Vous êtes sur la page 1sur 24

Síntesis gramatical de la

lengua egipcia

Jesús Pérez Adán

www.cartuchosrealesegipcios.es
Pronombres sufijos

Los pronombres sufijos reciben este nombre por enlazarse con la palabra que le
precede, ya sea una forma verbal o un nombre, íntimamente. No pueden separarse de
ella en ningún caso. Su reflejo en la transliteración será un (.) entre la palabra y el
pronombre.

Número Persona Signo Translit. Traducción Variantes


Singular 1ª común j yo, me, mí
, ,
1ª femenino , ,
2ª masculino k tú, te, tí

2ª femenino T (t)
3ª masculino f él, le, lo

3ª femenino , s ella, le, la, ello

Dual 1ª común ny nosotros, -as (dos)

2ª común Tny vosotros, -as (dos)

3ª común sny ellos (dos)


Plural 1ª común n nosotros, -as

2ª común Tn vosotros, -as


,
3ª común sn ellos, -as, les,
,
los, las
w , ,

www.cartuchosrealesegipcios.es
Pronombres dependientes

Menos íntimamente unidos a la palabra precedente, permiten la intercalación de


otros componentes gramaticales entre la forma verbal y ellos, pero nunca pueden
aparecer como la primera palabra de una proposición.

Número Persona Signo Translit. Traducción Variantes


Singular 1ª común ,
wj yo, me
, ,

2ª masculino Tw tú, te

2ª femenino Tn
3ª masculino sw él, se, lo

3ª femenino sy ella, se, lo


, ,
st ello
,
Plural 1ª común n nosotros -as,
nos
2ª común Tn vosotros -as,
, ,
vos

3ª común sn ellos -as, los,


, ,
las
,

www.cartuchosrealesegipcios.es
Pronombres independientes

Aparecen al principio de la oración (proposiciones de predicado nominal) y


tienen un significado más bien enfático. En español traduciremos simplemente como
"Yo soy...".

Número Persona Signos Translit. Traducción Variantes


Singular 1ª común ,
jnk yo
,

2ª masculino ntk tú

2ª femenino ntT
3ª masculino ntf él

3ª femenino nts ella


Plural 1ª común ,
jnn nosotros -as

2ª común ntTn vosotros -a

3ª común ntsn ellos -as

Arcaicos

Singular 2ª común Twt tú


después
Singular 3ª común swt él, ella, ello originalmente Swt

www.cartuchosrealesegipcios.es
Pronombres del estativo

Número Persona Signos Translit. Variantes


Singular 1ª común .kwj , ,

2ª masculino .tj
3ª masculino .(w)
3ª femenino .tj
Plural 1ª común .wyn
2ª común .tjwny
3ª masculino .(w)
3ª femenino .tj
Dual 3ª masculino .wy
3ª femenino .ty ,

Pronombres relativos

Singular Plural
Masculino nty el que nty.w los que
Femenino nt(y).t la que nt(y.w).t las que
Forma negativa
Masculino jwty el que no jwty.w los que no
Femenino jwt(y).t la que no jwt(y.w).t las que no

www.cartuchosrealesegipcios.es
Pronombres proclíticos (nuevos*)

Número Persona Signos Tranlit. Traducción


Singular 1ª común tw.j yo

2ª masculino tw.k tú

2ª femenino tw.t
3ª masculino sw él

3ª femenino sy ella
Plural 1ª común tw.n nosotros -as

2ª común tw.tn vosotros -as

3ª común st ellos -as


Impersonal tw.tw se

*A partir de la Dinastía XVIII

www.cartuchosrealesegipcios.es
Pronombres interrogativos

, ,
mj ¿qué...? / ¿quien...?

mj-m ¿cómo...?
m-m ¿con que...?
Hr-m ¿por qué...?
r-m ¿para qué... / con qué propósito...?

pw ¿qué...? / ¿quien...?
tr ¿qué...? / ¿quien...?

, , jn-m ¿quién...?

wr ¿cuanto...?

, sy ¿qué...? / ¿cual...?

, jSst ¿que...? / ¿que cosa...?

, Tn / tnw ¿donde...? / ¿adónde...?

tny ¿donde...? / ¿de dónde...?

, ptr / pty ¿quien...? / ¿que...?

jx ¿que...?
jT ¿que..?

Partículas interrogativas

jn P.I. (neo-egipcio)
,
rr P.I. (hasta T. Sarcófagos)
,
js P.I.

www.cartuchosrealesegipcios.es
Adjetivos nisbe

Derivan de sustantivos masculinos y femeninos (el de) o de pronombres (lo / el


que está) a los que se les añade la terminación -y que indica una relación con el
término del que deriva.

jm jmy lo / el que está en


jr jry lo / el que está hacia, relacionado con
Hr Hry lo / el que está sobre
Xr Xry lo / el que está debajo de
xnt xnty lo / el que está al frente de, el que preside

n ny lo / el que es para, perteneciente a


mj mjty lo / el que es como, similar a
HA HAy lo / el que está alrededor de
Hna Hnay lo / el que está con
xft xfty lo / el que es opuesto a
xr xry lo / el que está cercano a
tp tpy lo / el que está en cabeza de

www.cartuchosrealesegipcios.es
Adjetivos posesivos

Singular Plural
j mío, mi n nuestro
k tuyo, tu Tn vuestro
T sn suyo, su (de ellos)
f suyo, su (de él) w
s suyo, su (de ella)

www.cartuchosrealesegipcios.es
Adjetivos indefinidos

Traducción Transliteración Signos


otro ky (masculino)
otra kt (femenino)
kywy (plural)
uno … otro wa … wa
wa … ky
ky … ky
wa … sn-nw.f
mucho HH
poco nhy
todo, cada nb
entero r-Dr.f
mj-qd.f
r-Aw.f
cada Tnw
todos s nb
bw nb
Hr nb
wa nb
todas las cosas xt nbt

www.cartuchosrealesegipcios.es
Adjetivos demostrativos

Los demostrativos singulares sitúan detrás del sustantivo al que modifican,


mientras que el plural lo hace delante. La serie pA, tA y nA se sitúan siempre delante.

desinen p masculino t femenino n plural plural


cia arcaico
.n pn tn nn n jpn
este esta estos jptn
.w pw tw nw jpw
pwy twy jptw
.A pA tA nA n
este / el esta / la estos / los
.f pf tf nf

pfA tfA nfA


pfy
ese, aquel esa, aquella esos,
aquellos

Interjecciones

j ¡oh!
, , , ,
hA ¡exacto!
, , ,
jjA ¡eh!
xy ¡que!

www.cartuchosrealesegipcios.es
Genitivo indirecto
El genitivo directo no lleva partícula y en principio, suele utilizarse cuando la
unión entre dos cosas es muy íntima.

Singular Masculino n(y) del

Femenino n(y)t de la
Dual Masculino nwy de ambos

Femenino nty de ambas


Plural Masculino n(y)w de los

Femenino n(yw)t de las

La coordinación

Virtual o no Hna y
marcada
Hr y
Disyuntiva r-pw o

www.cartuchosrealesegipcios.es
Adverbios

jm allí, más que


m-bAH delante
xnmw amigablemente
m-xt después
m-mjtt igualmente
m dwA(w) mañana
n Xrt nt ra nb diariamente
ra nb diariamente
tp-jm anterior
aA aquí
n wn mAa en realidad
aSA abundantemente, frecuentemente
aAw grandemente
wrt muy, grandemente
wr mucho
bin mal
nfr felizmente, bien
wDf tardíamente
aA aquí
rssy completamente
gr(w) también
tjw si
mjn hoy
sf ayer

www.cartuchosrealesegipcios.es
Dt eternamente

Partículas proclíticas (no enclíticas)

Las partículas proclíticas son aquellas que ocupan el primer lugar de una
proposición.

mk ¡mira!, ¡mirad!, ¡atiende! (2ª persona, m. singular)


o
mt, mT ¡mira!, ¡atiende! (2ª persona, f. singular)
o
mtn, mTn ¡mira!, ¡atiende! (2ª persona del plural)
o
tj cuando, mientras
,
HA desearía que, ojalá, pueda
Hwy desearía que, ojalá
jx y entonces
xr y entonces, y posteriormente, y más tarde
sw entonces
kA entonces, y así
aHan entonces
jst mientras, cuando
jsT mientras
jsk mientras
jsw mientras, mira
nn no, sin
tm no (inf. prohibitivo)
jmj no (neg. del imperativo)
sm wn probablemente, quizá, ciertamente, seguramente

www.cartuchosrealesegipcios.es
wnt que
ntt que
nHmn seguramente, en verdad, por supuesto
jw partícula enunciativa
xn ¡mira!
jr en cuanto a, si, cuando
jn ¿-?, es, quien

Partículas enclíticas

Las partículas enclíticas son aquellas que ocupan un lugar intermedio (en
general, la segunda posición) en la proposición.

A partícula exclamativa
m-a en posesión de, con
grt ahora, además
js ciertamente, es verdad que
wnnt ciertamente
rf pues
ms seguramente
swt sin embargo, pero
tr ¡vaya!, ¡de veras!
Hm verdaderamente

www.cartuchosrealesegipcios.es
Preposiciones simples
m o jm en, de, con, mediante, cuando, así como, aunque, si
o
m en el lugar
mt por delante
n para, a, a causa de
nHr delante, en presencia de
Xr bajo, debajo, portando
xft en frente, de acuerdo con, cuando
Hna junto con
Hr con
tp sobre
xt a través de
jmytw entre, en medio de
r con respecto a, a, hacia, hasta, para, más que, contra
rm hacia el lugar, donde
(j)r si
Hr sobre, en, a causa de
Hr sobre, (de) acuerdo con, por, y, atrás
xr cerca de, a, por, con, bajo, hacia, en casa de...
mj como, igual, del mismo modo
HA a, al lado
HA detrás de, alrededor de
HAt parte delantera, la presencia
xnt al frente de, entre
pHt final, detrás

www.cartuchosrealesegipcios.es
Dr desde
jn por

Preposiciones compuestas

m-jsw en recompensa por


m-jsw en pago de, en lugar de
m-a a disposición de, en la mano de
m-bAH delante, en presencia de
m-m entre
m-hAw en la proximidad de
m-xsfw en la proximidad de
m-sAH.t en la proximidad, cerca
m-Hr-jb en medio de
m-Hr opuesto, frente, en presencia de
m-HAt ante, al frente de, antes de
m-Xnw en el interior, dentro de, en
m-sA siguiendo, tras, en la espalda de
m-xmt en ausencia de, sin
m-xt detrás, después que, acompañando a
m-snD por temor a
m-ab en compañía de
m-Hr en presencia de, ante
m-snt en concordancia con
m-HAw más que, además de, exceso
m-xnt frente a, en

www.cartuchosrealesegipcios.es
m-sA en la espalda, detrás, después
m-sn.t-r de acuerdo con, a la imagen de
m-q(A)b-(n) en medio de
m-Xnw en el interior, dentro de
n-aAt-n tan grande
n-mrwt a fin de que, con el fin de que
n-jb-n por causa de
n-aAt-n por la grandeza de, en orden a que
n-wr-n por la grandeza de, en orden a que
n-jqr-n por la excelencia de, por virtud de
n-mnx-n por la excelencia de, por virtud de
n-nAw por falta de
r-aqA en el nivel de, en igualdad con
r-tnw cada
r-gs al lado de, cerca de
r-jwd entre
r-a cerca de, al lado de
r-mn-m hasta, hasta donde
r-mAA a la vista de
r-HAt al frente de, antes de
r-sA después de
r-DA(w).t por motivo de, en recompensa por
r-DbA en sustitución de
r-sA después de, hacia la espalda de
r-hAw proximidad, cerca
r-Hrw hacia arriba, numerosos

www.cartuchosrealesegipcios.es
r-xt bajo la autoridad de
r-HAt al frente de, antes de
r-swn.t a cambio de, en pago de
Xr-HAt al frente de, antes de, anteriormente
Xr-a en el cargo (de), bajo la autoridad (de)
Hr-gs al lado de, cerca de
Hr-m antes de
Hr-xw a parte de, además, excepto
Hrw-r (/Hr) aparte de, sin contar
tp-mAa-n junto, al lado de, en presencia de
Hr(y)-tp por encima de, sobre
wpw-Hr excepto, salvo, separado de
Xft-Hr en frente de, en presencia de, frente a
xt-xt a través de
tp-mAa en la proximidad de
tp-jm antes que
Tp-a antes que, al frente
Tp-a.(wy) antes que, al frente
tp-m antes
SA-m desde
SA-r hasta, tan lejos como
xntt-r....pHt-r viajando al sur... finalizando en
m-aqA de acuerdo con, según

www.cartuchosrealesegipcios.es
Preposiciones compuestas discontinuas

pr.t-m ... r desde … hasta


HA.t-r ... pHwy-(r) desde … hasta
HA.t-r ... pH.t-(r) desde … hasta
SAa-m(/n) ... nfry.t-r desde … hasta
SAa-r ... nfry.t-r desde … hasta

www.cartuchosrealesegipcios.es
Nexos

Los nexos son aquellas palabras que se sitúan al comienzo de la proposición


subordinada, por lo que son marcadores de subordinación.

Subordinadas temporales
m cuando
r hasta
xft cuando
Dr desde que
m-xt después que
r-sA después que
tp-a antes que

Subordinadas modales y comparativas


m cuando
mj hasta
xft cuando
r desde que

Subordinadas causales
n-jqr-n en vista de que, por la grandeza de
n-aAt-n en vista de que, por la grandeza de
n-wr-n en vista de que, por la grandeza de

Subordinadas finales
n-jb-n a fin de que
n-mrwt a fin de que
sb.tw a fin de que

Derivadas de ntt
m-ntt viendo que

www.cartuchosrealesegipcios.es
n-ntt puesto que
r-ntt viendo que
Hr-ntt porque
Xft-ntt en vista de que
Dr-ntt ya que

www.cartuchosrealesegipcios.es
Verbos

forma verbos fuertes 3ae 2ae anómalos


verbal inf. gem.
sDm mn mrj wnn mAA jj / jw jnj rdj
infinitivo sDm mn mr.t wnn mAA jw.t jn.t rdj.t
mA jj.t dj.t
c. neg. sDm.(w) mn.(w) mr.(w) wnn.(w) mAA.(w) jw.(w) jn.(w) rdj.(w)
nombre sDm.w mn.w mr.w wn.w mA.w jw.w jn.w rdj.w
verbal sDm.t mn.t mr.t wn.t mA.t jw.t jn.t rdj.t
imperativo sDm j.mn mr wn mA mj / jj jn jmj
mn wnn mAA jw (r)dj
indicativo sDm.f mn.f mr.f wn.f mA.f jj.f jn.f rdj.f
jw.f
aoristo sDm.f mn.f mr.f wnn.f mAA.f jw.f jn.f dj.f
subjuntivo sDm.f mn.f mr.f wn.f mA.f jw.t.f jn.t.f dj.f
mAn.f
mrr.f sDm.f mn.f mrr.f wnn.f mAA.f jw(w).f jnn.f djdj.f
prospecti- sDm.(w).f j.mn.f mr.y.f wnn.f mAA.f jw.(w).f jn.y.f rdj.(w).f
vo mn.f mr.(w).f jn.(w).f
sDm.n.f sDm.n.f mn.n.f mr.n.f wn.n.f mA.n.f jj.n.f jn.n.f (r)dj.n.f
jw.n.f
sDm.t.f sDm.t.f mn.t.f mr.t.f wnn.t.f mAA.t.f jj.t.f jn.t.f rdj.t.f
psudo- sDm.(w) mn.(w) mr.(w) wn.(w) mA.(w) jw.(w) jn.(w) rdj.(w)
participio jj.kwj
jj.tj
sDm.xr.f sDm.xr.f mn.xr.f mr.xr.f wnn.xr.f mAA.xr.f jw.xr.f jn.xr.f rdj.xr.f
sDm.kA.f sDm.kA.f mn.kA.f mr.kA.f wnn.kA.f mAA.kA.f jw.kA.f jn.kA.f rdj.kA.f
sDm.jn.f sDm.jn.f mn.jn.f mr.jn.f wn.jn.f mA.jn.f jw.jn.f jn.jn.f rdj.jn.f
jj.jn.f
sDm.w.f sDm.(w).f mn.(w).f mr.y.f --- mA.(w).f --- jn.(w).f rdj.(w).f
mr.(w).f jn.y.f
sDm.tw.f sDm.tw.f mn.tw.f mr.tw.f --- mA.tw.f --- jn.tw.f dj.tw.f
mrr.tw.f sDm.tw.f mn.tw.f mrr.tw.f --- mAA.tw.f --- jnn.tw.f djdj.tw.f
sDmm.f sDmm.f mnn.f mr.f --- mAA.f --- jn.f rdj.f
sDm.n.tw.f sDm.n.tw.f mn.n.tw.f mr.n.tw.f --- mA.n.tw.f --- jn.n.tw.f rdj.n.tw.f
sDm.xr.tw.f sDm.xr.tw.f mn.xr.tw.f mr.xr.tw.f --- mAA.xr.tw.f --- jn.xr.tw.f rdj.xr.tw.f
sDm.kA.tw.f sDm.kA.tw.f mn.kA.tw.f mr.kA.tw.f --- mAA.kA.tw.f --- jn.kA.tw.f rdj.kA.tw.f
sDm.jn.tw.f sDm.jn.tw.f mn.jn.tw.f mr.jn.tw.f --- mA.jn.tw.f --- jn.jn.tw.f rdj.jn.tw.f
sDm.ty.fy sDm.ty.fy mn.ty.fy mr.ty.fy wnn.ty.fy mAA.ty.fy jw.ty.fy jn.ty.fy rdj.ty.fy
par. perf. sDm.(w) mn.(w) mr.(w) wn.(w) mA.(w) jj.y jn.(y) rdj
activo mr.(y) dj
par. perf. sDm.(w) mn.(w) mr.y --- mA.(w) --- jn.y rd.y
pasivo Ddd

www.cartuchosrealesegipcios.es
par. imper. sDm.(w) mn.(w) mrr wnn.(w) mAA.(w) jww jnn djdj
activo
par. imper. sDm.w mn.w mrr.w --- mAA.w --- jnn.w djdj.w
pasivo
par. prosp. sDm.(y) mn.(y) mr.y wn.y mA.(y) jw.y jn.y dj.y
activo jw.w
par. prosp. sDm.y mn.y mr.y --- --- --- jn.y dj.y
pasivo
for. rel. sDm.(w).n.f mn.(w).n.f mr.(w).n.f wn.(w).n.f mA.(w).n.f jw.n.f jn.(w).n.f rdj.(w).n.f
perfectiva
for. rel. sDm.(w).f mn.(w).f mrr.(w).f wnn.(w).f mAA.(w).f jww.f jnn.(w),f djdj.(w).f
imperfect.
for. rel. sDm.(y).f mn.(y).f mr.y.f wn.y.f mA.y.f jw.y.f jn.(y).f dj.y.f
prospect.

Formas verbales
• infinitivo
• complemento negativo
• Nombre verbal
• imperativo
• indicativo
• aoristo (especie de pasado)
• subjuntivo
• prospectivo
• pseudoparticipio
• participio perfectivo activo
• participio perfectivo pasivo
• participio imperativo activo
• participio imperativo pasivo
• participio prospectivo activo
• participio prospectivo pasivo
• forma relativa perfectiva
• forma relativa imperativa
• forma relativa prospectiva

Última actualización: julio 2017

www.cartuchosrealesegipcios.es

Vous aimerez peut-être aussi