 15) nos
aporta un testimonio del uso de intrpretes por parte de Antonio, en
concreto de un tal Cronio
28
:

tw}n `,. u. `. ::u; ,:,i, tou}
isi.u A..u :``.c. :.:; :,. ,i
v.ci i):i; i; ,`.cci;, si. :uci
aujtoi} ; : :``.c., :s:.. :: i.,uv.c..

De todas estas palabras he sido intrprete, pues San
Antonio no conoce el griego. Yo sin embargo conoca
ambas lenguas y les hice de intrprete a aquellos de griego
y a aquel de copto.

24
Sobre esto, y con una lista completa de los prstamos egipcios en griego, S.
TORALLAS TOVAR, Lexical Interference in Greek in Byzantine and Early Islamic
Egypt, en Documentary Evidence and the History of Early Islamic Egypt (Leiden:
Brill, 2004), en prensa.
25
B. ROCHETTE, Traducteurs et traductions..., Chronique dgypte 69 (1993), pp.
313-322 y B. ROCHETTE, Sur le bilinguisme..., Chronique dgypte 71 (1996), pp.
153-168. Sobre intrpretes en mbiente monstico, ver C. KOTSIFOU, Travelling to
and within Egypt from the fourth to the seventh centuries: the evidence from
hagiography (London, 2002), tesis indita, pp. 111-114. Testimonio de guas
polglotas, Historia monachorum VIII, 62.
26
ATANASIO, Vita Antonii, 16, 1.
27
ATANASIO, Vita Antonii, 74, 2. Cf. tambin 77, 1.
28
Aunque JERNIMO en su Vita Hilarionis 25 nos dice que el intrprete de Antonio era
Isaac. Paladio tambin recurri al servicio de intrpretes, or ejemplo cuando visit a
Juan de Licpolis (Historia Lausiaca 35, 6).
La situacin lingstica en los monasterios egipcios

241

Sabemos que Antonio escriba epstolas a los monasterios en copto
y que fueron traducidas al griego
29
. La Epstola de Amonio (29) nos
atestigua una carta que Antonio dirigi en copto a los monjes de Pbow
y fue leda en alto por uno de los monjes.
Nos narra la Vita Prima griega de Pacomio (94)
30
, la vocacin y
llegada a sus fundaciones de Teodoro, un lector (ii,.c;) de la
Iglesia de Alejandra
31
, que no ha de confundirse con el Teodoro
sucesor de Pacomio en la direccin de los monasterios. Pacomio
recibe a Teodoro y lo coloca junto a un monje anciano conocedor de la
lengua griega hasta que Teodoro se manejara en copto sahdico,
llamada lengua tebaica, que es el dialecto sahdico
32
:

si. u.; uv::;i:; iu :v.c: :. i. :
.s.i vii .. i:.. ajdelfw/} :.:. :``.s
glw}ssan :.; viiu).i :.:.u, :.; i)
ajkou}sai )3i.s.

Recibindole Pacomio le hizo instalarse en una casa junto
a un monje anciano que conoca la lengua griega como gua
de Teodoro, hasta que aprendiera la lengua de la Tebaida.

Estos monjes bilinges eran de gran importancia en las
fundaciones monsticas, pues proporcionaban a los recin llegados la
formacin necesaria para poder seguir las actividades de la
comunidad
33
. Hay que observar que el texto utiliza el verbo isu:.,

29
JERNIMO, De viris inlustribus 88: Antonius monachus (...) misit aegyptiace ad
diversa monasteria apostolici sensus sermonisque epistolas septem, quae in graecam
linguam translata erunt, quorum praecipua est ad Arsinoitas.El monje Antonio
envi siete epstolas en egipcio de sentido y contenido apostlico a diversos
monasterios, que fueron traducidas al griego, de las cuales, la ms importante es la
dirigida a los Arsinoitas.
30
La narracin de la Vida Boharica (89) es ms detallada. Incluye la primera
entrevista en Alejandra de Teodoro con los monjes enviados con Pacomio con ayuda
de un intrprete. Tambin este relato destaca varias veces la necesidad de intrprete,
y recoge tambin el esfuerzo de Pacomio de aprender griego (cf. Paralipomena 27 y
supra) para entenderse con Teodoro.
31
La Epstola de Amonio nos detalla que vena de la Iglesia de Pierio. Sobre Teodoro,
J. E. GOEHRING, The letter of Ammon and Pachomian Monasticism (Berlin, 1986), p.
201.
32
Otras veces se refiere al copto simplemente como lengua egipcia, 4: A.,uv..
:.i`:s. y 29: A.,uv.is ,`.cc .
33
Ver J. DUMMER, Zum Problem der sprachlichen Verstndigung in den Pachomius-
Klstern, Bulletin de la Socit dArcheologie Copte 20 (1971), pp. 46-47.
Sofa Torallas Tovar

242
lo cual apunta sin duda a este tipo de enseanza oral. Sigue el texto de
la Vita (95) y nos narra que el propio Pacomio tena gran cario a este
Teodoro, y que l mismo intent aprender griego para poder guiarlo:

si. :cvu:ic: :``.c. maqei}n i.. Qeou} ,
.i :u pu} ; viiu)cic)i. iu v``is.;.

Y se esforz en aprender griego por la gracia de Dios,
para poder guiarlo a menudo
34
.

Ms tarde le nombrara cabeza de la congregacin (.s;) de los
alejandrinos es decir, monjes que hablaban griego y gua para los
extranjeros que llegaran a Pbow
35
. Tambin haca de intrprete, como
nos narra un poco ms abajo (95), de las instrucciones que Pacomio
daba a los hermanos, para todos aquellos que no entendieran la lengua
egipcia. Lo mismo que haba una casa de los alejandrinos, tambin
haba una de romanos, en que se hablaba latn, como veremos ms
abajo.
De la actividad que Teodoro el Alejandrino desarrollaba como
intrprete nos habla la Epstola de Amonio (4):

tau} ta :: hJmei} ; su: aujtou} `:,; th/}
A.,u.. :.i`:s. ::u; :``.c. ::.u
tou} A`:;i::.;.

Nosotros le escuchamos hablar en lengua egipcia,
mientras que Teodoro de Alejandra lo traduca al griego.

Tambin el monje Elurin
36
actuara de intrprete con el autor de
esta epstola (6):

si. tw}n i. .:.i :.i`:s. i```.;
:.i`:,:., |`u.. ui, i \.c
::::u:;, :) v; : th/} |``. :.i`:s..
Y mientras los monjes hablaban entre ellos en su propia
lengua, el llamado Elurin, un hombre investido de Cristo,
me dijo en griego.

34
Tambin nos recoge la Vita Tertia 146 la siguiente informacin de inters: si.
:cvu:ic: )3i.c. i):. iu i.. u \.cu, Y se esforz en
aprender la lengua de la Tebaida por la gracia de Cristo, refirindose en este caso al
aprendizaje de Teodoro.
35
Tambin da testimonio de esta comunidad grecoparlante la Epstola a Amonio, 7.
36
Sobre el monje bilinge Elurin, J. E. GOEHRING, The letter of Ammon..., p. 207.
La situacin lingstica en los monasterios egipcios

243

En otros pasajes de la Epstola, Elurin aparece hablando copto: en
19, repite en alto las palabras de Silvano, en copto, y en 29, lee en alto
la carta que Antonio dirigi a su comunidad, escrita en copto (ver ms
arriba).
Y ms adelante (17), parece ser que el propio Amonio es capaz de
entender el copto:

si. `.v noou} ntav : )3i.. glw} ttan.

Y puesto que yo conoca la lengua de Tebas.

No obstante, Goehring
37
sospecha que Amonio ya saba copto al
llegar, no slo porque su nombre es tpicamente egipcio, sino por los
copticismos de su griego. A pesar de esto, permanece en la casa
griega. Sin embargo, la antroponimia en Egipto es poco
esclarecedora para la definicin de los grupos tnicos
38
, y los
copticismos del griego de Amonio se pueden explicar por la influencia
mutua que tienen dos lenguas en contacto en el mismo espacio
geogrfico y durante tanto tiempo. Simplemente estaba escribiendo el
griego que se hablaba en Egipto.
En cualquier caso se puede pensar que el hecho de que tanto
Teodoro como Elurin y tambin Amonio aprendieran copto al llegar
a Pbow son la prueba de que la presin para aprender deba ser
bastante grande. Tenemos tambin el caso de Santa Hilaria, que se
asent en un monasterio de Scetis e hizo un esfuerzo por aprender
copto, aunque en un principio utiliz los servicios de un intrprete,
Apa Martyrion
39
, para comunicarse con Apa Pambo.
Otro testimonio de las casas definidas por la lengua es el propio
prefacio de Jernimo a su traduccin de la Regla pacomiana
40
. Este
texto, como l dice, se lo envi un presbtero, Silvano, al que le haba

37
J. E. GOEHRING, The letter of Ammon..., p. 247.
38
R. G. BAGNALL, Egypt in Late Antiquity, pp. 232-233.
39
Vita Hilariae, editada por J. DRESCHER, Three Coptic Legends: Hilaria, Archellites,
The Seven Sleepers (El Cairo, 1947).
40
La Regla se conserva completa en latn, precisamente en esta versin de Jernimo,
pero conservamos tambin algunos fragmentos en copto editados por L. Th. LEFORT,
Oeuvres de s. Pachme et de ses disciples, CSCO 159-160 (Louvain, 1956) , y
Excerpta Graeca, editados por P.B. ALBERS, S. Pachomii Abbatis Tabennensis
Regulae Monasticae, Florilegium Patristicum, 16 (Bonn, 1923) y A. BOON,
Pachomiana Latina: rgle et ptres de saint Pachme, ptre de saint Thodore et
Liber de saint Orsiesius, texte latin de saint Jrme (Louvain, 1932).
Sofa Torallas Tovar

244
llegado de Alejandra, para que lo tradujera al latn, para cubrir las
necesidades de los hermanos del monasterio de Metanoia que no
conocan la lengua copta ni la griega, y que probablemente estuvieran
en una casa latina:

Aiebat enim (Silvanus) quod in Thebaidis coenobiis et in
monasterio Metanoeae, quod de Canopo in paenitentiam felici
nominis conversione mutatum est, habitarent plurimi latinorum
qui ignorarent aegypticum graecumque sermonem, quo
Pachomii et Theodori et Orsiesii praecepta conscripta sunt.

Contaba Silvano que en los monasterios de la Tebaida y en el
monasterio de Metanoia, que cambi de Canopo a
arrepentimiento con una feliz conversin de nombre, vivan
muchos latinos que ignoraban la lengua egipcia y la griega, en
la que los preceptos de Pacomio, Teodoro y Orsiesio estaban
escritos.

Pero tambin la transmisin de la literatura monstica nos ha de
dar una clave con respecto a la situacin lingstica del entorno
monstico. Tanto los Apophthegmata Patrum como la literatura
proveniente de los crculos de Pacomio y otra literatura monstica, nos
ha llegado en diferentes recensiones, en griego, copto, latn, incluso
siriaco, rabe o etope. En muchos casos, se duda de la lengua en que
fueron compuestas las obras en cuestin. Sin duda, los
Apophthegmata Patrum o Dichos de los padres del desierto, literatura
oral procedente de los crculos monsticos de Nitria, se pusieron luego
por escrito, y en este proceso nos han llegado en una transmisin
extremadamente compleja
41
.
Tenemos tambin el caso de la Vita Antonii de Atanasio, patriarca
de Alejandra (328-373). En principio, esta obra fue compuesta en
griego y luego se tradujo entre otras lenguas, al copto sahdico, para su
difusin en todo Egipto, pues Antonio era modelo de ascetismo al ser
el fundador legendario del movimiento anacortico y padre de todos
los monjes. Se ha llegado a plantear por diversas razones, basndose
en la versin siriaca de la Vita, que esta obra se compuso inicialmente
en copto y que luego se traducira al griego
42
. O que simultneamente

41
J. C. GUY, Les Apophtegmes des Pres: collection systmatique, introduction, texte
critique, traduction et notes par J. C. Guy (Paris, 1993), pp. 18-35.
42
T. D. BARNES, Angel of Light or mystic initiate? The problem of the Life of
Anthony, Journal of Theological Studies 37 (1986), pp. 353-368.
La situacin lingstica en los monasterios egipcios

245
a la versin griega que conocemos, existi una versin griega paralela
de rasgos muy coptizantes, que por otro lado no ha dejado ni rastro, y
que sera la Vorlage de la traduccin al siriaco
43
.
En cuanto a la literatura generada en los crculos pacomianos
44
, sin
duda fue compuesta en copto, lengua en que hablaban tanto Pacomio
como sus sucesores en la direccin de los monasterios. Luego la
obra en parte se tradujo al latn
45
. De las vidas de Pacomio tenemos
una serie de vidas sahdicas, tambin boharicas y sin duda griegas.
Otras obras, como la Historia Lausiaca de Paladio, un visitante de los
establecimientos monsticos del Nilo, pueden tener fuentes coptas.
Paladio relata historias y lugares como testigo de segunda mano, y en
muchos pasajes de su obra se han podido identificar elementos que
denuncian textos o en cualquier caso testimonios en lengua copta
46
.
Este estudio nos conducir a conocer la situacin lingstica real
en un mbito muy concreto, y nos permitir entender los documentos
y los testimonios lingsticos de este mismo mbito. La valoracin de
la situacin de contacto lingstico slo ha de hacerse tras comprender
lo ms certeramente posible la situacin exacta de los hablantes. Qu
nivel de conocimiento de una o de dos lenguas tenan estos monjes y
qu proporcin de ellos era bilinge nos permitir comprender las
influencias mutuas que podemos encontrar tanto en griego como en
copto en los textos literarios y de los papiros.

43
R. DRAGUET, La Vie primitive de S. Antoine conserve en syriaque, CSCO, 417-418
(Louvain, 1980). Sobre toda esta problemtica, ver el resumen de G. J. M.
BARTELINK, Athanase dAlexandrie, Vie dAntoine (Paris, 1994), pp. 28-35. Toda
esta discusin pone a veces en duda la autora de Atanasio, aunque este es un tema
que se sale de nuestro propsito.
44
TH. LEFORT, Oeuvres de s. Pachme et de ses disciples.
45
Ver ms arriba. La Regla monstica de Pacomio tuvo una gran influencia en todo el
desarrollo monstico en Oriente y Occidente. Tambin la obra de Teodoro y
Horsiesis se nos conserva en latn.
46
R. DRAGUET, Le chapitre de lHistoire Lausiaque sur les Tabennsiotes drive-t-il
dune source copte?, Le Muson 57 (1944), pp. 53-145.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 247275
Nomina sacra en un ms. indito de Lucas
(Ms BnF, Suppl. gr. 911, ao 1043)
*



ngel URBN
Universidad de Crdoba


Resumen: Estudio de las abreviaturas de los nomina sacra en un manuscrito
indito fechado por el propio copista en el ao 1043, que, a excepcin de
algunas lagunas, contiene ntegro un evangelio greco-rabe de Lucas. Se
compara el sistema de abreviacin con el de los papiros de los primeros ocho
siglos d.C. y con el Codex Bezae Cantabrigiensis, resultando as uno de los
Mss. del NT de los ltimos siglos de la Edad Media que ms abreviaciones
presenta para los nomina sacra y con un sistema ms regular.

Abstract: In this article I attempt to study the abbreviations of the nomina
sacra in an unpublished MS, dated in the year 1043 by the scribe himself. The
MS contains, leaving aside a few lacunae, a complete Graeco-Arabic of
Luke's Gospel. I draw a comparison between its system of abbreviations and
that of the papyri of the first eight centuries AD and that of Codex Bezae
Cantabrigensis, thus proving one of the New Testament MSS of the late
Middle Ages which shows a greater number of abbreviations for the nomina
sacra whith a most regular abbreviation system.

Palabras Clave: Nomina sacra. Ms Greco-rabe. Evangelio de Lucas.

Key Words: Nomina sacra. Greek-Arabic Ms. Lukes Gospel.



Introduccin

No es escasa la bibliografa en torno a los as llamados nomina
sacra, desde que Traube
1
escribi su tratado puntero, al que sigui,
mucho ms tarde, el estudio igualmente importante de Paap
2
, quien

*
Estudio realizado en el marco del Proyecto de Investigacin I+D de de la Direccin
General de Investigacin del Ministerio de Ciencia y Tecnologa Estudio y edicin
de manuscritos bblicos y patrsticos griegos, rabes y latinos: BFF2002-02930.
1
L. TRAUBE, Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Krzung
(Mnchen 1907).
2
A.H.R.P. PAAP, Nomina Sacra in the Greek papyri of the first Five Centuris A.D.
ngel Urbn

248
extenda su investigacin a los papiros de los primeros cinco siglos de
nuestra era
3
. Los estudios se han sucedido, especialmente a partir de
Paap, bien confirmando algunos principios, bien modificndolos o
corrigindolos total o parcialmente. Entre los autores que ms
fructuosos estudios han dedicado al tema debe contarse al papirlogo
espaol Joseph OCallaghan, cuya investigacin, sobre papiros
neotestamentarios, abarca hasta el s. VIII
4
. El uso de estas
abreviaturas, que se observan tambin en los cdices, plantea desde la
publicacin de Paap, la problemtica de su significado, la razn de por
qu se abrevian dichos nombres y no otros
5
. Pero sobre todo plantea la
pregunta de si tales nomina son realmente sacra o no
6
.
Este artculo intenta dejar constancia de las abreviaturas de dichos
nomina en un manuscrito bilinge, a doble columna, griego-rabe del
Evangelio de Lucas que se halla actualmente en la Bibliothque

The Sources and Some Deductions (Leiden: E.J. Brill, 1959).
3
Traube circunscriba su investigacin a menos de cuarenta papiros griegos, mientras
que Paap tuvo en cuenta 421 papiros.
4
Sus estudios han sido desarrollados, primero en un libro y luego en varios artculos:
J. OCALLAGHAN, Nomina sacra in papyris Graecis saeculi III neotestamentariis,
Analecta Biblica 64 (Roma: PIB, 1970); Nominum sacrorum elenchus in Graecis
Novi Testamenti papyris a saeculo IV usque ad VIII, Studia Papyrologica 10
(1971), pp. 99-112; Consideraciones sobre los nomina sacra en los papiros griegos
del Nuevo Testamento (del siglo IV al VIII), Akten des XIII. Internationalen
papyrologenkongresses, MBPAR 66 (Mnchen, 1974), pp. 315-320; Problemtica
sobre los Nomina Sacra, en Las Abreviaturas en la enseanza medieval y la
transmisin del saber (Barcelona, 1990), pp. 21-36. Puede verse tambin A.N.
OIKONOMIDES, Abbreviations in Greek Inscriptions, Papyri, Manuscripts, and Early
Printed Books: A Manual, Ares Publishers (Chicago, 1974); y el estudio de D.C.
PARKER, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and Its Text (Cambridge:
Cambridge University Press, 1992), pp. 97-106. Para el uso de los nomina sacra en
los papiros griegos del AT (LXX), puede verse: F. BEDODI, I nomina sacra nei
papiri greci veterotestamentari precristiani, Studia Papyrologica 13 (1974), pp. 89-
103; y S. JANKOWSKI, I nomina sacra nei papiri dei LXX (secoli II e III d.C.),
Studia Papyrologica 16 (1977), pp. 81-116. Vase tambin D. TROBISCH, The First
Edition of the New Testament (Oxford Univ. Press, 2000), pp. 11-18 y 66-68.
5
Para las mltiples cuestiones que los nomina sacra suscitan entre los estudiosos
pueden verse: C.H. ROBERTS, Manuscript, Society and Belief in Early Christian
Egypt, Schweich Lectures (London-New York: Oxford University Press, 1979), pp.
25-48; y el buen resumen de B.M. METZGER, Manuscripts of the Greek Bible: An
Introduction to Greek Paleography (New York-Oxford: Oxford University Press,
1981), pp. 36-37. Contra la teora de Traube pueden verse las observaciones de P.S.
BROWN, Concerning the Origin of the Nomina Sacra, Studia Papyrologica 9
(1970), pp. 7-19.
6
Obsrvense ms adelante los trminos c.-,.v, y v.:uc.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

249
nationale de France: BnF, Suppl. gr. 911
7
, proveniente de la Biblioteca
del Santo Sepulcro de Jerusaln
8
. Se trata de un manuscrito del s. XI,
fechado por el propio copista en junio del ao 1043
9
.
El manuscrito contiene todo el evangelio de Lucas, a excepcin de
algunas lagunas debidas a la prdida, ocasional o intencionada, de un
folio independiente o de cuadernillos
10
de diferente nmero de
bifolios. Estas lagunas, que hacen un total de 22 pginas por lo que se
refiere slo al texto evanglico, son las siguientes:

Lc 1,22b-25 1 folio
Lc 5,10b-34a 7 folios
11

Lc 8,8a-14 2 folios
Lc 10,13b-17a 1 folio
12


7
Este manuscrito bilinge griego-rabe, de pequeo formato (17,02 x 14 cms), el
nico en su gnero conocido y catalogado en la actualidad sobre el Evangelio de
Lucas, est siendo objeto de estudio por parte del que suscribe y del Prof. Juan Pedro
Monferrer Sala, dentro del proyecto de Investigacin referido ms arriba. Para
valorar la importancia de este manuscrito conviene advertir que slo hay catalogado
otro Ms. de similares caractersticas (neotestamentario y bilinge griego-rabe), cuya
datacin es aproximadamente de medio siglo antes. Se trata del Sinaiticus Arabicus
116 (995-996), que fue presentado en un artculo por GRARD GARITTE, Un
vangliaire grec-arabe du X
e
sicle (Cod. Sin. ar. 116), Studia Codicologica (TU
124) (Berlin, 1977), pp. 207-225. Respecto al Ms. que estudiamos, cabe observar
que las pocas referencias que existen hasta el momento son las de catalogacin (cf.
G. GRAF, GCAL, vol. I [Citt del Vaticano, 1944], p. 147) y de presentacin y
descripcin general, pero muy interesante: PAUL GHIN, Un manuscrit bilingue
grec-arabe, BnF, Supplment grec 911 (anne 1043), en F. DEROCHE - R. RICHARD
(Dir.), Scribes et manuscrits du Moyen-Orient (Paris, 1997), pp. 162-175.
8
G. GRAF, GCAL, p. 148, cree errneamente como P. GHIN (art. cit., p.163, nota
4) pone en evidencia que este ms. es el que estaba catalogado con el n. 25 de los
mss. del Santo Sepulcro, pero se trata de otro con similares caractersticas: ambos
son del s. XI, pero el texto rabe se limita a ciertas notas marginales.
9
La fecha aparece al final del ms., en el colofn o eplogo, tambin bilinge, junto al
nombre del copista de ambas versiones, Eufemio: en el ao 6.551 (etei SFNA),
que, restando 5.508, resulta ser el ao 1.043. En rabe: Sittah alf wa-amsah wa-
w|id wa-amsna.
10
Tambin se observa una laguna de aproximadamente tres bifolios (o un ternin =
doce pginas) en los ndices que preceden al texto del evangelio.
11
La laguna ha sido reemplazada por una segunda mano, que ha vuelto a escribir el
texto bilinge en nuevos folios de pergamino (ff. 67-73).
12
Este bifolio central correspondiente a los ff. 108v-109, se encuentra actualmente en
la Biblioteca pblica de S. Petersburgo, llevado alli por el obispo Porphyre
Uspenskij, segn informa P. GHIN, Un manuscrit bilingue..., p. 163, y que
estamos en espera de recibir una copia del mismo gracias a la ayuda del Prof.
ngel Urbn

250
Lc 18,2819,15a 7 folios
Lc 24,8-38 4 folios

1. Elenco de nomina sacra en el ms. de Lc

Las palabras que se van a tener en consideracin en este artculo
son las que tradicionalmente se denominan nomina sacra, es decir:
c.-,.v,, Acu(:).:, -:,, `l:,uccj, `ljcu,, `lc,cj, -u,.,,
jj,, u,c.,, vcj,, v.:uc, ccu,, (y el verbo
ccu,.), c.j, (y otros trminos de la misma familia: c.j,.c y
c.j,..), u.,, \,.c,
13
.
Nos interesa, ante todo, dar razn de este fenmeno en el citado
manuscrito, clasificando los casos, y observar el comportamiento de
tal fenmeno, as como, en lo posible, detectar la norma en la que se
basan dichas abreviaturas.
Se seala con un asterisco (*) las citas en las que los nomina sacra
pertenecen a lecturas del ms., propias o comunes con otros mss., que
se diferencian de las lecturas propuestas por el textus receptus
14
.

Nikolai Dyakob.
13
Otras palabras, que a veces tambin suelen aparecer abreviadas en los mss. griegos
(como cvc,, .,, etc.), no se abrevian nunca en nuestro ms. de Lc. Pueden
contarse hasta quince o ms nomina sacra, cf. B.D. EHRMAN , The Text as a
Window: New Testament Manuscript and the Social History of Early Christianity,
cap. 22 de B.D. EHRMAN M.W. HOLMES (eds.), The Text of the New Testament in
Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis. A Volume in Honor of
Bruce M. Metzger (Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans Publishing Company,
1995), p. 373; vase tambin en este mismo volumen el estudio de D.C. PARKER,
The Majuscule Manuscripts of the New Testament, pp. 22ss (= cap. 2), espec. pp.
31-32; aunque los principales, y constantes, son en realidad los que se han
catalogado en el presente estudio, recogidos todos en el ms. de Lc. En latn, el campo
terminolgico de los nomina sacra es ms reducido. Se limita a los trminos que
directamente hacen referencia a Dios o a Jess: deus, dominus, Iesus y Christus. Cf.
C.H. TURNER, The Nomina Sacra in Early Christian Latin MSS., en Miscellanea
Francesco Ehrle, IV. Paleografia e Diplomatica, Studi e Texti 40 (Roma, 1924),
pp. 62-74; vase espec. p. 64.
14
Aqu se toma como base fundamentalmente el texto de NESTLE-ALAND, Novum
Testamentum Graece (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
27
1993; 3 rempr.
1995). A su aparato crtico, del que se toman las mismas siglas, incluso en el caso en
que se haya tenido que recurrir a otras ediciones crticas (como, entre otras, la
Synopsis Quattuor Evangeliorum, elaborada y edit. por KURT ALAND [Stuttgart:
Wrttembergische Bibelanstalt,
4
1967], se hace referencia expresa en las notas que
siguen. Puede verse tambin, aunque muy reducida en su aparato de crtica textual,
la edicin crtica interconfesional The Greek New Testament (London: United Bible
Societies, 1966), editada en su primera edicin por K. ALAND, M. BLACK, B.M.
METZGER y A. WIKGREN; y luego, la 4 edic. (Stuttgart 1996), editada por B. Y K.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

251
Las citas entre parntesis indican los textos que pertenecen a la
segunda mano. Se trata de los folios que han sido aadidos
posteriormente y en los que el copista ha reescrito el texto que faltaba.
A la segunda mano pertenece un texto largo, de catorce pginas (siete
bifolios): Lc 5,10b-34a.

1.1. AO|!O2

En plural se observa mayor tendencia a no abreviar que en
singular: mientras en sg. aparecen abreviados 64 casos (+ 3 en
segunda mano) y slo 3 sin abreviar, en pl. aparecen abreviados 18
casos (+ 1 caso en segunda mano) y 7 sin abreviar.
Lo mismo que v.:uc puede tener un valor negativo (espritu
inmundo, espritu malvado), as c.-,.v, puede tener tambin
este valor negativo (cf. 6,45 v.j,, c.-,.v,), lo que no obsta
para que pueda ser abreviado como un nomen sacrum ms.
Singular
Nom.: c., (c.-,.v,)
Abreviado: Lc 2,25
bis
; 4,33; 6,6; 6,45a; *6,45b
15
; 7,8; 7,34; 9,25;
10,30; 13,19; 14,2; 14,16; 14,30; 15,4; 15,11; 16,1; 16,19;
19,21; 19,22; 20,9; 22,10; 23,6; 23,47.
Sin abreviar: Lc 4,4.
Lagunas: [19,12]
Gen.: c.u (c.-,.vu)
Abreviado: (Lc 5,24); 6,5; 6,22; 7,34; 8,29; 8,33; 9,22; 9,26; 9,44;
*9,55
16
; 9,58; 11,24; 11,26; 11,30; 12,8; 12,16; 12,40; 17,22;

ALAND, J. KARAVIDOPOULOS, C.M. MARTINI y B.M. METZGER.
15
En lectio testimoniada por el ms. para reforzar el paralelismo con el sintagma
anterior, paralelismo que ya se observa en otros mss con la extensin
-jco.o. j, tooto, o.o. tras v.j,u y la adicin de o.o. tras -c,:.c,
1
:
c,c-, c.-,.v, :- u c,c-u -jccu,u j, -c,:.c, o.o. [A C (D) L W
1 f
1.13
33 sy] v,1:,:. c,c-., -c. v.j,, ot-o:o, [a
corr
A C W
f
13
pl] :- u v.j,u -jco.o. j, tooto, o.o. [A C 1 f
13
33 it
(vg
cl
) sy bo
ms
, (Cl)] v,1:,:. v.j,.
16
En una amplia extensin textual registrada tambin en otros mss, como K | f
1.13

(579), 700, 2542 pm it vg
cl.ww
sy
(c.p).h
bo
pt
:
c,c1:., :: :v:.jc:. cu.,. tot ct:ct, o.t otooc oto. :tc.oo, ccc .
ct, [.. K f
1
al] o ,o [,. K
al] .to, o. ot-o:o., o.t j!-ct .o, ot-o:ot o:o!ccot o!!o cocot [...
c.cc. om. D, Epiph].
ngel Urbn

252
17,24; 17,26; 17,30; 18,8; 21,27; 21,36
17
; 22,22; 22,48; 22,69;
24,7.
Sin abreviar: Lc 12,10.
Lagunas: [18,31]; [19,10]
Dat.: c.. (c.-,.v.)
Abreviado: Lc 6,48; 6,49; 22,22; 23,4; 23,14.
Sin abreviar: *Lc 6,8
18
.
Ac.: c.. (c.-,.v.)
Abreviado: (Lc 5,18); 7,25; 8,35; 18,2; 18,4; 23,14.
Voc.: c.: (c.-,.v:)
Abreviado: (Lc 5,20); 12,14; 22,58; 22,60.

Plural
Nom.: c.. (c.-,.v.)
Abreviado: *Lc 2,15
19
; 6,26; 6,31; 11,44; 18,10.
Sin abreviar: Lc 6,22.
Gen.: c... (c.-,.v..)
Abreviado: Lc 9,44; 12,8; 12,9; 16,15; 19,30; 20,4; 20,6; 24,7.
Sin abreviar: *Lc 9,55
20
; 18,11; 21,26
Dat.: c.., (c.-,.v.,)
Abreviado: 12,36; 18,27.
Sin abreviar: Lc 2,14; 2,52; 16,15.
Lagunas: [Lc 1,25].

Ac.: c.u, (c.-,.vu,)
Abreviado: (Lc 5,10); 7,31; 11,46; 13,4.


17
El ms. presenta un evidente error caligrfico del copista, la abreviatura de un dativo
en vez del genitivo: u u.u u c.-,.vu (en el ms: u u. u c..). Puede
compararse la grafa de este lugar con la que ofrece el ms. en 6,22; 17,22 y 17,26.
18
En lectio reemplanzando c.:,. por c.-,.v. (en el ms.: c.-,v.), variante que se
encuentra tambin en A W f
13
al:
cu, :: j::. u, :.c,.cu, cu.., tot :.v:. [om. ::] . ot-o:o [txt:
c.:,.] . cjoctjt [txt: j,c.] :.. j. :.,c, |,:.,:... etc.
19
La variante del ms. va en cursiva:
|c. :,:.: ., cvj-. cv` cu.. :., . u,c.. . c,,:. tot ot ot-o:
ot [A D 1 f
13
33 q sy
h
], . v.:.:, ct:ot [txt: :cu.]
v,, cju,, A.:-.:. :j :., 3j-::...
20
Vase el texto en nota 16. Sin embargo, cuatro palabras antes el gen. sg.
c.-,.vu aparece abreviado, as como los trminos v.:uc, y u., dentro de la
misma frase aadida en el texto.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

253
1.2. A!(L)IA

Esta palabra aparece siempre abreviada de igual forma por ser
indeclinable:

Nom.: Ac: (Acu.:)
Abreviado: Lc 6,3; 20,42; 20,44.
Gen.: Ac: (Acu.:)
Abreviado: Lc 1,27; 1,32; 1,69; 2,4
bis
; 2,11; 3,31; 20,41.
Lagunas: [18,38]; [18,39].

1.3. OLO2

Slo en singular. Es el nombre que ms se abrevia: 116 casos (+ 1
en segunda mano), frente a un caso sin abreviar. Sucede lo mismo en
los papiros y cdices antiguos.

Nom.: -, (-:,)
Abreviado: Lc 1,32; 1,68; 3,8; (5,21); 7,16; 8,39; 12,20; 12,24;
12,28; 16,15; 18,7; 18,11; 18,13; 18,19; 20,38.
Gen.: -u (-:u)
Abreviado: Lc 1,6; 1,8; 1,19; 1,26; 1,35; 1,78; 2,40
21
; 3,2; 3,6;
3,38; 4,3; *4,4
22
; 4,9; 4,34; 4,41; 4,43; 5,1; 6,4; 6,12; 7,28;
7,30; 8,1; 8,21; 8,28; 9,2; 9,11; 9,20; 9,27; 9,43; 9,60; 9,62;
10,9; 10,11; 11,20
bis
; 11,28; 11,42; 11,49; 12,6; 12,8; 12,9;
*12,31
23
; 13,18; 13,20; 13,28; 13,29; 14,15; 15,10; 16,15;
16,16; 17,20
bis
; 17,21; 18,16; 18,17; 18,25; 20,21; 20,25;
20,36; *21,4
24
; 21,31; 22,16; 22,18; 22,69; 22,70; 23,35; 23,51.

21
En el ms. aparece abreviado, pero escrito por el copista errneamente como un dat.
en vez del gen.: 1 :: vc.:.. juc.:.... -c. c,., -:. [por -:u] j. :v` cu.
22
En una adicin armonizadora (cf. Mt 4,4:
c` :v. vc.. ,jc. :-v,:u:.. :.c cc, -:u) comn con los mss. A
(D) 1 (0102) f
1.13
33 latt sy
p.h
bo
pt
:
-c. cv:-,.-j v,, cu. `ljcu,, |:,,cvc. . 0u- :v` c,. .. jc:
c. c.-,.v,, o!!` c:t :ott jot -co. .
23
En la lectura de u -:u, que reemplaza al pronombre cuu, como se testimonia
tambin en otros mss., como P
45
A D
1
Q W 070 f
1.13
33 lat sy; Mcion
E
:
vj. j:.: j. cc.:.c. o. -co. [txt:
cuu], -c. cuc v,c:-jc:c. u...
24
En una adicin tras :.,c, testimoniada tambin por los mss. A D W 1 0102 f
13
33
latt sy
p.h
: o:otc, [txt: vc.:,]
,c, u. :- u v:,.cc:u., cu., :c. :., c :.,c o. -co., cuj :
: :- u uc:,jc, cuj, o:oto [txt: vc.c] . .. . :.:. :c:..
ngel Urbn

254
Lagunas: [8,10]; [8,11]; [18,29]; [19,11]; [24,19].
Dat.: -. (-:.)
Abreviado: Lc 1,30; *1,37
25
; 1,47; 2,14; 2,52; 16,13; 17,18; 18,27;
20,25.
Lagunas: [18,43].
Ac.: -. (-:.)
Abreviado: Lc 1,16; 1,64; 2,13; 2,20; 2,28; 4,8; 4,12; 5,25; 5,26;
7,16; 7,29; 10,27; 12,21; 13,13; 17,15; 18,2; 18,4; 19,37;
20,37
ter
; 23,40; 23,47; 24,53.
Lagunas: [18,43].

1.4. IL|O!2HM

Indeclinable y, por tanto, la misma abreviatura en todos los casos.
Presenta una gran oscilacin: 15 casos (+ 1 en segunda mano)
abreviados, frente a 8 casos sin abreviar.
El trmino l:,cuc, usado tambin por Lc
26
, nunca aparece
abreviado
27
.

Nom.: .j (`l:,uccj)
Lagunas: [Lc 19,11].
Gen.: .j (`l:,uccj)

25
En variante comn con los mss. a
2
A C 1 f
(1).13
33 :
. u- c:u.cjc:. vc,c o -co [txt: u -:u] vc. ,jc.
26
Cf. dat. l:,cu.,: Lc 23,7; ac. l:,cuc: Lc 2,22; *2,42 en una adicin tras
cu.., como tambin se encuentra en los mss. A C
vid
(N) 1 0130 f
1.13
33 lat
sy
h
(bo
ms
):
-c. : :,:.: :.. :.::-c, c.cc..... cu.. ct, Icoco!.o -cc :
-, j, :,j,); 19,28.
27
Si el trmino `l:,uccj apareciese siempre abreviado tal vez podra pensarse en
algo que parece bien admitido: que Lucas usa el trmino hiertico y hebraizante,
`l:,uccj, siempre que quiere atribuir valor teolgico a Jerusaln como
representacin de la institucin juda reservando el trmino neutro y grecizante,
l:,cuc, para designar a la ciudad en sentido meramente geogrfico y profano
(cf. J. RIUS-CAMPS, El camino de Pablo a la misin de los paganos. Comentario
lingstico y exegtico a Hch 13-28 [Madrid: Edic. Cristiandad, 1984], p. 19, nota
1; la larga nota, que ocupa las pp. 19-20, resume con suficiente claridad el status
quaestionis sobre el sentido teolgico de tal distincin). Sin embargo, el hecho de
que no haya una norma fija de abreviacin para `lj,uccj, as como el hecho de
que el ms. haya preferido en Lc 13,22 la lectura `l:,uccj (que tampoco abrevia)
en referencia meramente geogrfica, hace descartar una incidencia de tal distincin
ideolgica en la abreviacin como tal. Vase tambin J. OCALLAGHAN, Nomina
sacra in papyris Graecis..., pp. 28-31.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

255
Abreviado: (Lc 5,17); 10,30; 13,33; 24,47.
Sin abreviar: Lc 2,38; 6,17; 23,28.
Lagunas: [24,13].
Dat.: .j (`l:,uccj)
Abreviado: Lc 9,31; *24,49
28
.
Sin abreviar: Lc 2,25; 2,43.
Ac.: .j (`l:,uccj)
Abreviado: Lc 2,41; 4,9; 9,51; 9,53; 13,4; 17,11; 24,52.
Sin abreviar: Lc 2,45; *13,22
29
; 21,20.
Lagunas: [18,31]; [24,18]; [24,33].
Voc.: .j (`l:,uccj)
Abreviado: Lc 13,34
bis
.

1.5. IH2O!2

No se registra en el ms. ningn caso sin abreviar. Puede decirse
que, por encima incluso de -:,, es el nombre privilegiado para la
abreviatura.

Nom.: ., (`ljcu,)
Abreviado: Lc 2,21; 2,43; 2,52; 3,23; 4,1; 4,4; 4,8; 4,12; 4,14;
4,35; *4,38
30
; 5,10; (5,22); (5,31)
31
; 6,3; 6,9; *6,12
32
; 7,6; 7,9;

28
En una adicin explicativa de :. j v:., testimoniada en otros mss., tales como A
C
2
D W 1 f
1.13
33 f q sy
p.h
bo
pt
:
u:., :: -c-.cc: :. j v:.`Ico.co!j :., u :.:ucjc-: : u1u, :u.c.
..
29
En sustitucin de l:,cuc, sustitucin que se encuentra tambin en los mss. A D
W () 1 070 f
1.13
lat co:
|c. :.:v,:u: -cc v:., -c. -.c, :.:cc-.. -c. v,:.c. v.u:., :.
, `Ico.co!j [txt: l:,cuc].
30
En una adicin tras ::, que en los mss. que la testimonian ocupa un lugar distinto (A
565 al: tras cu.c,.,j,):
`A.ccc, :: o `Ijco., cv j, cu.c,.,j, :.cj-:. :., j. .-.c. ...,.
31
En 5,34, al final de los folios escritos por la segunda mano se omite, tras ::, el
trmino `ljcu,, al igual que se omite en A 1 lat sy
p.h
: :: [om.
`Ijco.,] :.v:. v,, cuu,, Mj o.toc-ot [txt:
:u.cc-:] u, u.u, u .u1..,... La lectura o.toc-ot parece ser propia del
copista: infinitivo usado como imperativo, un caso importante, dado que si bien es
muy frecuente su uso en griego antiguo (cf. E. Schwyzer, Griechische Grammatik
[Mnchen, 1950], p. 380; y muy especialmente A. MORESCHINI-QUATTORDIO,
Luso dellinfinitivo e dellimperativo in Omero e nella tradizione epigrafica, Stud.
Clas. Or. 19-20 [1970-1971], pp. 347-358), en el NT es bastante exiguo,
reducindose los ejemplos a dos casos en las cartas paulinas (Rom 12,15; Flp 3,16),
junto a otros ms discutidos (Lc 9,3; Hch 23,23-24; Tit 2,1-10), cf. F. BLASS - A.
ngel Urbn

256
*7,22
33
; 7,40; 8,30; *8,38b
34
; 8,39; 8,45; 8,46; *8,48
35
; 8,50;
9,36; 9,41; 9,42; 9,47; 9,50; 9,58; *9,60
36
; 9,62; *10,21
37
;
10,30; 10,37; *10,38
38
; *10,41
39
; *13,2
40
; *13,10
41
; 13,12;

DEBRUNNER, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian
Literature, transl. and revis. by ROBERT W. FUNK (Chicago - London: The
University of Chicago Press, 1961; 5 impr. 1973), 389, pp. 196-197; C.F.D.
MOULE, An Idiom Book of New Testament Greek (Cambridge,
2
1971), pp. 126-127.
32
En la adicin de `ljcu, tras ,,, variante que parece ser propia de este ms.:
`|,:.: :: :. c., j:,c., cuc., cj!-ct [txt:
::-:.. cu.] :., ,, o `Ijco., v,c:ucc-c., -c. j. :.c.u-:,:u.. :.
j v,c:uj u -:u. La variante :j-:. con la omisin de cu. se registra
tambin en lat (exiit).
33
En la adicin de `ljcu, ante :.v:., posiblemente por influjo de Mt 11,4,
testimoniado tambin en (lat):
-c. cv-,.-:., o `Ijco., :.v:. cu.,, l,:u-:.:, cvc,,:.c: `l.c..j c :
.::: -c. j-ucc:
34
En la adicin de `ljcu, ante :,.., testimoniado tambin en A C W f
13
pm
lat: cv:uc:. :: cu. o `Ijco., :,.., 8.39 :vc,:1: :., . .-. cu...
etc.
35
En la adicin de `ljcu, ante :.v:., testimoniado en C al:
:: `Ijco., :.v:. cuj, -occt [A C W f
13
q sy
p.h
] -.,oc [a A C D
1 f
1.13
txt: u,cj,], j v.c., cu c:c.-:. c: v,:uu :., :.,j.j..
36
En la adicin de `ljcu, tras cu., como en latt (dixitque ei Iesu):
:.v:. :: cu. o `Ijco.,, A1:, u, .:-,u, -c1c. u, :cu.. .:-,u,, cu
:: cv:-.. :.c,,:: j. cc.:.c. u -:u.
37
En la adicin de `ljcu, tras v.:uc., omitido el calificativo . c,.., como
aparece tambin en A C W 1 0115 f
1
f q sy
h
bo
pt
(tras j,c. en L N f
13
33.
579. al c e ff
2
r
1
vg
mss
sy
p
): `|. cuj j .,c j,c.ccc [om.
:.] . v.:uc. o `Ijco., [om.
. c,..] -c. :.v:., `|,uc. c., vc:,, -u,.:... etc.
38
En la adicin de `ljcu, tras :.cj-:., una adicin totalmente innecesaria a no
ser que fuese en sustitucin del precedente pronombre cu,, y que parece estar
testimoniada slo por este ms.: `L,ctco oc ct [A C D W 1 f
1.13
latt sy
p.h
txt:
:. ::] . v,:u:c-c. cuu, tot [A C W 1 f
13
33 lat sy
h
om.
txt] cu, :.cj-:. o `Ijco., :., -.j. ..c ,u.j :: ., .c. Mc,-c uv
:::c cu..
39
En sustitucin de -u,.,, cambiando adems de posicin, ante
:.v:. (:.v:. cuj -u,., > `ljcu, :.v:. cuj,) testimoniado tambin en A
B* C D W 1 f
1.13
it sy
s.p.h
bo, Bas:
cv-,.-:., :: o `Ijco., :.v:. cuj, Mc,-c Mc,-c, :,..c, -c. .oj [A

c
1 f
13
txt: -,ucj] v:,. vc.
40
En la adicin de `ljcu, ante :.v:., como testimonian tambin A D W 1 f
1.13

33 it sy sa
ms
bo
pt
:
-c. cv-,.-:., o `Ijco., :.v:. cu.,, A-:.: . . |c.c.. u. cc,
.. vc,c vc.c, u, |c.c.u, :,:.., . cuc v:v.-cc..;
41
En la insersin de `ljcu, tras :.:cc-.., variante que parece ser propia de este
ms.: |. :: :.:cc-.. o `Ijco., :. .c .. cu.c,.,.. :. ., cccc...
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

257
13,14; *13,15
42
; 14,3; 17,17; 18,16; 18,19; 18,22; 18,24;
20,34; 22,48; 22,51; 22,52; 23,28; *23,42
43
; 23,46.
Lagunas: [18,37]; [18,40]; [18,42]; [19,5]; [19,9]; [20,8]; [24,15].
Gen.: .u (`ljcu)
44
.
Abreviado: Lc 3,21; 5,8; (5,19); 7,3; 8,35; 8,41; *10,39
45
; 23,26;
23,52; *23,55
46
; 24,3.
Lagunas: [24,19].
Dat.: .u (`ljcu)
Abreviado: Lc 6,11; 22,47.
Ac.: .. (`ljcu.)
Abreviado: Lc 1,31; 2,27; (5,12); 7,4; *7,19
47
; 8,28; 8,35; 8,40;
9,33; 10,29; 19,35
bis
; *22,54
48
; *22,63
49
; 23,8; 23,20; 23,25.
Lagunas: [19,3].
Voc.: .u (`ljcu)

42
En sustitucin de -u,.,, como en D N f
1.13
2542 al vg
mss
sy
s.c.p
bo
pt
:
cv:-,.-j o.t [txt: ::] cu. `Ijco., [txt:
-u,.,] -c. :.v:., :v-,.c., :-cc, u.. . ccc. u u:. . u. cu
u...;
43
En un cambio de vocativo (-c. ::,:. `ljcu, .jc-j....) a dativo mediante la
insersin del artculo (-c. ::,:. o `ljcu .jc-j....), con lo que las palabras
del as llamado buen ladrn comienza precisamente despus de `ljcu. Al mismo
tiempo, el buen ladrn se dirige a Jess con otro vocativo (-u,.:). De todo ello es
testimonio los mss. A C
2
W 1 (070) f
1.13
33 lat sy (sa
mss
bo
pt
):
-c. c!c,ct o `Ijco. [txt: ::,:. `ljcu,]
.jc-j. u, t.tc, c. :-j, :. j cc.:.c cu.
44
Es de notar que en Lc 3,29 el ms. ha sustituido el trmino `ljcu por el de `l.cj,
lectura que se encuentra tambin en los mss. de la familia de .
45
En sustitucin de -u,.u, lectio que tiene amplios testimonios, como P
45.75
A B* C
2

W 1 f
1.13
33 vg
ms
sy
s.h
sa
mss
bo
mss
:
-c. j:: j. c::1j -cu:.j Mc,.c, j -c. :ooto-jcoco :oo [--tcoco
P
45
C
3
D W 1 f
1.13
33
vid
txt:
vc,c-c-:c-:.cc v,,] u, v:c, u `Ijco. [txt: -u,.u]
j-u:. . ,. cuu.
46
Sustituyendo el pronombre cuu, una variante que parece ser propia de este ms.:
:-:ccc. .j:.. -c. ., ::-j c.c o. `Ijco. [mss.: cuu].
47
En sustitucin de -u,.., lectura testimoniada en a A W 1 f
1
it vg
cl
sy bo:
:v:1:. v,, . `Ijco.t [txt:
-u,..] :,.., u :. :,:., j c. v,c:-.:.;
48
En una extensin tras cuc.:,, que parece ser propria de este ms.:
uc.:, ot cotoot ot `Ijco.t [txt om.:
:: cu.] j,c,. -c. :.cj,c,. o.ot [X (|) A (063) 0135 f
13
131 pm]
:., j. .-.c. u c,.:,:.,.
49
Reemplazando al pronombre cu., como los mss. A W | A 063 f
1.13
pm:
|c. . c.:,:, . cu.:.:, ot `Ijco.t [txt:
cu.] :.:vc.. cu. ::,.:,.
ngel Urbn

258
Abreviado: Lc 4,34; 8,28; 17,13; 23,42.
Lagunas: [18,38].

1.6. I2|H

Indeclinable y, por tanto, la misma abreviatura en todos los casos),
siempre aparece abreviado.

Gen.: .j (`lc,cj)
Abreviado: Lc 1,16; 1,54; 1,68; 2,25; 2,32; 22,30.

Dat.: .j (`lc,cj)
Abreviado: Lc 2,34; 4,25; 4,27; 7,9.
Ac.: .j (`lc,cj)
Abreviado: Lc 1,80.
Lagunas: [24,21].

1.7. |!|IO2

En singular siempre aparece abreviado, incluso dos veces en
segunda mano. Sin embargo, los dos casos del plural no estn
abreviados.

Singular
Nom.: -, (-u,.,)
Abreviado: 1,28; 1,32; 1,58; 1,68; 2,11; 2,15; 6,5; 7,13; 10,1;
11,39; 12,37; 12,42
bis
; 12,43; 12,45; 12,46; 14,23; 16,3; 16,8;
17,6; 18,6; 19,31; 19,34; 20,13; 20,15; 20,42; *22,31
50
; 22,61;
*23,34
51
.
Lagunas: [Lc 1,25]; [24,34].
Gen.: -u (-u,.u)
Abreviado: Lc 1,6; 1,9; 1,11; 1,15; 1,38; 1,43; 1,45; 1,66; 1,76;
2,9
bis
; 2,23; 2,24; 2,26; 2,39; 3,4; 4,18; 4,19; (5,17) 10,2;

50
Introduciendo un nuevo dicho de Jess, como se testimonia tambin en a A D W
1 f
1.13
lat(t) sy
(c.p).h
(bo
mss
): ct:ct oc o t.to,,
... ..., .:u cc.c, :jjcc uc, u c...ccc. ., . c..
51
En sustitucin de `ljcu, en un versculo admitido con reparos por la crtica (cf.
B.M. METZGER, A Textual Commentary on the Greek New Testament [Stuttgart:
United Bible Societies, 1971], p. 180), sustitucin que parece ser propia de este ms.:
:: t.to, [txt:
`ljcu,] ::,:., lc:,, c1:, cu.,, u ,c, .:cc.. . v.uc...
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

259
12,47; 13,35; 16,5; 19,38; 22,61; 24,3.

Dat.: -. (-u,..)
Abreviado: Lc 1,17
52
; 2,22; 2,23; *2,38
53
; 14,21; 16,5; 17,5; 20,42.
Ac.: -. (-u,..)
Abreviado: Lc 1,16; 1,46; 4,8; 4,12; 10,27; 12,36; 20,37; 20,44.
Lagunas: [19,8].
Voc.: -: (-u,.:)
Abreviado: Lc 5,8; (5,12); 6,46
bis
; 7,6; 9,54; *9,57
54
; 9,59; 9,61;
10,21; 10,40; 11,1; 12,41; 13,8; 13,23; 13,25
bis55
; 14,22; 17,37;
19,16; 19,18; 19,20; 9,25; 22,33; 22,38; 22,49; *23,42
56
.
Lagunas: [10,17]; [18,41]; [19,8].

Plural (Sin abreviar)
Nom. (-u,..): Lc 19,33.
Dat. (-u,..,): Lc 16,13.

1.8. MHTH|

Slo en singular, siempre aparece abreviado.

Nom.: j, (jj,)
Abreviado: Lc 1,43; 1,60; 2,33
57
; 2,48; 2,51; 8,19; 8,20; 8,21;
12,53.
Gen.: ,, (j,,)
Abreviado: Lc 1,15.
Dat.: ,. (j,.)

52
En el ms. abreviado, aunque incorrectamente como un genitivo (-u ).
53
En sustitucin de -:., como otros mss., tales como A 053. 0130 f
1.13
pm syr
s.p

sa bo
pt
: -c. cuj j .,c :v.cccc c.-.,:. . t.to [txt: -:.]
-c. :c:. v:,. cuu vcc.. ., v,c:::.., u,.c.. `l:,uccj.
54
En un vocat. aadido al final del versculo, adicin que se encuentra tambin en A C
W 1 f
13
33 (om. b) f q sy
p.h
bo
ms
: c,ctco oc [A (D) W 1 f
1.(13)
lat sy
h
txt:
-c.] v,:u:... cu.. :. j :. :.v:. ., v,, cu., `A-u-jc. c.
vu [om. :c.] cv:,j, t.tc.
55
Repetido dos veces el vocativo, posiblemente por influjo de Mt 18,22, como en A D
W 1 070 f
1.13
it sy
c.p.h
bo
pt
:
-c. c,jc-: :. :cc.c. -c. -,u:.. j. -u,c. :,.:,, |u,.:, t.tc, c..
. j...
56
Ver supra, nota 43.
57
Vase tambin infra, nota 64.
ngel Urbn

260
Abreviado: Lc 7,12; 7,15; *12,53
58
.
Ac.: ,c (j:,c)
Abreviado: Lc 2,34; 8,51; 14,26; 18,20.

1.9. O!|AO2

Se observa una fluctuacin tanto en singular como en plural: frente
a 25 casos (+ 1 en segunda mano) del singular, no abrevian 6 casos; en
plural, sin embargo, est ms compensado: 3 casos abreviados y 3 sin
abreviar.

Singular
Nom.: u., (u,c.,)
Abreviado: Lc 4,25; 21,33.
Gen.: u.u (u,c.u)
Abreviado: Lc 8,5; 9,54; 9,58; 10,18; 10,21; 11,13; 11,16; 12,56;
13,19; 17,29; 20,5; 21,11.
Sin abreviar: Lc 3,22; 20,4; *22,43
59
.
Lagunas: [10,15].
Dat.: u.. (u,c..)
Abreviado: *Lc 11,2
60
; 15,7.
Sin abreviar: Lc 6,23; 19,38.

58
Dat. en el ms. en vez de acus. (j:,c), con la intencin de unificar la regencia de la
prep. :v., iniciada en la expresin :v. vc,., de ah la presencia tambin del dat.
-u,c,. , y la omisin de los artculos, aunque el final de la frase
(v:.-:,c... :v. j. v:.-:,c.) ha quedado sin tales cambios. Lo mismo sucede en
A (W) 1 f
13
33 , tradicin que sigue este ms.: otoctc-jccot [txt: -
-jc.c.] vcj, :v. u.. -c. u., :v. vc,., jj, :v. -.,ot [txt:
j. -u,c:,c] -c. -u,cj, :v. jt [txt:
j. j:,c], v:.-:,c :v. j. .u1j. cuj, -c. .u1j :v. j. v:.-:,c..
59
En la larga insersin que sigue a Lc 22,42, que algunos editores, como Nestle-Aland,
dejan entre parntesis en el texto:
.1-j :: cu. c,,:, cv`u,c.u :..cu.. cu., insersin ampliamente
testimoniada en la tradicin manuscrita: a
*.2
D L 1 0171 f
1
lat sy
c.p.h
bo
pt
; Ju Ir
Hipp Eus Hier
mss
, aunque otro conjunto importante de mss. lo suprimen, tales como
el P
75
a
1
A B N T W 579. 1071*. l 844 pc f sy
s
sa bo
pt
, Hier
mss
; f
13
om. hic et pon. p.
Mt 26,39.
60
En una adicin con la que el ms. intenta armonizar con Mt 6,10 (cf. infra, nota 63),
armonizacin que comparten otros mss. como a(*) A C D W 1 070 f
13
33
vid
it
vg
s
sy
p.h
bo:
c,.cc-j. .c cu :-:. j cc.:.c cu, ,ctj-jo o -c!jo co. [o
], ct o.oto tot c:t ,j,. [,ctj-jo... co. a vg
mss
sabo
mss
].
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

261
Ac.: u.. (u,c..)
Abreviado: Lc 3,21; 9,16; 15,18; 15,21; 16,17; 17,24
bis
; 18,13;
24,51.
Sin abreviar: Lc 2,15.
Plural
Gen.: u... (u,c...)
Abreviado: *Lc 18,24
61
.
Sin abreviar: *Lc 6,20
62
; 21,26.
Dat.: u.., (u,c..,)
Abreviado: Lc 10,20; 18,22.
Sin abreviar: *Lc 11,2
63
; 12,33.

1.10. !TH|

En singular, todos los casos referidos o no a Dios aparecen
abreviados. En plural, slo dos casos sin abreviar, frente a 5 casos
abreviados
64
.

Singular
Nom.: vj, (vcj,)
Abreviado: Lc 1,67; 2,48; 6,36; 10,22
bis
; 11,13; 12,30; 12,32;
12,53; 15,20; 15,22; 15,27; 15,28; 22,29.
Gen.: v,, (vc,,)
Abreviado: Lc 1,32; 1,59; 2,49; 9,26; 10,22; 15,17; 16,27.
Lagunas: [24,49].
Dat.: v,. (vc,.)

61
Reemplazando u -:u, variante que parece ser propia de este ms. por influjo de Mt
19,23 (cf. infra Lc 6,20, nota siguiente):
`l:.. :: cu. `ljcu, v:,.uv. ,:.:.. :.v:., l., :uc-., [ms
:uc-..]
. c ,jcc :.:, ctcc!c.cotot ct, jt oct!ctot ot o.otot [txt:
:., j. cc.:.c. u -:u :.cv,:u.c.]. La lectura de ctcc!c.cotot y su
desplazamiento tras cotc, est tambin en otros mss.: A W 078 f
1.13
.
62
Reemplazando u -:u, por influjo de Mt 5,3 (cf. supra Lc 18,24):
Mc-c,.. . v.., . u::,c :c.. j cc.:.c ot o.otot [txt:
u -:u].
63
En una adicin con la intencin de armonizar con Mt 6,9 (cf. supra, nota 60),
armonizacin que comparten los mss. A C D W 1 070 f
13
33
vid
it sy
c.p.h
co;
jot L pc: lc:, jot o ct ot, o.otot,, c,.cc-j. .c cu.
64
Ntese que en 2,33, la expresin vcj, cuu es reemplazada en el ms. por el de
`l.cj1, traspasando el pronombre cuu tras jj,, como en (A) (1) f
13
33 it
vg
mss
sy
p.h
bo
pt
: -c. j. `Iocjo [txt: vcj, cuu]
-c. j jj, o.o. -cuc.:, :v. ., cu:.., v:,. cuu.
ngel Urbn

262
Abreviado: Lc 1,62; 9,42; 12,53; 15,12; 15,29.
Ac.: v,c (vc:,c)
Abreviado: Lc 1,73; 3,8; 8,51; 9,59; 11,11; 14,26; 15,18; 15,20;
18,20.
Voc.: v:, (vc:,)
65

Abreviado: Lc 10,21
bis66
; 11,2; 15,12; 15,18; 15,21; 16,24; 16,27;
16,30; 22,42; 23,34; 23,46.

Plural
Nom.: v,:, (vc:,:,)
Abreviado: Lc 6,23; 11,47

65
A excepcin de 10,21b en que se usa el nominativo con funcin de vocativo (vase
nota siguiente), siempre usa, en vez de la abreviatura v:,, el fonema v+as de pica.
66
En 10,21b, en lugar del voc. vc:, (cf. 10,21a), emplea la forma del nominativo con
valor de vocativo (.c., vcj, [- vj,]), en este caso articulado. La funcin
vocativa del nominativo, con o sin artculo, cuyo uso en clsico es bien conocido
desde Homero (cf. por ejempo, Il. 3,276-8; Od. 17,415; Ar. Ra. 521; Xen. Cyr.
III,3,20; cf. J. HUMBERT, Syntaxe Grecque [Paris,
3
1972], 414-415. 496-497, pp.
252-252. 294-295; vase tambin entre otros: A.C. MOORHOUSE, The Syntax of
Sophocles [Leiden, 1982], pp. 22-25), parece ser ms bien en el NT un influjo
semtico: in hebraico enim nominativus cum articulo est unicus modus exprimendi
vocativum, cui in aramaico correspondet status emphaticus (M. ZERWICK,
Graecitas Biblica [Romae: PIB,
4
1960, 34 [23], p. 11; vase tambin 33 [22]).
No pocos son los ejemplos en el NT, sobre todo con nombres familiares
(vcj,, u.,, -u,cj,, c::1,, vc.,), pero tambin con otros (-:,, -u,.,...).
As, por ejemplo, en el AT (LXX): 3 Re 17,18.20.21; 18,26; Bar 4,5; Am 5,25; Ag
2,4; Zac 3,8; y en el NT: Mt 9,27 (cf. Mc 10,47); 11,26; 20,30.31; Mc 5,34.41; 9,25;
14,36; 15,34; Jn 12,15; 13,13; 17,21.24.25; 20,28; Hch 7,2.42; 13,10.16.41; Rom
8,15; Gl 4,6; Col 3,18-22; Heb 1,8; Sant 5,1; Ap 6,10; 12,12; 15,3.4.6.10.13;
18,20. Los mss. se dividen en todos los casos entre quienes aceptan la forma del
nominativo en lugar del vocativo, y al revs. Pero, en realidad, el comportamiento de
los mss. es generalmente ambiguo. Tal es, por ejemplo, el caso de nuestro ms. de Lc:
el uso del vocativo (cf. -u,c:, 8,48; vc:, 10,21a; 11,2; 15,12.18.21;
16,24.27.30; 22,42.34.46) mantiene una proporcin semejante a la del nominativo
(cf. 1,45; 6,20.21.25; 8,54; 10,21b; 11,39; 12,20.32; 18,11.13). Para el AT, cf. F.C.
CONYBEARE - ST.G. STOCK, A Grammar of Septuagint Greek (Boston, 1905; reimpr.
Grand Rapids, Mich. 1980), 50, pp. 37-38. H.ST.J. THACKERAY, A Grammar of
the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol. I, y nico (Cambridge,
1909), p. 145, donde slo apunta el tema con la esperanza de tratarlo en el vol. de
sintaxis que, desgraciadamente, no lleg a realizar. Para el NT, adems de M.
ZERWICK (cit. supra) y F. BLASS - A. DEBRUNNER (A Greek Grammar..., 147, pp.
81-82), puede verse, entre otros: F.-M. ABEL, Grammaire du Grec Biblique (Paris,
2
1927), p. 167 (g); J.C. DOUDNA, The Greek of the Gospel of Mark (Philadelphia,
1961), pp. 13-14; C.F.D. MOULE, An Idiom Book of New Testament Greek
(Cambridge,
2
1971), pp. 31-32.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

263
Sin abreviar: Lc 6,26.
Gen.: v,.. (vc:,..)
Abreviado: Lc 1,17; 1,72; 11,48.
Ac. (vc:,c, sin abreviar): Lc 1,55.

1.11. !AL!M

En singular todos los casos estn abreviados, estn referido al
Espritu Santo o a Satans o a un fantasma (con sentido negativo). En
plural, siempre en sentido negativo (espritu inmundo) se observa
alguna fluctuacin: dos casos sin abreviar frente a cuatro casos
abreviados:

a) Referido al Espritu Santo ( v. c,..). Slo en singular.

Nom.: v.c (v.:uc)
Abreviado: Lc 1,35; 1,47; 2,25; 4,18; 8,55.
Gen.: v., (v.:uc,)
Abreviado: Lc 1,15; 1,41; 1,67; 2,26; 4,1; 4,14; *9,55
67
.
Dat.: v.. (v.:uc.)
Abreviado: Lc 1,17; 1,80; 2,27; *2,40
68
; 3,16; 4,1; 8,29; 9,42;
10,21.
Ac.: v.c (v.:uc)
Abreviado: Lc 3,22; 11,13; 12,10; 12,12; 23,46.

b) Referido al Satans o espritu inmundo ( v. c-c-c,.).
Aparece tanto en singular como en plural.

Singular
Nom.: v.c (v.:uc)
Abreviado: Lc 9,39; 11,24 ( c-c-c,. v.:uc).
Ac.: v.c (v.:uc)
Abreviado: Lc 4,33 (:.. v.:uc :c...u c-c-c,u); 13,11
(v.:uc :ucc cc-:.:.c,).

Plural

67
Vase el texto en nota 16.
68
En una adicin testimoniada tambin por A 1 f
1.13
33 aur f q (r
1
) sy
p.h
bo
mss
,
(Epiph): 1 :: vc.:.. juc.:. -c. :-,cc.u :tc.ot vj,u:.. cooto
, [a* A D f
1.13
: txt c1.c],...
ngel Urbn

264
Nom.: v.cc (v.:ucc)
Abreviado: Lc 10,20.
Gen.: v.c.. (v.:uc..)
Abreviado: Lc 6,18 (cv v.:uc.. c-c-c,..); Lc 7,21
(cv... v.:uc.. v.j,..)
69
.
Sin abreviar: Lc 8,2 (cv v.:uc.. v.j,..).
Dat. (v.:ucc..),
Sin abreviar: Lc 4,36 (:v.ccc:. c-c-c,., v.:ucc..).
Ac.: v.cc (v.:ucc)
Abreviado: Lc 11,26
(vc,ccc.:. ::,c v.:ucc v.j,j,c).

c) Referido a un espritu o fantasma (v.:uc). Slo en singular.

Nom.: v.c (v.:uc)
Abreviado: 24,39.
Lagunas: [Lc 24,37].

1.12. 2T!|O2 y el verbo 2T!|O

a) El sustantivo ccu,,, siempre aparece abreviado en los tres casos:
Ac.: c,. (ccu,.)
Abreviado: Lc 9,23; 14,27; 23,26.

b) El verbo ccu,. es la nica palabra en que los casos sin abreviar
(3 casos) superan a los abreviados (2 casos). Ntese que el trazo
horizontal superpuesto slo cubre las letras que se refieren
propiamente a la contraccin (-,-).
Abreviado: Lc 23,33 (:c,.cc. - :ccu,.cc.)
70
; Lc 24,7
(c,.-j.c. - ccu,.-j.c.)
71
.
Sin abreviar: Lc 23,21
bis
(ccu,.c., ccu,.c.)
72
; Lc 23,23

69
La abreviatura en este caso es v..., en vez de v.c...
70
La misma abreviacin en P
75
, cf. J. OCALLAGHAN, Nomina sacra in papyris
Graecis..., p. 63.
71
Tambin esta misma abreviacin se encuentra en P
75
, cf. J. OCALLAGHAN, Nomina
sacra in papyris Graecis..., p. 65.
72
El ms., como en A L 1 f
1.13
(un slo imperat. en W 0250 it bo
ms
), prefiere el
imperat. aor. (cf. Mc 15,13) al imperat. pres. (ccu,u, ccu,u), que encontramos
en textos importantes como P
75
a B D 070.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

265
(ccu,.-j.c.).
Lagunas: [Lc 24,20 :ccu,.cc.]
1.13. Los sustantivos de la familia de 2IZ

Los sustantivos de la familia de c.. aparecen abreviados en
todos los lugares. Tres son estos sustantivos: c.j,, c.j,.c y
c.j,... De stos, slo el primero es considerado nomina sacra en
los estudios de papiros.

a) c.j,
Nom.: cj, (c.j,)
Abreviado: Lc 2,11.
Dat.: c,. (c.j,.)
Abreviado: Lc 1,47.

b) c.j,.c
Nom. Laguna: [Lc 19,9].
Gen.: c,.c, (c.j,.c,)
Abreviado: Lc 1,69; 1,77.
Ac.: c,.c. (c.j,.c.)
Abreviado: Lc 1,71.

c) c.j,..
Ac.: c,.. (c.j,..)
Abreviado: Lc 2,30; 3,6.

1.14. !IO2

Abreviado siempre en singular (61 casos), mientras que nunca se
abrevia en plural (11 casos), ni siquiera por la segunda mano (5,34).
Singular
Nom.: u, (u.,)
73

Abreviado: Lc 1,32; 1,35; 3,22; 3,23; 4,3; 4,9; 4,22; 4,41; (5,24);

73
En los siguientes ejemplos no se incluye 14,5, dado que en el ms. el trmino u., es
reemplazado por el de .,, asno, como se encuentra tambin en otros mss. de la
misma tradicin que ste [a K L 1 f
1.13
33. 579. 892. 1241. 2542 al lat (sy
s
) bo;
., u., (sy
c
)]: -c.... :.v:., 1.., u.. oto, [txt: u., D:
v,c.] j u, :., 1,:c, :ccctc [txt: v:c:.c.],
-c. u- :u-:., c.ccvcc:. cu. :. j:,c u cccu;
ngel Urbn

266
6,5; 7,12; 7,34; 9,26; 9,35; 9,44; *9,55
74
; 9,58; 10,6; 10,22
ter
;
11,11; 11,30; 12,8; 12,40; 12,53; 15,13; 15,19; 15,21
bis
; 15,24;
15,25; 15,30; 17,24; 17,30; 18,8; 20,44; 22,22; 22,69; 22,70;
*23,35
75
.
Lagunas: [19,9]; [19,10].
Gen.: u.u (u.u)
Abreviado: Lc 6,22; 17,22; 17,26; 21,36
76
.
Dat.: u. (u..)
Abreviado: Lc 12,53
77
.
Lagunas: [18,31].
Ac.: u. (u.. 2,7) (u..)
Abreviado: Lc 1,13; 1,31; 1,36; 1,57; 2,7; 3,2; 9,22; 9,38; 9,41;
12,10; 20,13; 20,41; 21,27; 22,48; 24,7.

Plural (Sin abreviar)
Nom. (u..): Lc 6,35; 11,19; 16,8; 20,34; 20,36
bis
.
Gen. (u...): Lc 1,16.
Ac. (u.u,): Lc 5,10; (5,34); 15,11; 16,8.

1.15. \|I2TO2

Este trmino siempre aparece abreviado (13 casos).

Nom.: , (\,.c,)
Abreviado: Lc 2,11; 3,15; *4,41
78
; *17,23
79
; 22,67; 23,35; 23,39.
Ac.: . (\,.c.)
Abreviado: Lc 2,26; 4,41; 9,20; 20,41; 23,2; 24,46

74
Vase el texto en nota 16.
75
En una adicin, tras \,.c,, que tambin se encuentra en P
75
(070) f
13
l 844 pc syr
h

co Eus (en otros mss. [B, D] pueden verse otras lecturas en que tambin aparece
u.,):
:,.:,, Au, :c.c:., c.cc. :cu., :. u, :c.. \,.c, o .to,
u -:u :-:-,.
76
Por error, el ms. tiene escrito u u.. (- u u.), en vez de u u.u.
77
Vase en nota 13 el dat. abreviado (en lugar del gen.) por error del copista.
78
En la adicin de ,.c,, antes de :., y que tambin se testimonia en A Q 1
0102 f
1.13
f q sy
p.h
bo
pt
: :j,: :: -c. :c...c cv v.., tooto [a(*
-,c...) B C K L N 1 f
1
33. 565. 579. 892. 1241. 1424. 2542. l 844. l 2211
pm txt: -,cu,c.c -c. :,.c] . u :. o tco, u., u -:u.
79
En una adicin, como se encuentra tambin en K 2542 pc:
-c. :,uc.. u.., `Ioo. ooc j, `Ioo. ctct o tco, [txt:
`l:u :-:. j, `l:u .::] j cv:-j: j:: :..j:.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

267
Lagunas: [24,26].

2. Resumen

Como resumen, se presenta a continuacin el siguiente cuadro en
el que se considera, con inters fundamentalmente estadstico, las
frecuencias de las palabras as llamadas nomina sacra, segn hayan
sido abreviadas o no, sin hacer distincin entre primera y segunda
mano. Se distingue, sin embargo, entre singular y plural, dado que en
algunos casos parece determinante por representar una norma general.
Se aaden tambin las posibles
80
lacunae del texto, que nos hacen ver
con mayor precisin lo completo que resulta este manuscrito para el
presente estudio.
Sorprende, ante todo, la ingente cantidad de abreviaturas de las que
han sido objeto los nomina sacra en este manuscrito de mitad del s.
XI: 647 casos abreviados frente a slo 51 sin abreviar
81
, una cantidad
que se hace ms relevante si se compara con otros mss.
82


80
Posibles por cuanto resulta difcil precisar la frecuencia real de los trminos, dado
que en algn caso podran haber sido aadidos respecto al textus receptus, o bien
han podido ser omitidos por el ms. o reemplazados por otros. El clculo que aqu se
hace es, por tanto, aproximativo.
81
Las lagunas del ms. suponen slo una cantidad muy exigua, poco significativa, no
slo respecto a la frecuencia total de cada una de las palabras, sino tambin respecto
al conjunto del evangelio de Lc. De hecho, slo 44 casos en total quedan sin poderse
verificar, frente a los 698 casos comprobados.
82
As, por ejemplo, el Codex Bezae Cantabrigiensis (= D), de los s. VI-VII, por lo que
se refiere a Lc, slo presenta las abreviaturas de los siguientes nomina sacra:
-:,, `ljcu,, -u,.,, ,.c, y, con excepciones, v.:uc (abreviado, catorce
casos: Lc 1,41.47; 2,25.26.27; 4,1
bis
.14.18.33; 12,10.12; 13,11; 24,39; no abreviado,
diecinueve casos: Lc 1,15.17.35.67.80; 3,16.22; 4,36; 6,18; 7,21; 8,2.55; 9,39.42.55;
10,21; 11,24.26; 23,46; respecto a 10,20; 11,13 y 24,37, el Codex Bezae ofrece otra
lectura distinta, en la que no aparece esta palabra) y vcj,, que se encuentra
abreviado solamente dos veces, ambas en gen. (v,,) y referido a Dios: 2,49 y 9,26.
Conviene observar, por ltimo, que la palabra `cc,:- tambin aparece abreviada,
aunque slo una vez y sin trazo horizontal encima de la palabra: 2,51 .c,:- (cf. sin
abreviar en 2,4.39; 4,16; omitido en 1,26). Puede verse una copia del ms. en A.
AMMASSARI (ed.), Bezae Codex Cantabrigiensis. Copia esatta del manoscritro
onciale greco-latino dei quattro Vangeli e degli Atti degli Apostoli... (Citt del
Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 1996), pp. 378-583, en que se observan con
claridad las palabras abreviadas, todas con el trazo horizontal sobre las letras, bien
en los as llamados nomina sacra, bien en otras abreviaturas, adems de los
numerales (:.::-c = .c, :.::-c = . , etc.). Es de observar que el codex Bezae
nunca abrevia el trmino v.:uc en pl., y no porque est referido al espritu
inmundo o Satans. Al igual que en nuestro ms. de Lc, la abreviacin o no de
v.:uc, no depende en modo alguno de que est referido al v.. c,.. o al
ngel Urbn

268

Nomen sacrum abreviado sin abreviar frec.total Posibles
sg. pl. sg. pl. en el Ms lagunas

1. c.-,.v, 67 19 7 7 100 4

2. Acu(:).: 11 11 2

3. -:, 115 115 7

4. `l:,uccj 15 8 23 5

5. `ljcu, 93 93 10

6. `lc,cj 11 11 1

7. -u,., 98 2 100 6

8. jj, 17 17

9. u,c., 25 3 6 4 38 1

10. vcj, 47 5 1 53 1

11a). v.:uc (+) 26 26

b). v.:uc (-) 4 4 2 10

c). v.:uc (-) 1 1 1

12a). ccu,, 3 3

b). ccu,. 2 3 5 1

13a). c.j, 2 2

b). c.j,.c 3 3 1

c). c.j,.. 2 2


v.. c-c-c,. (cf. en D: Lc 4,33 y 13,11 frente a 9,39 y 11,24). Tampoco en los
papiros de los primeros ocho siglos. Igualmente hay que decir del Codex Vaticanus
(B): en el NT solamente abrevia, y no siempre,
-:,, `ljcu,, -u,.,, v.:uc \,.c,, mientras que en el texto del AT tambin
se encuentran abreviados algunas veces c.-,.v,,`lc,cj, `l:,uccj. Sobre el
Codez Bezae es importante la coleccin de estudios editados por D.C. PARKER C.-
B. AMPHOUX (eds.), Codex Bezae. Studies from the Lunel Colloquium, June 1994
(Leiden-New York-Kln: E.J. Brill, 1996).
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

269

Nomen sacrum abreviado sin abreviar frec.total Posibles
sg. pl. sg. pl. en el Ms lagunas

14. u., 61 11 72 3

15. \,.c, 13 13 1

Total 616 31 24 27 698 44


Conclusiones

1. Respecto a la forma de abreviacin:
Todas las abreviaturas de nomina sacra que aparecen en este ms.
de Lc del s. XI se hacen exclusivamente por contraccin
83
, como ya
parece haberse impuesto como norma en los papiros de los s. IV-
VIII
84
. Todas llevan adems como signo una lnea horizontal sobre las
letras de la contraccin. No aparecen abreviaturas de nomina sacra
por suspensin ni por contraccin-suspensin, como sucede en los
papiros del s. III
85
.
En el ms. aparecen, sin embargo, otras abreviaciones que no
pertenecen a la lista tradicional de nomina sacra
86
. La principal es la

83
Bien sea escribiendo slo la primera letra y la ltima
(-:,, `ljcu,, -u,.,, u.,, ,.c,), bien las dos primeras y la ltima
(Acu.:, v.:uc en sg.), bien la primera y las dos ltimas
(`lc,cj, jj,, vcj,, c.j,), bien la primera letra y la ltima slaba
(`lj,uccj, c.j,.c, c.j,..), o bien la primera slaba y la ltima
(c.-,.v,, u,c.,), o las primeras letras y las ltimas (v.:uc en pl.,
ccu,,, ccu,.).
84
Cf. J. OCALLAGHAN, Consideraciones sobre los nomina sacra, p 320.
85
Cf. J. OCALLAGHAN, Nomina sacra in papyris Graecis..., pp. 75-81. Hasta el s. III
todos los nomina sacra se abrevian por contraccin, a excepcin de tres palabras que
admiten otra posibilidad: .jcu, que admite tambin la abreviacin por suspensin
para todos los casos de la declinacin (.j ), cf. pp. 48-49; ccu,,, que en sus
formas verbales admite tambin la contraccin-suspensin (:c,., c,.c. ), cf. p.
64; y ,.c,, que tambin abrevia por suspensin (, , indicando en los dos casos
testimoniados un genitivo), cf. p. 69.
86
J. OCALLAGHAN, Nomina sacra in papyris Graecis..., pp. 36-39, da cuenta tambin
de otras abreviaturas relacionadas con catorce palabras (en 17 casos) que no
pertenecen a la lista tradicional de nomina sacra. Debo observar, sin embargo, que
algunas de estas abreviaturas parecen ser ms bien error del copista. As, por
ejemplo, en Heb 9,14, el P
46
ha escrito c.c (= c.c), que en realidad no es una
abreviatura: el copista ha puesto el trazo horizontal sobre la palabra confundido
indudablemente por la cercana de ,.cu ; similar es el caso de Jn 3,8 en el P
75
: el
ngel Urbn

270
abreviacin por suspensin del nombre propio `l.c..j, (referido al
Bautista)
87
, que de las 24 veces que aparece en Lc
88
, slo una vez en
7,22 se abrevia como l. [= l.(c..j)]
89
. Adems de este nombre, en
este ms. aparecen otras palabras que tambin se abrevian por
suspensin. As, el trmino :(,),
90
que con frecuencia aparece a lo
largo del ms. como indicacin de final de percopa, aparece unas veces
abreviado y otras completo; y lo mismo sucede con el trmino c,(j),
en el margen, con el que se indica con frecuencia el principio de
percopa
91
.
Pero, adems, en nuestro ms., en las pginas de fechas posteriores,
que han sido escritas por una segunda mano (cf. Lc 5,10b-34b), se
observan diferentes abreviaturas que ms bien pueden emparentarse
con la taquigrafa. Entre estas abreviaturas, son aqu dignas de
mencin las que se hace para algunos casos del artculo griego: para el
acus. fem. sing. j. (escrito con una con dos rayas encima)
92
, y para
el gen. pl. .., sea de un gnero u otro (escrito como )
93
. El hecho

copista ha colocado el trazo horizontal sobre la forma verbal v.:. (- v.:.)
confundido probablemente por la cercana de la palabra v.:uc; en 1 Pe 2,3, el P
72

presenta la abreviatura ,, para la palabra ,jc,, que ha ledo posiblemente
como si fuera ,.c,. El caso de 1 Cor 2,14.15 y 3,1 en que la abreviatura v.,
(generalmente usada para el gen. v.:uc,) cubre al mismo tiempo dos formas
adjetivales (v.:uc.-,, v.:uc.-.,) y un adverbio (v.:uc.-.,), tal vez
podra interpretarse como intento de recurrir al sustantivo en lugar del adj. y adv.
87
Por analoga con .j(cu,), .(cj,) y jc(c.c,), la suspensin de ..(c..j,) no es
en modo alguno frecuente en los papiros de los primeros siete siglos. Cf. A.H.R.P.
PAAP, Nomina Sacra in the Greek Papyri..., p. 114, quien ofrece un nico ejemplo
de tal abreviacin, por lo dems slo probable, en un papiro del s. V d.C. de la
Vita Mosis de GREGORIO DE NIZA (B.K.T. VI. 5863 = Paap n 339).
88
Lc 1,13.60.63; 3,2.15.16.20; 5,33; 7,18
bis
.20.22.24
bis
.28.29.33; 9,7.9.19; 11,1;
16,16; 20,4.6. El nombre `l.c..j, aparece siete veces ms en Lc, referido al hijo de
Zebedeo (Lc 5,10; 6,14; 8,51; 9,28.49.54; 22,8) y nunca abreviado.
89
Una explicacin de esta abreviatura por razones esticomtricas no est
suficientemente clara. Si se comparan otros lugares del ms. con similares
caractersticas y situaciones, est claro que tal abreviatura no habra sido necesaria
desde el punto de vista paleogrfico.
90
Con frecuencia el copista escribe la : superpuesta (encima de la ) y con un tipo
menor.
91
Tanto el principio como final de percopa coincide con la indicacin de los cnones
de Eusebio, que el ms. va sealando al margen de la columna correspondiente al
texto griego.
92
Un caso, en Lc 5,11: :v. (j.) ,j.. Sin embargo, no abrevia en 5,13
(:-:..c, j. :.,c) ni en 5,20 (.:.. j. v.cj.).
93
Dos casos: Lc 5,15: cv (..) cc-:.... (= cc-:.:...) y 5,33:
. (..) 1c,.cc.... Sin embargo, no abrevia en 5, 19 (:.c .. -:,c..) ni en
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

271
de que no en todos los lugares en que aparecen dichas formas del
artculo se siga el mismo procedimiento de abreviacin indica que no
es una norma fija por parte del copista
94
.
Conviene observar, adems, que nuestro ms. de Lucas presenta una
gran regularidad en el sistema de abreviacin de los nomina sacra, lo
que comporta adems una gran definicin de la forma: cada caso de la
declinacin (exceptuando naturalmente las palabras indeclinables:
Acu.:, `l:,uccj, `lc,cj) tiene no slo su propia abreviacin,
que la distingue de otros casos
95
, sino tambin una nica forma fija de
abreviacin para cada caso concreto. Slo existe un ejemplo en que la
abreviacin del acus. sg. de u., (escrito 14 veces como u.) se separa
de la norma general del ms. y presenta la forma u.. (Lc 2,7)
96
. Este
hecho contrasta con la norma seguida en el s. III, donde un mismo
caso puede estar representado en numerosas ocasiones por distintas
formas
97
, como tambin contrasta, aunque menos, con la norma

5,30 (:c .. :....). Significativo es a este respecto la abreviacin de
cu.. realizada por la segunda mano en 5,25, en que la slaba -.. la ha
superpuesto, una vez abreviada como , sobre la ltima vocal del diptongo cu.
94
Entre otras abreviaturas o grafas taquigrficas, que aqu se evita detallar, ntese
cmo la segunda mano ha abreviado en 5,12 v,c.v., a final de lnea: v,c.v\.
95
Naturalmente en el caso de .jcu,, dado que algunos casos de la declinacin (gen.,
dat. y voc.) tienen idntica morfologa, la abreviatura es tambin la misma (.u ) para
esos casos. Lo mismo debe decirse de los casos morfolgicamente idnticos del
neutro v.:uc.
96
En los papiros, hasta el s. III, se encuentran tambin con relativa frecuencia dobles
formas de abreviacin en la palabra u., tanto para el nom. (u.,, u, ), como para el
gen. (u.u, uu ), y ac. (u.., u. ), cf. J. OCALLAGHAN, Nomina Sacra in papyris..., pp.
65-66. Esta duplicidad de formas en el trmino u., no parece observarse, sin
embargo, en los papiros de los s. IV-VIII, que optan por la forma ms breve
(supresin de la .).
97
Recurdese, por ejemplo, el uso de la abreviatura ,, (,.c,), que puede indicar
no slo el nominativo, sino tambin el dativo y el acusativo (cf. J. OCALLAGHAN,
Nomina Sacra in papyris Graecis..., pp. 68 y 80); o la de .j, (.jcu,), que puede
indicar el nominativo y el dativo (cf. p. 49), o la abreviacin por suspensin .j (cf.
pp. 48-49), o incluso la abreviacin .j. para indicar tambin el nominativo (cf. p.
51); o la de -, (-u,.,) para indicar tambin el acusativo (cf. p. 52); o -u para
indicar el genitivo y tambin el vocativo (cf. pp. 52-53), etc. Las contracciones de
mayor regularidad hasta el s. III son las de -:, y -u,.,. Por lo que se refiere al
influjo de la lengua latina en la abreviacin de los nomina sacra conviene recordar
que las formas .j, y ,, (en vez de ., y , ), muy presentes, por ejemplo, en el
codex D, muestran no slo su influencia latina, sino tambin el origen latino del
propio copista. Cf. J. IRIGOIN, Lcriture grecque du codex de Bze, en D.C.
PARKER C.-B. AMPHOUX (eds.), Codex Bezae. Studies from the Lunel
Colloquium... (Leiden-New York-Kln, 1996), p. 8; y la precisa respuesta, en la
ngel Urbn

272
seguida por los papiros de los s. IV-VIII
98
.

2. Respecto al elenco de los nomina sacra:
Todas las palabras slo sustantivos, y el verbo ccu,. que
formaban parte de la lista de los nomina sacra en los papiros de los
primeros ocho siglos forman parte tambin ahora de la lista de este ms.
del s. XI. Este hecho es significativo si se compara con otros cdices.
Recurdese que para el Codex Bezae Cantabrigiensis, por ejemplo, la
lista de nomina sacra, por lo que se refiere al evangelio de Lucas,
quedaba reducida a slo seis palabras
99
.
Con respecto a los papiros griegos neotestamentarios de los s. IV-
VIII presenta las siguientes semejanzas: abreviacin de
:cu.:, jj,, u,c.,, c.j,, palabras que no se encuentran
abreviadas en los papiros del s. III.
Vuelve a encontrarse en este ms. la abreviacin de ccu,, y de
las formas de ccu,., de las que tambin se encontraban testimonios
papirolgicos hasta el s. III
100
, pero de los que ya no se encuentran
luego en los papiros de los s. IV-VIII
101
.
Por otra parte, este ms. de Lc tiene tambin en comn con los
papiros griegos del s. III lo siguiente: no abrevia el plural de u.,;
abrevia incluso los trminos que indican todo lo contrario a la
sacralidad, como son: v.j,, c.-,.v, (Lc 6,45); y el trmino
v.:uc indicando al espritu inmundo (sg. 4,33:9,39; 11,24; 13,4;
pl. 4,36: 6,18; 7,21; 8,2; 10,20; 11,26) o un fantasma (24,37.39).

3. Respecto al sentido y razn de la abreviacin.
Por ltimo, conviene advertir que el uso de las abreviaturas en los
nomina sacra en este manuscrito no aporta datos convincentes para
desvelar con seguridad la razn ltima de tales abreviaciones, y, por
tanto, el sentido de las mismas. En esta cuestion, estamos todava casi

ltima parte del volumen, de D.C. PARKER, The Paleographical Debate, p. 330.
98
Recurdese que todava en los papiros de los s. IV-VIII pueden encontrarse para el
gen. de vcj, dos formas de abreviacin: v,, y v,, (cf. J. OCALLAGHAN,
Nominum sacrorum elenchus..., p. 116); como tambin dos formas para el gen. y
el dat. de v.:uc: v., y v., por una parte, y v.. y v. por otra (cf. p. 118).
99
Vase supra, nota 82.
100
Cf. J. OCALLAGHAN, Nomina sacra in papyris Graecis..., pp. 63-65.
101
Vase J. OCALLAGHAN, Consideraciones sobre los nomina sacra..., pp. 317-318;
Nominum sacrorum elenchus..., pp. 119-120; Problemtica sobre los nomina
sacra, p. 33.
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

273
al principio, y an lejos de un esclarecimiento. Paap planteaba la
cuestin con una precisin tal que todava hoy conserva la misma
novedad. Merece la pena citar todo el prrafo. Dice as:

Thus the question as to where the origin of the usage of
contracting the nomina sacra is to be found, still remains
unanswered. Before attempting a solution of the problem we may
well ask ourselves why only these particular 15 words are
contracted. Again the answer is given by the material itself. The
meanings of the nomina sacra are clearly connected; they are, so to
say, technical terms of Christianity and spring from a common
spiritual background. This applies to the original group of 4 or 6
contracted words as well as to the system as a whole. That at all
time there have been writers and copyists who were aware of this
relation between meaning and contraction, appears from the texts
where contracted and full forms are used according to the
meaning. But why is this coherent group marked off from other
words, and why exactly by contraction? There is only one word
which, in meaning closely related to the nomina sacra, is written in
a way very similar to the contractions, viz. the Hebrew name of
God. Does this mean that Traubes theory is eventually justified?
Certainly not. In this chapter we have shown that the evidence
itself contradicts the theory. But quite apart from this there is no
ground for supposing that the Jews should have applied the
Hebrew manner of writing to the Greek word -:, and -u,.,.
The pronunciation of the words -:, and -u,., was not avoided,
as was the case with the Hebrew name of God. They were
pronounced precisely as they were written, and there was no real
reason to characterize them by a particular writing
102
.

En lo que ms se ha avanzado ha sido en la crtica a la posicin de
Traube acerca del sentido de las abreviaciones
103
. El hecho de que no
haya una norma fija y rigurosa por parte del copista, a excepcin de
algunas palabras que siempre se abrevian en este ms.
(Acu.:, -:,, `ljcu,, `lc,cj, jj,, ccu,,, c.j,, ,.c,),
hacen desistir de construir una teora ms o menos teolgica: por qu

102
A.H.R.P. PAAP, Nomina Sacra in the Greek Papyri..., p. 123.
103
Paap dedicaba los dos primeros captulos de su estudio (pp. 1-2 y 3 respectiva-
mente) a criticar la teora de Traube, y hoy es ya difcil que se acepte su punto de
vista. Pueden verse tambin, con puntualizaciones muy acertadas, las observaciones
de P.S. BROWN, Concerning the Origin of the Nomina Sacra, Studia Papyrologica
9 (1970), pp. 7-19.
ngel Urbn

274
slo esas palabras y no otras tambin?
104
. As, por ejemplo, con el
mismo pie de igualdad que c.-,.v, podran haberse considerado
nomina sacra, al menos en ciertas ocasiones, palabras como
1uj, -c,:.c, o incluso c.c y cc,
105
; o junto a
vcj,, jj,, u.,, podra haberse incluido -u,cj,
106
; as como
podra haber formado parte de estos nomina otras ciudades, con el
mismo derecho que `l:,uccj, como `cc,:-, que una vez al

104
J. OCALLAGHAN tambin se haca esta pregunta en su obra Nomina sacra in
papyris Graecis..., p. 26, n.28, y en su artc. Problemtica sobre los nomina sacra,
p. 35: El problema que, en primer lugar, se propone es por qu se consideran y
llaman nomina sacra estos quince y solamente estos quince nombres. Personalmente
veo una notable incoherencia en la locucin cc.:u, u `lc,cj. En este caso,
`lc,cj se convierte en nomen sacrum a causa de cc.:u,, pero cc.:u, est
incluido en la lista de los nombres sagrados, y, por consiguiente, no es nomen
sacrum. Por otra parte, Jess delante de Pilato se atribuy, con plensimo derecho, tal
denominacin (Jn 18,37). [...] Por qu, con la misma o mayor razn que `lc,cj y
`l:,uccj, no se consideran nomina sacra M.ucj,, c.c [\,.cu ], etc.?
Pensar, adems, en que la abreviatura es una forma de distinguir la palabra, como
alguno ha propuesto, tampoco parece muy acertado, pues a un nombre no se le da
mayor categora por suprimir algunas letras, como acertadamente afirma J.
OCALLAGHAN. En el mismo sentido se expresan otros autores. Cf. C.H. ROBERTS,
Nomina Sacra: Origins and Significance, en Manuscript, Society and Belief in
Early Christian Egypy (London-New York, 1979), pp. 40-41; B.M. METZGER,
Manuscripts of the Greek Bible..., p. 37, n. 85. Conviene advertir que a veces, en
algn papiro suelto, se encuentran nombres abreviados que podran formar parte con
todo derecho de los nomina sacra. Tal es el caso de las suspensiones M.(ucj,) o
M.(uc:.), |c(c.c,) [ms dudoso |(cc.c),], y de las contracciones
v,1(j)c,, c(c.):uc.., :v,1(j:u)c:. en el Papiro Egerton 2 (P. Lond.
Christ. 1, Oxyrh., c. 150 d.C., que contiene un evangelio desconocido), cf. A.H.R.P.
PAAP, Nomina Sacra in the Greek Papyri, pp. 113-115. Sin embargo, el que un
nombre se encuentre abreviado una o dos veces se dira que prueba muy poco:
abreviaciones aisladas pueden deberse a error de un escriba incompetente, como
dice J. OCALLAGHAN, Problemtica sobre los nomina sacra, p. 35, n. 31, quien
cita casos puestos en evidencia por algunos autores, como, por ejemplo, el de la
confusin de .. (asnos) transcrito por el copista de la Historia animalium de
Aristteles como c.-,.v. (cf. DARCY W. THOMPSON, 0.,: c.-,.v,, The
Classical Quarterly 39 [1945], pp. 54-55).
105
De hecho, cc, aparece no abreviado, pero s con el trazo horizontal sobre la
palabra, en un papiro muy antiguo de alrededor del 200 d.C. (Chester B. Bibl. P.
Fasc. III, Suppl. N.T. Aphroditopolis = Paap n 14), as como en otro ms tardo, del
alrededor del s. VII (P. Lit. Lond. 205), which twice has cc, , in the profane
meaning (PAAP, p. 114).
106
Tambin ofrece PAAP un testimonio de abreviacin de este nombre en un papiro de
alrededor del s. V (P.S.I. II. 127. Sept. Oxyrh. = Paap n 309) en que, on the
analogy of v,c and ,c, -,c (profane) appears (PAAP, p. 114).
Nomina sacra en un manuscrito indito de Lucas

275
menos hemos encontrado abreviado en el cdice D
107
; o haberse
extendido la lista de ttulos referidos a Jess:
:.:cc-c,, vc,c-j, (cf. 1 Jn 2,1), y otros similares.
Por qu se excluye de esta lista trminos que implican una
evidente sacralidad como c,,:,?
108
. Y no podra decirse lo mismo
de otras muchas palabras, como por ejemplo,
cvc,, cc.:.c
109
, :uc,,:.., .c?
Pero, adems, si se se acepta como nomina sacra el trmino
v.:uc incluso en los casos en que denomina al espritu inmundo,
por qu no se abrevian tambin palabras como :.c,, :c...,
:c...., cc.c,?
Sea como fuere, lo cierto es que ni siquiera la distincin entre uso
sacro y profano de una determinada palabra, de las que forman la lista
de los nomina sacra, aporta razones suficientes para catalogarla como
tal. Las sutiles, si no forzadas, distinciones de OCallaghan
(propiamente sagrado; inconscientemente sagrado; ambiguamente
sagrado; e impropiamente sagrado)
110
, tan repetidas en sus estudios,
no slo no son capaces de acotar con precisin la lista de tales nomina,
y l mismo lo sabe
111
, sino que ni siquiera esclarecen su fluctuoso
comportamiento grfico. Con frecuencia, en cualquier papiro o codice,
como sucede tambin en nuestro ms. de Lucas, puede constatarse que
un mismo nomen sacrum puede estar o no abreviado, no slo en
contextos dispares, sino tambin similares, y a veces tan prximos

107
Vase supra, nota 82.
108
Ya lo adverta Paap cuando dejaba constancia de una abreviacin (c,u, ) de este
nombre en una homila contenida en P. Ox. XIII. 1603 (c. V-VI d.C.): Quite
justifiable is the contraction of c ,,:,, as this word may indeed be considered a
nomen sacrum (Nomina Sacra in the Greek Papyri..., p. 114).
109
PAAP (p. 114) ofrece un ejemplo en un papiro tardo que in the same text we also
find written :.c. (once, sacral) as well as cc.:.c. (once, sacral), y alude a otro
ejemplo, ya referido por TRAUBE (p. 127), en un texto copto de alrededor del s. VII
d.C.: cc, .
110
Proprie sacrum; inscite sacrum; ambigue sacrum; improprie sacrum. Cf. J.
OCALLAGHAN, Nomina sacra in papyris Graecis..., pp. 24 y 26; Nominum
sacrorum elenchus..., pp. 100-101; Consideraciones sobre los nomina sacra..., p.
315, n. 5; Problemtica sobre los Nomina Sacra, p. 23; Introduccin a la crtica
textual del Nuevo Testamento (Estella: Verbo Divino, 1999), p. 28.
111
Vase, por ejemplo, J. OCALLAGHAN, Problemtica sobre los Nomina Sacra, pp.
35-36. Al final del artculo confiesa que despus de tantas clases y trabajos
dedicados con mis alumnos a los nomina sacra, me veo forzado a terminar mi
presente estudio recordando que en toda esta cuestin sigo viendo ms sombras que
luces (p. 36).
ngel Urbn

276
entre s que no dejan de provocar perplejidad.
Por lo que se refiere a nuestro ms. de Lc, la lista de nomina sacra
parece bien cerrada y, aun dentro de sus muchas fluctuaciones,
bastante normalizada en su forma de abreviar, aunque en ningn modo
rgida.

Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 279285
Redcouverte dun important manuscrit
arabe chrtien occidental: le ms. Raqqda
2003/2 (olim Kairouan 1220/829)


Philippe ROISSE
EHEH Casa de Velzquez


Resumen: Breve descripcin del ms. Raqqada 2003/2 (olim Kairouan,
1220/829), de origen cristiano, e intento de reconstitucin del contenido.

Abstract: Brief description of the Ms Raqqada 2003/2 (olim Kairouan
1220/829), from Christian origin, and an attempt to reconstitution of its
contents.

Palabras Clave: rabe-cristiano. Historia. Dilogo islamo-cristiano.

Key Words: Arabic-Christian. History. Islam-Christian Dialogue.



1. Un manuscrit de grande valeur

Au regard de la grande masse des manuscrits arabes chrtiens
mdivaux conservs aujourdhui dans le monde, ceux qui concernent
spcifiquement lOccident musulman sont tonnamment peu
nombreux. Comme ces derniers sont pour lessentiel constitus de
textes bibliques traduits en al-Andalus et quils ne trahissent
quindirectement certaines influences arabes chrtiennes orientales, le
ms. de Raqqada 2003/2 apparat vite comme un document prcieux et
incontournable pour complter ltat de nos connaissances ce sujet.
Offrant en ce domaine des oeuvres relevant de matires peu courantes
dans la sphre occidentale, il tmoigne aussi, expressment, des
changes textuels entre les chrtiens des deux rives de la
Mditerrane.
Bravant les difficults dues ltat dplorable de la copie et arm
du seul microfilm que lui avait procur le savant tunisien asan usn
Abd al-Wahhb, Giorgio Levi Della Vida entreprit en 1962 den
Philippe Roisse

280
diter lHistoire universelle
1
, lun des trois textes du manuscrit. Sans
avoir jamais pu consulter loriginal, il acheva sa tche
impeccablement, identifia lune des deux controverses (le Dialogue
entre le Patriarche nestorien Timothe I et le calife abbasside al-
Mahd) et neut malheureusement pas le temps daller au-del.
Depuis, le manuscrit est tomb dans loubli. Thomas E. Burman est
ma connaissance lun des trs rares chercheurs lavoir consult sur
place, mais il nen tira quune brve remarque de caractre gnral,
dans une petite note en bas de page dun ouvrage paru il y a dix ans
2
.
Parti sa recherche lhiver dernier, je dois lextrme amabilit
de lactuel directeur du Muse des Arts et Civilisations Islamiques de
Raqqda, Murd al-Ramm|, davoir pu en prendre connaissance et
den obtenir une copie microfilme effectue sur-le-champ
3
.
On trouvera tous les dtails concernant lhistoire de la collection
dans lutile tude quil en fit loccasion dune Confrence
Internationale
4
. Quil suffise ici de rappeler que les folios de notre
codex furent conservs jusquen 1967 dans la bibliothque
5
de la
mosque Sd Uqba de Kairouan, date laquelle un dcret du
gouvernement tunisien engagea son incorporation avec le reste du
fonds et de nombreuses autres collections du pays au Dr al-Kutub
al-Waaniyya, la Bibliothque nationale de Tunis. Seize ans plus tard,
en vertu dun autre dcret (1982) reconnaissant le statut historique,
religieux et culturel particulier de Kairouan, la collection put rejoindre
un Muse des Arts et Civilisations Islamiques fond dix kilomtres
de cette ville, Raqqda.
Toutefois, en raison du trs mauvais tat de conservation de notre
manuscrit, celui-ci ne retourna pas immdiatement au Muse et fut
envoy en restauration en 1983 et ce nest que deux ans plus tard quil

1
Vid. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, in
tudes dOrientalisme la mmoire de Lvi-Provenal (Paris, 1962), I, pp. 175-183.
2
Cf. Thomas E. BURMAN, Religious Polemic and the Intellectual History of the
Mozarabs, c. 1050-1200 (Leiden-New York- Kln: E. J. Brill, 1994), p. 96, n. 7.
3
Le microfilm est actuellement dpos la Escuela de Estudios rabes (CSIC) de
Grenade (Espagne).
4
Vid. Murd AL-RAMM, The Ancient Library of Kairouan and its Methods of
Conservation, in The Conservation and Preservation of Islamic Manuscripts.
Proceedings of The Third Conference of Al-Furqan Islamic Heritage Foundation,
1995 (London: Al-Furqan, 1996), pp. 29-47, spcialement pp.35-39.
5
Un petit emplacement tait spcialement rserv la collection, tout prs du mi|rb.
Cf. Murd AL-RAMM, The Ancient Library of Kairouan, p. 35.
Redcouverte dun important manuscrit

281
fut dpos avec le reste de la collection, Raqqda. Si on est forc
dadmettre que cette restauration a certainement permis de sauver le
manuscrit dun tat de dlabrement avanc
6
, on est au regret de
constater quil nen est pas pour autant devenu plus lisible, bien au
contraire. La gaine de fibres de papier jauntre (type papier Japon)
dans laquelle se sont fondus les folios endommags brouille beaucoup
trop la lecture dun manuscrit dont lencre est dj passablement
dlave. Les folios dcolls on certes permis de dcouvrir de
nouveaux passages que Levi della Vida ne pouvait voir mais, dune
manire gnrale, au vu des quatre photos du manuscrit quil reproduit
dans son article, le texte tait beaucoup plus lisible avant sa
restauration
7
. Du coup, le microfilm utilis en son temps par le savant
italien pourrait encore se rvler fort utile, pour dchiffrer certaines
parties devenues obscures
8
.

2. Description du manuscrit

2.1. Volume

Ms. 2003/2
9

Raqqada (Tunisie). Muse des Arts et Civilisations Islamiques.
[Arabe. Histoire et littrature arabes chrtiennes].
Anciennement ms. 1220/829. Mosque Sd Uqba de Kairouan

6
Cf. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, p. 175:
Ce manuscrit se trouve malheureusement dans un tat dplorable: non seulement un
grand nombre de feuilles originales est perdu, mais celles qui subsistent sont
vermoulues et endommages par lhumidit, parfois dune manire trs grave: il ne
reste pas une seule page dont le texte soit conserv dans son intgrit. En outre,
plusieurs feuilles sont colles les unes aux autres, et il serait ncessaire davoir
recours lintervention dun spcialiste pour les sparer sans dommage.
7
Cf. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, planches
IX, X, XI, XII.
8
Le problme est de savoir o se trouve ce microfilm. Ne serait-il pas gard la
Fondation Nallino, Rome? Dun autre ct, Murd al-Ramm| ma confi
oralement que la restauration avait t confie la BnF. Dans lespoir quun
microfilm du ms. eut t command avant mme dengager les oprations dlicates
aux rsultats parfois un peu hasardeux, jai pris contact avec leurs services Paris.
Aprs enqute, non seulement ils ne conservent pas ledit microfilm mais, assez
trangement, aucune trace du passage de ce manuscrit napparat dans les registres. Il
reste esprer qu la Bibliothque nationale de Tunis, o le manuscrit a transit, on
en conserve encore un ancien microfilm, antrieur la restauration.
9
Le manuscrit a reu cette cote lorsque je fis sur place la demande du microfilm. Il
semble quil corresponde tout simplement la date de mon passage au Muse de
Raqqda, en 2003, au mois de fvrier [= 2003/2].
Philippe Roisse

282
(Tunisie).
Papier. 200x160 mm (format original). 205x170 mm (format des
folios aprs restauration sur un nouveau support).
50 folios. Absence des gardes antrieure et postrieure.
Foliotage actuel (chiffres arabes) au crayon mine noire, pratiqu
sans tenir compte des rectos et versos des folios pars et effectu en
fvrier 2003, loccasion de la reproduction du ms sur microfilm.
Aucune trace dun autre foliotage ancien ou plus rcent.
Exemplaire non reli (la reliure dorigine est perdue
10
). Feuilles
volantes dposes au moment de la restauration dans une boite en
carton entoil de couleur verte.

2.2. Unit(s) codicologique(s)

Une seule unit codicologique (mme copiste
11
, mme papier, mmes
encres, mmes caractristiques gnrales).
La restauration rend impossible toute indication sur les ventuelles
vergeures du papier original.
Folios en dsordre de trois textes.
Autant quil est possible den juger actuellement (le ms. tant
particulirement rong ses extrmits), les rclames sont absentes.
Surface crite: 150x110 mm. 14 lignes par page.
La restauration ne permet pas lidentification de linstrument de
rglure (absence de traces visibles de piqres cependant).
criture maghrbine (ou andalouse), rgulire et soigne. Comme elle
est assez anguleuse, on se prend y retrouver des rminiscences dun
coufique tardif, qui rpondrait plutt un souci esthtique, vu
lpoque du ms.
Encre noire. Rubriques trs nombreuses lencre rouge: plusieurs par
page dans certaines parties des deux Dialogues islamo-chrtiens
[vid. n
os
2 et 3] pour mieux distinguer le nom de chacun des deux
intervenants avant leurs locutions respectives.
Quelques notes marginales en arabe et en latin.
Ponctuation: un petit cercle trac lencre noire () renfermant
parfois un point lencre rouge.

10
Le conservateur na jamais vu de reliure -mme abme et dtache - pour ce codex,
dont les feuilles parses auraient t dcouvertes au sicle dernier dans une remise de
lancienne bibliothque de la Grande Mosque Sd Uqba de Kairouan.
11
Comme nous le prcisons un peu plus bas, lcriture du colophon est rapide et fruste;
il est sans doute d une autre main.
Redcouverte dun important manuscrit

283
La base de lalif mdial ou final dpasse la ligne infrieure de son
mot. Forme trs anguleuse des lettres dl et dl qui les distinguent
nettement du r, et du z,, la forme plus courbe. La barre des lettres
et est incline vers la droite. Le kf (final) voit sa partie
suprieure slancer la verticale aprs un lger dcrochement dans sa
parie infrieure. La lettre nn (forme finale) se dilate jusque sous le
mot qui lui fait suite et sa boucle ne se referme pas.
Usages orthographiques:
Signes de vocalisation et sukun absents. Ponctuation presque complte
des lettres. Les points doubles du t, sont parfois disposs lun sur
lautre, verticalement. Les points du y, final sont disposs
lintrieur de la boucle et non dessous). Ajouts frquents de points
dans la boucle de lalif maqra:
12
pour et pour . Usage
frquent de la sadda (demi-cercle tourn vers le haut: ). Le nom de
Dieu () ne porte jamais lalif suscrit, non plus que la adda. Absence
de la hamza.
Explicit - lencre rouge- de lHistoire universelle (fol. 37r):


Cet explicit est suivi dun colophon mutil et en grande partie effac,
dune criture beaucoup plus fruste que celle du ms., lencre noire
qui commence comme suit:
] ... ) ( [
[...] [...]
XI
e
sicle.

2.3. Textes

1. 2.3.1. Histoire universelle
2.
Lordre du manuscrit peut tre reconstitu en saidant de ldition que
fit de cet unicum Giorgio Levi della Vida [= L].

23r [=1r L]; 23v [=1v L]; 32r [=2r L]; 32v [=2v L];34r [=3v L]; 34v
[=3r L]; 38r [=4v L]; 38v [=4r L]; 46r [=6v L]; 46v [=5r L]
13
;7r [=7v

12
Il ne mest pas possible de transcrire ici, faute de police ad hoc, les points
lintrieur des boucles et non, comme je le fais, au-dessous.
13
En toute logique, lordre que propose Levi della Vida ne peut tre suivi ici la lettre
puisquil voit le recto dun folio et le verso dun autre (6v-5r selon son ordre) sur ce
qui ne se trouve que sur un seul et mme folio (fol. 46r-v).
Philippe Roisse

284
L]; 7v [=7r L]; 18r [=8r L]; 18v [=8v L];50r [=9v L]; 50v [=9r L]; 17r
[=10v L]; 17v [=10r L]; 40r [=11v L]; 40v [=11r L]; 39r [=12v L];
39v [=12r L]; 36r [=13r L]; 36v [=13v L]; 49r [=14r L]; 49v[=14v L];
21r [=15r L]; 21v [=15v L]; 16r [=16r L]; 16v [=16v L]; 11r [=17r L];
11v [=17v]; 20r [=20v L]; 20v [absent dans L]; 48r [absent dans L];
48v [=21v L]; 2r [=22r L]; 2v (ill.) [=22v? abs. in L]; 13r [=23r L];
13v [=23v]; 24r [=24r L]; 24v [=24v L]; 15r [=25v L]; 15v [=25r L];
47r [=26v L]; 47v [=26r L]; 25r [=27r L]; 25v [= 27v L]; 33r [=28v
L]; 33v [=28r L]; 12r [=29r absent dans L]; 12v [=29v L]; 37r [=31v
L]; 37v [=30r L]
14
.

MATIERE: Histoire.
BIBLIOGRAPHIE: Giorgio Levi della Vida, Un texte mozarabe dHistoire universelle,
in tudes dOrientalisme la mmoire de Lvi-Provenal (Paris, 1962), I, pp. 175-183.
[Ltude est reprise et complte, en appendice, par ldition du texte arabe suivie de sa
traduction italienne dans G. Levi della Vida, Note di storia letteraria arabo-ispanica,
pp. 123-192.

2.3.2. Dialogue entre le Catholicos [tulq] Timothe I et le calife Al-
Mahd

1r-1v; 3r-3v; 5r-5v; 6r-6v ; 8r-8v; 10r-10v; 14r-14v; 19r-19v; 26r-26v;
27r-27v; 28r-28v; 29r-29v; 30r-30v; 31r-31v; 35r-35v.

MATIERE: Dialogue islamo-chrtien.
BIBLIOGRAPHIE: GCAL II, pp. 115-118 (la copie nest pas signale). Copie non-
utilise pour les ditions de cette uvre. Hans Putman, Timothe I
er
et lIslam, col.
Recherches de lILO (Beyrouth: Universit Saint-Joseph, 1977) [= tude sur Timothe
accompagne de ldition du texte arabe (version longue) par Samir Khalil Samir et de
sa traduction franaise par Hans Putman]; R. Caspar, Les versions arabes du dialogue
entre le Catholicos Timothe I et le Calife al-Mahdi (II
e
/VIII
e
sicle), Islamochristiana
3 (1977), pp. 107-175 [= tude, texte arabe (version brve) et traduction franaise]
15
.

2.3.3. Controverse entre un Catholicos [al-k/qatliq] et un Arabe

9r-9v ; 41r-41v.
Dialogue islamo-chrtien. Non identifi.

14
Giorgio Levi della Vida indique quil manquerait deux pages, les ff. 30v-31r. (cf.
Un texte mozarabe dHistoire universelle, p. 162, n. 24). Or cela ne peut tre le cas
car ce qui correspond chez L aux fols. 30r et 31v sont les deux faces dun mme
folio, le folio 37. Il faut donc se rsoudre considrer que le fol. 31v de L nest autre
que le fol 31r ici. Cest dailleurs ce que semble indiquer la pagination avec son
arrondi prononc sur langle gauche du haut de la page.
15
Suite rapide examen, il apparat que la version du ms. de Kairouan se diffrencie
nettement de la version brve donne par Robert Caspar.
Redcouverte dun important manuscrit

285

Nota bene:
Les folios 4r-4v et 22v sont devenus presque illisibles; ils nen sont
que plus difficilement identifiables. On peut cependant tenter
didentifier le folio 22 grce la lecture quil est encore possible den
effectuer sur une partie du folio 22r o il est question des idoles
dgypte (l. 6) dune part, et du Livre de Baruch () dautre part.

3. Remarques sur lorigine et la datation du manuscrit

Levi della Vida affirme que le manuscrit est typiquement
mozarabe et son jugement se fonde sur le fait que ses quelques
petites notes en latin ne pouvaient avoir t crites quen Espagne;
reprenant son compte lexpertise quen fit distance le cardinal
Tisserant, il ajoute que le manuscrit serait de la fin du XIII
e
ou du
dbut du XIV
e
sicle
16
. En attendant doffrir prochainement une tude
dtaille sur le sujet, il me semble que lon peut mettre quelques
rserves sur ces attributions. Pour tre bref, sil est, en effet,
difficilement concevable qu cette poque des notes en latin pussent
encore avoir t produites par des chrtiens du Maghreb, cela nest en
revanche pas du tout impossible au XI
e
sicle
17
. Par ailleurs, si
lcriture du manuscrit ne peut sans doute pas tre rapproche de celle
du fragment de Sigenza (IX
e
- X
e
s.) auquel il est compar par
Tisserant, lcriture conserve aussi des traits archasants qui la
distingue assez nettement de celle des manuscrits des XII
e
, XIII
e
et
XIV
e
sicles. En rsum, il nest pas impossible dy voir un manuscrit
de Kairouan, produit au XI
e
sicle en milieu chrtien.

16
Cf. Giorgio LEVI DELLA VIDA, Un texte mozarabe dHistoire universelle, p. 176.
17
Cf. Amar MAHJOUBI, Nouveau tmoignage pigraphique sur la communaut
chrtienne de Kairouan au XI
e
sicle, Africa I (1966), pp. 85-96; Joseph CUOQ,
Lglise dAfrique du Nord du deuxime au douzime sicle (Paris: Le Centurion,
1989), pp. 144 et 148; Henri BRESC, Le Royaume normand dAfrique et
lArchevch de Mahdiyya, in Michel BALARD et Andr DUCELLIER (d.), Le
partage du monde (Paris, 1998), pp. 347-366; Liliane ENNABLI, Catalogue des
inscriptions chrtiennes sur pierre du Muse du Bardo (Tunis: Institut National du
Patrimoine, 2000), pp. 28-34.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 287292
Linguistic notes on two funerary steles
with the Euchologion Mega type of
prayer for the dead from Christian Nubia
*



Alexandros TSAKOS
IGOAS, Greece


Resumen: Este artculo busca ofrecer algunas observaciones sobre el uso del
griego en la Nubia cristiana, basndose para ello en el estudio de dos estelas
funerarias inscritas con el Euchologion Mega, un tipo de oracin para los
muertos. El artculo se centra en cinco consideraciones procedentes del
examen del mencionado material. La conclusin extrada subraya la necesidad
de estudiar las variantes individuales de la frmula oracional y apuesta por la
continuidad de investigaciones en esta lnea.

Abstract: The aim of this article is to make some observations concerning the
use of the Greek language in Christian Nubia, based on the study of two
funerary steles inscribed with the Euchologion Mega, a type of prayer for
the dead. The article focuses on five remarks derived from the examination of
the aforementioned material. The conclusion drawn underlines the need for a
study of the individual variants of the prayers formula and pleads for the
continuation of similar research.

Palabras Clave: Griego. Nubia. Estelas funerarias. Euchologion Mega.

Key Words: Greek language. Nubia. Funerary Steles. Euchologion Mega.




Introduction

My communication in the 9
th
International Congress on Graeco-
Oriental and African Studies concerned the study of two Christian
funerary steles in Greek with the Euchologion Mega type of prayer for

*
This article was read as a paper in the 9
th
International Congress on Graeco-Oriental
and African Studies held at Neapoli in July 2002 (Greece).
Alexandros Tsakos

288
the dead from the Nubian sites of el-Usheir
1
and Goshabi
2
. Due to the
thematic core of the Congress (Mediterranean Ports), my
elaboration of the subject was basically focused on the discernment of
the historical background against which one can estimate the role of
the Greek language in Christian Nubia (5
th
-14
th
centuries)
3
.
Scholar interest has for the main part been expressed in favour of a
more systematic approach to the linguistic aspects of the research
concerning the corpus to which belong these two inscriptions. Up to
this point the works by J. Oates
4
, M.G. Tibiletti-Bruno
5
, J. Kubnska
6
,
T. Hgg
7
and A. Lajtar
8
are the most fundamental for the
understanding of the function of the Nubian prayer for the dead that

1
Large, left-hand side fragment of Terracotta Funerary Stele with arched topping,
found near the Church of the island el-Usheir (Lat. 18
o
29N, Long. 33
o
41E). It was
acquired (25.03.2000) by the Director of Excavations in the National Corporation for
Antiquities and Museums in Sudan, Mr. Salah Omer Al-Sadig, and is now kept in the
Sudanese National Museum (Entry No. 31102). The fragment (Length: 0,24 m.,
Width: 0,17 m., Thickness: 0,052 m.) preserves a Greek inscription with twelve lines
of the Euchologion Mega type of prayer for the dead, clearly marked by incised
lining. The cutting of the letters is quite careful, but the bad condition of preservation
(partly burnt and defaced surface) of the stele makes reading harder. No precise
dating seems possible.
2
Small, top right hand side fragment of Terracotta Funerary Stele, with arched double
rim (Width: 0,35m.) decorated with a cross. It was found in Goshabi (Lat. 18
o
N,
Long. 31
o
06E), acquired (06.1999) by the Director of Excavations in the National
Corporation for Antiquities and Museums in Sudan, Mr. Salah Omer Al-Sadig, and is
now kept in the Sudanese National Museum (Entry No 31103). The fragment
(Length: 0,17 m., Width: 0,13 m., Thickness: 0,025-0,040 m.) preserves a Greek
inscription with four lines of the Euchologion Mega type of prayer for the dead. The
writing of the letters is large, careful and easy. No precise dating seems possible.
3
Cfr. Alexandros TSAKOS,
, Graecoarabica (forthcoming issue).
4
John OATES, A Christian Inscription in Geek from Armenna in Nubia, Journal of
Egyptian Archaeology 49 (1963), pp. 161-171.
5
M.G. TIBILETTI-BRUNO, Iscrizioni nubiane (Pavia, 1964).
6
Jadwiga KUBINSKA, Inscriptions grecques chrtiennes, Faras IV (Warszawa, 1974),
espec. pp. 69-86 (Commentaire de la Prire Nubienne).
7
Among several excellent works on the use of Greek in Nubia, cfr. especially the
highly elucidating T. HGG, Two Christian Epitaphs in Greek of the Euchologion
Mega Type, in T. SVE-SDERBERGH, G. ENGLUND & H.-. NORDSTRM (eds.),
Late Nubian Cemetaries; Scandinavian Joint Expedition 6 (Solna 1981), pp. 55-62
8
Among a series of articles by Adam LAJTAR, concerning the use of Greek in
Christian Nubia, and especially the study of the Euchologion Mega type of prayer for
the dead, cfr. the general remarks of his Greek Funerary Inscriptions from Old
Dongola: General Note, Oriens Christianus 81 (1997), pp. 107-126.
Linguistic notes on two funerary steles

289
has remained in use in the Greek Orthodox Church up to nowadays
9
.
This short paper will try to discern the information that these
inscriptions provide for the use of Greek in Christian Nubia.

1. The linguistic status of Christian Nubia

It has been established that the use of Greek in Kush was a result
of the influence of the Mediterranean empires (Hellenistic and
Roman) reinforced by a spirit of adoption and recreation that was
constantly leading the peoples from the Middle Nile Region to an
imitation of the scripture that was in use in their northern neighbours'
state, whether this be Pharaonic (Hieroglyphs-Demotic) or Graeco-
Roman (Greek) Egypt. What seems striking at first sight is the fact
that the Meroitic script that developed during the last centuries
before our era, ceased to be in use by the inhabitants of Kush by the
end of the 4
th
century A.D.

9
Cfr. Jacques GOAR, Euchologion sive rituale Graecorum, Venice 1730 (Graz 1970,
p. 424). The text transmitted reads as follows:

o& QeoV" tw'n Pneumavtwn kaiV pavsh" sarkoV", oJ toVn qavnaton
katapathVsa", toVn dev diavbolon katarghVsa, kaiV zwhVn tw/'
kovsmw/ sou dwrhsavmeno", autoV" Kuvrie a*navpauson thVn
yuchvn tou' kekoimhmevnou douvlou sou, tou'de, e*n tovpw/ cloerw/',
e*n tovpw/ a*nayuvxew", e!nqa a*pevdra o*duvnh, luvph kaiV
stenagmoV. Pa'n a&mavrthma toV paravu*tou' pracqevn, e*n lovgw/,
h# e!rgw/ h# dianoiva/, w&" a*gaqoV" kaiV filavnqrwpo" QeoV"
sugcwvrhson, o{ti ou*k e!stin a!nqrwpoj o$" zhvsetai kaiV ou*c
a&marthvsei. SuV gaVr movno" e*ktoV" a&martiva", h& dikaiosuvnh
sou dikaiosuvnh ei*" toVn ai*w'na, kaiV o& lovgo" sou a*lhvqeia.
{Oti suV ei' h& a*navstasi", h& zwhV kaiV h& a*navpausi" tou'
kekoimhmevnou douvlou sou, tou'de, Cristev o& QeoV" h&mw'nr& kai
soiV thVn dovxan a*napevmpomen suVn tw/' a*navrcw/ sou PatriV
kaiV tw/' panagivw/ kaiV a*gaqw/' kaiV zwopoiw/' sou Pneuvmati nu'n
kaiV a*eiv, kaiV ei*" touV" ai*w'na" tw'n ai*wvnwn, *Amn.

God of spirits and all flesh, You who have trod under death and have rendered
ineffectual the devil, and have given life to Your world, rest the soul of Your
departed servant (NAME) in a place of verdure, in a place of refreshment;
therein grief, pain, and mourning have fled. Pardon every sin done by him in
word, or deed, or thought, since You are a good God and love mankind,
because there is no man who will live and will not sin. For You alone are
outside sin, Your justice is justice for ever, and Your word is truth, because
You are the resurrection, the life and the repose of Your departed servant
(NAME), Christ our God, and to You we send up glory with your everlasting
Father and the all-holy and good and life-giving Spirit, now and always and for
ever. Amen.

Alexandros Tsakos

290
Although it is possible that some people might have been speaking
the Meroitic dialect in the Middle Nile Region even after the fall of
Meroe in the hands of Ezana, the christianised king of Axum, and
apart from the fact that Meroitic is considered to have been one of the
main elements in the process of formation of the old Nubian script
(which appeared during the 8
th
century), it is generally accepted that at
least since the time (6
th
century) of the Byzantine missions in the
kingdoms to the south of the First Cataract (Nobatia, Makuria and
Alwa), Greek was the official language of the region.
The Arab conquest of Egypt (middle of the 7
th
century) led to
dramatic changes in the Nile Valley: Nubia was isolated from the rest
of the Christian world, dependence on the Coptic Patriarchate of
Alexandria was accentuated and at least until the period of the Fatimid
rule in Egypt (969-1169 A.D.) the only contacts with other Christians
seem to have been limited to those exchanged (possibly through the
kingdom of Alwa) with Ethiopian Christianity. Consequently, the
continuation of the use of the Greek language until the 14
th
century,
although by the 10
th
century Greek was no more used in Egypt
10
,
seems to be a paradox: why did not the Coptic language substitute
Greek in liturgy since Copts have been settling in great numbers in
Christian Nubia after the islamisation of Egypt, controlling at the
same time from Alexandria the ecclesiastical affairs in the Nile Valley
against the Melkites? How can the use of a Greek-Melkite (?)
11
prayer
be explained in such a historical context, which has even led to the
conclusion that there is no doubt that by the middle of the eighth
century all the kingdoms of Nubia, from Aswan to Soba, belonged to
the Coptic Orthodox Church of Alexandria
12
? Could the inscriptions
from Goshabi and el-Usheir help in the clarification of these
peculiarities?

10
The paradox is accentuated by the fact that the number of steles found in Christian
Nubia with the Euchologion Mega type of prayer for the Dead rises dramatically
between the 10
th
and the 12
th
centuries A.D., cfr. Alexandros TSAKOS,
, Graecoarabica
(forthcoming issue), Table 1.
11
The question on the (doctrinal) origins of this prayer is still to be answered; cfr. J.
KUBINSKA, La prire nubienne pour les morts et la question de son origine, Nubia.
Recentes Recherches, 1975, pp. 83-84.
12
Giovanni VANTINI, Christianity in the Sudan (Bologna, 1981), p. 77.
Linguistic notes on two funerary steles

291
2. Linguistic remarks about the two inscriptions

1. One of the commonest peculiarities of the Greek language, as it
was used in Christian Nubia, consists of a number of itacisms that
have already attracted the attention of modern scholars: in the longer
of the two inscriptions, that from el-Usheir, we come across such a
phenomenon in the adjective and in the noun . The fact
that the same peculiarities are also found in the earliest version of this
prayer in a papyrus from Nessana in Palestine (6
th
-7
th
centuries
A.D.)
13
, strengthens the hypothesis that they should be accounted for
as a result of the late Greek pronunciation
14
, and not as a result of a
special use of the Greek language in Christian Nubia
15
.

2. This seems to be the case also with the confusion of o sounds,
as with the noun in the same inscription. Such trivial
phenomena can be met with everywhere independently (due again to
the late Greek pronunciation) as it is proved by their occurrence in the
early Palestinian example.

3. The aberrations and from our longer
inscription should be considered as proper mistakes of the engraver,
but the occurrence of the latter in another terracotta funerary stele
from Makuria may point to an orthographical-linguistic tradition of
the Middle Nile Region created in the course of the centuries that
Greek was in use in this isolated part of the Christian world.

4. In our shorter example from Goshabi we read that
differs from the normal form of the participle . Still, this
grammatical phenomenon is once again attested in the papyrus from
Nessana, and thus does not seem to be of any help for the discernment
of a special use of the Greek language in Christian Nubia.

5. In the first line of the same inscription, the engraver has gone
over the margins of the flat floor prepared for the inscription, in order
to fit in the article twn. This mistake, given the position of the article
in a place where a decorative mood can be observed in the positioning
of the words so as to imitate the shape of the stele, could signify either
that there was one more Cross from the left-hand side of Q(e)j, or,
more probably, that the engraver had omitted the article, and after

13
C.J. KRAEMER, Excavations at Nessana, vol. III, Non-literary papyri (Princeton,
1958), pp. 309-310, n
o
96.
14
Personal communication by T. Hgg.
15
In this context a study of contemporary Byzantine linguistics (both of the capital and
of the eastern territories of the empire) would be of paramount importance.
Alexandros Tsakos

292
having finished his work, checked the text once again and filled in
with the missing word. This might point to some kind of knowledge of
the Greek language by the engraver, although it is equally possible to
assume that it was precisely his lack of knowledge that led him to a
second lecture of the original he was copying from in order to avoid
such mistakes.

Conclusion

Unfortunately, our two examples of the Euchologion Mega type of
prayer for the Dead are too short and cannot be of much help in the
effort of forming an idea of how Greek was spoken in the Kingdoms
of Christian Nubia. Although it would be reasonable to assume that
the Greek language was understood by part of the population in the
Middle Nile Region, it must be accepted that such formulaic usage,
as seems to have been the case with the Euchologion Mega type of
prayer for the Dead, says little about the level of understanding and
use of that language by the stone carver or the inscriber of ceramic
tombstones, or indeed of their clients
16
.
It is thus safer to study the individual variants of the prayer
formula or certain syntactical and morphological peculiarities. In this
direction, the presentation by Adam Lajtar and Robert Haasnoot
17
of
all the artifacts bearing some Greek inscriptions from the storehouses
of the National Museum in Khartoum seems to be a very promising
task. Such work needs to be continued through thorough
investigations of all the hidden treasures from museums and private
collections worldwde. This, together with new finds especially
from the rescue work to be undertaken during the construction of a
dam near the Fourth Cataract- might help us to elucidate existing
questions and even open up new paths of speculation concerning the
use of the Greek language in Christian Nubia.

16
D. A. WELSBY, The Medieval Kingdoms of Nubia. Pagans, Christians and Muslims
along the Middle Nile (London: British Museum Press, 2002), pp. 237-238.
17
Adam LAJTAR & Robert HAASNOOT, Catalogue of the Greek Inscriptions in the
Sudan National Museum at Khartoum, Orientalia Lovaniensia Analecta 122 (2003).
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 295301
Huellas del cristianismo en Gaza
y sus alrededores




P. Alois Musil


[Traduccin del rabe por Mouna Ibrahim Snchez]


El Dr. Alois Musil, en calidad de profesor visitante, se traslad a
nuestra Facultad de Gaza donde visit los alrededores de los edificios
y de las antiguas ruinas, inspeccionando varias veces los restos
arqueolgicos. Este trabajo ha sido el que le ha llevado a descubrir
varios lugares mencionados en el Antiguo Testamento, las crnicas
antiguas y las traducciones de vidas de santos, siendo el primer
orientalista en ocuparse de su estudio. Tras el resultado de sus
investigaciones, hemos accedido gustosamente a publicar sus trabajos
en nuestra revista, en una serie de artculos de gran utilidad para
cualquier investigador interesado en el tema.
L[ouis] Ch[eikho]

* * *

Cualquiera que conozca las historias eclesisticas sabr que desde
los comienzos del cristianismo, ste se extendi por Palestina como
demuestran los testimonios y labor evangelizadora que conforman los

El original rabe de este artculo del Dr. P. Alois MUSIL, con el ttulo de tr
qadma li-l-narniyya f Gazza wa-aw|-h, apareci en la revista al-Mariq I
(1898), pp. 211-216. Agradecemos a la Direccin de la revista al-Mariq el permiso
concedido y las facilidades que nos ha brindado para la publicacin de la presente
traduccin espaola. Deseo hacer constar, as mismo, mi ms sincero agradecimiento
al Prof. Samir Khalil Samir por el inters que ha demostrado en todo momento y,
tambin, al Prof. J. P. Monferrer por haber completado las escuetas referencias
bibliogrficas que figuraban en el original, adems de haber transcrito los trminos
griegos, hebreos y siriacos.

Se trata de Alois Musil (1868-1944), sacerdote, viajero, arquelogo y orientalista


checo-austriaco, autor de numerosas obras que descubri un buen nmero de lugares
en Jordania, as como famosos mosaicos. Se haca llamar Sheikh Musa al-Rweili,
nombre de la tribu rabe de los Ban Ruwayl, a quienes dedic diversos estudios.
Vase, por ejemplo: http://membres.lycos.fr/amusil/. Estudi dos aos en lcole
Biblique de Jerusaln, siendo profesor durante un ao en la Univerist Saint-Joseph
de Beirut. Muy probablement escribiera el artculo en francs, o en alemn, y el P.
Louis Cheikho lo tradujo al rabe. Nota de Samir Khalil SAMIR.
Alois Moussel

296
Hechos de los Apstoles
1
, concretamente en la periferia de las
ciudades donde el paganismo era menor que en las urbes, y en
especial en Gaza, en la que el dios principal era Marns, a cuyo culto
acudan en peregrinacin gente de zonas cercanas. A pesar de ello, el
autor del Chronicon Paschale (al-Tr al-fi|)
2
menciona que
Filemn, quien envi una epstola a San Pablo, haba sido obispo de
Gaza.
Eusebio, de Cesrea, recuerda en su Historia
3
que Silvn, obispo
de los alrededores de Gaza (tw' n ajmfi; th;n Gavzan e[kklhsiw'n), fue
mrtir bajo el reinado de Diocleciano, que primero lo conden a
trabajar en los yacimientos de cobre del Wd al-Urba ordenando
despus su decapitacin. Este wd se extenda desde el lago L hasta
el Golfo de Aqaba. En cuanto a la situacin geogrfica de los
yacimientos de cobre, stos estaban cerca de Faynm (Phnum),
conocida hoy da por las ruinas de Faynn y cuyos restos
arqueolgicos
4
tuvimos la suerte de descubrir el 10 de septiembre de
1896 cuando visitbamos el pueblo de na
5
. Cuando en 1897
regresamos de nuevo a esas comarcas con la idea de seguir el camino
de los israeles a travs del monte alq ( ) que aparece en el
pasaje de Josu del texto hebreo (11,17 y 12,7)
6
, nos dimos cuenta de
que Faynn, era la Fnan () que apareca en el Libro de los
Nmeros (33,42) y que, por tanto, no se encuentra muy alejada del
ltimo lugar aludido en el mismo captulo (21,11) al que se le llama
Ayy (), hoy da conocida como las ruinas de Ayy. Si Dios quiere,
pronto volveremos a esos lugares para reunir toda la informacin que
podamos obtener de esos vestigios.
Con motivo de la muerte de San Silvn, Tertuliano escribi que la
sangre de los mrtires se convertira en semilla para el cultivo del
cristianismo. Y es que tras su muerte, esta religin empez a echar

1
Hch 8,26, 40 y 9,42.43
2
Chronicon Paschale, en Patrologi Grc cursus completus (PG). 161 vols. Ed. J.-
P. Migne, Paris, 1857-1866, II, col. 128 (= Chronicon Paschale. Ed. G. Dindorf
[Corpus Scriptorum Historia Byzantiae], Bonn, 1832).
3
EUSEBIO DE CESREA, Historia Ecclesiastica. Ed. E. Schwartz, Griechischen
christlichen Schriftsteller der ersten [drei] Jahhunderte, 9. (Leipzig, 1903-1909, 3
vols.).
4
Vase al-Bar, 20 de diciembre de 1897.
5
Llamada por descuido Thana en la Revue Biblique VII (1898), p. 113.
6
En la traduccin de los padres jesuitas, editada en Beirut (al-Kitb al-Muqaddas,
Beirut: Dr al-Mariq, 1986 [= 1978], pp. 380 y 381 respectivamente), se le llama
Monte al-Amlas.
Huellas del cristianismo en Gaza y sus alrededores

297
races en Gaza, aunque la persecucin de stos hizo que estuviera a
punto de acabar con sus huellas.
El sucesor de Silvn fue Esquelbio que, como obispo de Gaza,
acudi al Concilio de Nicea. All defendi la fe cristiana en contra de
Arrio y sus seguidores, que se volvieron contra l y lo expulsaron,
permaneciendo en el destierro hasta la celebracin del Concilio de
Sardes, en el que sus miembros decretaron su vuelta a Gaza. Entre los
restos arqueolgicos que alberga la ciudad encontramos posiblemente
la que sea primera iglesia que se construy intra-muros, ya que
anteriormente los cristianos creyentes se reunan en el arrabal por
temor a las represalias de los paganos.
A finales del siglo IV y principios del V, San Porfirio, obispo de
Gaza, fue famoso por conseguir que el nmero de cristianos
sobrepasara al de los idlatras. En efecto, este hombre, que muri en
el ao 419 hay quien dice que lo hizo en el ao 420
7
, no ces en su
empeo hasta conseguir el beneplcito del rey Arcadio, hijo de
Teodosio, el Grande, para destruir el templo del dios Marns y otros
siete lugares de culto, todos ellos obstculos, segn l, para la gente
del pueblo y habitantes de Palestina, pues los paganos los utilizaban
como medio de engao. En el lugar del templo de Marns el santo
erigi una gran iglesia gracias a la inestimable ayuda econmica
prestada por la reina Eudoxia, gesto que se le agradeci poniendo su
nombre a la construccin. En esta iglesia, considerada como uno de
los edificios ms hermosos que existieron, se encuentra actualmente la
mezquita aljama
8
.
Otro de los hombres ms famosos de Gaza fue el obispo Marciano,
que ejerci su labor protectora del cristianismo a partir del ao 536.
Su hermano, gobernador de la ciudad, construy los mejores edificios
de la zona, entre ellos baos y miradores, y fortific la ciudad con una
muralla. A sta acudan numerosos eruditos y destacados escritores,
entre ellos Procopio de Gaza, cuyas obras estn recopiladas en los
Trabajos de los patriarcas griegos
9
. En cuanto al obispo Marciano,
ste se esforz en consolidar la religin cristiana en Gaza, por este
motivo construy varias iglesias, entre las que destaca la dedicada al
mrtir Esteban, de slida construccin y amplias estancias. sta fue
edificada cerca de la muralla, en un lugar elevado junto a la puerta
oriental, que imaginamos puede corresponder al actual descansillo de

7
M. LE QUIEN, Oriens Christianus, Paris, 1740, III, p. 610
8
PG, LXV: Marcin el Diacono, Vida de S. Porfirio.
9
PG, LXXXV-LXXXVII.
Alois Moussel

298
la mezquita, a la izquierda de la entrada norte interior de la ciudad, y
que hoy se conoce como mezquita de Sansn. La situacin geogrfica
de esta iglesia, segn hemos expuesto, se puede comprobar en el
mosaico, descubierto recientemente, de Mdab, donde aparecen
imgenes del pueblo de Palestina en las que hay representado un
hermoso edificio junto al lugar anteriormente mencionado, y que se
corresponde sin ninguna duda con esta iglesia. El susodicho mosaico
fue realizado pasado el medioda del siglo VI, como han demostrado
los expertos
10
. Entre las escenas que aparecen en el mosaico hay una
del monasterio de San Sarido, al oeste de la ciudad, que se recuerda en
la historia
11
.
En la poca del obispo Marciano tambin destac Elas de Gaza,
un poeta cristiano en cuyas obras explicaba las doctrinas y que son
mencionadas en los Trabajos de los patriarcas griegos
12
.
Si salimos de Gaza y caminamos cinco millas al suroeste, nos
encontramos con las ruinas de un pueblo que est cubierto de arena y
que la gente de esa zona llama ruinas de Umm al-Tt, situadas junto al
Wd Gazza, en la orilla oriental del ro. Estas ruinas no son sino el
propio pueblo de la antigua Tabata (Qabaqav ), patria de San Hilario, el
clebre anacoreta
13
.
Si analizamos el nombre de Tabata nos encontramos con que su
composicin fontica no se diferencia mucho del trmino Umm al-Tt.
La consonante b`, una de las consonantes dbiles en griego apenas se
pronuncia ww. La prueba de lo que estamos diciendo la encontramos
en la imagen del mosaico de la iglesia de Mdab, donde aparece el
nombre de este pueblo Tawata (Qauaqa) con la consonante ww. Por
otra parte, en algunas copias de los trabajos de San Jernimo, las
cuales se conservan en el monasterio de San Florin, el nombre de
esta localidad est escrito con la consonante ww con sukn, es decir,
Tawta (Thautha). Su nombre tambin aparece citado en siriaco, en los
trabajos recientemente descubiertos de Pedro el Ibrico, obispo de
Mayma (al-Mna) y al que llama Magdal Tawat (@N bKHg)
14
.

10
M. J. LAGRANGE, pigraphie smitique (5), Revue Biblique VI (1897), n 3.
11
PG, XCIII, col. 1647.
12
PG, LXXXV.
13
Vase la biografa de San Hilario escrita por San JERNIMO (Patrologi Latin
cursus completus [PL]. Ed. J.-P. Migne. 221 vols., Paris, 1844-1890, XX, col. 31) y
SOZOMENO, Historia Ecclesiastica. Ed. R Hussey. 3 vols., Oxford, 1860, III, 13.
Varios escritores antiguos la llamaron Tanata (Thanatha).
14
Petrus der Iberer. Ein Charakterbild zur Kirchen und Sittengeschichte des Fnften
Jahrhunderts. Ed. R. Raabe, Leipzig, 1895, p. 37. Vase tambin el libro de C.
Huellas del cristianismo en Gaza y sus alrededores

299
Con todo lo expuesto, no cabe duda de que la actual Tabata fue
Umm al-Tt. Como se dijo anteriormente, es en este pueblo donde
naci San Hilario. Este viajero estudi en Alejandra y despus se fue
hacia la meseta donde visit a San Antonio, el padre de los monjes.
Cuando volvi a su patria, reparti sus bienes a los pobres y se fue al
campo, a un lugar desierto entre el mar y los pantanos, a veinte
estadios del lugar de su nacimiento. Entre este pueblo y Mayma hay
siete millas al norte siguiendo el camino de Egipto por la costa
15
. All
se dedic slo al ascetismo y a la religin hasta que lo descubrieron
unos ladrones, difundindose entonces su nombre por aquellas
regiones. Hizo numerosos milagros hasta el punto de que muchos
habitantes llegaron a recurrir a l para pedirle que les indicara el
camino de la salvacin. De esta forma tuvo lugar la construccin del
primer monasterio en Palestina. En cuanto a su nombre, segn nuestro
parecer, es el monasterio de al-Bala|
16
, situado a tres cuartos de hora
de Umm al-Tt, en las cercanas de extensas zonas pantanosas, a dos
horas y cuarto de Mayma y a una milla y media del mar. All hay
restos arqueolgicos de amplios edificios y, a pesar de haber sido
destruidos en buena parte, an pueden observarse entre los restos unas
columnas de mrmol y escrituras que hemos fotografiado. Alrededor
de esas ruinas hay un pueblo pequeo.
La multitud concurra en gran nmero al monasterio de San
Hilario, quien enseando la fe, cur las enfermedades y bautiz con
agua bautismal a muchos idlatras en nombre de Dios. Se cuenta de l
que un hombre llamado Eliano, fue a l para pedirle que bendijera a su
caballo para ganar una carrera que se iba a organizar en Gaza. El santo
le prometi que si le pona al caballo algn emblema con el nombre de
Cristo conseguira la victoria. El hombre lo hizo y gan. Este suceso le

CLERMONT-GANNEAU, Archological Researches in Palestine, London, 1896-1899,
p. 436.
15
JERNIMO, PL, XX, col. 31; SOZOMENO, Historia Ecclesiastica, III, 13.
16
C. CLERMONT-GANNEAU (Archological Researches in Palestine, p. 130) pensaba
que San Hilario naci en Tawta, pueblo que se conoce hoy da con el nombre de
Batall al-Ajl y que su monasterio es el lugar llamado ay al-bn. Esto no
coincide con lo que dijeron los antiguos eruditos, segn los cuales el monasterio est
a siete millas de Mayma, aunque all no hay campo abierto. Vctor Garbin ha
afirmado que esta Tabata est situada en otro lugar al sureste del wd que se llama
ruinas de Itgw, cerca de un pozo que se llama Pozo Itgw. Sin embargo,
nosotros no hemos encontrado ningn lugar con este nombre, ni tampoco hemos
hallado a nadie que nos lo indique.
Alois Moussel

300
dio gran fama en todas las regiones cercanas y provoc que la religin
cristiana se extendiera de forma sorprendente.
Cuando rein Eliano, el Incrdulo, ste oprimi a los cristianos
hasta tal punto que san Hilario se vio forzado a partir a Chipre, donde
muri a los ochenta aos de edad (386 d. C.). Despus, su discpulo
Ezequas llev su cuerpo a Mayma y lo enterr en el monasterio de
al-Bala| con todos los honores.
Su tumba ha sido hasta hoy lugar de peregrinacin para todos los
cristianos que continan venerando al santo. Hasta all acude la gente
de los pueblos de los alrededores, quienes esperan con la visita al
monasterio obtener la bendicin. Tambin es visitado por los
ortodoxos, incluso hay un obispo al que llaman el obispo del
monasterio de al-Bala|, que vive en Jerusaln.
San Hilario tuvo numerosos discpulos cuyos nombres figuran en
la lista de los santos
17
. Uno de ellos, Aurelio de Antdn, lleg a
hacerse famoso. De esta localidad hay restos a una milla en el norte de
Mayma, actualmente conocida por el nombre de Labliyya.
Otro de sus discpulos fue Elafio de Azliyya. Esta ciudad
posiblemente es la misma de las ruinas de al-Ital, que est a dos horas
de Gaza. Se crey que los restos de esta Azliyya eran lo que
actualmente es el monasterio de al-Asal, sin embargo ste est muy
lejos y el lugar no se corresponde con la imagen del anteriormente
mencionado mosaico de Mdab.
Alexio, otro de sus discpulos, era de Bayt Agt (Baiqagouqa), lo
que hoy son las ruinas de al-Ajwa, en la orilla del Wd Maraba.
Amonio era de Kafarkubr (Cafarcobra), actualmente Kfra,
situada a siete horas al sur, junto al torrente de la cascada.
A mediados del siglo V Palestina se hizo eco de las enseanzas de
j y de sus seguidores jacobitas, entre los que destacaron Pedro, el
Prncipe Ibrico, y el obispo de los monofisitas (al-mnfzt), que
viva en un monasterio entre Mayma y Gaza. Desde nuestro punto de
vista, es probable que sus restos arqueolgicos sean las ruinas de al-
ia, conocida hoy da con el nombre de la Iglesia. Segn se
hallan representados, estn situados a siete minutos de la muralla sur
de Mayma y a diez minutos de dos jardines de Gaza
18
. En la poca de
Pedro, el Ibrico, el nombre de San Vctor fue conocido en los

17
Vase SOZOMENO, Historia Ecclesiastica, VI, 31, 32.
18
Petrus der Iberer, pp. 40, 50 y 54; NICFORO, Historia Ecclesiastica, XV, col. 16 (en
PG, CXLVI).
Huellas del cristianismo en Gaza y sus alrededores

301
alrededores de Gaza
19
y no se descarta que las reliquias de este mrtir
hayan sido trasladadas a un lugar conocido en nuestros das como las
ruinas de al-Nira, a veinte minutos de Gaza, al suroeste. Su situacin
geogrfica actual coincide con las imgenes del mosaico de Mdab.
En el siglo VI hubo un notable aumento de cristianos en las
distintas provincias eclesisticas de los alrededores de Gaza. As, nos
encontramos a parte de Mayma y Antdn, es decir, Labliyya,
llamada tambin Tayd
20
, y a otras ciudades, entre ellas Madabn,
llamada tambin Manyis, y que creemos que son las ruinas de Ab
Maddn, en el Wd Gazza occidental, al sur de Umm Zarr. Tambin
nos encontramos con el obispado de Skmzn (Sukomazon)
21
. sta
no es la misma que la Skmnn mencionada en la Historia de
Josefo
22
, como expuso el escritor Relandus
23
. En cuanto al mosaico de
Mdab, determin que su verdadera situacin geogrfica est
actualmente en las conocidas ruinas de Sq Mzin en direccin este,
cerca de la aldea de los Ban Su|ayla.
El nmero de los cristianos continu aumentando hasta la
aparicin del islam. Por aquel entonces, en el sur de Gaza se haban
asentado un grupo de tribus de rabes cristianizados que sufri la
tirana de los gobernantes romanos. stos buscaron refugio entre las
tropas musulmanas, a las que llamaron para que acudieran a Palestina
en su ayuda. Tras aceptar el llamamiento, avanzaron hacia Gaza,
entrando el 4 de febrero de 634 en la ciudad, despus de vencer al
ejrcito romano. Pocos das despus llevaron a cabo la conquista del
resto de las ciudades palestinas
24
.
Gloria al que da el poder a quien l desea y se lo quita a quien l
quiere, slo l posee el poder eterno.

19
Petrus der Iberer, pp. 40, 50 y 54.
20
Don GATT, Zeitschrift der deutschen Palstina-Vereins, VII (1884), pp. 5 y 6.
21
T. TOBLER y A. MOLINIER, Itinera Hierosolymitana, Genve, 1877-1880, II, p. 331.
22
FLAVIO JOSEFO, Antiquitates Judaicae XIII, 29. Ed. G. Dindorf, Flavii Josephi opera,
graece et latine (Pris, 1845-1846).
23
Hadrianus RELANDUS, Palaestina ex monumentis veteribus illustrata (Utrecht: G.
Broedelet, 1714), I, p. 212.
24
TEFANES CONFESOR, Chronographia, en PG, vol. VIII, col. 689 [ed. posterior en 2
vols. de C. de Boor, Bibliotheca Teubneriana] (Leipzig, 1883-1885) [repr.
Hildesheim, 1963]. Vase tambin AL-BALDUR, Fut| al-Buldn. Ed. de Goeje,
Leiden, 1866, p. 109; Theodor NLDEKE, Die Ghassnischen Frsten aus dem
Hause Gafnas (Abhandlungen der knigl. Akademie der Wissenschaften zu Berlin),
Berlin, 1887, p. 45.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 305314
On a proposal for a
Syro-Aramaic reading of the Qurn


Federico CORRIENTE
Universidad de Zaragoza


A very practical and commonly followed procedure to know the
overall contents of a book is to begin at the end and read the rsum,
should there be one, or the conclusions drawn by the author, only then
undertaking the lengthy and close examination of the previous chapters
containing the arguments in support of his contentions.
In the case of the book entitled Die Syro-aramische Lesart des
Koran. Ein Beitrag zur Entschlsselung der Koransprache
1
, signed by
Christoph Luxenberg, the reader of those final pages (299-306) can hardly
remain imperturbed by the bold and far-reaching consequences of the
proposals advanced by this scholar, namely
1) That the original language of the Qurn would not have been
Arabic, but an admixture of this and Aramaic (eine aramisch-arabische
Mischsprache), the very name of Mecca supposedly being Aramaic and
the city itself an Aramaean settlement,
2) That the original wording and contents of the Quranic text that
has reached us would have been substantially altered, not only in order to
adjust it to the rules of Classical Arabic
2
, but also because, in the alleged
absence of a consistent and reliable oral transmission, the people in charge
of producing its written records, were often no longer able to understand
the Aramaic ingredients of that Mischsprache, and tried to give them sense
in Arabic, with the expectable result of countless passages which would be

1
Berlin: Weinert, 2000.
2
As purported by K. VOLLERS, Volkssprache und Schriftsprache im alten Arabien
(Strassburg, 1906), whose theory has been repeatedly refuted by scholars since Th.
NLDEKE, Neue Beitrge zur semitischen Sprachwissenschaft (Strassburg, 1910) on
account of both internal and historical grounds, as reported by Luxenberg himself (p. 4)
who, nevertheless, appears to accept it.
Federico Corriente

306
difficult to understand, scarcely idiomatic and even clashing with the true
and genuine tenets of Islam
3
.
3) That, consequently, it would be in order to re-read the Qurn in
a new manner, basically characterized by special and steady attention to
passages where the original Syriac wording might have been graphically
misspelled or orally misunderstood, since the main core of the Muslims
Holy Book would merely have been a Syriac Christian horologium (pp. 79
and 296).
These conclusions have been reached, in the authors words, through
the application of a critical philological method (pp. 8-15), geared to
explaining dark passages of the Qurn through the assumption of
misunderstood or misinterpreted Syriac words, phrases or idioms which,
when restored, would produce perfectly clear and coherent concepts.
While one can well understand the reasons why such original and daring
proposals may have made the use of a pen name advisable, we must say
here and now that their author appears to be an undoubtedly seasoned
scholar, well at home in Syriac language and literature, also endowed with
a remarkable command of Classical Arabic and versed in the Quranic
sciences, although his nearly absolute faith in the rectitude of his
endeavour and excellence of this method has led him, we daresay most
likely on purpose and not out of ignorance, to disregard historical facts
concerning the socio-linguistic situation of proto-Islamic Arabia and the
circumstances surrounding the emergence of Islam and the preaching of
the Qurn, as well as Comparative Semitic evidence that should have
been taken into account upon dealing with the first book composed in
Arabic, as we have always been taught, in a country which was a

3
In Luxenbergs view who, it appears, plays down the characteristically and undoubtedly
native Arabian ingredients of Islam in favour of an ecumenical levelling of the main
dogmatic and ethical principles of all monotheistic religions, giving the impression at
times that he considers Mu|ammad as just another reformer of Christianity,
misunderstood and misrepresented by his followers. Luxenberg follows such a
preconceived ideological scheme, e.g., when assuming no other interpretation of 5:114
than the liturgy of the Last Supper (pp. 296-298), which had been previously suggested
side by side with other possibilities, or in his re-interpretation and deconstruction of the
many passages dealing with the houris, where one can easily detect a typically Pauline
dislike for unnecessary and unbecoming sex in Paradise, not extensive however to other
equally earthly pleasures, such as food and drink.
On a proposal for a Syro-Aramaic reading of the Qurn


307
307
crossroad of other Semitic and non-Semitic civilizations, and not just the
backyard of Aramaic-speaking lands, as the author overemphasizes in his
preface (pp. vii-ix).
Beginning with facts generally accepted as historical and recorded in
the works of unimpeachable authors that cannot be contradicted without a
heavy burden of proof, our disagreement with this theory starts with our
conviction that there is no reason to affirm that Al|iz as a whole, and its
cities, Mecca, Medina, Aif, etc., in particular, did not practise a
relatively pure Western Arabic dialect
4
, not as conservative as those of
Nad in Eastern Arabia, but still far from the much more interfered and
evolved pre-Islamic dialects of Syria and Iraq, labelled as naba by the
Arabs, as well as from those of South Arabia, where the gradual
abandonment of the old language produced a linguistic melting-pot
5
.
Therefore, there are no grounds to presume that Mu|ammad spoke and
transmitted the Quranic text in any other language than Arabic, i.e., the
high register of cultivated Meccans, slightly divergent from middle or low
registers which, however, have occasionally crept into the received
readings. He knew no Aramaic, nor did he ever need to learn it in his
younger days as a caravan driver to and from Syria, since bilingual
Nabas were always at hand there in order to facilitate trade and
communication with monolingual Aramaic, Persian or Greek speakers.
Whatever his contacts could have been with Christian monks during those
journeys and whichever access he might have gained through them to
Christian texts, such exchanges must necessarily have taken place orally
and in Arabic, most likely of a rather low or mixed register. It is one thing
to admit, as everybody must, that Aramaic loanwords were many in

4
On this, see the classical work of Ch. RABIN, Ancient West Arabian (London: Taylors
Foreign Press, 1951).
5
It is quite symptomatic of this flaw in Luxenbergs book that he does not even mention the
trend-setting study of H. KFLER, Reste altarabischer Dialekte, Wiener Zeitschrift fr
die Kunde des Morgenlandes 47 (1940), pp. 61-130, 233-262; 48 (1941), pp. 52-88, 247-
274; and 49 (1942), pp. 15-30, 234-256, not to speak of F. CORRIENTE, From Old Arabic
to Classical Arabic through the pre-Islamic koin: some notes on the native grammarians
sources, attitudes and goals, Journal of Semitic Studies 21 (1976), pp. 62-98, containing a
survey of tribes, dialects and isoglosses, and Anna G. BELOVA, Oerki po istorij
arabskogo jazyka (Moscow: Vostonaja Literatura,1994) reviewed by F. CORRIENTE in
Estudios de dialectologa norteafricana y andalus 4 (2000), pp. 238-241.
Federico Corriente

308
Arabic, and more so in its |iz dialects, or to reject the notion of the
utmost correctness of the language of Quray, obviously forged for
religious purposes, as detectable in the native sources themselves, and
quite another to contend that the inhabitants of Mecca would have been
not just mere speakers of Neo-Arabic, as purported by Vollers
6
, but even
further downgraded to the condition of Nabas, unable to broadly
understand the poems recited at Uk or, by the same token, the suras of
the Qurn.
For there is no more serious reason to sever Quranic Arabic from the
poetical koine, as Luxenberg repeatedly insists on doing (pp. 9, 13, 25, 54,
101, 299, etc.), than to claim that the oral transmission of the Quranic
utterances, as given out by Mu|ammad, played no decisive role in their
subsequent collection and edition, which would have mostly depended on
written records, according to the requirements of Luxenbergs hypothesis
7
,
whose distrust of the Easterners amazing capacity to memorize very long
texts is again characteristically Western. The almost total grammatical and
lexical identity of the Quranic lisn mubn
8
with the arabiyyah of poets
and rhapsodists requires no other proof than the fact of their simultaneous
description by native and Western grammars and dictionaries
9
, while the

6
K. VOLLERS, Volksprache und Schriftsprache...
7
To the disputed but undeniable fact that remarkably accurate preservation by heart of
thousands of verses for centuries has been common in the East, as is generally admitted in
the case of pre-Islamic poetry, we can add a personal anecdote of modern times: having
once taught a course on Comparative Semitic linguistics in a university of a certain Arab
country, when the time came to read the students examinations, it became suspiciously
evident that all of them had delivered roughly the same text. However, they had not
cheated: they had just memorized the lessons on that abstruse subject literally.
8
In F. CORRIENTE, Libro de los Jubileos, in A. DEZ MACHO (ed.), Apcrifos del Antiguo
Testamento (Madrid: Cristiandad, 1983), II, p. 114 (fn. 25) we had suggested that similar
expresions in Greek (h phainomn dialktos, Gz (lssan nt tstri) and Hebrew
(lon ry) would in principle have meant highly regarded language, therefore
chosen as most adequate to spread the Revelation. It stands to reason that messages of
religious propaganda would be conveyed in the highest available register of the most
koineized language in each milieu, Hebrew in Canaan, Aramaic in the post-exilic Middle
East, arabiyyah in Arabia, and not in the local dialect of each prophet or religious leader.
9
It is true that Arabic dictionaries contain many more unusual words (arb) than the
Qurn, but it could not be otherwise for statistical reasons, as they reflect not just one
book but many compositions reflecting different diachronical, diatopic and diastratic
situations, unlike the case of the Qurn. The grammar, however, is surprisingly identical,
On a proposal for a Syro-Aramaic reading of the Qurn


309
309
very preaching of the Islamic faith and its spread in a mostly illiterate
milieu necessitated the existence of that oral transmission within a limited
range of variability, allowed in minor matters of pronunciation and
wording, but rather strictly controlled when the substance of the message
could be altered in vital points, such as the retribution (ar) of the just in
the hereafter. Re-reading every Quranic passage where the paradise
virgins or houris are mentioned so as to turn them into mere luscious white
grapes (pp. 221-229), a task to which the author has devoted particularly
strenuous efforts, may be an accomplished feat of ingenuity and linguistic
dexterity
10
, but it remains hard to believe that only Christian Syriac
underlying texts, even as widely circulated as Ephraems hymns, had
provided the ideological patterns so unswervingly followed by the Qurn
and that, should the original message merely have spoken of fruits,
Mu|ammad, his companions and closest followers would not have reacted
to such a radical doctrinal switch
11
.
Since neither the sources for the history of Early Islam nor trustworthy
reports on the socio-linguistic situation of Arabia in those days appear to
support Luxenbergs claims, cleverly interwoven as the warp of his
hypothesis of the usefulness of an alternative Syro-Aramaic reading of the
dark passages of the Qurn, one wonders about the correctness of the
particular solutions offered by him in each case, only to find that a few of

when those differences are taken into account, which can only be attributed to the fact that
all those users were trying to practise a high register koineized kind of Arabic.
10
The number of interrelated words and phrases that had to be altered in order to remodel
the traditional interpretation of these passages is rather large and has required a huge
investment of science and imagination, deserving no lesser adjectives than admirable and
dramatic too, since the task was impossible. Not only the classical |run n big-eyed
houris had to become white grapes in dauntless verbal acrobatics, but also terms like
zaw wife, zawwa to marry, qirtu arf restrained in glance, maqrtun fi
liym restrained in tents, abkr virgins, etc., had to be metamorphosed in each
appearance in order to turn them away from the forbidden realm of females and sex into
inoffensive vegetable and edible connotations.
11
That Mu|ammad was, understandably in a diglottic and multi-dialectal milieu, quite
indifferent to minor variants in the recitation of the Qurn, as reported by Luxenberg (pp.
21-22), is no less true than that he kept a watchful eye on substantial deviations from the
main core of his message, as proven by the story of the famous satanic verses, excised
from the Quranic text, and by the doctrine, embedded therein, of abrogated (mans) and
abrogating (nsi) verses.
Federico Corriente

310
them may be accepted as improvements to the traditional interpretations,
while some are allowable but unnecessary as sheer interpretative
alternatives, and some must be outright rejected because of
misapprehensions or misinformation. It is obviously beyond the scope of
this paper to undertake a detailed step-by-step criticism of every such a
proposal, which would demand more time and space than we are now
allowed, but it will be only fair and proper to analyse a significant share of
cases in the three categories in order to give the reader a proportionate
appraisal of this theory.
Among the cases in which Luxenbergs proposals may be considered
as positive contributions to the interpretation of the Quranic text and to
the present levels of knowledge of the Arabic language are some terms of
Aramaic origin to be added to those listed by Jeffery
12
, such as qayym
everlasting (p. 44) in 2:255, 3:2 and 20:111, musaart (pp. 211-213,
to be understood as Syriac maw|rt held) in 16:79, arrikhum in 17:64
(pp. 219-220, entrap them, better than rikhum share with them),
kawtar in 108:1 (p. 273, plausibly interpreted as Syriac ktr
steadiness; cf. also calques like baqiyyah gain in 11:86, pp. 200-201,
where the uncommon meaning in Arabic reflects the semantics of Syriac
yutrn), as well as other instances in which his surmise of misreading of
the consonantal skeleton provides an alternative interpretation which may
be preferable to the traditional one (e.g., p. 60-61, iddka they said then,
vs. dannka we protest to Thee in 41:47, p. 138-139, brakn
alayhim We blessed them, better as tarakn in 37:78-9, pp. 170-171,
arattu an uayyibah I wanted to hide it, better than uayyibah to
damage it in 18:79, p. 220, ayra nirna intahu not looking to his
wives, better than inhu his time in 33:53), plus a host of other cases
where each scholar may be more or less prone to accept the presence of
Syrianisms, depending on his position regarding the rather complex issues
of interference between Semitic languages and degree of authenticity of
the received Quranic text.
There is, however, a significant number of cases in which the
alternative proposals offered by Luxenberg do not cast new light nor
appear to provide the definitive solution to a given dark passage, e.g., his

12
A. JEFFERY, The foreign vocabulary in the Qurn (Baroda: Oriental Institute, 1938).
On a proposal for a Syro-Aramaic reading of the Qurn


311
311
interpretation of qawsarah (pp. 45-48, for 74:51) as old ass, instead of
lion
13
, his unnecessary preferences for uzliqat, instead of uzlifat (in
26:90-91, pp. 141-143), and for {y}, instead of {b} (in 18:79, pp. 172),
etc. In many other instances, his suggestions must be rejected because of
the very philological considerations which are supposed to support his
whole argument. This forces us to dwell longer on such cases, which can
be classified under different headings, as follows:
1) In a number of cases where the Quranic text has words ending with
the alif marking the indefinite accusative (pronounced an in context and -
in pause) our colleague wants to recognize the Aramaic marks of the
emphatic state and the masculine plural, as in p. 30, where he is not
content with hal yastawiyni matalan are they both equal as examples?
(11:24 and 39:29), suggesting a misread Syriac plural matl, and
immediately after rejects suadan while being prostrate in adoration as
an uncommon broken plural
14
in favour of the Syriac plural sagd, or in p.
41, where he takes issue with perfectly idiomatic Arabic md arda llhu
bihd matalan what did God want through this in the way of an
example? (2:26 and 74:31) and prefers to again consider that final alif as
mark of the Syriac emphatic state, consequently understanding with this
example.
2) Even the t marbah in pausal position is considered by
Luxenberg as an occasional rendering in Quranic spelling of the Aramaic
mark of the emphatic state (p. 32-35), which would provide in his view the
suitable explanation for such anomalous masculine nouns as iyah
tyrant and alfah Caliph: while the existence of matching Syriac

13
It is noteworthy that many lexicographers attach to that word the meaning of hunters or
bowmen, perfectly fitting into the context and perhaps reflecting a hybrid *qows var
owner of a bow, where Arabic qaws (borrowed by Persian, although its native term is
kamn) would have been attached to Iranian var bearer in a way characteristic of many
compound words in Persian (cf. jang var warrior, del var brave), as this language
exerted considerable influence upon the Arabic lexicon.
14
Which it is not, since this pattern is a mere prosodic alternative to {1u223}: see W.
WRIGHT, A grammar of the Arabic language (Cambridge: Cambridge University
Press,1967), pp. 206-2077, A. MURTONEN, Broken plurals. Origin and development of the
system (Leiden: E.J. Brill, 1974), p. 74 and F. CORRIENTE, Problemtica de la pluralidad
en semtico. El plural fracto (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas,1971), pp. 12 y 101.
Federico Corriente

312
y and |lf may prove him right in both cases, it is unlikely that they
had provided the model for allmah very learned, rwiyah
rhapsodist, etc., and absolutely certain that Arabic plurals such as
malikah angels and safarah scribes bear no relation to Syriac
malk and spr, being respectively a loanword from Ethiopic mlakt
15

and a broken plural pattern {1a2a3at} extensively used in all branches of
South Semitic for singulars of the template {12i3}.
3) Out of eagerness to detect Syrianisms wherever possible, Luxenberg
proposes changes in passages exhibiting an irreproachable Arabic style,
e.g., p. 31, where he tries to substitute Syriac gaww for an original
|awy intestines (6:146), a plural of |wiyah, parallel to the more
common |a,
16
or suggests in p. 44 that the regular broken plural sud
(22:26 and 2:125) in fact masks the Syriac plural adjective sgd, or
considers the natural agreement (e.g., in 7:160 itnatay aara asban
twelve tribes, and 18:25 talta miatin sinn three hundred years) as a
Syrianism (p. 42), though it is found everywhere in Semitic, or questions
cases of madars with the template {1u23n} in order to buttress the
hypothesis of the Syriac origin of the word qurn
17
. Entire derivational
categories such as the intensive agentive {1a223} (p. 35, fn. 43) and the
deteriorative {1u23} are supposed to have been imitated by Arabic from
that language, in spite of their being well established in other Semitic
tongues, and the same applies to the alleged calques of Arabic an for
Syriac d (p. 159), subordinating ww (p. 160, p. 176 and pp. 183-188),
interrogative a(wa) (pp. 285-287), all of which go back to much older
Semitic stock.

15
A. JEFFERY, The foreign vocabulary..., p. 269.
16
Secondary designations of the bowels in Arabic hesitate between allusions to the
abdominal cavity (awf) as their container (|wiyah) and names suggesting their filling
(|a).
17
Which is not to be absolutely excluded, although it must be kept in mind that {qr} to
call is found everywhere in West Semitic (see C. GORDON, Ugaritic textbook [Rome:
Pontificium Institutum Biblicum,1965], p. 480), that the prevailing pronunciation with
hamzah is rather characteristic of Old Eastern, not Western Arabic, that {1u23n} is not
exceptional as a genuine Arabic madar template (see W. WRIGHT, A grammar..., I, p.
111) and, last but not least, that in the illiterate mentality of pre-Islamic Arabia a religious
message was more readily understood as a call or appeal to a given belief or behaviour
than as an injunction to read the Holy Writ.
On a proposal for a Syro-Aramaic reading of the Qurn


313
313
4) This fixation on the avowedly great impact of the Aramaic language
and culture on pre-Islamic Arabia appears to have averted our colleagues
eyes away from looking everywhere else for other traces, which Jeffery
spotted appropriately and are quite visible in the Qurn, e.g., of
Mu|ammads contacts in Al|iz with South Arabian and Ethiopian
Christians and Jews
18
. Had he paid sufficient attention to such matters, he
would not have propounded Syriac |enp pagan as etymon of Arabic
|anf pious, phonetically much closer to Hebrew |nf impious
19
, nor
the derivation of the characteristic Arabic verb a to give from Syriac
ayt, which incidentally has an Arabic cognate t, often used in the
Qurn, since the perusal of Leslau
20
would have led him in the right
direction, towards its Arabic variant an and Ethiopic mw
21
. Or he
might have reconsidered his proposed emendation in pp. 291-292 to
zabniyah (96:18), hitherto understood as guardians of Hell, most likely
reflex of a Gz unattested *zbni, inherited by Amharic zba
bodyguard
22
, mostly those of the Negus, well known for their brutality
to the Arabs who visited the kingdom of Axum
23
. Or, at least, he might
have desisted from his etymological interpretation of the name of Mecca

18
Although in the foreign vocabulary in the Qurn Syriac outnumbers Ethiopic items, the
fact that these include such basic concepts as angel (mlak), devil (yan), Hell
(ghannm), Apostle (|awarya), hypocrit (mnafq), proof (brhan), heavenly
books (South Arabian |f), etc., does not allow any disregard of the impact of other than
Christian Syriac features in this realm.
19
Of course, through the preservation of this technical term in Jewish Aramaic. The reason
for this at first sight surprising semantic shift is probably that pagan Arabs borrowed the
Jewish term and applied it to those of them who, having converted to monotheistic creeds,
no longer partook in pagan ceremonies.
20
W. LESLAU, Comparative dictionary of Geez (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987), p.
374.
21
Additional bibliography and discussion of this cognate and similar cases in F.
CORRIENTEs review of W. LESLAU, Hebrew Cognates in Amharic, in Sefarad 29 (1969),
9.
22
See I. GUIDI, Vocabolario amarico-italiano (Rome: Pontificium Institutum Biblicum,
1953), p. 618. This etymon, ultimately an adjective derived from Gz zbn back,
seems phonetically preferable to Pahlavi zendnbn jailer.
23
See F. CORRIENTE, El lxico rabe andalus segn P. de Alcal (Madrid: Departamento
de Estudios rabes e islmicos, 1988), p. 85 and F. CORRIENTE, El lxico rabe andalus
segn el Vocabulista in arabico (Madrid: Departamento de Estudios rabes e islmicos,
1989), p. 135.
Federico Corriente

314
(pp. 299-300) as reflecting Syriac mkk low (place), and ensuing
supposition that it had been an Aramaean settlement, absolutely
unsupported by history and tradition. For not only it is uncommon to
found cities in high locations, because of problems of access and water
supply but, according to Ptolomys famous report, the original name of
that town was Macoraba, i.e., South Arabian mkrb shrine
24
, in perfect
agreement with its traditional character of a pilgrimage centre of a cult
motivated by the presence of a sacred heavenly stone, which would
continue under Islam, as one of its several differentiating traits from
Christianity and Judaism.
Summing up, Luxenbergs plea for an interpretation of dark passages
of the Qurn based upon the hypothesis of a misread or misinterpreted
Syriac Vorlage of its texts is not convincing in most cases, because the
philological arguments wielded by him in order to prove his case do not
have the necessary weight to counteract the previous more traditional
views on this topic, grounded as they are on solid historical and socio-
linguistic data.
This rather negative judgment on his enterprise does not detract a bit
from his merit as a very knowledgeable scholar endowed with an active
and provocative mind, who has devoted considerable time and effort in an
interesting attempt to cast light on an abstruse subject, surrounded by
scientific and other perils. As stated above, he appears to have hit the mark
at times, although his personal convictions and professional preferences
have not contributed to keep him in the middle of the road or let him avail
himself of all the extant data, even those which he probably knows well
but has preferred to discard.

24
The reasons for the phonetic evolution of this place name are probably that, being a no
longer understood foreign word, it underwent successive phenomena of tarm or
apocope, characteristic of Arabic proper names in the vocative, aided by the instability of
labial consonants in South Arabian (F. CORRIENTE, Introduccin a la gramtica
comparada del semtico meridional [Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas, 2000], p. 16; cf. the variant Bakkah of Makkah), as well as that of all sonorant
phonemes in most languages of the world, and especially in Semitic.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 317-320


Coloquio
Existe una identidad mozrabe? Historia,
lengua y cultura de los cristianos de al-Andalus
(siglos IX-XII).
[Madrid, 16 y 17 de junio de 2003]


Ana ECHEVARRA ARSUAGA
UNED, Madrid


Los das 16 y 17 de junio de 2003 tuvo lugar en Madrid el
coloquio Existe una identidad mozrabe? Historia, lengua y cultura
de los cristianos de al-Andalus (siglos IX-XII), organizado
conjuntamente por la Escuela de Estudios rabes de Granada (CSIC)
y la Casa de Velzquez-EHEH de Madrid. La presentacin corri a
cargo de los organizadores, Mayte Penelas, Cyrille Aillet y Philippe
Roisse.
Este encuentro cont con la participacin de una nutrida nmina
de especialistas en distintos campos de los estudios mozrabes y
andaluses: historiadores, fillogos, expertos en literatura rabo-
romnica y en relaciones entre el islam y el cristianismo. En el
programa se incluyeron las siguientes ponencias: despus de un
planteamiento general del tema, a cargo de Manuel C. Daz y Daz,
con el ttulo Los mozrabes, una minora combativa, se procedi a
abrir la discusin con un par de intervenciones dedicadas a la
literatura polmica, a cargo de Fernando Gonzlez Muoz, En torno
a la orientacin de la polmica antimusulmana en los escritos latinos
de los mozrabes del siglo IX y de Samir Khalil Samir, La version
latine de lApologie dal-Kind et son original arabe. Gonzlez
Muoz present los rasgos diferenciales de la argumentacin polmica
de los escritores latinos mozrabes contra la religin islmica, as
como sus conexiones con la polmica propia de los cristianos de
Oriente desde el siglo VII al IX. En general, los autores mozrabes
presentaban un conocimiento solvente del repertorio polmico
islmico y de su religin, lo que les permiti reescribir una serie de
contenidos con una fuerte carga de crtica ideolgica y a la vez
justificar su posicin ante los movimientos martiriales procedentes de
su propio entorno. A travs de una serie de textos mozrabes, se
Reuniones cientficas, congresos y noticias

318
presentaron los temas favoritos de la polmica: la inscripcin del
nombre de Mu|ammad en el cielo; la persistencia del politesmo y la
idolatra entre los rabes; la figura de Mahoma como heresiarca,
pseudoprofeta y precursor del Anticristo, haciendo hincapi en su
sensualidad y su muerte ignominiosa; las influencias cristianas y
judas del islam; el discutido carcter de revelacin de esta religin; el
tratamiento de los puntos de vista islmicos sobre el cristianismo; la
necesidad de resistencia frente a la religin islmica y el punto de
vista de los cristianos detractores de los martirios. Por su parte, S.
Khalil Samir expuso una visin comparada de las versiones latina y
rabe de la famosa Apologa de al-Kind (h. 830), uno de los textos
clave de la apologtica cristiana, encuadrada en un movimiento
literario originado en Oriente que encontr en este gnero su forma de
expresin frente a los avances de la religin islmica. El trabajo de S.
Khalil Samir es una primera aproximacin al tema, pues en su opinin
es necesaria una edicin crtica de los textos latino y rabe juntos, que
ayudara a comprobar a partir de qu versin rabe se realiz la
traduccin al latn. Adems, se indic la posibilidad de utilizar esta
obra como fuente histrica, dado el gran conocimiento del nestoriano
al-Kind sobre la historia y composicin del islam de su tiempo.
El contexto lingstico y cultural de los cristianos de al-Andalus
form un segundo bloque de ponencias, desarrolladas por Federico
Corriente, Vigencia del romanandalus segn datos de los glosarios
botnicos, especialmente el de Abulxayr; Cyrille Aillet, Culture des
marges; pratiques de lecture des clercs arabiss; Mayte Penelas, La
cultura de los mozrabes a travs de dos crnicas cristianas en rabe
y Marie-Thrse Urvoy, Que nous apprend la posie arabe des
chrtiens dal-Andalus?. La exposicin de Corriente se centr en los
aspectos ms filolgicos de la nomenclatura mozrabe reflejada por
los botnicos andaluses, especialmente por Abulxayr. Los nombres de
plantas perduraron hasta el siglo XIII, aunque las interpretaciones
errneas de los copistas y los autores de tratados demuestran un
escaso conocimiento del romance y de la lengua griega. Aillet analiz
las prcticas de lectura del clero arabizado y hasta qu punto los textos
fragmentarios que poseemos nos indican una progresiva
deslatinizacin del clero, o ms bien, la utilizacin del latn como
lengua de estudio, pero no de intercambio. Se hizo referencia
tambin al papel del sacerdote arabizado como intermediario cultural,
y como guardin de la identidad comunitaria de los mozrabes. La
ponencia de Penelas trat sobre la necesidad de traduccin de fuentes
Reuniones cientficas, congresos y noticias

319
por parte de los cristianos de al-Andalus a causa de su arabizacin.
Los textos histricos fruto de esta reelaboracin estn perfectamente
ejemplificados en dos obras, el Kitb Huriy, basado en las
Historias contra los paganos de Orosio, y en un texto mozrabe de
historia universal escrito en Crdoba en el siglo IX, directamente
relacionado con el anterior. Los contenidos y fuentes de ambas
crnicas proporcionan informaciones preciosas sobre la vida cultural
de los mozrabes y sobre su forma de adaptar la historiografa
tardorromana a las nuevas realidades de su tiempo. Por su parte,
Urvoy destac los rasgos que manifestaba la poesa rabe de los
cristianos andaluses y hasta qu punto los diferentes registros
empleados por los poetas mozrabes respondan a una diversidad de
gneros y temas dentro del estilo potico. Se seal tambin la
dificultad de saber si esos poetas profundamente arabizados
constituan una excepcin entre los cristianos de su tiempo, o si eran
un caso comn, a causa de la escasez de fuentes y de la relativa
ostracizacin a la que se someti la cultura mozrabe en las
recopilaciones bibliogrficas realizadas por autores musulmanes.
Igualmente se demostr cmo, desde la segunda generacin, el
universo cultural de estos poetas es el mismo que el de sus coetneos
musulmanes, revelando la complecin del proceso de aculturacin.
La influencia oriental sobre los cristianos andaluses fue planteada
por los trabajos de Juan Pedro Monferrer Sala, Circularon textos
rabes cristianos orientales en al-Andalus? Nuevos datos a partir de
una muestra veterotestamentaria andalus y de Philippe Roisse,
Clbrait-on les offices en arabe dans lOccident musulman?.
Monferrer demostr que el anlisis de los denominados textos
fundacionales y, ms concretamente, el Antiguo Testamento, puede
probar una influencia de ciertas versiones orientales de la Biblia en los
textos andaluses. El corpus cristiano plantea ciertos interrogantes,
como quines son los que utilizan esos textos, si su lectura se
realizaba de forma personal o comunitaria, por qu se copiaron ciertos
fragmentos en poca tarda y si existi una presencia de monjes
nestorianos en la Pennsula Ibrica que quedara demostrada por los
marginalia de algunas de estas pginas fragmentarias. Por su parte,
Roisse retom estas cuestiones al hablar de un puente establecido
entre la Iglesia latina y la Iglesia oriental, sobre todo la siriaca, gracias
a los contactos martimos entre ambos extremos del Mediterrneo.
Despus de algunas consideraciones sobre la importancia de la lengua
rabe en la liturgia, sobre todo en el Evangelio y las homilas, la
Reuniones cientficas, congresos y noticias

320
intervencin se centr en un calendario mozrabe aparecido en un
manuscrito rabe occidental, datado hacia 1195, con escasas
coincidencias con el famoso Calendario de Crdoba, que aporta
interesantes matices a la literatura litrgica de los mozrabes.
El ltimo bloque de ponencias se refiri a la distribucin e historia
de los mozrabes en dos reas geogrficas bien diferenciadas:
Annliese Nef habl de Les mozarabes de Sicile: bilan provisoire,
y Jean-Pierre Molnat de El fin de los mozrabes de Toledo en el
siglo XII, modificando levemente el ttulo original de su
intervencin. Nef destac el abandono en que se encuentran los
estudios mozrabes en Sicilia, especialmente en lo que respecta a la
distincin entre cristianos arabizados y cristianos rabes, laguna que
intenta colmar con esta aportacin. Los testimonios dispersos que
hablan de la formacin de este grupo se han visto completados con el
hallazgo de un inventario de libros litrgicos cristianos en rabe
procedente de la capilla palatina de Palermo (s. XII), que
complementa los datos expuestos en las anteriores ponencias sobre
este tema. Nef llega a la conclusin de que la simbiosis entre un
cristianismo griego oriental y otro latino originario de Ifrqiy, ambos
arabfonos, permiti un ambiente de ecumenismo tendente a lograr la
conversin de los musulmanes de la isla una vez que sta fue
conquistada por los Hauteville. Molnat, por su parte, se refiri a un
grupo que conoce muy bien, los mozrabes de Toledo, y habl de su
asimilacin al resto de la sociedad cristiana una vez que se produjo la
conquista del reino toledano. La continuidad temporal de este grupo
hasta el siglo XIV podra seguirse, segn Molnat, a travs de los
principales linajes de la ciudad. En cambio, las trazas de los grupos
mozrabes portugueses se pierden poco despus de la conquista de sus
zonas de residencia, a partir del primer cuarto del s. XII.
El coloquio termin con las conclusiones presentadas por M. J.
Viguera y una mesa redonda en la que participaron todos los ponentes.
En ellas se puso de manifiesto la necesidad de continuar investigando
sobre la identidad de los cristianos de al-Andalus frente a la
denominacin mozrabes, por ajustarse mejor a los matices de los
distintos grados de arabizacin de estos cristianos, desde una
perspectiva multidisciplinar, de la que ha sido buena muestra este
coloquio. El lento avance de algunas lneas de investigacin por la
complejidad de su metodologa (por ejemplo, la comparacin de
fuentes orientales y occidentales) no es bice para pronosticar
interesantes aportaciones a este campo durante los prximos aos.
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 321-323

Coptica
Une nouvelle revue dtudes coptes


Adel Y. SIDARUS
Universidade de vora IICT, Lisboa
Portugal


Coptica 1 (2002). Los Angeles, CA. [4 + 220 pp.]

Il sagit du Journal of Saint Mark Foudation and Saint Shenouda
the Archimandrite Coptic Society, deux dynamiques institutions
culturelles et scientifiques copto-amricaines. Son dition est confie
Maged S.A. Mikhail, de la deuxime socit, et son Editorial
Board comprend huits membres de diffrents pays. Avec la parution
de cette nouvelle revue dtudes coptes, cessera dsormais le Bulletin
of the S.S.A.C.S., dont le sixime et dernier volume sous-presse, ddi
la mmoire du regrett Paul van Moorsel (historien hollandais de lart
copte), publiera une slection des communications prsentes deux
confrences tenues LUCLA en 1999 et 2000: The Second Coptic
Conference et The Second Coptic Symposium on Monasticism.
son tour, le n 2 de Coptica, de mme sous-presse, intgrera quelques
papers lus la Third St. Shenouda Conference, 2001, en plus de
quatre articles de chercheurs provenant de quatre pays diffrents
(informations de la St. Shenouda Coptic Newsletter, IX/4, N.S. 6, July
2003).
Soulignons, tout de suite, part lactivit scientifique intense de la
S.S.A.C.S. (qui doit tant son dynamique fondateur et prsident de
ladministration, Hany N. Takla), louverture cumnique et
internationale de la revue. Car dj dans le premier volume de
Coptica, les contributions sont de la plume de quatre ecclsiastiques
ou religieux amricains, deux protestants et deux catholiques, et de
cinq chercheurs coptes rsidant aux USA, en Australie et au Portugal.
Le gros des articles dans ce premier numro portent sur le
monachisme gyptien: textes et tudes. Dans The Spiritual and
Intellectual World of Early Egyptian Monasticism (pp. 1-51), Mark
Sheridan (osb.), reprend son tude, rudite en mme temps
quinnovatrice, publie en italien in A. Camplani (ed.), LEgitto
cristiano (Rome, 1997). Timm Vivian parle de la spiritualit de St.
Macaire le Grand, dans son article au titre nigmatique de A Figure
Reuniones cientficas, congresos y noticias


322
322
in the Carpet (un des saints figurant dans un beau tapis moderne
gyptien ; pp. 53-68), avant de fournir de nombreuses corrections
lancienne dition des Vertus de St. Macaire, due E. Amlineau
(Paris, 1894); ces deux tudes se situent dans la foule de louvrage
paratre sur le saint ascte, dans la nouvelle collection Eastern
Christian Texts in Translation des ditions Peeters (Louvain). Alors
que Youhanna Nessim Youssef (Melbourne) anlyse et dite, avec
traduction, la version arabe de lEnchomium de St. Philote
(dAntioche) attribue Svre dAntioche (pp. 169-220), Mark
Moussa tudie la polmique de St. Shenouda avec les moines
Mlitiens: leur formation, leur idologie et leurs pratiques (pp. 91-
101).
Assez proche de la spiritualit monastique, mais sans lui tre
exclusive, la question de Healing and Salvation in Early Egyptian
Christianity est traite par Nefertiti Takla (pp. 161-168). Lauteur
montre comment ces deux notions sarticulaient dans la religion
gyptienne ancienne et les modifications quelles ont subi sous le coup
de la cosmologie chrtienne dualiste du Bien et du Mal, largissant le
champ de la cure-gurison physique pour englober lme, qui se
trouve ainsi sauve. Cest encore un moine, austre et intransigeant,
qui devient pape dAlexandrie et le nouveau champion de la lutte anti-
chalcdonienne au Ve sicle. Il sagit de Timothe II Aelure (Le
Flin, m. 475-76), dont la vie et limportance pour le christianisme
gyptien sont tudies par David Johnson (sj.), grce, entre autres,
de nouveaux textes syriens (pp. 77-89).
part une tude de Hany N. Takla (pp. 103-117) sur lexistence
de sahidismes dans le texte boharique du lectionnaire de la Semaine
Sainte (Kitb al-Basa), ce qui questionne les ides reues sur la
version copte originelle de lA.T., deux travaux de fond portent sur la
littrature arabe-chrtienne. Alors que A. Sidarus expose les
caractristiques et le contexte socio-politique de The Copto-Arabic
Renaissance in the M.A. (art et littrature, pp. 141-160), Mark N.
Swanson nous prsente (pp. 119-140) le mystrieux Ust al-Rhib
(Eustathe le Moine) que les crivains coptes des Xe-XIVe sicles
citent abondamment. Au-del de la dcouverte de son ouvrage cit par
ces auteurs comme Kitb Ust (al-Rhib), ou bien sous le titre de
Kitb al-Bayn, Swanson dmontre que ce moine est syrien jacobite et
quil pourrait sagir du traducteur de mme nom dont les sources
arabo-islamiques disent quil traduisit des textes philosophiques,
mdicaux et scientifiques au milieu du IXe sicle. De plus, le livre peu
Reuniones cientficas, congresos y noticias


323
323
connu du premier auteur copte de langue arabe, Sawrus ibn al-
Muqaffa, au titre de Kitb al-Bayn al-mutaar f l-imn, serait un
simple pitom ou une explication rsume du long et confus trait
syro-arabe.
Nous souhaitons la nouvelle revue une longue vie au service de
la coptologie!
Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), pp. 327-438

ABUMALHAM, Montserrat (coord.), Literatura rabe cristiana (Ilu.
Revista de Ciencias de las Religiones, Anejo IV), Madrid: Servicio
de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2001, 107 pp.

Uno de los objetivos de la Ilu. Revista de Ciencias de las
Religiones es dedicar cada uno de sus volmenes a un tema especfico
relacionado, claro est, con las comunidades religiosas y ni que decir
tiene que todos y cada uno ellos de gran inters cientfico para sus
lectores.
En esta ocasin presenta los trabajos expuestos en el Seminario
Internacional acerca de Literatura rabe cristiana, organizado por el
Instituto Universitario de Ciencias de las Religiones de la Universidad
Complutense, lo cual nos permite introducirnos en el estudio de una
produccin literaria realizada en el seno de la comunidad rabe
cristiana, poco conocida y un tanto ignorada en Espaa, como bien nos
recuerda Montserrat Abumalham, coordinadora de esta edicin.
Los cinco artculos que forman este monogrfico estn expuestos
con una gran capacidad sintetizadora y claridad de exposicin. Cada
estudio forma parte de un todo, por lo que se consigue que el lector
tenga una visin clara y completa del tema en cuestin.
A modo de introduccin, Antonio Blanch es el primero de los
investigadores en presentar su trabajo, al que titula Estatuto literario
de un texto religioso. En l nos plantea cul es la naturaleza del texto
religioso, ms concretamente del texto rabe cristiano, y para ello
estima necesario definir y descartar, en primer lugar, las diferentes
acepciones del trmino a estudiar, para despus desglosar su contenido
y reflexionar sobre el tema. De este modo centra su investigacin en
dos tipos de texto concretos el que ha sido producido de forma
testimonial por un autor creyente, y el que posee un claro contenido
directamente relacionado con alguna comunicacin sobrenatural o
divina y expone las principales caractersticas que en ellos se
encuentran siguiendo como gua las tres cuestiones bsicas de
cualquier tipo de comunicacin, es decir, quin es el escritor religioso,
a quin va dirigido un texto religioso y qu conforma un texto
religioso, donde hace un claro anlisis formal, lingstico y literario.
El siguiente trabajo presentado en este volumen es el de Samir
Khalil Samir. En su artculo La Littrature Arabe Mdivale des
Chrtiens busca ofrecer una visin panormica de la literatura rabe
cristiana. Una vez planteada la existencia de este tipo de literatura, nos
ofrece un amplio anlisis en el que expone sus caractersticas
principales entre las que destaca las diferentes tipologas, la temtica y
Reseas




328
328
la lengua empleada en esta produccin, as como las mltiples
influencias que en ella se dan tanto por las diversas iglesias orientales
como por la cultura araboislmica. Adems, seala su carcter popular
y religioso y nos expone la dificultad que existe en la literatura de los
rabes cristianos. Al mismo tiempo, presenta esta produccin literaria
en la que, en una divisin cronolgica, nos seala las peculiaridades de
cada gnero literario.
Samir Khalil Samir nos aclara que la produccin rabe cristiana no
se puede limitar a los escritos rabes, de hecho nos muestra el caudal
inmenso de traducciones y versiones bblicas del Antiguo Testamento
que las distintas iglesias orientales han realizado a lo largo del tiempo,
en las que se puede observar las diferentes referencias cristianas que se
manejaban adems de las diversas influencias de la cultura
arabomusulmana. En lo que respecta a los materiales existentes, nos
ofrece un panorama de su situacin y explotacin cientfica en la
actualidad.
Juan Pedro Monferrer en su artculo Tipologa apocalptica en la
literatura rabe cristiana, analiza este gnero tan discutido por el
sector crtico. Tras aludir a las polmicas discusiones que giran en
torno al trmino apocalptico, esboza una sntesis de esta tipologa
literaria en la que examina los rasgos generales que la configuran y la
definen. En su exposicin resalta el difcil establecimiento de lmites y
rasgos exclusivos de este gnero ya que, a pesar de que el sustrato
ideolgico que subyace a las muestras apocalpticas sea el mismo, no
siguen todas un mismo y nico esquema estructural.
Otro de los rasgos que destaca es el elemento histrico al
desempear un papel de vital importancia que hay que tener presente
en todo momento, y es que esta literatura surge como reaccin
cristiana frente al Islam y el nuevo poder arabo-musulmn,
desencadenando en todas estas muestras literarias un nuevo esquema
de pensamiento reivindicativo, sirvindose para ello del molde y las
formas de un gnero ampliamente desarrollado por el judasmo y
fuertemente arraigado en el medio sirio palestinense. Por otro lado, el
profesor Monferrer seala el intercambio cultural que se produce
desde un primer momento entre musulmanes y cristianos. Por ltimo,
realiza una serie de referencias a los asunttos internos ms importantes
y destaca los elementos propagandsticos de esta tipologa literaria.
Pilar Gonzlez Casado, al igual que Juan Pedro Monferrer, centra
Reseas




329
329
su investigacin en uno de los gneros literarios ms interesantes para
el estudio no slo del cristianismo oriental, sino tambin del
judeocristianismo de los primeros tiempos. En su artculo Textos
rabes cristianos sobre la dormicin de la Virgen presenta once textos
estudiados cuya cronologa abarca desde el siglo IX al XVIII de los
cuales ocho aparecen en la relacin de la Clavis Apocryphorum Novi
Testamenti, dos se encuentran en la recopilacin hecha por M. van
Esbroeck y uno que no pertenece a ninguna de estas dos listas.
Tras una breve descripcin conceptual de los textos en los que
encuadra en el grupo de la literatura apcrifa cristiana glosada en
rabe, expone las caractersticas propias de esta tipologa halladas en
el conjunto de su investigacin entre las que destaca su origen
popular y su funcin litrgica y doctrinal que desempearon en su da.
Pilar Gnzalez tambin seala las diversas influencias que quedan
patentes en este tipo de textos tales como las diferentes posturas
teolgicas, la forma de celebrar la festividad de la Virgen o las
alusiones a las ideas nestorianas en feso segn su origen religioso.
Por otro lado, examina el contenido, los temas y los motivos literarios
que rodean a este gnero en el que la escatologa adquiere un papel
importante. Por ltimo analiza los aspectos sociorreligiosos en los que
destaca la vida religiosa, las reliquias y los santos lugares, as como la
lengua rabe en que fueron escritos.
Francisco del Ro Snchez cierra el volumen con su artculo La
influencia del Islam en la argumentacin teolgica rabe cristiana
como especie de conclusin de todo lo presentado hasta ahora. Su
estudio se centra en el periodo formativo de la teologa arabocristiana,
esto es desde el siglo VIII hasta el siglo XI, y en l examina los
aspectos ms significativos de la influencia islmica que aparecen en
la elaboracin teolgica. Para ello toma como referencias a dos
telogos del entorno siro-oriental, doctos en la teologa islmica.
As pues, entre los aspectos que analiza el profesor del Ro, destaca
el uso que los autores rabes cristianos hacen del Corn como
argumento para mostrar las contradicciones que se encuentran en el
razonamiento del oponente, el uso de afirmaciones referentes a la
Trinidad que podran ser aceptados por la tradicin teolgica islmica
y el posible origen islmico de determinadas afirmaciones histolgicas
surgidas en la cristiandad de los ltimos siglos del primer milenio.
Tras esta breve descripcin de los trabajos expuestos por estos
Reseas




330
330
grandes emprendedores de la investigacin, slo nos queda felicitarlos
por su excelente labor de promocin y recuperacin de la memoria del
legado textual rabe cristiano, que como decamos en un principio se
le ha prestado muy poca atencin en Espaa a pesar de haber
verificado con este monogrfico que se trata de una literatura muy
interesante, adems de por su carcter religioso, por la influencia de
lenguas y culturas que la envuelve.
Tambin debemos felicitar a la coordinadora de esta revista,
Montserrat Abumalham, ya que sin su colaboracin no hubiese sido
posible conseguir una edicin tan bien cuidada y presentada. Ha
logrado que este volumen se convierta en una obra de consulta y
referencia obligada a la hora de realizar algn estudio de este tipo, ya
que hace accesible los conocimientos bsicos a todos los que se inician
en el estudio de la literatura rabe cristiana.

MOUNA IBRAHIM SNCHEZ

AB LI AL-ARMAN, The Churches and Monasteries of Egypt and
Some Neighbouring Countries attributed to Ab li| the
Armenian. Edited and Translated by B. T. A. Evetts, with Added
Notes by Alfred J. Butler, Piscataway (New Jersey): Gorgias
Press, 2001, xxv + 382 + 142; 1 mapa.

Este libro es una verdadera joya bibliogrfica, tanto por la factura
del mismo como por la importancia de los datos de tan diversa
naturaleza que atesora en su interior. La voluminosidad de la obra se
halla estructurada de modo sencillo, tal como detallamos:

Prefacio (pp. v-viii).
Introduccin (pp. ix-xxv).
Traducci n inglesa (pp. 1-304).
Apndice (pp. 305-346).
ndices (pp. 347-382):
* ndice de iglesias y monasterios en Egipto (pp. 347-352).
* ndice geogrfico suplementario (pp. 353-358).
* ndice de nombres personales (pp. 359-373).
* ndice de nombres generales (pp. 347-382).
Texto rabe (pp. 1-142 dispuestas de derecha a izquierda).

La edicin del texto la llev a cabo Evetts a partir del unicum
Reseas




331
331
existente en la Bibliothque nationale de France, el cual haba
adquirido Vansleb en Egipto en el siglo XVII. Evetts repasa en el
Pefacio las caractersiticas grafolicas esenciales del manuscrito, el
sistema de transcripci del que se sirve el editor y el problema de la
autora de libro, adems de alguna precisin lexicogrfica y los
pertinentes agradecimientos a todos aquellos que ayudaron a Evetts de
muy diverso modo en la edicin y estudio de la obra.
En la Introduccin Evetts se ocupa de modo sistemtico del
nombre del autor de la obra y los problemas que generaron una
deficiente transcripcin del mismo, adems de los de la autora del
libro. Realiza Evetts una detallada descripcin del texto, seala las
fuentes de las que se sirvi Ab li|, desgrana, expone y discute
datos datos suministrados por la obra, ofrece un ajustado cuadro
histrico de la poca del autor y alude, finalmente, a las caractersticas
esenciales que presenta el manuscrito dentro del registro del rabe
medio.
El grueso de la obra est constituido por los apartados que incluyen
la traduccin y la edicin del texto. La traduccin, de excelente
factura, va acompaada de un imponente aparato crtico de gran valor
en aspectos muy diversos: histricos, geogrficos, lingsticos,
litrgicos, eclesisticos, fuentsticos, de referencia textual general.
Inteligente y valiosa es la posibilidad de incorporar diversos alfabetos
(rabe, copto y siriaco) en el aparato crtico para reproducir textos o
trminos necesarios para la inteleccin de un pasaje, de una palabra,
etc.
El Apndice que sigue a la traduccin anotada del texto de Ab
li| corresponde a la traduccin anotada de largas porciones de texto
del ia de al-Maqrz (s. XV) relativo a la enumeracin y
descripcin de los monasterios y las iglesias de los cristianos egipcios.
Los ndices incorporados por Evetts son de enorme valor, pues
al emplazamiento geogrfico-eclesistico acompaa el nmero de
monasterios e iglesias existentes en cada zona (pp. 347-352); esta
precisa informacin es enriquecida con el ndice suplementario
geogrfico que recoge el resto de demarcaciones, zonas, distritos,
provincias, etc. que aparecen mencionados en el texto (pp. 353-358);
el tercero de los ndices recoge los nombres propios de persona (pp.
359-373), todo lo cual complementa Evetts con un cuarto ndice, un
ndice de nombres generales que es un ndice de materias (pp. 374-
Reseas




332
332
382). Esta primera seccin cierra con una mapa geogrfico de Egipto.
La edicin de la obra, de acuerdo con las caractersticas editoriales
del siglo XIX, ofrece una transcripcin fiel del texto, supliendo
nicamente algunas omisiones y corrigiendo los desvos ortogrficos y
grafolgicos. En el aparato crtico, a su vez, incorpor Evetts una
importante informacin de precisin filolgica, tanto textual como
lingstica, que ayuda sobremanera al enriquecimiento de una edicin
cuya calidad y rigor son realmente encomiables.
Contamos, pues, con la reedicin de un texto del siglo XIII de un
gran valor. La presencia en el mercado editorial de esta obra
contribuye, junto con otros textos reeditados por la editorial Gorgias, a
relanzar el inters por los estudios rabes cristianos en general y a
renovar esfuerzos en el estudio de los centros monsticos y
eclesisticos, lugares que tanto tuvieron que ver con la preservacin,
recepcin, desarrollo y difusin tanto de la cultura generada en sus
lenguas originales, como la posterior realizada en rabe.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

ARNAULD, Dominique, Histoire du christianisme en Afrique. Les sept
premiers sicles, Paris: ditions Karthala (col. Mmoir
dglises), 2001, 378 pp.; ilustr.

La riqueza histrica y cultural de los siete primeros siglos del
cristianismo africano de mbito greco-romano es crucial para el
conocimiento de buena parte de la cultura que se genera en la cuenca
mediterrnea tanto antes como a la llegada y posterior establecimiento
del islam en aquellas tierras.
El libro consta de una introduccin, tres partes y un anejo de textos
seleccionados. La introduccin (LAfrique et le Bassin Mditerranen
au premier sicle de lre chrtienne, pp. 9-22), centrndose en la
dominacin romana, ofrece una contextualizacin del mundo
mediterrneo con los datos factuales ms importantes en la zona,
teniendo siempre delante los importantsimos y determinantes factores
de la romanizacin y de la helenizacin africana en general, as como
del cristianismo en particular.
La primera parte est formada por tres secciones: en la primera
(Lgypte premire ne du christianisme africain, pp. 25-48)
estudia el autor los orgenes del cristianismo egipcio, la importancia de
la colonia juda en el nacimiento del movimiento cristiano egipcio y el
Reseas




333
333
sectarismo cristiano antes de la conformacin de la iglesia ortodoxa.
El autor presta, asimismo, atencin particular a la escuela de
Alejandra como elemento motor de la vida cultural e ideolgica del
cristianismo egipcio; en la segunda (La Libye infrieure, la Libye
suprieure et la Nubie, pp. 49-55) Arnauld analiza los movimientos
cristianos de estas dos zonas a la luz de la influencia egipcia desde el
momento de su evangelizacin en el ao 313; en la tercera (Lglise
dAfrique du Nord, premire glise latine, pp. 57-93) describe la
ideologa eclesistica latina de la iglesia africana nortea, en estrecho
contacto con la oriental en varios momentos de la historia, pero de
marcada tendencia europea, adems de valorar su importante
contribucin a la Gran Iglesia gracias ala aportacin de los grandes
pensadores del medio.
La segunda parte (De 313 451, la priode des grandes figures et
de lexpansion maximale, pp. 97-182) cuenta con las siguientes
cuatro secciones: en la primera (Relations glise/tat de 313 451,
pp. 97-104) donde ofrece una descripcin general del cristianismo
dentro del Imperio Romano, incidiendo en la poltica religiosa
generada por los diversos emperadores y valorando la importancia de
los aos que llevan desde el Concilio de Nicea (325) hasta el de
Calcedonia (451) para la formacin del cristianismo, aunque sin
olvidar los problemas que se generaron en este ltimo concilio y ya
antes en el de feso (431), que acabaron por dividir a la cristiandad
oriental.
En la segunda (Le christianisme en gypte de 313 451, pp.
105-136) estudia Arnauld un personaje clave dentro de la ortodoxia
egipcia, la de Atanasio (297-373) y el carcter populista de la iglesia
egipcia al amparo de sus patriarcas y sus monjes. Concede merecida
importancia al caso del monaquismo egipcio, sealando la
diversificada y abundante jerarqua eclesistica y el dao efectuado
por las inacabables disputas teolgicas y, especialmente, las
cristolgicas.
En la tercera (Lglise dAxoum, une glise royale, pp. 137-
145) se plantea la situacin al sur de Egipto durante los siglos IV y V
y la evangelizacin de Aksum, la futura Etiopa); en la cuarta
(Lglise dAfrique du Nord, una glise nombreuse mais divise,
pp. 147-182) el autor trata de la expansin del cristianismo por frica
durante los siglos IV y V., del gran Agustn de Thagasta (354-395), de
Reseas




334
334
la hereja donatista, de Agustn de Hipona (395-430) y de las
desastrosas consecuencias para la iglesia africana producidas por la
invasin vndala.
La tercera parte (De 451 642, vers la marginalisation, pp. 185-
309) supone un rpido y sinttico recorrido a lo largo de casi dos
siglos en el medio africano, centrando el estudio en el aislamiento y
posterior marginalizacin en la que cay el cristianismo del medio
africano. Las seis secciones que desarrolla Arnauld son las siguientes:
la primera ( tat de lempire romain en Orient, pp. 185-193) est
centrada en los aos 450 a 518 en los que el cristianismo oriental
consigue su independencia, la restauracin del Orbe romano, el
desmembramiento del Imperio Romano entre los aos 602 a 705 y la
posterior situacin de aislamiento en la que se sumen las iglesias de
Oriente entre los siglos V a VII en que aparece el islam.
La segunda seccin de esta tercera parte (Lglise dgypte. Une
glise en proie aux divisions, pp. 195-223) analiza la situacin tras el
Concilio de Calcedonia y la aparicin del monofisismo, Alejandra
como faro de la ortodoxia oriental, la fuerza de los monjes y el poder
del Patriarca en el seno de dicha iglesia. La tercera (Lglise
dthiopie. Dans la mouvance de lglise copte gyptienne, pp. 225-
238) incide en el papel desarrollado por la iglesia de Aksum, en el
seno del monofisismo copto, y su influencia en la Arabia preislmica.
La cuarta parte (Le christianisme et les royaumes nubiens, pp.
239-256) nos informa sobre la situacin de los reinos nubios en el
siglo VI, la implantacin del cristianismo en stos y las caractersticas
del cristianismo nubio hasta la invasin islmica. En la quinta (Ltat
de lempire en Occident de 451 642, pp. 257-265) el autor se ocupa
de analizar las consecuencias del fin del Imperio Romano en
Occidente y la creciente importancia del papado. La sexta seccin
(Lglise essouffle dAfrique du Nord, pp. 267-309) est centrada
en la irrupcin y presencia vndala (430-533) con su poltica religiosa
represora y la resistencia de la iglesia africana contra el arrianismo
tanto a nivel social como intelectual para concluir con el perodo
bizantino (533-702), llegado con la ocupacin y la presencia bizantina,
donde la iglesia se limita a vivir del esplendor de su pasado. Sigue un
sucinto Eplogo (pp. 311-312) en el que Arnauld resume en grandes
lneas las principales ideas de todo lo expuesto en las pginas
precedentes.
Reseas




335
335
El anejo de textos escogidos (pp. 315-354) incluye veintids
fragmentos de autores y pocas diversas con los que el autor pretende
ofrecer un muestrario religioso-cultural lo ms variado y amplio
posible. Sigue la bibliografa (pp. 355-365), que ha sido ordenada por
captulos y, dentro de stos, clasificada en fuentes primarias y
secundarias. A continuacin se encuentra un ndice de nombres,
lugares y materias de carcter general (pp. 367-372) y cierra el libro
con un listado de los mapas y de las ilustraciones incluidas en la obra
(pp. 373-374).
Se trata de una obra de alta divulgacin, con inters por lo factual
y sobriedad en la exposicin de las cuestiones ideolgicas que se
suscitan. El libro ofrece una contextualizacin lograda de los siete
siglos a los que el autor dedica su estudio, dejando planteados con
claridad y rigor expositivos los diversos mbitos que Arnauld expone
y analiza a lo largo de su libro.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

BAISSARI, Francis, Catalogue raisonn des manuscrits de Cannoubine
[= Tabt maniq li-mat Dayr Sayyidat Qannbn], Kaslik
(Lbano): Universit Saint-Esprit de Kaslik (Publications de lInstitut
de Liturgie, 28), 2001, 123 pp.

La publicacin de la que damos noticia, como seala su ttulo, es un
Catlogo razonado de manuscritos obra de Monseor Francis Baissari
(= Franss al-Baysar), vicario patriarcal general maronita de ubb,
quien bajo la atenta supervisin de Samir Khalil Samir, ofrece una
completa relacin de las muestras manuscritas que se conservan en el
Monasterio de Qannbn, antigua residencia patriarcal maronita a lo
largo de ms de cuatro siglos. La obra consta de un pr logo (p. 5, en
rabe en pp. 122-121, con el orden invertido obviamente) y el Catlogo
razonado (pp. 9-119), concluyendo con el sumario (p. 123, sin
numerar).
No es la primera vez que Mgr. Baissari acomete una tarea
catalogadora de esta naturaleza, ya con anteriridad, como seala en el
pr logo (pp. 5 y 122), haba emprendido tareas similares llevando a
cabo la catalogacin de los manuscritos de la Biblioteca de la Universit
Saint-Joseph de Beirut (1964) as como los fondos I y II de los
manuscritos de Bakark (1973 y 1999 respectivamente), todo ello con la
intencin de rescatar y dar a conocer nuevas muestras manuscritas de
Reseas




336
336
textos que contribuyan a enriquecer el patrimonio textual litrgico.
El presente catlogo contiene treinta y seis manuscritos, cada uno de
ellos con un nmero de piezas variable en su interior, que se han
clasificado en tres apartados: 1. Kitb Muqaddas (Sagrada Escritura;
n
os
1-6, pp. 9-19); 2. Nawfr (anforas; n
os
7-8, pp. 23-34); y 3.
Mutaayyidt (= oficios; n
os
9-36, pp. 37-119). La principal vala de los
especmenes manuscritos reside en que la mitad de ellos, como precisa el
autor, han sido copiados entre el siglo XI y el XVI, pero tambin en el
hecho de no haber figurado en catlogos anteriores de manuscritos (cfr.
por ejemplo el GCAL de Georg Graf).
El mtodo catalogador es acertado y correcto en todos sus extremos:
seala la foliacin, ttulo (o en su defecto temtica) de las muestras,
incipit y desinit, tipo de papel, encuadernacin, tintas, tipologa
caligrfica, estado de conservacin, existencia o no de filigrana,
disposicin textual (texto corrido o en columnas), datacin y medidas del
folio y de la caja de escritura. Se especifican, asimismo, la inclusin de
redacciones karnes y fragmentos en siriaco, marcas litrgicas, folios
en blanco o inclusin de sumarios del contenido.
En suma, un instrumento de gran valor, como todos los catlogos de
muestras manuscritas bien realizados; ste, en concreto, resulta de gran
utilidad tanto por la importancia de algunos de sus especmenes como
por la cuidada labor catalogadora y descriptora que el autor, Mgr.
Francis Baissari, ha realizado con total pulcritud y rigor bajo la
supervisin que realiz en todo momento Samir Khalil Samir, que carg
con la tarea de corregir el borrador del autor.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

BEHLOUL, Samuel-Martin, Ibn amzs Evangelienkritk. Eine
methodische Untersuchung, (Islamic Philosophy, Theology and
Science, 50), Leiden-Boston-Kln: Brill, 2002, xv + 276 pp.

Interesante estudio sobre el procedimeinto hermenutico seguido
por el polgrafo cordobs en torno a los textos de los Evangelios
rabes que utiliz para su labor crtica y polemista. La obra consta de
un prlogo (pp. xi-xv) y cuatro partes en las que el autor despliega su
labor analtica en torno a la empresa textual generada por Ibn azm.
La parte primera (La base de los principios |azmianos en torno a
la distincin entre el bien y el mal, pp. 3-96) est dedicada a la
Reseas




337
337
difusin del aristotelismo en el medio rabe y andalus en particular, a
la recepcin del Organon por parte de Ibn azm y al Eisagoge,
centrndose a continuacin en las clebres categorizaciones y sus
conceptualizaciones de sustancia, cantidad y relacin, al De
Interpretatione y a los procedimientos anlitico-deductivos aplicables
al concepto de ser demostrable. El estudio de esta primera parte
rastrea los principios fundamentales aristotlicos aplicados por Ibn
azm a la distincin entre los conceptos de verdad y falsedad
como principios motores de la actividad exegtica del cordobs.
La parte segunda (El planteamiento teolgico |azmiano en el
trasfondo del Taqrb, pp. 99-134) se ocupa de la clasificacin de la
revelacin islmica en el propio contexto histrico de la revelacin,
los principios axiomticos de existencia y la unidad divina contenidas
en el Corn, de los conceptos de profeca y milagro, as como de la
pervivencia y autenticidad de la tradicin islmica y el ideal de la
primitiva comunidad islmica. Behloul se centra, en esta parte, en el
carcter programtico deducible del Taqrb para la prctica teolgico-
polemista destinada por Ibn azm a la crtica de los textos
evanglicos.
La parte tercera (Polmica contra los cuatro Evangelios, pp. 137-
221) trata de la elaboracin de la polmica contra las ahl al-kitb
analizando los conceptos de ta|rf y tabdl; la elaboracin de las
munqat, las contradicciones que, segn Ibn azm, presentan los
Evangelios, la cristologa de los Evangelios segn el polgrafo
cordobs, las inconsistencias textuales de los Evangelios y El Corn
como verdad revelada correctora de los Evangelios. Un elemento
esencial inherente a la prctica polemista del cordobs es la
articulacin de los conceptos de ta|rf y tabdl, que utiliza para
desvirtar la misma esencia del cristianismo.
La parte cuarta (Trasfondo poltico-social de las munqat de
Ibn azm, pp. 225-241) parte del entorno familiar de Ibn azm
centrndose en el nacimiento y la infancia de Ibn azm, pasando
luego a analizar los aos que siguen a la muerte de Almanzor y el fin
de la carrera poltica de Ibn azm, as como las consecuencias que se
desencadenan al final de la fitnah en su deambular posterior. Siguen
unas pginas sobre los comienzos de la trayectoria erudita de Ibn
azm y la fase eminentemente polemista de carcter erudito de Ibn
azm y el encuadramiento de su visin polemista anticristiana. La
Reseas




338
338
pginas que integran esta parte cuarta, se suyo, hacen las veces de una
suerte de clave interpretativa inductiva para poder interpretar en sus
correctas coordenadas las polmicas que Ibn azm elabor contra el
cristianismo.
A estas cuatro partes siguen unas palabras de conclusin (pp. 243-
251), un ndice de abreviaturas (p. 253), la bibliografa dividida en
fuentes y literatura secundaria (pp. 255-259), un sumario de las
conclusiones (pp. 261-268), un breve ndice temtico y de nombres
(pp. 269-274), un ndice de citas bblicas (p. 275) y otro de las
cornicas (p. 276).
Se trata, bsica y fundamentalmente, de un estudio en torno al
anlisis discursivo sobre los textos evanglicos, y ello con el propsito
de establecer un posible mtodo uniforme de pensamiento generado
por el autor cordobs. Aunque la idea expositiva y programtica est
clara desde el comienzo del libro sta no acaba resultando todo lo
difana que desearamos, dado que la pretendida uniformidad del
mtodo de Ibn azm no acaba de ser perfilado del todo como
consecuencia de la falta de sistematizacin de las ideas teolgicas y
filosofcas, discursivas al fin y al cabo, del autor cordobs. Al
procedimiento hermenutico que aplica Behloul le falta, por otro lado,
la ayuda indispensable que debera haberle suministrado la filologa en
su vertiente lingstica. A este respecto se echan en faltan entre la
bibliografa un buen nmero de trabajos que le habran suministrado
informacin de inters para el proceso analtico que desarrolla el
autor.
As, siendo la labor desarrollada por Behloul ciertamente rigurosa
y acertada en sus planteamientos, siento que en ocasiones sobran
procedimientos analticos filosficos y faltan anlisis filolgicos e
histricos para poder penetrar con mayor precisin en los textos que
analiza el autor. Pero nos encontramos ante un importante y buen
estudio filosfico-teolgico que debe robustecerse con las
aportaciones especficamente filolgicas e historicistas, sin dejar de
lado (cosa que hubieramos deseado tambin) los aspectos puramente
textuales de carcter fuentstico: qu corresponde realmente a la labor
hermenutica de Ibn azm y qu no.
As, pues, lo que acabo de sealar ms arriba no desmerece en
modo alguno la inteligente labor analtica realizada por Behloul en su
excelente estudio, al que animamos a que siga profundizado en
Reseas




339
339
muchos de los aspectos, todava abiertos, que el autor plantea con su
inteligente indagacin de las ideas teolgico-filosficas de Ibn azm.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

BROWNE, G.M., Old Nubian Grammar, Languages of the World,
Materials, Mnchen: Lincom Europa, 2002; 111 pp.

Knowledge of the Old Nubian language is becoming increasingly
important for the study of Oriental Christianity, especially since
ongoing excavations are continually bringing new texts to light. The
corpus of Old Nubian occupies fewer than one hundred pages of
printed text, and mainly consists of translations of religious texts and
various types of documents.
Revising critically all previous work, G. M. Browne starts from a
new point of view to write his grammar based on the extant texts.
Author of an Introduction to Old Nubian (Meroitica 11, Berlin, 1989),
Browne now revises his former views and completes this Introduction
with the knowledge of new texts that have come to light since 1989,
mainly edited by himself. This handbook, arranged as a traditional
descriptive grammar, begins with a description of the script and
phonology of Old Nubian, as opposed and in relation to the Greek and
Coptic antecedents, with assessment of their influence. This study also
includes analysis of the Greek and Coptic loan words and their
adaptation to the Old Nubian system. The problems of transcription
and orthography are viewed against the background of post-classical
Greek. The author thus presupposes, not only here, but in later
explanations, a knowledge of Greek.
The section on morphology thoroughly analyzes all phenomena,
further explained with examples of the extant texts and sometimes
compared with their Vorlage.
The complicated verbal system, already studied by Browne in his
The Old Nubian Verbal System, BASP, 19 (1982), pp. 9-38, has
been here revised and updated. A section on Syntax, as is the case with
morphology, includes numerous examples from the known texts.
A section of Sample texts follows, with a passage of the Gospel of
John and of Psalm 103 with an interlinear translation, a full analysis
word by word, with the Greek text of the Vorlage provided as a means
of comparison. The Bibliography collects all basic studies and editions
of texts edited in Old Nubian, by the author himself and the small
Reseas




340
340
group of scholars working on this language in the twentieth century.
This is a very accurate linguistic description of the Old Nubian
language, which presuposes a good knowledge of at least Greek, and
also Coptic and general linguistics. As the only representative access
to this particular language, it is a perfect instrument for an approach
and full understanding of its intricacies. The collection in which this
Grammar appears is perhaps responsible for the concision of the work.
The volume would however benefit from a glossary in order to follow
all the examples in the morphology and syntax sections (but see
Brownes Old Nubian Dictionary, Louvain, 1996, with Appendices,
Louvain, 1997). Also useful would be an index locorum.

SOFA TORALLAS TOVAR

CURZON, Robert, Jr., Ancient Monasteries of the East or Visits to
Monasteries in the Levant, Picataway (New Jersey): Gorgias
Press, 2001, xxiii + 390; ilustr.

Publicado por vez primera en el ao 1849 (A Visit to the
Monasteries of the Levant), y luego con cambio de ttulo en 1854
(Ancient Monasteries of the East), la presente obra es el fruto de un
largo viaje de cuatro aos, entre 1834 y 1937,a diversos centros
monsticos situados en Egipto, Siria, Albania y el Monte Athos. El
inters que motiv estos viajes fue el de consultar y adquirir
manuscritos antiguos y libros, material que junto con sus vivencias y
recuerdos servira para conformar el relato de este libro, un clsico
de la literatura de viajes del XIX por tierras orientales.
El autor de esta y otras clebres obras de viajes, Sir Robert Curzon
(1810-1873), adems de ser conocido como el 14 barn Zouche de
Harringworth, es una de las figuras ms relevantes en el mbito
libresco ingls del XIX, pues dedic buena parte de su vida y no poco
esfuezo a la bsqueda y adquisicin de libros, lo que le llev a formar
una riqusima coleccin que goz de gran fama durante sus das.
De los avatares y circunstancias que le llevaron a realizar el viaje y
a poner por escrito todo lo sucedido y experimentado da cuenta el
autor en el Prefacio que abre la obra (pp. iii-iv). El motivo princial
de este viajero ingls era visitar los monasterios orientales, para
reflejar la esttica de los lugares idlicos en los que se hallaban
enclavados, describir los caminos y parajes que conducan a ellos,
enumerar a los personajes y las prcticas en la que se empleaban sus
Reseas




341
341
monjes, la formacin cultural de stos, diferencias doctrinales entre los
diversos grupos cristianos orientales, la arquitectura y disposiciones de
las lavr con las diferencias existentes entre las iglesias griegas y las
latinas, diversas cuestiones litrgicas o la situacin de las iglesias
orientales bajo el dominio islmico.
Tambin los diversos encuentros con otros viajeros que visitaban
aquellos parajes atrajo la atencin de Curzon, as como las
constumbres, prcticas alimenticias y cuadros costumbristas de las
diversas localidades por las que discurri su largo viaje. Todo ello se
encuentra sintetizado en el Captulo introductorio (pp. xv-xxiii).
El libro consta de veintiocho captulos repartidos entre los nueve
epgrafes que estructuran la obra. Los ttulos de dichos epgrafes y los
temas fundamentales que desarrollan la narracin son los siguientes:
1. Egipto en 1833 (caps. I-VI, pp. 1-65). El autor se ocupa de la
descripcin de su embarque y viaje hasta Alejandra, su llegada y los
primeros mivimientos en la ciudad para visitar a las autoridades
(egipcias y consulares). De valor son sus cuadros de personajes, vida
urbana, temas de conversacin, etc. por distintos lugares egipcios
hasta su llegada a El Cairo. Descripcin del Nilo y sus canales, los
diversos barrios cairotas y las costumbres de sus moradores.
Incluye, asimismo, detalles de la entrevista de Curzon con el jedive
Mu|ammad Al B, con una pormenorizada descripcin de la
ciudadela, sus elementos arquitectnicos y decorativos, as como sus
gentes, concluyendo con descripciones e impresiones de los diversos
lugares visitados, adems de unas pinceladas introductorias sobre las
comunidades coptas.
2. Los lagos del Natrn [Wd l-Narn] (caps. VII-VIII, pp. 66-
91) est centrado en la descripcin de los monasterios coptos del
Desierto de Nitria, el lugar, sus caractersticas y estado de abandono
en la poca, las jerarquas monsticas, notas sobre el ascetismo egipcio
en el siglo IV, diversas leyendas del desierto, descripcin de los
conventos de Barams y Dayr al-Suryn, con unas notas sobre sus
bibliotecas y los manuscritos all contenidos.
Adems de los monasterios coptos se ocupa tambin de los
abisinios, la frondosidad del lugar en el que se hallan situados, cuadros
de los monjes abisinios, la austeridad de sus vidas, la prctica
esccrituraria, pictrica e iluminadora de los monjes abisinios, as como
sus bibliotecas y manuscritos.
Reseas




342
342
3. El Convento de la Polea [Dayr al-Adr] (cap. IX, pp. 92-
101). Este epgrafe se centra exclusivamente en este monasterio,
describiendo el lugar en el que se halla enclavado, el acceso al mismo,
las gentes que pueblan el monasterio, as como el convento mismo
con el plano de la iglesia, adems de las alusiones que incorpor sobre
los libros y los manuscritos all guardados.
4. Monasterios abandonados en Tebas (cap. X, pp. 102-112). En
l nos informa el autor acerca de los monasterios localizados en la
necrpolis de Tebas, con interesantes notas sobre una serie de
manuscritos pertenecientes a esos centros monsticos que se hallaban
derruidos en los das en que Curzon los visit acompaado de un
carpintero copto que los custodiaba. El relato de diversas leyendas,
entre ellas las relativas a historias de fantasmas, sirven al autor para
concluir sus notas sobre el lugar.
5. El Monasterio Blanco (cap. XI, pp. 113-122). Este clebre
monasterio y el conocido como Monasterio Rojo ocupan este
epgrafe el que nos describe el lugar y el entorno del primero de los
dos: su construccin, la iglesia, el baptisterio, la biblioteca; tambin el
segundo, aunque de modo muy sucinto, aludiendo adems en las
luchas existentes entre las tribus del lugar y diversas leyendas del
desierto contadas por varios contadores de leyendas del medio:
Abraham y Sara y una Vida apcrifa de Moiss, entre otras.
6. La Isla de Fil, etc. (cap. XII,pp. 123-142). Este epgrafe
introduce un variopinto cuadro descriptivo y naturalista del medio:
catarata de Asun, el lugar de enterramiento de Osiris, el gran Templo
de Fil, adems de una serie de cuadros costumbristas y relatos de
corte legendario.
7. Jerusaln y el Monasterio de San Sabas (caps. XIII-XVI, pp.
143-181). Este epgrafe, decididamente denso y repleto de noticias,
incluye el relato del viaje a Jerusaln, con una descripcin del Valle
del Gihn, el aspecto de la ciudad, el convento latino de San Salvador,
visita y descripcin de la Iglesia del Santo Sepulcro y sus diversas
capillas y estancias a lo que acompaa una serie de argumentos sobre
la autenticidad de este lugar, as como de la invencin de la cruz y la
consiguiente leyenda de la misma por parte de la emperatriz Helena.
Aade, asimismo, descripciones de la Va Dolorosa, la prisin de
Pedro, lugar del emplazamiento del Templo de Salomn, la mezquita
de Umar, datos sobre manuscritos y el rabe coloquial de Jerusaln;
Reseas




343
343
datos en torno a la teora islmica de la no crucifixin de Jess;
situacin de los judos jerosolimitanos: sus casas, sus mujeres, la
interpretacin de las Escrituras realizada por stos; los samaritanos y
su texto del Pentateuco. La expedicin al Monasterio de San Sabas
(Mr Sb) le sirve a Curzon para suministrarnos noticias sobre los
salteadores de caminos, describir el Valle de Josafat y el puente al-
ir, entre otras informaciones, para entrar de lleno en la descripcin
del Monasterio: historia de San Sabas, los eremitas griegos, la Iglesia,
la Iconostasis, la biblioteca y sus manuscritos, pasando luego a
describir el Mar Muerto y sus zonas aledaas.
La vuelta a Jerusaln nos lleva, de nuevo, a la Iglesia del Santo
Sepulcro y la rica descripcin de las procesiones de los coptos,
ofreciendo informaciones sobre los maronitas sirios y los griegos y la
gran afluencia de peregrinos, entre otras varias noticias donde destaca
la llegada de Ibrhm B.
8. Los Monasterios de Meteora (caps. XVII-XXI, pgs. 204-
281). El periplo por Albania le lleva a realizar una sinttica exposicin
de la situacin de la zona, sus gentes y varios sucesos. Tras varias
entrevistas con el visir del lugar y con la proximidad de la guerra parte
para Meteora. Describe Curzon gentes y lugares, situaciones y
costumbres hasta su llegada a Meteora, donde queda maravillado ante
el sorprendente marco del lugar.
El autor ofrece informacin sobre las cuevas de los ascetas, la
persecucin de stos por parte de los ladrones. Describe la
localizacin y situacin de los monasterios: los monasterios de
Barlaam, de Hagia Triada, de Hagios Stefanos, de Hagia Roserea,
centrndose en sus iglesias, bibliotecas, refectorios, etc. Especial
importancia concede a la gran lavra de Meteora: su iglesia, iconos,
prcticas, biblioteca y manuscritos, concluyendo con el relato del viaje
de vuelta hasta Corf.
9. Monasterios del Monte Athos (caps. XXII-XXVIII, pgs. 282-
390). El lugar de partida de Curzon para alcanzar el Monte Athos fue
Constantinopla, donde debi obtener el firmn del Patriarca para
poder acceder a Monte Athos. Paisajes, cuadros atmosfricos,
leyendas aparecen combinadas con las descripciones de las
costumbres de los monjes y de los monasterios: Santa Laura,
Caracalla, Filoteo, Ivern, Stavroniketa, Pantocratoras, Sfigmenu,
Kiliantari, Xenofu, etc. para acabar regresando a Constantinopla,
Reseas




344
344
Estambul, punto en el que concluye la obra.
Abundantes datos, valiosas descripciones e informaciones de valor,
entre otros logros, constituyen el aval de esta imponente obra de viaje.
Curzon sabe conjugarlo todo de modo inteligente, con una prosa gil y
un sentido pictrico de la narracin realmente excitante. Los cuadros
se suceden de forma prodigiosa al vuelo de la pluma del autor, donde
la mezcla de la recopilacin informativa, junto con la exposicin de
impresiones y sensaciones, adems de la recepcin de leyendas y
determinadas prcticas de las gentes con las que se fue encontrando a
lo largo del camino. Se trata, por lo tanto, de una obra necesaria,
indispensable para conocer el medio geogrfico y vital que Curzon
supo captar de modo tan esplndido como magistral en este clsico.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

CHRISTYS, Ann, Christians in al-Andalus (711-1000), Richmond
(Surrey): Curzon Press, 2002, XIV + 231 pp.

El libro que ahora reseamos representa la versin de lo que en
origen fue la Tesis Doctoral de la autora. Abre con un prefacio y
agradecimientos (pp. VI-VII) donde seala el inters despertado en la
autora por el tema del christian response to the islamic conquest of
Hispania y los agradecimientos a todas aquellas personas y profesores
que se cruzaron en su camino a lo largo de la elaboracin de su trabajo,
sobre todo a su Director el Prof. Ian Wood de la Universidad de Leeds.
Sigue un listado de abreviaciones utilizadas (pp. VII-IX) y otro de emires
y califas omeyas andaluses, reyes de Asturias y de Len (pp. X-XI);
adems de tres mapas (pp. XII-XIV): uno de la divisin de al-Andalus /
Reinos cristianos en la marca superior, otro del itinerario de Eulogio
por Navarra y el tercero del noroeste hispnico en el siglo X.
El libro est estructurado en nueve captulos (pp. 1-186) a los que
siguen las notas (pp. 187-206), la bibliografa (pp. 207-225) y un breve
ndice de nombres, obras y materias (pp. 226-231). El primer captulo
(Introduction, pp. 1-13, notas en pp. 187-188) sirve a la autora para
plantear, contextualizar y, en buena medida, justificar su obra, acertando
desde el punto de partida al precisar que the christians of al-Andalus,
living on the wrong side of the frontier, seem to have been consigned to
a footnote to the history of al-Andalus (p. 2) y dando como ejemplo
evidente el de H. Kennedy (Muslim Spain and Portugal, London:
Longman, 1996) que despacha dos siglos de cristianismo andalus en tres
Reseas




345
345
pginas, una por siglo, no est mal!. Especial atencin presta la autora,
tambin, a los problemas de la conversin de cristianos al islam,
aludiendo al conocido trabajo de Bulliet (y reparando en la teoras de M.
de Epalza), pero concluyendo que these conclusions (las de Bulliet)
should not be applied to the population as a whole (p. 3), lo que ya
empieza a dar sntomas de la inteligencia con que Christys plantea el
estudio. Debida atencin presta, al debate historiogrfico
proporcionado por la eseidad de lo hispanico, a lo cual no fueron
ajenos cuantos se ocuparon de la cuestin mozrabe y que se diluy
con el tiempo (cfr. p. 4).
La metodologa historiogrfica adoptada por la autora es tan simple
como efectiva: seleccin de textos y anlisis de los mismos en su
contexto (on its own terms, p. 7), que en sus propias palabras es como
sigue: This book is a history of the christians of al-Andalus which
places special emphasis on their own words, p. 7). Se trata, por ello, de
una metodologa donde prima lo analtico textual sobre los restantes
elementos. Christys precisa, adems, el empleo de la expresin
christians of al-Andalus en lugar del trmino mozrabe por ser un
anacronismo en los tres primeros siglos que siguen a la ocupacin
islmica, precisin que extiende, tambin al concepto de Hispania en su
sentido ms amplio. La autora delinea con suma precisin cada uno de
los textos empleados y analizados, resalta su valor e inters sopesando
sus pro y sus contra, negociando en sus anlisis hasta el ltimo requisito
indagador que proporcionan, reclamando en todo momento la
interaccin necesaria entre los textos rabes y latinos para una correcta y
justa valoracin de la historia de los cristianos en al-Andalus, as como
de su insercin en la historia de Europa.
El captulo dos (Cordoba and Toledo, pp. 14-27, notas en pp. 188-
190) representa casi una quincena de pginas de carcter
contextualizador donde se observa el resaltable contraste entre el
esplendor y la creciente magnificiencia de la capital cordobesa con el
destino seguido por Toledo, la vieja capital visigoda. Para ello parte de
un fragmento del Kitb rat al-ar de Ibn awqal: repara
progresivamente en aspectos urbansticos, fuentsticos, sociales,
demogrficos, polticos, administrativos, religiosos, etc., de manera
enunciativa pero logrando un lcido funcionalismo analtico a nivel
interpretativo, ofreciendo con ello una acertada contextualizacin de las
dos principales urbes del momento, sobre todo en cuanto a la
Reseas




346
346
cristiandad arabizada se refiere.
El tercer captulo (News from the east in the eight-century
chronicles, pp. 28-51, notas en pp. 190-193) comprende, tras una
precisa introduccin, un anlisis de la Crnica del 754 y de la
Crnica de 741, precisando las fuentes orientales y occidentales
utilizadas por ambas. Seala los materiales empleados para la confeccin
de ambas crnicas, esclareciendo la prctica historiogrfica de ambas
dentro de lo que denomina christian historiographical tradition (p. 35),
si bien seala la imposibilidad de identificar qu crnicas procedentes
de Oriente fueron ledas en Espaa en el siglo VIII (p. 40). El esfuerzo
de Christys debera haberse visto aumentado en este punto contemplando
ms material apocalptico siriaco como fuente de informacin histrica y
propagandstica (cfr. pp. 47-51), as como motivos literario-legendarios
como el del ltimo emperador que la autora contempla como elemento
referencial del material cronstico. Las consideraciones textuales de la
autora atienden tanto a la reconsideracin de planteamientos
historiogrficos anteriores realizados por otros autores, como a la
exclusiva labor crtica generada por ella.
El captulo cuarto (The martyrs of Eulogius, pp. 52-79, notas en
pp. 193-195) se ocupa de los cuarenta y ocho mrtires que, segn la
tradicin textual latina fueron ejecutados entre los aos 850 y 857.
Christys plantea el campo de trabajo y los perfiles textuales del
problema, iniciando el camino con la vida de Eulogio, discutiendo
detalles y planteando pistas de trabajo como la filiacin orientalizante de
no pocos elementos polemistas contenidos en textos apologticos de
lvaro y de Eulogio, adems de sealar reiteradamente la dificultad de
localizar y precisar el contexto y el auditorio que recepcion las obras de
Eulogio tal como trata de hacerlo ver a travs de la seccin dedicada a
las hermanas Nunilo y Alodia. En este punto Christys plantea un cambio
de rumbo con el que replantear las relaciones que mantuvieron durante el
siglo IX cristianos y musulmanes. En palabras suyas: It is time for a
radical reappraisal of the martyrs of Cordoba. Eulogius made the martyr
movement seem more important than it was and distorted our picture of
christian muslim relations in the ninth century . If we cannot trust this
account of the martyrs of Cordoba, how much less should we accept
them as being representative of the christians of al-Andalus as a whole
(p. 79).
El captulo quinto (Two more martyrs of Cordoba, pp. 80-107,
Reseas




347
347
notas en pp. 196-199) da comienzo sealando la falta de atencin que
prestaron los autores musulmanes al martirio cristiano, centrndose en
el anlisis de dos textos de mrtires cordobeses del siglo X por los datos
que contienen: la Pasin de Pelagio y una copia de la Pasin de
Argentea. La autora estudia las caractersticas del Pasionario
Hispnico, su procedencia, manuscritos, textos que contena, etc., con
interesantes consideraciones de naturaleza textual con la intencin de
precisar, en cada caso, la propia especificidad de cada texto o tradicin
martirial en cuestin. Importante y completo es el estudio que realiza la
autora de la Pasin de Pelagio (pp. 88-101) y de la Pasin de
Argentea (pp. 101-107). En ambos estudios Christys discute las ideas
planteadas sobre los orgenes de la primera y plantea un marco de
estudio para poner en claro el origen de dicha obra: a saber, la
terminologa geogrfica que usa el hagigrafo. En concreto, la autora
plantea un origen andalus para la Pasin en un momento en el que el
latn estaba dando sus ltimos estertores al sur de la Pennsula, pero
recibiendo legendary embellishments a lo largo del siglo X, despus de
su muerte. Christys introduce en este punto una disgresin sobre la
cuestin de la emigracin de cristianos andaluses al norte cristiano,
replanteando la hiptesis de la diversidad religiosa entre los emigrados.
Seala, asimismo, que la Pasin de Pelagio ha de ser leda a travs de
los ojos del norte cristiano y en el contexto de la espiritualidad femenina.
La Pasin de Argentea, por su lado, le sirve a Christys para internarse
en la espinosa y debatida cuestin en torno a Ibn afn y ha de ser leda
a la luz de un contexto norteo, como la anterior.
El captulo sexto (Recemund and the Calendar of Cordoba, pp.
108-134, notas en pp. 199-201) se ocupa de la figura de Recemundo y
de su importancia dentro de la historia de al-Andalus. La relacin con
Juan de Gorze y su posible relacin con los cristianos del otro lado de
los Pirineos constituyen el contexto en el que la autora estudia la
dedicatoria a Recemundo contenida en la Antapodosis de Liudprando,
obra cuyo inters radicaba en atacar los actos de Berengario, el monarca
italiano. Los datos all contenidos demuestran que la cultura latina segua
viva para los cristianos andaluses, por lo menos para uno de ellos, para
Recemundo. El Calendario de Crdoba ocupa en la seccin seguiente
la discusin de Christys, empezando por sealar los errores cometidos
por Dozy y Pellat en sus respectivas ediciones. La autora contextualiza la
obra dentro de los kutub al-anw para luego pasar a ocuparse de la
Reseas




348
348
versin rabe del Calendario. Sostiene Christys, en este punto, la
posibilidad de que dicha versin rabe pudo haber sido compilada por
un cristiano andalus o por un musulmn bien informado, el cual
cristianiz (sic!) un texto islmico destinado a una audiencia
musulmana y tal vez para el mismo califa. El proceso de cambio que lo
llev de ser un calendario islmico a cristiano hubo de darse en el norte
de frica o en Oriente. En cuanto a la versin latina del Calendario
sostiene la autora que sta es una versin de la obra atribuda a Arb b.
Sad, si bien admitiendo irregularidades y malinterpretaciones en la
transmisin, sosteniendo adems que no hay razn para que un cristiano
del siglo X tomara parte en su compilacin. El ltimo de los intereses de
la autora en esta seccin versa sobre la identificacin onomstica del
autor/autores del Calendario.
El captulo sptimo (The Arabic translation of Orosius, pp. 135-
157, notas en pp. 201-204) trata de algunos de los problemas que rodean
a la versin rabe de las Historias de Orosio: en concreto a la
problemtica de la identificacin de los traductores, la recepcin de
dicha obra en los autores islmicos andaluses y un anlisis del
manuscrito fragmentario de la Columbia University. Este mismo captulo
incluye, adems, una valoracin global de la produccin en rabe de los
cristianos arabizados, donde ms de un dato ofrecido por la autora
tendra que haber sido contrastado con otros trabajos que no recoge en la
bibliografa.
En el captulo octavo (Sara the Goth and her descendants, pp. 158-
183, notas en pp. 204-206) se estudian algunos problemas del Kitb
iftit| al-Andalus de Ibn al-Qiyyah en torno a la casa de Witiza como
fuente de informacin con la que poder estudiar el modo en el que los
cristianos pudieron interpretar la transicin experimentada por las elites
nobles de la monarqua visigoda a la estructura orientalizante de la
sociedad islmica. Al anlisis inicial sobre la figura y la personalidad de
Ibn al-Qiyyah siguen unas pginas en las que la autora discute los
perfiles genricos del Iftit| para precisar el carcter histrico o
legendario de aquel y a continuacin unas cuantas pginas ms sobre el
nacimiento y desarrollo de los gneros histrico y genealgico en
tiempos de nuestro autor. Siguen una serie de anlisis a partir del despoje
de datos realziado en el Iftit| para acabar centrndose en la figura de
Sara la Goda como ejemplo de la integracin de la casa de Witiza en la
sociedad andalus.
Reseas




349
349
El captulo nueve (Afterword, pp. 184-186, notas en p. 206)
contiene unas consideraciones generales a modo de conclusin sobre la
arabizacin progresiva de la comunidad cristiana, la continuidad de la
cultura cristiana ahora en un medio islmico que pervive a lo largo de
todo el perodo que conduce desde el ao 711 al 1000. El libro concluye
con la bibliografa (pp. 207-225) y un ndice de nombres, obras y
materias (pp. 226-231).
El trabajo realizado por Christys, como se puede imaginar de
acuerdo con lo que acabamos de sealar, supone una aportacin en la
que los textos representan el elemento desencadenante de la labor de
estudio desplegada a lo argo y ancho de toda la obra. Los anlisis
resultan en todo momento ajustados y pertinentes, aunque en no pocos
momentos se deje arrastrar y convencer con excesiva facilidad y
candidez por algunos trabajos anteriores que erraron el camino
interpretativo.
Siendo un libro brillante, valiente y arriesgado en determinados
puntos, la autora debera revisar algunos aspectos concernientes a las
transmisiones de textos entre los cristianos arabizados andaluses para no
desembocar en callejones oscuros. Pero ante todo el trabajo de Christys
nos ofrece un libro inteligentemente trazado, programado y delineado y
desarrollado, un libro ten necesario como oportuno que replantea, abre y
orea mbitos de estudio que exigen nuevas lecturas y anlisis nuevos de
acuerdo con los avances hermenuticos producidos en los ltimos aos.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

DAHARI, Uzi, Monastic Settlements in South Sinai in the Byzantine
Period. The Archaeological Remains. With contributions by R.
Calderon, W.D. Cooke, Y. Gorin-Rosen and O. Shamir. (IIA
Reports, N 9), Jerusalem: Israel Antiquities Authority, 2000, 250
pp.; ilustr. y mapa desplegable.

El libro que reseamos representa la parte arqueolgica de la tesis
doctoral del autor, y nos llega en un volumen de 250 pginas,
acompaado de un mapa desplegable con la localizacin de los
monasterios comentados en el texto. La obra de Uzi Dahari
propiamente dicha abarca hasta la pgina 181, pues el resto del libro lo
componen tres apndices firmados por otros autores. Dado que el
trabajo de campo a partir del cual se llev a cabo el estudio finaliz en
1970, se advierte en el prefacio que tecnologas tales como el GPS no
Reseas




350
350
han podido ser utilizadas en la labor de documentacin, de manera que
las coordenadas geogrficas de los yacimientos pueden presentar
ciertos mrgenes de error.
La obra se ocupa de las manifestaciones materiales del movimiento
monstico cristiano producido en las montaas del sur del Sina y en la
costa del Golfo de Suez, entre los siglos IV y VIII fundamentalmente.
Especial mencin merece el estudio de las rutas de peregrinaje desde
Palestina y Egipto hasta el Monte Sina, basndose en fuentes
histricas (el Peregrino de Piacenza, Epifanio el Monje, Teodosio y la
Tabula Peutingeriana), del que se extrae que las rutas seran dos: una
breve, en 18 das de viaje, y otra ms larga y segura, de 25 das. A
travs del trabajo de campo se localizan y relacionan 72 lugares
habitados por monjes, de los que 50 ofrecen caractersticas
arquitectnicas que permiten clasificarlos como monsticos. Tanto
motivos tipolgicos como de cronologa absoluta (fechas de C-14),
sitan el inicio del movimiento monstico en el siglo IV,
extendindose rpidamente en los siglos V y VI, y empezando a
declinar a inicios del siglo VIII por la conquista musulmana de los
territorios del Imperio Bizantino que abastecan de monjes a estos
centros religiosos del Sina. Las ltimas manifestaciones de este
movimiento monstico perduraran hasta el siglo X (caso de los
monasterios de Sigilliya, Deir Antush).
Dentro de estas rutas jugara importancia fundamental la ciudad de
Farn, centro administrativo, econmico, militar y religioso ms
importante del Sur del Sina hasta la construccin por Justiniano del
Monasterio del Monte Sina, cuya dotacin de obispo propio hizo
desaparecer la dependencia de sus monjes respecto al obispo de Farn.
La importancia fundamental del libro radica en ofrecer una visin
integrada de la vida de los monjes que habitaron estos recintos
arquitectnicos, mediante las referencias a los modos de vida de stos,
y a la raz econmica del anlisis hecho sobre los criterios que
determinaron la eleccin de los emplazamientos de los monasterios.
Esta eleccin prim en todo momento los lugares de tierras cultivables
frente a la eleccin de lugares santos, que eran descartados, pues stos
se situaban en las rutas de peregrinaje, mientras que los monjes
buscaban reclusin.
En lo que respecta a los apndices que cierran el libro, el primero
de ellos, por Rivka Calderon, recoge un estudio de cermica bizantina
Reseas




351
351
a partir de una serie de yacimientos del Sur de Sina, excavados o
prospectados, y que reciben tratamiento por el autor en la primera
parte de este libro. En este apndice se trata por un lado el aspecto
morfolgico de los repertorios cermicos estudiados, individundose
una serie de tipos. Ms all del estudio tipolgico, son de inters las
inferencias hechas a partir de la importacin de tipos cermicos,
acerca de los contactos de la poblacin del Sur del Sina con las reas
de Palestina y Egipto fundamentalmente. Desde estas regiones
llegaran los tipos de grandes contenedores portando inicialmente
vino. Se establece la cronologa de la mayor parte de los tipos en los
siglos V-VI, si bien algunos datan del III-IV s. La falta de
estratigrafas claras en los yacimientos excavados y la recuperacin
frecuente en el curso de prospecciones de parte de gran parte de los
materiales analizados, impide una adjudicacin cronolgica ms
precisa. Destaca, a nivel anecdtico, la aparicin de agujeros para
laas en las cermicas, lo que indicara su reutilizacin despus de la
fractura.
El segundo apndice, por Yael Gorin-Rosen, trata los escasos
restos de vidrio reconstruibles recuperados en el transcurso de las
excavaciones y prospecciones llevadas a cabo por Uzi Dahari de
capillas y monasterios de la zona tratada en esta monografa.
Y finalmente, el tercer apndice elaborado por W.D. Cooke y Orit
Shamir, presenta un resto de textil recobrado en la excavacin de Deir
Abu Mghar.

AGUSTN M. LUCENA MARTN

DEL RO SNCHEZ, Francisco, Los cinco tratados sobre la quietud
(ely) de Dd
c
Qary, Sabadell-Barcelona (Aula Orientalis-
Supplementa, 18), 2001, 174 pp.

El ao 1967 el P. Ignacio Ortiz de Urbina S.I. public la primera
edicin de un texto siraco realizada por un estudioso espaol; el texto
iba acompaado de la traduccin espaola en columnas paralelas:
Vetus Evangelium Syrorum et exinde excerptum Diatessaron Tatiani.
Constitua el primer volumen (y nico que ha tenido la fortuna de ver
la luz) de la Series VI: Vetus ac Novum Testamentum Syriacum de la
Biblia Polyglotta Matritensia. Despus de treinta y cuatro aos, el
grupo de estudiosos espaoles (los happy few) que nos dedicamos al
Reseas




352
352
estudio del mundo fascinante de la lengua, la literatura y la cultura
siracas podemos celebrar la publicacin de otro texto siraco en
edicin crtica acompaado tambin de la correspondiente traduccin
espaola y de un documentado estudio textual, literario y teolgico.
El profesor F. del Ro Snchez (Universidad de Barcelona)
documenta, en primer lugar, los pocos datos conocidos de la vida del
tratadista estudiado: Dd

Qaray, escritor siro-oriental


perteneciente a la Iglesia Nestoriana, que vivi en la segunda mitad del
siglo VII. Dd escribi sus obras en el monasterio de Rab Kennar
(hoy desaparecido), que se encontraba en las montaas de Bt Huzy
(en la costa nordeste del Golfo Prsico). Dd

es un hombre que
vive en tiempos de crisis: la irrupcin de Islam y el relajamiento en el
estilo de vida de muchos monjes (que prefieren salir y divertirse y
desprecian el estilo de vida de los padres solitarios).
La obra de Dd

que constituye el objeto de la edicin,


traduccin y estudio de F. del Ro recibe el ttulo de Tratados sobre la
Quietud. Este texto haba sido traducido al ingls y publicado con un
una reproduccin fotogrfica de un manuscrito bastante imperfecto por
A. Mingana (1934). La edicin que ofrece el libro que comentamos
toma como texto base el del manuscrito de Notre Dame des Semences
(Al-Q) nmero 237, copiado el 1289 d.C. (en la actualidad se
encuentra en la biblioteca del Monasterio de Dawra [Bagdad], nm.
280). El texto est colacionado cuidadosamente con otros cuatro
manuscritos que contienen los Tratados sobre la Quietud (Notre Dame
des Semences nm. 238 [=Dawra, nm 281], Mingana Syr. 601,
Mingana Syr. 47, y edicin de Paul Bedjan, que atribuye el texto a
Isaac de Nnive y que reproduce un manuscrito de Mosul, hoy
perdido). El editor reproduce con gran precisin el texto siraco
original, establece la divisin del texto en prrafos, rellena las lagunas
del manuscrito base a partir del texto de los manuscritos
complementarios y punta el texto siraco con diacrticos y puntos
gramaticales (un punto sobre la lnea indica una pausa media; dos
puntos, una pausa menor; un punto bajo la lnea, una pausa mayor;
cuatro puntos indica un punto final). Hay que remarcar la gran
competencia del editor y su dominio de la lengua siraca que le ha
permitido realizar un trabajo de una pulcritud extraordinaria.
La traduccin de los cinco Tratados sobre la Quietud ocupa las
pginas 123-168 del libro. El autor realiza una versin muy fiel al
Reseas




353
353
texto siraco y la anota con precisin (identificacin de las citas
bblicas y patrsticas, precisiones lxicas y variantes de sentido de los
diversos manuscritos colacionados).
Francisco del Ro completa su obra con un estudio literario de los
cinco tratados de Dd

y un estudio lingstico-teolgico sobre el


concepto clave ely, que convincentemente traduce por quietud,
que significa ausencia de movimiento y, al mismo tiempo sosiego,
reposo o descanso. La obra de Dd

es un tratado espiritual
destinado a los monjes jvenes a fin de que sean capaces de agradar a
Dios en las deliciosas conductas de la quietud (I,4). El itinerario que
propone requiere una gran disciplina: al inicio, el hombre debe
instruir su alma en la quietud de cada semana de das [otro manuscrito:
cada hora de los das] y no salir nunca de su celda a mitad de semana,
ni dar lugar a que nadie vaya hasta l; y, si es posible, ninguno hable
con l desde la ventana de su celda hasta que haya l mismo adquirido
experiencia en las pruebas que le vienen de los demonios y las
pasiones que acosan la quietud de los das de la semana, y hasta que
todas las consideraciones espirituales y las consolaciones divinas se le
concedan por gracia (I,8). Este texto espiritual antiguo est lleno de
una sabidura profunda sobre la condicin humana y la vocacin
monstica.
La publicacin de esta obra por parte del profesor Francisco del
Ro es un motivo de satisfaccin para todos los estudiosos de la
Filologa Semtica en la especialidad de estudios siracos: el libro es
una aportacin de altsimo rigor, realizada con una metodologa
cientfica modlica, para el estudio de un texto de un autor espiritual
de notable inters prcticamente desconocido.

JOAN FERRER

DEROCHE, Franois, Manuel de codicologie des manuscrits en
criture arabe. Avec la collaboration de Annie Berthier, Marie-
Genevive Guesdon, Bernard Guineau, Francis Richard, Annie
Vernay-Nouri, Jean Vezin, Muhammad Isa Waley, Paris:
Bibliothque nationale de France, 2000, 413 pp.; fotos e ilustr. en
b/n y color.

Esta publicacin recoge un importante esfuerzo de acopio de datos
y sistematizacin de los mismos realizado por un compacto grupo de
investigadores que han trabajado bajo la direccin del Prof. F.
Reseas




354
354
Droche y al amparo de Biblioteca Nacional de Francia, la cual
desde 1972 viene dedicando una celosa atencin a los mbitos
codicolgico y paleogrfico de los manuscritos medio orientales en
concreto.
Una de las labores acometidas en el libro ha sido la mproba tarea
de sistematizar la informacin a partir de los diversos apartados que
componen el libro y que paso a detallar. Un Prface (p. 7) de Jean-
Pierre Angremy, presidente de la BnF y un avant-propos (p. 7) de F.
Droche sirven de prtico al libro; sigue el sistema de transcripcin de
los caracteres rabes utilizado, adems de una advertencia
bibliogrfica (p. 8) y un listado con la adscripcin profesional de los
colaboradores del libro (p. 9).
Doce son las secciones que se reparten el esfuerzo realizado por
todos los investigadores:
1. Introduction (pp. 13-25), donde se tratan cuestiones de
naturaleza metodolgica, mbito de estudio y reas de trabajo en las
que hay que seguir profundizando para el desarrollo de la codicologa
dentro del estudio de los manuscritos.
2. Les supports: papyrus et parchemin (pp. 26-52) est dedicado
a la descripcin y anlisis de estos dos soportes de escritura. Del
papiro se tratan sus orgenes, su historia, el mtodo de fabricacin,
utilizacin en los manuscritos rabes, as como la conservacin del
material y la reutilizacin del mismo; del pergamino estudian su
cronologa, la fabricacin del mismo y sus caractersticas
morfolgicas, las particularidades y la reutilizacin de stos dando
lugar a los denominados palimpsestos, concluyendo con un anlisis
material del pergamino.
3. Les supports: le papier (pp. 56-69) ha sido elaborado por F.
Richard, que se ocupa de la difusin del papel en el mundo islmico
dentro del apartado del papel medieval carente de filigrana:
identificacin de las fibras, tratamiento de la superficie, formatos y
dimensiones. Describe el autor con suma pulcritud y detalle el papel
sin filigrana (las vetas, los hilos de la cadeneta), pasando a ocuparse
del papel con filigrana, donde expone el desarrollo de la fabricacin
en Occidente, seala el procedimiento a seguir con el papel con
filigrana, dedicando consideraciones especficas al papel especial, al
tintado, al silueteado (silhuett) y tambin al moteado y al jaspeado.
4. Les cahiers des manuscrits (pp. 72-109) ofrece toda una serie
Reseas




355
355
imprescindible y detallada de nociones sobre el cuadernillo: sus tipos
y anomalas, centrndose en el cuaderno de los manuscritos y como
estudiarlos desde el punto de vista material y como realizar la
descripcin de stos. Tambin se pasa revista a los cuadernillos de
manuscritos cuyo soporte es el pergamino: observaciones generales y
ejemplos concretos sobre dos tipos de coranes (de los siglos VII-
VIII/I-III y del siglo IX/III); se plantea una hiptesis sobre la
secuencia de los ribetes del pergamino, se trata de las hojas dobles y
simples independientes para acabar centrndose en los casos
especficos magribes. El modo de fabricacin de los cuadernillos
posibilita la descripcin de los diversos tipos y su empleo a lo largo de
ms de seis siglos; la numeracin de las hojas y los cuadernillos, as
como la foliacin ocupa una parte importante de esta seccin, que
remata con los reclamos y las marcas en el centro del cuadernillo.
5. Instruments et prparations utiliss par les artisans du livre
(pp. 112-167) describe el instrumental empleado por los copistas,
pintores e iluminadores, describiendo y analizando minuciosamente
cada uno de los materiales: clamos, la milzamah, el cuchillo, soporte,
picel, piedra pulida, las tintas con su composicin, sus colores,
componentes, mixturas y utilidades; el preparado de base de oro y/o de
plata. Un estudio especial se dedica a los materiales de coloracin
empleados en los manuscritos magribes de los siglos XII-XV/VI-IX
incidiendo en los elementos identificativos y comparativos con los
siguientes contenidos: los manuscritos iluminados en el Occidente
islmico, tipologa del empleo de los colores, identificacin de los
materiales empleados en la coloracin (azulados, verdes, amarillos,
rojos, blancos, oro), precisiones en torno a las tcnicas utilizadas.
6. Rglure et mise en page (pp. 170-195) suministra las nociones
necesarias para poder valorar la importancia de la demarcaci n de las
lneas de escritura en los manuscritos rabes, con sus medidas y
justificaciones, el esquema de delineacin y ajuste. Se describe dicha
prctica en su modalidad en relieve, la misarah y su empleo, para
pasar a su fijacin en la pgina. En esta ltima fase se describe sus
proporciones, unidades y diposicin linear, variaciones, nmero de
lneas por pgina y mrgenes.
7. Le travail des artisans du livre (pp. 198-218) estudia el papel
desarrollado por las diversas clases de profesioneales que trabajaban
en este campo, detallando cada uno de los oficios y precisando entre
Reseas




356
356
peritos y aprendices, as como los diversos centros y lugares en los que
se generaban manuscritos y copias manuscritas, modalidades y tipos
de trabajo en las respectivas ocupaciones que generaba la confeccin
de un cdice.
8. Les critures (pp. 222-242) ofrece una sntesis precisa y
lograda en extremo de la paleografa como mtodo analtico, con sus
tipologas, mtodos y aplicaciones, para centrarse en el caso concreto
rabe, donde se nos ofrece datos valiossimos sobre los tiles de
trabajo, estudios tericos existentes y el horizonte que ofrece este
mbito de estudio. Esta seccin es completada con una excelente
sntesis de los tipos de escritura rabe, las modalidades de los
diacrticos y las mociones.
9. Lornementation du livre (pp. 246-271) ha sido elaborado por
Muhammad Issa Waley con la colaboraci n de F. Droche. Este
estudio de la decoracin de los manuscritos rabes da una valoracin
general del valor de la ornamentacin en sus distintas aplicabilidades y
su relacin con otras artes decorativas. Autor y colaborador estudian
los diversos elementos y posibilidades empleadas en la decoracin
tanto en textos cornicos como no cornicos en sus distintas tipologas
ornamentales y ornamentales-informativas.
10. La reliure (pp. 274-326) presenta un completo anlisis sobre
el mundo de la encuadernacin en el mundo rabe: consideraciones
generales, materiales y tcnicas diversas de encuadernacin.
Consideraciones sobre la cubierta y sus materiales, forrado, cosido,
estampado, relieve y diversas modalidades decorativas aplicadas a la
encuadernacin de cdices, con anlisis y clasificacin de diversas
modalidades de encuadernacin y decoracin.
11. Histoire de la copie (pp. 330-363) conforma una seccin que
complementa a las anteriores, pues en ella analizan los autores los
medios que tenemos a nuestra disposicin para poder proceder a
sistematizar la cronologa del manuscrito en cuestin. As, describen
las posibilidades que ofrece el ttulo, ex-libris, listado de materias,
colofones (lugar y morfologa), formularios, procedimiento de
datacin en sus diversas posibilidades, concluyendo con aquellos
elementos fuentsticos que, ante la ausencia del colofn, puedan
contribuir a recomponer la historia del manuscrito: actas de waqf,
certificados, marcas posesorias y sellos.
12. Lhistoire des fonds (pp. 366-382) est compuesta por dos
Reseas




357
357
partes, la primera elaborada por A. Berthier y la segunda por M.-G.
Guesdon. La primera de las dos est dedicada a la codicologa y la
historia de los fondos: tras un preliminar terico se especifica el
campo de aplicacin y su insercin en un proyecto de estudio ms
amplio, dirigiendo el inters hacia el caso concreto de los manuscritos
orientales conservados en bibliotecas europeas. Especifica la autora el
mtodo a seguir para confeccionar los fondos de manuscritos
orientales incidiendo en los elementos y los medios materiales de
anlisis de stos. En la segunda parte su autora se ocupa de los
catlogos de manuscritos, precisando los elementos descriptivos
esenciales, las particularidades clasificatorias y sistematizadoras, as
como las necesidades que configuran el da a da y el maana de estos
estudios.
La obra concluye con un ndice de nociones y trminos tcnicos
(pp. 384-391), otro de manuscritos citados (pp. 392-399), una
orientacin bibliogrfica clasificada por temas (pp. 400-411), un
listado de las leyendas de las ilustraciones de las pginas de ttulos (p.
412) y los crditos fotogrficos (p.413).
La obra elaborada por F. Droche y su equipo asiduo de
colaboradores es realmente excelente y magnfica. Gracias al esfuerzo
desplegado por todos ellos contamos por fin con un valiossimo
Manual en el que todos los aspectos de la codicologa en su
aplicacin a los materiales rabes son expuestos, analizados,
discutidos y proyectados con rigor, claridad, detalle e inteligencia, y
todo ello tanto a nivel informativo como a nivel terico y, tambin, de
consulta para casos prcticos y concretos de estudio.
Nos encontramos, por todo ello, ante un instrumento precioso para
el estudio de la codicologa rabe, abrindonos los ojos ante las
distintas posibilidades con las que contribuir al enriquecimiento del
estudio de los manuscritos en sus diversos niveles. Reciban, pues, los
autores de este libro ejemplar nuestras ms sinceras felicitaciones por
tan soberbio y logrado trabajo, con el deseo de que sigan
alumbrndonos con nuevas aportaciones tan esclarecedoras y valiosas
como sta y tan necesarias como las publicadas en trabajos anteriores
dentro de este importante campo de estudio que tan bien conoce y
cuida el Prof. Droche.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

Reseas




358
358
DZUROVA, Axinia, Miniatura Bizantina. Traduccin del francs de
Ramn Ibero, Miln: Lunwerg Editores, 2001, 294 pp., ils.

Desde hace unos aos quiz ya varias dcadas los estudios
dedicados a las miniaturas, uno de los elementos del libro manuscrito,
ha adquirido vigor y se ha desarrollado con profusin. Hace un tiempo
era signo de modestia, en opinion de Otto Pcht, este tipo de anlisis:
slo se exceptuaban la miniatura carolingia u ototniana y ello debido a
la escasez de cualquier tipo de pintura de estos periodos. Defensor a
ultranza de estos estudios el propio Pcht lleg a ser testigo de este
renacer y ya se regocijaba en sus ltimos trabajos de este crecimiento.
En la actualidad, los especialistas y la miniatura son respetados y
se examinan con exhaustividad aquellas obras que antes apenas se
mencionaban o se indicaban someramente; al igual que durante el
Renacimiento Poggio buscaba manuscritos clsicos en las bibliotecas
monsticas, una enfebrecida ansia por esclarecer la Historia y algunos
de sus aspectos ha llevado a la recuperacin, una tras otra, de piezas, a
la elaboracin de catlogos adecuados y, por fin, a la aparicin de
estudios generales sobre esta materia.
Ya celebramos en su da el nacimiento de la obra de M. Mentre (El
estilo mzrabe), y hoy debemos celebrar la obra que ahora
reseamos. De carcter general, en principio, la presente obra cubre
por fin un espacio que hasta hoy da estaba vaco, un manual de
historia de la miniatura bizantina, que unifica criterios y nos da un
amplio vistazo a una de las manifestaciones ms ricas y profusas de
esta civilizacin, apenas una lectura superficial permite comprender la
riqueza y aceptacin que dicha expresin artstica lleg a alcanzar en
el mundo bizantino. Cronologicamente amplio, y geograficamente
extenso, este mundo bien se mereca tan relevante estudio y que
surgiese toda una corriente de anlisis sobre la influencia que estas
obras llegaran a tener en el Occidente.
Por una vez esta obra no est realizada a la sombra de otras
disciplinas de investigacin y se ha realizado una escala de valoracin
adecuada a esta materia, sin embargo sigue faltando un apunte sobre el
que nunca se hace verdadero hincapi: cualquier estudio sobre estas
materias debe ser interdisciplinar pues la miniatura no puede ser
objetivada al margen del libro, del texto, el punto de partida es el
objeto en su totalidad, el libro como un organismo con un
especialsimo espacio de organizacin. Desde un comienzo hay una
Reseas




359
359
doble relacin entre el contenido y su presentacin, una formal que ya
conocemos y otra, muy singular, entre lo perceptible en formas
plsticas, en smbolos de escritura o signos convencionales, y el texto,
contenido intelectual que estas formas transmiten. Relaciones que no
pueden ser estudiadas solamente de forma racional sino tambin
devocional o cultural-cultual, pues en el caso de las Sagradas
Escrituras, el creyente, aunque sin posibilidad de lectura poda tener
accesibilidad al sentido profundo de la relacin entre el libro y su
decoracin; en el mundo cristiano medieval el libro no era
simplemente un objeto de uso o social, posea un valor simbolico
innegable.
Quiz sea este su nico fallo. Comprensible en una obra realizada
por una estudiosa en solitario y de tal envergadura, abandona un poco
la relacin entre los textos y su representacin, en favor de una
sistematizacin que haga un poco ms accesible su discurso, aunque
una visin ms profunda de esta disciplina permitira un conocimiento
ms preciso de la historia de las mentalidades en Bizancio, y facilitara
el anlisis de los textos y de las obras de arte, enriquecindose
mutuamente la crtica textual, la historia, la iconografa, la sociologa y
la antropologa.

MANUEL MARCOS ALDN

EPALZA, Mkel de, Jess entre judos, cristianos y musulmanes
hispanos (siglos VI-XVII), Universidad de Granada, Granada,
1999, 290 pginas.

Este libro tiene un antecedente en Jsus otage. Juifs, chrtiens et
musulmans en Espagne (VI
e
-XVII
e
s.), obra del mismo autor publicada
en la coleccin Jsus depuis Jsus, Cerf, Pars, 1987, 238 pginas.
El estudio toma como eje argumental la interesante figura religiosa
de Jess, considerada desde el punto de vista de las tres religiones
monotestas; cristianismo, judasmo e islam. Desde esta perspectiva,
son tres los captulos principales que se desarrollan en el libro tras una
presentacin del tema: 1. El Jess de los cristianos frente a los
musulmanes y los judos, 2. La imagen juda de Jess y 3. La
imagen islmica de Jess. A continuacin se aaden tres apndices; el
primero sobre Las sociedades de las tres religiones hispnicas, el
segundo sobre Las fuentes sobre Jess y el tercero sobre El
adopcionismo hispnico (siglo VIII). Jess entre el cristianismo, el
Reseas




360
360
judasmo y el islam. El estudio se cierra con una conclusin y un
ndice general.
En el primer captulo se refiere el autor a la diferencia
fundamental sobre lo que es considerado como objeto prioritario de la
Revelacin divina, en cada una de las tres religiones: la historia del
Pueblo de Israel, para los judos; el Corn o Libro revelado, para los
musulmanes; Jess, en todos sus aspectos, para los cristianos (p. 36).
De este modo, E. de Epalza parte del Jess de los cristianos Dios y
hombre-, y traza su compleja imagen a travs del testimonio cristiano,
teniendo siempre presente los aspectos polmicos planteados por las
otras dos religiones para las que Jess no tiene el papel central que le
otorga el cristianismo, pero s un lugar concreto en cada una.
Esos aspectos polmicos, de negacin del Jess cristiano y
afirmacin de sus propias imgenes de Jess, se desarrollan en los
respectivos captulos dedicados a Jess en el judasmo y en el islam.
Ambos captulos se apoyan en los textos sagrados para ir dando forma
a un Jess de acuerdo con su propio universo religioso. El autor se
sirve, pues, de la figura de Jess para comparar aspectos teolgicos
esenciales de las tres religiones monotestas y para presentar puntos de
encuentro y desencuentro entre los tres credos.
Estas cuestiones, que en muchos de sus aspectos son atemporales,
se centran en esta obra en el mbito medieval y, ms concretamente,
en el de la Pennsula Ibrica, modelo real y mtico de las relaciones
entre las tres religiones a travs de sus comunidades histricas. De ah
que el primero de los apndices est dedicado a trazar un breve
recorrido por la situacin socio-poltica de las tres comunidades a lo
largo de los ocho siglos de convivencia. El segundo apndice sintetiza
y analiza las fuentes documentales utilizadas y citadas en los tres
captulos centrales. Por ltimo, el tercer apndice, trata de un tema al
que E. de Epalza ha dedicado otros estudios; el de la hereja
cristolgica conocida como el adopcionismo, que surgi en la
Pennsula Ibrica a finales del siglo VIII. La tesis que defiende el autor
es que fueron sobre todo elementos islmicos los que propiciaron su
nacimiento.

EVA LAPIEDRA
Reseas




361
361
FERRER, Joan & Maria Antnia NOGUERAS, Breve Diccionario
Siraco, Siraco - Castellano - Cataln, Barcelona: Universitat de
Barcelona-rea dEstudis Hebreus i Arameus (Estudios de
Filologa Semtica 1), 1999, 324 pp.

This trilingual (Syriac, Spanish and Catalan) dictionary (BDS), the
first volume of a new series of Studies of Semitic philology under the
direction of prof. J. Ribera-Florit (Barcelona), is conceived as a
practical tool for students in Syriac at an initial level. It contains the
complete t text of the New Testament, a lexicon (including the proper
names) of the Pet, the Chresthomatia Syriaca by A. Roediger
(Halle, 1892, Hildesheim 1998
2
) and the valuable anthology added to
Brockelmanns Syrische Grammatik (Leipzig, 1968
11
).
This selection is a judicious one and is certainly sufficient to
enable beginning students to translate their first Syriac texts.
The leading principle of the dictionary is to give students as much
help as possible. Substantives are listed in alphabetical order and not
according to the root or stem, following the system of the
Compendious Syriac Dictionary of J. Payne Smith and of the recent
Syriac dictionaries made by Syrians in diaspora countries such as the
Dutch-Syriac-Dutch dictionary of Aziz Bulut (1993) or the Sryanice-
Trke szlk by Simon Atto (1988). Irregular or not immediately
recognizable forms of verbs such as /ayti/, to bring, or /assq/, to lift,
etc. are also given according to the alphabet. One must ask oneself
however if for pedagogical reasons it would not have been better to let
the students struggle themselves with finding the more difficult words
and roots, thus training them to use the more scholarly dictionaries.
The BDS pays much attention to the different shades of meaning of
a particular word and will certainly be a great help to students, both in
theology and Semitic philology, wishing to initiate themselves into
one of the most important languages for the study of Eastern
Christianity.

HERMAN TEULE

FERRER, Joan & Maria Antnia NOGUERAS, Manual de Gramtica
Siraca, Barcelona: Universitat de Barcelona-rea dEstudis
Hebreus i Arameus (Estudios de Fil. Semtica 2) 1999, 151 pp.

This is a traditional, systematic and practical reference grammar
no exercises are given intended for beginning students with some
Reseas




362
362
knowledge of Hebrew, at least of the grammatical terminology
involved. After the necessary introductory remarks about the different
scripts and the East- and West-Syriac vocalization systems, one is
happy to find that the morphological and syntactical chapters are
divided into short, but clear paragraphs including examples which
will help the students to find their way in the intricacies of the Syriac
grammar. The book ends with the complete paradigmata of the
conjugation of the different forms of the verb and is preceded by a
useful short bibliography.
In the introduction (p. 8) it would have been better to avoid the
name Baradai, which is only a strange and artificial syriacized form of
the Latin Baradeus, which renders the original Syriac Burde`ana.
This grammar is a worthy continuation of the tradition of Syriac
scholarship in Spain as exemplified by the names of Bonaventura
Ubach and L. Asn Palacios of the Benedictine Abbey of Monserrat
and the Jesuite scholar Ortiz de Urbina, author of the famous
Patrologia Syriaca.

HERMAN TEULE

FORTESCUE, Adrian, The Eastern Churches Trilogy: vol. 1: The
Orthodox Eastern Church (XXXIII + 451 pp.); vol. 2: The Lesser
Eastern Churches (XVI + 468 pp.); vol. 3: The Uniate Eastern
Churches (XXIV + 244 pp.) (Piscataway [N.J.]: Gorgias Press,
2001).

La reciente editorial Gorgias Press ha reeditado, dentro de una
serie de reprints, en edicin facsmil (el vol. 1 sobre la 3 edicin
1911; reimpr. 1929), la ya clsica triloga de Adrian Fortescue, que en
su da public la Catholic Trust Society para los dos primeros
volmenes (London 1907, 1913) y la editorial Burns Oates &
Washbourne para el tercero (London 1923), obra pstuma publicada el
ao de desaparicin de su autor (1874-1923).
Durante mucho tiempo, esta magna obra de A. Fortescue,
considerado un investigador de prestigio en su poca, muy competente
en diferentes campos como liturgista, humanista, traductor,
polglota, pintor, calgrafo, msico: the Doctor lo llamaban quienes
le conocieron ha sido un referente obligado para el conocimiento de
la historia del cristianismo oriental, paradigma no slo de
investigacin histrica, sino tambin de estructuracin temtica y de
Reseas




363
363
exposicin didctica. De hecho, la preocupacin por la claridad salta
inmediatamente a la vista: cada captulo, escrupulosamente definido y
bien circunscrito en los temas, termina con un resumen, ms o menos
de una pgina en que, con gran claridad y soltura, delinea las distintas
etapas histricas y las vicisitudes por las que han pasado las distintas
Iglesias Orientales. Pero la obra en su conjunto no slo toca temas
histricos, aunque ste sea el principal y la espina dorsal de sus ms de
mil doscientas pginas entre los tres volmenes, sino que toca tambin
temas doctrinales, por lo dems con una extensin digna de encomio,
al igual que otros temas rituales o litrgicos e incluso artsticos.
Fortescue tuvo la precaucin, como buen investigador, de contar con
la bibliografa ms especializada hasta el momento y de saberla
manejar con fina y docta crtica. Su documentacin, sin embargo, no
se refiere a todos los estudios conocidos indiscriminadamente, sino
que elige entre toda la bibliografa la mejor, sin importarle declarar
abiertamente que in any case I have quoted only one or two books on
each subject, leaving out those that seem either out of date or less
useful (vol. 1, p. xxi). De hecho, el autor ofrece una amplia lista
comentada (cf. vol. 1, pp. xxi-xxxviii; vol. 3, pp. xi-xxi), que, aunque
se refiera casi toda ella a libros del siglo XIX y primera mitad del siglo
XX, no descuida las principales publicaciones de siglos anteriores. Su
valoracin en todo caso es de inters, dado, por otra parte, que en
tiempos de Fortescue existen pocos juicios crticos y serenos al
respecto. Su resultado, por eso, no ha sido simplemente un resumen de
la investigacin de otros, sino un trabajo crtico y puntero que
describe, hasta el momento del autor, la situacin del cristianismo y
sus vicisitudes por el vasto espacio oriental. En ese largo y sufrido
camino, no slo las condiciones histricas, sino especialmente los
temas doctrinales han ido perfilando decididamente la idiosincrasia de
un cristianismo que, a pesar de todo, lo hacen especficamente distinto
frente al de la Iglesia de Occidente, el Catolicismo Romano.
No cabe duda, por lo dems, de la intencin marcadamente
ecumnica de su autor, quien advierte que no es una obra for
controversy sino para informar sobre las Iglesias Orientales, una
informacin en que manifiesta con frecuencia su esperanza de
reunin de las iglesias orientales en la unidad de una Iglesia. El
autor se lamenta de que en el mundo angloparlante se podra decir
lo mismo todava hoy de otros paises se valore poco a estas iglesias,
Reseas




364
364
y sobre todo de que de ellas se tenga un conocimiento tan vago e
impreciso que se les etiqueta dentro de una misma denominacin, the
absurd name of Greeks. El autor manifiesta expresamente su
intencin de rectificar los errores cometidos en Occidente respecto a
tales iglesias y presentar desde un punto de vista catlico, pero
imparcial, sus caractersticas y su historia. De ah su meticulosidad en
definir y precisar, as como en aquilatar juicios capaces de diferenciar
los puntos doctrinales de las distintas Iglesias Orientales y las
situaciones histricas que han dado lugar a tales diferencias. Pero el
autor es, por otra parte, consciente de que su obra tiene un destinatario
concreto: it is written for Catholics. De ah tambin que se silencien
adrede los archisabidos puntos de discusin entre catlicos y
orientales, como son, por ejemplo, la cuestin del primado y la
infalibilidad papal. Le interesa hacer una presentacin clara, imparcial,
equilibrada, sin entrar en discusiones ni juicios de valores, a sabiendas
de que ese es precisamente el cometido de su obra. No tiene, pues, la
intencin de hacer una obra polmica, pero, adems, tampoco
novedosa, al menos para el primer volumen; con humildad advierte en
el prefacio de su primera edicin del vol.1 que there is nothing in it
that has not been said often and better before (p. v), advertencia que
vuelve a hacer en la tercera edicin: I repeat that the book contains
nothing original; its aim is only to supply rather elementary
information in a popular form (p. xiii). A pesar de todo, el trabajo
metodolgico y la inmensa cantidad de informacin aportada por el
autor han superado con creces su intencin programtica, hasta el
punto de que sigue siendo una obra til y, en muchos aspectos, de
obligada consulta. Ms novedoso en su poca fue, por el contrario, el
vol. 2, dado que sobre las iglesias menores ortodoxas (sirios, coptos,
abisinios, jacobitas, cristianos malabares, armenios) exista una escasa
bibliografa en Europa, por lo que haba que indagar en una literatura
nativa, no escrita ya en griego, sino en diferentes lenguas muy
difciles: Here I think I have been able, in certain points, to bring
what will be new to anyone who has not made some study of Eastern
matters and languages (p. v).
Sin duda la obra de Fortescue abri una puerta en el campo
catlico, sobre todo desde el punto de vista metodolgico, a estudios
posteriores ms puntuales, y menos apasionados, que consideraban a
las iglesias orientales con ecuanimidad y sin recelos. Es probable que
Reseas




365
365
no se haya ponderado todava suficientemente el alcance ecumnico de
esta magna obra, que junto a la de otros importantes autores de su
poca, como, por ejemplo, A. Palmieri O.S.A. y W.F. Adeney,
inauguraban un nuevo camino de informacin sobre las Iglesias
orientales, hasta entonces bastante desconocidas o mal interpretadas.
La obra de Fortescue contaba tambin con el mrito de dedicar una
buena parte al estudio de la situacin actual de cada iglesia, lo que
hace de la obra un status quaestionis todava de inters en muchos
aspectos, sobre todo por su precisin y objetiva descripcin.
El vol. 1, The Orthodox Eastern Church (1907), que reproduce la
redaccin corregida y aumentada de la tercera edicin (1911), tiene
ante todo una bibliografa comentada, de gran inters para valorar la
obra en su justa medida. El vol. est dividido en cuatro partes que
giran en torno al cisma, y en consecuencia, las relaciones con las
iglesias latinas y en especial con Roma: 1. La Iglesia oriental
ortodoxa antes del cisma: estudio de los grandes patriarcados (Roma,
Alejandra, Antioqua, Jerusaln, Constantinopla y Chipre), los Padres
orientales y el papado, los concilios, la liturgia bizantina y sus ritos,
los ritos siracos, egipcios, y hasta el arte bizantino; 2. El cisma: Focio
y Cerulario; 3. La Iglesia ortodoxa a partir del cisma: los intentos de
unin en los concilios de Bari (1098), II de Lyn (1274), Ferrara-
Florencia (1438-1439), las cruzadas y la iglesia bizantina, la poca de
dominio turco, la teologa ortodoxa y su relacin con los luteranos y
anglicanos, el Snodo de Jerusaln de 1672; y 4. La Iglesia ortodoxa
en la actualidad, que estudia la fe y la liturgia en el arco de ocho
siglos: la constitucin de la Iglesia ortodoxa, su jerarqua, los temas
dogmticos antiguos (primado, filioque, transubstanciacin, epklesis,
purgatorio, Inmaculada concepcin) y modernos, los sacramentos, los
ritos (calendario, libros litrgicos, indumentaria, enseres litrgicos,
entre otros), e incluso la musica. Aqu, para explicar al pblico ingls
la divisin de las iglesias orientales, el autor recurre con frecuencia al
paralelo de Lutero y el Anglicanismo. Focio es, as, the Luther of the
Orthodox Church (p. 134).
El vol 2, The Lesser Eastern Churches (1913), que trata de la
separacin de las iglesias ms pequeas, por oposicin a las de mayor
nmero de fieles, que han sido objeto del vol. 1, y sus caractersticas.
Son iglesias ms desconocidas, con una amplia literatura escrita en
muchas y difciles lenguas. El autor confiesa que, para componer este
Reseas




366
366
libro, adems de la lectura obligada de muchos autores modernos, tuvo
que viajar y vivir por un tiempo in situ, en distintos pases; entrevist
al clero y a sus prelados; observ las funciones litrgicas y los ritos, y
recogi informacin suplementaria de las amistades que iba haciendo
en los distintos lugares, entre misioneros catlicos y jesuitas franceses
en Beirut, especialmente el P. Louis Jalabert S.I. (cf. p. v). Es un
volumen que al autor le ha requerido la lectura de las fuentes
originales, a excepcin del armenio (desconocido por el autor, quien
se confa en la serie francesa Langlois de historiadores armenios), de
modo que it is perhaps hardly necessary to say that all my quotations
are at firsthand (p. vi). La obra supuso, pues, a much more arduous
task, aunque pueda parecer menos brillante que la anterior.
En cuatro partes se divide este segundo volumen: 1. Las iglesias
nestorianas: la iglesia siria (Edesa y Persia) antes de Nestorio; la
poca nestoriana, desde el Concilio de feso (431) hasta su expansin
en Siria y Persia, en las misiones y ambientes monsticos; y el
nestorianismo en el momento actual del autor: jerarqua, doctrina y
ritos; 2. La iglesia copta: los monofisitas, desde su origen hasta los
monotelitas; la iglesia copta en el pasado, desde el dominio del
Imperio Romano hasta los turcos (1517-1882); y los coptos en la
actualidad: patriarcado, jerarqua, doctrina, ornamentos, vestimentas,
libros litrgicos y celebraciones; 3. Los abisinios, jacobitas, y
cristianos malabares; y 4. Los armenios, en el pasado y en el presente
del autor. El autor aclara que todas las iglesias menores orientales son
monofisitas, de ah que dedique un amplio captulo al monofisismo
(pp. 163-213). De hecho, the Abyssinian Church is really a province
of the Monophysite Church of Egypt, sharing its heresy and imitating
its customs. The Jacobites are the Monophysites of Egypt, a kind of
poor relations of the Copts, never more than a comparatively small and
scattered sect. The Malabar people, the one existing remnant of
Nestorian missions, have wavered between Nestorians and
Monophysites (p. 292). Falta un apartado dedicado a la bibliografa,
que el autor deja expresamente para el siguiente volumen, con el fin de
no repetir.
El vol. 3, The Uniate Eastern Churches (1923), es una obra
incompleta editada por su amigo George D. Smith, que segua as el
deseo de su autor expresado pocos das antes de su muerte. De ah que
sea el menos voluminoso, pues su editor pens que the unfinished
Reseas




367
367
work of Dr. Fortescue himself is preferable to any attempted
completion by another hand (p. v). De hecho, lo publicado en este
vol., adems del captulo general introductorio (pp. 1-44), precedido
por la amplia bibliografa (pp. xi-xxi) prometida en el vol. 2, slo
contiene los captulos principales de la Parte I, de las cuatro partes en
que el autor tena diseada su obra, segn sabemos por el prefacio que
ya tena compuesto: the first part describes the Bizantine Uniates,
who correspond to the Orthodox. Part II is about the Chaldees,
corresponding to the Nestorians. Part III includes all the Uniates
converted from the various Monophysite sects. Lastly, Part IV is about
the one Uniate Church which has no schismatical counterpart, the
Maronites (p. xxiii). Es decir, Fortescue pensaba dedicar un
considerable espacio a cada Uniate Church corresponding to each of
the schismatical Churches. Pero, por desgracia, slo nos dej tres
amplios captulos de la Parte I referentes a las Iglesias bizantinas que,
no separadas de Roma, mantienen su idiosincracia y sus propios ritos:
1. Los talo-griegos en el pasado, desde su establecimiento en el sur
de Italia y Sicilia hasta el monacato bizantino en Italia y las colonias
griegas en distintos puntos de Italia (Venecia, Ancona, Bibbona y
Npoles); 2. Las instituciones bizantinas en Italia: que analiza el
derecho cannico y ritos italo-griegos, adems de considerar los focos
ms importantes de establecimiento en Italia, como son el convento de
Grottaferrata, el Colegio Griego de Roma, las colonias de Albania en
Calabria y Sicilia, y las comunidades griegas en Crsica y Leghorn; y,
por ltimo, 3. Los Melquitas, desde antes de Cirilo VI (1724) hasta la
fecha en que escribe el autor, hacia el ao 1917.
El autor nos dej en el captulo introductorio una descripcin de lo
que significa una Uniate Church y las normas sobre las que se rige
(doctrina, patriarcado, ritos, lengua...). Con claridad define el trmino
Uniate: The name is used for a Catholic of any other rite than the
Roman rite, or, rather, in practice, for a Catholic of some Eastern rite.
[...] Each Unite Church is independent of the others; all are equally
dependent on the central authority of the whole Church at Rome. [...]
They represent the old Catholic Eastern Churches, as they were before
later schisms cut off somany of their members. Their position is
exactly that of the great Eastern Fathers, Catholic, but not Roman
(pp. 43-44).
Ha sido una excelente idea la reedicin de esta triloga. En ella los
Reseas




368
368
estudiosos encontrarn, en varios mbitos, un referente de gran
importancia, un estudio que, en definitiva, ha marcado un hito en la
historia de la investigacin del cristianismo oriental.

NGEL URBN

FOURNET, Jean-Luc, Hellnisme dans lgypte du VIe sicle: la
bibliothque et luvre de Dioscore dAphrodit, 2 vols. MIFAO,
115/1-2 (Le Caire: IFAO, 1999), 737 pp. in-folio au total; 72 pl.
hors-texte

La ralit copte (culture et religion locale gyptienne post-
romaine) est gnralement mal prsente ou tudie dun point de vue
un peu unilatral. Ni elle se rduit une littrature et une pense, sans
parler de lart (!), strictement religieuses (chrtiennes), ni elle sest
exprime exclusivement en langue copte autochtone. Lhellnisme de
lAntiquit tardive avec ses ingrdients de langue, de littrature, de
culture rudite, dart, de religion paenne sest maintenu vigoureux
jusqu larrive des Arabes et la sortie de lorbite byzantine (un cho
de cet hritage se conservait encore dans la Haute gypte du XIVe
sicle; cf. A. Sidarus, La tradition sahidique de philologie grco-
copto-arabe, in N. Bosson (d.), tudes Coptes VII: Neuvime
Journe dtudes [Louvain, Paris etc.: Peeters, 2000], pp. 265-304,
spc. 292-294). Aux cts dun Horapollon ou dun Nonnos de
Panopolis, du Ve sicle, ou dun Jean Philopon, du VIe, Dioscore
dAphrodit (vers 520-590) est un illustre reprsentant de ce courant.
N en Moyenne gypte dans une famille autochtone bien intgre
dans le systme social et culturel byzantin dalors (son pre Apollos
tait protokometes, une espce de premier notable de la bourgade), il a
reu une formation hellnique classique, et tudi le droit, peut-tre
mme la philosophie, Alexandrie. De retour son village natal,
probablement la suite de la mort de son pre en 546, il lui succde
dans sa charge civile, quil accumule avec celle de curateur du
monastre fond par Apollos lui-mme. Il entreprend un ou deux
voyages au sige de lEmpire, o il disposait, semble-t-il, damitis
influentes. Entre 566 et 573, il exerce comme notaire et juriste
Antinopolis, sige du nome ou district de la Thbade et centre
administratif de toute la Haute gypte. Aprs cela, il revient dans son
pays, o il administre les biens fonciers de la famille, probablement
jusqu sa mort, survenue dans la premire moiti du rgne du basileus
Reseas




369
369
Maurice (582-602). A ct de cette intense activit civile, dont les
abondantes archives personnelles en rendent compte, il sadonne aux
lettres, tude personnelle et enseignement, mais surtout la
composition de pomes, au point dtre considr comme le dernier
reprsentant de la posie grecque antique non pas certes dans sa
dimension cratrice, fruit de linspiration des Muses, mais comme
moule littraire conventionnel de pense, dexpression et de dmarche
sociale.
Cest prcisment cette production, ainsi que la bibliothque
personnelle de lauteur, qui fait lobjet de louvrage de Fournet
(originellement une thse de doctorat parisienne): fixation et
traduction des textes; commentaire philologique et critique littraire;
caractrisation de la personnalit culturelle de Dioscore.
Dans le premier volume (458 pp.), aprs un Avant-propos o est
pose correctement la question littraire du pote grec tardif, tel notre
notaire copte, lauteur dite et analyse, dun ct, quelques-uns des
textes significatifs de la Bibliothque de celui-ci (I-III) et, de lautre,
son uvre potique totale (IV), qui est en mme temps traduite. Pour
ce qui est du premier groupe, lA. a choisi dabord lIliade et les
Scholia minora ad Iliadem, du fait que ces textes sur papyrus sont
abondamment annots, dans les marges, par les diffrents lecteurs ou
propritaires, y compris le dernier dentre eux, Dioscore (pp. 9-
174): ils constituent, en effet, des tmoins exceptionnels de la tradition
papyrologique de textes littraires. Puis, les divers tables, plus ou
moins fragmentaires, de conjugaison des verbes contracts (pp. 175-
238): exercices scolaires dune cole locale, peut-tre, qui rutilisent
les papyrus en crivant sur leur dos. Quant aux pomes de Dioscore, il
sagit de 51 pices, faites de ptitions, denchmia, dpithalames,
dthopes, de progymnasmata etc. Ldition et traduction (pp. 369
ss.) est prcde dune introduction savante qui sarticule autour des
questions suivantes: support et palographie; tude littraire; mthode
de travail du pote (nous avons affaire au plus gros lot dautographes
de la posie mineure antique, avec corrections, ajouts et autres
annotations!); aspect documentaire de cette posie; langue de
lauteur (pp. 241-368).
Dans le deuxime volume (pp. 459 ss.), on trouve le long et rudit
Commentaire littraire et historique des pomes (pp. 459-668), avant
lanalyse globale du phnomne Dioscore (En guise de conclusion,
Reseas




370
370
pp. 669-692). Suivent les nombreux index, la bibliographie et les
planches hors-texte qui reproduisent lensemble des originaux sur
papyrus (plus-value indniable de louvrage!).
Lanalyse en question value la culture du personnage copte
travers sa bibliothque, son uvre et ses archives documentaires,
dans la mesure o le cas de Dioscore savre unique. Il reprsente, en
effet, la combinaison de textes documentaires et littraires, et,
lintrieur de ces derniers, des livres provenant dune bibliothque et
des pices composes par le propritaire de celle-ci, permettant ainsi
de mesurer les influences mutuelles (p. 669; rappelons, ce propos,
que cela est d lheureuse circonstance de la dcouverte fortuite,
entre 1905 et 1907, de la bibliothque du notaire-pote, Kom
Ishgaw, le site moderne de lancienne dAphrodit kom ; cf. p. 10, n.
5 et p. 3 ss. de louvrage de MacCoull mentionn plus loin.). Aprs
une brve prsentation et apprciation critique de ce qui nous est
parvenu, peine (!), de la bibliothque (treize textes littraires ou
para-littraires, copis ou non par le propritaire), Fournet stend sur
la culture de celui-ci, littraire hellnique (o Homre, Mnandre et
Euripide prdominent) et chrtienne la fois, avant de traiter de
linteraction de la littrature et du document chez lui et de cerner
lessence du triangle dioscorien le pote, le notaire et le
grammatikos typique en dfinitive de la culture protobyzantine (on
ne manquera pas de noter les parallles quoffrent dautres cultures ou
socits antiques. Mentionnons, pour le connatre de plus prs, le cas
des kuttb de la socit islamique classique, que des recherches
rcentes (B. Soravia, J. Mohedano etc.) ont mis en lumire pour le cas
prcis de lpoque des taifas andalouses (XIe s.). Pour Fournet, qui
rappelle les travaux antrieurs de A. Cameron autour de ce thme, le
cas Dioscore nous offre un vivant raccourci de lhellnisme dpoque
byzantine, un hellnisme conu comme une culture au service de
laction et une action que ne saurait senvisager sans la culture (p.
690). Admettons que cest bien flatteur pour un simple nomikos de
province et fort clairant sur tout un pan de la coptitude dans ses
premires origines
Nous ne nous tonnerons donc pas que ce personnage ait attir
lattention constante des hellnistes mme si lorigine un peu
dfavorable depuis la fameuse dcouverte dil y a bientt un sicle et
avec une intensit particulire pour ces dernires annes. A part le
Reseas




371
371
savant labeur ici prsent et les travaux antrieurs de L. MacCoull,
couronns par sa monographie de 1988 qui a eu le mrite de
rhabiliter limage de Dioscore (Leslie S.B. MacCoull, Dioscorus of
Aphrodito: His Work and his World, The Transformation of the
Classical Heritage, 16 [Berkeley, Los Angeles & London: Univ. of
California Press, 1988]. Fournet regrette un peu le ton apologtique de
louvrage et considre faible ses traductions de la posie, de fait fort
difficile, de son hros copte [lexpression est ntre]; cf. aussi sa
recension dans Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 92 [1992]
et celle dE. Wipszyca dans Biblioteca Orientalis 48 [1991]. Du reste,
cest dans cet ouvrage quon pourra senqurir sur la production et le
milieu coptes de Dioscore, y compris ses documents darchives) dans
le sillage des nouvelles orientations de lcole amricaine dhellnisme
tardif, Fournet lui-mme signale la fin de lAvertissement
prliminaire (p. 5) la parution de deux autres ouvrages quil na pas pu
utiliser: Clement A. Kuehn, Channels of Imperishable Fire:The
Beginning of the Christian Mystical Poetry and D. of A. Lang
Classical Studies 7 [New York, etc., 1995], et Ausilia Saija, Lessico
dei carmi di D. di A. Ricerca Papirologica, 3 [Messine, 1995]).
Rappelons que le travail publi en 1999 nest que ldition de la thse
de Fournet dfendue quelques annes auparavant et dont le manuscrit
a t dpos pour publication la mme anne que les publications
mentionnes (cf. p. 4): dphasages dans le temps qui stigmatisent,
souvent, la production scientifique franaise!
Une note finale propos de lexique et de lexicographie. Dioscore a
pour son compte un vocabulaire bilingue grco-copte que Fournet ne
mentionne que vers la fin de son ouvrage dans le cadre de son
argumentation en faveur de lactivit pdagogique du pote (p. 689).
Ldition quen avait donn H.I. Bell & W.E. Crum la fait connatre
comme Glossaire de D. dA. (Cf. Aegyptus 6 [1925]. Voir les
complments et commentaires de: W. Crnert, Gnomon 2 [1926];
MacCoull, Gnomon 64 [1980]; B. Baldwin, Glotta 60 [1982]). En
vrit, comme nous lavons dmontr depuis 1990 (Onomastica
gyptiaca: la tradition des lexiques thmatiques en gypte travers
les ges et les langues, in Histoire Epistmologie Langage [Paris],
XII/1, 7-19 [version angl. mise jour in Bulletin de la Societ
Archologique Copte 39 [2000]) il sagit dun simple fragment dun
lexique thmatique ou onomasiologique de vieille souche gyptienne,
Reseas




372
372
que notre auteur a recopi, avec quelques ajouts dorigine purement
littraire et rhtorique, bien son got, et pour des fins didactiques
(nous le confirme, prsent, Fournet!). Loriginal pourrait avoir t,
de fait, bilingue, mais lanalyse des textes analogues permet
denvisager lhypothse dun lexique monolingue grec que Dioscore
aurait doubl du copte vers 580.

ADEL SIDARUS

FRISHMAN, Judith; VAN ROMPAY, Lucas (eds.), The Book of Genesis in
Jewish and Oriental Christian Interpretation. A Collection of
Essays, Louvain: Peeters, 1997, IX + 290 pp.

Dieciseis trabajos componen este nmero 5 de la serie Traditio
Exegetica Graeca (TEG). Los editores han conseguido un volumen
compacto que se ocupa de diversos aspectos concernientes a la
interpretacin del libro del Gnesis en la literatura juda y la cristiana
(griega, siriaca, etipica y armenia). La mayora de los artculos son las
versiones retocadas de los trabajos presentados en un simposio
celebrado y auspiciado por la Universidad Hebrea de Jerusaln y el
Instituto de Estudios Avanzados de esa misma Universidad en mayo
de 1995. Dada la heterogeneidad de los trabajos, la intencin de los
organizadores, tal como lo explicitan los editores en el Prefacio (pp. V-
IX), era la de ofrecer el marco adecuado para el intercambio y la
discusin de temas e ideas suscitadas por los especialistas y alumnos
participantes en el mismo.
Los relacin de trabajos aparecidos en este volumen, que
acompaamos junto con una somera descripcin general del contenido
de cada uno de ellos, se hallan dispuestos del siguiente modo:
1. Esther Eshel, Hermeneutical Approaches to Genesis in the Dead
Sea Scrolls (pp. 1-12). La autora de esta primera aportacin,
apoyndose en el anlisis de ejemplos, ofrece una cudruple
categorizacin del material exegtico qumrn del libro del Gnesis,
partiendo de intentos precedentes de clasificacin y descripcin de este
corpus exegtico.
2. Esther Glickler Chazon, The Creation and Fall of Adam in the
Dead Sea Scrolls (pp. 13-24). Este trabajo se interesa por los aspectos
genrico y hermenutico de los tpicos de la creacin y cada de Adn,
prestando atencin a la relacin literaria entre el Dibr Hammeorot y la
Parfrasis del Gnesis y el xodo de los manuscritos del Mar Muerto.
Reseas




373
373
3. Johannes Tromp, Literary and Exegetical Issues in the Story of
Adams Death and Burial (GLAE, 31-42) (pp. 25-41). Tromp estudia la
seccin principal de la Vida griega de Adn y Eva, incidiendo en
aspectos genricos y terminolgicos, y centrndose en el mtodo y la
intencionalidad redaccional llevada a cabo por los autores de la obra.
4. Albert Van der Heide, Midrash and Exegesis (pp. 43-56). Ven
der Heide indaga las diversas definiciones de midra, acompaada de
diversos ejemplos. El inters concreto se centra en la forma y la funcin
del midra, relacionndolo con el concepto unitario que se produce entre
Tor oral y Tor escrita para rebatir la interpretacin de midra como
exgesis.
5. Naomi Koltun-Fromm, Aphrahat and the Rabbis on Noahs
Righteousness in Light of the Jewish-Christian Polemic (pp. 57-71). La
autora estudia la actitud negativa desarrollada por los rabinos hacia la
figura de No, contraponindola de este modo a la visin establecida por
los exegetas cristianos (fundamentalmente Afraates y Efrn) en la que
No es presentado como un modelo de comportamiento asctico.
6. Shlomo Naeh, Freedom and Celibacy: A Talmudic Variation on
Tales of Temptation and Fall in Genesis and Its Syrian Background (pp.
73-89). Naeh se ocupa del tema de la sexualidad en No, en concreto de
la abstinencia sexual y las diferentes actitudes en torno a este tpico
desarrolladas tanto por judos como por cristianos a partir del anlisis de
Naeh del trmino arameo |erta que recoge el Talmud babilnico
(Qidduin 82b) y conduce al ideal asctico del cristianismo siriaco.
7. Serge Ruzer, Reflections on Genesis 1-2 in the Old Syriac
Gospels (pp. 91-102). En este trabajo se estudian las referencias en Mt
19,4-5 y Jn 1,1-10 a la creacin en los dos primeros captulos del
Gnesis, demostrando que la exgesis incluida en los antiguos
Evangelios siriacos difiere de la del texto griego y los otros especmenes
siriacos como la Pet y el Diatessaron.
8. Lucas Van Rompay, Antiochene Biblical Interpretation: Greek
and Syriac (pp. 103-123). El autor de este trabajo se ocupa de una serie
de aspectos generales de la exgesis antiquena para luego centrarse en
dos comentarios del Gnesis del siglo IV redactados respectivamente por
Efrn y Eusebio de Emesa.
9. R. B. ter Haar Romeny, Eusebius of Emesas Commentary on
Genesis and the Origins of the Antiochene School (pp. 125-142). En
este trabajo se plantea la posible influencia que el entorno intelectual
Reseas




374
374
siriaco pueda haber tenido en el origen y el desarrollo de la exgesis
antiquena, prestando adems atencin a la tradicin exegtica juda.
10. Edward G. Matthews, Jr., Commentary on Genesis Attributed to
Ephrem the Syrian (pp. 143-161). Matthews presta atencin a una obra
poco estudiada que representa la versin armenia de un original siriaco
perdido y logra probar la dependencia de la misma con respecto a los
Scholia del siriaco Jacobo de Edesa.
11. J. J. S. Weitenberg, Eusebius of Emesa and Armenian
Translations (pp. 163-170). El autor toma la obra de Eusebio de Emesa
como referente de estudio de la actividad traductora armenia, planteando
la necesidad de revisar y cambiar la dicotoma establecida en el campo
de la traduccin entre armenio clsico y armenio helenfilo para
prestar atencin a aquellos elementos que posibilitan el diseo de una
visin ms continuista a base de contemplar sucesivas fases en la
actividad literaria armenia.
12. Judith Frishman, Themes on Genesis 1-5 in Early East-Syrian
Exegesis (171-186). Frishman ofrece una descripcin del pensamiento
antiqueno del s. V en la escuela siriaca de Nsibe a partir de un
personaje de crucial importancia como Narsay y su asimilacin de los
conceptos exegticos de Teodoro de Mompsuestia, ejemplificados en
temas como la creacin del hombre y el pecado original en el Paraso.
13. Dirk Kruisheer, Reconstructing Jacob of Edessas Scholia (pp.
187-196). En este trabajo el autor analiza la obra exegtica de Jacobo de
Edesa con la intencin de contribuir a la importante tarea reconstructora
de los Escolios del autor a partir de varios ejemplos estudiados (Gn
4,7.15; 6,1-4) y mostrando, adems, el perfil de su labor exegtica y su
conocimiento de la tradicin apcrifa juda y cristiana.
14. Corrie Molenberg, Iobar Nun and Iodad of Merv on the
Book of Genesis: A Study of Their Interrelationship (pp. 197-228).
Molenberg se ocupa de la interrelacin que presentan las obras de los
dos grandes exegetas enunciados en el ttulo de su aportacin, poniendo
de relieve los procesos de elaboracin textual que caracterizan la
redaccin de ambos autores.
15. Alison Salvesen, Hexaplaric Readings in Iodad of Mervs
Commentary on Genesis (pp. 229-252). Tal como seala el ttulo del
trabajo, Salvesen presta atencin la incorporacin de un considerable
nmero de lectiones de procedencia hexaplar en el Comentario de
Idad de Merv, enuncindolas y estudindolas de modo sistemtico.
Reseas




375
375
16. Kirsten Stoffregen Pedersen, The Amharic Andemta
Commentary on the Abraham Stories: Genesis 11:24-25:14 (pp. 253-
261). El autor de esta ltima aportacin demuestra mediante el anlisis
realizado como los exegetas etopes han incorporado a su legado
comentarista una ingente cantidad de elementos cristianos ms arcaicos,
as como elementos procedentes de la tradicin juda.
A estas dieciseis aportaciones acompaa una serie de nueve ndices
que sealamos a continuacin: 1. Pasajes de la Biblia hebrea, la
Septuaginta y la Pet veterotestamentaria (pp. 263-267); 2. Pasajes del
Nuevo Testamento (p. 268); 3. Pasajes de material apcrifo y
pseudoepigrfico (pp. 268-270); 4. Textos del Mar Muerto (p. 270); 5.
Autores judos helensticos (pp. 270-271); 6. Autores y obras rabnicas y
judas medievales (pp. 271-273); 7. Autores y obras cristianas antiguas y
medievales (rabes, armenias, etipicas, griegas, latinas y siriacas) (pp.
273-279); 8. Autores paganos (p. 279) y 9. Autores modernos (pp. 279-
283). El libro concluye con un listado biobibliogrfico del perfil
cientfico de cada uno de los autores participantes en el mismo (pp. 285-
288) y el ndice general (pp. 289-290).
Estos diecisis ensayos cumplen con el requisito fundamental de
relacin temtica, ofreciendo mltiples perspectivas de anlisis
relacionados con el mbito de la crtica temtica, la crtica textual, la
hermenutica y la exgesis escriturstica. El alto rigor cientfico de todas
las aportaciones hace que el volumen sea gran inters en los diversos
campos de estudio relacionados por el texto marco objeto de estudio.
El libro demuestra, ante todo, la conveniente y necesaria tarea de
participacin y complementacin de especialistas adscritos a reas de
conocimientos que, aunque separadas, se hallan en estrecha relacin.
Con este tipo de publicaciones, una vez ms y de manera inteligente, se
pone de relieve la evidencia de una creciente y necesaria interrelacin
entre estudiosos de diferentes tradiciones literarias y lingsticas.
La esplndida presentacin del libro, junto con la compacta y precisa
labor analtica realizada por los dieciseis especialistas, hace de ste un
ejemplar bibliogrfico de sumo inters en el campo de la literatura
cristiana oriental en particular, pero tambin de la juda en general y,
dentro de sta, de la produccin de Qumrn (en concreto los tres
primeros trabajos). Un libro til y necesario, con inteligentes estudios
que debern proyectarse en posteriores trabajos de investigacin.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA
Reseas




376
376
GOUSSEN, Heinrich, La literatura rabe cristiana de los mozrabes.
Presentacin, traduccin del alemn y seleccin bibliogrfica de
Juan Pedro Monferrer Sala, Crdoba: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Crdoba, 1999; 64 pp.

La literatura hispano-rabe-cristiana, comparada con la de sus
hermanos cristianos en Oriente, resulta escasa, aunque no cabe duda
de que los distintos tratados de la gran Historia de los mozrabes de
Francisco Javier Simonet nos muestran que fueron muchos los
testimonios de la literatura latina romana de los mozrabes.
Siglos despus, se puede observar ese mismo descuido (por
otros motivos, claro est) a la hora de investigar y estudiar la literatura
rabe cristiana, en general, y la mozrabe, en particular. An as,
Heinrich Goussen, gran investigador orientalista del siglo XIX, ha sido
uno de los pocos estudiosos que se ha dedicado a esta labor, siendo
esta obra que presentamos, un ejemplo de su supremo esfuerzo por
conseguirlo.
Al elaborar el tomo cuarto de la serie Beitrge zur christlich-
arabischen Literaturgeschichte, Goussen nos sorprende por su gran
capacidad de sntesis crtica, ya que en una obra tan reducida, slo
diecisis pginas de texto, logra centrar su estudio en dos cuerpos
literarios: el bblico y la exgesis, por un lado, y la patrstica y los
concilios, por otro. Ambos captulos nos ayudan a entender la
necesidad de traducir los textos bblicos que hubo en aquella poca, al
mismo tiempo que nos da a conocer el contenido, inters e importancia
de los manuscritos a travs de su anlisis, todo ello amenizado con
varias ancdotas. De esta forma, nos presenta el Cdice de pergamino
4971, que contena los cuatro Evangelios completos y las epstolas
paulinas; el Cdice 1026, que se conserva en El Escorial, el
Calendario de Crdoba del ao 961, muy interesante a nivel
hagiogrfico y topogrfico-eclesistico, y el Cdice 4879 (Robles
DXCIII) de la Biblioteca Nacional de Madrid, que antes se hallaba en
El Escorial, entre otros.
En cuanto a la labor realizada por Juan Pedro Monferrer en esta
edicin, decir que su excelente traduccin ha hecho posible que en
Espaa se rescate una obra que parece ser que estaba olvidada,
consiguiendo as que se pueda leer en nuestro idioma una obra con un
contenido lleno de interesante y provechosa informacin. Por otra
parte, y como pretende J. P. Monferrer, la exquisita y completa
Reseas




377
377
seleccin bibliogrfica que l ha elaborado, contribuye sin duda a
actualizar la lectura que Goussen realiz en su da, facilitando el
conocimiento de los principales estudios con que contamos sobre los
cristianos de cultura rabe, ya que recoge tambin algunos trabajos
sobre la mozaraba latina, cuyo conocimiento resulta del todo
necesario e indispensable para la correcta situacin de la produccin
literaria en rabe de sus hermanos de fe.
Es obvio que las obras de conocedores enciclopdicos del siglo
pasado, como Heinrich Goussen, son admirables e inimitables y que
sus trabajos ni pueden ni deben caer en el olvido. Por tal motivo, hay
que agradecer al profesor Juan Pedro Monferrer su gran aportacin
traduccin y seleccin bibliogrfica a esta obra, as como su empeo
e inters por relanzar los estudios sobre la literatura rabe cristiana de
al-Andalus, ya que formamos parte de su sustrato cultural. No cabe
duda de que est realizando una admirable labor con su esfuerzo y
buen hacer.

MOUNA IBRAHIM SANCHEZ

HOFFMANN, Philippe (ed.), Rercherches de codicologie compare. La
composition du codex au Moyen ge en Orient et en
Occident.Indice rdiges par Christine Hunzinger, Paris: Presses
de lcole Normale Suprieure, 1998 ; 326 pp. ils.

El presente libro se ha planteado como una investigacin avanzada
en el mundo de los manuscritos, tratando de proporcionar, por vez
primera, una serie de ideas y visiones comparadas entre los dos
mundos creadores de escritura y, por ende, de manuscritos librarios,
sobre los que el investigador que se iniciase en su estudio podra
formularse numerosas preguntas.
Desde el pasado siglo se han realizado estudios especializados,
parciales o generales sobre cada uno de los aspectos del libro escrito a
mano, cabe recordar las obras de Wattenbach, Lffler, Madan, Dain,
Gilissen, Ruiz, Mazal o Lemaire. Se ha tratado por tanto en esta obra
de examinar con detalle los mbitos suscitados por la investigacin,
desde los aspectos arqueolgicos a los de contenido textual, pasando
por historia de la escritura y la pintura ilustrativa, aunque son de
mayor peso los primeros, la visin arqueolgica del cdice, con la
especial singularidad de atender a una visin comparada de estas
Reseas




378
378
labores en ambos mundos, en muchos casos coetnea y relacionada,
tanto por los contactos comerciales como culturales o cultuales.
Por ello esta obra tiene una doble articulacin: por un lado, es una
exposicin terica de los ltimos descubrimientos de esta disciplina y
por otro un anlisis exhaustivo que facilita a los investigadores el
dficil mundo de la codicologa oriental. Una simple enumeracin de
los artculos contenidos aclarar este planteamiento, van desde el
estudio de la realidad material del cdice griego: Jean Irigoin, Les
cahiers des manuscrits grecs, Brigitte Mondrain, Les signatures des
cahiers dans les manuscrits grecs, Dominique Grosdidier de Matons
et Philippe Hoffmann, La couture des reliures byzantines, Andr
Jacob, Rouleaux grecs et latins dans lItalie mridionale, Paul
Canart, Quelques exemples de division du travail chez les copistes
byzantins; hasta el mundo siriaco y rabe: Franoise Droche et
Franis Richard, Du parchemin au papier: remarques sur quelques
manuscrits du Proche-Orient, Franoise Briquel-Chatonnet, Cahiers
et signatures dans les manuscrits syriaques, Ugo Zanetti, Les
manuscrits de Saint-Macaire: observations codicologiques, Jacques
GrandHenry, Les signatures dans les manuscrits arabes chrtiens du
Sina; pasando por el mundo hebreo: Malachi Beit-Ari, Les
procds qui garantissent lordre des cahiers, des bifeuillets et des
feuillets dans les codices hbreaux; armenio: Dickran Kouymjian,
Les reliures de manuscrits armniens inscriptions; y, por supuesto,
latino: Jean Vezin, Les cahiers dans les manuscrits latins, Birger
Munk Olsen, Llment codicologique, Colette Sirat, Pour quelle
raison trouve-t-on au Moyen ge des quinions et des quaternions?.
Ejemplo a imitar, esta obra es un buen motivo de regocijo para los
estudiosos del libro y su mundo, aproxima y, a su vez, especializa la
visin y conocimiento de manuscrito en el amplio espacio geogrfico
del Mediterrneo.

MANUEL MARCOS ALDN

HEIDE, Martin, Die Testamente Isaaks und Jakobs. Edition und
bersetzung der arabischen und thiopischen Versionen,
(Aethiopische Forschungen, 56), Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
2000, XVI + 332 pp.

Unas palabras previas del editor Siegbert Uhling (p. IX), as como
una nota del autor (p. XI) y un listado de las abreviaturas empleadas en la
Reseas




379
379
obra (pp. XIII-XV) preceden al estudio que configura este excelente
trabajo de Heide, el cual aparece estructurado en dos grandes apartados,
el primero que incluye el estudio, dividido en siete apartados, y el
segundo que comprende la edicin crtica y la traduccin de los dos
textos rabes y las cuatro recensiones etipicas, dos por cada uno de los
Testamentos. El estudio (pp. 1-75), como acabo de sealar, comprende
las siete secciones que detallo a continuacin.
La primera (Literaturgattung und Inhalt der Testamente, pp. 1-4)
se ocupa de las cuestiones generales de carcter contextualizador de
TestIs y TestJac. La segunda (pp. 4-10) analiza los problemas relativos a
la recepcin textual y al sustrato lingstico que evidencian ambos
textos, estudiando para ello dos muestras manuscritas coptas, cuatro
etipicas y cinco falasha-s a lo largo de los cuatro apartados que
componen esta segunda seccin.
La tercera seccin (pp. 10-14) se ocupa de las ediciones y
traducciones realizadas de ambos apocrifos en sus diversas redacciones
y recensiones. La cuarta (pp. 14-28) estudia la versin rabe de ambos
textos, centrndose en los aspectos paleogrficos y filolgicos que
presentan los tres textos rabes (dos rabes y uno karn), el nivel de
lengua que refleja cada uno de ellos con sus respectivas peculiaridades
lingsticas y gramaticales (filolgicas, morfolgicas y sintagmticas)
caractersticas del rabe medio que recogen.
La quinta seccin (pp. 28-44) la dedica el autor a las recensiones
etipicas, con idntico planteamiento analtico al de la seccin anterior,
esto es: ediciones, anlisis paleogrfico y filolgico de las recensiones
etipicas cristianas y las judas (falasha-s), as como el pertinente estudio
gramatical de las mismas.
La seccin sexta (pp. 44-69) trata de los aspectos de crtica textual
en torno a las versiones rabes y las recensiones etipicas, con la
intencionalidad de proyectar la Vorlage que se halla por debajo de cada
uno de dichos textos. Para ello Heide estudia el listado onomstico
contenido en TestIs 3,15.16 en todas las muestras manuscritas
recogidas, cotejndolas con la versin griega y las coptas (sahdica y
boharica). Se centra, adems y de forma especfica, en el nombre
abdemerouyos de TetIs 5,28, cotejndolo con el resto de versiones,
los prstamos en las traducciones etipicas a partir de la versin rabe
empleada como texto base. Concluye esta seccin con el estudio de la
cita de 1 Cor 2,9 includa en TestJac. La sptima seccin (pp. 69-75)
Reseas




380
380
inluye los aspectos metodolgicos empleados por Heide en la edicin y
traduccin de los dos textos crticos que ofrece en edicin diplomtica
en cada uno de los dos casos (rabe y etipicos) en los dos textos
respectivos, precisando y aclarando en cada caso las opciones tomadas
por el editor en cuanto a aspectos filol gicos se refiere.
El segundo apartado del libro (pp. 77-304) incluye la edicin rabe
de los dos textos (TestIs y TestJac) y las respectivas dos recensiones de
cada uno de los dos apcrifos, a las que sigue la traduccin de todas
ellas. La tarea editora plasmada por Heide es correcta, pues nos ofrece
un texto cuidado y de gran valor, con numerosas y rigurosas anotaciones
y precisiones crticas fruto del cotejo de todas las muestras manuscritas
rabes, donde hay que precisar que la versin karn es citada en
transliteracin grafemtica rabe y no con caracteres siriacos. Siendo
correctsima y rigurosa la edicin rabe que ofrece de ambos textos
hubiera sido aconsejable que Heide hubiese corregido las deficiencias
ortogrficas y grafolgicas que reproducen los textos rabes: falta de
addah, ausencia de la hamzah en diversas posibilidades, falta de
diacrticos de la y o scriptio defectiva entre otros fenmenos que
concurren.
Por otro lado, llama la atencin de Heide que en TestJac 8,9
aparezca una abreviatura que l interpreta como tras un mn, de lo
cual se sorprende nuestro autor. Tal vez se trata, con toda probabilidad,
de una lectura errnea en lugar de la forma intah abreviada. La edicin
de las recensiones etipicas, por su lado, ofrece asimismo un resultado
excelente, con un resuelto y riguroso criterio cientfico, fijando un
cuidado texto fruto del riguroso aparato crtico con que acompaa Heide
a su edicin.
Tambin la traduccin ofrece un producto cuidado, ajustado y
excelente, enriquecido por lo dems con una pertinente y provechosa
labor crtica a base de anotaciones y aclaraciones textuales que, en todo
momento, ayuda a clasificar todos aquellos aspectos redaccionales, as
como de crtica temtica que quedaban por elucidar. Son, en cambio,
innecesarias las tanscripciones que incorpora Heide entre parntesis a lo
largo de la traduccin de los diferentes textos, pues al contar con la
edicin se puede confrontar sin problema alguno los distintos trminos
que queramos comprobar en cada caso especfico y concreto. Mxime
cuando el mismo Heide, en nota, ofrece las adecuadas aclaraciones
cuando un determinado vocablo o frase lo requieren.
Reseas




381
381
Sigue la bibliografa (pp. 305-323) que es, a la vez, completa y
excelente; slo habra que corregir algunas erratas que se han deslizado
(Caquot en lugar de Caqout, p. 309) o citar a un espaol por segundo
apellido en vez del primero, que es lo corecto (Aranda Prez, Gonzalo,
en lugar de Perez, Gonzalo Aranda, p. 318).
El libro concluye con los ndices de citas bblicas
veterotestamentarias (pp. 324-325), intertestamentarias (sic, por el
ms correcto de apcrifos veterotestamentarios, pp. 325-328),
neotestamentarias (pp. 328-329), apcrifos neotestamentarios (pp. 329-
330), as como Patrstica y escritos secundarios (p. 330). En ltimo
lugar se encuentra un ndice de autores modernos citados (pp. 331-332).
Se trata, en suma, de un trabajo excelente, rigurosamente
ejecutado y cuidado en todos sus aspectos y detalles. Al resaltable rigor
cientfico, con una perfecta y completa programacin analtica se suma,
asimismo, la cuidadsima presentacin formal. Los objetivos planteados
no slo son acertados, sino que se cumplen con creces, logrando una
obra importante en el campo de la produccin apcrifa de la cristiandad
oriental, en este caso concreto la relativa a dos textos vertidos a la
lengua rabe y posteriormente trasvasados a la etipica.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

HILL, J. HAMLYN, The Earliest Life of Christ Ever Compiled from the
Four Gospels Being the Diatessaron of Tatian. Literally Translated
from the Arabic Version and cantaining the Four Gospels woven into
One Story. With an Introduction and Notes by J. Hamlyn Hill,
Piscataway (New Jersey): Gorgias Press, 2001, XV+224 pp.

Este texto de la versin rabe del Diatessaron siriaco atribuido a
Taciano puso la primera piedra de los estudios diatesarnicos de mbito
anglfono. La traduccin de esta magna obra de la antigedad cristiana
fue emprendida y llevada a cabo por Hill a partir de la edicin que,
mediente un procedimiento que no se ajust del todo a las prctica
cientficas de la edicin de textos, realiz Ciasca en Roma en el ao
1888. Adems de dicha edicin Ciasca adjunt la traduccin latina, con
algunos errores debido al servilismo de lectura al que someti su versin
con respeto al texto de la Vulgata latina.
Esta reedicin, inteligentemente promovida por la editorial Gorgias,
reproduce el texto original de 1910 que Hill estructur en dos partes:
una introduccin (pp. VII-XIV) y la traduccin completa del Diatessaron
Reseas




382
382
(pp. 1-224).
En la introduccin Hill recoge algunos de los pocos datos con que
contamos de la vida de Taciano (s. II): expone como lleg a hacerse
cristiano y, tras ser declarado hereje, narra su viaje a Oriente donde se
convirti en cabeza visible de los encratitas. Abunda Hill en el hecho
de que las ideas de Taciano aparecen dispersas entre las muchas obras
que se le atribuyen y de las cuales nos han llegado muy pocas, situando
su labor escriturstica entre mediados y el ltimo tercio del s. II.
Hill presta atencin, asimismo, al inters que el Diatessaron despert
en los medios acadmicos y estudiosos de su tiempo, incidiendo sobre
todo en el hecho de que la falta del texto siriaco que se supone ser el
original, junto con la ausencia de la versin griega, lleva a considerar a
la versin rabe como el texto ms importante que poseemos de dicha
obra. En este sentido, el manuscrito n XIV de la Bibliotheca Apostolica
Vaticana, casi con toda seguridad copiado en Egipto entre los siglos XII-
XIV, se convirti en una valiossima joya para poder penetrar y tratar de
conocer cmo pudo ser el texto original que compusiera Taciano.
El manuscrito n XIV de la Bibliotheca Apostolica Vaticana fue
llevado a Roma el ao 1719. Ciasca fue el primero en interesarse por l
y ya en 1883 escribi un artculo sobre el mismo. Tras informar al copto
A. Morcos ste le inform sobre otro manuscrito que l haba visto en
Egipto. Le hizo llegar una copia del mismo (del s. XIV) a Ciasca y ste
pudo comprobar que se trataba de un manuscrito con algunas variantes
con respecto al de la Vaticana. Con ambos manuscritos llev a cabo
Ciasca la primera edicin del Diatessaron, que vio la luz en 1888.
Hill incide en la enorme importancia que tuvo el Diatessaron en el
seno de la Iglesia siria, tanto en el uso privado como p blico que se hizo
de dicha obra. A tal punto lleg la consideracin e importancia del
Diatessaron que hasta los comentarios se realizaban sobre este texto y
no sobre los Evangelios como lo prueban las Homilas de Afraates y el
Comentario de los Evangelios de san Efrn en el cual la ordenacin
del material es sustancialmente la misma que la que presenta la versin
rabe del Diatessaron.
Con todo, la importancia del Diatessaron no se circunscribi a la
geografa cristiana de lengua siriaca, ya que lleg incluso hasta
Occidente donde se realiz una versin latina que, a la sazn, acabar
dando lugar incluso a una adaptacin potica (el Heliando) en
antiguo sajn. De toda esta gran importancia e influencia del
Reseas




383
383
Diatessaron da cumplida muestra Hill al referir aquellas fuentes que
ofrecen noticias del mismo, destacando Teodoreto y Eusebio.
En cuanto a la traduccin llevada a cabo por Hill es excelente,
aclarando adems en el aparato crtico aquellas variantes que recogen
otros textos que incluyen material diatesarnico. Tambin analiza Hill
distintas peculiariedades que presenta la versin rabe, las diferencias
con los Evangelios cannicos, as como aclaraciones textuales a puntos
concretos; adems, siempre que Hill lo considera pertinente y adecuado
ofrece en nota la transcripcin de una determinada palabra rabe,
indicando en ocasiones su timo.
El libro de Hill ahora reeditado representa una excelente iniciativa de
Gorgias Press, que con la reedicin de sta y otras obras facilita y pone
en nuestras manos obras descatalogadas desde hace largo tiempo,
dndoles adems nueva vida ante los ojos de nuevos lectores.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

HOYLAND, Robert G., Seeing islam as others saw it: a survey and
evaluation of Christian, Jewish, and Zoroastrian writings on early
Islam, col. Studies in Late Antiquity and Early Islam, 13
(Princeton: The Darwin Press, 1997), p. XVIII + 872.

Acertado libro de un joven, prometedor y agudo investigador del
medio historiogrfico con una ya probada solvencia filolgica y un
conocimiento exhaustivo del material textual. La obra que presentamos,
que ya lleva unos aos en manos de los investigadores, representa un
meritorio logro de cmo ayudar a reconstruir la historia temprana
(early history) por medio de un exhaustivo despoje analtico del material
textual proveniente de diversos crculos ideolgicos no islmicos
(aunque tambin utiliza unas pocas muestras rabes islmicas), aun
cuando dicho material se halle cronolgicamente alejado del momento
que se estudia, que es lo que sucede a muchos de los materiales
empleados a lo largo de la obra. Vemos antes de nada cules son sus
contenidos y como se hallan estructurados. El libro, precedido del listado
de las abreviaciones empleadas (pp. XV), los agradecimientos (pp. XVII-
XVIII) y de la introduccin (1-7), consta de cuatro partes, con
subdivisiones en las dos primeras y diversas secciones en cada una de
ellas tal como enumeramos a continuacin:
La 1 parte (The Historical and Literary Background, pp. 11-49),
de carcter introductorio, contextualizador y metodolgico, consta de
Reseas




384
384
dos secciones. La primera, The Historical Background (pp. 11-31)
cuenta con tres apartados: Late Antiquity to Early Islam: Continuity or
Change, pp.12-17; Identity and Allegiance, pp. 17-26 y
Apocalypticism, pp. 26-31; y la segunda con otros tres: Redactional
Identity and Unavowed Authorship, pp. 34-40; Orality, pp. 40-44 y
Dialectic and debate, pp. 44-49.
La parte 2A, Incidental References to Islam (pp. 53-254), analiza a
lo largo de cinco secciones a todo un nutrido nmero de textos en los
que se recogen alusiones al islam. La primera de ellas est dedicado a las
Greek Sources (pp. 53-115) y entre los autores tenemos a Juan
Moschos, al Patriarca Sofronio de Jerusaln, al Papa Martn I, Mximo
el Confesor, Anastasio del Sina o Esteban el sabata, entre otros, as
como un apologeta cristiano del ao 634 o polemistas antijudos del
siglo VII, adems de un papiro greco-copto o el papiro de Berln n
10677. La segunda estudia materiales siriacos occidentales, coptos y
armenios (West Syrian, Coptic and Armenian Sources, pp. 116-173) y
cuenta con autores como Toms el Presbtero, Gabriel de Qartmn,
Sebeo Obispo de Bragatunis, el Patriarca de Alejandra Benjamn I,
Jorge de Reayna, Daniel Obispo de Edesa, Atanasio de Balad Patriarca
de Antiquia, Juan Obispo de Niki, Teodoto de Amida o Jacobo de
Edesa, entre otros. La tercera seccin analiza las fuentes siriacas
orientales (East Syrian Sources, pp. 174-215) donde aparecen autores
como Iyahb III de Adiabene Juan bar Penkay, Juan de Daylam o
Toms de Marga. La cuarta contiene las fuentes latinas (Latin Sources,
pp. 216-236), entre otros con el cronista franco Fredegardo, Arculfo y el
peregrino Wilibaldo. La quinta, por ltimo, contiene el material judo,
persa y chino (Jewish, Persian and Chinese Sources, pp. 237-254).
La parte 2B, Deliberate References to Islam (pp. 257-519), consta
de cuatro grandes secciones en las que el material ha sido clasificado
atendiendo a criterios de carcter tipolgico: la primera contiene textos
apocalpticos y visionarios (pp. 257-335) en sus tradiciones siriaca
(Pseudo Efrn, Pseudo Metodio, Pseudo Ezra, Ba|r, el Pseudo
Metodio edeseno y Juan el Menor), coptorabe (Pseudo enute, Pseudo
Atanasio, Samuel de Qalamn, Pisentio de Qift, la XIV
a
visin del Daniel
copto, Apocalipsis de Pedro), griega (recensin del Pseudo Metodio, I
a

visin del Daniel griego, visin de Enoc el justo, Esteban de Alejandra,
Apocalipsis de Andrs Salos), hebrea (Secretos de Rabb Simn ben
Yo|ay), Pesiqta Rabbati, los Captulos de Rabb Eliezer, Apocalipsis
Reseas




385
385
judo sobre los omeyas, las seales del Mesas o un Daniel
judeobizantino, entre otros), persa (Bahman Yat, Bundahin, Dnkard y
la Profeca de Rustam entre otros) y rabe islmica (Abd Allh b. al-
Zubayr y el Mahd, Tiberio el hijo de Justiniano); la segunda contiene
una seleccin de martirologios griegos, coptorabes y armenios (pp.
336-386); la tercera recoge material procedente de crnicas e historias a
partir de textos siriacos (Tefilo de Edesa, la Crnica de Zuqnn,
Dionisio de Tell Ma|r, Elas de Nsibe), latinos (Crnica rabe
bizantina de 741 y la Crnica de 754), griegos (Tefanes el Confesor, el
Patriarca Nicforo y una breve Cronologa que llega hasta el ao 818),
armenios, rabes cristianos (Agapio Obispo de Mabbg, Eutiquio de
Alejandra, la Crnica de Seert y la Historia de los Patriarcas), judos y
samaritanos; la cuarta incorpora textos catalogados como apologas y
disputas, tambin en sus tradiciones siriaca (el Patriarca Juan I y un
comandante rabe, un monje de Bet al y un notable rabe, Timoteo I y
Ba|r), griega (Juan Damasceno y la correspondencia entre Len III y
Umar II), rabe cristiana (F tatlt Allh al-w|id), Papiro Schott
Reinhard n 438 y Masil wa-awibah aqliyyah wa-ilhiyyah) juda
(los Diez Sabios Judos y el Targum Pseudo Jonatn), persa, latina
(Istoria de Mahomet y Tultusceptru de libro domni Metobii), junto con
otros textos como Juan el Estilita o el ms. Mingana 184.
La 3 parte, Writing the History of Early Islam (pp. 523-598)
consta de tres secciones en las que el autor plantea, a travs de los datos
extraibles de los materiales utilizados, su modelo historiogrfico y
analtico en las tres secciones en que se divide esta tercera parte: Non-
Muslim Conceptions of Islam, pp. 523-544; Using Non-Muslim
Sources: an Empirical Approach, pp. 545-590 y Using Non-Muslim
Sources: an Argumentative Approach, pp. 591-598.
La 4 parte, por su lado, recoge una serie de seis excursos que detallo
a continuacin: The Canons and resolutions of Jacon of Edessa, pp.
601-610; The Byzantine-Arab Chronicle of 741 and Its Eastern
Source, pp. 611-630; An Outline of the Syriac Common Source, pp.
631-671; The Passion of David of Dwin, pp. 672-676; Georgian
Historical Writing, pp. 677-686 (a cargo de Stephen H. Rapp, Jr.) y
Dated Arabic Writings, AH 1-135/622-752, pp. 687-703.
El libro se completa con dos mapas, uno de las provincias de los
primeros momentos del Oriente Medio islmico y otro de las zonas siria
y mesopotmica durante los siglos VI a VIII (pp. 707-708) Sigue la
Reseas




386
386
bibliografa, dividida en dos bloques, fuentes primarias (ordenadas de
acuerdo con su tradicin lingstica) y fuentes secundarias (pp. 709-
825). Como colofn se incorpora un completo ndice general a doble
columna (pp. 827-872).
La obra de Hoyland es deudora, sin lugar a dudas, de un hito
bibliogrfico de la segunda mitad de los aos 70, del conocido libro de
Patricia Crone y Michael Cook, Hagarism. The making of the Islamic
world (Cambridge: Cambridge University press, 1977), aunque no
condicionada en todos sus vrtices. Al igual que aquel libro, el brillante
trabajo de Hoyland ha consistido en incorporar una ingente cantidad de
material textual desde el que poder otear el devenir histrico de los
siglos VII y VIII, en sus distintos y mltiples aspectos, del islam
primitivo en formacin, recuperando de este modo tantos anhelos y
esfuerzos gastados por autores como Goldziher, Schacht, Cahen y otros
posteriores como Wansbrough.
El libro representa, ante todo, el inteligente esfuerzo de situar encima
del tapete las grandes posibilidades textuales e interpretativas que ofrece
el estudio del islam primitivo. Ello ha obligado al autor ha realizar no
slo un inmenso esfuerzo compilador y documental, sino tambin de
titnico esfuerzo personal de aprendizaje lingstico, filolgico e
historiogrfico en sus diversas facetas. Adems, no hay que olvidar
tampoco la generosidad que en todo ello hay, cual es la de ofrecer una
ingente cantidad de informacin que el autor habra podido silenciar para
aprovechamiento personal exclusico en ulteriores trabajos suyos.
El esfuerzo y la apuesta interdisciplinar es obvia, por lo dems, a lo
largo y ancho del inmenso proyecto que en s representa este enjundioso
libro. Las identificaciones textuales, anlisis, traducciones y discusiones,
as como los anlisis en cuestiones de transmisin textual (realmente
sugerentes y de gran valor) son los reales elementos del mtodo del que
se sirve Hoyland, pero todos ellos afinados con la pericia y la habilidad
que ha sabido imprimir el autor en todas sus pginas

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

HOYLAND, Robert G., Arabia and the Arabs. From the Bronze Age to
the coming of Islam, London-New York: Routledge, 2002 (reimp.
2001), xii + 324 pp.; ilustr.

Este nuevo libro de Hoyland est dedicado al diverso e importante
papel desarrollado por los habitantes de la Pennsula Arbiga antes de
Reseas




387
387
la aparicin del islam. La perspectiva analtica que imprime el autor ha
sido la de poner al da los datos existentes con que contamos,
barriendo sucinta pero inteligentemente el vasto perodo de tiempo que
lleva desde la prehistoria hasta la irrupcin en escena del islam.
El metdico trabajo realizado est avalado en todo momento por la
finura expositiva y analtica, a la que acompaa adems un exhaustivo
vaciado del material fuentstico en toda su amplia diversificacin
tipolgica e ideolgica: muestras epigrficas, arqueolgicas,
historiogrficas y literarias.
La sistematizacin adoptada por el autor en la distribucin del
material contribuye an ms, si cabe, al enriquecimiento de la obra,
pues facilita enormemente la tarea del lector al encontrar una acertada
clasificacin geogrfica y temporal de los datos reunidos y discutidos
por Hoyland, quien traza la definicin geogrfica de modo harto
inteligente, dado que incluye en el concepto Arabia tanto a la
Pennsula Arbiga como tambin al desierto sirio: esto es, la, de suyo,
natural extensin nortea de la Pennsula.
La disposicin estructural del libro, clara, ordenada, sencilla y con
estilo ameno, es tal como la enunciamos a continuacin: abre con un
listado de las ilustraciones incluidas en la obra (pp. viii-ix), al que
sigue el listado de mapas y fotografas (pp. x) para pasar a
continuacin a los agradecimientos a todos aquellos que, de un modo
u otro, han contribuido a facilitar la labor del autor (pp. xi-xii). La
tarea investigadora propiamente dicha consta de una introduccin
general y nueve captulos, que describimos sumariamente a
continuacin.
La Introduccin (pp. 1-12) sirve al autor para ofrecer la
demarcacin y las caractersticas geogrficas de Arabia, presentar las
principales caractersticas de sus habitantes y describir, siquiera
someramente, las fuentes con que contamos para el estudio de este
largo perodo de la historia de Arabia. Tambin justifica el autor en la
introduccin el perodo que comprende el libro (finales del II milenio
a.C. hasta la aparicin del islam), adems de exponer con claridad la
metodologa seguida y el criterio analtico aplicado.
Los tres primeros captulos (Arabia oriental, pp. 13-35; Arabia
del sur, pp. 36-57 y Arabia del norte y central, pp. 58-84) ofrecen
una pulcra ojeada de la historia de Arabia desde sus primeras
documentaciones escritas (c. 2500 a.C. en Arabia oriental; c. 900 a.C.
Reseas




388
388
en el norte y sur de Arabia) hasta los das de Mahoma, prestando
especial atencin a sus tres reas culturales principales ya enunciadas
en los ttulos de cada uno de los captulos. Los cinco captulos que
siguen, a su vez, se ocupan de diversos aspectos relacionados con la
sociedad y la cultura. Por su parte, el noveno y ltimo captulo est
dedicado a discutir conceptos de especial relevancia como arabidad
y arabizacin.
Las marcas cronolgicas habilitadas por Hoyland, las tradicionales
por otro lado, seccionan el material a estudiar en porciones del todo
homogneas: as, c. 3200-1300 a.C (edad del bronce), c. 1300-330 a.C
(edad del hierro), c. 330 a.C.-240 d.C. (perodo greco-romano/parto) y
c. 240-630 d.C. (perodo bizantino/sasnida). Este amplsimo lapso de
tiempo que lleva de la edad del bronce a la aparicin del islam lo
rastrea Hoyland con tacto y rigor, sin dejar fuente alguna por
escudriar y despojar. La divisin que acabamos de sealar es
desplegada en su totalidad en el caso de la Arabia oriental (cap. 1); los
caps. 2 y 3, en cambio, y siempre a la luz del material fuentstico con
que contamos, abren con la edad del hierro y compreden las
subsiguientes divisiones cronolgicas que siguen a sta.
El cap. 4 (Economa, pp. 85-112) supone un acertado compendio
de las distintas posibilidades generadoras de riqueza en el medio
arbigo: recursos agrcolas y acuferos, el pastoreo de ganado menor,
la cacera en sus diversas posibilidades, las crecientes y fructferas
relaciones entre la poblacin nmada y seminmada y las zonas
sedentarias, as como las prcticas comerciales abiertas,
fundamentalmente en el campo de los aromas, el comercio interior y
exterior y la minera.
El cap. 5 (Sociedad, pp. 113-138) incluye el estudio de la
diversidad tribal y clnica, incidiendo en la estratificacin social y las
diferencias entre los distintos sectores, la regulacin de las leyes y la
legislacin al uso, el matrimonio y el papel desempeado por la mujer
en la sociedad tribal, para concluir con unas ideas sobre las
festividades y celebraciones tribales.
El cap. 6 (Religin, pp. 139-166) comprende un grueso de
importantes datos para situar en su exacto contexto no slo la
diversidad de las ideas religiosas de la Arabia de aquellos das, sino
para poder valorar en su justa medida la aparicin y desarrollo del
islam primitivo. As, este captulo cuenta con pginas dedicadas al
Reseas




389
389
politesmo, al monotesmo (con importantes consideraciones sobre las
modalidades religiosas establecidas en el medio) y tambin sobre las
prcticas mgicas y animistas, as como el conocimiento de la
medicina y las prcticas adivinatorias. El autor se detiene, asimismo, a
analizar las caractersticas y el papel desempeado por lugares
sagrados y zonas cultuales, adems de reparar en el significado del
tiempo y las ofrendas sagradas.
El cap. 7 (Arte, arquitectura y artefactos, pp. 167-197) rene
toda una amplia compilacin de datos, sugerencias y discusiones de
valor en torno a la cultura material rabe, los asentamientos, palacios y
templos, objetos de culto, materiales blicos y armamento, arte
rupestre, monedas y sellos y la prctica artesanal.
El cap. 8 (Lengua y literatura, pp. 198-228) ofrece una completa
y rigurosa sntesis analtica de los distintos sistemas de escritura
empleados en Arabia y las caractersticas fundamentales del sistema
lingstico. Incluye el autor un bosquejo de los materiales
documentales y las distintas tipologas del material inscripcional. El
apartado de la literatura incluye, a su vez, una descripcin del material
potico y narrativo, con especial incidencia en los tipos legendario,
blico y sapiencial.
El cap. 9 (Arabidad y arabizacin, pp. 229-247) discute y perfila,
en su proyeccin diacrnica, los conceptos de identidad sealados en
el ttulo: desde el primer milenio a.C. hasta los siglos VII-VIII de
nuestra era, pasando gradualmente por los siglos I-II, III y del IV al VI
a.C.
El libro concluye con el aparato crtico (pp. 248-255) divido por
captulos; la bibliografa (pp. 256-315) y un ndice (pp. 316-324).
El objetivo que ha animado al autor a redactar una obra de estas
caractersticas viene dado por la necesidad de indagar los muchos aos
de historia que preceden a la muerte de Mahoma. Este vasto marco
temporal, con sus especificidades y diversidades, sigue siendo
escasamente conocido en Occidente, a la par que poco estudiado. La
enorme importancia que tiene la aparicin del islam para el estudio de
la historia en Oriente ha cegado, casi irreversiblemente, los ojos de
muchos investigadores, quienes sistemticamente han dejado de lado
dicha parcela en favor de la historia del Oriente islmico.
Ello ha provocado, en no escasa medida, una falta de atencin al
medio en perodos precedentes e incluso ha llegado a crear la falsa
Reseas




390
390
idea de una Arabia carente de importancia para la historia del Oriente
en particular y para la historia universal en general, cuando realmente
sucede todo lo contrario. De todo ello da buena cuenta el autor con su
sagaz exposicin, descripcin y discusin de los contenidos que aduce
a lo largo de las pginas de este excelente libro.
Nos encontramos, as pues, con un trabajo encomiable, digno de
resaltar y de incluir entre los manuales de historia del Oriente antiguo
y bajomedieval, pero tambin de importancia determinante para la
correcta y certera inteleccin a la hora interpretar en su exacto
contexto a la nueva religin y forma de vida emergente en el medio, el
islam.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

ISKANDAR, Amine Jules, La dimension syriaque dans lart et
larchitecture au Liban, (Patrimoine, 1), Kaslik (Lbano):
Universit Saint-EspritFacult des Beaux-Arts et des Arts
Appliqus, 2001, 295 pp.; fotos color; grabados y cuadros.

El patrimonio arquitectnico y artstico es, junto con el cultural, uno
de los ms ricos tesoros que conservan los pueblos mediorientales. En
este mbito, la relevancia de lo que comnmente y de modo global
denominamos cultura siriaca es especialmente patente en
determinados medios materiales y geogrficos, como en el caso del
actual Lbano. El deseo de indagar hasta los ms mnimos detalles las
huellas siriacas que pueblan uno de los mltiples perfiles del
patrimonio artstico libans ha sido el principal inters que ha motivado
la labor llevada a cabo por el Prof. Iskandar.
La obra ha sido estructurada en tres libros. El primero de los tres
lleva por ttulo La Dimension Syriaque dans lArt Libanais, pp. 19-
127). En el apartado primero, abre con un fragmento de La Montaa
inspirada de Charles Corm (p. 19), sigue en segundo lugar con una
descripcin de Monte Lbano (r Lubnn) con una lograda descripcin
del medio y continuas referencias de literatos y autores sobre el mismo
(pp. 21-24). En tercer lugar contamos con un breve bosquejo de la
Historia lingstica (pp. 25-30), prestando atencin sumaria al tronco
semtico y dentro de ste al arameo, as como a la influencia cultural
helnica para pasar al siriaco occidental como variante dialectal de
Monte Lbano, la produccin textual en esta lengua y la pervivencia de
la misma en el lugar con el correr de los siglos, concluyendo con una
Reseas




391
391
breve incursin en la historia moderna.
El cuarto apartado lo constituye la literatura siriaca (pp. 31-48), con
incursiones sintticas en la produccin medieval a travs de dos autores
de la talla de Tefilo de Edesa y Bar Hebreo; contina con el
renacimiento experimentado a partir del siglo XVI, recalando en autores
libaneses e instituciones italianas y libanesas que desarrollaron y
ampararon el renacimiento cultural experimentado a partir de aquel
siglo, si bien los primeros conatos de ese resurgir son remontables a la
centuria anterior.
El apartado quinto est dedicado a un elemento de suma importancia
para el desarrollo cultural, el de la imprenta siriaca (pp. 49-54).
Partiendo del primer libro impreso en siriaco (el Evangeliario de
Widmanstad en el ao 1555), el autor nos traza un rpido recorrido por
la historia de la imprenta de textos siriacos con gran profusin de datos y
detalles, as como de estos centros de difusin libresca surgidos en
Lbano y Roma.
En sexto lugar nos encontramos con un apartado dedicado a la
arqueologa y la filologa fenicia-siriaca (pp. 55-70). El autor la inicia
con unas pinceladas en torno a la Historia Fenicia de Sanchoniathon,
aportando extractos de la misma, la Apologa de Melitn, con un
extracto en caracters siriacos (sert) de la misma seguida de la
traduccin del mismo realizada por el gran Renan. Adems del inters
que demuestra el autor por el manuscrito Vat. Syr. 160, el cual analiza y
del que extracta el texto de la conversin de los libaneses y su
correspondiente traduccin, se interesa especialmente por la morfologa
de los cuatro tipos de cruces que el autor ha rastreado y estudiado sobre
distintos soportes materiales: capiteles, columnas, lienzos de muralla o
puertas.
El sptimo apartado est consagrado a la produccin pictrica en sus
varias modalidades y desde el siglo VI al XX. As, empezando por el
Codex Rabbulensis y sus importantsimas miniaturas repasa el autor las
variadas tipologas a nivel iconolgico, pasando a sealar las principales
realizaciones pictricas contenidas en las Homilas de Jacobo de Sarug
y la pintura iconogrfica de diversas iglesias como la de Qannbn o Mr
Sb, concluyendo con la evolucin pictrica experimentada a lo largo
de los siglos XVIII-XIX y XIX-XX, agragando una sntesis de la historia
iconogrfica, que tambin incluye la prctica caligrfica como elemento
consustancial a la misma.
Reseas




392
392
El apartado octavo corresponde a la epigrafa siriaca (pp. 101-114)
en el que el Prof. Iskandar plasma un acertado bosquejo de las muestras
epigrficas existentes en los recintos eclesisticos libaneses, con
ajustadas precisiones contextuales y tcnicas sobre stas, as como
traducciones de las mismas. La escultura y las distintas posibilidades
decorativas ocupan el dcimo apartado (pp. 115-127), que comprende
un selecto recorrido con un preciso anlisis de las varias muestras
escogidas.
El libro segundo atiende al ttulo de La Dimension Syriaque dans
lArchitecture Libanaise (pp. 135-223) y comprende once apartados. El
primero de ellos se ocupa de la arquitectura y el medio (pp. 135-140) y
recoge una brillante seleccin de textos con importantes descripciones y
valoraciones sobre las que el autor apostilla de forma sistemtica y
precisa en cada momento. El segundo est dedicado a la toponimia,
recogiendo una importante seleccin de topnimos que el autor
transcribe en siriaco y estudia a partir del clebre lxico de Frey|a.
El tercer apartado estudia la fisonoma de la ciudad y los espacios
pblicos desde el punto de vista arquitectnico, aunque sin descuidar en
ningn momento la funcin social y cultural de cada elemento aludido.
Este tercer apartado contina con el cuarto, dedicado a las escaleras y las
vas pblicas como un elemento caracterstico del urbanismo libans.
Como a lo largo de toda la obra, el Prof. Iskandar acude constantemente
a la literatura de viajes para amplificar la informacin desde el punto de
vista cronolgico.
El quinto apartado (pp. 157-162) y el sexto (pp. 163-172) se ocupan
respectivamente de la msica, incluyendo una sntesis de la historia de
sta y ofreciendo al mismo tiempo abundante terminologa y
descripciones de sus distintas modalidades, evoluciones y ritos. El
sptimo apartado se ocupa de los campanarios (pp. 173-179), estudiando
su implantacin, morfologa y adaptacin arquitectnica, adems de sus
conexiones con los alminares islmicos libaneses. El octavo (pp. 181-
186) supone un recorrido por las tipologas arquitectnicas de los
mausoleos, reparando en su valor simblico y su carcter mstico.
Los apartados noveno (pp. 187-190) y dcimo (pp. 191-212) se
ocupan de la arquitectura medieval . El primero se centra en la casa y sus
diversos elementos formantes, en tanto que el segundo analiza las
puertas y portales, la triphora y por extensin las fachadas en sus
distintas posibilidades arquitectnicas, decorativas, artsticas y
Reseas




393
393
simblicas. El dcimo y ltimo apartado de este libro segundo (pp. 213-
223) est dedicado a trazar unas pginas comparativas entre Venecia y
Lbano a travs de una serie de apuntes de carcter histrico y
arquitectnico.
El libro tercero se intitula Les Princes des Druzes et Les Srails du
Liban (pp. 231-293) y consta, a su vez, de ocho apartados. El primero
de todos ellos incorpora unas notas introductorias de caracter
contextualizador (pp. 231-234), el segundo (pp. 235-246) incluye un
sucinto recorrido histrico desde el ao 1506 hasta el 1697 (los aos
comprendidos por la primera dinasta), incidiendo en los aspectos
socioeconmicos que caracterizan esta pca de desarrollismo libans con
la irrupcin de una creciente actividad cultural que se refleja
notablemente en sus principales centros urbanos.
En el tercer apartado (pp. 247-260) el autor plantea la misma
tendencia descriptiva-analtica, pero ahora centrada en la segunda
dinasta, la que concierne a los aos 1697-1840). El cuarto apartado, a
su vez (pp. 261-266), est dedicado al perodo de los jumblat,
sealando el autor las realizaciones arquitectnicas y decorativas
realizadas por los cristianos durante esta poca de transicin. El quinto
apartado (pp. 267-282) se ocupa de la tercera dinasta, en concreto
hasta el ao 1858 con Bar V, estudiando el Prof. Iskandar las
manifestaciones arquitectnicas, en los diversos centros urbanos,
realizadas durante este perodo.
El sexto apartado (pp. 283-290) sirve al autor para esbozar una
historia iconogrfica a base de motivos y paradigmas decorativos
seleccionados por el autor. Los dos ltimos apartados estn dedicados
respectivamente a una sntesis valorativa de lo que representa la
manifestacin artstica libanesa (p. 291) y a transcribir otro fragmento de
La Montaa inspirada de Charles Corm (p. 293). El libro concluye con
una bibliografa selecta de carcter general, con cuatro divisiones
temticas al final: lengua siriaca, msica siriaca CD-s de cantos de las
montaas (Lbano: Sor Mara Kayrz y Fayrz) y CD-s de cantos de las
llanuras (Siria-Mesopotamia: Teresa Hind).
A la habilidad de la exposicin sinttica y sumaria seguida por el
autor se suma un lenguaje claro, acompaado en todo momento por
precisiones tcnicas que el autor expone de modo preciso y riguroso. Al
rico y enorme despliegue ilustrativo a color realizado por el autor no
slo hay que reconocerle su valor selectivo, sino adems su
Reseas




394
394
importantsima aportacin visual, lo que enriquece el texto de modo
superlativo. Se trata, pues, de una obra tan necesaria como valiosa, que
reclama la importancia de las manifestaciones artsticas generadas por la
cristiandad libanesa, reivindicando su justo lugar en la historia del arte
y exigiendo as lo asume el que suscribe estas pginas el pleno
reconocimiento de todo ello por parte de todos aquellos interesados por
cualquier mbito de la cristiandad oriental en general y libanesa en
particular. No queda, por lo tanto, nada ms que felicitar muy
sinceramente al Prof. Iskandar por esta brillante publicacin, la
necesidad de la misma y desear, al mismo tiempo, que emprenda nuevos
estudios que profundicen en esta misma lnea de trabajo.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

Kitb Huriy (Traduccin rabe de las Histori adversus paganos
de Orosio). Edicin y estudio Mayte Penelas, Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones CientficasAgencia Espaola de
Cooperacin Internacional, 2001, 145 + 444 pp.

Acertada y cuidada edicin y estudio de un texto de enorme
importancia y relevancia para los estudios andaluses, y rabes cristianos
en particular. La obra es el producto de la Tesis Doctoral de la autora, en
cuya Introduccin (pp. 17-19) da cuenta de los avatares por los que
discurri su investigacin, as como de la importancia del texto y de los
trabajos aparecidos desde que el maestro Levi della Vida descubriese el
clebre manuscrito de la Columbia University hasta el artculo de
Daiber, pasando a su vez por los trabajos de Munis y la edicin que
llevara a cabo Badaw.
El libro incluye una Presentacin (pp. 13-14) de la autora y el
desarrollo de la investigacin que contiene la obra, estructurada en dos
bloques: el Estudio (pp. 17-145) y la edicin anotada del manuscrito y
sus ndices correspondientes (pp. 1-444). El Estudio est dividido en
nueve secciones, ms dos apndices y la bibliografa consultada, todo lo
cual resumo a continuacin. La primera seccin la constituye la
Introduccin (pp. 17-19), cuyo contenido acabo de explicitar un poco
ms arriba.
La seccin segunda, Orosio y las Historias contra los paganos (pp.
21-25), se subdivide en dos apartados: Orosio, su vida y sus obras (pp.
21-23) y Las Historias contra los paganos (pp. 23-25). El primero de
los dos ofrece una ajustada sntesis biobiblogrfica de Orosio, en tanto
Reseas




395
395
que el segundo se centra en la obra objeto de estudio, del elemento que
la articula (su contenido polemista), el origen de la misma como
continuacin del libro III del De Civitate Dei de San Agustn, el material
fuentstico utilizado por Orosio (tanto las fuentes basicas, cf. p. 25, como
las secundarias), as como el arsenal de manuscritos de las Histori, ms
de dos centenares.
La tercera seccin, Cuestiones en torno a la fecha y autora de la
traduccin (pp. 27-42), consta de cinco apartados: el primero (Autora
del Kitb Huriy: anteriores hiptesis, pp. 27-30) recoge tanto las
teoras como las objeciones a aquellas realizadas por parte de los
investigadores anteriores, para luego plantear en el segundo (Autora
del Kitb Huriy: una nueva hiptesis, p. 30-33) la autora la hiptesis
de que la traduccin fue realizada por el cristiano arabizado af b.
Albar al-Q y revisada por el musulmn Qsim b. Abag y recogiendo
en el tercero (Vida y obras de af b. Albar al-Q pp. 33-35) las obras
conocidas y atribuidas a af. En el cuarto apartado (Breve descripcin
del ambiente cultural mozrabe, pp. 35-40) sintetiza la autora el
marchamo que caracteriz el ambiente cultural de los cristianos
arabizados, que supondra una progresiva arabizacin de los cristianos.
En el quinto apartado (Conclusiones, pp. 40-42) criba la informacin
anterior resumiendo las ideas fundamentales. La falta de datos fiables
para precisar la fecha y la causa que propici la traduccin rabe del
Kitb Huriy obliga a la autora a esgrimir hiptesis ms plausibles
que lo que se desprende de las fuentes rabes: la necesidad de la
comunidad cristiana de contar con una historia universal en rabe,
escrita por un cristiano, en la que apoyarse para la defensa del
cristianismo contra los nuevos paganos, los musulmanes, por ejemplo a
travs de la prctica polemista o apologtica, ante la cada vez mayor
presin islmica.
La cuarta seccin, Estructura, contenidos y caractersticas generales
del Kitb Huriy (pp. 43-46), analiza la divisin estructural de la
versin rabe, 7 libros con sus respectivos captulos. En la estructura
original de la versin rabe todos los libros parecen haber tenido 10
captulos, salvo los libros VI y VII que contienen 6 y 14 captulos
respectivamente. Se exponen los contenidos de la versin rabe,
sealando que la traduccin sigue una mezcla de verbatim y ad sensum,
resaltando la corrupcin textual existente en el mbito de la
antroponimia, con invenciones de ansb y la articulacin de ism y nasab
Reseas




396
396
a partir de un nombre latino compuesto, dndose incluso un
desdoblamiento entre personajes distintos en aquellos casos en los que
un individuo pose un nombre trimembre.
La quinta seccin, Fuentes de la traduccin (pp. 47-66), incluye
cuatro apartados: Las Historias contra los paganos de Orosio (pp. 47-
49), La Crnica de Isidoro de Sevilla (pp. 49-50), La Biblia (pp. 50-
52) y Fuentes secundarias (pp. 53-66), este ltimo con cuatro
subdivisiones dedicadas respectivamente a La Cosmografa de Julio
Honorio, Las Etimologas de Isidoro de Sevilla, Otras fuentes
secundarias y La Historia de los Godos de Isidoro de Sevilla. Las
fuentes bsicas de la versin rabe son las Histori de Orosio, La
Chronica de isidoro de Sevilla y la Biblia. En lo que respecta a las
Histori la autora analiza la traduccin (literal unas veces y libre, debido
a la mala comprensin del texto, en otras), sealando los errores
generados por la tendencia a resumir, abreviar y acortar porciones
textuales extensas. Este mtodo de sntesis, omisin y elipsis de
fragmentos considerados menores o de poco inters es mayor cuanto
ms nos acercamos al final del libro y, adems, resulta ms acusada en
los pasajes de naturaleza no histrica, en concreto con las de temtica
polemista. La Chronica de San Isidoro de Sevilla, por su parte, actu
como elemento estructurador, siguiendo adems la versin rabe del
Kitb Huriy el orden de personajes que marca la Chronica. Sigue,
adems, la cronologa del texto isidoriano hasta el reinado de Sedecas,
no coincidiendo los aos posteriores, muy probablemente por una mala
lectura de los aos de gobierno de Daro I. La inclusin de noticias
procedentes de la Chronica es elevada al comienzo del texto, pero
empiea a aminorar con el desarrollo de la obra, disminuyendo
considerablemente al final. La Biblia es, sin duda, la fuente principal,
destacando el material procedente de Gn, 1-2 Sam y 1-2 Re, aunque
tambin Jos y Esd, cuyos textos, unas veces proceden de la Vetus latina y
otras de la Vulgata latina. Hasta la figura del patriarca Abraham la
historia sagrada se redacta a partir de la Chronica maiora de San Isidoro
de Sevilla, utilizndose la Biblia para completar o ampliar informacin
de aquella. La versin rabe siempre presenta una redaccin abreviada
con respecto a la Biblia; en otras ocasiones, incluso, tan slo se recogen
noticias o slo se mencionan acontecimientos de inters, pero sin
reproducir el texto bblico.
Entre las fuentes secundarias utilizadas, de las que procede una
Reseas




397
397
ingente cantidad de material, tenemos ante todo la Cosmografa de
Julio Honorio (en concreto sobre uno de los mss. De la recensi n B) y
las Etimologas de San Isidoro de Sevilla, muy probablemente a travs
de una fuente intermedia; tenemos, asimismo, un nmero indeterminado
de fuentes secundarias menores cuya identificacin resulta ms ardua
y compleja y donde hay que situar la Eneida de Virgilio, la Vita
Silvestri (en una recensin avanzada), la Historia eclesistica de
Eusebio de Cesarea/Rufino de Aquileya en su versin latina. Asimismo
hay que tener en cuenta a la Historia de los Godos de San Isidoro de
Sevilla o una obra que dependiese de sta, que tambin habra sido
utilizada por el autor/es de la versin rabe del Kitb Huriy.
La sexta seccin, Influencia del Kitb Huriy en la historiografa
rabe posterior (pp. 67-89), contiene siete apartados en los que la
autora analiza sistemticamente la influencia de la versin rabe de la
obra de Orosio en diversos textos. Los Abr mulk al-Andalus de al-
Rz y la Crnica pseudo Isidoriana son los que han sido ms
directamente relacionados con el Kitb Huriy, sin embargo la autora
sostiene, fundadamente, que la Crnica pseudo Isidoriana no utiliz el
Kitb Huriy, si bien es probable que los autores de una y otra se
sirviesen de una fuente comn. Al-Rz, por su lado, s se sirvi del
Kitb Huriy tuvo que hacerlo en combinacin con otra fuente de la
que tomara noticias comunes a su obra y a la pseudo Isidoriana que no
se hallan en el Kitb Huriy. Relacionados tambin con ste aparacen
las abaqt al-aibb wa-l-|ukam de Ibn ulul y tambin, ya directa
ya indirectamente, el Kitb al-maslik wa-l-mamlik de al-Bakr y, a
travs de ste, el Kitb al-raw al-mir de al-imyar. Relacionado
secundariamente con el Kitb Huriy aparece tambin el texto
mozrabe de historia universal guardado en la Biblioteca Sd Uqbah
de Cairaun. El empleo ms extenso y sistemtico del Kitb Huriy lo
hizo Ibn aldn en su Kitb al-ibar (libro II), del que se servir a su vez
al-Qalqand. Tambin de forma extensa lo utiliz al-Maqrz en su
obra hist rico-geogrfica de Egipto, el Kitb al-ia.
La sptima seccin, Manuscrito (pp. 83-89), recoge las vicisitudes
de cmo se tuvo conocimiento del unicum de las Histori de Orosio de
la Columbia University (signatura X,893.712 H). La autora realiza una
descripcin paleogrfica y grafolgica general, sealando el estado de
conservacin de este ms. que emplea un tipo grafolgico magreb.
Esteblece una ordenacin correcta de los fols., frente a la errnea que
Reseas




398
398
realizara Badaw, sealando adems los fols. que se han perdido.
La seccin octava, Edicin de Badaw (pp. 91-96), contiene una
acertada y fundada crtica de la edicin que llevara a cabo Badaw,
quien, entre otras excentricidades, edit el texto llegando incluso a
rectificar el original cuando el texto es correcto o a traducir del original
latino o tambin a reconstruir numerosas lagunas del texto rabe de
forma conjetural.
La novena seccin, Criterios de edicin (pp. 97-98), recoge los
smbolos utilizados en la edicin, as como la metodologa seguida por la
autora para editar el texto, que puede resumirse en un respeto total al
unicum apgrafo de la Columbia University.
A esta novena seccin siguen dos apndices: el primero de fuentes
(pp. 99-119) y el segundo que incluye una correspondencia entre la
numeracin de Badaw y la de la autora (pp. 121-124). El apartado
bibliogrfico, a su vez, est estructurado en fuentes (pp. 127-134),
bibliografa (pp. 135-144) y las siglas empleadas en la misma (p. 145).
La seccin rabe, por su parte, representa la edicin del ms. (pp. 7-
377) y tres ndices realizados a partir de la edicin: uno de antropnimos
(pp. 381-415), otro de pueblos, tnias y colectividades (pp. 417-425) y
un tercero de topnimos (pp. 427-444). La edicin llevada a cabo es
excelente, siguiendo unos rigurosos criterios cientficos que ofrecen un
texto fiel y cuidado, con un pertinente aparato crtico que informa de las
cuestiones textuales que ha ido suscitando la edicin y estudio del
mismo.
A propsito de la cuestin redaccional de la versin rabe de la obra
de Orosio se me ocurre plantear una observacin: la autora habla de un
autor mozrabe, a quien atribuye entre otros los errores en la adaptacin
de la antroponimia, aunque tal vez fuese ms correcto pensar en que el
unicum apgrafo de la Columbia University sea obra de un copista
musulmn que no entendi la gran cantidad de nombres que incorpora el
texto, idea que parece reforzarse con el hecho de la aparicin de la
basmala islmica (cf. p. 17). Hubiera sido conveniente, por otro lado,
abreviar las referencias bblicas de acuerdo con el sistema ms al uso en
Espaa (cf. 3 Rg y 4 Rg, p. 88, notas 329, 330 y 331).
En suma, se trata de un valioso y muy bien trabajado libro, con una
excelente documentacin y una pulida labor analtica de estudio, donde
el rigor cientfico est presente en todas y cada una de las pginas del
mismo. La edicin, necesaria y esperada despus de los desmanes
Reseas




399
399
cometidos por Badaw, supone una nueva y valiossima herramienta para
los investigadores. Slo resta desear a la autora que siga dedicando
esfuerzos en los distintos trabajos que se proyectan a partir de la
investigacin realizada en este brillante libro.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

LAZARUS-YAFEH, Hava; Mark R. COHEN; Sasson SOMEKH; Sydney H.
GRIFFITH (eds.), The Majlis. Interreligious Encounters in Medieval
Islam, Wiesbaden: Otto Harrassowitz (Studies in Arabic Language
and Literature, volume 4), 1999, 204 pp.

Nueve son las contribuciones que integran este libro pstumo de la
editora principal de este volumen, la Prof.
a
Lazarus-Yafeh, fallecida el 8
de septiembre de 1998.
La obra abre con un prefacio de la Prof.
a
Lazarus-Yafeh (pp. 7-11)
en el que incide en la necesidad de profundizar en el estudio del gnero
literario del malis (sesin [de debate]) a travs de sus variadas
especificidades tipolgicas literarias y sus implicaciones interreligiosas,
histricas y sociolgicas. Esa fue la intencin que anim a un grupo de
investigadores que trabajaron durante unos meses, en el bienio 1993-95,
al amparo del Institute for Advanced Studies de la Universidad Hebrea
de Jerusaln. El tema central de estudio de dicho grupo fue el de las
polmicas interreligiosas, en concreto el dilogo y las polmicas en el
mundo islmico entre musulmanes, cristianos y judos. El orden seguido
en la disposicin de los artculos contenidos en el libro ha tratado de
atenerse a criterios de corte literario, o sobre aspectos generales de
algunos malis, en primer lugar para luego disponer los de carcter
hist rico.
El primer trabajo es el de S. H. Griffith (The Monk in the Emirs
Majlis: Reflections on a Popular Genre of Christian Literary Apologetics
in Arabic in the Early Islamic Period, pp. 13-65), donde el autor da un
cumplido repaso a las fuentes cristianas sobre los malis, que acabaron
dando lugar a una suerte de modalidad literaria apologtica entre los
escritores rabes cristianos.
En un primer apartado Griffith analiza los tres textos clsicos de la
apologtica rabe cristiana, ofreciendo una pormenorizada descripcin
de los manuscritos conservados y un completo despoje de datos del
contenido de la obra: la del monje mrtir Miguel Sabata en la corte de
Abd al-Malik a partir de las dos recensiones que han llegado hasta
Reseas




400
400
nosotros: la georgiana y la griega; la de Abraham de Tiberias y Abd al-
Ra|mn al-Him; y la de Teodoro Ab Qurra y el califa al-Mamn.
Un segundo apartado lo dedica el autor a lo que l denomina el
gnero en pleno desarrollo. Aqu se ofrecen cuidados anlisis del Kitb
al-malis de Elas bar inj de Nsibe, del monje Jorge al-Simn y
tres telogos musulmanes de Alepo.
El tercer apartado, denominado historia y forma literaria: debates y
apologtica, recoge los anlisis histrico-literarios realizados por
Griffith a partir de los tratados siriacos y rabes de debate realizados por
cristianos en los que la institucin del malis actu como motor
generador de un gnero literario que alcanz altas cotas entre los
escritores rabes cristianos.
El segundo trabajo es el de S. Stroumsa (Ibn al-Rwandis s adab
al-mudala: the Role of Bad Manners in Medieval Disputations, pp.
66-83). La Prof.
a
Stroumsa se ocupa de las violaciones del cdigo de
buena conducta durante el desarrollo de las sesiones a base de
conductas groseras e intimidatorias mantenidas con los contrincantes. La
autora estructura su trabajo en seis apartados (introduccin,
costumbres, malas costumbres, las sesiones del terror, malas
costumbres como sabotage: el caso de Ibn al-Rwand y la
conclusin) en los que los varios ejemplos aducidos con la maestra
habitual de la autora (en especial los del Kitb adab al-adal de Ibn al-
Rwand) son un claro exponente de las artimaas indecorosas de las que
en no pocas ocasiones se valieron los participantes en dichas sesiones, lo
que atentaba seriamente contra los principios de buenas costumbres que
tericamente deban imperar en los debates.
El tercer trabajo (Rz vs. Rz - Philosophy in the Majlis, pp. 84-
107), de L. E. Goodman, est estructurado en dos partes, la primera
contiene la reconstruccin textual realizada por el Ab tim al-Rz
de los debates que ste mantuvo con el clebre fsico y librepensador
Mu|ammad b. Zakariyy al-Rz (pp. 85-101), al que sigue el
comentario anotado que desgrana Goodman en las pginas finales (pp.
101-107), en las que pone de relieve la diferencia en la mecnica del
pensamiento y la argumentacin de ambos personajes.
El cuarto trabajo pertenece a D. J. Wasserstein (The Majlis of al-
Ri: A Religious debate in the Court of the Caliph Al-Mamn as
represented in a Sh Hagiographical Work about the Eighth Imm Al
ibn Ms al-Ri, pp. 108-119) y en l su autor traza en primer lugar
Reseas




401
401
una descripcin general de la polmica religiosa de tipologa dialogada
para pasar, despus, a dar un completo y conspicuo anlisis de una
sesin desarrollada en torno a este octavo imm , que est contenida
en dos obras, los Uyn abr al-Ri y el Kitb al-taw|d, ambas del
Ibn Bbawayh al-Qumm (s. X). Destacan en la historia una serie de
elementos textuales en los que se conjuga lo literario con lo religioso,
con una recepcin, adems, de motivos procedentes del cristianismo que
posibilitan un interesante estudio a partir de un claro perfil comparativo
y polmico.
El quinto trabajo (Tawaddud - The Story of a Majlis, pp. 120-127)
es obra de A. Talmon en el que explora una nueva modalidad de los
malis, en esta ocasin la del cuento y en concreto uno incluido en el
corpus de las 1001 Noches, la historia de la esclava Tawaddud,
contenida en las noches 436 a 462. El autor ofrece un resumen de la
historia para acabar ofreciendo un somero anlisis de lo que l considera
una forma literaria ligada a los malis, la de la competicin a travs de
largas series de preguntas y respuestas.
El sexto trabajo (Interreligious Majlis in Early Fatimid Egypt, pp.
128-136) se debe a M. R. Cohen y S. Somekh y en l ambos vuelven de
nuevo sobre el malis del ex visir judo fim Yaqb b. Killis para
evidenciar de modo fehaciente la existencia del mismo, que sirvi de
forum donde personajes de diferentes religiones debatieron entre s.
La sptima aportacin (Responses to Islamic Polemics by Jewish
Mutakallimn in the Tenth Century, pp. 137-161) es la de D. Sklare. El
autor pone de relieve la necesidad de profundizar en el estudio de estos
textos, a la par que resalta cmo las sesiones polmicas de debate
obligaron a los te logos judos a redactar obras en forma de responsa
con las que refutar los ataques lanzados por los polemistas musulmanes.
Para ello, los te logos judos no dudaron en echar mano de las tcnicas
argumentativas desarrolladas por los mutakallimn musulmanes como
arma de defensa con la que responder y atacar a estos ltimos.
En octavo lugar tenemos el trabajo de B. Z. Kedar (The Multilateral
Disputation at the Court of the Grand Qan M ngke, 1254, pp. 162-
183), que contiene un exhaustivo y sugerente estudio de la disputa
religiosa que tuvo lugar el 30 de mayo del ao 1254 en la corte del
mogol Qan M ngke, en las cercanas de la capital Qara-Qorum. Se trata
de una disputa entablada entre un cat lico y un budista en la que el
catlico se ala con los nestorianos y los musulmanes para hacer causa
Reseas




402
402
comn contra el budista. Destaca la amplia repercusin y el inters que
ha tenido la disputa entre los historiadores occidentales lo que lleva al
autor a realizar una completsima labor analtica y documental de las
fuentes que se ocupan de la disputa.
El ltimo trabajo que incluye el libro es el de W. M. Brinner (A
Fifteenth-century Karaite-Rabbanite Dispute in Cairo, pp. 184-196). Su
autor nos ofrece una modalidad de disputas distinta a la de los trabajos
anteriores, aunque caracterstica tambin entre los cristianos y los
musulmanes. Se trata de una agria disputa mantenida en El Cairo en el
siglo XV entre dos comunidades judas, la carata dominante y la
minoritaria rabbanita. Brinner ofrece una descripcin general de la
situacin de los judos como parte constitutiva de ahl al-dimmah y sita
el contexto adecuado para trazar el anlisis de la disputa mantenida entre
individuos de ambas comunidades, en la que se pone de relieve los
conflictos sectarios existentes en el seno de la comunidad juda cairota.
El libro cierra con un ndice de nombres y materias (pp. 197-204).
Este libro de conjunto, producto de la labor de coordinacin pstuma
de la Prof.
a
Lazarus-Yafeh, cubre un importante mbito de estudio en el
que hay que seguir profundizando para penetrar hasta los ltimos
detalles en una de las reas de estudio ms interesantes, el de las
relaciones interconfesionales en sus distintas y variadas proyecciones. La
obra es, ante todo, un instrumento de gran valor en la indagacin de las
diversas tipologas literarias que conforman el vasto mbito de la
literatura de polmicas que las tres comunidades en constante litigio
(interno y externo) desarrollaron en rabe. El punto de partida trazado en
la obra, adems, alienta posteriores investigaciones y facilita y allana, en
no poca medida, los estudios ulteriores que sin duda deben seguir
realizndose para ir acotando y estructurando en la medida de lo posible
la copiosa produccin literaria existente en esta parcela de estudios.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

MARGOLIOUTH, G., Descriptive List of Syriac and Karshuni
Manuscripts in the British Museum acquired since 1873, Piscataway
(New Jersey), 2002 (= London, 1899), iv + 65 pp.

Este clebre Catlogo de Margoliouth ahora reeditado refresca la
mente sobre una necesidad acuciante en el mbito de los estudios
cristianos orientales, cual es el de acometer la catalogacin, descripcin
y preservacin de un buen nmero de fondos manuscritos que se
Reseas




403
403
conservan en muchas ciudades orientales. La labor de Margoliouth no
fue esa, desde luego, sino otra muy distinta que como indica el ttulo se
restringi a catalogar y describir los manuscritos adquiridos por el
Museo Britnico a partir del ao 1873.
La publicacin consta de una breve nota (notice) de presentacin
(pp. iii-iv) fechada en abril de 1899 a cargo de Robert K. Douglas, el
Conservador del Depto. de impresos y manuscritos orientales del
Museo Britnico. La mayor parte de las muestras contenidas en este
Catlogo, como seal Douglas, fueron conseguidas por Budge en los
aos 1889 y 1890, adquisiones a las que se sumaron otras anteriores.
La disposicin de los manuscritos, que incluye muestras siriacas y
karnes (en lengua rabe, pero con grafa siriaca) comienza con la
signatura Or. 1240 (p. 1) y finaliza con Or. 5463 (pp. 49-50). La
disposicin numrica de las signaturas no es completa, sino que se dan
cortes en la relacin, de acuerdo con la ordenacin que damos a
continuacin: Or. 1240, 1272, 1300, 1592, 1593-1594, 2084, 2287-
2327, 2343, 2440-2442, 2450, 2695, 2732, 3311, 3335-3337, 3372,
3636, 3652, 4051-4098, 4395-4444, 4524-4528, 4599-4600, 4692,
4824, 4951, 5020-5021, 5265, 5281, 5441-5443 y 5463. Ms de un
centenar y medio de manuscritos sobre diversas materias de literatura
cristiana, tanto en rabe como en siriaco. El listado, adems de la
descripcin interna que acompaa a cada muestra manuscrita cuenta con
notas informativas e identificativas en torno a diversas cuestiones.
El Catlogo cuenta, tambin, con un ndice de nombres propios
(pp. 51-58) y un ndice de ttulos (pp. 59-64) para cerrar con unas
corrigenda (p. 65) a tres casos concretos.
Si bien este Catlogo no es abundante en el nmero de muestras
recogidas, no por ello carece de valor, pues cuenta con obras de real
valor literario. Gracias a la reedicin de esta publicacin, agotada desde
hace muchsimos aos, tenemos de nuevo a mano un instrumento
necesario e imprescindible para poder contrastar informacin sobre
obras que todava siguen sin ser estudiadas y por ello, en bastantes
ocasiones, suelen caer en el olvido. Con esta iniciativa de la editorial
Gorgias Press se atena esta falta y rellenamos una de las lagunas
bibliogrficas actuales en el mbito de los estudios cristianos orientales,
la de los catlogos de manuscritos, la mayora de ellos agotados desde
hace bastantes aos.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA
Reseas




404
404
MONFERRER SALA, Juan Pedro, Historia de Adn y Eva (Apcrifo en
versin rabe). Introduccin, traduccin del rabe y notas, Granada:
Athos-Prgamos,, 1998, 143.
MONFERRER SALA, Juan Pedro, Scripta Arabica Orientalia. Dos
estudios de Literatura rabe Cristiana. Edicin de dos mss.
orientales, acompaados de su traduccin y estudio, Editorial Athos-
Prgamos, Granada, 1999, 261 pp.

La Literatura rabe Cristiana, convencin que denomina a la
produccin en lengua rabe de tema religioso cristiano, ha sido un
campo de investigacin poco explotado en Espaa. No obstante, en los
ltimos aos comienza a llenarse ese vaco de manera muy digna y con
alta calidad cientfica. Este es el caso de las dos obras que comentamos
aqu. Juan Pedro Monferrer, en ellas, no slo edita textos y los traduce,
sino que los acompaa de unas excelentes introducciones que responden
a los interrogantes que pueda plantearse un fillogo, un historiador de las
ideas y los movimientos religiosos o un crtico y analista literario, as
como proporciona la suficiente informacin para que incluso un profano
en la materia pueda situarse correctamente ante el complejsimo campo
de estudio que plantea esta literatura religiosa.
Situadas en un espacio de cruce de culturas y empleando como
vehculo de expresin la lengua rabe, la cristiandad del Oriente Medio,
del Mediterrneo de mayora musulmana, as como la comunidad cris-
tiana medieval de Al-Andalus son el receptculo de muy diversas tradi-
ciones que hunden sus races en el mundo griego, latino y semita y que,
al adoptar la lengua rabe, incorporan con ella una serie de rasgos cultu-
rales de lo que suponen las bases de la civilizacin musulmana.
El nivel de resonancias de la produccin literaria de los cristianos
rabes es, pues, sumamente rico y complejo y exige de quien se acerca a
estos textos un amplio conocimiento de otras lenguas y culturas conexas.
La tradicin profana y religiosa del mundo griego antiguo y tardo, del
judasmo, del islam han dejado sus huellas en estos textos. Las com-
plejas y a veces problemticas tendencias teolgicas del cristianismo
oriental tambin se dejan notar en estos textos, as como las tensiones
con el entorno que posee otro fondo dogmtico y teolgico. Los
desarrollos de una espiritualidad popular, siempre en confrontacin con
el medio o al menos en una posicin de autoconservacin, igualmente
estn presentes, influyen en la composicin, en el tratamiento de los
temas, en el uso de los gneros que se consideran adecuados para su pre-
Reseas




405
405
sentacin y su difusin en la comunidad de fieles.
A todo ello ha de hacer frente con una visin plural y conocedora de
multitud de datos diversos y estancos en otras materias el investigador
que se acerque a ellos. Juan Pedro Monferrer lo hace con maestra, con
precisin y plantendose aquellos problemas que son ms interesantes al
abordar esta materia: La mezcla de gneros y su definicin siempre dif-
cil; las corrientes teolgicas y del pensamiento religioso; las conexiones
con las otras religiones monotestas y sus tradiciones.
Por otra parte y no es un tema menor, muchas de estas obras proce-
den de una larga tradicin oral, en el curso de la cual los mismos relatos
han pasado de una lengua a otra, para, finalmente, quedar fijados por
escrito en lengua rabe. Una lengua rabe que no es propiamente la
lengua clsica normativa, sino un registro ms cercano al uso vernculo,
que en su expresin familiar y dialectal, cercana al usuario de esta litera-
tura, se empea en dotar de un nombre rabe a determinados conceptos,
complejos las ms de las veces, que no son de uso comn, sino privativo
de la tradicin cristiana. De tal manera que si complejo es el acercamien-
to a los contenidos de esta literatura, ms si cabe lo es el acercamiento a
la forma lingstica en que se presenta. Tambin Juan Pedro Monferrer
en este sentido supera la prueba con esmero, correccin y coherencia.
La edicin y la traduccin, con sus correspondientes introducciones,
notas, bibliografa, etc. son, en lo formal, cuidadas y estn bien presenta-
das. Es de agradecer que pocas, pero escogidas, editoriales se arriesguen
a acoger entre sus colecciones obras de este tipo, cuyo conocimiento,
aunque parezca de inters slo para una minora, debera atraer a
estudiosos de otras reas y, especialmente, a todos aquellos que se inte-
resan por el estudio de los fenmenos religiosos.

MONTSERRAT ABUMALHAM

OLEARY, De Lacy, The Syriac Church and Fathers. A Brief Review of
the Subject, Piscataway (New Jersey): Gorgias Press, 2002, vii +
154 pp.

Este opsculo de OLeary, publicado en Londres en el ao 1909 y
que ahora reedita la editorial Gorgias Press, tiene su origen en una serie
de notas procedentes de varias conferencias dictadas por el autor en el
Bristol University College. Todas ellas, tal como explica en el
pefacio (p. v), fueron de carcter divulgativo y como introduccin al
estudio de la literatura siriaca y, ms en concreto, para que los alumnos
Reseas




406
406
ms capaces pudieran situar dicha literatura y la historia de Siria en su
correcto contexto de acuerdo con la historia contempornea del Imperio
romano y la Iglesia cristiana.
A este inters bsico se sumaba, adems, la necesidad de reivindicar
el estudio de una parte considerable e importante del legado cristiano,
del oriental en particular. El autor, con ello, trataba de poner a la
produccin patrstica siriaca en el mismo nivel que la latina y la griega,
completando esta labor con una serie de informaciones contextuales
necesarias para la correcta comprensin de la exposicin.
El libro estructura la informacin del modo siguiente: unas pginas
introductorias (pp. 9-24) sobre la historia primitiva de Siria constituyen
el captulo primero: su nombre, los primeros perodos de dominacin
(asirio, babilnico, persa y helenstico), la fundacin de Antiquia, los
perodos selucidas, la intervencin romana, los intentos de helenizacin
de Siria y el declinar de los selucidas, la fundacin de Edesa y el
dominio romano como estados ms relevantes.
El captulo segundo (pp. 25-41) se ocupa de la difusin del
cristianismo en Siria: fundacin de la iglesia de Antiquia, divisiones del
cristianismo primitivo, declive de la iglesia de Jerusaln, la iglesia de
Antiquia de lengua griega y la helenizacin, la iglesia siriaca oriental, la
Leyenda de Adday, el cristianismo en Edesa, dominio romano,
aparicin de Bar Dayn: su figura, su obra y su influencia.
El captulo tercero (pp. 42-55) trata de la Escuela de Antiquia: la
importancia de la ciudad, la Escuela de Alejandra, los comienzos de
la Escuela de Antiquia, Luciano y Doroteo, la versin siriaca del
Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento, la Pet, tendencias
racionalistas en Antiquia, Pablo de Samosata, controversia arriana, el
cisma de Eustaquio, declive de la Escuela de Antiquia y la Escuela
de Diodoro.
El captulo cuarto (pp. 56-70) est centrado en el monasticismo sirio:
precedentes egipcios, judasmo helenstico, precursores, monasticismo
sirio, personajes, lugares y vida en los monasterios sirios.
El captulo quinto (pp. 71-87) versa sobre el renacer persa: cada del
Imperio parto, persecucin de los cristianos en Persia, el emperador
Julin, divisin del Imperio romano, la iglesia persa, el concilio de
Seleucia y las escuelas griega, siriaca y persa.
El captulo sexto (pp. 88-104) est centrado en el cisma nestoriano:
doctrina de la persona de Cristo, enseanzas de Apolinar y Teodoro de
Reseas




407
407
Mompsuestia, diferencias entre las escuelas egipcias y sirias, Nestorio,
Atanasio, Cirilo de Alejandra, Concilio de feso, Juan de Antiquia,
controversias en el Concilio de feso entre Alejandra y feso, cisma
nestoriano, Escuela de Edesa, el obispo Rabbl, Barwm: su obras
y su reforma, snodo de Antiquia y Beirut, Concilio de Calcedonia, el
carcter oriental del nestorianismo y su produccin textual, la Escuela
de Nsibe y las traducciones efectuadas a partir del griego, la iglesia
malabar.
El captulo sptimo (pp. 105-124) trata del cisma jacobita:
Dioscoro de Alejandra, Eutiquio, Concilio de Calcedonia, Teodosio, el
Egipto monofisita, el emperador Len I, los monofisitas sirios,
persecucin de los monofisitas por parte de Justino, Filoxeno de
Mabbg, Jacobo de Sarug, organizacin del monofisimo por Jacobo
Bardaysn, Juan de feso y el cisma interno de los jacobitas, entre otros
aspectos tratados en este captulo.
El captulo octavo (pp. 125-143) se ocupa del Imperio de Kuru: la
secta zindiq, la presin persa, los rabes cristianos y los rabes judos,
invasin rabe de Siria, Kuru I y la primera invasin de Siria, las
Escuelas de Jundiapur y Seleucia, autores cristianos y segunda
invasin de Siria a manos de Kuru I, Kuru II invade el Imperio
romano, conquista Siria, destruye Jerusaln y se produce la revuelta de
los rabes.
El captulo dcimo (pp. 144-150), por ltimo, versa sobre la
aparicin del islam: consideraciones sobre los rabes, los rabes
cristianos y los rabes judos, la conquista de Medina, la figura de
Mahoma, el retorno a La Meca, el miedo bizantino, Ab Bakr sucede a
Mahoma, conquista de Persia y de Siria y conclusin final sinttica de
carcter general. La obra concluye con un ndice de nombres propios de
persona y de lugar (pp. 151-154).
Este opsculo de OLeary contiene, as pues, un inteligente,
completo y acertado resumen de la historia de la produccin patrstica
siriaca hbilmente contextualizada. Junto a los datos recogidos por el
autor, los juicios de valor diseminados por OLeary enriquecen
sobremanera la exposicin logrando un ensayo riguroso, entretenido y de
enorme valor para todos aquellos que deseen principiar en el rico y
variado mundo del cristianismo siriaco.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA
Reseas




408
408
PAHLITZSCH, Johannes, Graeci und Suriani im Palstina der
Kreuzfahrerzeit. Beitrge und Quellen zur Geschichte des
griechich-orthodoxen Patriarchats von Jerusalem (Berliner
historische Studies, Bd. 33; Ordensstudien XV), Berlin: Duncker &
Humblot, 2001, 452 pp.; 12 lams.

El excelente estudio que ahora ve la luz recoge, en la total mayora
del material que contiene, el trabajo que realizara el autor para
elaborar la Tesis Doctoral que defendi en abril de 1998 en el
Friedrich-Meinecke Institut de la Universidad Libre de Berln. El
trabajo desarrollado por Pahlitzsch es realmente concienzudo y
brillante, pues ha logardo desarrollar con fineza y claridad expositivas
un tema en el que la confluencia de elementos historiogrficos,
ideolgicos y textuales de variada ndole hace especialmente difcil la
acometida del mismo con rigor y xito. El carcter programtico del
planteamiento inicial se ve enriquecido, progresivamente, con la labor
realizada por el autor, quien ha logrado ofrecer al pblico un estudio
inteligente, riguroso y brillante al mismo tiempo.
Por todo ello, antes de que pasemos a ofrecer la descripcin y
valoracin de esta publicacin es de justicia dar la enhorabuena a la
editorial berlinesa Dunker & Humblot por la publicacin de una obra
de estas caractersticas temticas, temas tan poco apreciados como
valorados por los medios editoriales al uso. Asimismo damos tambin
nuestra enhorabuena al Friedrich-Meinecke Institut de la
Universidad Libre de Berln y al Institut fr
Geschichtswissenschaften der Humboldt-Universitt zu Berlin, los
cuales actan como editores de los Berliner historische Studien.
El libro previas dos pginas iniciales (pp.7-8) en las que el autor
hace constar los agradecimientos a todas aquellas personas que de un
modo u otro le han ayudado en el curso de sus investigaciones, las
abreviaturas empleadas a lo largo del estudio (p. 12) y otras seis (pp.
13-18) dedicadas a la introduccin general en la que expone las lneas
por las que discurre la investigacin, as como el marco cronolgico y
contextual en el que se inscribe la misma divide el material de la
obra en dos grandes bloques: el primero de los dos lleva por ttulo
Estudio sobre el Patriarcado greco-ortodoxo de Jerusaln (pp. 19-
297) y el segundo Fuentes y crtica de fuentes (pp. 298-383).
El primero de los dos bloques consta de seis captulos, con
subapartados en cinco de ellos tal como especifico a continuacin:
1. Die Beziehungen zwischen der orthodoxen und der latinischen
Reseas




409
409
Kirche vor dem Ersten Kreuzzug (pp. 19-24), que contiene las tres
secciones siguientes: 1. Die Ereignisse von 1054 und der Beginn des
lateinisch-orthodoxen Azymenstreits (pp. 19-24); 2. Das Verhltnis
von Byzanz zum lateinischen Westen vor dem Ersten Kreuzugg (pp.
24-40); 3. Die orthodoxe Kirche Palstinas im 11. Jahrhundert (pp.
40-60), dividida en tres perodos: a) Das Patriarchat Jerusalem vor
dem Ersten Kreuzzug (pp. 40-46), b) Symeon II. (nach 1088-1099/
vor 1106/07) (pp. 46-52) y c) Symeons Traktat gegen den Gebrauch
der Azymen bei den Lateinern (pp. 52-60).
2. Der Erste Kreuzzug und die Errichtung des lateinischen
Patriarchats von Jerusalem (pp. 61-100), que consta de las siguientes
tres secciones: 1. Die Vorstellung Urbans II. Von der liberatio
Orientalium ecclesiarum (pp. 61-73); 2. Die Kreuzfahrer und ihre
Beziehungen zu Byzanz im Verlauf de Ersten Kreuzzugs (pp. 73-89)
y 3. Die Errichtung der lateinischen Kirche von Jerusalem durch die
Kreuzfahrer (pp. 89-100).
3. Die griechisch-orthodoxe Kirche von Jerusalem unter
laeinischer Herrschaft (1099-1187) (pp. 101-234), con las siguientes
cinco secciones: 1. Die Verdrngung des griechischen Patriarchen
Joannes VIII. (1106/07- vor 1116/17) (pp. 101-133) [que incluye
cuatro subapartados: a) Die Translation vom Episkopat von Tyros
und Sidon auf den Stuhl de Patriarchen von Jerusalem (pp. 101-109),
b) Die beiden unter den Namen des Joannes von Jerusalem
berlieferten Reden ber die Azymen (pp. 109-119), c) Das
Gesprch des Joannes mit einem lateinischen Philosophen in
Jerusalem (pp. 120-131) y d) Die Schriften Joannes VIII. als
Selbstzeugnisse und historische Quellen (pp. 131-133)]; 2.
Rckkehversuche der Patriarchen nach Jerusalem (pp. 134-140) [con
dos subapartados: a) Sabas (1116/17- vor 1122) (pp. 134-138) y b)
Nikolaos (vor 1122- ca. 1156) (pp. 138-140)]; 3. Die Patriarchen
im Exil (pp. 140-181) [con dos subapartados: a) Die Stellung der
Exil-Patriarchen in Konstantinopel: Joannes IX. (vor 1157- vor 1161?)
und Nikephoros II. (vor 1166-1176) (pp. 140-150) y b) Leontios II.
als Patriarch und Heiliger (pp. 150-181)]; 4. Klerus und Gemeinde
(pp. 181-213) [con otros dos subapartados: a) Rechtliche Stellung
und interne Rechtspraxis (pp. 181-188) y b) Kirchliches und
kulturelles Leben (pp. 188-213)]; 5. Die Bibliothek und das Archiv
des griechisch-orthodoxen Patriarchats im 12. Und 13. Jahrhundert
Reseas




410
410
(pp. 213-234).
4. Jerusalem unter den Aiyubiden (1187-1229) (pp. 235-258),
que contiene tres subapartados: a) Die religi se und politische
Bedeutung Jerusalems (pp. 235-242), b) Die Melkiten unter
islamischer Herrschaft (pp. 242-252) y c) Die rckkehr der
Patriarchen (pp. 253-258).
5. Das lateinische Interregnum in Jerusalem (1229-1244) (pp.
259-289), que incluye dos subapartados: a) Die orthodoxe Gemeinde
unter Athanasios II. (ca. 12311-1244) (pp. 259-270) y b) Das
Homiliar des Patriarchen Athanasios von Jerusalem (pp. 270-289).
6. Das Patriarchat Jerusalem und die Entwicklung des Schismas
zwischen der lateinischen und der orthodoxen Kirche (pp. 290-297).
El bloque segundo desarrolla, a su vez, los cinco captulos que
enumero a continuacin, indicando los subapartados que incluyen
cuatro de ellos: 1. Zur Autorschaft und Datierung der im Namen
Symeons II. von Jerusalem verfaten Kreuztfahrerbriefe (pp. 298-
305); 2. Die Flschlich Joannes VIII. zugeschriebenen Wrke (pp.
306-313) [con dos subapartados: a) Ein sunodikovn von Joannes von
Jerusalem (pp. 306-311) y b) Die Vita des Joannes von Damaskos
und zwei Traktate ber den Ausgang des Heiligen Geistes und die
Azymen (pp. 311-313); 3. Ein arabischer Kaufvertrag dem
Patriarchalarchiv von 546/1169, que incluye la edicin del texto, su
traduccin y comentario (pp. 314-324); 4. Griechische Handschriften
aus Palstina (12. und 13. Jahrhundert) (pp. 325-358); 5. Die Predigt
Athanasios vom Jerusalem zum 3. Sonntag nach Ostern, incluyendo
edicin, traduccin y comentario del texto (pp. 359-382).
Sigue un listado de los Patriarcas greco-ortodoxos de Jerusaln
entre los aos 1048 y 1244 (p. 383) y, a continuacin, la bibliografa
estructurada del siguiente modo: manuscritos (p. 384), catlogos de
manuscritos (pp. 384-386), fuentes primarias (pp. 386-394), material
de investigacin (pp. 394-424). Y por ltimo aparecen 12
reproducciones de documentos (pp. 426-438) empleados por el autor y
un ndice de antropnimos y topnimos (pp. 439-452).
El trabajo desarrollado por Pahlitzsch sobre el Patriarcado greco-
ortodoxo de Jerusaln ha sido tan titnico como riguroso. La
cronologa habilitada por el autor para disponer los diversos estudios
que encadena el libro es del todo precisa: partiendo del conflicto del
ao 1054 entre el legado papal Humberto de Silva Candida y el
Reseas




411
411
Patriarca greco-ortodoxo de Constantinopla, Miguel Cerulario, el
autor encuadra el estudio de la Iglesia greco-ortodoxa jerosolimitana
en dos grandes perodos, el primero, que va desde el ao 1088-89
hasta el ao 1187 (coincidente con el primer reino de Jerusaln), el
segundo que lleva desde el ao 1187 hasta el 1229, esto es, todo el
perodo en el que rige el poder ayyb y, por ltimo, el interregno
latinoen Jerusaln durante los aos 1229-1244. El ao de 1054, como
fecha de partida, determina en no poca medida el decurso de los aos
subsiguientes, por cuanto significa el comienzo del cisma que se abri
entre Roma y las iglesias ortodoxas, lo cual sirve al autor para
introducir y plantear de lleno el estudio sobre la iglesia greco-ortodoxa
de Jerusaln.
Pahlitzsch demuestra con los planteamientos y anlisis que
desarrolla a lo largo de los primeros tres captulos que la comunidad
ortodoxa del Patriarcado jerosolimitano no se caracteriz por una
supuesta identidad debida al elemento araboparlante entre el elemento
suryn y los musulmanes, sino que al contrario la especial impronta
de dicha comunidad se explica en relacin con la iglesia del Imperio
bizantino, que como a todas las comunidades greco-ortodoxas de
Oriente las acogi y contempl en todo momento como parte
importante de la iglesia bizantina.
Asimismo, los datos despojados y analizados al punto por el autor
ofrecen una cumplida y pormenorizada descripcin de los diversos
enfrentamientos sobre puntos concretos entre la iglesia greco-ortodoxa
y los patriarcados latinos jerosolimitanos, con obligada parada y
referencia al dominio latino sobre la iglesia greco-ortodoxa de
Jerusaln durante el perodo que va desde el ao 1099 al 1187, con
una exposicin y un estudio detallado de los materiales fuentsticos
que el autor aduce: intento de retorno de los Patriarcas a Jerusaln, los
aos de exilio, apuntes interesantsimos sobre el clero y la comunidad
y el mundo cultural de aqullos (cap. 3).
El segundo bloque de lo que podemos calificar como apartado
socio-histrico comprende el perodo durante el que la comunidad
melquita vivi bajo el poder de los ayybes. El autor caracteriza
sintticamente cul fue el contexto religioso y poltico de la Jerusaln
de finales del siglo XII y comienzos del siglo XIII, se detiene a
analizar los enfrentamientos habidos entre la comunidad islmica y la
melquita y la vuelta de los Patriarcas a Jerusaln (cap. 4).
Reseas




412
412
El ltimo perodo estudiado, el que se enmarca dentro del
interregno latino jerosolimitano, comprende un inteligente estudio
de la comunidad ortodoxa jerosolimitana durante el Patriarcado de
Atanasio II (cap. 5), seguido por un interesante subapartado en el que
Pahlitzsch centra su estudio del Patriarcado jerosolimitano en el
desarrollo del cisma abierto entre ortodoxos y latinos (cap. 6).
A su vez, el segundo bloque que conforma la obra est dedicado
por entero al estudio, traduccin y anlisis de diversos aspectos de
material fuentstico empleado por el autor en su estudio: desde
cuestiones de autora y fecha hasta la edicin y traduccin de
documentos de especial relevancia documental y textual, pasando por
un valiossimo listado de los manuscritos griegos palestinenses de los
siglos XII y XIII, clasificados por bloques que atienden a su data, falta
de data y manuscritos de procedencia oriental, junto con la nmina
total de los mismos y unas tablas de procedencia de stos.
El trabajo desarrollado por Pahlitzsch ha sido ciertamente
mprobo, habiendo captado inteligentemente cada uno de los
principales elementos analizables en el vasto tema objeto de su labor.
Los anlisis vertidos por el autor en torno a distintos aspectos de la
historia de la comunidad greco-ortodoxa jerosolimitana se conjugan
con los estudios sobre diversos materiales fuentsticos base empleados.
Los criterios de anlisis historiogrfico, socio-ideol gico y textual en
sus diversas reas de aplicacin documental son realmente
envidiables. De todo lo resaltable es el rigor el elemento catalizador de
la obra. Junto a la habilidad expositiva demostrada por el autor se
encuentra la capacidad de cribar y analizar los datos que han sido
expuestos, la pulcra labor enunciadora de temas y motivos de inters y
la ingente tarea analtica que aparece por doquier.
Esta labor analtica, rigurosa, ajustada y precisa es el eje
fundamental de la exposicin seguida por el autor. El valor de esta
excelente publicacin, entre otros muchos logros y otras muchas
razones aducibles, cobra fuerza conforme avanzamos en la lectura,
puesto que el rigor analtico es mantenido por el autor con la misma
intensidad desde la primera a la ltima de sus pginas. Al lado de este
riguroso mtodo se halla, asimismo, la habilidad del autor, que ha
sabido conjugar los materiales expositivos y analticos de carcter
historiogrfico con los puramente documentales y textuales, con lo que
la lectura gana en amenidad y refuerza el inters de quien tenga que
Reseas




413
413
aprovechar la gran cantidad de materiales empleados.
En suma: gracias a este brillantsimo trabajo realizado por
Johannes Pahlitzsch contamos con un valiossimo estudio sobre la
comunidad greco-ortodoxa jerosolimitana, con una exhaustiva y
completa referencia a materiales bibliogrficos (tanto primarios como
secundarios) sobre el asunto. El tema no slo se enriquece
considerablemente con esta obra, sino que gana en intensidad,
perspectiva y proyeccin, dado que con este libro se completan aos
de estudio sobre diferentes aspectos que ahora son unificados y
encuadrados bajo la temtica titular de los elementos geogrfico-
lingsticos que la conformaron.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

PROVERBIO, Delio Vania, Inventario sommario dei Manoscritti arabi,
ebraici,etiopici con notizia dei turchi conservati presso la
Biblioteca della Badia di Grottaferrata, Roma: Atti della Accademia
Nazionale dei Lincei (Anno CCCXCVII. Memorie; Serie IX, volume
XII, fascicolo 4. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche),
Roma, 2000, 120 pp. (= pp. 467-570 + 17 lminas b/n sin numerar).

Este Inventario sumario elaborado por D. Proverbio a partir de los
fondos manuscritos que contienen 9 manuscritos rabes, 2 hebreos y 14
etipicos (a los que aade informacin sobre los turcos) en la
Biblioteca de la Abada Griega de Grottaferrata de Roma.
La tarea de inventario realizada por el autor comprende una
completsima labor descriptiva (material y de contenido), identificativa y
de documentacin bibliogrfica. Acompaa a cada especimen
manuscrito el incipit y el explicit correspondiente y, cuando se da el
caso, da fecha de adquisicin y procedencia del ejemplar (cfr. p. 479).
El Inventario consta de una aprobacin redactada y firmada por
Garbini, Pugliese Carratelli y Rici (p. 467) al que sigue un breve
resumen del autor sobre la labor emprendida (p. 469). La relacin y
anlisis de los manuscritos da comienzo con unas consideraciones
generales (pp. 471-476) que incluye informacin bibliogrfica de
carcter catalogrfico, codicolgico y paleogrfico, as como varias
sinopsis de las diversas signaturas, adems de un cuadro de manuscritos
datados y otro de manuscritos datables.
El Inventario propiamente dicho (pp. 477-538) sigue el orden y
contiene los cdices que indicamos a continuacin:
Reseas




414
414

A) Cdices etipicos (pp. 477-510): Crypt. Aeth. 1 (R. 1); Crypt
Aeth. 2 (R. 5); Crypt. Aeth. 3 (R. 9); Crypt. Aeth. 4 (R. 4); Crypt.
Aeth. 5; Crypt Aeth. 6; Crypt Aeth. 7; Crypt. Aeth 8 (R. 8); Crypt.
Aeth. 9 (R. 2); Crypt. Aeth. 10 (R. 3); Crypt. Aeth. 11 (R. 7); Crypt
Aeth. 12 (R. 6); Crypt Aeth. 13 (R. 10) y Crypt. Aeth. 14 (R. 11).
B) Codices rabes (pp. 511-537): Crypt. Ar. 1; Crypt. Ar. 2
(B.a.XIVbis); Crypt. Ar. 3; Crypt. Ar. 4; Crypt Ar. 5 [Olim IG.IV.10
= Z.a.LXXIX]; Crypt. Ar. 6 (Pittaluga 1); Crypt. Ar. 7 (Pittaluga 2);
Crypt. Ar. 8 (Pittaluga 3) y Crypt. Ar. 9.
C) Cdices hebreos (pp. 534-536): Crypt. Hebr 1 y Crypt. Hebr.
2.
D) Cdice turco (pp. 536-538): Crypt. Turc. 1.

A la descripcin de los manuscritos siguen cuatro ndices: el primero
sobre el Crypt. Aet. 3, ms. II, mano a, testo I (pp. 539-542); el
segundo sobre el Crypt. Aeth. 3, ms. II, mano a (Compendio de al-
Makn) (pp. 543-551); el tercero incluye un esquema de la Genealoga
del Negus Yo|anns, ms. Crypt. Aeth. 7, fol. 222
rb
(p. 552); y el cuarto
incorpora los criterios de descripcin codicolgica seguido por el autor
(pp. 553-554). A continuacin se encuentran las abreviaciones
bibliogrficas y la bibliografa propiamente dicha (pp. 555-565). El libro
cierra con un ndice analtico (pp. 567-570) y 17 lminas de varios
manuscritos.
Este Inventario recoge la pulcra labor desarrollada por Proverbio.
En esta empresa la habilidad de sus conocimientos lingsticos y
textuales, junto con una depurada tcnica paleogrfica y codicolgica, ha
servido para ofrecernos un Catlogo de inters por las muestras, no
muchas pero s interesantes, pues sin el conocimiento de las mismas es
obvio que esto ltimo resultara ms difcil.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

RAMELLI, Ilaria (Trad.), Il Chronicon di Arbela. Presentazione,
traduzione e note essenziali (Ilu, Revista de Ciencias de las
Religiones, Anejo VIII ), Madrid: Sevicio de Publicaciones de la
Universidad Complutense, 2002, 109 pp.

La obra annima conocida como Crnica de Arbela, descubierta
por A. Mingana a comienzos del siglo xx, narra la historia de la iglesia
de Arbela desde sus orgenes hasta mediados del siglo vi. Sin duda es
Reseas




415
415
un documento de fundamental importancia para conocer los orgenes y
el desarrollo del cristianismo siraco de Mesopotamia hasta la poca
inmediatamente anterior a la conquista musulmana.
Lejos de ser una historia eclesistica local, la Crnica ofrece datos
histricos y geogrficos sobre la difusin del cristianismo en Adiabene
y Osroene, da noticias acerca de la presencia juda en el rea
mesopotmica, analiza las relaciones entre romanos y persas y ofrece
razones para comprender las difciles relaciones que se establecen
entre cristianos, judos, maniqueos y zoroastras, que desembocan
frecuentemente en persecuciones contra los primeros.
Ilaria Ramelli presenta en esta publicacin una traduccin italiana
de este documento, con introduccin, notas, bibliografa e ndices. La
introduccin (pp. 7-24) es, fundamentalmente una presentacin de la
importancia histrica de la Crnica, con un anlisis de los contenidos
esenciales de este documento, en los que la autora expone los aspectos
que, en su consideracin, son ms importantes o interesantes. Tan solo
menciona de paso las fuentes de las que se sirve el cronista para
obtener datos para la confeccin de su historia y omite referencias al
valor textual de las fuentes originales. Las ideas que se desarrollan en
esta introduccin aparecen de nuevo resumidas en las conclusiones de
las pp. 73-75.
La traduccin de Ramelli (pp. 25-72), se basa en el texto siraco de
la edicin de Peter Kawerau (Die Chronik von Arbela, en Corpus
Scriptorum Christianorum Orientalium, Syri 468, t. 200, vol. 1: texto
siraco, vol. 2: traduccin alemana, Lovaina 1985). Sin pretender
entrar en los aspectos propios de la crtica, intenta respetar en la
medida de lo posible la literalidad del texto, consiguiendo que el orden
y el ritmo de la lengua original no afecten a la correccin del italiano.
Carente de texto original, es de agradecer que se indique la
correspondencia del texto italiano con las pginas del texto siraco
segn las ediciones de Mingana y Kawerau, lo cual permite cotejar la
traduccin con suma facilidad. Las notas que se aaden a la traduccin
no entorpecen la lectura; explican los pasajes difciles e identifican
personajes y lugares, siguiendo a Kawerau en este punto.
Los apndices (pp. 93-109) incluyen cuatro tablas cronolgicas: a)
los obispos de Arbela, b) los reyes partos y sasnidas del perodo, c)
emperadores romanos mencionados en la Crnica y d) katholikoi de
Seleucia-Ctesifonte mencionados tambin en la Crnica, siguiendo
Reseas




416
416
siempre el criterio de P. Kawerau. Tambin hay un ndice de nombres
de persona y de lugar, obras literarias mencionadas y referencias a
instituciones o realidades interesantes para el lector.
El trabajo de Ramelli no pretende aadir nada nuevo a obras
anteriores. No debemos perder de vista que tiene como finalidad hacer
accesible el texto de la Crnica de Arbela a lectores no especializados
en siraco. Siendo, por tanto, un trabajo de alta divulgacin puede
resultar muy til a historiadores y e investigadores que deseen una
traduccin que sea accesible a nuestro entorno lingstico. En este
sentido, la obra cumple con su finalidad.

FRANCISCO DEL RO SNCHEZ

REININK, G.. J.; KLUGKIST, A. C. (eds.), After Bardaisan. Studies on
Continuity and Change in Syriac Christianity in Honour of
Professor Han J. W. Drijvers, (Orientalia Lovaniensia Analecta, 89),
Leuven: Peeters, 1999, XXXII + 366 pp.

La presente obra recoge veinticinco contribuciones que sirven para
rendir homenaje a una de las figuras claves de los estudios cristianos
orientales en el siglo XX y en lo que va de ste, evidentemente. Son ya
ms de cuarenta aos de produccin cientfica de primera magnitud, al
amparo de la Universidad de Groningen, los que ha desarrollado el Prof.
Drijvers, actividad, por lo dems, cuyo mayor aval viene dado por la
admiracin que muchos le profesamos y seguimos teniendo por l y por
su abundante y valiossima labor despus de su jubilaci n en otoo del
ao 1999.
Los promotores de esta iniciativa, adems, son dos de sus ms
antiguos discpulos, hoy ya reconocidos y brillantes investigadores,
tambin de primersimo orden, como su maestro. Ambos han conseguido
reunir a una n mina de colaboradores tan nutrida como brillante y
relevante en este campo de estudios: en ella se encuentran consumados
maestros en el mbito de estudio de la cristiandad oriental, de cuyas
contribuciones damos cumplida referencia un poco ms abajo.
El libro abre con un prefacio (pp. IX-X) de los dos editores donde
explicitan los perfiles que delimitan las distintas contribuciones, adems
de sealar la importancia de la figura del Prof. Drijvers en este campo de
estudios durante varias dcadas. A continuacin aparece una biografa
cientfica del homenajeado (pp. XI-XIV), completada con un listado
Reseas




417
417
cronolgico de los treinta y nueve aos de produccin cientfica (1961-
1999, pp. XV-XXX). Inmediatemente antes de los trabajos se encuentra el
listado de las abreviaciones empleadas a lo largo de la obra (pp. XXXI-
XXXII). Tras esta treintena de pginas introductorias e informativas se
encuentran las aludidas veinticinco contribuciones que integran la obra y
cuyo autror y ttulo indico a continuacin.
1. L. Abramoski, Zu den Schriften des Michael Malpana/Badoqa
(pp. 1-10).
2. M. Albert, Une lettre de Basile au Monastre de Tellada (pp.
11-22).
3. S. Ashbrook Harvey, Olfactory Knowing: Signs of Smell in the
Vitae of Simeon Stylites (pp. 23-34).
4. S. P. Brock, Stomathalassa, Dandamis and Secundus in a Syriac
Monastic Anthology (pp. 35-50).
5. D. Bundy, The Pseudo-Ephremian Commentary on Third
Corinthians: A Study in Exegesis and Anti-Bardaisanite Polemic (pp.
51-63).
6. J. F. Coakley, The Patriarchal List of the Chruch of the East,
(pp. 65-83).
7. L. I. Conrad, Varietas Syriaca: Secular and Scientific Culture in
the Christian Communities of Syria after the Arab Conquest (pp. 85-
105).
8. M. van Esbroeck, Hlne desse et la Croix (pp. 107-115).
9. J. J. van Ginkel, Whence Comes Your Holiness, Father? On
the Life of Malkha and John of Asia (pp. 117-123).
10. S. H. Griffith, The Marks of the True Church according to
Ephraems Hymns Against Heresies (pp. 125-140).
11. W. Hage, Die Kirche des Ostens: Kirchliche Selbstndigkeit
und kirchliche Geneinsamkeit im fnften Jahrhundert (pp. 141-148).
12. R. G. Hoyland, Jacob of Edessa on Islam (pp. 149-160).
13. E. C. D. Hunter, Another Scroll Amulet from Kurdistan (p.
161-172).
14. H. Kaufhold, Zum Inhalt einer syrischen Vertragsurkunde aus
dem Jahre 240 n. Chr. (pp. 173-184).
15. K. E. McVey, Were the Earliest Madr Songs or
Recitations? (pp. 185-199).
16. R. Murray, Circumcision of Heart and the origins of the
Qym (pp. 201-211).
Reseas




418
418
17. A. Palmer, The Prophet and the King: Mr Afrems Message to
the Eastern Roman Emperor (pp. 213-236).
18. G. J. Reinink, Origenism in the Thirteenth-Century Northern
Iraq (pp. 237-252).
19. J. Reller, Iwannis von Dara, Mose bar Kepha und Bar Hebrus
ber die Seele, traditionsgeschichtlich untersucht (pp. 253-268).
20. L. van Rompay, Jacob of Edessa and the Early History of
Edessa (pp. 269-285).
21. H. G. B. Teule, La Critique du Prince. Quelques aspects
dune philosophie politique dans luvre de Barhebrus (pp. 287-294).
22. R. W. Thomson, Biblical Themes in the Armenian Historian
Sebos (pp. 295-302).
23. C. Villagomez & M. G. Morony, Eclesiastical Wealth in the
East Syrian Church from Late Antiquity to Early Islam (pp. 303-315).
24. J. W. Watt, Greek Historiography and the Chronicle of Joshua
the Stylite (pp. 317-327).
25. W. Witakowski, Sources of Pseudo-Dionysius of Tel-Mahre for
the Christian Epoch of the First Part of his Chronicle (pp. 329-366).
Estos veinticinco trabajos, como se puede deducir por los ttulos
enumerados, recogen en sus mltiples posibilidades las distintas
demarcaciones que sugiere la temtica general que reza en el subttulo
del libro. A los estudios dedicados a la primitiva cristiandad siriaca y su
Umwelt, se suman los anlisis sobre variados aspectos de las ulteriores
tradiciones siriacas primitivas, tanto en su desarrollo occidental como
oriental, cuyo arco temporal establecido va desde comienzos del siglo III
hasta el siglo XIV. Los mbitos de estudio cubiertos comprenden,
adems, desde la historia eclesistica a la secular, pasando por el
monasticismo, la teologa, la hagiografa, as como la produccin
literaria en sus desarrollos religiosos.
El patrn establecido como eje de coordenadas que da unidad a los
diversos trabajos es el que proporcionan los conceptos de continuidad
y cambio culturales, pero tambin subyacen otros conceptos como
influencias, interferencias y tambin entre otros recepcin de la
produccin cultural y literaria griega, de los desarrollos de la produccin
secular y teolgica, adems de la evolucin experimentada por el
ascetismo siriaco. Otros desarrollos temticos suscitan asimismo el
inters de distintos colaboradores: controversias religiosas, interacciones
intercomunitarias, transiciones polticas, cambios y evoluciones sociales
Reseas




419
419
enlos mbitos culturales y religiosos de las comunidades siriacas,
adems de un par de trabajos pertenecientes a una parcela de estudios de
gran inters como son los varios motivos conectados con la aparicin y
las conquistas del islam a partir del siglo VII.
Nos encontramos, as pues, ante un volumen de valiosa riqueza
temtica, con trabajos todos ellos punteros por la gran calidad en el
grado de investigaci n desplegado. El perodo abarcado es tam amplio
como interesante y valioso, y ello no s lo para el conocimiento de la
cristiandad siriaca a travs de los diversos temas y contenidos
estudiados, sino tambin para el posterior desarrollo de la historia y la
cultura que se sigue generando en este medio oriental. Un volumen, por
todo ello, interesante, sugerente, rico y riguroso en sus distintos
planteamientos y estudios, los cuales, ante todo, sirven para rendir un
justo y merecido homenaje a una de las figuras se eras en el campo de
los estudios siriacos en concreto y orientales en general. Pero no s lo
eso es el libro, tambin un paso ms adelante en el desarrollo e
implantaci n del estudio de la cristiandad siriaca en el seno del rea de
conocimiento de los estudios semticos en general.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

RIUS-CAMPS, JOSEP, Ignasi dAntioquia, Cartes. Introducci, text
revisat, traducci i notes de J. Rius-Camps (Barcelona, Fundaci
Bernat Metge, Escritors Cristians, 2001), vol. I: pp. 265; vol. II:
pp. 310.

Hace algo ms de un cuarto de siglo daba a conocer el autor en dos
amplsimos artculos (Revista Catalana de Teologia 2 [1977] 31-149;
285-371) su innovadora y, por lo mismo, provocadora propuesta sobre
las distintas manos que aparecen en el textus receptus (recensin
media) del corpus epistolar de Ignacio. Aos ms tarde, estos artculos
daban lugar a un voluminoso libro (The Four Authentic Letters of
Ignatius, the Martyr, OCA 213, PIO, Roma 1980, 413 pp.), donde el
autor, tras agudos y minuciosos anlisis, especialmente filolgicos, de
lxico y sintaxis, dejaba ver un texto sistemticamente manipulado por
un glosador interesado en apoyar en la persona y palabras de Ignacio
sus argumentos en favor de su propia teologa y pastoral episcopal.
Con esto, al mismo tiempo tambin se haca visible un texto ms
genuino y cercano al mensaje evanglico de lo que se poda sospechar.
La labor de una mano ajena a las autnticas cartas de Ignacio no se
Reseas




420
420
haba limitado a simples adiciones de palabras o frases o incluso
prrafos enteros, ms o menos amplios, sino que tambin inclua una
labor de refundicin mediante el desmembramiento de algunas cartas
originales con el fin de componer otras cartas ficticias dirigidas a
destinatarios supuestos (filadelfos, esmirnenses y el mismo Policarpo).
As, tres cartas de la recensin media resultaban espurias, compuestas
con partes de cartas originales de Ignacio: la Carta a los filadelfos
resultaba ser en realidad la segunda parte de la primitiva Carta a los
magnesios; la Carta a los esmirnenses, la segunda parte de la primitiva
Carta a los efesios; y en la Carta a Policarpo, a quien, segn el autor,
Ignacio no lleg a conocer, puede reconocerse parte de la conclusin
de la primitiva Carta a los efesios. Las otras tres cartas de la
compilacin policarpiana aparecan interpoladas (Ef, Mg, Tr). La
nica carta original resultaba ser la Carta a los romanos: el destino de
la carta, meta del viaje de Ignacio, y su transmisin independiente al
resto de las dems cartas (nos ha llegado por dos vias diferentes:
inserta en el Martyrium, e independiente de las dems cartas; y en
medio de la recensin media), la habran preservado de la
interpolacin y desmembracin que ha sufrido el conjunto de cartas
dirigidas a las comunidades asiticas. No se ha conservado, sin
embargo, la carta que dirigi a la iglesia de Siria, de la que era obispo.
Posteriores a este libro de 1980 son numerosos los artculos en los
que el autor profundiza, afinando cada vez ms, en el texto de Ignacio.
Aqu destacar slo lo que debe considerarse la base ms inmediata de
la presente edicin y comentario. Me refiero a los artculos en que el
autor comenta (en cataln) una a una las siete cartas de la recensin
media, en Rev. Cat. Teol. 13 (1988) 23-58 (Tr); 275-314 (Rm); 15
(1990) 239-270 (Mg); 17 (1992) 43-84 (Fld); 18 (1993) 25-76 (Ef);
21 (1996) 19-55 (Esm); 22 (1997) 1-45 (Pol). Todo este bagaje de
publicaciones respaldan cientficamente esta nueva edicin crtica
comentada de las siete cartas de la recensin media, que la reconocida
Fundacin catalana Bernat Metge ha publicado recientemente con gran
cuidado en dos tomos (un total de 575 pp.) en su ya amplsima
coleccin bilinge de clsicos griegos y latinos (nms. 327 y 328 de la
coleccin).
La obra est precedida por una introduccin (pp. 7-47) en la que,
entre otros puntos, se tocan con suficiente brevedad y mxima
claridad, los obligados temas sobre la transmisin del texto, que en
Reseas




421
421
este trabajo no es precisamente repetitivo y que cobran un relieve
especial; sus diferentes recensiones (media, corta y larga), y el orden
de las cartas (en los MSS y versiones, su reordenacin por Eusebio, el
orden en que fueron escritas originariamente por Ignacio). Ms
originales son los puntos que se refieren a la autenticidad de las cuatro
cartas (Rm, Mg, Tr y Ef), aunque menos novedoso para el lector que
haya seguido la trayectoria de esta investigacin desde sus comienzos.
Naturalmente, el autor presupone aqu las conclusiones de sus anlisis
precedentes en torno al texto original y sus vicisitudes: interpolacin,
desmembracin y refundicin, creacin de nuevas cartas ficticias.
Desde este punto de vista, otros temas tambin tradicionales se
iluminan con una nueva luz, tales como el de la transmisin
independiente de la Carta a los romanos, que la han hecho inmune a la
manipulacin que habran sufrido las cartas de la compilacin
policarpiana. Y lo mismo puede decirse de otros temas: Ignacio como
nico obispo inspector (bisbe supervisor) de la iglesia de Siria; la
libre entrega de Ignacio a las autoridades imperiales para evitar
represalias contra sus comunidades; las tendencias ideolgicas,
diametralmente opuestas, y a las que se enfrenta Ignacio: judaizantes y
docetas; o sobre la concepcin escatolgica de Ignacio, quien se
muestra totalmente convencido de encontrarse en el ltimo estadio de
la historia; o, en fin, sobre la cuestin de si Ignacio fue en realidad
testigo ocular de la muerte y resurreccin de Jess, tema sobre el que
ya el autor escribi un interesante artculo (Biblica 70 [1989] 449-
472).
Sigue a esta introduccin una amplia bibliografa (pp. 49-73)
dividida en tres apartados: comentarios y traducciones, instrumentos
de trabajo, y estudios; y dos apartados de siglas (pp. 75-77; 79-83),
uno referente a revistas y colecciones; otro, referente a los MSS y
versiones antiguas, y a las distintas recensiones de las cartas
ignacianas, entre otras.
El comentario se distribuye en tres partes bien definidas, que
constituyen una novedad respecto a las habituales ediciones y
comentarios.
La primera parte, que ocupa todo el vol. I, contiene la edicin de
las seis cartas de la compilacin policarpiana en su recensin media, la
recensin aceptada por la mayora de los autores como autntica. El
orden que se observa en esta edicin, y que la distingue de otras, es el
Reseas




422
422
que corresponde al de dicha compilacin: Esm, Pol, Ef, Mg, Tr y Fld.
Las ediciones crticas y, en consecuencia, las traducciones modernas
reproducen, sin excepcin, el orden transmitido por Eusebio en su
Hist. Eccles., quien, como buen historiador, reagrup primero las
cartas que poda haber enviado Ignacio desde Esmirna (Ef, Mg, Tr,
Rm), y luego las que podan suponerse que haban sido mandadas
desde Trade (Fld, Esm, Pol), orden que, por lo dems, no se
corresponde con el de las versiones antiguas ni otros testimonios
tambin antiguos (citas y catenae).
El estudio de cada carta se lleva a cabo en tres apartados distintos:
1. Se presenta ante todo el texto bilinge. En el texto griego (p.
izquierda) se marca con negrita las palabras, incisos y prrafos que el
editor considera interpolados; en la traduccin catalana (p. derecha),
estas interpolaciones van entre corchetes, y se resalta con claridad,
mediante titulillos, el desarrollo temtico, as como la estructura de la
carta: Saludo inicial - Introduccin (que falta en Esm) - Cuerpo -
Parnesis - Conclusin - Saludo final. Respecto al aparato crtico, otra
novedad: en el vol. I el autor se cie a las variantes que afectan al
texto retenido como interpolado, ya que esta primera parte intenta
precisamente poner en evidencia las interpolaciones en algunas cartas
(Ef, Mg, Tr) y desmembramientos de prrafos de cartas autnticas
para componer otras ficticias, espurias (Esm, Pol, Fld). Igualmente
novedoso resulta la divisin interna de captulos y prrafos: los
editores y traductores han respetado siempre la divisin tradicional en
captulos a pesar de no ser coherente con frecuencia al desarrollo del
pensamiento ignaciano.
2. Al texto bilinge sigue un apartado, generalmente breve, de
Notas complementarias, con las miras de comentar y apoyar
filolgicamente la traduccin catalana y las interpolaciones, lo que da
pie con frecuencia a comparar el lxico de Ignacio y especialmente sus
expresiones (tambin desde el punto de vista sintctico) con el lxico y
las expresiones similares del interpolador.
3. Y, por ltimo, el Comentario, en que se explica
detalladamente los pasajes interpolados del texto, apartado ste en que
se observa una coherencia en el anlisis muy digna de ser notada.
En el vol. II se encuentran las dos partes restantes, que siguen el
mismo orden que en el vol. anterior (edicin bilinge, notas
complementarias y comentario): la segunda, dedicada a la Carta a los
Reseas




423
423
romanos, autntica, que no ha sufrido ninguna manipulacin por parte
del glosador o refundidor asitico, debido a su transmisin
independiente; y la tercera, dedicada a la reconstruccin, edicin
crtica y comentario de las tres cartas autnticas restantes, segn el
orden que parece indicar la crtica interna (Mg, Tr y Ef), y que fueron
escritas despus de Rm, la primera carta que habra escrito Ignacio.
Tampoco estas dos ltimas partes, dedicadas a las cuatro cartas
autnticas de Ignacio, deben sorprender al lector. Ya en el Appendix
de su citado libro (The Four Authentic Letters, pp. 345-385) puede
verse la reconstruccin de las cartas originales, reconstruccin que
puede resumirse as: la original Carta a los magnesios se encuentra
actualmente desmembrada entre Mg y Fld; la autntica Carta a los
tralianos sigue siendo Tr, una vez eliminadas las interpolaciones; y la
original Carta a los efesios se halla actualmente repartida en tres
cartas: Ef, Esm y Pol. Por lo que se refiere al aparato crtico en este
segundo vol., Rius-Camps selecciona las lectiones que considera de
mayor inters para la fijacin del texto original.
Naturalmente, esta revisin del corpus ignaciano compromete
tambin el itinerario de Ignacio, la geografa de su via crucis desde
Antioqua a Roma. Ha sido un acierto incluir al final de la obra un
mapa en el que se seala tanto la ruta (mayormente por tierra) que deja
entrever el refundidor de las cartas, como la ruta (casi toda por mar)
ms en consonancia con el texto no interpolado. Con este mapa se
cierra la obra, sin ninguna clase de ndices (ausentes por norma en esta
coleccin), que, a mi juicio, podran haber sido de gran utilidad para
determinados cotejos y consultas posteriores.
Salta a la vista que en este trabajo el autor manifiesta un excelente
conocimiento del texto ignaciano, un dominio profundo de su lxico y
sintaxis. En ste, como en los anteriores trabajos, no creo que pueda
dudarse de que afronta los problemas sin soslayar ninguna dificultad.
Es innegable, y admirable al mismo tiempo, la coherencia que cruza de
principio a fin toda esta edicin y comentario, tanto en lo que se
refiere al supuesto texto original de Ignacio, como a las intervenciones
del glosador o refundidor, siempre tan sistemtico en sus intenciones.
Sin embargo, es probable que an se tenga que esperar ms tiempo
para que haya una aceptacin ms generalizada de la teora aqu
nuevamente expuesta. Parece sintomtico que toda teora novedosa en
torno al corpus ignaciano, a pesar de que nadie niega, entre otras
Reseas




424
424
cosas, los graves problemas de su transmisin textual, siempre haya
sido recibida por la crtica en general con ms o menos escepticismo, e
incluso, sorprendentemente, con apasionados y personales rechazos.
No obstante, los contratiempos de la crtica no han logrado hacer
desmayar al autor en su investigacin. Al contrario, sus anlisis han
ido hacindose cada vez ms agudos, y aqu aparece ahora como una
red de relaciones tan estrechas que cualquier detalle se hace difcil y
complicado de impugnar sin tener que desmontar necesariamente otros
muchos con l conexos, detalles que obligan por otra parte a bajar al
mismo campo de juego, al filolgico. Mientras llega esa crtica, u otra
investigacin alternativa bien fundada, que haga tambalear de nuevo el
edificio de la recensin media y en concreto la autenticidad de las
cartas ignacianas, como tambin lo hicieron tambalear a su manera las
teoras de Reinoud Weijenborg (Leiden 1969) y de Robert Joly
(Bruselas 1979), he aqu una propuesta razonada y coherente, muy
seria desde el punto de vista filolgico, que no es poco.

NGEL URBN

SEGAL, J. B., Edessa The Blessed City, Piscataway (New Jersey):
Gorgias Press, 2001, xviii + 308 pp. + fotos.

Grata noticia la de ver reeditado un clsico como el libro de Segal,
cuyo valor sigue intacto despus de que hayan pasado mas de treinta
aos desde su publicacin en 1970. La labor editorial realizada por
Gorgias Press es impecable y puntillosa, as como de resuelta calidad, lo
que ha deparado que vuelva a circular por las libreras un excelente
producto bibliogrfico como ste.
La obra de Segal fue, en origen, el resultado de seis visitas que ste
realiz a Urfa (< Edesa) durante los aos 1952, 1956, 1959, 1961 y
1966. A lo largo del tiempo all pasado el autor examin, estudi y llev
a cabo importantsimos hallazgos (el material fotogrfico da buena
cuenta de ello), pero esta labor de campo fue digerida, tamizada,
valorada, acotada y sopesada a la luz de los textos que Segal escrut
hasta sus ms mnimos detalles. Por ello el libro en esta nueva edicin
remozado con nuevos hallazgos resulta del todo incuestionable, siendo
el resultado de una conjuncin perfecta al ensartar datos e informaciones
procedentes de mbitos de actuacin distintos.
El libro abre con una breve nota de Segal a esta edicin del 2001 (p.
v), al que siguen el prefacio de la primera edicin (pp. vii-viii), el ndice
Reseas




425
425
general (pp. ix-x), un listado de las imagenes recogidas en el libro (pp xi-
xii), las principales abreviaciones utilizadas (pp. xiii-xiv), el sistema de
transliteracin de las voces siriacas (hebreas) y rabes (p. xv) y una
sumaria introduccin en la que describe la impresin que causa la ciudad
al viajero que se acerca a ella procedente de Occidente, sealando sus
caractersticas esenciales y el calor de sus gentes. A continuacin se
hallan dispuestos los cincos captulos en los que el autor estructur el
gran cmulo de informacin que acopi a lo largo de su imponente
estudio.
El captulo primero (The Beginnings, pp. 1-8) contiene las diversas
leyendas en las que se recogen datos sobre la ciudad en los perodos
asirio y selucida con el posterior anlisis del autor.
El capitulo segundo (Edessa under the Kings, pp. 9-61) comienza
con un anlisis descriptivo de carcter historiogrfico, con un riguroso
estudio de la estructura social y administrativa a lo largo de este perodo.
Muy provechosa es la informacin topogrfica que nos suministra Segal,
con un completsimo barrido textual de las fuentes. Aade el autor,
adems, una preciso panorama del ambiente cultural, centrndose en la
figura del clebre Bardayn. De inters son, asimismo, las valoraciones
que el autor ofrece sobre las costumbres, la comunidad juda y las ideas
religiosas a travs de las distintas confesiones e iglesias que convevieron
en Edesa.
El captulo tercero (The Blessing of Jews and the Triumph of
Christianity, pp. 62-109) abre con el texto capital y determinante, sin
duda alguna, para la posterior proyeccin histrica de la ciudad. Se trata
de la Leyenda del Rey Abgaro y Adday. Todas las connotaciones y
implicaciones ideolgicas e histricas que sta arrastr consigo
resultaron enormemente provechosas para el porvenir de Edesa. Segal
estudia la carta atribuida a Jess y el clebre mandylion de Cristo. De
resaltable relieve son las valoraciones vertidas por Segal a partir de las
tradiciones locales existentes en torno a la evangelizacin de Edesa,
analizando los datos existentes sobre los mrtires de la ciudad.
Asimismo importantes son las pginas dedicadas a sopesar y valorar una
figura determinante y crucial del siglo IV, sin duda alguna la ms
importante de la ciudad y el ms clebre de todos los Padres Sirios, San
Efrn. El autor se detiene, asimismo, a valorar la aparicin del
arrianismo en Edesa y la figura que emerge contra estos y otros herejes
disidentes, la del obispo Rabbula. Del anlisis de Segal no escapan,
Reseas




426
426
tampoco, las disidencias y el fraccionamiento que se produjo entre
monofisitas y diofisitas, con la posterior expulsin de la ciudad de estos
ltimos, lo que llev a Edesa a convertirse en un centro monofisita. El
captulo concluye con una estampa sobre la comuniad juda del
momento, as como sobre los ncleos paganos y la afluencia de
peregrinos cristianos que llegaban a la urbe en aquellos momentos.
El captulo cuarto (Life at Edessa, A.D., 240-639) comienza, como
el precedente, con una descripcin historiogrfica de corte
contextualizador que nos sita en los das enlos que Edesa despega como
urbe estratgica tanto a nivel poltico como ideolgico en Oriente
Medio. Segal estudia en detalle el valor estratgico de la ciudad, sus
contingentes militares, la administracin civil, as como la jurisdiccin
de metropolitanos y clrigos. Datos realmente esenciales se desprenden
del anlisis sistemtico que el autor despliega sobre las ocupaciones
diarias de los edesenos, las tareas agrcolas, as como el papel de
salteadores practicado por tribus bedunas, con pillajes de todo tipo
cometidos contra caminantes, preregrinos y caravanas. Valiossimos
datos extracta tambin en torno a las condiciones de vida en Edesa a lo
largo de estos cuatro siglos, el nivel educativo, adems de las
coordenadas esenciales en sus distintos componentes humanos. El status
de la mujer durante este perodo es acometido con algo ms de extensin
que en el cap. 1, ello debido al mayor nmero de datos que aportan los
textos, destacando, entre otros, el grado de inferioridad de stas a nivel
legal con respecto a los varones. El autor aade una serie de
consideraciones, por medio del aporte exhaustivo de datos textuales,
sobre los desastres naturales y las consecuencias de las actividades
blicas habidas. El captulo concluye con unas precisas valoraciones
entorno a la actividad literaria, las peregrinaciones, las prcticas
supersticiosas y mgicas, adems de unas precisas pginas sobre la
arquitectura de la ciudad y sus elementos arquitectnicos durante este
perodo.
El captulo quinto (The Last Five Centuries, A.D. 639-1146, pp.
192-254). Unas paginas contextualizadoras sirven al autor para
situarrnos, de nuevo, en la nueva encrucijada histrica que le cupo vivir
a Edesa desde mediados del siglo VIII hasta mediados del siglo XII. Segal
estudia con denuedo y en detalle las desavenencias de las diversas
facciones cristianas, los condicionantes econmicos; precisa con detalle
la triple actividad sectaria llevada a cabo por nestorianos/asirios
Reseas




427
427
diofisitas, monofisitas y melquitas despus de que Edesa pasase a manos
islmicas en el ao 639. Precisa Segal el papel predominante de los
cristianos en medio de la nueva coyuntura socio-poltica y religiosa,
ahora bajo el Estado islmico; analiza el valor y el papel desempeado
por las iglesias y las reliquias y cmo los bizantinos recuperaron la
ciudad y su paso posterior en el ao 1098 a manos de los cruzados,
examinando las deficientes relaciones entre stos y la poblacin edesena.
Brillantes son los anlisis vertidos por Segal sobre las actividades blicas
desatadas durante los primeros cuarenta y seis aos del siglo XII entre los
cruzados y los contingentes turcos.
La nueva situacin de la ciudad, ahora bajo poder cruzado, contaba
con cuatro grupos principales de cristianos: latinos, melquitas, armenios
y jacobitas, cuyas comunidades estudia y valora el autor sacando a la luz
la situacin y las actividades de cada una de ellas. Este captulo quinto
concluye con una valoracin sobre lo que supuso la prdida de la ciudad
por parte de los cruzados y su paso a manos turcas tras el desastre
ocurrido en septiembre del ao 1146, despus del cual las comunidades
cristianas edesenas nunca lograran recuperarse.
A los cinco captulos sigue un eplogo (pp. 255-257) en el que Segal
valora este ltimo trance del desastre del ao 1146, lo que acarre
graduales consecuencias en el devenir de la ciudad, como por ejemplo el
preogresivo declinar de las comunidades cristianas y su sometimiento a
la mayora islmica de la poblacin, con la prdida de sus lugares de
culto, los cuales sern ocupados ahora por un nuevo elemento
arquitectnico en la ciudad, las mezquitas. Al eplogo sigue un mapa y
dos planos de Edesa, as como la identificacin de todos los loca de la
ciudad (pp. 261-264). La bibliografa (pp. 265-289) est dividida en
fuentes primarias (= texts; pp. 265-272) y las secundarias (= other works
[including inscriptions]; pp. 272-289). En penltimo lugar se encuentran
dispuestas las reproducciones de los mosicos y las fotografas en
cuarenta y cuatro planchas sin numerar. El libro cierra con un detallado
ndice general de materias, nombres y topnimos (pp. 293-308).
Este clsico de Segal destaca por los muchos logros que contiene, de
todos ellos el ms resaltable quizs sea el del completsimo y minucioso
despoje textual que el autor acomete con preciso rigor y total exactitud
analtica. Segal supo desplegar a lo largo del libro todo un arsenal de
textos que escruta, valora, analiza e interpreta con criterio certero y
equilibrado. La datos de all extrados, hbilmente engarzados y
Reseas




428
428
combinados tras su previo cribado, permitieron que la obra adquiriese
ese notable rango de hito historiogrfico que ha venido adquiriendo a lo
largo de estos treinta aos. Con su reedicin se pone de nuevo en manos
de los investigadores, as como de lectores curiosos, la monografa ms
completa, detallada y precisa sobre una de las urbes cristianas ms
importantes de la Edad Media. El libro de Segal sigue siendo, por lo
tanto, un texto capital para conocer la historia eclesistica y social,
poltica e ideolgica de una ciudad y su entorno a lo largo de la Edad
Media. Su lectura, pasados los aos sigue siendo necesaria, pues los
agudos e inteligentes anlisis de Segal alientan de continuo la lectura y el
estudio de sus pginas sin descanso, pero sin fatiga.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

TARDY, Ren, Najrn: chrtiens dArabie avant lislam, Recherches,
Nouv. Srie: B Orient Chrtien, 8 (Beyrouth: Dar El-Machreq
diteurs, 1999), 234 pp.

Pour ceux qui connaissent un peu lhistoire du christianisme en
Arabie pr-islamique, ce titre pourrait faire douter, premire vue, de
loriginalit de louvrage. On connat tant dautres qui parlent des
Martyrs chrtiens de Najran! Les savantes recherches de Irfan
Shahd, plus ou moins rsumes dans son article de lEncyclopdie de
lIslam (2
e
d., s.v. Nadjrn ), nauraient-elles pas rcemment dit
tout sur la question? Mais une fois identifie la prestigieuse collection,
en troite relation avec lUniversit Saint Joseph de Beyrouth, la
perplexit cde la place au dsir dune consultation urgente. Cest avec
motion que nous consignons les fruits de cette lecture dans les pages
du numro inaugural de cette revue, du fait quil parat dans lanne
mme du dcs du regrett auteur.
En effet, Tardy a mis profit la nouvelle documentation de type
archologique et pigraphique, quont pu nous livrer les fouilles
effectues sur les lieux (Narn-Udd), et au Ymen en gnral,
durant les annes 70 et 80 du sicle qui vient de passer. De mme,
quelques textes nouveaux ou nouvellement interprts lui ont fourni le
surplus dinformations ncessaire pour dresser un nouveau tableau de
la question du christianisme en Arabie du Sud, y compris le dossier
des Martyrs de Narn.
Reseas




429
429
Louvrage se divise en deux parties: Najrn dans la Pninsule
arabique (pp. 19-65) et Le christianisme de Najrn (pp. 67-185).
Elles se trouvent encadres dune Introduction (pp. 11-17) et dun
pilogue, dnomm Conclusion gnrale (pp. 187-91), qui aborde
La rencontre [et le pacte] de Mdine de lan 9 de lHgire (630-31
de lre chrtienne) limite chronologique que sest impos lauteur.
Suivent un tableau des rois sudarabiques de lpoque (IIe-VIe sicles),
la bibliographie et diffrents index.
Cest une recherche vraiment originale que lauteur a entrepris
dans la premire partie, une prsentation gographique complte
servant dintroduction la matire traite. Comme signal plus haut,
les rcentes dcouvertes archologiques et pigraphiques avaient
ouvert de nouveaux horizons pour la connaissance du haut-lieu de la
chrtient sudarabique ancienne; il fallait les exploiter et les divulguer
dans une perspective intgre et globale. Se secourant donc, avec une
constante vrification des sources et des faits et un sens critique
vident, des tudes de dtails ou des travaux de synthse, franais ou
arabes, portant sur Narn mme ou lensemble de lArabie du Sud et
publis peine ces dernires dcennies (P. Massari & T. Minosa,
1983; C. Robin, 1982 etc.; J. Chelhod, 1984-85; M. Bfaqh, 1991 ; R.
Daghfous, 1995 et dautres), Tardy nous offre un panorama gnral
du territoire de loasis-valle (ch. 1-2), de son commerce caravanier,
fondement premier de sa richesse et de sa clbrit (ch. 3), et de son
organisation sociale (ch. 4). Dans la Conclusion, est discute la
question du partage du pouvoir entre sdentaires et bdouins de la
rgion, avec ce que cela reprsente de complmentarit conomique et
de composition socio-anthropologique.
Avec la deuxime partie, nous entrons dans le sujet de fond de
louvrage: le contexte religieux de lArabie du Sud aux IVe et Ve
sicles (ch. 1); naissance et origine premire (sans doute
nestorienne) du christianisme dans cet espace (ch. 2); la grande
tourmente ou lpisode du martyr collectif (ch. 3); la nouvelle donne
thiopienne et monophysite (ch. 4).
Comme annonc dans lIntroduction, et vrifi, effectivement, par
la structure et la lecture de louvrage, cette partie principale met en
vidence incidemment trois faits historiques notables de lArabie
mridionale aux sicles prislamiques, qui ne trouvent gure leur
origine dans loasis de Najrn proprement dit, mais qui eurent une
Reseas




430
430
incidence certaine sur le destin de la valle (p. 14): 1. la disparition
brusque du culte officiel de lancienne religion sudarabique en faveur
dun courant monothiste ouvrant la porte lintroduction du judasme
et christianisme; 2. le processus de pntration du judasme dans la
Pninsule arabique, culminant avec la naissance phmre et violente
du royaume juif |imyarite (521-525), celui-l mme qui perscuta les
chrtiens narnites, provoquant le dclin de leur prsence, lmotion
gnralise de la Chrtient dalors et lintervention diffrentie de
lthiopie, de Byzance et de lgypte; 3. la prsence sculaire des
thiopiens et leur occupation militaire et tutlaire sur la rgion durant
un demi-sicle, suite cet vnement tragique.
Quid novum quant au dossier du Martyre?
Dans le 1 du chapitre correspondant (ch. 3, pp. 115-125),
lauteur expose plus systmatiquement quailleurs, non sans lancer de
nouvelles lumires grce la nouvelle documentation disponible, la
naissance du royaume juif |imyarite la suite de la conversion du roi
Ysuf Aar Yatar (521-525), ses ambitions sur lensemble de
lespace mridional de la Pninsule et, par voie de consquence, le
conflit dintrts avec le grand voisin doutre-mer, chrtien thiopien,
et enfin les heurts violents avec les chrtiens de la valle de Narn,
qui aboutirent lhorrible massacre. Le 2 traite plus particulirement
de ce triste pisode (pp. 126-148): sige et destruction de la bourgade
principale (aujourdhui les ruines du site archologique dUdd au
sud de lactuel Narn), accompagns du martyre hroque de ses
habitants.
Mis part limportante dcouverte dun cimetire o se trouvaient
rangs quelque cinq cents squelettes (ceux des martyrs?) et deux ou
trois inscriptions contemporaines, les fouilles rcentes ont fourni peu
dindices qui jettent une nouvelle lumire sur le tragique vnement.
Certes, il reste encore beaucoup fouiller, et retrouver surtout les
traces des dizaines dglises et de monastres dont les sources
anciennes parlent et qui attiraient de nombreux plerins (Kabat
Narn). Mais pour le moment Tardy a d sappuyer, comme
dautres, sur les sources crites traditionnelles, pour mieux reconstituer
les pripties de lpisode et rsoudre les aspects subsidiaires qui lui
sont rattachs. Ce sont: le Livre des imyarites, lAncienne et la
Nouvelle Lettre de Simon le Syrien, le Martyre dArethas (< al-rit)
aux versions multiples.
Reseas




431
431
On aurait souhait, dans un travail de synthse sur le sujet, trouver
un chapitre qui fasse le point sur ces sources: origines, relations
intertextuelles, valeur documentaire. En tous cas, une ide majeure se
dgage nettement, celle du silence total des intresss, puisque tous les
textes quon connat proviennent dautres horizons gographiques,
quils soient en syriaque, en grec, en latin, en arabe ou en gz.
Enfin, deux nouveauts sont avances par Tardy. Dabord la date
du martyre collectif, fixe lautomne de lanne 523 (pp. 141-148).
Et puis, la prdominance dun monophysisme dinspiration
julianiste (Julien dHalicarnasse) lpoque postrieure au Martyre
(pp. 172-185). On ne manquera pas aussi dapprcier lexpos sur la
confession de foi des martyrs, confession rellement difiante (pp.
136-140).
Malgr le titre, lexcellente monographie de R. Tardy concerne
exclusivement le christianisme en Arabie mridionale. Est-ce pour
cette raison que limportant livre de J. Spencer Trimingham,
Christianity among the Arabs in Pre-Islamic Times (1
re
d., London,
1979; 2
me
d., Beyrouth, 1990; sur le Narn, voir pp. 294-307) a t
dlibrment ignor? Une contextualisation pan-arabe naurait-elle
pas t utile bien des gards? Signalons, pour conclure, la parution
toute rcente du beau livre-album de Michele Piccirillo, Arabia
cristiana (Milan, 2002), illustr partir des antiquits arabes
chrtiennes de la tolrante Jordanie et traduit en franais aux soins des
ditions Mengs (Paris, 2003).

Adel SIDARUS

TORALLAS TOVAR, Sofa, Gramtica de Copto Sahdico, Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 2001 (Manuales y
Anejos de Emrita XLIII), 162 pp.

La parution de ce livre est importante: elle atteste la prsence
vivante des tudes coptes en Espagne. Son auteur na pas attendu pour
le publier que la discipline y soit tablie, non pas confortablement o
la coptologie lest-elle? -, mais au moins de longue date, ce qui est fort
courageux. Forte de lexprience dun enseignement intensif donn par
elle Sville et Madrid, S. Torallas a rdig une grammaire copte qui
prend sa place dans une srie douvrages du CSIC concernant plutt
les langues classiques. Cest que cette grammaire, comme elle le dit
Reseas




432
432
elle-mme, sadresse, non pas exclusivement, mais particulirement
aux hellnistes spcialistes de lEgypte romaine et byzantine qui ont
utiliser les sources coptes. Il me parat encore une fois courageux, et
lucide, de prciser cela, qui va dans le mme sens que laccent mis
dans lintroduction sur linfluence du grec sur le copte. En effet mme
si le copte est le dernier tat de la langue gyptienne, il est possible de
lapprendre sans connatre les hiroglyphes, alors quil est difficile
daller bien loin dans la connaissance des textes coptes sans une bonne
matrise du grec.
Aprs une introduction substantielle prsentant grands traits
lhistoire de la langue et de la littrature coptes sahidiques (le dialecte
sahidique pouvant tre considr comme la langue autochtone
classique de la valle du Nil entre le 4
e
et le 10
e
sicles), louvrage se
prsente, dans sa partie principale, comme une grammaire descriptive
(p. 27-73), complte par des tableaux rcapitulant les formes
pronominales et verbales (p. 75-82). Suit une partie plus pratique, un
guide (p.83-100), qui donne comme une sorte de plan
dapprentissage en 12 chapitres renvoyant aux diffrents points de la
grammaire et illustrs par une srie dexercices, sous forme de phrases
de plus en plus complexes. La correction de ces exercices est donne
(analyse des lments constitutifs de la phrase et traduction), ce qui
nest pas toujours le cas dans les manuels et qui est pourtant bien
prcieux. Puis viennent un petit choix dextraits de textes littraires (p.
101-105) et un lexique copte-espagnol (p. 107-154), dont la porte
dpasse ces extraits et qui prsente loriginalit de donner galement
lquivalent grec du mot quand il est connu (ce qui rappelle que la
littrature copte est pour une grande part une littrature de traduction),
comme le faisait W.E. Crum dans son Coptic Dictionary (Oxford,
1939). Dans la bibliographie qui termine louvrage (p. 154-162), je ne
relve comme manque criant que ce Coptic Dictionary (simple oubli
aisment rparable dans une dition postrieure, puisque cet
instrument de travail fondamental est largement cit dans la
grammaire).
Cette sparation de la partie Grammaire davec la partie
Manuel est intressante. Elle prsente lavantage de moins hacher la
description de la langue. Quant cette description, on peut la qualifier
de traditionnelle: elle reprend les catgories grammaticales habituelles
(substantif, article, adjectif, pronom, prposition, adverbe, verbe, etc.)
Reseas




433
433
et la sparation entre morphologie et syntaxe. S. Torallas a certes pris
le soin de consulter la Coptic Grammar de B. Layton (Wiesbaden,
2000), volumineux ouvrage qui prsente la langue copte dans une
perspective radicalement nouvelle, bouleversant ces catgories
traditionnelles, perspective inspire par les travaux dH.-J. Polotsky et
dA. Shisha-Halevy et o, pourrait-on dire, tout est affaire de syntaxe.
Mais les rfrences quelle y fait sont forcment superficielles et
concernent surtout des prcisions terminologiques. Cette remarque
nest en rien une critique: la mthode traditionnelle a fait ses preuves,
elle se justifie dautant plus dans la perspective de cette Gramtica
telle quvoque plus haut, et la prsentation est ici dune grande
clart. On notera encore que, dans la partie Grammaire, la
morphologie se taille la part du lion, tandis que la syntaxe est trs
rduite (p. 63-73) et consacre pour une grande part aux quivalents
de nos subordonnes circonstancielles. Cest probablement invitable
dans un ouvrage de volume volontairement rduit pour tre aisment
praticable. Dans un tel instrument de travail, la morphologie est
incontournable, alors que la syntaxe, que lon apprend surtout par la
frquentation des textes, peut tre prsente de manire plus ou moins
dveloppe. Par ailleurs beaucoup dindications sont donnes dans la
partie Morphologie, par exemple la syntaxe de linfinitif ( 34) car,
comme le dit S. Torallas, la morfologa de la lengua copta est
ntimamente ligada a su sintaxis. Je regrette cependant de ne pas
trouver de prsentation de la phrase nominale, ni de la fameuse cleft
sentence qui pose tant de difficults aux dbutants, de voir le sort des
temps seconds rgl en une demi-page ( 28). Les travaux fondateurs
et merveilleusement clairs de Polotsky sur ces diffrents points sont
trs accessibles, mme ceux que la terminologie linguistique effraie.
Il nest pas question de tout dire dans un manuel, mais il me semble
que la partie Syntaxe gagnerait au moins des rfrences
bibliographiques plus nombreuses en note, telles que celles qui
reviennent constamment dans la partie Morphologie (Vergote, 1973
et Loprieno, 1995): cela compenserait un peu le dsquilibre et ce
serait plus juste.
Voici encore quelques remarques faites au fil de la lecture:
Mme si les considrations phonologiques sont trs rduites, il
serait utile de mentionner rapidement dans la partie sur lalphabet
copte (p. 27-28) le statut particulier des deux semi-consonnes i et u,
Reseas




434
434
qui nest voqu quen passant au 5.
p. 41, 14: il serait intressant de prciser que les pronoms
interrogatifs a<, nim, ou et ouhr peuvent aussi avoir une valeur
exclamative et une valeur indfinie.
p. 43, 18: des trois exemples concernant lemploi de nte- pour
exprimer la relation de possession, emprunts la Coptic Grammar de
B. Layton (148), le troisime (xroou ntaf) gagnerait tre un peu
plus long en incluant ce qui prcde (ntnswtm an exroou ntaf),
car on a l un cas dabsence darticle qui sexplique par le contexte et
nest pas lquivalent dun article indfini (Layton traduit any voice
from Him). Dailleurs le chapitre sur larticle pourrait senrichir dun
renvoi au 47 de la grammaire de Layton (Zero Article).
p. 44, 20: une remarque sur la syntaxe de mn- et xi-
coordonnants serait bienvenue.
Quelques remarques dordre diachronique interviennent de
temps en temps, en particulier des rfrences au no-gyptien pour
expliquer lorigine et la profusion des temps verbaux ( 27), qui
sont souvent tout autre chose que des temps. Ne faudrait-il pas, pour
que ces indications soient rellement clairantes, traduire les formes
gyptiennes (ce qui est fait parfois, mais pas systmatiquement)?
Comme il a t dit plus haut, la syntaxe de linfinitif ( 34) est
assez dveloppe, ce qui est important pour une forme aussi
employe.Il ny est cependant pas fait allusion lemploi de linfinitif
comme prdicat de la phrase nominale, avec ou sans article, emploi
frquent dans les uvres de larchimandrite Chenout, dont la syntaxe
est particulirement complexe. Le lecteur de ce manuel, comme de
tous les autres dailleurs, devra bien se rendre compte quaborder la
langue de Chenout, qui passe pour tre lcrivain copte par
excellence, exige un apprentissage plus pouss.
Au 41 sur le prdterminant dexistence, il faut ajouter
larticle indfini ou- devant xllo dans le premier exemple (il y a un
moine sur le chemin); sans larticle, la phrase nest acceptable que
dans un certain contexte et dans un autre sens (cf. Layton, Coptic
Grammar, 322).
Una cosa es enhebrarLes manuels, qui sont presque toujours
le fruit dune exprience pdagogique, privilgient souvent les points
forts de cet enseignement, les rponses des questions poses par les
lves, ladaptation un certain public. Sauf se copier lun lautre,
Reseas




435
435
de tels ouvrages sont donc la fois diffrents et complmentaires.
Aprs ceux de Walters (1972) et Lambdin (1983) en anglais, ceux de
Steindorff (1951), de Kosack (1974) et de Plisch (1999) en allemand,
celui dOrlandi (1970) en italien jen oublie probablement -, celui de
S. Torallas apporte un outil supplmentaire, qui se situe dans une
orientation claire. Souhaitons quun manuel en franais existe aussi
bientt, et saluons surtout lnergie et lefficacit de lauteur de cette
Gramtica.

ANNE BOUDHORS

URBN, A., Policarpi et secund epistul Clementis Romani
Concordanti, Hildesheim-Zrich-New York: Olms-Weidmann,
2001, 318 pp.

Sptima y ltima entrega de la serie Concordantia in Patres
Apostolicos que el Prof. Urbn ha venido regalndonos en los ltimos
aos entre su copiosa y rigurossima labor investigadora.
Este sptimo volumen, dedicado a las Concordancias lxicas de la
Epstola de Policarpo a los Filipenses, a la Segunda Epstola de
Clemente a los Corintios y al Martirio de Policarpo, cumple
escrupulosamente con las caractersticas formales y con la metodologa
seguida en los seis restantes volmenes. El libro consta de una
introduccin (pp. 9-15) y cuatro secciones que, respectivamente, llevan
los ttulos siguientes: Polycarpi Epistula ad Philippenses (pp. 19-64),
Secunda Epistula Clementis ad Corinthios (pp. 67-156), Martyrium
Polycarpi (pp. 159-277) y los Apndices (pp. 281-318).
Para la confeccin de las Concordancias de las tres obras
mencionadas el autor se ha basado en la de Funk-Bihlmeyer (Die
apostolischen Vter, Tbingen, 1970
3
[= 1956]), pero actualizndola
con las aportaciones aparecidas con posterioridad a la edicin de
aqulla; por ejemplo, haciendo constar en el aparato crtico las ediciones
posteriores con la intencin de ofrecer un status quaestionis de los
comentarios textuales, sobre todo en el Martirio de Policarpo.
Las Concordancias incluyen todo el material lxico que contienen las
concordancias de Funk-Bihlmeyer, pero completadas con otras lecciones
proporcionadas por otros editores. Sin embargo, el autor ha excluido
unas pocas palabras del aparato crtico al no estimarlas apropiadas y
sin capacidad de constituir un lemma por s mismas. Las lectiones no
Reseas




436
436
aceptadas por el editor o edicin-base aparecen sealadas con un
asterisco, precedido ste de la cita; asimismo, se indican los lemmata
hechos por frases que contienen variantes no aceptadas.
El Prof. Urbn ha perseguido ofrecer las oraciones griegas con
significado sintctico completo, lo que explica la diversa longitud
espacial de las diferentes oraciones recogidas. En el caso en el que un
trmino posibilita otra lectio crtica en su mismo lemma se aade entre
corchetes el aparato crtico correspondiente, bien detrs de la palabra
en cuestin o al final de la frase. Tambin nos ofrece el autor el
significado contextual en cada lemma, seleccionando las diferentes
lecturas que la palabra posibilite en el texto completo, aadiendo en
ocasiones el autor otro significado posible con la intencin de no
restringir su significado en una nica lnea de lectura. Tan slo quedan
sin definir unos pocos items cuyos significados pueden ser fcilmente
deducidos por el usuario a partir de su empleo sintctico, pero an as
stas han sido distribuidas de acuerdo con un criterio gramatical. A su
vez los idioms, las combinaciones de partculas y otros usos sintcticos
siempre aparecen sealados, que facilita la comprensin exacta de la
traduccin de cada uno de los items, as como del contexto al que se
constrien los posibles significados de las palabras indizadas.
El autor ha realizado, asimismo, todas las posibles referencias
cruzadas de los trminos griegos. Estas referencias cruzadas aparecen en
una tipologa grafolgica ms pequea para de este modo diferenciarla
de la restante informacin. Al mismo tiempo, la sinonimia y las
relaciones semnticas equivalentes aparecen tras la abreviatura Cf., y las
palabras comprendidas dentro de un amplio mbito de oposicin
semntica van precedidas por el signo .
Las distintas entradas atienden a una rigurosa y exhaustiva
categorizacin gramatical de los lemmata. Los sustantivos y los
adjetivos aparecen en caso nominativo, los verbos en primera p. sing. del
prest. ind., tanto en activa, media como pasiva; esta ltima, en ocasiones,
aparece tras la voz activa cuando las dos voces han sido empleadas en el
texto. En el nivel nominal, despus del nominativo aparece el genitivo y
la indicacin genrica; en el adjetival al nominativo masc. o masc.-fem.
sigue el nominativo de los gneros fem. y neutro o neutro. A las
preposiciones acompaa su regencia (gen., dat. o ablativo). Los
pronombres han sido distribuidos de acuerdo con su respectivo lemma
segn los diferentes gneros. El autor aade entre corchetes despus de
Reseas




437
437
cada palabra la frecuencia de cada trmino con rango de lemma del texto
aceptado. Fuera quedan, obviamente, las voces recogidas en la notas
crticas. Asimismo, cuando se produce una distribucin del lemma, la
frecuencia aparece indicada de acuerdo con los diferentes conceptos que
divide el lemma.
Se indican, tambin, aquellos trminos no recogidos en el Liddell-
Scott-Jones (= LS) con el smbolo o bien con un significado diferente
; tambien sealiza el autor aquellos trminos que no aparecen en los
LXX incluyendo los libros apcrifos (), trminos que no aparecen en los
LXX, sino slo en otras versiones griegas (), trmino que no aparecen en
los LXX, sino slo en libros apcrifos griegos del AT () y voces que no
se documentan en los escritos neotestamentarios (). A ello se suma la
indicacin de las citas bblicas en las Concordancias, muchas de ellas sin
sealar en la edicin base.
A la introduccin (pp. 9-13) siguen las abreviaturas empleadas
(generales, libros de la Biblia, Padres Apostlicos, otras referencias y
abreviaciones y signos del aparato crtico) (pp. 14-15). La 1 seccin,
la dedicada a la Epstola de Policarpo a los Filipenses (pp. 19-64)
consta de unas precisiones en torno a la tradicin textual de dicha
epstola (p. 19), las abreviaturas de los mss., versiones antiguas y
recensiones (pp. 20-21), unas notas sobre el lxico y las Concordancias
de esta epstola (pp. 21-22), las abreviaciones utilizadas para citar las
ediciones y los estudios crticos (pp. 22-23) y una bibliografa selecta
(pp. 23-24), siguiendo a continuacin la Concordancia-lxico de la
epstola (pp. 25-64).
La segunda seccin, Segunda Epstola de Clemente a los Corintios
(pp. 67-156) contiene asimismo unas precisiones sobre la tradicin
textual, abreviaciones de los mss., versiones y recensiones de los
distintos cdices y versiones, as como de los escritores antiguos (pp. 67-
68), abreviaciones de las ediciones y estudios crticos existentes (pp. 68-
69) y una bibliografa selecta de otras ediciones, traducciones y
comentarios, adems de incorporar estudios especficos sobre dicha
epstola (pp. 69-70) y cerrar con la Concordancia-lxico de la epstola
(pp. 71-156).
La tercera seccin, Martirio de Policarpo (pp. 159-277), incluye al
igual que las dos secciones anteriores, unas precisiones sobre las
abreviaciones de los mss. y versiones antiguas (pp. 159-161), una notas
al lxico y la Concordancia (pp. 161-162), abreviaciones de las
Reseas




438
438
ediciones y los estudios crticos (pp. 162-164) para pasar, luego, a la
Concordancia-lxico del Martirio de Policarpo (pp. 167-277).
La cuarta seccin representa un complemento a las tres precedentes.
Los tres apndices que la integran se ocupan sucesivamente de: 1. kaiv
como conjuncin (pp. 282-287), indicando sus valores copulativos,
adversativos y consecutivos, as como de kaiv como adverbio en sus
distintas posibilidades (pp. 287-290); 2. El artculo (oJ, hJ, tov) en los tres
textos en sus modalidades de artculo que determina a un sustantivo, a un
pronombre o adjetivo demostrativo (pp. 291-304), el artculo en funcin
de pronombre o relativo (pp. 304-307) y el artculo neutro en estructuras
que contienen expresiones adverbiales (p. 307) y 3. ndice descendente
de frecuencias de trminos en la Epstola de Policarpo a los Filipenses
(pp. 308-310), en la Segunda Epstola de Clemente a los Corintios (pp.
310-313) y en el Martirio de Policarpo (pp. 313-318).
Como he precisado al comienzo, esta sptima entrega se ajusta en
todo a la forma y metodologa de los seis restantes volmenes que
integran la serie Concordantia in Patres Apostolicos. Con l se
completa una esplndida y valiossima obra de conjunto que sirve de
instrumento de apoyo necesario e importantsimo en la labor
investigadora. No slo el contenido de la obra y la meticulosa labor de
despoje clasificatorio, categorizador, analtico y de valoracin
desarrollada por el autor son el resultado de una rigurosa y excelente
factura, sino que adems el producto formal resultante es de un acabado
realmente excelente, todo lo cual facilita enormemente la consulta y
aprovechamiento de los datos consignados. La disposicin de la
informacin elaborada por el Prof. Urbn sigue una acertada disposicin
estructural y tipogrfica a la que se accede con facilidad, agilidad y
rapidez. La extraccin de datos efectuada a partir de los textos base
empleados es realmente exhaustiva, completa y minuciosa, en la lnea
investigadora a la que nos tiene acostumbrados su autor, donde el rigor,
el profundo conocimiento de los textos y la pulcra tcnica y metodologa
utilizadas ofrecen una obra de resaltable y altsimo valor cientfico.
Con este volumen se cumple, adems, un doble sueo: por un lado el
del gran esfuerzo realizado por el autor a lo largo de estos ltimos aos
y, por otro, el del deseo de los usuarios a quienes, como ya he sealado,
facilita enormemente la labor de estudio. Tenemos a mano, por lo tanto,
una obra esencial, rigurosamente ideada y elaborada, un instrumento de
primera mano que, en modo alguno, debe faltar en ninguna biblioteca de
Reseas




439
439
patrstica que se precie de contar con la mejor produccin bibliogrfica.

JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

Vous aimerez peut-être aussi