Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
de la zootechnie
As. Univ. Drd. Izabela Oprea, Universitatea de Stiinte Agronomice si Medicina
Veterinara,Bucuresti
Rsum :
Notre travail sera centr sur deux axes majeurs de recherche : premirement on exploitera la
diffrence entre le mot et le terme, en soulignant le rle des lexiques gnral, scientifique et
technique, apportant notre contribution avec des exemples des comparaisons entre des mots du
lexique commun et des termes du lexique zootechnique. Puis, on fouillera le domaine lexical
zootechnique laide de la fiche terminologique. On sait bien que la fiche terminologique recouvre
des informations sur les concepts d'un domaine spcialis et sur les termes connexes. Ainsi, le
terminologue se rapportera aux champs qui portent sur le terme (terme vedette, valeur
grammaticale, tymologie, statut, ventuellement quivalent en plusieurs langues, synonymes,
syntagmes) et sur le concept (domaine, sous-domaine, dfinition, reprsentation du concept,
contexte explicatif ou associatif, relations entre les concepts).Il existe plusieurs types de fiches
terminologiques ; partir de la fiche standard, en fonction de la spcificit de chaque domaine, on
retrouvera des expansions diverses. Ainsi, les termes que nous tudions, cest--dire ceux de la
zootechnie, nous demandent une expansion de la fiche terminologique standard, portant par
exemple sur : la race de lanimal, la taille, le poids, le nombre de parturitions, les conditions
dhbergement, la nourriture, la destination, les types de produits drivs (et la liste pourra
continuer en fonction du sous-domaine trait).En guise dillustration, on prsentera quelques fiches
terminologiques qui rflchissent pas seulement leur importance dans le langage de spcialit mais
aussi lexpansion du mot au terme ou plus prcisment au mot candidat la dnomination de
terme.
Mots-cls : zootechnie, fiche terminologique, fiche standard, lexique technique, concept
I .Introduction
Il est assez difficile de choisir une dfinition pour le lexique, tant donn le fait
que les linguistes ont donn des dfinitions nombreuses et varies en fonction de
lorientation thorique de chacun. On ne doit pas omettre la vision dAlain Rey
sur le lexique : << une image parmi dautres, plus construite, plus limite,
labore pour permettre une description formelle de la langue, non pas pour
aborder le phnomne langage >>. Certains linguistes cependant considrent ce
modle comme <<drisoire>> <<par rapport au lexique, objet historique et
anthropologique norme et confus.>>(A. Rey, Le lexique : images et modles. Du
dictionnaire la lexicologie, p.5 ).
Le lexique scientifique reprsente le lexique employ par tout spcialiste,
nimporte sa formation. Il sert exprimer des notions communes pour tous les
domaines de la science. Les termes du lexique scientifique expriment des
connaissances gnrales sans tre compltes et prcises comme celles employes
par le lexique technique. Ce type de lexique reprsente la connexion entre divers
secteurs dactivit, donc il reprsente un noyau de communication, voire un
carrefour des spcialits.
Le lexique technique reprsente lensemble des mots employ par les
spcialistes, dans un secteur bien dlimit, au moment de lapplication des
connaissances spcifiques. Le lexique technique comprend aussi les
nomenclatures. En employant le modle fourni par les auteurs de LIntroduction
ltude des langues de spcialit et selon leur degr de spcificit, on peut
proposer l'illustration suivante :
Valeur- terme du lexique scientifique ;
Valeur nutritive- terme semi-scientifique ;
Valeur nutritive fourragre- terme du lexique technique.
Les termes du lexique scientifique prsentent une valeur de
comprhension gnrale, alors que les termes spcialiss sont trs bien dlimits
et prcis, tant le spcialiste que le linguiste tant capables dencadrer le terme de
spcialit dans le lexique technique. Ainsi, le terme vitesse appartient au lexique
scientifique, alors que vitesse de traite appartient au lexique technique
zootechnique.
On ne peut pas omettre le fait quune grande partie du lexique usuel joue un rle
important dans lexpression scientifique. << Les chercheurs ont constat, par ex.,
que 600 mots appartenant au Franais Fondamental ( 1
er
et 2
e
degrs) couvraient
peu prs 80% des textes scientifiques extraits de plusieurs manuels scolaires
(illustrant les domaines de mathmatiques, de la mcanique, de la physique, de la
chimie , etc.). (Miclau, Paul, Cunita, Alexandra et al., Introduction a ltude des
langues de spcialit, p. 32). << Les termes spcialiss sont souvent des mots
emprunts au lexique gnral et redfinis en vue de leur utilisation dans tel ou tel
domaine particulier. Lune des raisons quon pourrait invoquer ce propos cest
le fait quon a pratiqu et quon pratique toujours la dsignation par analogie>>
(ibid., p.39).
Ainsi, dans les exemples suivants : trompe utrine ; charbon des crales ;
semelle de la charrue ;taille de garrot on remarque que les principaux termes sont
des mots du lexique gnral, mais les syntagmes cits appartiennent au lexique
technique. On peut aussi remarquer que le mot charbon (ressource fossile) qui
appartient au lexique gnral est entirement redfini dans le lexique agricole, o
il reprsente une maladie des crales.
Dans ce qui suit, nous prendrons pour exemple le lexique technique de la
zootechnie.
II. Mot vs terme
Comme on vient de voir, la notion centrale en terminologie est celle de terme.
Quelle est maintenant la diffrence entre un mot et un terme ? Nous partons de
lide quun terme est un mot, donc terme est un hyponyme de mot. Chaque terme
est un mot, mais chaque mot nest pas un terme. Les mots sont catgoriss en
fonction de la partie du discours : nom ( substantif), verbe, adjectif, adverbe,
prposition, conjonction, article, pronom, etc. La mme chose vaut pour les
termes, cette condition prs quun terme ne peut tre un mot grammatical
(prposition, conjonction, article, pronom, etc.) mais uniquement un mot lexical
(nom, verbe, adjectif ou adverbe). Dans la pratique, la plupart des termes sont en
fait des noms, mais il existe galement des termes qui sont des verbes, des
adjectifs et des adverbes.
Il est gnralement connu que les mots sont polysmiques.
Chaque mot connat une varit de sens, sens quon trouve dans nimporte quel
dictionnaire de langue, ou sens dont on se rend compte en fonction de lusage. En
revanche <<les termes, en thorie, sont en soi univoques et monosmiques [] La
polysmie de la langue commune constitue en terminologie une
homonymie>>(Cabr 1998 :83)
Daprs Henri Bjoint et Philippe Thoiron, ce qui spare le terme
du mot cest leur affirmation sur le plan de la signification : le mot dpend en
grande partie de lenvironnement linguistique alors que le terme est li
lenvironnement pragmatique. Donc, on peut affirmer que le terme reprsente la
forme concrte du mot, voire son application.
Maria Teresa Cabr les considre comme deux units
indpendantes, plus exactement<<les termes sont [..] des units composes de la
forme (dnomination) et du contenu (le concept) qui concident avec les mots
seulement en apparence.>>(Cabr 2000 :23). La diffrence mot/terme sera mieux
reprsente par les deux triangles smiotiques, celui de Saussure et celui de la
terminologie:
Signe
Signifi Signifiant (le mot)
Fig.1. Triangle smiotique de Saussure
Terme
Concept Mot
Fig. 2. Le triangle smiotique terminologique
En comparant les deux triangles, on peut affirmer que le contenu rfrentiel des
mots est flou, ce qui permet le dveloppement de la polysmie.
On rencontre aussi le terme dfini comme un mot soumis des
restrictions. Plus prcisment, on fait la distinction entre le terme-tiquette
appartenant une nomenclature et les termes du discours.
III. La fiche terminologique
Faire une prsentation des fiches terminologiques signifie se lancer dans
des domaines varis, qui constituent de vrais champs dexploration tant pour le
linguiste que pour le spcialiste. En effet, pour le spcialiste du domaine que le
terme vedette traite, la fiche terminologique sera un outil de travail incontestable.
Quant au linguiste, la fiche sera un vrai moyen de comprhension, utile tant pour
lanalyse linguistique que pour lenseignement.
La fiche terminologique recouvre des informations sur les concepts d'un
domaine spcialis et sur les termes connexes. Le terminologue se rapporte aux
champs qui portent sur le terme (terme vedette, valeur grammaticale, tymologie,
statut, ventuellement quivalent en plusieurs langues, synonymes, syntagmes) et
sur le concept (domaine, sous-domaine, dfinition, reprsentation du concept,
contexte explicatif ou associatif, relations entre les concepts). part les champs
dj mentionns, on peut trouver des informations supplmentaires, dans la note
technique pour le concept, et dans la note linguistique pour le terme.
Il existe plusieurs types de fiches terminologiques ; partir de la fiche
standard, en fonction de la spcificit de chaque domaine, on retrouvera des
expansions diverses. Ainsi, les termes que nous tudions, cest--dire ceux de la
zootechnie, nous demandent une expansion de la fiche terminologique standard,
portant par exemple sur : la race de lanimal, la taille, le poids, le nombre de
parturitions, les conditions dhbergement, la nourriture, la destination, les types
de produits drivs (et la liste pourra continuer en fonction du sous-domaine
trait).
La premire fiche que nous avons rdige illustre la migration des mots du
lexique commun vers le lexique spcialis. On verra la manire dans laquelle un
mot commun comme <<lait>> acquiert des valences techniques par les
informations nature smantique diffrente du mot de la langue gnrale. Par
exemple, la formation des collocations (lait normalis, lait rsiduel) dsignant les
divers types de lait en fonction de la teneur en matire grasse, du traitement
thermique, etc.
Terme vedette
Lait
Valeur grammaticale
Nom
Domaine
Zootechnie
Sous-domaine
Industrie alimentaire
Dfinition Liquide blanc, opaque, de saveur lgrement sucre,
constituant un aliment complet et quilibr, scrt par
les glandes mammaires de la femme et par celles des
mammifres femelles pour la nutrition des jeunes .
Source de la dfinition http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lait/4
5975
Gnrique
Lait
Spcifique Lait de vache, lait de bufflesse, lait de chvre, lait de
jument, lait de brbis.
Mronyme Lait acide, lait crm, lait demi-crm, lait
normalis, lait strilis, lait rsiduel, lait en poudre, lait
cru, lait pasteuris, lait strilis ou strilis UHT, lait
homognis, lait concentr, lait en poudre.
Note technique La rglementation dfinit diffrents types de lait de
consommation. Selon sa teneur en matire grasse, le
lait est dit entier (au moins 36 g de matire grasse par
litre), demi-crm (entre 15,45 et 18,45 g par litre) ou
crm (moins de 3,09 g par litre). Selon le traitement
thermique qu'il a subi, il est dit cru, pasteuris, strilis
ou strilis UHT. Le lait pasteuris et le lait strilis
sont conditionns dans des emballages hermtiques
(bouteilles opercules ou botes paralllpipdiques
rigides appeles briques ). Outre les laits liquides,
on commercialise des laits concentrs (sucrs ou non),
des laits en poudre et des laits ferments (yaourts).
Source http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-
nom/lait/64403#903024
Caractristiques Le lait n'est pas un liquide strile. Dans la mamelle
mme, il contient une flore microbienne compose
surtout de ferments lactiques. La prsence de germes
pathognes y est extrmement rare. Au moment de la
traite vient s'ajouter une flore de contamination, dont
on inhibe le dveloppement en procdant au
refroidissement du lait ds qu'il est trait.
Source http://www.larousse.fr/encyclopedie/nom-commun-
nom/lait/64403#903024
Produits laitiers Fromage, fromage pte dure/ pte molle, fromage
la pie, yaourt, beurre, ourda.
Destination Comme nourriture humaine ou animale.
Note linguistique Nom commun, simple, masculin, singulier.
Dans la deuxime fiche terminologique, nous allons essayer de prsenter
les champs possibles dans notre domaine dtude, tout en sachant que ce sont le
terminographe et le spcialiste qui dcident sur le nombre et le type de champs
ncessaires.
Terme vedette Vache laitire
Domaine Zootechnie
Sous-domaine levage des animaux
Dfinition Une vache laitire est une vache destine la production
de lait de vache.
Source http://fr.wikipedia.org/wiki/Vache_laiti%C3%A8re
Rgne
(Embranchement)
Sous-embranchement
Classe
(Ordre)
Sous-ordre
Animal
(Chords)
Vertbrs
Mammifres
(Cetartiodactyles)
Ruminants
Famille Bovins
Espce Bos taurus
Dure de vie Entre 20 et 25 ans
mais entre 7 et 10 ans en activit laitire
Gestation 9 mois
Taille entre 1m30 et 1m50
Poids entre 500 et 700 kgs
Nombre de veaux par vlage
1 en
moyenne
Habitat Ltable ou lcurie
Note technique Les vaches ont la particularit d'avoir 4 estomacs. La
vache est un hrbivore, elle arrache l'herbe qu'elle avale
directement sans la mcher. Ensuite elle rgurgite et
mastique.
Source http://www.agroparistech.fr/svs/genere/especes/bovin
s.htm
Gnrique Race lait.
Spcifique la Prim'Holstein Bleue du Nord, la Rouge Flamande, la
Bretonne Pied Noir, la Vosgienne, la Pie Rouge des
Plaines, la Brune, l'Abondance et la Tarentaise.
Source http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
Holonyme Vache
Isonyme Vache lait
Mronyme Vache en lactation
Co-mronyme Vache allaitante, Vache nourrice
Equivalent roumain Vac de lapte
Source de lquivalent Dinu, Ion, coord., Dictionar poliglot de zootehnie, Ed. Coral
Sanivet, Bucuresti, 2000
Nourriture Fourrages verts ou mixtes
Destination Lait, viande, cuir et peaux
Note linguistique Collocation
IV. Conclusions
En guise de conclusion, on peut affirmer que le lexique zootechnique recouvre
une grande varit des termes, bien des associations smantiques qui offrent au
linguiste un vaste rseau dexploration scientifique. Quant la la fiche
terminologique, elle reste un moyen assez complexe, utile tant au linguiste quau
spcialiste dans la recherche mais aussi dans le travail quotidien. Elle constitue la
forme de base, linstrument et la finalit du travail terminographique, tant le
fondement de la constitution de bases de donnes spcialises.
BIBLIOGRAPHIE
1. BARDOSI, Vilmos, Entre le fil dAriane et le tonneau des Danades, Budapest, 2006
2. BEJOINT Henri & THOIRON Philippe (coord.), Le Sens en Terminologie, Lyon, Presses
Universitaires de Lyon, 2000
3. BERNARDI(GUERMOMT), Martine Anne, Enqute sur les techniques dlevage et la fertilit des
troupeaux laitiers haute production, Thse de doctorat, cole Nationale Vtrinaire d'Alfort, 1983
4. BIDU-VRANCEANU, Angela et al., Dicionar de tiinte ale limbii, Editura Nemira&Co, 2005
5. BIDU-VRANCEANU, Angela (coord.) et al., Terminologie i terminologii, Editura Universitii din
Bucureti, 2010
6. BIDU-VRANCEANU, Angela et al., Lexic general, lexic specializat, versiune electronic
7. BONNEVAL, Laurence, Systmes Agraires, Systmes de production, Institut National de la Recherche
Agronomique, Paris, 1993
8. CABR, Maria Teresa, La Terminologie, mthode et application, Armand Colin & Les Presses de
lUniversit dOttawa, 1998 ;
9.CAMPENHOUDT, Marc van, Lexicographie vs terminographie, quelques implications thoriques du
projet DHYDRO, Centre de Recherche Termisti, 2000 ;
10.CANDEL, Daniel, Une approche de la langue des physiciens, in Langue franaise, no.64, pp. 93-108,
1984 ;
11.DESMET, Isabelle, Variabilit et variation en terminologie et langues spcialises :Discours, textes et
contextes, Universit Paris 8
12. DUBREUIL, Estelle, Collocations : Dfinitions et problmatiques, in Texto, janvier 2008, vol.13, nr.1
13. DUGAS A. et MOLINER Ch., La productivit lexicale, in Langue franaise 96, dcembre 1992
14. ETIENNE,Vincent, Dictionnaire des Termes dialectaux dans le domaine de la reproduction animale,
thse de doctorat, Universit Paul Sabatier, Toulouse, 1993
15. EVERS, Vincent, Terminologie et traduction, Universit dUtrecht, Facult des Lettres, 2010
15.GENTILHOMME, Yves, Les faces caches du discours scientifique. Rponse Jean Peytard in Langue
franaise, no.64, 1984, pp 29-37
16. LEHMANN, Alise & Franoise MARTIN-BERTHET, Introduction la lexicologie. Smantique et
morphologie, Dunod, Paris, 1998
17. LERAT, P., Les Langues Spcialises, PUF, Paris, 1995
18. MELCUCK,I. Tout ce nous voulions savoir sur les phrasmes, mais, in Observatoire de Linguistique
Sens-Texte, Universit de Montral
19. MELCUCK,I., POLGUERE .A, Lexique actif du franais, Deboeck et Larcier, Bruxelles, 2007 ;
20. MELCUCK,I., et al. , Introduction la lexicologie explicative et combinatoire, Duculot, 1995 ;
21. MICLU, Paul , CUNI, Alexandra, et al., Introduction ltude des langues de spcialit,
Tipografia Universitii din Bucureti, 1980
22. POPESCU, Manon Lavinia, Metafora sportiv, EUB, Bucureti, 2010
23. NAHON-RAIMONDEZ, Anne-Marie, La Phrasologie Medicale, thse de doctorat, Universitat
Marc Bloch, Strasbourg II, 2006
24. OLMO-CAZEVIILLE, Franoise, Les units simples et complexes du vocabulaire franais de la
zootechnie, thse de doctorat, Universit de Valence, 2006
25.OLMO-CAZEVIILLE, Franoise, La langue de la zootechnie :Analyse morphologique et lexicographique,
in Synergies Espagne, no.1, 2008, pp 219-228
26. PECMAN, Mojca, Les apports possibles de la phrasologie la didactique des langues trangres, in
Apprentissage des Langues et Systmes dInformation et de Communication,vol. 8, 2005
27. PECMAN, Mojca, De la phrasologie la traductologie proactive, Universit de Nice - Sophia
Antipolis, Nice, 2006
28. PITAR, Mariana, La fiche terminologique expansion et applications , in Buletinul tiinific al
Universitii Politehnica din Timioara, Seria Limbi moderne,Vol. 10, No. 1-2 / 2011
29. RANDEGGER, Henri Christian Edouard, Mise en place dune cooprative de poduction de viande
bovine, thse de doctorat, Universit Paul Sabatier, Toulouse, 1983
30. RESCHE, Catherine, De lutilit dune approche syntaxique en langue spcialise : exemple de langlais
conomique, in La revue de Geras, no. 23-26, pp 121-138, 1999 ;
31. REY, Alain, La Terminologie, Noms et Notions, Presses Universitaires de France, 1979
32. SABLAYROLLES, Jean-Franois, Nologie et terminologie dans les dictionnaires, Paris, Honor
Champion, 2008
33. SAUSSURE, Ferdinand de, Curs de Lingvistica Generala, Polirom, Bucuresti, 1998
34. TUDOR (BURCEA), Raluca Gabriela, La mtaphore dans le discours du marketing, thse de doctorat,
Universitatea din Bucureti, Facultatea de Limbi i Literaturi Strine, Bucureti, 2011
35. TUESCU, Mariana, Cours de Smantique, Tipografia Universitii din Bucureti, 1973