Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
VIPRtFACE
tarcueil, mais sarfail. Pour ecarter l'objection d'un
si
habile tymologiste, il fallait un fait positif que je n'a-
vais pas, quand M. Focet de Bernay rencontra, dans une
pouilli du quatorzime sicle, ecclesia de sarcophagis,
localitd dite aujourd'hui Cerqueux, arrondissement de.
Lisieux (Calvados) , et m'en fit part. Cela tablit que
sarcophagus non-seulement peut donner, mais en fait
a donnd cerqueux. Mairitenant, comme cerqueux re-
presente sarcophagi., depouillez-le de son s ou x, et
vous retombez sur cerqueu, identique aux anciennes,
formes sarcou, sarcu, sarqueu. Sarcophagus , avec
l'accent sur co , perd, suivant la rgle, les deux
syllabes finales etatones, et devient sarcou, ou sarcu,
ou sarqueu, suivant la vocalisation. De sorte qu'il faut
expliquer non pas sarqueu par cercueil, comme fait
M. Diez, mais cercueil par sarqueu; la finale euil est
une finale diminutive posterieure.
Les noms de lieux rendent d'incontestables services
A i'dtymologie, montrant sur place les dhangements
que subissent les mots. C'est ainsi qu'ils ont mis en
pleine scurit l'tymologiste tirant basoche de basilica.
Tous les lieux dits en latin basilica se nomment en
franais basoche. Cela reconnu, on demontre bien vite
que la clrivation est parfaitement rgulire : dans
basilica, l'accent tonique etant sur si, c'est cette syl-
labe qui est conservee ; atone tombe et l'on a basilca,
ou, suivant la phonologie francaise, disparatt, don.
nant lieu par sa chute a un renforcement de la voyelle;
comparez alter, autre, filtrare, feutre, Micaria, feu-
Ore.
DE LA DEUXIEME DITION.VII
Le proad6 d'apres lequel le frangais s'est form du
latin est tres-simple et tres-rgulier; M. Brachet le
resume ainsi : La syllabe accentae du mot latin est
gardee; la syllabe ou les syllabes qui la suivent, et
qui sont atones, sont sacrifiees ; clans les syllabes
prkedent, la consonne mdiane est annule, et le mot
franais apparatt. Voyez ligare' , lier; domina, dame;
portieus ,
porche ; sollicitare, soucier, et ainsi a i'in-
fini. Ce procedg est si uniforrament observe, qu'on
l'appelierait un systeme s'il n'6tait pas une- opesration
spontanee et inconsciente.
Il n'est, du reste, dit M. Brachet, que la gndrali-
sation de ce qui, au temps mme de la latinite, se
passait dans le parler populaire. Ce parler disait cal-
dus, au lieu de catidus ; frigdus, au lieu de frigidus ;
moblis, au lieu de mobilis; postus, au lieu de positus;
stablum, au lieu de stabulum; anglus, au lieu de an-
gulus. A ces transformations, le frangais ajouta, comme
il vient d'tre dit, la suppression de la consonne me-
diane ; cela, qui lui est propre, sdpare son proced6 du
procd italien qui la garde gen6ralement, comme
garde les syllabes atones, faisant fiebole de flebilis,
dont le frangais fit fioibe, aujourd'hui
faible. De b
vient que l'italien repr4sente si fidelement le type de
provenance; plus prs du soleil latin, il en reflte
bien mieux les rayons que la Gaule, qui ne les rece-
vait qu'affaiblis et modifies a travers son ciel lointain
Le procd formJif du frangais, une fois ddtermind,
foarnit le moyen de reconnaltre au premier coup d'oeil
les
mots faits par les lettres et par les savants, a une
VIII
PRgFACE
PRtFACE
confondre avec un adjectif. Mais, en italien, la marque
du pluriel est i, sans distinction du regime et du no-
minatif, puisque les deux cas qu'avait conserves le
franais n'y ont jamais existe. On voit donc qu'entre
ces deux pluriels il y a non pas coincidence, mais vraie
concordance, et que l's adverbiale a mi sens gram-
matical. Les langues romanes ne poussrent pas loin
cette formation, qui se borna un petit nombre de
mots et ce fut au suffixe ment, espagnol et italien
mente, qu'il appartint de produire la plupart des ad-
verbes.
Unt, fois introduite dans le mode adverbial parce
qu'elle y avait un sens, l's, en vertu de la tendance
des langues a s'imiter, se propagea a des adverbes et
mkae des prepositions oil elle n'avait aucun droit
de paraitre, devenant de la sorte veritablement para-
gogique. Ainsi de sine le franais fit sens, comme si le
latin tait sines; de ante il fit dins, comme si le latin
etait anais. De son ct l'italien, obeissant a la mgme
impulsion, ce qui montre bien qu'il n'y eut pas simp
coincidence, fit anzi, tardi, etc.; il eut paragogique
comme nous eames l's.
Chacune des langues romanes, par rapport au latin,
a sa phonologie particulire. Flamma etplangere pro-
duisent en italien fiamma et piangere, ce qui es t in-
connu au franais et a l'espagnol; filius, formosus,
ferrum, produisent en espagnol hijo, hermoso, hierra,
ce qui est inconnu au franais et a l'italien scatus,
calidus, salvus, produisent en franais saut, chaud,
sauf, ce qui est inconnul'italien et it l'espagnoi.
DE LA DEUXIAME gDITION.XIII
Faites, ce qui a dtd fait, des tableaux exacts de ces rao-
difications respectives, et vous aurez le sysOme cont.
paratif des lingues romanes. Puis sortez des langues
romanes si recentes, et faites un semblable travail
' pour le grec, le latin, le germanique, le celtique,
slave, le persan et le sanscrit, et vous aurez le sys.
tme comparatif des langues aryennes. Par une sem-'
blable opdration, on construira le groupe amitique;
et, procedant de proche en proche, on formera plu-
sieurs systmes distincts les uns des autres par les
radicaux, par la phonologie, par la grammaire: Quand
cela sera fait, on comparera et l'on gendralisera. Dans
le temps qui nous prcde, on a ecrit plus d'une gram-
maire gnerale; mais, comme la grammaire gdndrale
'ne peut tre qu'une induction fournie par les gram-
maires particuares des groupes de langues, on recon-
nalt tout de suite ce qui en ce genre est parnaturd et
ce qui est rafir, ce qui est mdtaphysique et ce qui est
positif.
Ayant vu par l'exemple des langues romanes ce
qu'est un systme de langues, rentrons dans notre
idiome, et disons, avec M. Brachet, que rien n'est ex-
'plicable dans notre grammaire moderne si nous ne
connaissons notre grammaire ancienne. Les flexions,
c'est--dire les modifications qu'dprouvent un mot qui
se &cline et un verbe qui se conjugue; les flexions,
dis-je, qui occupent le second livre de la
Grammaire
historique, en fournissent des exemples perpdtuels.
Avant ce recours, qui a jamais pu expliquer pour-
quoi ft est employde dans nos noms marquer le plu.
XIVPIttFACE
riel? La dclinaison latine, fournissant des
pluriele
avec s, mais aussi des pluriels sans s, ne donne point
de solution. Pourtant c'est bien dans la declinaison la-
tine qu'en est la cause ; mais c'est dans cette declinai-
b on interprte par l'ancienne declinaison franaise.
Dans nos noms, le nominatif pluriel tait marque par
l'absence de l's sur le modlede la deuxime
naison latine, populi, domini et le regime par i's sur
le modlede populos, dominos. Puis, comme la langue
moderne perdit le nominatif et ne garda que le regime,
rs se trouva la caractristique du pluriel. En cela, rien
d'arbitraire.
Inversement, au singulier, le nominatif avait l's, sur
le mod6le de dominus, et le regime ne l'avait pas, sur
le modlede dominum. Ici encore, comme au pluriel,
nous avons conserve la forme du regime et rejet celle
du nominatif; l'ancienne langue disait li rois, le roi,
li chevals, ou chevaus, le cheval;
nous disons, nous,
le roi, le cheval. A. cette *le de l'ancienne langue,
on rencontre une exception digne, comme toutes les
exceptions, d'tre consideree; c'est cors, tems, y es, lez,
qui ont une s mAme au regime, et qui representent
corpus, tempus, opus, latus. Or ces noms neutres gar-
dent, en effet, dans le latin, raccusatif ; et le frau-
ais reproduit cette particularite, efface dans l'italien,
corpo, tempo, uopo, al-lato.
Je viens de parler du merit des exceptions ; en voici
une que je recommande, bien que je l'introduise sub-
repticement, car c'est un fait de vieille langue, sane
attache dans la nouvelle, et de ces faits, M Brachet,
DE LA DEUXIME gDITION.
xV
il nous l'a dit, ne traite pas. Les noms latins , fdminins
en as, atis, tels que sanitas, bonitas, etc.,
ont donn
sante, bonte,
etc., qui repr4sentent les accusatifs sani-
Wan,
bonitatem. Mais, en contradiction avec cette rb-
gle, on trouve dans de vieux textes, a c6t6 de
cite, le
mot
cit : Et je fui amenee en la cit de Paris, dit
Berthe aux grands pieds. C'est, autant que je sache, le
seul exemple d'une pareille formation; mais il n'en
faut mains tcher de l'expliquer. Cit repHsente trbs-
rguli6rement le nominatif civitas, accent sur cti,tandis
que cite reprsente l'accusatif civitatem, accent sur ta.
Avec cet exemple de cit, on ne peut gure douter qu'il
n'y ait eu dans la langue une poque reculee ou le
nominatif franais de ces noms en as, atis, existait;
l'avoir eu est dans l'analogie, et un temoignage en
reste dans cit. Ce nominatif disparut, et ce fut l'accu-
satif qui demeura seul en usage, exactement comme
en advint plus tard pour les autres categories de sub-
stantifs.
Tout a l'heure, je m'accusais presque pour ma di-
gression sur cit ; pourtant elle m'achemine a une excep-
tion de memo nature qui, elle a son tour, entre en
contact avec une anomalie assez singuliere de la Ian-
gue tant ancienne que moderne. Cette exception de
mg me nature se prsente dans la caure, qui signifie la
chaleur, et qu'on trouve en des textes du douzime
et
du treizime sicle. Caure est fait par rapport a
calor,
comma cit Vest par rapport A
civitatem ; et chaleur
est
fait par rapport A calorem, comme cite
Pest par rapport
a eivitatem. Caure est unique comme cit;
et tous les au-
N71PRtFACE
tres substantifs provenant des noms latins en or,
oris,
sont forms de l'accusatif : douleur, de dolorem, peur
de pavorem, etc. Ici intervient l'anomalie dont je parle :
comment ces substantifs, tant tous masculins en latin
sont-ils devenus tous feminine en franais? Et qu'on
n'objecte pas amour, honneur et labeur, qui sont mas
culins. Ces trois put 4t6 feminins comme les autres:
amour est encore des deux genres; honneur est fmi-
nin dans ce vers-ci : Je n'aurai jlt qui soustienne
m' onur , dit Charlemagne dans la Chanson de Roland
(m' onur pour ma onur, mon honneur) ; et labeur dans
celui-ci n'iert perie ma labour (mon labeur ne sera
pas perdu) , dit Chrestien de Troyes. Pour rpondre
a la question, j'ai , fait une petite thorie (le mot n'est-
il pas trop ambitieux pour des choses si tenues?) qui
repose sur l'existence et la forme de caure. De cet
echantillon, j'ai conclu que tous les noms de ce genre
avaient un nominatif anologue b caure, termine comma
caure, par un e muet et fminin comme caure. C'est donc
ire muet que j'attribue 'Influence qui, contrairement
l'tymologie, transforma ces noms en noms feminins.
A
l'appui, on remarquera qu'ils sont tous masculine,
omme ils doivent l'tre, en italien et en espagnol,
mais qu'ils sont fminins en provenol, qui, comme
l'ancien franais, possda les deux cas. Avoir les deux
cas et faire Eminins les noms latins dont il s'agit,
voila, entre le vieux franois et le provenol, une coin.
cidence qui deviendra une concordance si l'on admet
mon explication.
Pour achever de remplir son cadre, il ne restait plus
DE LA DEUXIME tDITION.XVII
a M. Brachet qu'a tudier la composition et la deri-
vation ; ce qui revient a passer en revue les parties
ajoutees a une radio pour en modifier la signification
parties dites prefixes quand elles la precedent, et suf
fixes quand elles la suivent. C'est robjet du troisime
et denier livre de la Grammaire historique.
Les details de cette etude sont tres-nombreux,
valent, par leur gronpement, par leur exactitude, pat
lea/.
precision. Ces qualites appartiennent l'esprit et
iS la mthode de M. Brachet. Cela dit, j'y prendrai
deux suffixes, ai du futur et ais du conditionnel, pour
appeler rattention des curieux sur cet chantillon du
travail qui se Dassa lorsque les langues romanes se de-
velopperent du latin.
Dans ce developpement, avoir un futur n'etait point
*sans auelque embarras. Cantabo aurait donne facile-
ment chanteve; mais celui-ci se confondait avec rim-
parfait cantabarn, donnant aussi chanteve chan-
totie,
aujourd'hui chantais). Mme l'italien, bien que
meilleur conservateur des finales, se tirait mal de ces
similitudes. On a -un exemple des confusions qui se
preparaient en voyant dans l'ancien franais j'ere,
eram,
et j'ere, ero, oe qui n'a pas peu contribue a 4tablir
le
futur distinct je serai. Mais la difficult devenait insur-
montable pour les autres conjugaisons ; legam et ser-
dam, en raison de l'accentuation et de la chute ou de
rassourdissement des syllabes atones, ne donnaient
pas d'autre forme que cello que donnaient
kgo et ser-
vio. Dans cette situation, les langues romanes (je dis
les langues romanes, car cela se passa a la fois en
XVIII
(laule, en Italie et, en Espagne) prirent un parti hardi
et construisirent de toutes pikes un futur avec l'infini-
if du verbe et l'auxiliaire avoir : je chanter-ai, jelir-ai,
je servir-ai, c'est-i-dire, j'ai a chanter, fa a lire,
i'ai servir. Ce n'est pas tout : dans leur verve, elles
produisirent un mode qui manquait it la latinite, le
conditionnel, et le composbrent, sur le raodge du fu-
tur, avec l'infinitif et la finale de l'imparfait :je chan-
ter-ais, je lir-ais, concevant, suivant le dire de M. Bra-
chet, le conditionnel sous la forme d'un infinitif qui
indique le futur, et d'une finale qui indique le pass.
En ces deux cas, on touche le genie inventif et l'ins-
tinct grammatical des populations romanes. J'ai ra-
cont l'henement comme si tout cela s'tait passe avee
conseil et atonnement ; iI y eut autre chose et mieux ;
il
y eut inconscience et saret1) .
Tous ceux qui tudient les langues romanes voient,
non sans surprise, que la langue d'oil (et la langue
d'oc; mais je la laisse de dit4, parce qu'elle a OH dans
rintervalle) a deux cas : un nominatif et lin regime,
tandis qu' la mme poque, l'italien et l'espagnol n'en
ont point. Done, ce moment, avec sa dclinaison,
toute diminutive qu'elle est, le franais a une antdrio-
rit6 que j'appellerai grammaticale, pour exprimer une
constitution plus voisine du latin, et par consequent
plus synthtique. Les onzime, douzime et treizime
sicles se passent dans cette condition; une litterature
trs-considerable et partout trs-gatitee se dveloppe;
pubs, au quatorzime sikle, la dclinaison, dbris de
la latinit, s'altbrea tend a. disoraitre, et la langue
DE LA DEUXIEME DITION.xix
tombe dans un kat transitoire qui n'est ni le passe, ni
l'avenir. A son tour, l'italien, qui tait en pleine pos-
session du systme ou il n'y a pas de cas, prend l'an-
teriorite grammaticale sur le franais, etant regle et
fix alors que le franais est en decomposition. Mais
aux quinzi6me et seizime siecles, la decomposition est
achevee ; le franais a revtu le caractre purement ana.
lytique et moderne, et les deux langues se sont attein-
tes. Dans le vaste intervalle qui va du onzime sicle an
seizime, il est bon d'avoir prsentes a l'esprit ces evo-
lutions grammaticales quand on veut se faire .une ides
des evolutions litteraires.
L'aperu qui vient de passer sous les yeux du lec-
teur a eu deux chases en vue : intresser a l'tude
historique du franais, et recommander la
Grammairs
historique de M. Brachet. Quand on est vieux et prs
de quitter la carrire, il y a satisfaction a se tourner
vers ceux qui viennent, et a rendre bon temoignage
l'ceuvre des jeunes gens.
E. LITTRE.
PREFACE.
En pr4sentant au public cette Grammaire historique
ou retudie les lois qui ont pr4sid a la formation de
notre langue, je n'ai point voulu grossir le nombre
des ouvrages purement grammaticaux destines faci-
liter la connaissance du franais : mon but a 4t4
Out diffrent.
Le temps n'est plus ou l'on considerait rtade des
langues comme bonne tout au plus a servir dp
pr4pa-
ration aux etudes littraires. On a compris que la pa-
role, etant une fonction de l'espece humaine, devait,
comme tous les autres phnomnes naturels, se d4ve-
lopper non point au hasard, mais d'apres des lois cer-.
taines, et. suivre dans ses transformations des regles
nkessaires. Des lors, la linguistique pouvait se servir
elle-mme de but, puisqu'au lieu d'tre un objet de
vaine curiosit, elle cherchait aliment la loi du Ilan-
gement, qui regit tout dans la nature, s'tait appliqu
au langage.
On a dit depuis longtemps que les langues ne
1
naissent pas, mais qu'elles se transforment: la phi-
tologie cherche la loi de ces transformations; elle a
pour instruments l'histoire et la comparaison. Tem'ex-
plique : dans les sciences d'observation, comme la chi-
tue ou l'histoire naturelle, on ne put rendre compte
un fait qu'en sachant quel fait l'a precede ; pour ex-
pliquer de quelle manire s'est forme l'arbre, ii faut
remonter de l'arbre a l'arbuste, de l'arbuste au germe;
ii faut, en un mot, faire l'histoire de l'arbre l'aidt,
d'observations prcises sur les diffrents tats et les
formes diverses qu'il a successivement traverses. On
ne comprend bien ce qui est qu'. l'aide de ce qui a
et Pon ne decouvre les causes d'un phnomne
qu'en embrassant d'un mme coup &cell les phnomb-
nes anterieurs. Il en est de mme pour la philologie,
qui n'est,si j'ose ainsi parler, que la botanique du
langage, et l'on n'arrive a. expliquer les mots on les
faits grammaticaux que par leur histoire. Un exemple
rendra ce principe plus sensible :
On sait que devant certains substantifs feminins
(messe, mere, soif, faim, peur, etc....) l'adjectif grand
[este au masculin, et qu'on crit grand'messe, grand'
'Were,
etc. Pourquoi cette anomalie? Les grammai-
nens, que rien n'embarrasse, nous repondent aussitt
qu'ici grand est mis pour grande, et que l'apostrophe
marque precisement cette suppression de 1' e. Quel est
r6colier dont le bon sens n'a pas intrieurement proteste
torsqu'apr 6s avoir appris dans son rudiment que l'e muet
s'lide devant une voyelle, et jamais devant une con-
sohn
voitelider e sans motif dans les expressions telles
PREFACE.3
quo grand'route,
etc.? C'est qu'au fond l'explication ve-
ritable est ailleurs. A l'origine,la grammaire franaise
n'est que la continuation et le prolongement de la
grammaire latine; par suite les adjectifs de l'ancieu
franais suivent en tous points les adjectifs latins,
c'est-a-dire que les adjectifs qui avaient chez les Ro-
mains une terminaison pour le masculin et une pour le
fminin (bonus-bona)
avaient aussi deux terminaisom
en franais, et que ceux qui n'en avaient qu'une pour
ces deux genres (grandis, fortis, etc.) n'en avaient non
plus qu'une en franais : on disait au treizieme siecle
une grand femme (grandis), une dme mortel (mot.-
talis), une coutume cruel (crudelis), une plaine vent
(viridis), etc. Le quatorzieme siecle, ne comprenant
Plus le motif de cette distinction, crut y voir une irre-
gularite, assimila a tort la seconde classe d'adjectifs a,
la premi6re, et, contrairement a retymologie, crivit
grande, verte, forte, comme il crivait bonne, etc. Ce-
pendant une trace de la formation correcte est restee
dans les expressions grandmtre, grand'route, grand'
faim, grand'garde, etc., qui sont des debris du parlor
ancien. Au dix-septieme siecle, Vaugelas et les gram-
mairiens dr temps, ignorant la raison historique
d
cet usage, c ecreterent gravement que la forme de ces
mots rsultait d'une suppression euphonique de re
muet, et qu'on devait marquer cette suppression par
une apostrophe.
Voila certes une explication naturelle fournie par
rhistoire ; et quand la grammaire historique n'aurait
pour resultat que de rendre les grammaires ordinaires
4PR1:FACE.
plus logiques et plus simples, il faudrait deja, la tenir
en haute estime. Au lieu d'employer cette mthode
d'observation si lumineuse, si feconde en resultats, au
lieu d'etudier le passe pour mieux comprendre le pre
sent, tous nos grammairiens, depuis Vaugelas jusqu'a
M. Girault-Duvivier, n'tudient la langue que dans
son etat actuel, et tentent d'expliquer a priori (par la
raison pure et la logique absolue) des faits dont Phis--
toire de notre langue et l'tude de son etat ancien peu-
vent seules rendre raison. C'est ainsi qu'ils entassent,
depuis trois sikles, de doctes et puerils systhaes, au
lieu de se borner l'observation des faits; ils persis-
tent traiter la philologie comme Voltaire la geolo-
gie, lorsqu'il pretendait que les coquillages trouves
au sommet des montagnes provenaient des pge-
rins dela premiere croisade. Aussi tout cela justifie le
jugement svre que portait rcemment sur les gram-
mairiens frainais un eminent professeur au College de
France " : e La grammaire traditionnelle formule ses
prescriptions comme les decrets d'une volont aussi im-
penetrable que decousue; la philologie comparee fait
glisser dans ces ten6bres un rayon de bon sons, et au
lieu d'une docilite machinale elle demande a l'lve
une obeissance raisonnable.
J'ai montre par un exemple qu'il n'y a pas dais
une langue un seul fait grammatical qu'on puisse ex-
1. M. 13r6al. Discours d'ouverture du cours de granunaire comparee
au Collge de France. 1864.
PREFACE.
pliquer sans avoir recours a l'histoire, et que a l'tat
present d'un idiome n'est que la cons6quence de son
kat anterieur qui seul peut le faire comprendre.
en est de mme pour les mots : etant donne le mot
cime,
nous voulons en chercher l'origine; avant de rien
affirmer, voyons si l'histoire du mot (c'est-a-dire
tude des formes qu'il a successivement revtues) ne
pourrait pas jeter quelque lumire sur ce problkme,
et nous montrer 4 route a suivre. L'accent qui sur-
monte l'a indique la suppression d'une lettre : dans
les textes chi treizime sikcle, notre mot n'est plus cime
mais Lien anme ; au onzikme sik de, il est devenu
aneme, enfin au dixikme siecle nous ne trouvons plus
que la forme anime, qui nous conduit sans hesitations
ni tatonnements au latin anima. Aussi bien l'histoire
est le fil conducteur de la philologie, et il n'y a pas un
seul anneau brise dans cette chaine immense qui relie
le francais au latin.
Au premier abord, la distance parait grande
d'dme
a anima, du franais de Voltaire au latin des paysans
romains ; et pourtant, pour faire celui-la avec celui-ci,
il a suffi, on le voit, d'une serie de changements infi-
niment petits continues pendant un temps infini. La
nature, qui dispose du temps, economise l'effort ; et
c'est ainsi qu'avec des modifications lentes et presque
insensibles, elle arrive aux rsultats les plus eloign Is
du paint de depart'.
A l'histoire, consideree comme instrument de la phi-
f. U. G. Palle.
6PRtFACE.
I logic, vient s'aj outer un auxiliaire prkieux, la compa-
raison. C'est par la comparaistm que les theories se
confirment, c'est par elle que les hypotheses se \Teri-
tient : et dans l'exemple que nous venons de citer, la
comparaison de Pitalien et de l'espagnol alma au fran
ais time apporte a l'hypothse propose d'invincibles
lments de certitude.
Arm de cette double mthode historique et com-
parative, un savant illustre de l'Allemagne, M. Fr4-
cleric Diez, crivit de 1836 a 1842 la grammaire cora-
pare des cinq langues fines du latin 4 , et montra
suivant quelles lois elles s'taient forraks de l'idiome
romain. S'appuyant stir les principes philologi-
ques poses par M. Diez, MM. Bartsch et Mitzner
en Allemagne, en France MM. Littre, Guessard,
P. Meyer, G. Paris, ont repris son oeuvre pour la
langue franaise en particulier, et par de nombreux
travaux de detail ont clairci le problbme de nos
origines 2.
4. Les Allemands ont riv les cinq langues de la famille latine
(italien, espagnol, franais; portugais, valaque) par le nom gnrique
de Langues Romanes, denomination commode et claire, tout a fait
entree aujourd'hui dans le langage de la science, et que nous em-
ploierons durant tout le cours de ce livre.
2. Cependant les travaux des philologues franais sont loin d'6tre
tous galement bons : sans parler ici de la compilation fort ingale de
M. Ampere, ni du livre de M. Chevallet, oeuvre estimable en son temps,
mais dpasse aujourd'hui, on ne peut trop deplorer le succes qui
accueillit, .1 y a vingt ans, le livre de M. Genin (Variations de la
angue Ji.anfaise), recueil de paradoxes et de tours de force, oili l'au-
eur jongle avec les mots, au grand ebahissement du public ebloui.
D'ailleurs homme d' esprit, Unin savait que les lecteurs franais
prefererout toujours une 6pigramme bien tournee 3 une seche .7ite
PRFACE.
Malgre ces efforts incessants, les principes de la phi-
lologie francaise , peine connus chez nous du public
savant, sont encore ignores de la grande majorite du
public lettre. J'ai pense qu'on pourrait repandre et
vulgariser ces resultats en les debarrassant de l'echa-
faudage scientifique , et rendre ainsi accessibles
plus grand nombre des lecteurs, en les resum ant
sous un mince volume., les lois qui ant preside a la for-
mation de notre idiome national. D'ailleurs une
telle ceuvre n'est point chose nouvelle, hors de France
du mains. Chez nos voisins d'Allemagne et d'Angle-
terre, l'etude de la langue nationale a conquis son droit
de cite dans les colleges et les gymnases, ou elle rgrle
saris conteste a ct du grec et du latin*: elle n'a pas
encore penetre chez nous, pas m'eme dans l'enseigne-
ment superieur.
M. Fortoul qui, a c8te de beaucoup d'erreurs, a eu
quelques creations heureuses, decreta en 1853 l'ensei-
- et lui qui n'avait jamais lu (et pour cause) une ligne d'allemand,
raillait agreablement les ndbuleuses elucubrations des cerveaux g-er-
maniques , plaisanterie un peu use, mais toujours applaudie chez
nous : Genin oubliait qu'un bon mot n'a jamais tenu lieu d'un argu-
rnent, et qu'en makre scientifique, la question n'est pas d'avoir des
'elees allemandes ou des idees franaises, mais avant tout des ide
astes.
1. Je ne citerai que deux livres tout A fait elementaires et
dont
'es nombreuses editions attestent le succes : en Angleterre, l'His-
vire de la langue anglaise, de Gleig (History of english language,
Jans les Gleig's School series) en Allemagne, la Qrammaire hi:-
torique de l'allenzand , pal. Vilmar,
l'usage des classes superieurei
Iles gymnases. (Anjangsgrande der deutschen Graniznatih, zunxchst
fir die obersten Klassen der Gymnasien, Y.
Dr Vilmar, ate.
1864.1
SPRIFACE.
g tiement de la grammaire comparee dans les classes
an-
p4rieures des Lyces. C'etait un acheminement vers -
tude de la langue frangaise : cette ceuvre fut dtruite par
son successeur; acte d'autant plus regrettable, que le
ministre actuel, qui a cesse d'imposer Yetude du grec
et du latin a des lves qui n'en ont que faire, qui
a cred enfin l'enseignement industriel ct de Yen-,
seignement classique, devrait fortifier d'autant celui-ci,
en introduisant Yetude des trois langues classiques
paralllement h celle des trois litteratures. Un
seul homme en France, l'honorable M. Monjean, di-
recteur du college Chaptal, a ose introduire un cours
d'Histaire de la langue franaise dans la classe de rhe-
torique, et cet essai a reussi ; puisse cet exemple enhar-
dir l'Universit, et la decider a. repandre dans les
classes suprieures de nos lycees les rsultats incon-
testablement acquis a la science ! Mon but serait plei-
nement atteint, si ce modeste manuel de philologie
franaise pouvait, en quelque chose, hater cette reno-
vation.
Ce n'est pas en deux cents pages qu'on petit avoir la
pretention d'exposer completement la Grammaire
historique d'une langue, lorsque trois volumes y suffi-
raient a peine. Laissant dans l'ombre tous les points
secondaires et les lois de detail, j'ai da. me borner a
mettre en lumi6re les lois essentielles et les principes
fondamentaux, pour ne point sortir du cadre que je
nfetais trace.
Le sujet de ce livre n'est donc point, je le rep6te, la
PREFACE.9
Grammaire du vieux frangais, L'ancien francais ne
figure ici qu'a propos de la langue moderne (pour ap-
pliquer a mon livre ce que M. Littre disait de son Dm-
TIONNAIRE HISTORIQUE si parva licet componere
ma-
gnis
L'usage present depend de l'usage ancien et
ne s'explique que par lui : le franais moderne sans la
langue ancienne est un arbre sans ses racines; le vieux
francais sans la langue moderne est un arbre sans ses
branches et sans ses feuilles; les separer peut se faire
et s'est fait a tort jusqu' present : les avoir runis
est l'originalit de cette grammaire. De la son titre de
Grammaire historique.
Ce livre comprend trois parties bien distinctes :
l'Introduction, ou j'ai esquisse l'histoire de notre 'Ian-
gue, de sa formation et des elements qui la composent;
la Grammaire historique qui etudie successivement les
lettres (LIVRE 1) , la flexion (LIVRE II) , la formation des
Baas (LIVRE III) ; enfin, un Appendice contenant
les
rgles h suivre dans la recherche des etymologies%
Les notes qui terminent le volume fournissent au
lecteur, avec l'indication des sources auxquelles j'ai puis6,
un choix des meilleurs travaux publies en France
et en Allemagne sur l'histoire de ' notre langue.
Je veux, en terminant, exprimer toute ma reconnaii-
sance A MM, Egger, Littrd et Ernest Renan, membres
de l'Institut, qui ont bien voulu m'aider de leurs con-
seils .
et de leurs encouragements ; a M. Emile
Le-
moine,
ancien dMve de l'Ecole polytechnique; enfin
i Voir l'Introduclion du Dia elymo!ogique.
10PRFACE.
et surtout MM. Paul Meyer et G. Paris, dont l'ami-
ti m'a conseill et soutenu dans cette tche ; si ce
livre vaut quelque chose, c'est eux que le public Io
devra.
A. B
Golfe Iwo 6 mati 1667.
INTRODUCTION
WSW:IRE ET FORMATION DE LA LANGUER
INTRODUCTION
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANCAIS .
Char rapporte qu'a son arrive en Gaule il trouva
trois peuples distincts de langue, de moeurs et de lois :
les Belges au Nord, les Aquitains entre la Garonne et
les Pyren4es, au centre les Gaulois proprement dits ou
Celtes. De ces peuples, les Celtes et les Belges, comme
nous l'apprennent d'autres sources, etaient de mme
race. Les Aquitains semblent avoir eu en partie une
origine ibrique, c'est-h-dire qu'ils appartenaient ce,
tribus appelees par les Romains ,IUres on habitant le.
bords de l'Rbre, et dont la langue a peut-tre persist
dans le basque ou Euskara.
Le territoire actuel de la France tait donc presque
entierement occupe par ces peuplades que les Romains
appelaient Celtes (du nom d'une de leur plus impor-
1 4
INTRODUCTION.
tantes conf4d6rations) , et qui, dans leur propre langue,
se nommaient Gals ou.Gads. Les anciens nous les de-
peignent comme de grands corps blancs et blonds
avides de bruit et de mouvement, dont l'unique souc
est de bien combattre et de finement parler. Les Gail-
lois, dit Caton l'ancien, se livrent avec passion a deux
choses, aux armes et a la discussion. Leur civilisation,
qui sous le rapport de l'industrie et de Pagriculture,
tait assez avancee, et qui offrait une organisation
politique originale et inthessante, aurait pris peut-
tre un dveloppement important si la conqute ro-
maine lui en avait laiss le temps et le pouvoir
Depuis combien de siRles habitaient-ils la Gaule,
t quelle suite d'ev4nementa les avait amenes au
bord de l'Ochn ? C'est ce que nous ne saurons jamais '2
puisque les Gaulois n'crivaient point; leur histoire
authentique commence du jour ou la Gaule, abdiquant
4. Remarquons en passant que les monuments de pierre qu'on
dsigne en France par le nom de celtiques (dol-men, men-bir, ele...,)
ne viennent sans doute point des Gaulois, et que ces pretelidues
pierres druidiques n'eurent jamais rien de commun avec les Druitles,
Un savant danois, M. Worsaae, el en France M. Prosper Merimee, uni
dimontr6 1.6c:eminent que ces monuments appartiennent d une
hu-
manit plus ancienne : jamais aucun peuple de la race indo-euro-
p6enne n'a bAti de la sorte. On sait qu'ils se trouvent egalernent
dans tout le nord de l'Afrique, et dans l'extrme nord aussi bien que
dans l'ouest de I:Europe.
2. En
revanche, la philologie nous a appris d'une faon sure
ils venaient et A quelle race ilsappartenaient. En comparant entre eux
le celtique, le grec, le latin, le slave, le gothique, le sanserii, les
savants ont reconnu que ces langues forment six rameaux d'un
memo tronc, et qu'elles viennent toutes de la langue yenne, aujour-
d'bui disparue, y a sit mille ans sur les bords de
Nus:
comnie la filiation des langues prouve la filiation den peuples, il est
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
15
son indpendance, devient province romaine. C'est
aux vainqueurs que nous devons de possder quelques
notions eparses sur la vie, l'etat social, les mceurs et
I a religion des vaincus : et l'on peut dire que la Gaule
indttpendante nalt a l'histoire du jour ou elle a cesse
d 'exister.
Vers le sixieme sicle avant J. C. des Grecs chasss
de Phocee, dbarqurent a l'embouchure du Rhene,
ils fonderent Massilie, qui fat plus tard Marseille. Par
les relations qu'elle entretint avec Rome, cette colonie
devait etre un jour la source de tous les malheurs des
Gaulois. Allie de bonne heure aux Romains, c'est elle
qui leur ouvrit le chemin des Gaules, en les appelant
son secours contre les Ligures (153) . Les Romains corn-
mencerent par s'emparer du bassin du Rhne : des lors
la voie tait ouverte, et ils s'elancerent avec Cesar a la
conqute de ce pays inconnu; les Gaulois resisterent
vaillamment, brAlant leurs villages, leurs rcoltes,
leurs provisions, changeant le pays en un desert pour.
affamer l'ennemi. Cesar ne put les rduire quo par la.
terreur : a Bourges, il massacra dix mille femmes et
enfants ; a Vannes, il fit egorger tous les chefs d'une
tribu, et vendit la tribu entire a l'encan; Uxellodu-
certain qu'entrele quarantieme et le vingtieme sicle avant notre ere,
la famille de peuples connue sous le nom d'
Aryens quitta la Bactrione
et les plateaux de l'Asie centrale pour se diriger vers l'Europe, et
par la separation successive de ses principales tribus, forma les
Celtes, les.Germains, les Slaves, les Grecs et les Latins. C'est ainsi
que l'origine des Gaulois nous a die revelde par le seul fait quo
leur langue entre dans le concert des langues indo-europienne.s.
1s
INTRODUCTION.
num, il coupa les mains h tous les prisonniers. Aprs
huit ans d'une guerre atroce et d'horribles massacres,
la Gaule tait aux pieds de Cesar. Les Romains allaient
administrer leur conqute.
Le grand secret de la politique romaine reside,
comme chacun sait, dans la perfection de son mode de
colonisation. Lorsqu'une province tait conquise, on
employait deux moyens pour la conserver; le moyen
militaire consistait a entourer la portion conquise par
des legions placees a la frontire une fois le pays
conquis isole ainsi de toute influence extrieure, on
instituait a l'intrieur une administration energique
qui broyait en peu de temps les resistances locales; on
imposait aux vaincus la langue et la religion des vain-
queurs, on exterminait a huis clos ou Fon transportait
les recalcitrants', qu'on remplagait par des colons et
des affranchis venus de Rome.
Grace a ce mode violent et habile, en quelques an.
nees la fusion des vaincus et des vainqueurs etait ac-
complie, et moins d'un sicle aprs la conquete, on
parlait latin dans toute la Gaule. Mais ce latin, qu'im-
portaient en Gaule les colons et les soldats, ressera-
blait aussi peu h la langue de Virgile que le franais
enseigne par nos soldats aux Arabes d'Algerie
ressemble a l'idiome de Bossuet ou celui de Chateau-
hriand 2; il se distinguait du latin classique ou latin
Csar se vantait d'avoir battu monnaie en vendant comme ea-
claves un million de Gaulois.
2. Il lui ressemblait moins encore, car les diff6rences syntasiques
6taient plus considCrables.
HISTOIRE DE LA LAN GUE FRAN ,":A.ISE.
1 7
crit par un vocabulaire spcial et des formes parti-
culires, dont 1'originalit4 mrite que nous nous y
arrtions un instant.
C'est une loi de l'histoire quo toute langue comme
toute nation, une a l'origine, ne tarde point a se (16-
doubler en classe noble et classe populaire, et parallle-
ment en langue noble et langue populaire. G'est ainsi
qu'au bout de peu de temps les diverses habitudes de
chaque classe de la soci6t4 finissent par briser l'unit6
de la langue, et l'approprient a toutes les necessit6s
differentes; c'est ainsi que toute langue se scinde au
moment ou elle arrive a Fart et it la poesie, et cette
priode littraire se marque par la s4paration de la
nation en deux corps : les lettrs et les illettres, les
patriciens et la plae.
La langue latine n'echappa point a cette necessite, et
c'est au temps de la deuxi me guerre punique que re-
monte la scission de l'idiome latin en langue
vulgaire
et en langue littraire ou langue krite : sorties l'une
et
l'autre d'une souche commune, elles allrent toujours
en divergeant davantage. Au deuxime Pinto-
duction de l'art grec a Rome par les Scipions, la con-
gate de la Grce et sa reduction en province romaine,
mirent la langue grecque a la mode dans I'aristocrati
romaine, et, suivant l'expression d'Horace,
la Grece
conquit a son tour son brutal vainqueur. L'cart qui
separait le latin populaire du latin classique s'accrui
alorsbrusquement, car l'importation des moeurs grecques
dans les hautes classes de la societd romaine eut pour
18INTRODUCTION.
constquence l'introduction dans la langue litt4raire
d'une foule de mots purement grecs qui ne pntrrent
point dans l'idiome populaire. C'est ainsi que les
patriciens romains empruntrent aux Grecs plusieurs
centaines de mots , tels que : cpiXocroi,Cce, TEwypcp(ot,
tiptcrogccrpov, ircnapop.cn,icpticitLov, etc..., qu'ils
transportrent en latin, presque sans changement (phi-
losophia, geographia, amphitheatrum, hippodromus,
hexamaer, ephippium, etc...).
Ces mots de bon ton, calques serviies aes mots grecs,
resterent aussi etrangers a la langue du peuple que les
emprunts aristocratiques faits aujourd'hui a la langue
anglaise (turf, sport, cricket, steeple-chase)
ou aux
langues savantes (diluvium, stratification, ornithoto-
gie) le sont aux paysans de nos campagnes. Cette im-
portation de mots savants, cet emprunt artificiel un
idiome etranger, en transformant la langue littraire
latine, accrut les differences qui la separaient du. lan-
gage populaire ; et comme les deux ctes d'un angle
divergent d'autant plus qu'ils s'loignent du sommet,
ainsi la langue litteraire, la langue classique, le sermo
nobilis
enfin, s'eloigna de plus en phis et tait devenue,
au temps de Cesar, tout a fait differente du latin vul-
gaire, de cet humble idiome que les ecrivains latins
appellent avec ddain a la langue de la populace, des
paysans et des soldat (sermo plebeius, rusticus,
castrense verbum).
Chacun d'eux avait des formes grammaticales et un
vocabulaire distincts. Ainsi l'idiome litteraire expri-
mait l'ide de frapper par verberare, l'idiome populaire
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANA1SE.
19
par batuere; cheval, semaine, aider, doubler, bataille,
etc..., etaient respectivement dans la langue patri-
cienne, equus, hebdomas, juvare, duplicare, pugna,
dans la langue du peuple , caballus, septimana, adju-
tare, duplare, batualia.
Cette langue latine populaire ne s'ecrivait point, et
nous aurions toujours ignore son existence si les gram-
mairiens romains n'avaient pris soin de nous la reve-
ler, en citant plusieurs expressions usites dans le
peuple qu'ils recommandent d'eviter comme basses ou
triviales. Ainsi Cassiodore nous apnrend qu'on appelait
vulgairement batalia les combats simules des gladia-
tours et les exercices des soldats rt qua VULGO batalia
dicuntur exere,itationes gladiatorum vel militum signi-
ficant. Pugna etait le mot litteraire, batalia le mot.
populaire; c'est pugna qui a disparu, et batalia nous
est reste sous la forme de bataille. Ces Vaugelas de leur
temps ne pouvaient guere prevoir quo cet idiome ate-
raire, si admire par en; disparaitrait un jour et qu'
ea place regnerait le latin populaire, donnant naissance
a l'italien, au franais, b l'espagnol, assez fort enfin
pour porter la littrature de trois grands peuples.
Import en Gaule par les soldats et les colons, le
latin vulgaire s'y acclimata rapidement, et des le pre-
mier sicle de notre ere il avait supplant le celtique
par toute la Gaule, a l'exception de l'Armorique et de
quelques points isoles. Cent ans apres la conqute, les
femmes et les enfants chantaient des chansons latines,
et l'usage du latin devint assez exclusif pour qu'au.
20INTRODUCTION.
temps de Strabon on ne regardt deji plus les Gaulois
comme des barbares. D'ailleurs, le sejour prolonge
des
14gians romaines; l'arrive incessante de nouveaux
co-
lons, la necessite pour les gens du peuple de plaider
aux tribunaux romains, plus tard la conversion des
Gaulois au christianisme, enfin la mobilit d'esprit na-
turelle aux Geltes et leur amour du changement',- tout
eontribuait a faire adopter au peuple gaulois la langue
des vainqueurs.
En naAme temps que, force par la necessite, le
peuple oubliait le celtique pour le latin vulgaire, les
hautes classes gauloises , poussees par l'ambition
adoptaient le latin litteraire et s'exeraient
quence romaine, afin d'arriver aux fonctions politiques.
Des le temps d'Auguste, la Gaule etait pour Rome une
ppinire de rhteurs et de grammairiens; les ecoles
d'Autun, de Bordeaux et de Lyon, etaient clbres
dans tout l'Empire. Pline se vantait dans une de ses
lettres' que ses oeuvres taient connues dans toute la
Gaule. Cesar ouvrit le Senat aux Gaulois; Claude leur
permit de pretendre a toutes les charges de tat, sous
la seule condition d'apprendre le latin ; on voit sans peine
pourquoi la noblesse gauloise oublia si vite le celtique.
Celui-ci disparut de la Gaule en laissant sur la
langue latine quelques traces bien faibles, il est vrai,
mais qui temoignent de son passage. Ainsi, les Ro.
4. a Les Gaulois, dit C6sar, sont changeants dans leurs 'desseins,
mobiles dans leurs rsolutione, et surtout avides de nouveautt. D
bell() Gallico, IV, b.
'1 /X, 2.
HISTOIRE DE LA LANGUE FRAn'AISE.
21
mains remarquerent que l'oiseau, connu chez eux
SJUS
Ie nom de galerita, s'appelait chez les Gaulois alauda,
que l'orge ferment4e, nomme en latin zythum, tait
dans la langue gauloise cervisia; ils introduisirent
alors alauda et cervisia dans leur propre langue, et ces
nouveaux mots latins, passant six sicles plus tard en
franais, donnrent e notre langue alouette' cervoise.
Ces mots isols et quelques autres (surtout parmi les
noms de lieux) composent toute notre dette envers la
laugue gauloise ; et m'e. me, pour parler d'une ma-
nibre exacte, nous n'avons rien emprunt aux Gaulois,
puisque ces mots ne sont venus au franais que par
1'interm6diaire du latin; ils ne sont point alls direc-
tement du celtique au franais, mais ils ont subi une
transcription latine; ces emprunts sont du reste si peu
nombreux, qu'on peut presque dire que l'influence du
celtique sur le franais a t insensible.
Ainsi tandis que le fond de la nation franaise est
de race celtique, la langue franaise n'a conserve qu'un
nombre insignifiant de mots qui puissent tre ramenes
a une origine gauloise. Fait bien etrange, et qui, mieux
encore que l'histoire politique, montre combien fut
absorbante la Puissance romaine.
Le celtique venait peine de succomber sa
faite s, que la langue latine, dsormais maltresse de
4. Le latin
alauda n'a pas donn imrn6diatement alouette, mais le
vieux franais aloue qui avait le nAme sens, et dont alouette est le
diminutif comme cuvette de cuve, amourette de amour, herbette
de
iterbe, etc....
2. Reroulk dans 1'Armorique par les conqu6rants romains, 1,1
langue gauloise y vkut pendant plusieurs sikles a
la faveur "0
22
INTRODUCTION.
re...11.....* I ...101
la (lank eut a soutenir une lutte nouvelle, et a repous-
ser un nouvel assaillant. L'invasion germanique cora-
menait. Des le deuxieme siecle de notre ere, les
invasions barbares avaient apparu. sous la forme
d'infiltrations lentes qui, en minant sourdement les
*Lies de l'Empire romain, devaient en amener la
rupture, et aboutir a la terrible inondation du Gin-
quieme siecle.
Pour proteger le nord de la Gaule contre les in-
cursions germaniques, les Romains garnirent les fron-
tieres d'un cordon de- legions, ou de colonies mili-
taires; et quand ces veterans devinrent impuissants
faire respecter le sol romain, les. Empereurs userent
son isolement ; cette tradition du celtique fut ravive au septierve
siecle par une immigration des Kymris chasses du pays de Galles.
Les Bretons furent aussi refractail es a la Conqute franke qu'ils
l'avaient ete a la conqute romaine ; et ce qu'on nomme aujourd'hui
patois bas-breton n'est autre chose que rberitier de la langue cel-
tique. Le bas breton a une litterature assez considerable (des contes,
des chants populaires, des pices de theatre) , dont on a recemment
surfait l'anciennet bien qu'elle ne remonte pas au dela du quator-
zieme siecle. Depuis mille ans, press sans relache dans son dernier
refuge par la langue franaise comme il l'a eV., le bas-breton, on
le comprend, est aujourd'hui bien loin du celte primitif ; outre que
les elements d'origine celtique ont (Id se corrompre par un usage de
dix-huit siecles, ce patois a 60 force d'admettre une fouie de mots
arangers, c'est-a-dire franais. Aussi beaucoup de mots bretons
offrent-ils ce singulier phenomene d'avoir presque toujours deux
synonymes, run ancien et d' origine l'autre plus recent,
emprunte au franais, et babille d'une terminaison celtique : ainsi le
franIsis
uste est en breton indiffkremment egivirion ou lust
secrhtement-ekuz
secretament
troubleenkrezettrou ble:
coUre^bur: negezcoler,
etc.
De ces synonymee, le premiers (egwiri )rs, ekuz, ,nrezet, bury;
HISTOIRE DE LA LANGUE FRAnAISE.23
d'une mesure fort habile qui recula d'un sikle la
grande invasion, et assura quelques annes de securite
a l'Empire: pour arrter les Barbares, ils resolurent
de les cantonner dans la Gaule Septentrionale, et, en
les attachant ainFi a l'Empire, d'elever une barrike
durable contre les invasions A. venir. Ce furent les
Lltes,
colonies barbares qui reconnaissaient la souverainet
nominale des Empereurs et jouissaient, a titre de
fief
militaire, des terrPs qui leur avaient ete concedees;
en mme temps qu'ils cantonnaient les,Barbares, les
Empereurs attiraient prix d'argent les Franks, les
Burgondes, les Alains, pour remplir les cadres vides
de leurs legions.
Boni les vieux mots d'origine celtique ; les seconds (jos: , secreta-
m.
ment, troublet, coler), qui ressemblent si fort au franais, ne sont
en effet pie des mots franais corrompus.Je n'aurais point insiste
sur une vrit aussi lmentaire, si au dix-huitihne siecle d'aventu-
reux esprits, frappes de cette ressemblance, n'en avaient aussitt
conclu que les mots comme troublet, just, caler, etc.. , n'etaient
point des importations frangaises, mais bien rn&ne des
mots francais correspondants. Le Brigant, et l'illustre La Tour d'Au-
ve7gne aussi extravagant philologue que bon patriote , declarerent
que la langue francaise venait du bas-breton. On les eat bien
tonns en leur prouvant que c'est le contraire qui est vrai, quo
ces mots
(just, secretament , troublet, etc...), au lieu d'avoir
untie nai ssance au franais, lui avaient te emprunts, et que loin
a' etre du celtique primitif, ce sont des mots franeais corrompus
et
rfubles d'une terminaison celtique. Ces folies elymologiques, que
v oltaireappelait plaisamment la
celto-manie, amusrent le dix-luntierne
cle aux dpens des Celtomanes; ne mettant plus de bornes leurs
divagations, les Celtomanes en vinrent d affirmer que le celtique
tait la langue du Paradis terrestre, qu'Adam, Eve et le premier ser-
parialent bas-breton. Ces erreurs regrettables ont eu un autre
rsultat plus faclieux encore, celui de jeter sur les iitudes celtiques
un discredit qu'elles ne meritent pas.
24INTRODUCTION.
Ii en resulta dans la langue latine vulgaire une in-
vasion croissante de mots allemands, servant 4 desi-
gner, comme il est naturel, les choses militaires. Dans
son manuel de tactique, De re militari, Vegke nous
apprend que les soldats romains appelaient
burgus
(bourg) , un ouvrage fortifie' : c'est le mme mot que
l'allemand Burg. Ainsi, prs d'un sicle avant l'inva-
sion, des termes germaniques s'introduisaient dj
dans la langue latine; cette invasion linguistique sera
bien autrement considerable, lorsque, cent ans plus:
tard, l'Empire d'Occident va disparaitre. Avant de
raconter l'influence qu'exeroa sur la langue ce grand
evnement historique, revenons la Gaule romaine ;
efforcons-nous de ressaisir les traits principaux et la
physionomie du latin, pendant les derniers sicles
l'Empire.
Nous avons laiss* la Gaule florissante et prospre
moins d'un sicle aprs la conqute romaine. Le latin
litteraire et le latinvulgaire y poursuivaient leur mar-
che paralMle, l'un dans le peuple des villes et des
campagnes, l'autre dans l'aristocratie et la classe
moyenne. Au deuxime sikle, la plus brillante po-
que de la Gaule romaine, pendant que le latin popu-
laire est dans l'ombre, le latin litteraire brille d'un
vif eclat; avec les ecoles gauloises fleurissaient, nous
rayons vu s, les avocats et les rhteurs : et Juvenal ap-
. Castellum parvum quod burgunz yocant.
2. roy. p. 4 9.
3. Voy. ci-dessus, p. 20.
H1STO1RE DE LA LANGUE FRAn'A1SE.
25
pelle la Gaule la nourrice des avocats, nutricula
causidicorum.
Au cinquieme sicle, quelques annees avant l'inva-
sion barbare, la scene a bien change; la position res.
pective des deux idiomes est l'inverse de ce qu'elle
tait trois siecles auparavant : le latin litteraire se
meurt; le latin populaire gagne rapidement du terrain,
et cela bien avant que l'invasion de 407 ait porte a la
Gaule le dernier coup : l'institution des curiales, en
amenant la suppression de la bourgeoisie, porta aux
lettres et au latin litteraire une funeste atteinte: A la
fois administrateurs municipaux et percepteurs des
impts, les curiales etaient solidairement responsables
de la rentree des taxes : s'il
y avait deficit ou insuf-
fisance, les propres biens des curiales etaient saisis et
vendus pour completer la somme; reduits a la misere,
la plupart s'enfuirent dans les bois, ou s'engagerent
volontairement comme esclaves.
Avec la destruction de la classe moyenne, les ecoles
se fermerent de toutes parts, la culture littraire cessa
brusquement, et l'ignorance regagna bientt tout le
terrain qu'elle avait perdu. Des lors l'usage du latin
litteraire, du latin crit, de cette langue fixee pai
la litterature, et qui ne vivait que par tradition, se
restreignit l'aristocratie gallo-romaine, poignee
d'hommes qui se transmettaient un idiome petrifie el
immobile, destine a prir avec eux lorsqu'ils vien-
draient disparaitre. Cette fois encore le latin popu.
laire beneficia des pertes subies mar la langue
raire.
2
26
INTRODUCTION.
Mine par scs excs fiscaux, l'Empire se soutient
cependant quelques annees encore, par la puissance
do son administration, par la force inherente a touts
organisation reguli6re, mais l'heure dernire sonne
enfin : les Franks, les Burgondes, les Mains, les
Visigoths se prcipitent sur 1 Empire, et renversem t
d'un souffle ce colosse aux pieds d'argile : le monu-
ment que Cesar avait lev s'ecroulait moins de cinq
sicles aprs lui.
Dans cette tourmente, l'administration , la justice,
raristocratie, les lettres disparurent : et le latin litte-
raire qui en tait l'organe perit avec elles comme
tait ne, destine a. suivre toutes leurs vicissitudes
Le latin vulgaire s'accrut alors de tout ce que perdit
l'idiome litteraire et le supplanta entirement. D'ail-
leurs, si nous n'avions point, acet egard tous les t-
1. aL'itivasion barbare (a tres-bien dit M. Meyer) est l'evenement
qui consacre d'une faeon irrevocable la scission des deux idiomes :
le latin vulgaire, maitre de la Gaule, et tout pres de donner nais-
sance au franais; le latin litteraire, incomprehensible au pcuple,
langue merle confine desormais dans le domaine des savants et
qui n'aura aucune influence sur la formation de nos langues mo
dernes. Par Gregoire de Tours, par Fredegaire, par la renaissance
de Charlemagne, par la scolastique du moyen age, le latin se per*
tua dans les usages savants, ' et retrouva au seizieme siecle comme
une sorte de resurrection artificielle: il est encore de nos jours la
langue de l'tgl ise catholique, et jusqu'i ces dernires annees II
klait , surtout en Allemagne, la langue des savants. 3)
Aprs l'invasion, sous les Merovingiens, les fonctionnaires publics
les notaires, le clerge, trop ignorants pour crire correctement le
latin litteraire, meprisant trop le latin vulgaire pour l'employer dan$
leurs actes, jaloux d'ailleurs d'imiter le beau style des fonctionnaires
romains, ecrivirent dans a une sorte de jargon veritablement
barbare qui n'est point le latin clarsique, qui n'est pas non plus Is
HISTO1RE DE LA LANGUE FRAnAISE.27
moignages des ecrivains contemporains, un fait capital
suffirait a le dmontrer : c'est que pour tous les cas
ou la mme idee tait exprimee par des termes diffe-
rents dans le latin vulgaire et dans le latin litteraire
le frangais a toujours pris la forme populaire et dlaiss
la forme savants , preuve incontestable que le latin
litteraire , confine dans les hautes classes, naquit et
mourut avec elles, et qu'il resta toujours ignore du
peuple : les exemples de ce fait sont innombrables :
LATIN LITTtRAIRELATIN POPULAIREFRANgAIS
Ilebdomasseptimanasemaine (vieux fr.
sepmaine)
Equuscaballuscheval
Verberarebatuerebattre
Pugnabattaliabataille
Oscularibasiarebaiser
tangue vulgaire, mais oti ces deux lments sont etrangement erne/-
games , la proportion du second croissant en raison directe de
Vignoranee du scribe. C'est ce jargon barbare qu'on appelle le
bas-latin. 11 a te la langue de l'administration francaise pendant
toute la dure du moyen Age, jusqu'en .1539, ou Francois ler
ordonna d'ecrire tons les actes en langue francaise. La lecteur
voit maintettant, et d'une faon nette, la difference du bas-latin
et
du latin vulgaire; Pun est la langue naturelle du peuple, l'autre
n'est qu'une imitation, grossiere et sterile, de la belle langue litt-
rake romaine. Le latin vulgaire a produit le franais, le bas-latin
n'a rien produit du tout, et n'a point eu d'influence sur la formation
de notre langue. Cette distinction est capitale. A ct du latin
classique, du latin vulgaire, du bas-latin (melange de l'un et de
Ventre) , il est encore une seconde espece de bas-latin, posterieure
au huitierne, meme au dixime siecle, je veux dire le latin du
moyen Age, reproduction servile du mot francais (on en trouvera
des exemples dans ce livre) ; ainsi missatieum avait donne mes-
sage : les clercs transformrent message en messagiu.n.
C'est le le
veritable latin de euit.ins.
28INTRODUCTION.
LATIN LITTgRAIRE
Iter
Verti
Urbs
Os
Felis
Duplicare
Sinere
Ten tamen
Gulosus
Jus
Minx
Edere
nis
Ludus
Au la
LATIN POPULAIRE
viaticum
tornare
villa
bucca
catus
duplare
laxare
exagium
glutonem
directus ou drict.s
minaciw
manducare
focuf,
jocus
curtem
FRAN;IAIS
voyage
tourner
ville
bouche
chat
doubler
laisser
essai
glouton
droit
menace
manger
feu
jeu
cour, etc.'
Ces exemples nous montrent combien il est inexact
de dire que le frangais est du latin classique corrompu
par un melange de formes populaires; c'est le latin
populaire lui-meme 4 l'exclusion du latin classique.
Il en fut de meme en Italie et en Espagne, l'invasion
barbare tua la langue latine classique; et du latin popu-
laire naquirent l'italien, l'espagnol, le portugais, qui ne
sont, comme le franois, que le produit du lent deve-
Ioppement de la langue vulgaire romaine 2. C'est la
cause de cette ressemblance frappante qu'on a souvent
remarque entre ces quatre idiomes, langues neo-
I. Nous aurons soin de marquer d'un aSt6risqueles mots
emprunt6s au latin vulgaire pour les distinguer du latin classique.
2. Goethe, avec sa sagacit6 habituelle, disait dj en 1775 :
franais vient du latin populaire..
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
29
latines, ou romanes (comme disent les Allemands) elles
sont sceurs :
. ..... Facies non omnibus una,
Nec diNersa tamen, qualem decet esse sororum.
En detruisant dans la Gaule l'administration impe-
riale et en eteignant toute culture, les Germains, nous
l'avons dit, avaient tue le latin littraire au profit de la
langue latine vulgaire celle-ci, a son tour, allait ab-
sorber les vainqueurs, les forcer d'oublier leur propre
langue pour adopter celle des vaincus, et montrer une
fois de plus l'nergie de l'esprit romain et sa puissance
d'assimilation.
Bien des motifs expliquent d'ailleurs comment les
Franks abandonnrent le francique pour le latin : en
premier lieu le petit nombre des vainqueurs et la grande
sup4riorite numerique des vaincus; les band es frankes,
qui comptaient un peu plus de douze mille hommes ,
etaient comme noyees au milieu des six millions de
Gallo-Romains qui peuplaient la Gaule. D'ailleurs, si
les Barbares n'avaient point reconnu le latin, quelle
langue commune eussent-ils adopte ?il n'y avait point
au cinquime sicle de langue allemande uniforme,
mais autant de dialectes divers (le francique, le bur-
gonde, le gothilue, etc.) que de tribus envahissantes
Toutes ces raisons conduisaient a l'adoption du latin
Cette necessite fut confirmee par la conversion de
Franks au christianisme, acte qui les obligeait au poiut
de vue politique comme au point de vue religieux d'ap-
prendre le latin.
30INTRODUCTION.
Les Francs Neustriens s'empressrent d'tudier la
langue Gallo-romaine, et mains d'un sicle apts
l'invasion l'eveque de Poitiers Fortunat flicitait
ribert de ses sucas dans la pratique du latin :
Qualis es in propria docto sermone loquela
Qui nos Romano vincis in eloquio?
A. Strasbourg, en 842 , Louis le Germanique prte
serment en franais devant, Yarmee de Charles le
Chauve, preuve certaine que les soldats carlovingiens
ne comprenaient plus l'allemand. Lorsqu'au sikle sui-
vant Rollon, due des Normands, jure fidlit h Charles
de France, il avait a peine commence la formule sacra-
mentelle By Got (au nom de Dieu) , dans son idiomeger-
manique, que toute Yassemblee des seigneurs edata de
rire; fallait que rallemand fat bien profondement
oublie pour paraltre aussi ridicule et aussi barbare.
Il est inutile de' multiplier ces temoignages qui nous
prouvent avec quelle rapidit les conquerants desap-
prirent leur langue maternelle : mais si rallemand ne '
parvint pas- a supplanter le latin, il lui causa nean-
moins un grave dommage, en le foront d'adopter
grand nombre de mots germaniques pour designer les
institutions nouvelles que les Franks , apportaient avec
eux : cette intrusion d'ailleurs etait ncessaire. Com-
ment traduire en latin des ides telles qua ceiles de
vassal, alleu, ban, mall, fief? En remplaant l'organi-
sation monarchique, unitaire, centralisatrice de l'Em-
pire remain, par le rgime tout feodal des tribus ger-
maines , les conquerants barbares durent introduire
H1STOIRE DE LA LANGUE FRAnAISE.31
du meme coup dans ia langue latine les mots nces-
saires a leurs innovations; aussi tous les termes relatifs
aux institutions politiques ou judiciaires, et les titres
de la hierarchie fodale, sont-ils d'origine germa-
nique ainsi les mots allemands tels que
mahal, bann,
aldd , skepeno , marahscalh, siniscalh, etc., introduits
par les Francs dans le latin vulgaire,- devinrent res.
pectivemtnt bann um, mallum, alodium , skabinusi
mariscallus, siniscallus, etc., et passrent au franais,
quelques siecles aprs, comme tous les autres mots
latins, ou ils donnrent mall, ban, alleu, ichevin, ma-
rchal, s6nechal, etc.
Il en est de m'me, et dans une plus torte proportion,
cies termes de guerre. Les Franks , qui ne reconnais-
saient qu'une seule profession digne d'un homme libre,
celle des armes, conservrent longtemps l'important
privilege de former la classe guerriere : et les Gallo-
Romains importrent dans la langue ces termes
de combat qu'ils entendaient chaque jour prononcer
autour d'eux ; tels sont : haubert (halsberc) ,
heaume
(helm) , auberge (heriberga) ; guerre (werra) , etc. On
value a plus de neuf cents les mots germaniques in
troduits dans la langue latine par l'invasion barbare
et passes de l en frangais. Cette immixtion germanique
n'atteignit que le vocabulaire latin et laissa la syntaxe
intacte; elle ne fut gure qu'une perturbation accident
telle et superficielle.
Le latin vulgaire n'en fut pas moins profondment
modifie par cette masse de mots barbares introduits
brusquemcnt dans la langue; tandis que son vocabu-
32INTRODUCTION.
laire s'loignait ainsi de plus en plus du latin litteraire,
sa syntaxe contribuait encore moins a l'en rapprocher.
Les tendances analytiques qui se sont dveloppes dans
les langues modernes, et qui consistent a remplacer les
cas par l'emploi des prepositions de et ad pour marque
la possession et le but, y apparaissent pleinement
lame ott le latin littraire disait : do paitem Petro,
equus Petri, le latin vulgaire disait : dono panem ad
Petrum, caballus de Petro; il en est de mme pour les
verbes , et l'on verra dans ce livre comment le latin
vulgaire cra les anxiliaires pour le service de la con-
jugaison.
Ainsi modifie comme syntaxe, ainsi accru comme
vocabulaire , le latin vulgaire tait dcidment une
langue nouvelle profondment distincte du latin lit-
traire; c'est en ralit un idiome tout a fait different,
que les beaux esprits des temps mrovingiens appellent
ddaigneusement langue romane rustique, c'est-k-dire
latin des paysans (lingua romana rustica), en atten-
dant qu'il se nomme langue franaise.
C'est si bien une langue nouvelle et tout a fait dis-
tincte du latin, que l'usage en est atteste de bonne
heure par des tmoignages nombreux; c'est par les
crivains ecclsiastiques que nous avons les preuves les
plus anciennes de l'existence du franais : ii n'en
pouvait 'Ore autrement; par les missionnaires et les
prtres, l'Eglise s'adressait au peuple, et, pour en tre
comprise, devait lui parler son langage ; ds 660, nous
4. Foy. page 198
HISTOIRE, DE LA LANGUE
FRAN;AISE.5;
voyons que saint Mummolin fut lu vque de Noyon
parce qu'il etait familier non-seulement avec l'alle-
mand, mais aussi avec la langue romane
On lit
dans la Vie de saint Adalhard, abbe de Corbie (750) ,
qu'il pr'echait en langue vulgaire avec une abondan
pleine de douceur, et son biographe exprime plus
nettement encore cette distinction du latin langue
savante, et du roman ou langue. du peuple, lorsqu'il
ajoute : Saint Adalhard parlait-il en, langue vulgaire,
= c'est-i-dire en langue romane, on eitt dit qu'il no
savait que celle-l; s'il parlait en langue allemande,
brillait encore plus; enfin, quand il employait la
langue latine, il s'exprimait avec plus d'el6gance en-
. core que dans les autres 2.
Ainsi du vivant de Charlemagne, ce passage nous,
le prouve, le peuple ne comprenait plus le latin, et des
tette poque adressait au peuple des homlies
et des instructions en franais. Par un hasard heureux
et une bonne fortune pour l'histoire de notre langue,
nous avons conserve sinon un fragment de traduction
de la Bible, du moins un glossaire explicatif des mots
les plus difficiles. Ce fragment, connu sous le nom de
Gloses de Reichenau 1 , et qui remonte a 768 environ
(l'annee rdme oit Charlemagne monta sur le trne)
4. a Quia prravarcrm. aon tanrum in teutonica, sed etiam in ronz
ingua.
2. oc Qui si vulgari, id est romanaloqueretur, omnium alia-
rum putaretur inscius; si vero
leutonica, enitehat perfectius ;
si
lwina, in nulia omnino absolutius. (Acta Sanctorum, 1, 4'46.)
39
Ds le dixime sicle, la nationalit franaise est
consacre par les progrs du franais, puisqu'un peuple
n'est lui-mme que du jour o il possde en propre un
langage; la 'domination romaine s'est abme depuis
longtemps; les invasions barbares sont jamais ter-
mines'. Sur les dbris de l'empire carlovingien, ten-
tative grandiose et vaine, vivra pendant six sicles
la fodalit, apportant avec elle une forme sociale nou-
velle, intermdiaire de l'esclavage antique, et de la
libert moderne.
A mesure que se rpand l'usage de la langue fran-
aise, la connaissance du latin, jusque-l gnrale
dans les hautes classes, devient de plus en plus rare.
Hugues Capet ne savait que le franais : lors de son
entrevue avec l'empereur d'Allemagne, Othon II, ce-
lui-ci parlant latin, Hugues dut recourir un des v-
ques de sa suite, qui lui servit d'interprte. Ds le
onzime sicle, le latin cesse d'tre usuel dans les mo-
nastres, o il avait toujours t fort rpandu; beau.
coup de prtres ne connaissent plus que le franais.
Le latin est dlaiss par les hautes classes,
comme
il l'tait par le peuple depuis trois sicles : la langue
franaise est hors de page.
1. La dernire invasion barbare fut close au dixime sicle par
la
soumission des Normands et leur tablissement en Neustrie. La su-
priorit numrique du ct des Neustriens absorba les envahisseurs;
:tee Normands, qui pariaient un idiome scandinave, oublirent leur pro-
pre langue pour adopter le franais que parlaient les vaincus ; et un
- sicle a?rs la mort du duc Rollon, la Normandie tait rpute pour
l'lgance de son franais, comme autrefois la Gaule romaine
pour
l'excellence de ses rhteurs et de
grammairiens.
40INTRODUCTION.
Alors se dveloppe, du onzime au treizime
sicles une littrature potique, pleinement originale;
une posie lyrique gracieuse ou brillante, une posie
Apique grandiose et dont la Chanson de Roland reste
l'expression la plus parfaite. L'Allemagne, l'Italie,
l'Espagne, s'approprient nos pomes et nos romans,
les traduisent ou les imitent. Cet enthousiasme des
trangers au douzime sicle, analogue l'admi-
ration de l'Europe , ' au dix-septime sicle , pour
notre littrature, est la meilleure preuve de son ori-
ginalit artistique. Ce serait un beau chapitre d'his-
toire littraire traiter, que celui de l'Influence de
la littrature, franaise l'tranger. Pour qui l'en-
treprendra, le douzime sicle au moyen ge, le dix-
huitime sicle dans les temps modernes, seront
ls principaux et les meilleurs reprsentants de notre
gnie national.
En mme temps que notre littrature, notre langue
s'imposait, depuis le treizime sicle, aux nations voi
Bines comme elle fit plus tard au sicle de Voltaire.
La conqute normande a implant le franais en An-
gleterre ; en Allemagne, l'empereur Frdric II et sa
cour cultivent la posie franaise.- En Italie, l'usage
du franais est gnral ; c'est en franais que le
Vnitien Marco-Polo raconte ses voyages, que le
maitre de Dante, Brunetto Latini, crit son Trsor de
sapience, parce que, dit-il, le franois est le plus dli-
table (dlectable) langage et le plus commun (le plus
rpandu) .. De toutes les parties de l'Europe, les tu-
diants accouraient l'Universit de Paris, et deux mau-
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
41
vais vers latins du moyen ge nous tmoignent de
lette clbrit :
Filii nobilium, dum sunt juniores,
Mittuntur in Franciam fieri doctores.
C'tait un usage si rpandu, et une mode si gn-
rale, qu'un moine italien, Benvenuto de Imola, disait
la fin du quatorzime sicle : Je m'tonne et je
m'indigne quand je vois toute notre noblesse italienne
s'efforcer de copier les moeurs et les usages de la France,
ddaigner leur langue pour celle des Franais, et
n'admirer que leurs livres.
Qu'tait donc ce franais que l'Europe du treizime
sicle s'estimait si fort honore d'apprendre ? Nous
avons racont son succs et sog n influence l'tranger;
mieux et valu commencer par le faire connatre au
lecteur : reprenons notre langue
k
sa source, le latin
populaire, et voyons ce qui advint quand la Gaule ro-
maine chappa au joug imprial.
On sait que la cause premire des altrations pho-
niques, et des transformations du langage, rside dans
la structure de l'appareil vocal , en un met dans
la diffrence de prononciation: celle-ci rsulte de la
diffrence des races. Introduit en Italie, en Gaule,
en Espagne, parl par trois races distinctes de trois
manires diffrentes, le latin se dcomposa, nous l'a-
vons vu, en trois langues correspondant aux trois
peuples qui le parlaient. En Gaule, le latin populaire
se trouvant en prsence de deux races rivales, celle
du Nord, celle du Midi, donna lieu deux idiomes dic-
4.2
INTRODUCTION.
tincts celui du Midi ou langue d'Oc, celui du Nord ou
langue d'OU'. Ces noms bizarres proviennent de l'ha-
bitude frquente au moyen ge, de dsigner les langues
par le signe de l'affirmation. Ainsi Dante appelle-t-il
'italien langue de st, de mme les noms du franais
du Nord, langue d'oIL, et du franais du Midi,
langue
d'oc, viennent de ce que oui tait oil au Nord, oc au
Midi.
La langue du Nord ou langue d'oil, son tour, se
trouvant en prsence de populations ou sous-races
distinctes, trs-caractrises dans leurs varits et
leurs diffrences ( les Normands , les Picards, les
Bourguignons, etc..., qui prononaient chacun le latin
leur manire) , se scinda son tour en autant de dia
lestas qu'il y avait de centres indpendants : scission
d'autant plus aise qu'il n'y avait point, comme au-
1. Si l'on tire une ligne de la Rochelle Grenoble, on aura trac
la dmarcation des deux langues, et fix leurs frontires; au nord de
cette ligne le domaine de la langue d'oil, au sud celui de la langue'
d'oc. On comprend bien que cette dlimitation ne comporte pas la ri-
eueur d'une opration cadastrale.
La Langue d'oc ou, comme disent plus volontiers les modernes, le
provena? (d'une des rgions les plus importantes de son domaine) se
iveloppa du dixime au onzime sicle, paralllement la langue du
Nord: bien que ce ne soit pas ici le lieu d'tudier cette intressante
histoire, disons cependant que le provenal fournit principalement
au douzime sicle une brillante littrature lyrique.
La rivalit des mridionaux et des hommes du Nord, qui se termine
par la guerre des Albigeois et la dfaite du Midi, porta le coup de
mort cette littrature. En 1272, le Languedoc passe la France,
et l'introduction du franais suit de prs cette annexion. Les patois
provenaux, languedociens et gascons qui persistent aujourd'hui dans
nos campagnes du Midi, ne sont que les dbris de cette langue d'oc
qui jeta pendant deux sicles un si vif clat.
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
4 3
jourd'hui, une capitale du royaume qui pt imposer au
pays la rgle du bon ton et le modle du beau lan-
gage. En brisant le royaume unifi des Romains et de
l'empire Carlovingien , le systme fodal morcela la
Gaule en une foule de principauts locales qui poss-
daient autant de capitales, petits centres politiques,
littraires et administratifs, ayant en propre leur lan-
gue, leurs moeurs et leurs coutumes.
En Normandie ou en Picardie, par exemple, tous
les actes officiels, aussi bien que les oeuvres littraires
taient rdigs en normand ou en picard, et le dialecte
de Ille-de-France, ou, comme on disait alors, le fran-
ais, y tait presque regard comme un idiome tranger.
La sparation politique contribua, on le voit, affermir
encore cette division de la langue en dialectes, divi-
sion qui avait sa cause premire dans la diffrence des
races.
Notre langue comprenait, au moyen ge, quatre
dialectes principaux: le normand, le picard, le bour-
guignon, et le franais au centre du triangle form par
ces trois provinces. Le franais, je le rpte, n'tait
l'origine que le dialecte dela province nomme Ile-de
France, et n'avait au dehors aucune espce d'influence*
Ces quatre dialectes, gaux en pouvoir et en influence,
prsentaient entre eux den diffrences si tranches, que
les trangers eux-mmes en taient frapps : Roger
Bacon, qui avait voyag en France en 1240, cherchant,
1.
Au moyen age on entendait psr Frangais les habitants de Flle.
do-France.
4 4INTRODUCTION.
sans son Opus Majus, montrer ce que peuvent tre
les dialectes d'une langue , prend la ntre pour
exemple : Souvent, dit-il, la mme langue se divise
en plusieurs dialectes, comme cela a lieu en Franc;
o les Normands, les Franais,. les Picards et les Bour-
guignons emploient chacun un dialecte diffrent
Ce tmoignage d'un tranger du treizime sicle, nous
dispense d'insister davantage.
Ces diffrences dialectales, comme dans les dialectes
grecs, ne portaient point sur la syntaxe de la langue,
mais sur la forme des mots qui taient nettement d-
finis pour chaque dialecte : ainsi le mot latin amabam
tait au don/me sicle, chez les crivains bourgui-
gnons, amve, chez les Franais amoie, amoue chez les
Normands.
Profitons de cet exemple pour remarquer combien
la langue latine se contracte et s'assourdit mesure
qu'elle s'loigne du Midi. Le mot latin est ici un ther-
monaitre trs-sensible qui s'abaisse de plus en plus,
en montant vers le Nord, par une srie de modifi
cations continues et non point par un cart brusque ou
un saut prcipit. En voyant les teintesde la langue se
succder sans brusque interruption, par des dgrada-
tions lentes mesure qu'on passe d'un climat un
autre, on en conclut qu'il y a l un fait naturel ,
I. Nam et idiomata variantur ejusdem lingue apud diversos, oie-
nt palet de lingua gallicana qute apud Callicos et Normanne et Pi.
cardas et Burgundos multiplicl variatur idiomate. Et quod propri
dicitur in idiomate Picardorum horrescit auudBurgundos, imo apui
vicilLores. Opus Mujus, 111, 04,1
HISIOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
45
que les langues comme les plantes se modifient sous
l'influence du climat, en un mot que le climat est,
comme disent les Allemands, un des facteurs du lan-
gage.
Au moyen ge, les quatre dialectes de la langue
d'oil (comme autrefois en Grce les quatre dialectes
ionien, olien, attique, et dorien) produisirent quatre
littratures distinctes ; le moindre commerce avec les
auteurs de ce temps nous permet de reconnatre s'ils
sont Normands, Franais ou Bourguignons, en un mot
quelle province et quel dialecte ils appartiennent.
La France littraire du douzime sicle est, on le
voit, profondment diffrente de la ntre. Tandis
qu'ici une langue unique s'offre comme un modle de
perfection aux efforts de tous les crivains, nous
voyons dans la France" de Philippe Auguste quatre
langues distinctes, officielles, gales en importance,
chacune ayant dans sa province une royaut absolue
et un pouvoir sans partage. Comment s'est opre cette
rduction de quatre langues une seule, et pourquoi
.le dialecte de l'Ile-de-France a-t-il t adopt comme
langue commune plutt que le normand et le bour-
guignon? Autant de questions que l'histoire de la
langue va rsoudre.
En morcelant la France , le systme fodal avait
entretenu, par l'indpendance politique les provinces,
leur indpendance linguistique et littraire ; mais il
tait clair que du jour o le systme fodal dispara-
trait au profit d'une monarchie une et centrale, les
dialectes seraient entrans dans sa chute, et suppri-
0I I III II
43INTRODUCTION.
nis au profit d'une langue commune. Il tait vident
d'autre part qu'on prendrait pour type de la langue
commune le dialecte de la province qui avait asservi
es voisines, et absorb la France entire.
Ce choix devait donc dpendre des vnements poli-
tiques; l'usurpation d'Hugues Capet, duc de France,
en dcida et fixa la capitale future Paris. Au on-
zime sicle et au douzime, les rois Captiens, humbles
seigneurs de PIle-de -France et de l'Orlanais, sont
dpourvus de toute influence hors des limites du do-
maine royal les dialectes sont en pleine vigueur et
jouissent d'une valeur littraire gale, sans qu'aucun
d'eux, pas plus le franais que le bourguignon, soit
en droit de s'arroger la primaut ; mais ds le milieu
du treizime sicle, le domaine des Captiens s'aecroit,
, et paralllement commence s'tendre l'influence du
dialecte franais. Les seigneurs de l'Ile-de-France
luttent vaillamment contre leurs voisins et s'agran-
dissent leurs dpens. Ds l'anne 1101, Philippe le'
achte le Derry; un sicle aprs, la Picardie est c
de Philippe Auguste qui confisque la Touraine eu
1203, la Normandie en 1204; le domaine royal s'an-
nexe succusivement le Languedoc en 1272, la Cham-
pagne en 1361.
En mme temps que le duc de France supplants
dans chaque province nouvelle les anciens seigneurs,
Igt
dialecte franais suit sa marche triomphante et
chasse les dialectes indignes des provinces conquises.
En Picardie, par exemple, le franais s'tablit la
.lace du picard, en le remPlaant d'abord dans lec
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
47
actes officiels, manant des agents du vainqueur.
c'est--dire des Franais, puis bientt dans les crits
et les oeuvres littraires, enfin dans le langage des
gens de bon ton.
Rebelle cette invasion, le peuple seul garde son
ancien langage et refuse d'accepter le franais. Ces-
sant tout coup de s'crire, le picard, livr alors
des altrations incessantes, descend du rang de dia-
lecte (c'est--dire de langue crite et parle) , celui
de patois, c'est--dire d'idiome simplement parl, et
que ne reconnat plus la langue franaise.
C'est aifisi que le dialecte picard, le normand et le
bourguignon furent en moins de trois sicles sup-
plants par le dialecte de l'Ile-de-France , et tombrent
l'tat de patois, dans lesquels une tude attentive re-
connat encore aujourd'hui les caractres que nous
offrent les anciens dialectes dans les oeuvres littraires
du moyen ge. Les patois ne sont donc point, comme
on le croit communment, du franais littraire cor-
rompu dans la bouche des paysans : ce sont les dbris
des anciens dialectes provinciaux, que les vnements
politiques ont fait dchoir du , rang de langues offi,
cielles, littraires, celui de langues purement parles.
L'histoire des patois nous montre leur importance
pour l'tude de la langue franaise, et l'on ne saur
rait trop J9uer l'Acadmie des Inscriptions de proposer
ses prix
fettX meilleurs travaux sur nos patois.
Mais le triomphe dfinitif du franais sur les dia-
lectes ses voisins, ne fut pas achet sans combats, et
dans cette lutte le vainqueur reut plus d'une Mes-
48INTRODUCTION.
sure; l'indpendance provinciale protesta, et la rsis-
tance se manifesta par l'introduction dans le dialecte
franais d'un certain nombre de formes empruntes
aux dialectes vaincus. On observe, dans le franais
moderne, plus d'un mot qui remonte au dialecte nor-
mand ou au bourguignon : ces empreintes sont en
dsaccord avec l'analogie propre du franais, et c'est
ce qui les rend encore reconnaissables aujourd'hui.
Pour nous, l'habitude masque ces disparates; mais
ds qu'on se familiarise avec les dialectes franais du
moyen ge, ou dcouvre bien vite les amalgames qui
se sont faits, confusions regrettables qui dtruisent
la rgularit et la belle analogie du langage. Ainsi.
le c dur des latins, avait donn ch dans le dialecte de
l'Ile-de-France, c dans celui de Picardie.
Campus,
carrus, cantare, caria, vastellum, catus, campania,
cappa, cancellus, cancer, carrure, etc..., taient chez
les Franais champ, char, chanter, charte, chastes,
chat, champagne, chappe, chancel, chancre, charger,
chez les Picards, camp, car, canter, carte, castel,
cat, campagne, cappe, cancel, cancre, carguer, etc....
Qui ne voit aussitt, en comparant ces deux tableaux,
que si la langue moderne adopte les formes du dia-
lecte franais et dlaisse celles du picard, cet aban-
don n'a point t absolu; et que si, dans la majorit
des cas, elle abandonne le picard pour le franais,
dans quelques autres, heureusement fort rares, elle
a
fait l'opration contraire ? Elle a dlaiss le mot
champagne qui tait de l'Ile-de-France, et lui a pr-
fr la forme picarde campagne. Enfin, dans un petit
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.49
nombre de cas, elle a admis ct l'une de l'autre la
forme picarde et la franaise , mais en assignant
chacune d'elles un sens spcial et distinct, alors
qu'elles n'taient au fond qu'un seul et mme mot
ainsi CAMPUS, champ et camp, CAPPA, chappe et
cappe , CANCELLUS, chancel et cancel, CAMA ,
charte et carte, CAPSA, chsse et caisse, CAS-
TELLUM, chteau ( chastel) et castel, CARRICARE,
charger et carguer, etc., o l'on voit la forme picarde
persister ct de la forme franaise. Je ne puis
m'arrter, dans cette revue rapide, montrer quelle
a
t aussi la part du normand et du bourguignon
dans la formation de notre langue ; j'en ai dit assez
pour appeler l'attention du lecteur sur ce curieux ph-
nomne'.
En rsum, on voit que la marche de la langue et
celle de la nation sont parallles, et qu'elles ont subi
l'une et l'autre la mme rvolution : il y a des dialectes
tant que les grands fiefs subsistent : il y a des patois,
quand l'unit monarchique absorbe ces centres locaux;
la
centralisation progressive dans le gouvernement et
la cration d'une capitale donnent l'ascendant un des
4. Les doubles formes telles que fleurir et florir, grincer et gris.
cher, attaquer et attacher, charger et carguer, corcher et corcer,
laisser et lcher, charrier et charroyer, plier et ployer, sont auss
dues des influences dialectales, et ne sont au fond que les inlnes
mots dans des dialectes diffrents.Rest plaisant, maintenant (pif l'his-
toire de la langue nous a fourni cette explication, de voir les gram-
mairiens philosophes dcrter que plier et ployer sont deux mots
D'origine diffrente, et crer entre les deux des distinctions tout fait
rtificielles, et que dment l'tude de notre ancienne langue.
JO
INTRODUCTION.
dialectes, non sans quelque influence de tous les autres
sur celui qui triompha. Cette rvolution est acheve au
quatorzime sicle ; la monarchie, humble et chtive
trois sicles auparavant, est devenue prpondrante, et
avec elle le dialecte de l'Ile-de-France ; c'est ce mo-
ment que les dialectes cessent d'exister en France : les
patois en prennent la place; la langue franaise nat
l'histoire.
On peut rsumer cette longue histoire de notre
langue en disant que le latin vulgaire, transport en
gaule, donna huit sicles aprs la langue d'oil, dont un
des dialectes, celui de l'Ile-de-France, supplanta les
autres, et devint au quatorzime sicle la langue fran-
aise 1. Dans les autres pays latins, le mme phno-
4. On voit maintenant'de quels lments notre langue est forme.
C'est une combinaison du latin populaire et d'un lment germanique
assez fort import au cinquime sicle, et dans laquelle on retrouve
quelques bien faibles traces celtiques. Au franais une fois n
s'adjoignirent, vers le treizime sicle, quelques lments orientaux;
au seizime sicle un certain nombre de mots italiens et espagnols ;
au dixneuvime plusieurs expressions d'origine anglaise (sans parler
ici des mots scientifiques tirs des langues anciennes et introduits en
franais par les savants principalement au seizime et au dix-neuvime
sicle.) Les lments orientaux (je traiterai des autres leur place,
page 56-66) appartiennent l'hbreu et l'arabe. C'tait un thme
favori des anciens tymologistes de driver toutes les langues de
l'hbreu : les travaux des philologues modernes ont montr le
nant' de toutes ces rveries: et le rsultat le plus important de la
s?Ienee moderne a t de dcouvrir cette loi invariable: que les lin.
(lents des langues correspondent aux lments des races.
Or nous
ommes d'une race tout fait diffrente de la race juive, et les
rapports du franais et de l'hbreu doivent tre illusoires : ils sont en
effet purement accidentels. Lorsque saint Jrme traduisit l'Ancien
restarnent de l'hbreu en latin, il transporta dans sa traduction plu-
b;( ,
firs mots hbreux dent l'quivalent n'existait point dans la langue
latine, tels que seraphim, cherubiln, gehennon,paschat etc., et du latin
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.51
mne s'est produit; la succession est alle des dialectes
provinciaux une langue commune : c'est ainsi que le
toscan en Italie, le castillan en Espagne, supplantrent
les autres dialectes, et que l'andalous et le navarrais
d'une part, le milanais, le vnitien et le sicilien de
l'autre, tombrent du rang de dialectes crits, o ils
taient au moyen ge, celui de patois, comme cela eut
lieu chez nous pour le picard et le bourguignon.
Qu'tait donc ce franais du treizime sicle, interm-
diaire du latin des paysans romains et de la langue de
Chateaubriand? tudions un instant sa constitution et
ses formes pour nous rendre compte du chemin que le la-
tin vulgaire a parcouru depuis la chute de l'Empire, et de
la distance qui le spare encore du franais moderne.
ecclsiastique ils passrent cinq sicles plus tard au franais (chru-
bin, sraphin, gne, pique); mais c'est du latin que nous les avons
appris, et l'on peut dire que l'influence directe de l'hbreu sur le
franais a t nulle ; il en est de mme pour l'arabe, dont les rap-
ports avec le franais ont t tout fortuits : sans parler des mots qui
expriment des choses purement orientales, tels qu'Alcoran, bey , cadi,
caravane, derviche, firman, janissaire, narghil, odalisque, pacha,
sequin, srail; sultan, visir,, etc..., et qui nous viennent directement
d'Orient par les voyageurs, le franais reut au moyen ge plusieurs
mots arabes venus d'une autre source : l'influence des croisades, le
grand mouvement scientifique arabe qui jeta un si vif clat, l'tude
des
philosophes orientaux, fort rpandue en France du douzime sicleau
quatorzime, enrichirent notre vocabulaire de mots relatifs aux trois
sciences que les Arabes cultivrent avec succs, l'astronomie
(azimuth, nadir, znith), l'alchimie (alcali, alcool, alambic, alchi.
mie, lixir, sirop), aux mathmatiques (algbre, zro, chiffre) ; encore
ces mots, exclusivement savants, ne sont-ils point venus directemen
f.:e l'arabe au franais , mais de l'arabe au latin scientifique du moyeu
igr, qui les a transmis au franais. En somme, l'influence des langues
orientales sur notre idiome n'a rien eu de populaire, et leur part dans
ta formation de notre langue est, on le voit, hien insignifiante et tua
fait accidentelle.
52INTRODUCTION.
On sait que la grande diffrence qui distingue le
latin de notre langue prsente est que le franais ex-
prime Le rapport des mots par leur ordre, tandis que le
latin l'exprime par leur forme. L'ide ne change point
en latin si au lieu de dire : caris occidit lupum, on dit:
lupum occidit canin; elle devient tout autre en franais
si l'on dit : le chien tua le loup, ou le loup tua le chien;
en un mot le franais reconnat le sens du mot sa
place; le latin, sa dsinence : ce qui frappe tout d'a-
bord est que le latin possde une dclinaison, et que le
franais n'en a point. Le franais a donc abandonn en
chemin la dclinaison latine. Comment cette perte est-
elle advenue ; le latin a-t-il toujours eu six cas, le fran-
ais n'en a-t-il jamais eu plus d'un ? C'est l'histoire
qu'il appartient de rsoudre ce problme.
La tendance simplifier et rduire le nombre des
cas se fit sentir de bonne heure dans la langue latine
vulgaire; les cas exprimaient des nuances de la pense
trop dlicates et trop subtiles pour que l'esprit grossier
des Barbares pt se complaire dans ces fines distinc-
tions. Incapables de manier cette machine savante et
complique de la dclinaison latine, ils en fabriqurent
une leur usage, simplifiant les ressorts et rduisant le
nombre des effets, quittes reproduire plus souvent le
mme; ds le cinquime sicle, c'est--dire bien avan
l'apparition des premiers crits en langue franaise, le
latin vulgaire rduisit deux les six cas du latin clas-
sique : le nominatif pour indiquer le sujet; polir indi-
quer le rgime, il choisit comme type l'accusatif qui re-
venait le plus frquemment dans le discours. Ds lors
HISTOIRE DE LA LANGUE iRANAISE.53
dclinaison latine fut ainsi constitue : un cas sujet, mu-
ru-s;un cas rgime, mura-m. Quand le latin vulgaire
devint le franais, cette dclinaison deux cas persista,
et fut la base de la grammaire franaise pendant la
premire moiti du moyen ge; l'ancien franais eut
chaque nombre deux cas distincts, l'un pour le r-
gime, l'autre pour le sujet. Ainsi l'ancien franais
tait l'origine une langue demi-synthtique, interm-
diaire exact du latin, langue synthtique, au franais,
langue analytique.
On verra dans ce livre quelles furent les destines
et les vicissitudes de cette dclinaison ; comment, aprs
avoir triomph jusqu'au treizime sicle, elle disparut
au quatorzime, faisant place, ds le quinzime sicle,
la construction moderne 2.
La rvolution qui transforma le vieux franais en
franais moderne nous offre une image en petit de la
faon dont se dfit le latin la chute de l'Empire : en
perdant quatre cas sur six, le latin devint le
vieux
franais deux cas, et descendit du rang de langue syn-
thtique celui de langue demi-synthtique : au quator-
zime sicle, la dclinaison deux cas disparat de notre
langue et fait place au seul cas qui subsiste aujour-
d'hui. C'est la perte de cette dclinaison qui, faisant
passer la langue de l'tat demi-synthtique de l'ancien
4. P. 162 et suilanles.
2. le ne parle 'oint ici des modifications secondaires qui
fureM
les consquences c1. 1 la mort de notre dclinaison. On les trouver
ailleurs aux chapitt es des pronoms (p. 180) , des adjectifs (p. 474g,
des adverbes (p. 2:-ci) .
4INTRODUCTION.
franais l'tat analytique du franais moderne, a si
rapidement vieilli notre ancienne langue et creus entre
elle et le franais moderne une dmarcation bien plus
profonde que celle qui existe entre le vieil italien et
l'italien moderne.
Il serait puril de regretter l'existence de cette dcli.
liaison. Utile en son temps, comme halte ncessaire de
la langue dans sa marche vers l'analyse, la demi-d-
clinaison devait disparatre, comme avait disparu la d-
clinaison six cas. La nature ne procde jamais par sauts
brusques, mais par des changements lents et gradus
dans la transition du latin au franais, c'est la dclinai-
son deux cas qui a servi d'intermdiaire entre la dcli-
naison six cas du latin classique et la forme moderne.
On voit une fois de plus par cet exemple que la marche
de la langue et celle de l'histoire politique sont parall-
les. Au quatorzime sicle, l'difice social, lev par le
moyen ge, s'affaisse de toutes parts, l'esprit fodal est
en pleine dcadence : aprs Philippe le Bel, Charles V
va venir, qui portera l'indpendance des seigneurs
et du clerg un coup fatal, et prludera la rforme
de la monarchie administrative, rforme qu'achve-
ront Louis XI, Richelieu et Louis XIV. En mme
temps que la socit fodale, l'ancien franais se trans-
forme son tour, pour rpondre aux besoins d'une
socit nouvelle. Le quatorzime sicle tout entier est
employ ce laborieux enfantement : l'esprit analyti-
que, l'esprit moderne gagne rapidement du terrain : le
franais du douzime sicle possdait une dclinaison
deux cas et des dialectes; le quatorzime sicle ahan-
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
55
donne les uns et les autres : c'est ainsi que dbarrasse
de ses cas d'un ct, de ses dialectes de l'autre, notre
langue arrive au quinzime sicle. Le vieux franais a
mis un sicle mourir, le franais moderne va mettre
un sicle natre (le quinzime) . A cette langue nou-
velle correspond une France politique nouvelle. Aprs
les malheurs et les hontes des Valois, l'esprit mo-
derne tend s'organiser; la Renaissance commence
poindre.
La langue forte et expressive de Commines est bien
prs de la ntre. On peut mesurer le rapide chemin
que le franais a parcouru en deux sicles : la mort
de Louis XI, la France tait organise, et la langue
moderne presque acheve.
Le seizime sicle dans ses premires annes n'in-
augure rien de nouveau, mais il assure et confirme
la langue du quinzime sicle. Le franais, tel qu'il
nous apparat ds 1535 dans le clbre manifeste de
Calvin (l'Institution de la Religion chrtienne), est dj
compltement mr: c'est l un excellent instrument pour
toutes les nuances de l'expression; il semble que notre
idiome est fix, et si la langue franaise tait reste
dans cet tat, il est clair que le dix-septime sicle et
Malherbe n'auraient rien eu reprendre ; mais elle
fut gte et compromise par une invasion extravagante
de mots trangers, emprunts
l'italien, au grec et
au latin.
Les nombreuses expditions de Charles VIII, de
Louis XII, de Franois I., au del des monts, le s-
iour pr
olong de nos armes en Italie, avaient rendu
56INTRODUCTION.
l'italien trs-familier en France. Le brillant clat que
jetaient les lettres et les arts dans la Pninsule sdui-
saient les esprits, en mme temps que la rgence de'
Catherine de Mdicis donnait le prestige de la mode
tout ce qui tait italien*. Cette influence italienne
est toute-puissante sur la cour de Franois Ier et
d'Henri II, et les courtisans, aprs l'avoir subie, veu-
lent leur tour l'imposer la nation. C'est alors qu'ap-
paraissent pour la premire fois dans les crits du
temps, une foule de mots jusque-l inconnus : les ter-
mes d'art militaire que notre langue avait toujours
employs, heaume, brand ,, haubert, etc..., sont bannis,
et remplacs par les mots correspondants italiens,
que les guerres d'Italie avaient propags dans nos ar-
mes : c'est de ce temps que datent les expressions
telles que carabine (carabina) , gabion (gabbione) ,
escadre (scadra) , parapet (parapetto) , estrapade (strap-
pata, fantassin (fantaccino) , infanterie (infanteria) ,
citadelle (cittadella) , estramaon (stramazzon e) , alerte
(all'ert-a) , embuscade (imboscata) , etc.... Cette manie
d'italianisme excitait justement l'indignation d'un con-
temporain, Henri Estienne : D'ici peu d'ans, s'-
criait -il , qui ne pensera que la France ait appris
l'art de la guerre l'cole de l'Italie, quand il verra
I qu'elle n'usera que des termes italiens' ?
Tandis que Catherine de Mdicis importait chez
nous les termes de cour, courtisan (cortigiano) , affid
t. M. Littr.
2. Dialogue du franFois italianis, par II. Estienne.
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.57
(affidato) , carnaval (carnevale) , charlatan (ciarlatano) ,
escorte (scorta) , cameriste (camerista) , camerier (came-
riere) , bouffon (buffone ) , faquin (facchino) , brave
(bravo) , spadassin (spadaccino) , carrosse (carozza) ,
etc...; en mme temps que les termes d'art ncessaires
pour exprimer les ides nouvelles, venues d'Italie
avec le Primatice et Lonard de Vinci : balcon (bal-
cone) ,
costume (costume) , baldaquin (baldacchino) ,
cadence
(cadenza) , cartouche (cartuccio) , etc..., les re-
lations commerciales des deux pays laissaient dans
notre langue quelques traces telles que bilan (bilancia) ,
agio (aggio) , escale (scala) , banque (banca) , banque-
route
(bancorotto) , etc....
Les italianiseurs, comme on les appelait au seizime
sicle, allrent plus loin encore, et tentrent l'oeuvre
pernicieuse et inintelligente de remplacer, dans le lan-
gage usuel, les mots franais par des mots italiens;
c'est ainsi que les beaux esprits ne disaient plus suf-
fire, grand revenu, la premire fois, mais baster, grosse
intrade, la premire volte, parce que l'italien disait
bastare. entrata, prima volta, etc....
A cette funeste exagration se joignit un autre flau
de la langue, la manie de l'antiquit. On tait alors
dans une grande ferveur pour l'antiquit classique dont
la dcouverte et la connaissance se rpandaient
'rapi-
dement; et plus d'un de ces admirateurs enthou-
siastes, ddaigneux de notre langue, aurait voulu
introduire en franais toute la majest d'expression e
ci pense q-Lf1;.1 aLuirait chez les anciens. L'un d'eux,
Joachim du Bellay, voulut tenter l'aventure et lana
en 1548 un manifeste clbre intitul
Dfense et Illus-
tration de la Langue Franaise, et dans lequel il pro-
posait un plan de rforme pour crer d'un seul jet une
langue potique, par l'importation directe des mots
grecs et latins en franais : Nos anctres, disait-il,
nous ont laiss notre langue si pauvre et si nue,
qu'elle a besoin des ornements, et s'il faut parler
ainsi, des plumes d'autrui. Mais qui voudrait dire
que les langues grecque et romaine eussent toujours
t en l'excellence qu'on les a vues au temps d'Ho-
race et de Dmosthne, de Virgile et de Cicron ?...
Traduire n'est pas un suffisant moyen pour lever
notre vulgaire franais l'gal des plus fameuses
langues. Que faut-il donc? imiter i imiter les Ro-
mains comme ils ont fait les Grecs, comme Cicron
a imit Dmosthne, et Virgile Homre. L donc,
Franais, marchez courageusement vers cette su-
perbe cit romaine, et de ses dpouilles ornez vos
temples et vos autels.... Donnez en cette Grce
menteresse, et y semez encore un coup la fameuse
nation des Gallo-Grecs. Pillez-moi sans conscience
les sacrs trsors de ce temple delphique, ainsi que
a vous avez fait autrefois.
Ce manifeste proclamait clairement le double but
des rformateurs, ennoblir la langue par d'abondants
emprunts faits aux langues antiques; ennoblir la po-
sie franaise en y important les genres littraires usits
chez les anciens.
C. C'est--dito attaquez ournarc z L'assaut de cette Grce m....
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
59
Un
page du duc d'Orlans, Pierre de Ronsard, gen-
tilhomme venddinois, rsolut d'accomplir la rforme
que proposait du Bellay. Rejetant les formes et les
genres de notre ancienne posie franaise, il introdui-
sit brusquement chez nous le pome pique latin et la
tragdie grecque. Grce lui, pendant plus de deux
cents ans, la France a regard ces deux formes anti-
ques du rcit et du drame comme les seules lgitimes
aux yeux du got, comme les seules qui pussent rece-
voir de grandes inspirations *. Jusqu' quel point cette
ide tait en harmonie avec l'poque o elle rgna, et
de quelle faon elle a t satisfaite, c'est ce que nous
n'avons pas examiner ici : mais en mme temps
qu'il rformait la posie, Ronsard voulut du mme
coup rformer la langue,
Et pouvoir en franais parier grec et latin.
Il rompit violemment avec le pass, et jeta la langue et
la posie dans une voie funeste d'imitation o le carac-
tre national risquait de se perdre : pour crer des
mots nouveaux, il puisa sans mnagement aux sources
grecques et latines, et affubla d'une terminaison fran.
aise plusieurs centaines de mots antiques; le latin
littraire et le grec, qui n'avaient rien donn au fran-
ais lors de sa formation populaire 2, reprirent ici leurs
4. G. Paris, Hist. pot. de Charlemagne, p. 4 42.
2. Pour le latin littraire, nous l'avons dmontr ailleurs (voyez
p.. 26) . Qaant au grec, les Gallo-Romains et la Grce ne furent
jamais en contact, et toutes les fables patriotiques qu'ont inventes
lienri Estienne, Joachim Prion et
Minage pour dmontrer l'affinite
60
INTRODUCTION.
droits, et grce l'cole de Ronsard, les mots savants
nous envahirent de toutes parts : ocymore, entlchie,
oligochronien, etc.
Ceci n'tait qu'extravagant, les disciples de Ron-
sard firent mieux 4 . Non contents de crer pleines
mains des mots nouveaux, ils voulurent refaire les
mots dj franais, et remanier la langue usuelle sur
le modle du latin :, otiosus, vindicare, par exemple
avaient donn, l'origine de notre langue, oiseux et
venger. Les rformateurs firent table rase de ces
mots, les dclarrent unis et non avenus; au lieu
de notre langue et de la greaque ne sont qu'extravagance. La seule
ville qui et pu nous mettre en rapport avec l'idiome grec, Marseille,
colonie phocenne, fut de bonne heure absorbe par les Romains, et
le grec originaire y cda vite la place au latin. Nous avons bien
quelques mots grecs (je ne parle ici qu'avant le seizime sicle et du
franais populaire) , tels que chre, somme, parole, etc.... Ils ne vien-
nent point directement du grec x&pa, uetyp.a, eccpaCo) ,Ii , mais du
latin qui les lui avait emprunts (cara, sagma, parabola), et on les
trouve dans les auteurs latins du sixime sicle. On voit que
pour le grec, on peut rpter ce que nous disions pour les langues
orientales (p. 61) : son influence directe sur le franais populaire a
t nulle.
4. Je dis dessein les disciples de Ronsard, car il faut sparer ici le
maitre des potes forms son cole : Ronsard les dpasse de beaucoup ;
sans parler de son gnie potique, qui est rel, il eut comme rfor-
mateur de la langue, plus d'une ide heureuse et vraie. C'est lui qui
conseillait de pratiquer le provignement des vieux mots, d'tudier
avec soin les patois et d'en tirer le plus de ressources pour notre
langue : on voit que Ronsard n'a pas tout brouill, comme le prtend
Boileau qui l'excute plutt qu'il ne le juge. D'ailleurs, je ne saurais
mieux faire que de rapporter ici le jugement si fin et si juste de
M. Gruzez sur ce pote : u Ronsard enivra d'abord ses contempo-
rains, et s'gara de plus sur la foi de leur admiration. Il a t trop
lou et trop dnigr; c'tait, comme l'a dit Balzac, le commencement
d'un 'mat. Il en a rul'enthousiasme et non le gotlt. S'il a chou
eempltemen# dans l'pope et l'ode pindarique, il faut reconnatre
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
61
d'oiseux, ils dirent tieux, au lieu de venger, vin-
diraer; en un mot, ils voulurent ramener la lan-
gue la copie exacte des langues antiques. Au del
de ce calque servile, il ne restait plus qu' parler grec
ou latin.
On s'tonne souvent qu'une aussi ridicule et absurde
folie ait t accueillie par mille cris d'admiration.
Cet enthousiasme est cependant ais expliquer
le peuple ne comprit jamais rien cette langue qui
n'tait pas faite peur lui ; quant aux savants, cet
idiome artificiel n'avait rien de ridicule pour eux;
ils n'en durent apercevoir que la richesse : la diff-
rence qui le sparait du langage parl tait tout
son avantage. La connaissance du latin, si rpandue
alors, servait de lexique pour l'entendre ; les lettrs
surent mme bon gr au pote des innovations glu
exigeaient leur perspicacit pour tre parfaitement
comprises. La haute posie devenait ainsi un lan-
gage d'initis, cher quiconque n'tait pas du pro-
fane vulgaire. a
Toutes ces exagrations appelaient une rforme n-
cessaire, le bon sens de la nation protestait contre ces
extravagances, et Malherbe se fit le promoteur et le
rassi qu'il a rencontr la vraie noblesse du langage potique dknb
quelques passages du Bocage royal, des Hymnes, et des Discours sur
les misres du temps. M. Sainte-Beuve, qui de nos jours a rvis ce
grand procs, a tout au moins prouv, pices en main, que dans le
sonnet, et dans les pices anacrontiques, Ronsard garde un rang
lev. Malherbe, qui a si heureusement profit des efforts de Ronsard,
aurait dit Marner moins rudement les carts de ce pote martyr de la
cause dont il reste le hros.
62 INTRODUCTION.
chef de cette raction. Il n'eut point de peine chasser
de la langue une foule de mots grecs ou latins que les
novateurs y avaient violemment introduits ; grce
lui les mots tels qu'entlchie, otieux ou vindiquer
ne vcurent qu'un jour; il essaya de mettre fin la
confusion inextricable, cause par la cration de mots
nouveaux l'aide d'un mat latin qui avait dj donn
an driv dans le parler populaire (tel que le nolo-
gisme otieux, d'otiosus, ct d'oiseux); les pdants
avaient rejet page, plaie, parfait, plerin, et calquant
le latin, disaient pagine, plague, per fect, peregrin (pa-
gina, plaga, perfectus, peregrinus). Malherbe chassa
toutes ces crations artificielles, et reprit les anciens
mots; mais il ne les chassa pas tous; plus d'un per-
sista, tels qu'incruster, ct d'encroter (incrustare) ,
polype ct de poulpe (polypus) , faction ct de
faon (factionem) , potion ct de poison (potio-
nem) , etc.... Comme tous les rformateurs, Mal-
herbe dpassa le but, et plusieurs de ses prescriptions
sont inintelligentes ou ridicules; dans la rforme des
lois potiques, et de la versification, il fit fausse route;
mais ses rformes en matire de langue, ne sont point
regretter. Au lieu de prendre pour guides le grec
ut le latin, il s'adressait la langue du peuple de Paris.
Quand on lui demandait son avis sur quelqnes mots
I franais, il renvoyait ordinairement aux crocheteurs
Di du Port au foin, et disait que c'taient ses matres
pour le langage
Racan rie de Xfalhrrb.
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
63
Malherbe avait peine accompli son oeuvre, qu'une
nouvelle manie vint troubler cette langue qu'il avai'
si soigneusement expurge. Le seizime sicle avais
dbut par l'imitation de l'Italie, le dix-septime prit
l'Espagne pour modle, et subit dans, sa premire moi-
ti l'invasion du got espagnol. Les guerres de la Ligue
et le long sjour des armes espagnoles, avaient rpandu
parmi nous la connaissance de la langue de Philippe IL
Avec la langue s'taient implants les modes et
tous les ridicules de l'Espagne. La cour d'Henri IV
s'tait espagnolise. Les courtisans, nous dit le
grave Sully, ne poussaient qu'admirations et excla-
mations castillanes. Ils ritraient des Jsus-Sire! et
criaient en voix dolente : il en faut mourir La
langue franaise ne put se soustraire cette contagion,
et c'est sers ce temps qu'apparaissent pour la premire
fois chez nos crivains une foule de mots et de locu-
tions emprunts l'Espagne. Capitan (capitan) , dugne
(duefla) , embargo (embargo) , galon (galon) ,
guitare
(guitarra) , haquene (hacanea) , mantille (mantilla) ,
matamore (matamoros) , sarabande (zarabanda) ,
sieste
(siesta) , castagnette (castaftetas) , habler (hablar) ,
ca-
marade (camarada) , caramel (caramel) , cassolette (ca-
zoleta) , ngre (negro) , case (casa) , crole (criollo) ,
albinos (albinos) , algarade (algarada) , etc.
L'htel de Rambouillet, les Prcieuses, l'Acadmie
et les grammairiens (Vaugelas, d'Olivet, Thomas
Corneille) , continuent au dix-septime sicle le travail
1. Sully,
Mmoires, II,
64INTRODUCTION.
d'puration que Malherbe avait commenc, mais en
l'exagrant au del des bornes ncessaires, et en dess-
chant les sources vives de la langue. Ces coupures et
ces suppressions sont consacres par le
Dictionnaire d.
l'Acadmie (dont la premire dition parait en 1694) .
C'est un recueil par ordre alphabtique de tous les
mots admis par le bon usage , hors duquel il
n'est point de salut pour tout crivain qui aspire au
titre de pur. Si j'crivais l'histoire de la langue fran-
aise, au lieu d'en tracer une fugitive esquisse, ce
serait ici le lieu de retracer l'influence personnelle des
grands crivains sur la marche de la langue, et sur sa
formation, celle de Pascal, de Bossuet, de Molire au
dix-septime sicle, de Voltaire, de Montesquieu,
de Rousseau, au dix-huitime, et l'empreinte qu'ils ont
laisse sur notre idiome.
La langue subit peu de changements au dix-huitime
sicle, et le nologisme y est peu prs insensible.
Voltaire opre quelques rformes orthographiques
(par exemple la diphthongue ai pour oi : franais au
lieu de franois, etc,...) Tandis que des grammairiens
isols (l'abb Dangeau, etc...) , tentent, aprs Ramus au
,seizime sicle, Expilly au dix-septime, de conformer
l'orthographe, sur la prononciation, en un mot d'crire
comme l'on parle, tentative absurde en elle-mme,
puisque l'orthographe du mot rsulte de son tymo-
logie, et que la changer, ce
serait lui enlever ses titres
de noblesse, quelques autres rvent la chimre d'une
65
langue universelle, aprs Bacon, Descartes et Leibnitz.
C'est la consquence des thories philosophiques du
dix-huitime sicle : comme les philosophes du temps
aimaient saisir dans l'homme ce qu'ils appelaient
l'tat de nature,
pour marquer le progrs de ses sen.
timents, de ses passions, de son intelligence, les gram
mairiens poursuivaient aussi l'ide d'une langue pri-
mitive Ils cherchaient dterminer a priori les ides
ncessaires aux peuples enfants, et les sons qui ont d
servir exprimer ces ides 2. Les grammairiens phi-
losophes (De Brosses, Condillac, etc...) , croyaient qu'il
existe une langue plus naturelle l'homme que toutes
les autres, et ils s'efforaient de la chercher, usant
leurs veilles dans de striles discussions et d'aventu-
reux systmes.
Le nologisme qui semblait s'arrter depuis l'effort
du seizime sicle nous envahit de nouveau au dix-
neuvime, et cette fois avec une force d'impulsion, et
pour tout dire, une ncessit bien autrement fortes
qu'au temps de Ronsard. La lutte des Classiques et des
Romantiques depuis 1824, les progrs du journalisme,
des sciences et de l'industrie, la connaissance plus r-
pandue des littratures trangres, tout concourt enfin
cette irruption de mots nouveaux : avant de porte!
an jugement sur ces nologismes, il faut les distinguer
en deux catgories, les bons nologismes et les.
1.
a De Brosses nommait langue primitive,
non point une langue
suppose dont toutes les autres driveraient, mais le langage que la
nature inspire tous les hommes, et qui est une consquence nces-
saire de l'action de l'Sme sur les organes. is
2. M. Bgger.
4.
66INTRODUCTION.
mauvais, les importations utiles, et les nologismes fu-
nestes.
Je rangerai dans la premire classe les quinze ou
vingt mille mots que les besoins scientifiques ou in-
dustriels de notre temps ont introduits dans la langue
(photographie, gazomtre, tlgraphie, etc...) : des ides
nouvelles il fallait des mots nouveaux; il en est de
mme (dans une certaine mesure) des importations de
mots trangers que les fusions des peuples et les rela-
lions internationales de plus en plus frquentes ont
amenes parmi nous. C'est la langue anglaise qui en
I fournit la plus grande part; soit en termes de politique,
d'conomie politique (budget, jury, drawback, warrant,
convicts, etc...), de jeux (sport, turf, jockey, dandy,
festival, clown, groom, steeple-chase, boxe whist, tou-
riste, cottage, square, tilbury, dogue, et,...), d'indus
trie (drainage, tender, wagon, rail, tunnel', ballast,
express, dock, stock, etc...), sans parler des termes de
marine.
A ct de ces nologismes, qui forment une langue
-part dans la langue elle-mme, nologismes ncessai-
res, puisqu'ils expriment des ides nouvelles, il y a les
mauvais nologismes, ceux qui expriment les ides an-
e4. Par un singulier hasard, beaucoup de ces mots emprunts r-
'eemrnent l'Angleterre ne sont antre chose que des mots franais
imports au onzime sicle en Angleterre par les Normands, et qui
ont aujourd'hui repass le dtroit, frapps l'effigie saxonne : ainsi
fashion est le mme que faon; tunnel est tonneau (vieux franc ton-
nid), etc....
Nous n'avons fait que reprendre ce que nous avions
'donn. Voir sur ce phnomne philologique mon tude sur leu
double: formes de la langue franaiso.
1
IIISTJIRE DE LA LANGUE FRAN
AISE.67
ciennes par des mots nouveaux, cration tout fait su-
perflue, puisque d'autres mots plus anciens remplis-
saient trs-bien cette fonction, et avaient le mrite 'd'tri
compris de tous. Le dix-septime sicle disait fonder,
toucher, tromper, mouvoir, le dix-neuvime sicle
plus volontiers baser, impressionner, illusionner, rno
tionner,
etc. C'est le journalisme et la tribune qu'
nous ont inonds de ces mots nouveaux, sans parler de
dveloppement exagr des mots anciens, c'est--dire
de la cration d'une masse de drivs lourds et dplai-
sants : ainsi on dit d'abord rgle et rgler, puis- rgie-
ment, puis rglementer, puis rglementation, etc...,
de
constituer, sont venus constitution, constitutionnel,
constitutionnalit, inconstitutionnalit, inconstitution-
nellement, etc..., de nation, national, nationalit,
enationaliser, etc.
Sous cette crue de terminaisons, sous cette inonda-
tion de prfixes et de suffixes, la vieille langue simple
et vraie disparat comme abme et perdue.
On ne peut gure prdire quel avenir attend notre
langue ; mais il est permis d'assurer qu'elle devra sa
dure l'quilibre, la proportion harmonieuse entre
le nologisme et la tradition, ces deux bases nces-
saires toute langue, entre le nologisme indispen-
sable pour l'expression des ides nouvelles, et la tra-
dition, gardienne soigneuse des ides anciennes et d -a
mots anciens qui doivent les exprimer.
1.
Les nuances que ces nouveaux mots ont la prtention de rendre
sont presque toujours illusoires : quelle diffrence peut exister entre
ba.:cr et fonder?
INTRODUCTION.
Deux enseignements doivent ressortir pour nous de
cette longue histoire : l'un, c'est que les langues ne sont
point une chose immobile et ptrifie, mais une sub-
stance vivante, et comme tout ce qui vit, voue une per-
ptuelle mobilit. Comme les plantes et les animaux,
les langues naissent, grandissent et meurent : Linn
disait admirablement : Natura non facit saltus, la na-
ture ne procde point par sauts brusques, mais par de
lentes modifications; cet axiome est aussi vrai pour les
langues, ce quatrime rgne de la nature, que pour
les trois autres. Au premier abord la distance parait
grande du latin des paysans romains, au franais de
Voltaire ; et pour faire celui-ci avec celui-l, il a suffi,
on le voit, d'une srie de changements infiniment
petits continus pendant un temps infini. La nature
qui dispose du temps conomise l'effort*. Et c'est
ainsi qu'avec des modifications lentes et presque insen-
sibles, elle arrive aux rsultats les plus loigns du'
point de dpart. Tel est le premier rsultat : voici le
second. La langue, tant mieux encore que la littra-
ture l'expression de la socit, doit changer et se modi-
fier avec elle ; l'histoire constate en effet que la mar-
che des langues et celle des socits sont parallles. Il
rsulte de cette mobilit qu'une langue n'est jam ais fixe,
qu'elle ne s'arrte pas, qu'elle est toujours en marche,
qu'en un mot ce que la Harpe et les critiques du dix-
truitim e sicle appellent l'tat de perfection d'une langue
n'existe pas. On croyait alors, avec Ba'..zace que la
1 Al. G. Part
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE.
69
langue franaise avait t fixe
un certain moment,
et
que les bons exemples sont renferms dans un cer-
tain cercle d'annes hors duquel il n'y a rien qui ne
soit, ou dans l'imperfection de ce qui commence, ou dans
la corruption de ce qui finit. La philologie a montr
combien il est faux de dire qu'une langue peut tre
fixe ;
elle change incessamment avec la socit : il est
regrettable que nous ne parlions plus le langage des
contemporains de Louis XIV; mais il serait puril
d'aller au del, et de tenter de ressusciter cette langue,
pour l'appliquer au besoin de la vie moderne : ce pas-
tiche ou ce calque servile ne serait qu'un strile liasse-
temps des lettrs ; le peuple (et c'est aprs tout pour
lui que la langue est faite) n'apprendrait point cette
langue d'une autre gnration, car il ne saurait y re-
trouver le moule habituel de ses penses. Ceux qui
souhaitent pareille tentative mconnaissent les lois
vraies des langues; ils oublient que la langue est un
instrument destin rendre toutes les ides d'une so-
cit; que,- pour exprimer les nouvelles ides de chaque
gnration, il faut sans , cesse ajouter l'instrument
des cordes nouvelles : que d'ailleurs vouloir fixer une
langue tel ou tel sicle, essayer de conformer ce
type la langue des sicles suivants, c'est la rendre
immobile ; or, qu'est-ce que la vie, sinon le change-
ment, et la mort, sinon l'immobilit ? Les lan-
gues sont comme les plantes ; l'action du temps sur
elles est irrparable : on ne peut pas plus faire retour-
ner une langue en arrire, qu'on ne peut ramener le
chne l'tat d'arbuste. -- Il faut renoncer resp.
OINTRODUCTION.
rance de possder la perfection; elle ne nous appar-
tient pas : C'est qu'en aucune chose, peut-tre, il
n'est donn l'homme d'arriver au but ; sa gloire
est d'y marcher a. re
Il
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE.
Lorsqu'on regarde notre langue,mme superficiel-
lement, on ne tarde point distinguer des mots tels
que simuler, mobile, ration, qui sont la copie fidle et
le calque exact du mot latin (simulare, mobilise ratio-
Item), et d'autres mots tels que sembler, meuble, raison,
drivs des mmes mots latins, mais qui affectent
une forme plus courte, et semblent au premier abord
plus loigns du latin. C'est que notre langue n'est
point une cration coule d'un seul jet; l' Histoire de la
langue franaise' nous a montr que notre idiome
:enferme deux couches de mots superposes et bien dis-
tinctes l'une de l'autre, deux langues en un mot, d'ori-
gine tout fait diffrente, toutes deux empruntes ou
l'une par le peuple, l'autre par les savants , la
1. M. Guizot, Civiliation'en
1. roy. p. 43-'0
.0IIII
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE. 71'
premire qui est la bonne, et dont la cration est ant-
rieure au douzime sicle, est le produit d'une forma-
tion tout irrflchie et spontane ; la seconde, qui est
de cration rcente, et remonte en grande partie au
seizime sicle, est l'oeuvre rflchie des savants qui
ont introduit artificiellement dans notre langue les
mots latins dont ils avaient besoin : de simulare,
mobilis, rationem, le peuple fit sembler, meuble, rai-
son, les savants simuler, mobile, ration.
J'ai dit qu'on les distinguait, parce que les mts sa-
vants affectaient d'ordinaire une forme plus allonge,
moins comprime que -les mots d'origine populaire.
Mais tre plus ou moins court, plus ou moins long
est un caractre tout extrieur et superficiel, qui n'a
rien de sr ni de scientifique ; les naturalistes ne clas-
sent pas les animaux ni les plantes d'aprs leur lon-
gueur; ils observent divers caractres internes qui leur
permettent de procder avec une sret parfaite ; il en,
est de mme pour la philologie, cette histoire naturelle
du. langage : elle ne distingue pas les mots savants des
mots populaires d'aprs leur longueur, mais bien
d'aprs certains caractres internes qui empchent
de les confondre : ces caractres spcifiques , pierre
de touche infaillible pour reconnatre les mots d'origine
populaire, et les distinguer des mots d'origine savante,
sont au nombre de trois : 1 La persistance de l'accent
latin; 2 la suppression de la voyelle brve; 3 la ch,' tc
de la consonne mdinne.
72INTRODUCTION.
I. Persistance dei l!ctezient Wein
Dans tout mot de plusieurs syllabes, il y en a ton
jours une sur laquelle on appuie plus fortement que
sur les autres. On nomme accent tonique ou simple-
ment accent cette lvation de la voix qui dans un mot
se fait sur une des syllabes; ainsi dans, rc.sn, l'accent
tonique est sur la dernire syllabe : dans raisonndble
il est sur l'avant-dernire. On appelle donc syllabe ac-
centue ou tonique celle sur laquelle on appuie plus
fortement que sur les autres'. L'accent tonique donne
au mot sa physionomie propre et son caractre particu-
lier; aussi l'a-t-on justement appel l'me du mot .
En franais l'accent n'occupe jamais que deux places :
la dernire syllabe, quand la terminaison est masculine
(chantur, aitnr,finir), l'avant-dernire quand la ter-
minaison est fminine (ride prche, voyage).
En latin, l'accent tonique n'occupe aussi que deux
places ; il est sur la pnultime, quand elle est longue
1. Donc, dans tout mot, &lionnes par exemple, il y a une syllabe
occentue ou tonique, et il n'y en a qu'une ; les autres syllabes sont
inaccentues, ou, comme disent les Allemands, sont atones; ainsi
jans
bcitonnr, la tonique est e, a et o sont atones: de mme en
g tin : dans cantdreni, o est tonique, a et sont atones. J' avertis le
leur une fois pour toutes qu'au lieu de dire la syllabe accentue, je dis
kt tonique, et pour les syllabes non accentues, les atones : ces mo ts
feviendront sans cesse dam ce livre. Il est inutile de dire que
?accent dont je m'occupe ici, l'accent tonique, n'a aucune espce de
rapport avec ce qu'on appelle vulgairement les accents (grave, aigu,
'.;irconiluxe, etc.) . Ceux-ci sont des sbrnea arammaticaux que le lecteur
pourra tudier, p. 141,
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE.
73
(cantrem, amdre, finire),
et quand ?'avant-dernire
est brve, il est sur l'antpnultime (rigictus, prticus,
viticum) .
Si le lecteur compare attentivement, dans les exem-
ples cits., les mots latins aux franais, il verra se re-
produire un mme phnomne, savoir, que la syllab
qui est accentue en latin est aussila syllabe accentue
en franais; en un mot, que l'accent reste en franais
sur la syllabe qu'il occupait en latin. Cette persistance
de l'accent latin dans la langue franaise est une rgle
gnrale et absolue : tous les mots du franais- popu-
laire respectent l'accent latin ; les mots tels que por-
tique (prticus), viatique (vidticum), etc..., qui violent
cette loi, sont prcisment des mots d'origine savante,
introduits postrieurement la formation de la langue
par des hommes qui ignoraient les lois suivies par la
nature dans la transformation du latin en franais. On
peut donc ainsi formuler cette rgle infaillible :
l'accent
latin persiste en franais dans tous les mots d'origine
populaire ; tous les mots o cette loi est viole sont d'ori.
gine savante :
LATIN.MOTS POPULAIRES. MOTS SAVANTS.
Alumine
allin alumine
Angelus
ange angeltis
Blsphemum
bldme blasphme
Cdncer, chdncre cancr
C6mputum
ample camp*
Dbit= 'dtte dbit
Dcima dme dcime
Dec6rum docir'er
decorvt
EmAme., essaim examen
INTRODUCTION.
LATIN. MOTS POPULAIRES,
1101S SAVANTS.
M6bitismetible
mobilb
Organunttargueorgane
Plypuspoulpepotype
Prticusperche .portique, da. e
On remarquera combien, les mots populaires sont
plus contracts que les mots savants : rapprochez par
exemple cmpie et cornptit, de cmputum. C'est que
comput, mot savant, vient du mot latin classique cm-
putum, tandis que compte, mot franais venu par lo
peuple, driva du latin populaire comptum.
C'est ici que se montre nettement la diffrence du
latin classique (source du franais savant) , et du latin
vulgaire (source du franais populaire) . Cette chute de
l'avant-dernire syllabe atone u, comp(u)tum avait tou-
jours lieu dans le, latin populaire :. on trouve sxclum,
pclum, vinclum chez les comiques latins, pour
sxcu-
tum, pculum, vinculum; les inscriptions et les pita-
phes sont pleines de telles formes; tandis que le latin
littraire disait frigidusfr cdlidus, digitus, viridis,
ordculum, stdbulum, ngulus, vincere, suspn-
dere, mbilis, psitus , le latin populaire supprimait
toujours l'avant-dernire voyelle atone et transformait
ces mmes mots en frigdus, tala, ordclum, cdldus,
, cligtus, virdis, stdblum, dnglus, vincre, suspndre, m-
buis, postas', mots qui, passant leur tour en franais,
I. J'extrais toutes ces formes du latin populaire d'un livre excel-
lent,
rocalimus des rulorlatrins (Leipzig, 1866) ,
o l'auteur H.
'-itchucliardt, protesseur Golba, a rassembl et coordonn tous les d-
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE75
devinrent table, oracle, chaud, doigt, froid, vert, table,
angle,' vaincre, suspendre, meuble, poste, etc....
Suppreasi
kan da la voyelle brve.
Si l'accent latin est, nous l'avons vu, une pierre de
touche infaillible pour distinguer en franais les mots
populaires des mots savants , il est un autre instru-
ment aussi prcis que celui-l, qui permet de reconnatre
l'ge des mots et leur provenance, je veux dire la chute
de la voyelle brve. Tout mot latin se compose d'une
voyelle accentue et de voyelles non accentues, ou,
pour abrger, d'une tonique et d'atones; la tonique
(nous venons de le dmontrer) persiste toujours en
'franais : quant aux atones, la voyelle brve qui pr-
cde immdiatement la voyelle tonique, comme i dans bo-
nitatem, dispardit toujours en franais
Bon(l) t.tembont
San (i) t.temsant
Pos (1) hiraposture
Clar (1) t.temclart
Sep (t1) ni.nasemaine (y. fr. sepmaine).
Com (I) tituscomt
peupl, etc. Pop (t1) i,tus
Les mots qui violent cette loi et conservent la voyelle
atone brve, tels que circuler (circulire) , sont tous de
mens d'origine savante; au contraire, tous les mots
bris qui nous restent de la langue populaire romaine. Je profite de
cette occasion pour remercier M.
Schuchardt des prcieuses indi-
cations qu'il m'a fournies, dans le cours du prsent travail.
76 INTRODUCTION.
d'origine populaire la perdent, par exemple cercler,
qui vient de circ(u)ldre. Ce fait est d'ailleurs facile
constater :
LATIN. MOTS POPULAIRES. MOTS SAVANTS.
Ang() lens a
Blasph () mire
Cap (I) tale
Cari) totem
Cire (a) lare
COm(I) t.tus
Cum() lire
Cart(n) larium
Hosp () tee
Lib() rd.re
Hast(i) nixe
Nav () gire
Op () rare
Pect () die
Recup () rare
Sep() rire
Sim (a) lire
Re vind (1) care)
donn anglet
blmer (y. fr. blasmer)
cheptel
chert
cercler
comt
combler
. chartrier
htel
livrer
mcher
nager
ouvrer
poitrail
recouvrer
sevrer
sembler
revenger
angul
blasphmer
capital
charit
circuler
comit
cumuler
cartulaire
hpital
librer
mastiquer
naviguer
oprer
pectoral
rcuprer
sparer
simuler
revendiquer, etc.
Ainsi est constate cette rgle invariable : l'atone
brve, prcdant irnmediatement la tonique, disparaft
toujours en franais dans les mots d'origine populaire,
elle persiste toujours dans les mots d'origine savante' .
Ce fait est ais expliquer : nos mots franais
d'origine savante viennent du latin classique, nos mots
d'
origine populaire viennent (nous ne saurions trop ie
rpter) du latin populaire ; or cette atone brve q u i
4. J'ai dmontr cette loi dans un travail spcial (Du Rle des
voyelle, latines atones dans les langues romanes, Leipzig, 1866), ar-
a:. ei
je demaiirie la pernmaion de renyoer le lecteur.
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE.77
existait dans le latin classique avait disparu, longtemps
avant la chute de l'Empire, du latin populaire ; o
le premier disait albcister, coaguldre, capldtor, fist-
ldtor, vetirdnus, tegfacirius, popeires, etc., le second
supprimait l'atone brve immdiatement place de-
vant la tonique, et disait albaster, coaglare , capla-
tor, fistlator, vetranus, teglarius, poplares, etc. i Ltirs-
que le latin populaire se transforma en franais, il tait
naturel que celui-ci ne connt pas la voyelle brve,
puisqu'elle n'existait plus dans le mot latin.
III. Chute de la consonne mdiane.
Le troisime ractif qui sert distinguer les mots
populaires des mots savants est la chute de la con-
sonne mdiane, c'est--dire de la consonne place
entre deux voyelles, comme t dans mattirus. Voici
cette rgle : Tous les mots franais qui perdent la con-
sonne mdiane sont d'origine populaire, les mots d'o-
rigine savante la conservent : ainsi le latin vo(c)dlis est
devenu dans le franais populaire voyelle, dans le
franais des savants vocale. Les exemples sont innom-
brables :
LATIN.
MOTS POPULAIRES.
MOTS SAVANTS.
Au(estusaoz2tauguste
Advo(c) Lusavouavocat
4. Ces exemples et bien d'autres encore, tirs des inscriptions ro-
maines, sont runis dans le livre de M. Schuclardt,
Focalismus
ru.'e, larcins,
Il, an.
78
LATIN. MOTS POPULAIRES. MOTS SAVANTS.
A ntl (ph) dnaantienneantiphone
Cre (d) ntiacrance..'rdence
Communi Mire*communiercommuniquer
Cenfi (d) nti acontiancsconfidence
De (e) aatusdoyennedcanat
Dell (e) itusdlidlicat
De nu (d) tusdnudnud
Dila(t) 6redlayerdilater
Do (t) .redouer 'doter
Impli(e) reemployerimpliquer
Li (g) relierliguer
Re (g) ilisroyalrgale
Rene(g) tusrenirengat
Repli (o) rereplierrpliquer,etc.
La consonne mdiane latine tombe en passant en
franais. Les deux voyelles que sparait cette con-
sonne se trouvent alors en prsence
ma(t)irus devient
ma-brus.
Cette rencontre de deux voyelles sonores
amne forcment leur choc et leur aplatissement
rciproque ; elles s'assourdissent, puis se combinent
en une seule. C'est ce qu'on voit nettement en tudiant
l'histoire du mot ma(t)urus
et de ses destines en
franais; il est au treizime sicle mer, au seizime
mr.
On voit qu'aprs la chute du t latin , s'est
opr l'assourdissement de ma-urs, en mer ; de
'assourdissement, le mot passe la contraction des
deux voyelles en une seule e est devenu , mer
est devenu
mr, et
l'accent circonflexe indique pr"-
4. Cette contraction ou, comme disent les grammairiens, cette en.
bise,
est tudie en dtail au livre ler.
INTRODUCTION.
FORMATION DE L.4. LANGUE FRANAISE.
79
cisment la suppression de l'e'.
Cet assourdissement
des voyelles, cet aplatissement des formes, cette con-
traction des mots qui se resserrent en passant du latin,
au franais est un des caractres essentiels de notre
langue; et celui qui en apparence l'loigne le plus.
du latin.
IV. Conclusion.
On voit maintenant quels sont les trois s'.gnes dis-
tinctifs, les trois caractres spcifiques des mats po-
pulaires; ils conservent l'accent latin, suppriment'
l'atone brve et la consonne mdiane. Les mots
d'origine populaire, en conservant l'accent tonique
la place qu'il occupait en latin, montrent qu'ils ont t
forms d'aprs la prononciation romaine encore vi-
vante, en un mot qu'ils ont t faits .avec l'oreille,
qu'ils viennent d'un latin vivant et parl. Les mots.
d'origine savante, qui violent l'accent latin et le gnie
de l'idiome, romain, sont des mots vraiment barbares,
puisqu'ils sont accentus la fois contre les lois de for-
mation du latin et du franais. C'est qu'ils ont t crs
longtemps aprs la mort du latin, par des savants, qui
les tirrent des livres pour les introduire tels quels,
dans notre langue. Les-mots populaires sont le .fruit
d'une formation toute spontane, toute naturelle, tout
irrflchie; les mots savants sont une cration voulue,.
rflchie, artificielle : les mots populaires sont faits
avec l'oreille, les mots savants avec les yeux. L'in-
stinct a produit les premiers, la rflexion les seconds.
80INTRODUCTION.
Cette distinction nous permet de connatre d'une
manire prcise le jour o la langue franaise nat
l'histoire : le franais (et j'entends par ce mot la lan
gue populaire) tait n, et le latin tout fait mort, du
jour o le peuple ne connut plus spontanment l'ac-
cent latin. C'est vers le onzime sicle que le senti-
ment de l'accentuation latine se perd dfinitivement.
Ds lors la cration du franais populaire est ache-
ve : il n'entreraplus dans la langue d'autres mots que
les mots savants. On les voit apparatre en grand nom-
bre au quatorzime sicle ; Nicole Oresme traduit
Aristote, Bercheure traduit Tite Live ; pour rendre en
franais les ides de l'antiquit, ils sont forcs de crer
des mots nouveaux : ils transportent du latin au fran-
ais une foule de mots sans changer 'leur physionomie
originaire. Bercheure cre consulat, tribunitien, fac-
tion, magistrat, triomphe, etc.; Oresme, aristocratie,
altration, dmocratie, tyrannie, monarchie, animo-
sit, agonie, etc. Trop souvent ils forment ces mots
contrairement toutes les rgles de formation et vio-
lent chaque instant la grande loi de l'accent. Ber-
cheure dit colonie au lieu de colnia; Oresme agile au
au lieu de dgilis, etc. Cette inondation de mots savants
va croissant pendant le quinzime sicle, brise toutes
es digues et submerge la langue au seizime sicle.
Je renvoie le lecteur l'Histoire de la langue fran-
aise i ; il verra comment cette invasion, brusquement
arrte par Malherbe, ne .fit point de progrs au dix-
1. i-dieI.
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE.
81
septime sicle ni au dix-huitime, mais reprit au dix-
neuvime avec une nergie nouvelle pour des causes
multiples que nous avons tudies.
Ces mots, qui sont comme une langue part dans la
langue, sont plus nombreux que les bons et vieux
mots, et beaucoup d'entre eux ont dj pass des livres
dans le langage commun.
Or, au point de vue de la science philologique, un
idiome est d'autant plus beau qu'il est plus rgulier,
c'est--dire que les lois qui prsident sa formation
sont plus rigoureusement observes. Sur le ftrnds r-
gulier et logique de la langue populaire, les mots sa-
vants, qui violent la loi de l'accent, sont des taches f-
cheuses, des irrgularits regrettables; ils dtruisent la
belle ordonnance, et l'harmonieuse analogie de l'en-
semble. Non point qu'il faille rayer ces mots de notre
dictionnaire : il serait ridicule et puril de vouloir re-
venir aujourd'hui sur un fait accompli, et de tenter de
proscrire les mots d'origine savante qui violent la loi de
l'accent; mais il est permis de regretter que leur intro-
,duction dans la langue ait troubl la nettet de son cou-
rant et dtruit le bel organisme d'aprs lequel elle
s'tait construite Aussi la langue du dix-sep-
time sicle, qui contient moins de mots savants que
la ntre, est-elle, aux yeux du philologue, plus rgu-
lire, plus analogique, et partant plus belle que celle
de 1867. En vertu du mme principe, la langue du
treizime sicle, qui en contient moins encore, est,
1. G. Paris, Accent latin,
p. 34.
o.
82INTRODUCTION.
aux yeux du philologue, une cration plus parfaite,
puisqu'ici la perfection est en raison de la rgularit :
cette apprcMtion n'est juste qu'autant qu'on distingu'
entre la forme et l'expression.
La langue du dix-septime sicle, si intressante
pour le littrateur et pour l'artiste qui examinent
surtout les oeuvres qu'elle a produites, n'offre que peu
d'intrt au philologue et l'historien, qui la cen-
sidrent surtout en elle-mme. Au point de vue de la
forme, c'est une langue dj appauvrie, si on la com-
pare au franais des sicles prcdents, charge de
mots savants; on n'y retrouve plus la structure rgu-
lire qu'on admire l'origine de notre langue.
Considre au point de vue de l'expression, la langue
du dix-septime sicle reprend sa suprmatie; elle esi
plus analytique que la langue du treizime sicle,
plus apte rendre les ides abstraites, et comme
instrument. d'expression, il n'est point douteux que
l'idiome de Racine ne soit bien suprieur , celui de
Ulleharlouin.
Considre au point de vue de la forme,, la .langue
franaise, on le voit, est d'autant plus parfaite qu'on
remonte plus avant. Au douzime sicle, par exemple,
a langue est toute populaire , il n'y a pas encore
trace de mots savants. On verra da as ce livre com-
bien cette rgularit de structure, si belle l'origine,
s'est mousse dans le franais moderne , et cem-
bien est fausse l'opinion qui met dans les langues la
barbarie au dbut. Ainsi se trouve encore une foie
confirm le principe pos pa r Jacob Grimm, que
FORMATICN DE LA LANGUE FRANAISE. 81
l'poque littraire des langues est ordinairement celle
de leur dcadence au point de vue purement linguisti-
que. On dirait que l'instinct construit les mots et que
la rflexion les gte : en un mot la perfection des
langues est en raison inverse de la civilisation ; les
langues se dforment mesure que la socit se
civilise.
Je rappelle denouveau au lecteur que dans cette d-
monstration nous n'avons point considr les langues
au point de vue de l'art, mais an point de vue de la
science. Les langues, comme les plantes, peuvent et
doivent tre tudies sous deux faces diffrentes : tan-
dis que l'art considre la rpse au seul point de vue de
la beaut, la botanique tudie la rose pour y recher-
cher la rgularit de sa structure et le rang qu'elle
occupe dans le monde vgtal ; pour l'artiste, deux
arbres qu'on aura tendus ou rapprochs, de maniera
former un portique gracieux, pourront avoir leur
charme; aux yeux du botaniste ce ne sera rien
qu'une monstruosit artificielle; qui n'a point sa place
dans la classification de la nature et qui ne mrite pas;
l'attention.
Il en 3st de mme pour le langage; tandis que le
littrateur a le devoir de le considrer au point de vue
de l'art, au point de vue de la beaut esthtique, notre
tche est diffrente : se proccupant plus de la forme
que de l'expression, le philologue, pour qui le langage
est un organisme vivant, cherche dcouvrir les lois
de sa formation et la beaut d'un idiome est pour lui en
raison de sa rgularit. C'est l une distinction qu'il
8 4INTRODUCTION.
faudra toujours avoir prsente l'esprit, en lisant
livre.
Les lettres, les flexions, la formation des mots, telles
sont les trois divisions naturellement indiques pour
ce travail. Un fil conducteur nous guidera dans ce la-
byrinthe : ce fil est la distinction svre des mots po-
pulaires et des mots savants, de la langue populaire,
produit de l'instinct spontan et irrflchi, de la lan,
gue savante, produit de la rflexion : la premire lan-
gue rgulire, la seconde oeuvre arbitraire et person-
nelle des savants, et qu'on ne peut chercher ramener
des lois. Un exemple fera saisir cette distinction.
Quand on lit (page 95) que le et latin devient toujours
en franais it, factus (fait) , tractus (trait) , octo (huit) ,
noctem (nuit) , fructus (fruit) , il est clair qu'on n'en-
tend parler ici que de la langue populaire, des bons et
vieux mots qui remontent au latin rustique, laissant
de ct les mote savants rcemment introduits dans la
langue (traction, factum, nocturne, etc.) , copie servile
des vocables latins'.
La distinction des mots populaires et des mots sa-
tants forme la base de ce livre : et nous rejetteions
de cette tude tout mot introduit dans la langue post-
rieurement son poque de formation.
De plus, nous aurons toujours soin de citer, quand il
1. L'orthographefaict, traict, ete,..., est l'oeuvre grotesque et, barbare
des pdants du quinzime sicle. Le franais du moyen ge disait comme
nous fait, trait, etc.... Voulant rapprocher ces mots de leur original
latin, les latinistes intercalrent un c, et dirent fuie:, traict, sana
e douter que it reprsentait di le et latin.
FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE.
85
sera ncessaire, les formes de l'ancien franais; elles
clairent la transition et marquent, comme des po-
teaux. indicateurs, la route qu'a parcourue le latin pour
arriver au franais moderne : nous voyons mieux con>
ment s'est opr ce passage quand les tapes succes-
sives sont so.us nos yeux. De prime abord on comprend
difficilement qu'me drive d'anima; mais l'histoire,
fil conducteur de la philologie, nous montre qu'au trei-
zime sicle me s'crivait anme, qu'il est devenu
aneme
dans les textes du onzime, anime dans ceux
du dixime, et nous amne sans hsitation au latin
anima. Les formes de l'ancienne langue, intermdiai-
res naturels du latin au franais moderne, sont les cou-
reurs dont parle Lucrce qui se transmettent l'un
l'autre le flambeau de la vie; le mot latin passe ainsi
de bouche en bouche et nous arrive bien loign de
son point de dpart. Pour le retrouver sans hsitation
'ni ttonnements, quel moyen plus sr que de refaire
avec fui le voyage entier?
Nous allons aborder en dtail l'tude de ces grandes
lois qui ont transform le latin en franais Pour
connatre le plan de l'univers, dit Bacon, il faut diss-
quer patiemment la nature ; c'est par l'tude patiente
des faits particuliers qu'on s'lve la contemplation
des lois, ces lois qui sont comme des tours auxquelles
on ne peut monter que par tous les degrs de l
' exp-
rience, mais du haut desquelles on dcouvre un vaste
horizon. Forts de cette grande autorit, nous ne crain-
drons pas qu'on nous reproche de nous arrter des
dtails trop minutieux. L'esprit scientifique, bien loin
86
INTRODUCTION.
de se laisser craser par la masse des petits faits qu'il
recueille et qu'il observe, devient d'autant plus large
et comprhensif qu'il peut appuyer plus solidement sa
conception de l'ensemble sur la connaissance des de-
tails : Yeux-tu comprendre le Tout et en jouir, a dit
Goethe, apprends
le voir dans la plue petite de ses
larties
LIVRE I
PHONTIQUE OU TUDE DES LETTRES
LIVRE
MONTIQUE OU TUDE DES LETTRES.
La Phontique est cette partie de la Grammaire qui
tudie les sons, leurs modifications et leurs transfor-
mations. La Phontique franaise aura donc pour but
de faire l'histoire de chacune des lettres transmises au
franais par la langue latine, et de constater les chan-
gements qu'elles ont subis chemin .faisant. Prenons
pou- exemple la lettre n; nous voyons qu'elle a pu
tre : 1 permute, c'est--dire change : orphaNinus
=
orphelin; 2 transpose : StaG-Num = EtaNG; 3 ajou-
te imerna
lANterile; 4 supprime: infERNum
enfER.
Ds lors, une division naturelle s'offre nous pour
l'tude de la Phontique ; nous passerons successive-
ment en revue la permutation, la transposition, l'ad-
dition, et la soustraction des lettres. Dans l'tude des
permutations, nous remonterons du franais au latin
pour redescendre ensuite du latin au franais, faisant
ainsi, l'une aprs l'autre , l'histoire des lettres fran.
aises et celle des lettres latines.
PARTIE I.
PERMUTATION DES LETTRES.
Histoire des lettres franalso3.
Si l'on compare le . mot 'un organisme vivant, on
peut dire que les consonnes en sont le squelette, et
qu'elles ne peuvent se mouvoir qu' l'aide des voyelles
qui sont, pour ainsi parler, les muscles qui les relient
entre elles. Aussi les voyelles sont-elles la partie mo-
bile et fugitive du mot, tandis que les consonnes en
forment essentiellement la partie stable et rsistante.
On comprend ds lors que la permutation des voyelles
soit soumise des rgles moins fixes que celle des con-
sonnes, et qu'elles passent plus tacitement de l'une
l'autre.
CHAPITRE .I.
ORIGINE DES VOYELLES FRANAISES.
Nous tudierons successivement les voyelles simples
(A, E, I, O,
U) , et les voyelles composes.
VOYELLES FRANAISES.91
SECTION I.
Voyelles simples.
Avant d'aborder l'tude, des voyelles, rappelons au
lecteur le principe essentiel, que nous avons pos
dans l'Introduction (p. 72-79) et qui est la clef de ce
livre : c'est quo le franais populaire conserve la to -
nique latine, supprime l'atone brve et la consonne
mdiane tout mot latin se composant d'une voyelle
accentue et de voyelles non accentues, ou pour
abrger d'une tonique et d'atones, nous examinerons
sparment chacune de ces deux classes : ainsi l'a
franais peut venir soit d'un a latin accentu : arbre =
arbor, soit d'une a latin atone : amour = amrem.
Dans =chacune de ces deux catgories, il faut distin-
guer les brves (schola) , les longues par nature (aine) .-
rem) , les longues par position (c'est--dire suivies de
deux ?consonnes) (fortis) Nous nous conformerons
PHONTIQUE.
Soit d'un E atone seigneur (seni6rem)
II. D'un i : seing (signum) , teigne (tinea sein
(sinus) .
OI
Cette voyelle compose provient :
Soit de l'attraction rciproque des voyelles o et
spares en latin par une consonne : histoire (historia) ,
poison (potionem) , tmoin (testimnium) .
Soit d'un E long : avoine (avna) , soir (srus) , crois
(crdo) , toile (tta) , voile (vlum) , hoir (heres) , etc....
Soit d'un : voie (via) , soif (sitis) , poil (pilus) ,
poivre (piper) , pois (pisum) , foi (fides) , poire
(pirum) , etc....
U1
Cette voyelle compose vient du latin o : puis (post) ,
cuir (crium) , muid (mdius) , huitre (6strea) , huis
stium) i , cuire (cquere) ,' hui (hodi) 2) Le Puy (P6-
dium) . Dans quelques autres cas, elle est le rsultat
d'une attraction des voyelles latines u et i spares par
une consonne : juin (jiatius) , aiguiser acutiare)
1. Huis en vieux franais, signifie porte; ce mot tomb en dsu-
tude, nous est rest dans huissier qui est proprement portier, ainsi
que dans l'expression huis clos, c'est--dire, les portes tant closes.
2. Hui dans aujourd'hui. Sur l'explication de ce mot, votez p. 232,
VOYELLES FRANAISES.99
AU, EAU
Au est un adoucissement du latin AL, eau un adou.
cissement du latin EL :
le du latin al : autre (alter) , aube (alba) , sauf
(salvus) , auge (alveus) , saut (sa/tus) , jaune (gdlbinus) .
2 Du latin el : beau (bellus) , Meaux (Meldi) , ch-
teau (castellum) , veau (vitllus, vieux fr. vel).
EU, U
Cette voyelle compose provient d'un o accentu :
heure (hra) , seul (eus) , leur (illrum) , preuve
(prba) , aieul (* avilus) , neveu (neptem) , queux (c-
quus) , feuille (flia) meule (mla) , ouf (vum) cur
(cor) , Meuse (Msa) , soeur (sror) moeurs (moires) ,
vu (v6tum) , noeud (ndus) , oeuvre (pera) couleur
(col6rem) , neuf (nvus) , neuf (nvem) .
OU
Cette voyelle compose vient du latin
0, 0, L.
I. D'un o :
Soit d'un o accentu : couple (cpula) , nous (nos) ,
vous (vos) , roue (l'ta) .
Soit d'un o atone : couleur (coldrem) fourmi (for-
100
PHONTIQUE.
mica) , moulin (molfnum) , souloir (solre) , douleur (dol6
rem) , couronne (cordna) .
II. D'un u :
Soit d'un u accentu : coupe (ctipa) , outre (liter)
Adour (Attiris) , coude (ctibitus) , four (ftirnus) ,
ours
(rsus) , tour (t'rris) , sourd (stirdus) .-
Soit d'un u atone : gouverner (gubernire) , couver
(cub,re) , Angoulme (Iculisma) .
D'un L.
Ou n'est dans ce cas qu'un adoucissement de la forme
latine ol, ul : mou (mollis) , cou (collem) , couter (vieux
escater, lat. auscultare) , poudre (ptitverem) , soufre
(siaphur) , pouce (pliicem) , coupable (culpiibilis) .
La voyelle compose ie provient du latin
ia, :
I. D'un IA accentu.
Vniel (venialis) , chrtien (christianus) ,
(Ambiani) .
II. Soit d'un E accentu :
Fier (frus) , fiel (fl) , hier (hri) , miel (ml) , bien
(bne) , livre (lporis) , tient (tnet) , fivre (fbris) ,
pierre (ptram) , rien (rm) , hieble (bulum) .
Quant la forme ie dans ier (primarius =---- premier) ,
voir ci-dessous, p. 270
CONSONNES FRANAISES.101
La voyelle compose ieu provient soit d'un e : Dieu
(Deus) , soit d'un o lieu (locus) etc....
CHAPITRE II.
ORIGINE DES CONSONNES FRANAISES.
Les consonnes se divisent en groupes naturels (La-
biales, Dentales, Gutturales), qui correspondent cha-
cun une partie de l'appareil vocal. Voici cette clas-
sification :
LIQUIDES. LABIALES. GUTTURALES. DENTALES.
n, r
b, v.
g, i-
d, z (s).
r>
.o
tn
Ptf.
(q, k, e) ch. t,s(x) .
z
...t
yt
SECTION
Liquides (n, m, r,nn, rr).
N
Cette lettre provient du latin n, m, 1.
I. d'un N, originaire :
Initial :
nous (nos) , nez (nasus) .
Mdian :
ruine (ruina) , rgne regnum mentir
(mentir) .
R
'I 02PHONTIQUE.'
Final : son (sonus) , raison (rationem) , tain (stan-
num) .
II. D'un M originaire :
Initial : nappe (mappa) , nfle (mspilum) , natte
(mafia) .
Mdian sente (semita) , conter (computare) , singe
(simius) , daine (dama) , printemps (primum-tem-
pus) .
Final : rien (rem) , airain (oeramen) , mon, ton, son,
(meum, tuum, suum) .
III. D'un L originaire :
Niveau, vieux fr. nivel 4u lat. libella ; comparez
l'anglais level), poterne (vieux fr. posterne et plus
anciennement posterle, du latin postrula), marne
(vieux franais marie), du lat. mdrgula.
Cette lettre provient du latin m, n, b.
I. D'un M originaire :
Initial : mer (mare) , main (maous) , mre (mater)
Mdian : froment (frumentum) , chambre (citmera) ,
compter (computare)
Final : daim (dama) , nom (nomen) , faim (faines) .
Il. D'un N originaire : nommer (nominare) , charme
(carpinus) .
III. D'un c originaire : samedi (sabbati dies) .
CONSONNES FRANAISES.
103
L
Cette lettre vient du latin 1, r; n.
I. D'un Loriginaire :
Initial: loutre (lutra) , lettre (ttera) , langue (lin-
gua) .
Mdian: aigle (aqui/a) , fils (Mus) , cercle (cfrcu/us) ,
cble (c&pulum) .
Final: seul (solus) , poil (pilum) sel ( al) ;soureil
(supercilium) .
II. d'un R originaire :
Autel (altare) , crible (cribrum) , palefroi (paravere-
dus, dj au cinquime sicle parafredus), flairer (fra-
gare) .
III. D'un N originaire :
Orphelin (* orpbaninus) , Palerme (Panormus)
Roussillon (Ruscinionem) , Bologne (Rononia) , Ch-
te au-Lan don ,(Cas tellum-Nantonis) .
R.
Cette lettre vient du latin r, 1,n.
I. D'un R originaire :
Initial: rgne (regnum) , droute (dompta) .
Mdian : soricem (souris) , charme (carrnen) , droit
(drictus, forme du latin vulgaire p
r
Directus).
104PHONTIQUE.
Final: ver (vermis) , cor (cornu) , enfer (infernum) ,
hiver (hibernum) .
U. D'un L originaire :
Initial: rossignol (* /useiniola) *.
Mdian": orme (ulmus) , remorque (remu/cum) ,
esclandre (sandalum) , chartre (cirtu/a) , chapitre (ca-
pitu/um) .
III. D'un s originaire :
Marseille (Massilia) , "orfraie ossifraga , var et
(* vassaltus) .
IV. D'un N originaire :
Ordre (drdinem) , pampre (pimpinus) , timbre (tym-
panum) , diacre (di,conus) , coffre (cdphinus) , Londres
(Ldndinum) .
, Cette consonne double provient :
L
Du latin LL :
Anguille (anguilla) bouillir (bulli e), faillir (fan ere)
H. Du latin LIA; LEA :
Fille (fi/ia) Marseille (Mass iia) , paille (palea) .
I.
Ce changement del en r tait dj accompli dans les textes
latins bien avant la naissance du franais : tandis que Plaute et
Varron disent lusciniola, les textes mrovingiens n'offrent plus que
les tomes ILIttini01.1,
CONSONNES FRANAISES.
105
III. Du latin CL, GL, TL, CH :
Oreille (aurfcula) , seille (sftula) , veiller (vigi/ire) ,
treille (trIchi/a) , volaille (voUtibia) .
MM
Cette consonne double provient 14 du latin mm
flamme (flamma) , somme (somma) , o du lat. mn
femme (fmina) , somme (somnus) , sommeil (* somni
culte) , homme (h6minem) .
NN
Du latin mn : eolonne (columna) , ou de gn : con-
naitre (cogn6scere) .
RR
Cette consonne double vient du latin tr, dr:
I. D'un TR originaire :
Pierre (petra) , verre (vitrum) , larron (latronem
pourrir (putrere) , parrain (patrinus) , marraine (ma
trina) .
IL D'un DR originaire:
Carr (quadratum) , arrire (adretro) , carrefour
(q u adrifur cus) .
1 06
PHONTIQUE.
SECTION
Labiales (p, b, f [ph], V, w).
P
Ou latin p
Initial: pain (panis) , pr (pratum) .
Mdian : couple (cdpula) , touppe (stuppa) , sapin
(sapines) .
Final : Loup (lupus) , champ (campus) , cep (cip-
pus) .
Cette lettre vient du latin b, p, m.
I. D'un B originaire :
Initial : boire (bfbere) , bon (bonus) .
Mdian : diable (dieolus) , arbre (irbor) .
Final: plomb (plumbum) .
II. D'un P originaire
Double (* duplus, forme du latin vulgaire pour du-
plex), cble (cipulum) , abeille (* apfcula) .
III. D'un v originaire
Courber (curvare) ,. brebis (vervecem) , corbeau cor-
nus) , Besanon (Vesontionem) , Bazas Vasat) .
IV, D' un m :
Flambe (flamma) , marbre (marmor) .
CONSONNES FRANAISES.
1 07
F, Ph.
Notre langue possde un grand nombre de mots sa-
vants tels que physique, philosophie, triomphe o se
rencontrent le
p
grec et le ph latin: il serait superflu
d'insister sur des tymologies aussi lmentaires : nous
nous bornons remarquer que F vient du latin f, ph,
ve.P.
I. Du latin F, PH :
Initial: faux (faix) , faisan (phasibus) , fumier (fia
marium) .
Mdian : orfraie (ossifraga) , orfvre (aurifaber) ,
coffre (cdphinus) .
Final :tuf (tofus) .
IL D'un v originaire:
Initial: fois (vice) . Sur le changement de i latin en
oi, voyez p. 98.
Mdian:
palefroi (para fredus, forme du latin vul-
gaire pr paraveredus) .
Final: vif (vivus) , suif (sevum) , nef (navis) , bceuf
(bovis) , oeuf (ovum) , sauf (salvus) , serf (tervus) , cerf
(cervus) ..
IV. D'un P :
Chef (caput) , nfle (muilum fresaie aesaga
1 OSPHONTIQUE.
V, W
Cette lettre vient du latin y, b,
L D'un y originaire
Initial: viorne (viburnum) , viande (viyendat)
Mdian : chauve (calvus) , gencive (gengiva) .
II. D'un n originaire
Couver (cubare) , fve (faba) , cheval (caballus) , avoir
(habere) , lvre (labrum) , souvent (subinde) , ivre
(ebrius) . avant (ab-ant) , livre (libra) , niveau (libella) ,
prouver (probare) , Vervins (Verbinum) .
III. D'un P originaire
Rive (ripa) , sve (sapa) , rave (capa) , louve (Iupa) ,
cheveu (capillum) , chvre (capra) , savon (saponem)
savoir (sapere) , crever (crepare) .
A l'origine
viande signifiait aussi bien une nourriture vgtale
n'une nourriture animale : Rabelais nous apprend que les poires
sont viandes trs salubres (Pantagruel , IV, 54) ; et dans st
tragdie
Le triomphe de la Ligue (Leyde, 4607) , Nre disait en-
core, en parlant de Dieu:
Il donne la viande aux jeunes passereaux,
vers dont Racine fit plus tard le clbre alexandrin:
Au/ petits des oiseaux il aonno la vature.
CONSONNES FRANAISES.109
SECTION IIL
Dentales (t, th, d, s,i).
Cette lettre vient du latin t, d:
I. D'un T originaire :
Initial : toison (tonsionem) , taon (tabanus) .
Mdian : matire (materia) , tat (status) , chteau
(castellum) .
Final: huit (octo) , cuit (coatis) , fait (factus) .
IL D'un D originaire :
Dont (de-unde) , vert (vfridis) , souvent (subinde) ,
Escaut (Scaldis) .
TH (grec) ne se rencontre que dans les mots sa-
vants : thocratie, thologie, etc....
D
Cette lettre vient du latin d, t
L D'un D originaire :
Initial : devoir (debere) , dans (de-intus) ,
dilue d-
cimus) .
Mdian : tide (tpidus) , meraude (smaragdus) ,
vendre (vndere) .
Final : sourd (surdum) , muid (modius) , froid (frigi-
duz) ..
7
PHONTIQUE.
IL D'un T originaire
Initial : donc (tune) .
Mdian : coude (clibitus) , Adour (Aturis) , Lodve
(L u teva) .
Final : lzard (lacerta) , marchand (mercantem) .
s
Cette lettre vient du latin se ce t.
I. D'un s originaire
Initial e seul (solus) , serment(sacramentiun) sous
(subtus) .
Mdian : cerise (cerasus) , maison (mansionem) , as-
perge (aspiragus) , Gascogne (Vasconia) .
Final : mais (magis) , ours (ursus) , part (sparsus
sous (subtus) , moins (minus) .
II. D'un T suivi des voyelles composes ia, ie, io, iu
Poison (potionem) , raison (rationem) , oiseux (otio-
sus) , Venise (Venetia) , saison (sationem) , trahison
(traditionem) , liaison (ligationem) .
Final : palatium (palais) , tiers (tertius) .
M. D'un c doux :
Initial : sangle (cfngulum) .
Mdian :
plaisir (placers) , voisin (vicinus) , moisir
(mucere) , oiseau (vieux fr. oisel, de aucellus, forme du
latin vulgaire pour avicellus), Amboise (Ambacia) .
La double coi sonne ss provient d'un x latin :
CONSONNES FRANAISES.11 I
essai (exagium) essaim (examen) , laisser (laxare) ,
essorer (exaurare) , ou d'un
ss: casser (quassare) , fosse
(rossa) .
Du latin s ou d'un e doux : chez (casa) , nez (nasus) ,
rez (casus, rez-de-chausse), assez (ad satis) , lz (latus,
Plessis-lz-Tours,Passy-lz-Paris).Lzard (lacerta) ,
onze -tindeeim) , douze (duddecim) , etc.
X
Du latin x, s, c.
L D'un x originaire : six (sex) , soixante (sexaginta) .
IL D'un s originaire : deux (duos) , toux (tussis) ,
poux (sponsus) , roux (russus) , oiseux (otiosus) , vineux,
(vinosus) .
III. D'un c originaire : dix (decem) , voix (vocem) , noix
(nueem) , paix (pacem) , chaux (calcem) , faux (faleem) .
Du latin j, g, i.
I. D'un .1 originaire :
Initial : Jean (Johannes) , jene (jejunium) , jeune
Utivenis) .
Mdian : parjure (perjurium) .
II. D'un G : jouir (gaudere) , jumeau `(gemellus
jaune (01binus) , Anjou (Andegavi)
112PHON PIQUE.
III. D'un : Jrusalem (Ilierosolyma) , jour (diur-
num) , Jrme (Hieronymus) , goujon (gobionem) , Dijon
(Dibionem) . Sur le changement de i en j, voyez p. 115
SECTION IV.
Gutturales (c, q
le, ch, g
Il se prononce gutturalement devant a, o,et est
dit alors c dur : devant e,ce, il se prononce den-
talement, et prend le nom de c doux.
9. C dur.
Il provient du c dur latin ou de son quivalent q-:
Initial: coque (coucha) , coquille (conchylium) , couver
(cubare) , car (quare) , casser (quassare) , coi (quietus) .
Mdian : second (secundus) , chacun (vieux fr. chascun
quisque-unus) .
Final : lacs (laqueus) , onc (unquam) , sec (siccus)
2. C dora.
Il provient du c doux latin : ciment (ccementum) /
ciel (coelum) , cit (citatem, forme du latin vulgaire,
trs-frquente sous l'empire pour civitatem).
CONSONNES FRANAISES.113
C'est, dans nos termes mtriques, la reproduction
barbare du grec x; le
X
devrait se rendre par ch;
kilomtre est doublement barbare pour chiliomtre,
xt Xt opirpov.
Q
Cette lettre vient du la tin c dur, qu, ch :
Initial : quel (qualis) , queue (cauda) , queux (corus) .
Mdian : tranquille (tranquillus) , coquille (con-
chylium).
Final : cinq (quinque) .
CH
Cette lettre vient du c dur latin'.
Initial : chef (caput) , chose (causa) , chandelle (can-
dela) , chandeleur (candelarum [festal) , chvre (ca-
pra) .
Mdian : bouche (bucca) , miche (mica) , perche
prtica) , fourche (furca) , mouche (musca) , scher (sic-
care) .
Final : Auch (Auscia) .
4.
Et du grec x dans les mots savants tels que
chirographe
(xEcp6ypccop0, chaos
(x&o) , etc....
1 1 4PHON 'IQUE.
CI dur.
Du latin h, c dur, q,:
L D'un G dur originaire :
Initial : goujon (gobionem) , got (gustus) .
Mdian : angoisse (angustia) , sangle (cingulum) .
Final : long (lonpus) , tama (stagnum) , poing (pug-
nus) .-
II. D'un e dur.
Initial: gobelet (*cupelletu ) gras (crassus) , gonfler
(conflare) .
Mdian : maigre (sacrum) , langouste (locusta) ,
viguier (vicarius) , cigagne (ciconia) .
III. D'un y originaire :
Gascogne (Vasconia) , gui (viscum) , gu (vadum) ,
saine (vagina) , gupe (vespa) , sergent (servientem) ,
Gard (Varda) , Gapenais (Vappincensium) , gter
(vieux fr. gaster, vastare) , guivre (vfpera) .
IV. D'un DI latin suivi d'une voyelle cigogne
(ciconia) , Digne (Dinia) , Auveigne (Arvernia) , oignon
(unionem) , Boulogne (Bononia) .
CONSONNES FRANAISES.
115
G doux.
Du latin g et des,suffixes a
D'un G originaire :
Initial : gencive (gingiva) , gant (gigantem) , geindre
(gmere) .
Mdian : large (largue
II. Des diphthongues ia, ioea, eo.
Chez les Romains, et le j n'avaient l'origine
qu'un seul et mme son : Quintilien nous l'affirme ,
et cette indcision a longtemps persist dans l'criture;
les anciens manuscrits comme les livres imprims
jusqu'au milieu du dix-septime sicle confondent l'i et
le j, et ce n'est qu'en 1750 que l'Acadmie reut le j
dans son dictionnaire comme une lettre nouvelle.
C'est ainsi que l'i latin a pu dans certains cas de-
venir j en franais (ou g doux, ce qui est la mme
chose) ; Hierosolyma, simia, diurnes, vindmia, ont
donn Jrusalem, singe, jour, vendange, preuve vi-
dente que le peuple prononait Hjerosolyma, simja,
dju'nus. vindemja. Ceci pos, on voit claireinent
comment pipionem, tibia, rabies, Dibionem,
cambiare* , abbreviare, sont devenus respectiveLuent
pigeon, tige, rage, Dijon, dluge, changer, abrger, etc.
Il s'est opr dans ces mots deux transformaions
successives : 1 le changement de l'i en j, ou cotame
disent les Allemands, la consonnecation de l'i:pipio-
1 16PHONTIQUE.
nem, tibia, rabies, Dibionem, diluvium, cambiare, ab-
breviare ont t prononcs
pipjonem, tibja, rabjes,
Dibjonem, diluvjum, cambjare, abbrevjare. 20 Ce chan-
gement de l'i en j, amne la rencontre et le choc
de deux consonnes, pipionern devient pipjonem. Or
(comme nous le dmontrerons ci-dessous) ', il arrive
dans ce cas que la premire des deux consonnes dis-,
parat: suBjectus, devient sujet, et doRsus, dos; de
mme pipjonem, tibja, rabjes, Dibjonem, etc..., ont
donn
pijonem, tija, rajes, Dijonem, dilujum, cam-
jare, abbrejare, d'o pigeon, tige, rage, Dijon, dluge,
changer, abrger, etc....
C'est de la mme manire que s'est opr le chan-
gement de ea, eo, eu en je, ge, etc.... Dans les formes
rgulires latines, lanea, cavea, commeatus, hordeum,
deus que, l'e fut de bonne heure remplac par j, et
bien avant les temps mrovingiens, les inscriptions
offrent communment les formes lania, cavia, com-
miatus, hordium, diusque; ainsi ramenes de ea, eu,
ia, iu, ces diphthongues se comportent comme on l'a
vu tout l'heure, c'est--dire que l'i devient j, et lania
commiatus, cavia, hordium, diusque, prononcs lanja,
commjatus, ccivja, hordjum, djusque, donnrent res-
pectivement lange, congs cage, orgc, jusque, etc....
f
et e
427G
HISTOIRE DES LETTRES LATINES.
117
Du latin h, f.
I. D'un H
originaire : homme (hdminem) , hier (heri) ,
hui (hodi, dans aujourd'hui).
II. D'un F : hors (foris) , hormis (foris-missum) .
Habler ne vient point directement du latin, mais de
l'espagnol hablar (fabultiri) !, et ne remonte qu'au
seizime sicle
Il
Moire des lettres latinen.
L'Histoire des lettres franaises nous a conduit des
effets aux causes, du franais au latin, et nous a fait
ainsi remonter le courant des transformations jusqu'
la source. Nous allons faire maintenant l'opration in-
verse, tudier l'histoire des lettres latines, dcrire les
modifications qu'elles ont subies pour devenir lettres
franaises. Pour viter d'inutiles rptitions, nous
donnerons aussi peu d'exemples que possible, nous
bornant renvoyer le lecteur aux divers paragraphes
de la premire partie (Histoire des lettres franaises
et les preuves se trouvent rassembles.
1.
L'f latin suivi d'une voyelle, devient toujours h en espagnol,
au commencement des mots : ou jobldri a donn habler
tonirn facere, laba, formica
ont donn lea mots espagnols
hacer,
baba, hormigua.
1 1 8
PHONTIQUE.
CHAPITRE L
UISTOIRE DES VOYELLES LATINES.
Tout
mot se compose d'une syllabe accentue, ou
tonique, et
d'une ou plusieurs syllabes atones, c'est--
dire non accentues qui prcdent ou qui suivent la
tonique. Ainsi dans mercdtus,
a est la tonique; e, u
ne sont que des atones. En faisant l'histoire des voyelles
latines, nous tudierons d'abord les voyelles accentues,
puis les voyelles atones.
SECTION I.
Voyelles accentues.
Dans les voyelles accentues, nous distinguerons,
les brves, les longues et les voyells de position (c'est-
-dire les voyelles suivies de deux consonnes, longues
par leur position et non par leur nature) . Cette distinc-
tion qui peut sembler minutieuse, est loin d'tre
indif-
frente, car frum, avna, rerrum, qui nous offrent
chacun un e accentu, se comportent en franais de trois
manires diffrentes : la brve donne
ie (frus-fier), la
longue
oi (avna-avoine) , la voyelle de position
e
(frrum-fer).
A bref devient ordinairement ai, en franais: emo
(aime) , meicer (maigre) . -- A long devient e: n'Usus
(nez) , amure (aimer) , mortes (mortel.) . A en position
VOYELLES LATINES.
119
reste aussi a en franais : arbor (arbre) , char (canna) ,
charme (carmen) .
E bref devient ie: lvium (lige), frus (fier) . E
long donne oi: avna (avoine) , rgem (roi) , lgem (loi).
E en position persiste en franais: ferrum (fer) , terra
(terre) , lepra (lpre) .
I bref devient oi: pirum (poire) , gus (poil) , figer
(noir) , Mies (foi) . I long persiste spica (pi) , amicus
(ami) , spina (pine) .--I en position devient e ; skons
/sec) , cippus (cep) , crista (crte) , firmus (fer-me) .
0 bref devient eu: nvem (neuf) , mdla (meule) ,prdba
(preuve) . 0 long donne aussi eu : mailla (meuble)
sens (seul) , hdra (heure) . 0 en position persiste en
franais : corpus (corps) , fortis (fort) , mortem (mort) ,
pnere (pondre) .
U bref devient ou: l'pus (loup) , jecgum (joug),
cbo (couve) . U long persiste : mrus (mur) , aceus
(aigu) , prus (pur) . U en position devient ou: ursus
(ours) , gutta (goutte) , surdus (sourd) , turris (tour') .
se change en e,clum (ciel) , lta (lie) s.
LE devient e fdmina (femme) .
AU devient o : causa (chose) , aurum (or) , auricula
(oreille) .
4. Remarquons ici que la diphtbongaison s'exerce invariablement
sur les brves accentues; en d'autres termes, les brves latines
accentues se tliptithonguent toujours en passant dans notre langue
et les voyelles , t , deviennent respectivement en franais,
ai, ie, oi, eu, ou.
2. Lie qui signifiait, en vieux franais, joyeux, a
subsist dans Pei-
pression: faire chre lie (cura heta,
littral, visage joyeux) , qui vou-
lait dire primitivement faire bon visage, bon accueil, et par estez>
Mon offr i
r un bon repas, ce quiest une des formes du bca accue24
120PHONTIQUE.
SECTION II.
Voyelles atones.
Si la voyelle tonique latine persiste toujours en fran-
ais, il n'en est point de mme des atones. Pour con-
natre exactement ce qu'elles deviennent en passant
dans notre langue, il convient d'tudier sparment les
atones qui prcdent la tonique (comme e dans merca-
tum), et les atones qui la suivent (u dans mercatm)
S 1. Voyelles atones qui prcdent la tonique.
Les atones qui prcdent la tonique peuvent tre
rparties en deux classes: atones prcdant imm-
diatement la tonique (par exemple di dans vindiccire),
atones prcdant mdiatement la tonique (vin dans
vindicare) .
a) Atones prcdant immdiatement la tonique.
Elles persistent toujours en franais , quand elles
sont longues : pergrinus ( plerin ) , cmtrium
(cimetire) ) , etc. Elles disparaissent toujours lors-
,
qu'elles sont brves s : sanititem (sant) bonititem
(bont) , christianittem (chrtient) , posittira (posture) ,
septimina ( semaine. Vieux franais sepmainne)
4. Sauf lorsqu'elles occupent la premire place du mot (Bilcincem,
eribaUus, Balance cheval) , c'est--dire lorsque la seconde syllabe est
tunique, auquel cas la premire syllabe ne pouvait disparatre sans
trt;:liler le mot au point de le rendre mconnaissable.
VOYELLES LATINES.
121
clarititem (clart) , comittus (comt) , clericritus
(clerg) , etc.'.
b) Atones prcdant mdiatement la tonique.
Brves ou longues, les atones de cette classe persistent
toujours en franais : vestimntum (vtemnt, orna-
rnnta (ornemnt) , etc.
5 2. Voyelles atones qui suivent la tonique.
D'aprs la rgle mme de l'accentuation latine, ces
voyelles ne peuvent occuper que deux places, l'avant-
dernire, comme u dans tdbicla, la dernire comme u
dans merctum.
a) Avant-dernire. Ne se trouvant que dans les
mots accentus sur l'antpnultime, elle est toujours
brve en latin: sa Minus, tdmfilus, prtica,
pdnre, lgre, Mcre, etc. Absorbe par la tonique
qui la prcdait, cette voyelle se prononait peine,
et si les Romains des hautes classes la faisaient sentir
en parlant, il est certain que le peuple supprimait ces
inflexions dlicates. Dans tous les dbris qui nous res-
tent du latin populaire (Graffiti de Pompi, inscriptions,
pitaphes, etc.) , la pnultime brve a disparu : au
lieu de cmp(u)tum, or4c(u)lum, tab(u)la, soec(u)lum,
pds(i)tus,mM(i)lis, vinc(e)re, suspend()re, etc. , le latin
populaire disait ampturn , ordclurn , tabla, seclum,
pstus, moblis, vincre, suspendre, etc.2 ; et quand cette
4.
Cette suppression de la brve atone avait dj lieu dans le latin
vulgaire, comme nous l'avons dmontr dans
l'Introduction (page 75) .
2. M. Schuchardt en a runi d'
innombrables exempres dans son
rohali sinus des Fuleirla teins , 11, 36.
1 22PHONTIQUE.
langue vulgaire devint le franais, les mots ainsi
contracts devinrent leur tour,
compte, oracle, table,
sicle, poste, meuble, vaincre, suspendre, etc.
Nous n'insistons pas davantage sur cette rgle qu'on
peut ainsi formuler : dans tous les mots accentus en
latin sur l'antpnultime, la pnultime disparat
toujours en franais.
b) Dernire. Elle disparat en franais : siecus ,
sec, cabal/us-cheval, porcus-porc, mare-mer, mortalis-
mortel, ou, ce qui revient au mme, elle s'assourdit
en e muet: cupa-coupe, firmus-ferme, etc.
CHAPITRE II.
HISTOINZ D 8CONSONNES 1,ATINES.
Comme on l'a vu plus haut les consonnes se di-
visent en groupes naturels (Labiales, Dentales, Gut-
turales) qui correspondent chacun une partie de
l'appareil vocal. La permutation des consonnes latine"
en consonnes franaises s'appuie sur deux principes.
1 C'est entre les consonnes de mme organe qu'ont
lieu les permutations : tant donn le groupe des
Labiales p, b, v, f, c'est entre ces quatre consonnes de
mme organe que s'opreront les permutations :
ainsi le latin b deviendra en franais b : arbre
Carbor) , ou v: couver (cubare) , mais il ne devien-
dra jamais z, ou g par exemple.
2 Outre que les consonnes de l'alphabet ne se per-
mutent pas au hasard mais sont rparties par groupes
CONSONNES LATINES.
123
.11 I I I Ie
138PHONTIQUE.
cire) , voyelle (vocilis) , dli (delicitus) ,
prier (rire-
cire) , G : nier (negire) , gant (gigintem, nuits
(niella) , aoitt (augtistus) , matre (magister) .
Chute des Labiales, B ; taon (tabinus) , viorne (vi-
btirnum) , ayant (habntem) , V: paon (pav6nem) ,,
peur (pav6rem) , viande (vivnda 1) , dieul raviolusj.
CHAPITRE III.
SOLT STRAC1ION L PIN DU MOT OU APOCOPE.
S LApocope des voyelles.
Sur la chute des voyelles latines la fin des mots,
yez page 122.
2. Apocope des consonnes,.
T : gr (gr,tum) , aim (a.m.tu ) , aigu (aciltus) , cu
(sciltum) , abb (abbitem) , etc....
N : four (furnus) , chair (carnem) , cor (cornu) , hiver
(hibrnum) , jour (djurnum) , cahier (vieux franais
quaier, latin qua[t]rnum) , enfer (infrnum) , aubour
(altirnum) .
L : oui (vieux franais ol, hoc-illud) , nenni (vieux
franais nennil, non-illud) .
4. Sur cc mot voyez page 1C$.
PARTIE III.
PROSODIE.
La prosodie est cette partie de la grammaire qui
traite des modifications apportes aux voyelles par la
quantit et par l'accent. Les voyelles peuvent tre mo-
difies de trois manires : 1 Dans leur nature. (A peut
devenir 0 par exemple) . L'tude de ces modifications
constitue la permutation des voyelles exposes
page 9 1 . 2 Dans leur longueur. Elles peuvent
tre brves comme dans patte, ou longues comme dans
pare;
c'est l'tude de la quantit. Il y a peu de
chose dire de la quantit, sinon qu'elle est trs-vague
en franais : elle n'est sre que dans les mots tels que
mr (vieux franais mei:4r, mat-drus) , qui rsultent
d'une contraction, ou dans ceux comme pcttre (vieux
franais pastre), o l's a t supprime; dans tous les
mots de ce genre, la longueur de la voyelle est certaine.
3 Dans leur lvation. Elles peuvent tre toniques
(comme a dans clibcit) ou atones (comme a dans par-
don) . C'est l'tude de l'accent. Il y a quatre sortes
d'accents qu'il ne faut pas confondre, et que l'on con-
fond souvent : l'accent tonique, l'accent grammatical,
l'accent oratoire, l'accent provincial.
140PHONTIQUE.
5 I. Accent tonique.
On nomme accent tonique (disions-nous dans l'in-
troduction de ce livre) , ou simplement
accent, l'lva-
tion de la voix qui dans un mot se fait sur une des
syllabes : ainsi dans raisn , l'accent tonique est sur la
dernire syllabe, et dans
raisonncible il est sur l'avant-
dernire. On appelle donc
syllabe accentue ou tonique
celle sur laquelle on appuie plus fortement que sur les
autres. Cette lvation de la voix s'appelait en grec T 6v
ou reoccesci que les Latins ont traduit par accentus.
L'accent tonique donne-au mot sa physionomie propre
et son caractre particulier, aussi l'a-t-on justement
nomm . l'me du mot. En franais, l'accent tonique
n'occupe jamais que deux places : la dernire quand la
terminaison est masculine
(chanteur, aimr, finir, sei-
gnetZr), l'avant-dernire quand la terminaison est fmi-
nine (samige, vrre, porche). En latin, l'accent tonique
n'occupe aussi que deux places ; il est sur la pnul-
time quand elle est longue (cantrem, amdre, finire,
senirem. ), et quand elle est brve sur l'antpnultime
(sylvciticus, prricus). En comparant entre eux les
exemples latins et franais guenons venons de citer, le
lecteur remarquera aussitt que l'accent latin persiste
en franais, c'est--dire que la syllabe qui tait ac-
centue en latin, est aussi la syllabe accentue en fran-
ais (cantrem= ch antetir, amcire - ----- - aimr,
finire
fini r, senirem= seignetir) . Ce fait de la persistance
de l'accent latin eat d'une importance considrable, et
PROSODIE.
141
c'est, on peut le dire, la clef de la formation de la
langue franaise; j'en ai expliqu l'utilit dans l'Intro-
duction de ce livre, laquelle je demande la permis-
sion de renvoyer le lecteur.
S 2. Accent grammatical.
La grammaire franaise a trois espces d'accents :
l'accent aigu, l'accent grave, l'accent circonflexe. Pris
dans ce sens, l'accent est un signe grammatical qui
sert dans l'orthographe trois usages diffrents :
1 Tantt l'accent dnote la prononciation de ecr-
taines voyelles, bont, rgle, ple; 2 tantt il indique
la suppression de certaines lettres, ptre (pastor) , dpre
(asper) , dne (acinus) , qui taient dans l'ancienne langue
pastre, aspre, asne; tantt enfin il est employ dis-
tinguer l'un de l'autre deux mots qui s'crivent de
mme bien qu'ayant des acceptions diffrentes : du et
d, des et ds, la et l, tu et t, sur et
sr,
etc...
S 3. Accent orato:re.
Tandis que l'accent tonique s'exerce sur les syllabes
dans l'intrieur des mots, l'accent oratoire ou phraso-
logique s'exerce sur les mots dans l'intrieur des
Cf. Littr, Dict. hist., y Accent. Ces accents grammaticaux qui
servent de signe dans l'criture sont trs-diffrents dans le grec et
dans le franais qui pourtant les a pris du grec. Les accents aigu,
grave, circonflexe, dans le grec, servent uniquement noter la syl-
labe qui a l'accent tonique, et dsignent des nuances de c.etle intu
'I i2PHONTIQUE.
I brases. L'accent oratoire rentre dans le domaine de
la dclamation et n'a pu naturellement exercer aucune
influence sur la transformation des mots latins en mots
franais'. Nous n'aurons donc point nous en occuper
5Accent provincial.
On dsigne sous ce nom l'intonation propre chaque
province, et diffrente de l'intonation du bon parler de
Paris, prise pour rgle. C'est dans ce sens qu'on dit
que pour bien parler il ne faut pas avoir d'accent.
L'tude de ces inflexions, particulires aux habitants
de certaines provinces, ne rentre point dans notre sujet,
et nous devons la laisser de cit.
Disons seulement que la prononciation provinciale
se borne donner un mot deux accents, et res-
treindre la valeur de l'accent principal, en lui adjoi..
gnant un demi-petit accent.
nation. Dans notre langue, au contraire, les accents aigu, grave, cir-
conflexe n'ont a icun rapport avec l'accent tonique et tymologique
t ne sont que ies signes purement orthograpliiip4I.
4. Voyez G. I ais. Acceat k gie, p. 8,
LIVRE II
nEXTO.N OU TUDE DES FORMES GRAMMATICALES-
LITRE II.
FLEXION OU TUDE DES FORMES
- GRAMMATICALES.
Le livre II sera consacr tout entier l'tude des
flexions, c'est--dire des modifications qu'prouvent un
mot qui se dcline, un verbe qui se conjugue. La
dclinaison (substantif, article, adjectif, pronom) et
la conjugaison formeront naturellement les deux
divisions de ce livre.
Pour complter l'tude des parties du discours, nous
placerons ici les mots invariables, bien qu'ils n'prou.
vent pas de flexion.
PARTIE L
DCLINAISON.
SECTION L
Substantif.
Nous examinerons successivement dans les au Man-
.f..fs le cas, le genre, le nombre.
S 1. Cas.
Des six cas de la dclinaison latine, un seul, le
nominatif, marquait le sujet, les cinq autres indi-
quaient le rgime. Si nous considrons le latin d'un
ct, le franais de l'autre, nous voyons que les six
cas de la langue mre se sont rduits un seul
dans la. langue drive. Comment ce fait s'est-il pro -
duit? Les six cas ont-ils toujours exist en latin, ou
bien le franais n'a-t-il jamais eu plus d'un cas? C'est
encore l'histoire de la langue, qui va nous fournir
l'explication de ce phnomn,
SUBSTANTIF.
147
La tendance simplifier et rduire le nombre de
cas, se fit sentir de bonne heure dans la langue latine
vulgaire ; les cas exprimaient des nuances de la pense
trop dlicates et trop subtiles pour que l'esprit gros-
sier des Barbares pt se complaire dans ces fines dis-
tinctions. Incapables manier cette machine savante
et complique de la dclinaison latine, ils en fabri-
quaient une leur usage, simplifiant les ressorts et
rduisant le nombre des effets, quittes reproduire plus
souvent le mme; ainsi, les Romains distinguaient par
des dsinences casuelles le lieu o l'on se trouve du lieu
o l'on va : veniunt ad domum, sunt in lomo. Im-
puissants saisir ces nuances dlicates, ils ne voyaient
point l'utilit de cette distinction, et disaient indiff-
remment : sum in domum, eo ad rivum, etc.
Aussi, ds le cinquime sicle, bien avant l'appa-
rition des premiers crits en langue franaise, le
latin
vulgaire rduisit le nombre des cas deux : le nomi-
natif, pour indiquer le sujet; pour indiquer le rgime,
ilchoisit comme type l'accusatif qui revenait le plus
frquemment dans le discours'. Ds lors la dclinai-
son latine fut ainsi constitue : un cas-sujet muru-s,
un cas-rgime muru-m.
La langue franaise n'est que le produit du lent d-
veloppement de la langue vulgaire romaine, et la
grammaire franaise, qui n'est l'origine que la con-
tinuation de la grammaire latine, hrita de ce systme
1. Ce tait a t rigoureusement tabli par M. Paul Me yer, en 1860,
dans une Thse de l'cole des Chartes, et d'aprs l'tuva des textes
latins aux temps mrovingiens.
1 4 8 'FLEXION.
et possda ds sa naissance une dclinaison parfaitement
rgulire, cas -sujet mur-s (murus) , cas-rgime mur
(murum) . On disait donc ce mur-s est haut; j'ai con-
struit un mur .
C'est prcisment cette dclinaison deux cas qui
constitue la diffrence essentielle de l'ancien franais et
du franais moderne. Cette dclinaison disparut au
quatorzime sicle (comme nous l'expliquerons plus
loin) , non sans laisser dans la langue moderne maints
dbris, qui nous apparaissent comme autant d'excep-
tions insolubles, et qui trouvent leur explication et leur
raison historique dans la connaissance de l'ancienne
dclinaison franaise.
Les paradigmes de cette dclinaison sont au nombre
de trois, correspondant aux trois dclinaisons latines
rs&
r
1^ 658
6sam
r6
i-6sas
SINGULIER.
Intiru-smurs
antiru-m mur
PLURIEL.
mari mur
miros -- murs
petstor ptre
past6rem pastetir
pastores pasteurs
past6res pasteurs
4. On voit immdiatement la consquence de cette distinction des
cas; du moment que c'est la forme du mot (comme en latin) , et
non plus sa position (comme en franais moderne) , qui donne le
sens de la phrase, les inversions taient possibles. Aussi sont-elles
frquentes dans l'ancien franais. On disait indiffremment le rois
conduit le cheval (caballum conduit rex), ou comme en latin: le ehe
val conduit le rois. Grce l's dsinentielle qui est la marque du
sijet
roi-s (rex), il n'y a point d'ambigut possible.
2. Ptre, s'crivait en vieux franais pastre. Pastre et pasteur n'-
tal ent point en vieux franais, deux mots distincts, mais bien les deux
cas d'un terne mot
SUBSTANTIF.
149
On disait au sujet : la rose est belle, le murs est haut,
le ptre est venu; au rgime, j'ai vu
la rose, le mur, le
pasteur, etc....'
A l'inspection des trois paradigmes, on est frapp
de ce fait : d'une part que l'accent latin est toujours
respect, et de l'autre que (sauf un cas) le franais
prend s partout o le latin le met, en un mot que la
dclinaison franaise repose sur les lois naturelles de
la drivation.
Entre le latin qui est synthtique, et le franais mo-
derne qui est analytique nous trouvons un tat inter-
mdiaire, une demi-synthse. C'est la dclinaison du
vieux franais, qui marque un temps d'arrt dans cette
marche de la synthse vers l'analyse 2. Mais ce sys-
tme tait encore trop compliqu pour les esprits du trei-
zime sicle : de mme que les Barbares avaient rduit
1. Dans tous ces exemples de notre amcienne langue il fallait
crire li murs et non le mur, li tant le nominatif singulier et le
l'accusatif, comme on le verra tout l'heure au chapitre de l'article ;
mais voulant conduire le lecteur du connu l'inconnu, nous nous
ommes abstenus.
.2. Raynouard qui a retrouv en 4811 les lois de la dclinaison
franaise, leur donna le nom de rgle de rs, cause de l's quimar-
que frquemment le sujet. Cette dcouverte est un des plus grands
services qui aient t rendus l'tude de notre ancien idiome, et
l'histoire de notre langue. Sans cette clef, dit trs justement
M. Littr, tout parait exception ou barbarie ; avec cette clef on d.
couvre un systme court sans doute, si on le compare au latin
mais rgulier et lgant. On discute beaucoup l'utilit et le ri.
goureux emploi de cette rgle de l's pendant la dure du moyen ge:
son utilit pratique est restreinte, elle a
t viole pins d'une fois ;
mais c'est son existence (beaucoup plus que son utilit) , qui consti-
tue un fait du plus haut intrt, car elle nous permet de constater la
transition du latin au franais, et comme une halte dans la marche
de la synthse vers l'analyse.
150
FLEXION.
deux les six cas de la dclinaison latine, le treizime
sicle imagina qu'il tait beaucoup plus rgulier de
rduire une seule ces trois dclinaisons franaises.
On prit comme type la deuxime dclinaison, parce
(1-2 elle tait la plus frquemment employe, et on ap-
i ;qua aux deux autres les rgles de celle-ci. Or la
ttractristique de cette dclinaison tait un s au cas-
sujet du singulier : murs (murus) . On dit alors con-
trairement au gnie de la langue franaise, et aux
lois de la drivation latine : le pastres, comme on disait
le murs. On violait ainsi les rgles de la drivation,
car en latin pcistor n'a point d's au cas-sujet, et n'en
a pas besoin, puisqu'il se distingue de l'accusatif pas-
trem par la place de l'accent tonique. Cette adjonction
d'un s au nominatif de tous les mots comme pastor,
qui ont une double forme en franais (pastre, pasteur),
semblait simplifier la flexion des noms, elle la com-
.
9liqua au contraire , et c'est cette erreur qui a d-
,euit le systme de la dclinaison franaise. Car c'tait
fonder notre dclinaison sur un fait purement artifi-
ciel et arbitraire, l'adjonction d'un s, tandis qu'elle
reposait auparavant sur les lois naturelles de la dri-
vation. On voit que dans sa premire priode (neu-
vime-douzime sicle) la dclinaison franaise repose
sur l'tymologie ; et dans la deuxime (douzime- qua-
torzime sicle) , sur l'analogie : la premire est natu-
relle, la seconde artificielle; la premire tait faite avec
l'oreille, la seconde avec les yeux.
La dclinaison franaise de la premire poque,
nous venons de le voir, tait naturelle, base sur l'ty
SUBSTANTIF.
151'
mologie, et les lois de la drivation, mais prcisment
cause de cela, elle tait particulirement fragile,
puisqu'elle n'avait que des rgles de seconde
main,
c'est--dire des relations avec la forme et l'accentua
tion latines et qu'elle n'avait point de soutien et de ga-
rantie dans l'encha{nement mme de sa propre
langue I . Aussi la dclinaison franaise tait-elle
promptement condamne prir et la malencontreuse
rforme qui consista unifier les trois dclinaisons en
soumettant les faits particuliers au fait le plus gnral
ne russit point la sauver de la ruine. Rejete par le
peuple, ds le treizime sicle, constamment viole la
mme poque par les lettrs, la dclinaison franaise
achve de se dcomposer au quatorzime sicle. Elle
disparate, et la distinction d'un cas sujet et d'un cas-
rgime est abandonne ; on se borne dsormais
n'employer qu'un seul cas pour chaque nombre. Mais
lequel des deux subsista? Ce fut le cas rgime (falc-
nem-faucon); il tait ordinairement plus allong
et
plus consistant que le sujet, et revenait plus frquem-
ment que lui dans le discours. Ds lors le cas sujet
disparut (fdlco, en vieux fr. fauc): la dclinaison mo-
derne tait cre.
Cette adoption du cas rgime comme type du sub-
stantif latin, eut une consquence curieuse pour la for-
mation des nombres. Dans le paradigme,
SINGULIER.PLURIEL.
nutrus mur-smuri mur
murum murmuroz 11111I IS
4 M. Liure.
1 52FLEXION.
le cas rgime tait pour le singulier, mur, pour le
pluriel mur-s. Au quatorzime sicle, la nouvelle d-
clinaison prenant le cas rgime pour type, il en rsulta
que l's du cas rgime couros (murs), devenait pour la
langue franaise la marque du pluriel, et que l'absence
d's au cas rgime mur (murum) , tait dclare la mar-
que du singulier.
Si l'on avait au contraire adopt, comme type, le
cas sujet, et abandonn le cas rgime, on aurait
eu murs (murus) , au singulier, au pluriel mur (muri) ,
et l's qui est aujourd'hui la marque du pluriel, ft de-
venu ds lors la marque du singulier.
Du jour o la prsence de l's final cesse d'tre le ca-
ractre propre des cas pour devenir la marque distinc-
tive des nombres, la dclinaison franaise du moyen
ge avait disparu ; le quinzime sicle l'ignora com-
pitement, et lorsqu'au temps de Louis XI, Villon
essaye, dans une ballade, d'imiter le langage du trei-
zime sicle, il nglige d'observer cette rgle de l's que
nous avons retrouve; ds lors son imitation manque
du cachet distinctif du moyen ge. Il est piquant de
voir relever, au dix-neuvime sicle, les fautes com-
mises par un crivain qui tentait d'crire au quinzime
sicle un pastiche du treizime.
La dclinaison , deux cas tant, comme on l'a vu,
le caractre distinctif et fondamental de l'ancien fran-
ais, cette perte des cas est ce qui a le plus rapidement
et le plus sOrement vieilli la langue antrieure au qua-
SUBSTANTIF.
153
lorzime sicle, et tabli entre les deux res de notre
idiome le vieux franais et le franais moderne, une
dmarcation bien plus profonde qu'il en existe en ita-
lien et en espagnol, entre le langage du treizime sicle
et celui du dix-neuvime.
Il subsista cependant de l'ancienne dclinaison
franaise quelques vestiges importants, qui nous appa-
raissent aujourd'hui comme des anomalies inexplica-
bles, et dont l'histoire de la langue franaise peut
fournir seule la solution. Avant d'aborder l'tude
des genres, reprenons une une l'tude des- dkli-
naisons de l'ancien franais, pour rechercher les tra-
ces qu'elles ont laisses dans le franais moderne.
le Deuxime dclinaison. Nous avons supprim le cas-
sujet, et conserv le cas-rgime (mur-murum, serf-ser-
vum, etc...) . Cependant il nous est rest quelques d-
bris du cas-sujet dans les neuf mots suivants : fils (filhis) ,
fonds (fundus) , lacs (laqueus) , legs (legatus) , lis (lilius) ,
lez (latus) ', puits (puteus) , rets (retis) , queux (coquus) ,
qui dans l'ancien franais, taient au cas-rgime :
fil
(filium) , fond (fundum) , lac (laqueum) , leg (legatum) ,
di (lilium) , l (latum) , puit (puteum) , ret (retem) ,
queu
(coquum) . On voit qu'ici c'est le cas-rgime qui a dis-
paru, et le sujet qui a persist'.
i. s, y, z, sont quivalents en vieux franais, comme signes m'Io
graphiques ; ainsi voix (vox) s'crivait indiffremment
vci.r, vois, vois
Une trace de cet usage est reste dans nez (nases) , lez (latus) , et
dans les pluriels en x (cailloux, /eux, maux)
qui en vieux franais
s'crivaient aussi bien avec s qu'avec x,
2. Il en est de mme dans quelques noms propres, Charles
(Caroliu),
Louis (Ludovicus), Vervins ( Y-erbium), Orlans
(Aurelianou); etc..,,
1 5 4FLEXION.
SINGULIER.
PLURIEL.
mals (malus)
mai (mati)
mal (malum)
mals (malos)
Or / s'adoucissant en u quand il est suivi d'une con-
sonne (paume-palma, aube-alba, sauf-salvus) , mais
devint maus :
SINGULIER.
PLURIEL.
maus (malus)
mal (mali)
mal (malum) .
maus (malos)
Quand le quatorzime sicle dtruisit la dclinaison
en abandonnant les cas-sujets pour ne conserver que
le rgime, on eut alors au singulier mal (malum) , au -
pluriel maus ou maux (malos) . De mme pour chevaux,
travaux, baux, etc....
2 Troisime dclinaison. En latin, l'accent se d-
place (dans cette dclinaison) quand le mot passe
du. nominatif aux cas obliques, peistor-pastdrem.
Il
en rsulta, nous l'avons vu, pour la troisime dcli-
naison franaise, une double forme : l'une pcistre
(pastor) au cas sujet, l'autre pasteur (pastdrem) au
cas rgime. L, comme dans la deuxime dclinai-
son, c'est le cas rgime qui l'emporta au quatorzime
sicle : on peut s'en convaincre en jetant les yeux
SUBSTANTIF.
155
sur ce paradigme de l'ancienne dclinaison fran--
aise :
dbbas abbe,
fdlco fauc,
ldtro lerre,
srpensserp,
in fans enfe,
abbJtem abb
falcdnem faucon
latrdnem larron,
serpeintem serpent
tniiintem enfant, etc.
Les sujets
abbe, fauc, lerre, serpe, cnfe on disparu,
les rgimes, abb, faucon, larron, serpent, enfant ont
persist.
Dans quelques mots trs-peu nombreux, c'est au
contraire le rgime qui a disparu :
serorsoeur,sordrem seror
pictor peintre,pictdrem painteur
antecssor auctre,antecessrem ancesseur
traditor trattre ( y. fr. tratr4' ,traditdrem
traite'?
Dans beaucoup d'autres mots, les deux formes, su-
jet et rgime, ont subsist paralllement, mais au lieu
de rester les deux cas d'un mme mot, elles devin-
rent des mots diffrents, tels sont :
cdntor chantre,cantdrem chanteur
pdstor ptre,pastrem pasteur
sntor sire ( y.sinre),senidrem seigneur
1. Le gnitif latin a laiss quelques traces dans l ' ancien franais. Il
est inutile de citer ces formes, puisque le franais moderne les
4
rejetes l'exception toutefois de leur (illrum) , et chanricieur
(can7-
delrum f fetal.)
156FLEXION.
2. Genres.
Des trois genres que possdait la langue latine, 16
franais n'adopta que le masculin et le fminin. Le
neutre disparut, et on ne peut qu'en approuver la sup-
pression, car la langue latine avait tout fait perdu le
sentiment des raisons qui l'origine avaient donn
tel objet plutt le neutre que le masculin, et le bas-
latin en runissant celui-ci celui-l, prparait cette
simplification du langage, que les langues romanes
ont adopte. Le neutre n'est utile que l, o, comme
dans l'anglais, il appartient exclusivement ce qui
n'est ni mle, ni femelle.
Cette suppression du neutre qui remonte une
poque fort ancienne, et bien antrieure l'invasion
des Barbares, s'est opre de deux faons:
1 Les substantifs neutres ont t runis au mas-
culin. On trouve dans Plaute dorsus, mvus, collas,
gutturem, cubitus, etc... ; dans les inscriptions ant-
rieures au quatrime. sicle , brachius , rnonumen-
tus , collegius , fatus , metallus , etc...; dans la Lex
salica animalem, retem , membrus, vestigius , pre-
cius , folius , palatius, temples, tectus , stabulus, ju-
dicius, placitus, etc.... Il est d'ailleurs inutile de mul
tiplier les preuves de ce fait , qu'un rhteur de
l'Empire, Curius Fortunatianus, avait dj observ, et
qu'il nous a transmis en ces termes : Romani ver-
nacula plurima et neutra mulla masculino genre
SUBSTANTIF.
157
potins enuntiant, ut hune theatrum, et hune prodi.
gium1 .
2 Les substantifs neutres se fondirent dans les noms
fminins, le pluriel neutre en a (pecora)ayant t pris
(par suite d'une erreur trange) pour un nominatif sin-
gulier de la premire dclinaison. On trouve dans des
textes du cinquime sicle des accusatifs tels que peco-
ra, pergamenam, pecoram, vestimentas, etc....
Notons maintenant quelques particularits de l'an-
cienne langue qui nous aideront expliquer les ano-
malies telles qu'amour, orgue, hymne, dlices (v-
ritables inconsquences grammaticales) .
Tous les noms abstraits en or qui taient masculins
en latin devinrent fminins en passant en franais
do/rem-douleur,, errrem-erreur,, calrem-chale,:r,
amrem- amour. Ce fminin en contradiction avec le
latin, chagrina les latinistes du seizime sicle ; aimant
mieux parler latin que franais, ils essayrent de ren-
dre le masculin tous ces noms et de dire
le douleur,
le chaleur. Cette tentative eut tout l'insuccs qu'elle
mritait; cependant honneur et labeur en sont rests
masculins, et c'est depuis lors qu'amour a les deux
genres2.
Hymne tait originairement masculin, et le genre
fminin qu'on lui attribue en parlant des hymnes d'-
glise n'a rien qui se justifie soit dans l'tymologie, soit
dans l'histoire du mot.
4. P. Meyer. tude stu^ l'hist. de la langue franaise, p. 34, 3
Littr, p. 106.
2. Littr, I, 406
158FLEXION.
Quant au mot gens, il est proprement fminin, et
l'ide qu'il exprime (hommes, individus) est du genre
masculin; de l une lutte qui a amen ce mot pos-
sder les deux genres. Mais on peut dire en gnral
que ces distinctions de mots masculins par devant,
fminins par derrire Cautomne, gens, etc...), de mots
masculins au singulier, fminins au pluriel (amour,
orgue, dlices, etc...) ne sont que des barbarismes et
des subtilits oiseuses inventes par les grammairiens,
et que rien ne confirme dans l'histoire de la langue.
51. Nombres.
Le franais, comme le latin, et le grec olien', n'a
que deux nombres: le singulier et le pluriel, celui-ci
distingu du premier par l'adj onction d'uns. Pourquoi cet
s? Quand on considre le franais moderne en soi, et
sans se reporter ses origines, il est impossible de com-
prendre pourquoi il a choisi cette lettre l'effet de mar-
quer la pluralit dans les noms. C'est, ce semble, quel-
que hose d'arbitraire : toute autre lettre aurait aussi bien
convenu un pareil office; et l'on serait tent de voit
dans ce choix une convention des grammairiens qui
s'entendirent pour tablir ainsi une distinction entre le
singulier et le pluriel; distinction C.'mtine aux yeux,
et nulle pour l'oreille, puisque dans la plupart des cae
cette s ne sonne pas. Pourta. L'an est rien; et elle
1. Lo-, dialecte olien ne connaissait plut l'usage du duel, la
diffrence des trois autres dialectes de la langue grecque.
SUBSTANTIF.
1 54
a sa raison d'tre.... Pour la justifier, il faut sortir du
franais moderne, et entrer dans le franais ancien*.
L, nous trouvons, avant le quatorzime sicle, une
dclinaison deuxcas :
SINGULIER : murs (murus)mur (murals:1)
PLURIEL: mur' (muri) murs (muros)
Au quatorzime sicle on supprime, dans chaque
nombre, le cas-sujet pour ne garder que le rgime
(mur-murum, murs-muros) ; le type du singulier tant
mur
(murum) , celui du pluriel murs (muros) , l's de-
vint le signe caractristique et la marque du pluriel.
Si l'on avait au contraire pris pour type le cas-sujet,
et abandonn le cas-rgime, on aurait eu alors au
singulier : murs (rnurus), au pluriel mur (muri), et l's
qui est aujourd'hui la marque du pluriel ft devenu
la marque du singulier.
Certains substantifs tels que
vitrum, glacies, etc...,
qui n'avaient point de pluriel en latin, l'ont en franais:
verres, glaces, etc.... D'autres, qui n'avaient point de
singulier en latin, ont en franais les deux nombres :
menace (minaci) , noce (nuptial) , relique (reliquie,
gsier (gigeria), arme (atma) , geste (gesta) etc....
D'autres enfin gai possdaient en latin les-deux
nombres n'ont plus que le pluriel en franais :
moeurs
(mores) , anctres (an,ecssor) , gens (gens) . Jusqu'au
dix-septime sicle gens et anctres
eurent un singu
lier, tmoin ces vers de Malherbe :
Oh! combien lors min: de veuves
La gent qui porte le turban.
1. Lnr, H. 3L7.
160FLEXION.
et La Fontaine : la gent trotte-menue.
Anctre a t
employ au singulier pendant tout le moyen ge, et
plus tard par Voltaire, Montesquieu et Chateaubriand.
11 en est de mme du mot pleurs: Bossuet disait en-
core, comme au dix-septime sicle : le pleur ternel.
SECTION II.
Article.
La langue latine n'avait point d'article, et bien que
Quintilien ait prtendu qu'elle n'y perdait rien', il
n'en est pas moins vrai que c'tait l une imperfection
relle , et, que pour suppler au manque d'article ,
les Romains employrent souvent le pronom dmons-
tratif ille pour la clart du discours, dans les cas o
nous employons aujourd'hui le, la, les. Les exemples
abondent :-
Annus ILLE quo (Cicron) . ILLE alter (id.).
ILLA rerum domina fortuna (id.). Quorsitm ducis
asinum ILLUM (Apule) . Funerata est pars ILLA cor-
poris mei que quondam Achilles eram (Ptrone) , etc...
Fe autem homini ILLI per querra Filius hominis tra-
detur (St Jrme) , etc....
Si de tels exemples ne sont pas rares dans la lati-
nit classique, ils sont incomparablement plus fr-
Noster sermo articulas non desiderut (De Institut. orator., 1, 4.) D
tous les idiomes indo-europens, le grec et les langues germanique
emploient seuls l'article. Le latin et le slave n'eurent point d'article,
etle sanscrit n'a qu'un article rudimentaire.
ARTICLE.
161
quents dans le latin vulgaire, surtout aprs la rduc-
tion deux des six cas de la dclinaison, rduction
qui s'opra vers le cinquime
, sicle (comme je l'ai dit
ailleurs et qui rendait ncessaire l'emploi d'un ar-
ticle; le latin vulgaire appropria cet usage le pro-
nom ille : Dicebant ut* ille teloneus de illo mercado ad
illos necuciantes (Charte du septime sicle).
Le pro-
nom ille ainsi transform, et rduit deux cas, comme
toute la dclinaison latine, devint en franais :
SINGULIEl.
Masculin.Fminin.
Sujet :e-11.Illala.
Rgime :Iliumle.Illam la.
PLURIEL.
Masculin.Fminin.
Sujet :fia
les.
Rgime :Illosles.Illas
On disait, en distinguant soigneusement le rgime
du sujet :
FLEXION.
S 2.
Genres.
C'est un principe gnral qu' l'orrgtne la gram-
maire franaise n'est que la continuation et le prolon-
gement de la grammaire latine ; par suite les adjectifs
de l'ancien franais suivent en tout point les adjectifs
latins, c'est--dire que les adjectifs qui avaient chez les
Romains une terminaison pour le masculin et une
pour le fminin, bonus-bina, avaient aussi deux ter-
minaisons en franais ; et que ceux qui en avaient seu-
lement une pour ces deux genres (homo grandis, fe-
mina
grandis), n'en avaient qu'une en franais; on
disait au treizime sicle une grand femme, une me
mortel (mortalis) , une coutume cruel
(crudelis) , une
plaine vert (viridis) , etc.... Le quatorzime sicle ne
comprenant plus le motif de cette distinction, crut y
voir une irrgularit, assimila tort la seconde classe
d'adjectifs la premire et contrairement l'tymolo-
gie, il crivit grande, cruelle, verte, mortelle, comme
il crivait bonne, etc.... Cependant une trace de la
Formation correcte est reste dans les expressions
yrand'inre, grandroute, grand' faim, grand' garde,
grand' hte, grand'chre, etc..., qui sont des dbris du
parler ancien. Vaugelas et les grammairiens du dix.
septime sicle, ignorant la raison historique de cet
usage, dcrtrent tourdiment que la forme de ces
mots rsultait d'une suppression euphonique de l'e,
et qu'il fallait marquer cette suppression par une apos-
trophe (' ) .
ADJECTIFS QUALIFICATIFS.
165
5 3. Adjectifs pris substantivement.
Certains mots, substantifs en franais moderne, mais
rovenant d'adjectifs latins, tels que domestique (dom es-
ticus) , sanglier (sin guleis) , bouclier (buccularius) , gre-
xade (granatum) , linge (lineus) , coursier (course) , etc.,
taient adjectifs dans notre ancienne langue, confor.
mment leur origine latine. On disait en vieux fran-
ais :
Un serviteur domestique, c'est--dire un homme atta-
ch au
service de la maison (domus). L'ancienne langue,
r
gulire dans sa formation, disait domesche (domsti-
cus) respectant ainsi l'accent latin.
Un porc sanglier (porcus singul,ris) , c'est--dire
un porc sauvage) , qui vit solitairement; on l'appelle
de mme en grec, 110V() (le solitaire).
Un cu bouclier (clypeus bucciilirius) , ce qui veut
dire littralement un cu bomb.
Une pomme grenade (pomum granatum) , c'est--
dire une pomme remplie de ppins (grana) .
Un vtement linge (vestimentumlineum) , c'est--dire
un habit de lin. Sur le changement de lineus, en
linge, ou de eus en ge, voir p. 116.
Un cheval coursier, c'est--dire un cheval rserv
k course , star opposition aux chevaux de trait, etc.
Dans ces diffrentes expressions, l'pithte a fini par
liminer le substantif, et devenir le nom mme de
l'objet. C'est alors qu'on a dit : un
domestique, un
san-
glier, un linge, un coursier
etc., comme nous disons
166 FLEXION.
aujourd'hui un mort au lieu d'un homme mort, un tnor-
tel, au lieu d'un tre mortel,
etc.
5 t. Degrs de sigraticatk7c
Ici, comme dans toute la dclinaison franaise, les
particules ont chass les flexions or, imus,
qui marquaient
en latin les degrs de signification, et ont pris leur
place en franais. En cela se reconnat encore la ten-
dance analytique des langues romanes :
COMPARATIF. Il se forme par l'addition des adverbes
plus, moins, aussi au positif, aussi bien dans l'ancienne
langue que dans le franais moderne. Observons
seulement qu' ct de la forme plus.... que, l'ancien
franais possdait, comme l'italien, la forme de : Il est
plus grand de moi. On disait indiffremment : il est
plus grand de moi, ou : il est plus grand que moi. De
mme en italien : Plus grand que mon livre : Pi
grande del mio libro.
Quelques adjectifs ont conserv en franais la forme
synthtique du comparatif latin : meilleur (meli6rem) .
L'accent se dplaant au cas-rgime (mlior-meli6rem) ,
il en rsulte, comme nous l'avons vu, une double
dclinaison, qui se rsout, soit en un seul cas, soit dans
la conservation des deux cas revtus d'une signification
diffrente.
Les cinq adjectifs Bon, Mal, Grand, Petit,Moult ont
gard leur comparatif :
BON Tnlior, vieux fr. mieldremelidrem meilleur.
DEGRS DE SIGNIFICATION.
MAL : pjor, pire pejdrem, vieux fr. pejeur.
GRAND InijOre maire maj6rem, majeur.
PETIT mfnor, moindre min6rem, mineur.
MOULT (multus) pluri6res, plusieurs
Les formes neutres sont : minus (moins) , pejus (pis) ,
plus (plus) , mlius (mieux, vieux fr. miels) .
Ajoutons cette liste la double forme SNIOR qui a
chin le vieux fr. sinre [lequel est devenu sire, comme
prins du latin prensus est devenu pris], et SENIOREM
qui a donn seigneur.
SUPERLATIF. Il se forme par l'addition de le plus,
trs, au positif. L'ancienne langue disait aussi bien
moult (multum) beau, que trs-beau.
Quelques superlatifs latins persistrent en vieux
franais. On disait au douzime sicle : saint-isme,
(sanctfssimus) , altisme (altfssimus) , etc. Ils dispa-
rurent au quatorzime sicle. Quant nos mots en
issime, ils sont savants et ne remontent point au del
du seizime sicle : comme tous les mots qui ne datent
point de la priode populaire et spontane, ils sont trs-
mal forms, et violent la loi de l'accent : Generalissime
(generalfssimus) , reverendissime, illustrissime, etc.
1.
Six sicles avant la naissance de notre langue, le latin vulgaire
contractait dj en ismus, les superlatifs en usimus,
preuve de l'-
nergie croissante et de l'influence de l'accent latin. On trouve dans
les graffiti de Pompi, et les inscriptions ds premiers temps de
l'Empire
cartsmo, dulcuma, felicumus, splendiclumur, pientosmtu
ricsma,
etc., au lieu de earissimo, dulcissima, felicissima, spleade
pientiesimru, viccsima, etc.
168FLEXION.
CHAPITRE II.
NOMS DE NOMEMS.
S t. Nombres cardinaue.
Unus et Duo, dclinables en latin, suivirent dans
notre ancienne langue les mmes vicissitudes que les
substantifs et les adjectifs qualificatifs. Ils eurent,
comme eux, deux cas jusqu' la fin du treizime sicle.
SUJET :
FLEXION.
que nous disons, par une faute trange, moi qui lis,
toi qui chantes, lui qui vient, mettant ainsi le rgime
la place du sujet, l'ancien franais disait correc-
tement je qui lis (ego qui lego) , tu qui chantes (tu qui
cantas) , il qui vient (Me qui venit) , etc.... C'est seu-
lement partir du quatorzime sicle que s'obscurcit
la distinction du sujet et du rgime, et que la confusion
commence ; nous n'avons plus aujourd'hui de forme
spciale pour le sujet, puisque dans certains cas nous
le rendons je, tu, il, dans d'autres par moi, toi, lui.
Un dbris de l'ancien usage est rest dans la formule
de pratique : Je, soussign, dclare....
Bien que la formation des pronoms personnels
n'offre aucune difficult, nous dirons quelques mots
de leur origine et de leur dveloppement
P JE et ego qui semblent si fort loigns l'un de
l'autre, ne sont qu'un seul et mme mot. Je est jo
dans les textes du treizime sicle, Villehardouin, par
exemple ; au dixime sicle, il est io, et nous ne
trouvons plus que la forme eo dans les fameux serments
de 842 : eo salvarai cest meon fradre Karlo (ego salvabo
eccistum meum fratrem Karolum) . E(g)o a perdu g
et est devenu eo, comme li(g)o est devenu lie, ne(g)o
nie, ni(g)ella, nielle, gi(g)antem, gant, etc.... Quant
au changement de eo en io, les exemples en sont fort
nombreux io est devenu jo, comme Dibionem est
devenu Dijon, et gobionem, goujon. Sur le change-
ment trs-rgulier dei enj voir page 115
I. Voir page 118.
PRONOMS PERSONNELS.175
110.IIIIIIIIII
2 EN. Le latin ind avait reu, dans la langue po-
pulaire, l'acception de ex illo, ab illo :
Cadus erat virai; ind implevi Cirneam.
.'(Plaute, Amphyt., 1, 1.)
Cet emploi de ind fut trs-frquent dans la basse la-
tinit, et les textes mrovingiens en offrent de nom-
breux exemples : Si polis ind manducare, si tu peux
en manger (dans une Formule du septime sicle) ,
Ut mater nostra ecclesia Viennensis ind nostra kres
flat (dans un diplme de 543,) etc.... Ind devint en
franais int qu'on trouve dans les Serments de 842,
au dixime sicle il est ent au douzime en.
3 Y tait dans notre ancienne langue i, et l'ori-
sine iv', qui n'est autre que le latin ibi, frquemment
employ dans la langue vulgaire pour :
Dono
ibi terram. tradimus ibi terrain (Charte de 883) .
Quant au changement de ben y (iv de ibi), il ne fait
point difficult, tmoin couver de cubare, livre de
libra, fve de faba, etc.
4. Cette forme ent est reste dans le mot souvent,
qui vient d-,/
latin subind.
2. Dans les Serments de 842 : K
in nulla adjudha contra Lodhureig
sun li iv er c'est - -dire en latin du temps : u
in nullam adjutam
:entra Ludovicum non li ibi pro. 3)
176FLEXION.
CHAPITRE II.
PRONOMS POSSESSIPP',
Ils taient dans l'ancienne dclinaison franaise
SINGULIER.
Sujet :Meus-mis,mea-ma
Rgime : Meum-mon, meam-ma
PLURIEL.
Sujet :Mei-mi/
mea-me
Rgime : Meos-mes,meas-mes'.
Au quatorzime sicle la dclinaison s'effaa (pour
des causes que nous avons exposes ailleurs) , et les
sujets mis (meus) , mi (mei) , me (Eue, disparurent,
cdant la place aux. rgimes mon (menm) , ma (meam) ,
mes (meos) .
A ct de ce changement necessaire et rgulier, se pro-
duisit au quatorzime sicle une perturbation grossire
l'ancien franais, l'imitation du latin, avait un pro-
nom distinct pour chaque genre ; mon (meum) tait
exclusivement rserv pour le masculin, ma (meam)
pour le fminin; devant les substantifs fminins qui
commenaient par une voyelle, ma devenait m',
comme l'article la devenait i'; on disait m'esprance
pour ma esprance, comme on dit l'esprance pour la
4. Ce paradigme (mon, ma, mes), s'applique de mme ton, ta,
tes, son, sa, ses. Leur qui vient d'ill6rum, tait invariable, et
avec raison; on disait leur terres (illorum terre) , conformment
l'tymologie leurs est une orthographe moderne et illogique.
PRONOMS POSSESSIFS.
177
esprance. Ta et sa devinrent de mme t', s' : t'amie et
t'me,
au lieu de ta amie et de ta dme. Cette distinc-
tion commode, claire, qui est tymologique et fonde
sur une juste connaissance de la langue, disparut la
fin du quatorzime sicle. Au sicle suivant, on ne dit
plus m'aine, t'esprance, t'amie, mais comme aujour-
d'hui mon me, ton esprance, ton amie, accolant ainsi
par une erreur dtestable le pronom masculin mon
(meum) un substantif du genre fminin. Ce so-
lcisme a persist, et la construction l'ancien
francais est tombe dans l'oubli'. C'est ainsi que
_ les choses se changent et aujourd'hui notre oreille
serait aussi tonne d'entendre m'esprance que
l'oreille d'un homme du douzime sicle l'aurait t
d'entendre mon esprance. Seulement remarquons
u que la logique grammaticale est pour lui, et que nous
n'avons pour nous que la sanction brutale de l'usage.
A qui remonte vers l'antiquit, la logique gram.:
maticale se montre de plus en plus sre et exacte ;
ce qui ne veut pas dire qu'une langue qui, en che-