Vous êtes sur la page 1sur 21

Las actitudes lingsticas

Desde una perspectiva macrolingstica, la importancia de estudiar las actitudes lingsticas


es fundamental y necesaria para poder comprender lo que se esconde detrs de los usos
lingsticos, es decir porqu los individuales deciden, en un momento determinado de su
vida, dejan de hablar su lengua. Las actitudes de los hablantes nos informan de la
percepcin, de los valores y de los estereotipos que socialmente se les asignan a las lenguas.
Estos valores nos ayudan a descubrir y averiguar las motivaciones lingsticas de los
hablantes.
Es obvio que las lenguas por si mismas no son depositarias de ningn valor, y que los
estereotipos lingsticos representan, en realidad, estereotipos sociales. Una lengua vale lo
que vale el grupo que la habla. Una lengua tiene poder de atraccin si los individuos que la
hablan tienen poder adquisitivo, estn bien situados socialmente y tienen capacidad de influir
en la sociedad. Si se renuncia a hablar una lengua es porque se asocia a los grupos sociales
ms desfavorecidos, al retraso socioeconmico y a un nivel educativo bajo.
El estudio de las actitudes lingsticas en contextos de normalizacin lingstica sirve,
adems, para evaluar los efectos inmediatos de las medidas aplicadas en la planificacin
lingstica. Las actitudes van por adelante de los hechos y, en este sentido, prevn el uso de
las lenguas en el futuro.
Nuestro trabajo continua la investigacin empezada a finales de la dcada de los noventa
sobre las actitudes lingsticas en la Comunidad Valenciana. Los grandes cambios
demogrficos, sociales y polticos que han sacudido la sociedad valenciana durante estos
ltimos diez aos habrn comportado cambios lingsticos de importancia capital para el
futuro del valenciano. Estamos llevando a cabo un estudio en tiempo real, en el sentido de
que hemos vuelto al mismo escenario para aplicar la misma tcnica de anlisis del habla de
los individuos con caractersticas parecidas, para observar el tipo de cambio detectado y su
previsible influencia en el futuro de la lengua

Cmo citar esta pgina:
Andreani Hctor A. (2.008), El quichua y la educacin superior: Actitudes y
conflictos, en Congreso Internacional de Educacin, Universidad Catlica de Santa Fe,
Facultad de Humanidades, 12 al 14 de Junio de 2.008, Santa Fe de la Vera Cruz,
Argentina

El quichua y la educacin superior:
actitudes y conflictos
Hctor A. Andreani
hectoralfredoandreani@yahoo.com.ar
ADILQ - Asociacin de Investigadores en Lengua Quechua
Resumen
Partiendo del estado crtico de la lengua quichua, como lengua minorizada en
el sistema educativo, este trabajo aborda el anlisis del marco ideolgico
subyacente en actitudes lingsticas de la educacin superior respecto del la
lengua quichua, sus hablantes y su cosmovisin en la provincia de Santiago
del Estero (Argentina), desde diversas perspectivas: la formacin en el nivel
terciario que refleja la prctica docente en nivel secundario; la poltica de
exclusin en los contenidos brindados en los profesorados de lengua
(literatura argentina, crtica literaria, lingstica, sociolingstica, historia de
la lengua castellana); experiencias de estudiantes quichuahablantes
(provenientes del sector rural) en el mbito urbano, la apropiacin
significativa de los contenidos en ellos o en los docentes; actitudes
lingsticas en el mbito universitario; la circulacin de textos en lengua
verncula en el mbito acadmico; los juicios de valor que rigen la crtica
literaria y la eleccin del corpus literario para ser analizado; el imaginario
social sobre la labor docente en el mbito rural, el imaginario folclrico-
poltico que influencia a la praxis docente, la visin desactualizada de la tica
en la enseanza de los derechos humanos, el derecho a la tierra y su relacin
con el quichua como mediacin eficaz; la biologa y su visin cientificista que
niega la validez de los saberes mdicos rurales. Se registran y analizan
experiencias y situaciones diversas, donde se realizan propuestas tendientes a
modificar la visin excluyente de la educacin superior sobre el quichua:
problematizacin y democratizacin de la crtica literaria, en el abordaje de
corpus textuales locales que generen nuevas metodologas de anlisis crticos,
superacin de la visin folclrico-chauvinista sobre una lengua minorizada
(vigente en las esferas intelectuales y educacionales), promocin del
empoderamiento y la participacin de los estudiantes sobre sus propios
saberes, traduccin de contenidos en quichua que posibiliten la
emancipacin, sin caer en el prejuicio de las culturas traducidas, y el
fomento de la praxis identitario-poltica de los estudiantes a travs de su
lengua materna.
Introduccin
Las actitudes lingsticas son reflejos de imaginarios sociales instalados desde
prcticas de poder (transformadoras o conservadoras), donde se jerarquizan,
en los casos que observaremos, valores que consideran a una lengua como
prestigiosa frente a una lengua minorizada. Analizaremos algunas situaciones
y actitudes de la educacin superior respecto del quichua o sus hablantes en
Santiago del Estero, en planos y situaciones diversas.
Comenzaremos con un caso cotidiano y lmite a la vez, para mostrar el grado
de violencia normalizada que se vive en Santiago en el plano aculturador. Nos
han informado sobre lo que sucede en la cocina de muchas escuelas rurales,
tanto del noroeste como en zonas submeridionales de la provincia.
Imaginemos la situacin: los docentes (urbanos) que se acercan a buscar su
plato de comida, son interpelados por las madres cocineras (que son
quichuistas), quienes les preguntan: Imat mikoq rinki? (Qu va a comer?).
Dado que no saben quichua y vienen de la ciudad, los docentes deciden
contestarle en alguna lengua extranjera, o lo que es peor, parodian el habla de
las madres hibridando caprichosamente palabras castellanas con lo que ellos
suponen que son sufijos quichuas: Pansiki pansiki comidata? Mucha
hambrata tengoki tengota [1]. Posteriormente, se ren entre ellos y se van.
Notemos la intensin a la defensiva de los docentes, quienes no conciben
que el otro les pregunte algo en quichua o se ra amistosamente de ellos, con
la sincera intencin de iniciar una conversacin. La interaccin comunicativa
depende del estado de circulacin de textos (y su cotizacin) en un espacio
social determinado. Cuando se obstruye la circulacin, se determina el olvido,
la censura o la desaparicin de un texto, que en ese momento no encaja con
las reglas internas del corpus social, de sectores que ejercen un mal poder, una
hegemona dentro del discurso social que organiza lo decible y lo legible (de
este modo, lo interpretable). Es evidente que ellas intentaban charlar con los
docentes sobre sus hijos, de cmo van con el estudio, etc. La actitud
intocable por parte de los docentes tira por tierra toda comunicacin
solidaria con madres que cobran $ 150 al mes por 6 u 8 horas en una cocina
escolar, muchas veces en psimas condiciones laborales. Actitudes que
demuestran, por otro lado, nuestro desconocimiento en antropologa de la
educacin (o nuestra apertura para entender qu le sucede al otro que
comparte conmigo el espacio educativo).
Ideologa de los contenidos educativos
Observemos someramente en los profesorados del NOA, sobre todo el rea de
lengua y literatura: Resulta llamativo cmo ha variado la nominacin de los
profesorados del pas, pero no as su poltica de exclusin lingstica. De ser
Profesorado en Lengua Castellana, Latn y Griego, pas a ser de Lengua y
Literatura, lo cual no aclara la responsabilidad que le cabe como carrera
terciaria respecto de una zona multilinge y multitnica como Santiago del
Estero. Su orientacin del estudio histrico de la lengua castellana, por
ejemplo, es slo de etimologa greco-latina y prstamos medievales, y su
recorrido culmina en el siglo XVI, y se extiende hasta algunos fenmenos
generales del espaol americano decimonnico, como el yesmo, el seseo,
etc. A lo sumo aparecen quechuismos, vistos como prstamos casi neutrales
al castellano, es decir, vaciados de una historia ideolgico-econmica de la
lengua. En ningn momento se toma el contacto interlenguas de los ltimos
cinco siglos, tema fundamental para entender por qu el quechua ejerce una
influencia notable como sustrato en la curva tonal, aspectos morfo-sintcticos,
lxico, etc., del castellano usado actualmente en el NOA. En el caso de la
sociolingstica que se ensea, el rodeo viene por la estadstica laboviana, la
dialectologa, el variacionismo, etc., pero nunca se usaron estos contenidos
para determinar la problemtica de los mismos estudiantes terciarios rurales y
fomentar lo que en antropologa se denomina empoderamiento. Es decir, la
teora no baja a tierra. Los (docentes) investigadores debieran compartir el
conocimiento en el proceso de investigacin con los (estudiantes)
investigados, y de este modo, darles un mayor control a los sujetos sobre lo
investigado (el conocimiento proveniente de ellos mismos). Pero tambin que
ejerzan una praxis identitaria. De este modo (quichua mediante), damos un
uso emancipador a (y desde) la sociolingstica, siempre cercada entre
ponencias encajonadas de congresos.
En el rea de biologa, es nulo el registro de experiencias que relacionen los
saberes cientficos con los saberes milenarios que reciben los alumnos a travs
de la educacin familiar. El docente que llega a la zona rural desconoce o
niega el saber mdico que los estudiantes traen desde la casa. Es en ese
intercambio de saberes donde tambin debera darse la interculturalidad. En la
escuela N 954, de Juanillo (Dpto. Atamisqui, 170 Km. al SSE de Santiago
Capital) estudiantes quichuistas de 13 y 14 aos tradujeron un instructivo
sobre Animales venenosos, que fue presentado en la feria de ciencias. En el
proceso, surgi un problema que bien vale nombrar como estado de crisis y
conflicto cultural: tanto los chicos como los quichuistas de la universidad
observaron que el folleto del ministerio indica que al envenenado hay que
darle agua y no se deben hacer remedios caseros. Basndose en sus saberes
culturales, todos objetaron este dato. Argumentaban que en el campo saben
que no se debe dar agua al envenenado, porque el veneno correra ms rpido
por el cuerpo, y que se poda hacer un remedio casero, pero no recordaba
bien los ingredientes.
Con el mismo criterio, los chicos escribieron que no haba que dar agua al
envenenado (mama viejasqa ninku mana alli kasqanta yakuta qoqoyta
onqosqastaqa), y que el remedio (ampina) casero se poda hacer con leche y
ajo, o hacer que coma grasa de iguana (ruwanaychistas wasi remedyusta
lechian i ajusan o qaraypuka grasamaan). Consultando a dos mdicos de la
ciudad, contestaron que la medicina se basa en la evidencia, y que el
conocimiento rural est equivocado. Despus de mucho discutir el tema en
clase entre docentes y madres del comedor escolar, los chicos decidieron
mostrar en el folleto las dos opiniones, y despus aclarar todo, con mucha
precaucin, con la siguiente leyenda: Pregunte bien, para no hacer mal. Exija
el suero antiponzooso en la posta. Tienen que tener! (allit tapuy mana
saqrata ruwanaykipaq. postapi swero ampikunapaq maaychis.
apinankunan tiyan!). Bien discutible, este conflicto muestra lo poco que
hemos recorrido como docentes o desde el gobierno, en el plano de la
interculturalidad y polticas lingsticas, que en otras regiones andinas lleva
ms de 30 aos en retrocesos y logros.
Desde al rea de tica, donde todava es muy pedregoso el avance de la
enseanza de los derechos humanos en la provincia, sera muy importante que
los estudiantes terciarios se capaciten no slo en el marco jurdico de la
defensa de sus derechos laborales como obreros de la educacin, sino tambin
en el marco jurdico que protege al sector campesino, cuyos hijos el docente
egresado tendr a cargo en algn momento. En este sentido, es lcito pensar
en traduccin de material jurdico en quichua, que ayude a una mejor
comprensin de los derechos de la tierra a la comunidad campesina
quichuahablante:
De acuerdo con algunas entrevistas los campesinos reconocan que al
aprender leyes aprendan palabras ajenas, palabras que no pertenecan a su
horizonte conceptual, y que esas palabras les han permitido defender su tierra
por medios pacficos, ya que antes los problemas sobre la posesin los
solucionaban enfrentndose fsicamente al agresor (Daz Estvez, 2.007:57).
Debemos agregar que existe el prejuicio de las culturas traducidas, la cual
supone que traducir literatura de una cultura de mucho prestigio, elevar el
estatus a la cultura oral de una comunidad de poco prestigio (como El Quijote
de la Mancha en quechua boliviano, o el Martn Fierro en su variante
santiaguea). No obstante, consideramos que s hay que traducir material
informativo sobre promocin social, salud y derechos humanos en quichua, de
lo contrario estaramos negndole a una adolescente quichuahablante la
posibilidad de informarse mejor sobre embarazo precoz, por ejemplo.
Pensemos en una propuesta alternativa en el rea de tica. En la misma
escuela de Juanillo, hay un material que est en proceso, sobre los Derechos
del Nio [2] , donde Cinthia Villafae (15 aos, estudiante) y su abuelo Don
Hctor Bern (77 aos, jubilado, ambos de Juanillo), estn traduciendo las
partes esenciales de dicho texto. Es muy interesante notar cmo perciben
algunos puntos de la declaracin, sin mediar ninguna ayuda del docente
(discutible actitud, o no). En el punto: A no ser discriminados por el slo
hecho de ser diferentes a los dems, ellos traducen como: Mana law
ruwanaysh tiyan onqosqa kasqanrayk = No tenemos que hacer(lo) a un
lado porque sea enfermo. Otro de los puntos declara: A que el estado
garantice a nuestros padres la posibilidad de cumplir con sus deberes y sus
derechos. Cinthia y su abuelo traducen:Estado qokunan tiyan tatasniyshta
tyempo kumplinakunapaq llamkanankunapaq = El estado tiene que dar
tiempo a nuestros padres para cumplir para el trabajo. Solamente desde una
perspectiva muy abierta podremos entender los modos de percepcin de los
traductores, que operan desde una concepcin del mundo distinta. Porque
miran desde su universo socio-econmico y su organizacin familiar, donde
consideran sus criterios de exclusin social (en este caso, la enfermedad) para
traducir en el primer punto citado.
Podramos hacer aqu observaciones sobre el proceso de traduccin.
Deberemos objetivar lo siguiente: Es muy probable que (por nuestra visin
docente) no hayamos notado que fue una actividad impuesta. Que Cinthia y
Don Hctor (ms all de la predisposicin favorable o no) se han visto
obligados a la concesin encubierta: Esto es, restringieron su vocabulario
como producto de un silenciamiento impuesto por el texto de Derechos de
Nio, visto como un discurso proveniente de la escuela (en este caso la
escuela, o el docente mismo, o el texto oper como coercin). Lo importante
es explicitar esa inquietud para que los docentes aqu presentes no cometan el
efecto aculturador dentro de unas intenciones voluntariosas y tursticas hacia
el quichua u otra lengua verncula. La meta es pensar estrategias, siempre y
cuando se ponga en primer lugar a los chicos y los grandes apropindose de la
lecto-escritura, de su pensamiento escrito y defendido con la autoridad de su
orgullo (por desgracia, desarrollado a expensas del sistema educativo).
Debemos reconocer que los nuevos docentes no somos agentes capacitados
para estos chicos, que son miles en la provincia. Ya es un hecho que el estudio
de la lengua debe ser inherente a la dimensin socio-poltica y crtica. Idea no
practicada en los profesorados, por supuesto, el pensar la vida cotidiana de los
chicos como factor fundamental de su lenguaje.
Volviendo a la situacin de los terciarios, la metodologa de enseanza carece
de toda consideracin hacia estos estudiantes. Tenemos informacin sobre
jvenes bilinges provenientes de zonas de habla quichua, quienes, entre
recursadas y evaluaciones reprobadas, extendieron su cursado hasta ocho o
nueve aos, en los principales profesorados urbanos Causas econmicas
solamente? Incultura? Varias jvenes nos informaban que, durante aos, una
profesora de Literatura Extranjera se escandalizaba porque no leyeron La
Divina Comedia en el secundario. De este modo, la vida de un hachero no ser
digna si no leeFinegans Wake. Ahorremos comentarios sobre anti-pedagogas
violentas de esta ndole.

Uso ideolgico de las narraciones
Pensemos en los contenidos de literatura brindados. En el espacio de
Literatura Argentina nunca deja de resolverse qu se entiende por
Argentina: Por ejemplo, no ingresa el corpus textual procedente de zonas
locales, o del NOA, que den cuenta de la riqueza expresiva de escritores en
lengua verncula. Slo se toman autores rioplatenses o regionales
consagrados, cuya escritura es cosmopolita o fue aceptada por el circuito
literario por hipocresa federalista (aqu la elite intelectual santiaguea jug un
papel primordial como enunciadora literaria). Se nos puede argir que hay
pocos autores en lengua verncula, o que no se consigue material, y lo peor,
que no se puede leer en quichua porque los catedrticos desconocen esta
lengua, por ejemplo. O acaso es indiferencia, miedo de que las competencias
del estudiante quichuista fueran ms valoradas que nuestras lecturas literarias
de docentes? Pero claro, recordemos que el estado certifica que el estudiante
ha dominado un modo de hablar, leer y escribir determinados. No hay validez
para otras acreditaciones epistmicas provenientes del espacio rural y su
cosmovisin.
Hasta aqu no hemos propuesto que el estudiante terciario tenga el espacio
para indagar una literatura alternativa, es decir, la ms cercana a su juicio
esttico. O mejor, dicho, que descubra la escandalosa idea de que las
narraciones de sus abuelos tienen tanto valor como Shakespeare. Es decir:
tratar de poner a ambos en un espacio equitativo (polticamente) en el aula. De
este modo, ingresamos en una cueva riesgosa usando al quichua como
antorcha: en el fondo, las narraciones quichuas o del castellano rural pueden
poner en tela de juicio muchos valores ideolgicos que rigen la crtica
literaria, la cual carece de herramientas de anlisis por su visin apriorstica
del fenmeno. Es necesario revelar el papel perjudicial de Propp, las matrices
actanciales y otras tipologas folclricas que tanto negaron la singularidad de
cada zona, de cada comunidad, de cada narracin. Es decir, los estudios
literarios referidos a los cuentos folclricos siempre se originaron desde el
estructuralismo. Es decir, un marco metodolgico que trabaja las relaciones
internas significantes en un texto, visto como un sistema de signos. El
problema de este tipo de enfoque es que no permite ver dnde ingresa el
marco histrico-poltico en el texto, la carga de emociones y vivencia del
autor de narraciones orales (pueden ser desde un pequeo hasta un anciano).
Cuando se estudian las variaciones de un mismo cuento de acuerdo con cada
zona, no se hace hincapi que el origen de estos cambios es econmico-
cultural-vivencial, y no meramente lingstico (significante). Es necesario que
el docente haga recuperar el protagonismo de los narradores orales y deje de
arrasar con la identidad narrativa que los (y nos) constituye. Sabemos que
cada persona se constituye como sujeto narrativo, cuya praxis es base
fundamental de su discurso poltico.
Por ejemplo, tomemos en una clase los cuentos tradicionales del zorro
Juancito, el quirquincho y el tigre, donde siempre el zorro (como el personaje
ms pequeo que gana por su astucia) frente al tigre (como sujeto ms
poderoso). En estos cuentos, ya sea en quichua o en castellano, operan saberes
propios del trabajo de siembra, cosecha, obraje, etc.
Hiptesis de lectura: Estos cuentos y relatos orales guardan una relacin
estratgica con el pensamiento poltico del campesinado y la defensa de su
tierra. Veamos algunos ejemplos: El quirquincho, para robar un queso de la
carreta, se hace una bolita en el camino para que la rueda de la carreta
golpee su armadura y suelte un queso. El zorro quiere hacer lo mismo, y
termina aplastado por la rueda de la carreta. En una narracin de Carlos
Maldonado, el zorro quiere que el loro baje del rbol mientras le muestra un
decreto que promulga la hermandad entre los animales y que no deben
comerse entre ellos. Mientras sucede esto, va llegando el tigre, y el zorro huye
aterrado. Y el loro le grita: No huyas, hermano, hacele ver tu decreto! Y el
zorro, qu se iba parar. Ms hua. [3]
En la primera narracin, cabra preguntarse qu significa la armadura del
quirquincho, quin es el propietario de los alimentos, qu movilidad tiene, etc.
Este tipo de interpretaciones (que la visin hermtica de Umberto Eco
calificara de paranoicas) pueden servir para hacer decir al texto mucho ms
que lo que su contexto de emisin propone (o no). En la segunda narracin,
ms compleja, podemos leer el doble discurso de quien tiene autoridad sobre
las leyes, la figura del tigre amigo del loro y el significado de esa alianza no
nombrada, la huida del zorro que quiere aprovecharse de su presa. Aqu el
estructuralismo s podra ayudarnos a entender elementos que definen el
gnero popular: Nunca gana el animal ms fuerte. Siempre la astucia del ms
dbil subvierte la situacin imposible de ser resuelta por la fuerza.
Esa constante de relaciones de poder entre el de abajo y el de arriba (que
define una regularidad en la estructura de los cuentos folclricos de animales)
podramos verla como el imaginario que ingresa como un inconsciente
poltico en el discurso (un ideologema) de los narradores orales, actuando
contra un agresor simblico en el proceso de narrar. Notemos en este dilogo,
en una asamblea campesina, donde los sujetos aprenden a ejercer su autora de
la palabra (Daz Estvez, 2.007, 63)
-Quin es el dueo de la tierra? (pregunta la asistente tcnica)
-No s- contest el campesino
-Cmo que no sabe?
-No, no s. Quiero ser yo el dueo.
-No, no es quiero ser yo`-respondi la asistente tcnica como fastidiada por
esa situacin, y pidiendo ayuda al resto de los presentes.
-Usted es el dueo, usted trabaj y vivi all, es suyo`- agreg con energa
otra campesina
Y un campesino joven, le dijo en tono de broma -Cuando le pregunten quin
es el dueo de la tierra, conteste: mi abuelo y yo
En esta ltima apreciacin del campesino joven, est toda la astucia (que no es
otra cosa que conciencia poltica y legtima defensa) para hacer frente al
discurso jurdico del usurpador de tierras, sus matones a sueldo, sus dogos, sus
cercos electrificados, las coimas en organismos estatales de catastro, y la
rentabilidad del suelo.

La relacin identitaria entre santiagueidad-juarismo-
quichua
Para entender parte del imaginario intelectual y docente sobre la actitud
negativa hacia el quichua, tomemos la relacin quichua-folclore. Este binomio
nunca fue natural; como discurso, tiene su origen en esferas culturales de los
aos 30 y 40 en Santiago. Podemos decir que es una construccin propia del
modernismo tardo. Es un discurso heredado de la elite intelectual dominante
de la cultura urbana burguesa de principios del siglo XX, desde la visin
etnocntrica de Ricardo Rojas [4], Di Lullo, grupos literarios, msicos, etc [5].
El binomio quichua-folclore existe como un sentimiento y una visin
nostlgica de la cultura burguesa hacia el campo. Parte de la doxa urbana lo ve
como lo natural-idlico donde todava persiste la idea de que los campesinos
son puros, no contaminados por la ciudad, los chicos del campo son
buenitos y callados, y sobre todo no contestan de mal modo al docente. Se
le ha impreso al quichua una marca pintoresquista, preado de adornos
barrocos sacheros, de exaltacin de lo natural, donde la mezquindad urbana
no tiene asidero en cientos de letras folclricas. La necesidad de recuperar lo
autctono ha devenido en una cosmtica de lo antiguo para formas musicales,
poticas y pictricas que han promovido la pobreza, la inmovilidad social, el
estancamiento del pensamiento crtico, la ruptura de polticas comunitarias
rurales, y contribuy a impedir (por omisin discursiva de sus cultores) la
distribucin del capital simblico-econmico en las clases marginadas. Es
decir, ciertas pretensiones hegemnicas del discurso folclrico han devenido
en promocin de la desigualdad (como la iglesia con critas y cualquier
programa de beneficencia asistencialista)
Discutible problema-hiptesis: Por omisin temtica (por complicidad
indirecta), el discurso folclrico santiagueo ha sido usado como instrumento
complementario de dominacin y legitimacin del discurso juarista. Por un
lado, el discurso hegemnico ha aportado elementos culturalmente exgenos
(el estado autoritario, el clientelismo poltico, la ddiva pre-electoral) que
fueron naturalizados por el imaginario popular como propios. Es decir,
algunas prcticas de dominacin poltica se han naturalizado como prcticas
sociales. Por otro lado, la eleccin de temas atemporales, de los escenarios del
monte vistos como no-lugares o sectores lejanos, de costumbres rurales vistas
como pintorescas [6], ha contribuido a una ausencia del discurso poltico
crtico que promueva la movilidad de los actores sociales para que participen
en el espacio pblico. Esta ausencia, creemos, fue fundamental para
conformar una identidad entre juarismo-santiagueidad, durante ms de 50
aos de poder poltico de Carlos Jurez y las estructuras partidarias vigentes
en la provincia. Creemos que este mecanismo afect sobremanera a la
consideracin del quichua en el imaginario docente. No obstante, proponemos
que es una estrategia fundamental pensar (y promover) el quichua como
componente identitario-poltico de las comunidades campesinas en proceso de
lucha.
Apropiacin
En el espacio universitario conviven en tradicional conflicto distintos sectores
polticos y partidarios. Dentro de las diversas esferas hay grupos de
estudiantes muy comprometidos en el trabajo social, y a la vez activos crticos
de la realidad poltica. Sin embargo, en el terreno de una lengua minorizada
como el quichua, las opiniones que hemos registrado en el sector universitario
ms combativo intelectualmente en Santiago, no deja de opinar
(involuntariamente) en base de teoras desactualizadas que tuvieron su auge en
pocas de dominacin caudillista de la segunda mitad del siglo XX. La teora
en cuestin, es la propuesta por Domingo Bravo a mediados de los 50, donde
postula la entrada del quechua en territorio santiagueo junto con la invasin
del castellano, a travs del contingente de indios yanaconas que acompaaba a
Diego de Rojas y sus conquistadores. Esta teora pas lentamente al
imaginario, donde se acept pacficamente al quichua como lengua invasora.
Lo que no debemos dejar de sealar es el correlato poltico-ideolgico de
Bravo al enunciar su teora: a mediados de los 50, era (y sigue siendo)
incmodo pensar en elementos pre-hispnicos en el quichua santiagueo
actual en relacin con las prcticas culturales de la comunidad campesina
actual. Los elementos prehispnicos deban ser borrados del discurso
acadmico (merced a la influencia sarmientista). De este modo, los estudiantes
universitarios no incluyen en sus discusiones y temas de investigacin la
problemtica del quichua dentro de la problemtica mayor del campesinado.
Terminan negando la existencia de 150.000 quichuahablantes, pero no niegan
a esos mismos 150.000 campesinos. Dado que, como intelectuales, estos
estudiantes saben que el discurso folclrico ha sido utilizado muchas veces
como sostn de la dominacin poltica caudillista, el quichua es ingresado
como parte del discurso dominante que debe ser cuestionado. Como
consecuencia, se niega una parte fundamental de la identidad de los sujetos
que se pretende investigar y defender.
En estos ltimos aos hemos observado el destino en gracia que reciben los
estudiantes secundarios egresados de zonas rurales. Si excluimos la gran
mayora que subsiste con el obraje en negro, en el Dpto. Figueroa y
alrededores, algunos estudiantes consiguen hacer cursos de computacin,
secretariado comercial, peluquera, corte y confeccin, etc., en La Banda y
Santiago (distantes a 100 y 110 Km. respectivamente). Son muy pocos
quienes pueden acceder a ofertas terciarias o universitarias. Conocemos casos
de jvenes portadoras de bandera, a quienes no les queda otra opcin ms que
un curso de cocina. Pero supongamos que consiguen entrar en un profesorado
o la universidad. Cmo se da el proceso de apropiacin activa de los
contenidos, cuando estos chicos jams recibieron apoyo estatal-educativo para
afianzar su lengua materna quichua? Cmo entender que un chico con estas
caractersticas puede llegar a obtener buenas notas, pero jams llegar a
poseer la autora de su palabra?
Y aqu el problema irradia a todos los estudiantes terciarios, bilinges o no:
Cuntos egresados (formados con una concepcin aristotlica, clsica y
purista de la lengua, aunque digan que no) estn preparados para afrontar el
habla de un chico de un paraje (Taco Atun, Juanillo, Piruas, etc.) que los
interpela con su silencio, su vergenza, y su bloqueo psicolingstico apenas
pisa el espacio de la escuela? Cuntos catedrticos del terciario estn
preparados para sumergirse en la realidad dialectal que los rodea, de la cual
son parte? Cuntos estudiantes realmente entienden la validez (o la miseria)
de los postulados tericos de la lingstica? Sintaxis y gramtica en cantidad
para que los alumnos aprendan a expresarse? A expresarse como quin?
Como el docente? El docente habla un dialecto estndar las 24 horas de su
vida? Por qu la sociolingstica del terciario no ingresa aqu para dar cuenta
de la falsedad ideolgica de lo estndar? Acaso los docentes apropiamos
realmente nuestros contenidos? No estaremos un poco cansados de saber
crtica literaria sin saber muy bien para qu?
Sin caer en el antiintelectualismo, debemos preguntarnos cul es el propsito
de ensear crtica literaria del modo actual, en pleno 2.008 en Santiago del
Estero, por ejemplo, frente a estudiantes rurales terciarios (tal vez un
porcentaje importante de ellos es bilinge) cuya problemtica cotidiana es la
siguiente:
Las zonas de secano (superficie sin riego) que constituyen el mayor
porcentaje de la superficie provincial, asisten a un proceso de sojizacin que
alcanza el milln de hectreas hacia el ao 2.005 () La expulsin del
campesinado de sus tierras implica un proceso violento de prdida de sus
medios de produccin y subsistencia () Ciertas intervenciones estatales
apuntan hacia el sostn de la produccin campesina () si bien con recursos
sumamente insuficientes (Daz Estvez, 2.007:31)
Es en este contexto donde la educacin superior debe rever sus fundamentos
filosficos-didcticos ( y entre ellos los fundamentos plurilingsticos),
teniendo en cuenta que es un factor clave en la zona:
Frente a este modernizacin excluyente, el movimiento campesino toma
posicin, debate, por ejemplo, sobre la importancia del arraigo, el atar a
la tierra a las generaciones presentes y futuras como un problema no
solamente econmico, sino tambin poltico y pedaggico () Existe una
importante relacin entre resistencia y praxis poltico-pedaggica, ya que
frente a estos procesos excluyentes, las comunidades darn sus propias
respuestas (Daz Estvez, 2.007:35)

Conclusin
La propuesta es, entonces, poner nfasis en el quichua, ya no como un
rudimento folclrico localista, preado de una concepcin latinista que lleva
medio siglo de paternalismo terico (nadie, en su sano juicio, puede
desconocer una teora y su correlato poltico-histrico, sobre todo en el caso
de Domingo Bravo, visto ms como un patriarca que como un investigador).
Veamos al quichua como un discurso que cruza mltiples situaciones socio-
polticas de la vida social, acadmica, laboral, etc. O como problematizacin
de las leyes educativas y la esfera jurdica. O como un aporte fundamental
para entender la concepcin educativa actual, plagada de colonialismo. O
como una estrategia de solidaridad inter-comunicativa como el otro, distinto
de m, pero no menos rico en experiencias de vida. O como un replanteo de
las teoras lingsticas que abundan en conceptos de contexto situacional,
intencin enunciativa, pero llevadas a un aula de Salavina no encuentran
asidero. O como una ventana ms hacia la comprensin de los derechos
humanos, de las luchas campesinas, etc. El quichua como una de las pocas
posesiones identitarias que el poder dominante no ha logrado quitar a sus
hablantes (a excepcin de las polticas tursticas urbanas en Julio). O como un
aporte a la idea de diversidad y riqueza vivencial en el marco de una nueva
enseanza. O sus narraciones orales como un replanteo parricida respecto de
la literatura (ese grupo de textos a los que se les adjudic esa categora
institucional). O el enriquecimiento de materias como la tica, la biologa, la
geografa, que aparentemente no tienen nada que ver con la lengua matera de
los chicos. Recordemos con humor cuando Barthes dijo que la literatura es lo
que se ensea, y a Eagleton cuando propone matar la literatura para hacerla
renacer en una prctica ms democrtica. Hasta imaginemos que el quichua y
sus alfabetos propuestos (castellanizado aislacionista, o autonomista pan-
dialectal) pueden echar luz sobre la coercin o la emancipacin
(respectivamente) en la lecto-escritura de los chicos en la escuela, y hasta
servir de marco ideolgico para problematizar la naturaleza excluyente del
alfabeto castellano (recordemos cuntos docentes, lingistas e intelectuales
pusieron el grito en el cielo cuando se propuso simplificar el alfabeto
castellano. A Garca Mrquez, como a miles de alumnos santiagueos, le
dieron pa que tenga, pobre).
En el fondo, la actitud lingstica del docente, de los acadmicos, de los
estudiantes terciarios y universitarios, no es otra cosa que una actitud poltica
conservadora o emancipadora. Queda a los lectores desde dnde ver al
quichua: como una lengua de pobres que slo produce retraso en la escuela y
en la produccin, meta guitarrita y chacarera noms, o como una estrategia
de solidaridad, de liberacin, de aprendizaje, de herramienta identitario-
poltica de una comunidad hablante y un paso serio en la inclusin
transformadora de los excluidos en el campo social.

Bibliografa
Lelia Ins Albarracn (2001) Produccin de textos para zonas
bilinges. En II SIMPOSIO INTERNACIONAL DE LECTURA Y
VIDA, La escuela y la formacin de lectores y escritores, 11 al 13 de
octubre de 2001 - Buenos Aires. Actas en CDROM.
Lelia Ins Albarracn y Jorge R. Alderetes (2005). La Lectura en
Lengua Aborigen: El caso del Quechua Santiagueo. En: Primer
Congreso de Lecturas Mltiples, Facultad de Ciencias de la Educacin,
Universidad Nacional de Entre Ros, Paran, 3 al 5 de noviembre de
2005.
Albarracn, Lelia Ins, y Ferreyra Rodolfo (2.006), Las polticas
lingsticas sobre el quichua en los documentos oficiales ministeriales,
en Lenguas, Identidades e Ideologas, 1ras Jornadas
Interdisciplinarias, UNT, Tucumn, 28 al 30 de Septiembre de 2.006
Daz Estvez, Pablo, Tierra y Educacin en el campesinado de
Santiago del Estero, Buenos Aires, Nuestra Amrica, 2.007.
Eagleton, Terry, Una introduccin a la teora literaria, FCE, 1.983
Palleiro, Mara Ins (Ant.), La fiesta en el cielo: cuentos populares de
animales, Buenos Aires, Ediciones del sol, 1.997
Requejo, Mara Ins, Lingstica Social y autoras de las Palabra y el
Pensamiento: Temas de debate en psicologa social y educacin, 1ra
ed, Buenos Aires, Cinco, 2.004
Tebes, Mario C., Karlovich, Atila F., Sisa Pallana: antologa de textos
quichuas santiagueos, 1ra ed., Buenos Aires, Eudeba, 2.006
NOTAS
[1] Archivo personal de Hctor Andreani
[2] La intencin es mostrar someramente algunos datos de este material
traducido. Falta muchsimo por decir sobre el complejo proceso de la
traduccin, y sus implicaciones ideolgicas.
[3] Carlos Maldonado, en Mario Tevez y Atila Karlovich, Sisa
Pallana: Antologa de Textos Quichuas Santiagueos, Eudeba, Buenos Aires,
2.006, p. 258
[4] Recordemos que El pas de la selva, libro pilar de Ricardo Rojas en la
literatura argentina sobre el interior del pas, fue un texto pensado para ser
publicado primero en Francia. Es decir, estaba planificado para extranjeros.
Cualquier semejanza entre investigacin etnocntrica y turismo no es
coincidencia
[5] El caso de Canal Feijoo es ambiguo: Por un lado l reconoca su posicin
de observador exgeno, pero intentaba (a partir de su diferencia) investigar
la concepcin antropolgica del hombre santiagueo. Por otro lado, fue
presidente de la Academia Argentina de Letras, con toda su carga purista y
clasista sobre el habla (an vigente, segn recientes entrevistas a sus
integrantes. Opinan, en pleno 2.008, que los jvenes de hoy no se
expresan correctamente, utilizan cada vez menos palabras, y que en un tiempo
no muy lejano, los jvenes se expresarn en lengua de seas). Cabra
preguntarse si los jvenes de hoy no deciden empobrecer su vocabulario
cuando ingresan a la escuela, frente a un otro extrao, el docente, quien
muchas veces se convierte en el puntero poltico involuntario de la Academia
de Letras. En el caso de un adolescente rural bilinge, el bloqueo
psicolingstico es ms que evidente.
[6] El anacronismo imperante en el discurso folclrico obtiene un efecto
similar a las polticas de medios del estado norteamericano cuando foment el
gnero western en las dcadas del 40 y 50 (y sus imgenes intemporales del
lejano oeste) para ocultar en la poblacin las consecuencias psicocolectivas de
la posguerra.


LENGUAS, DIALECTOS E
IDEOLOGAS
Lelia Ins Albarracn
Asociacin de Investigadores en Lengua Quechua

INTRODUCCIN
En los ltimos aos hemos asistido a reformas educativas que no han
significado cambios sustanciales en las prcticas docentes cotidianas. El
sistema tradicional de enseanza, producto de ideas conservadoras, sigue
intacto. Una forma de ilustrar lo mencionado lo constituyen las
contradicciones entre los discursos oficiales, que dicen promover el respeto a
la diversidad lingstica y cultural, y las polticas que efectivamente se ponen
en prctica, en especial con relacin a los pueblos originarios y a los sectores
populares.
Cuando hablamos de diversidad lingstica, no slo nos referimos a que en
nuestro pas perviven alrededor de catorce lenguas amerindias, sino tambin a
los diferentes matices que adquiere el espaol hablado en Argentina, segn la
regin. Los reiterados intentos de uniformizacin lingstica que, con los
argumentos de defensa del espaol y de expansin de una variedad
internacional supuestamente neutra, denunciados in extenso durante el Primer
Congreso de laS LenguaS 1, pretenden continuar borrando nuestras
pluralidades lingstico-culturales.
Aunque la Ley Federal de Educacin hace referencia a la regionalizacin de la
educacin, en los hechos, la prctica centralizada se mantiene. Es la capital
poltica del pas la que determina contenidos, modalidades, y quien decide qu
textos se pueden consultar en las bibliotecas escolares de todo el territorio
nacional. De este modo, nios quechuahablantes de Santiago del Estero,
vallistos de Tucumn y Catamarca, o pastores de la quebrada y puna jujea,
abrirn libros que no reflejan su realidad cotidiana, su forma de hablar o las
costumbres de sus mayores.
Este soslayamiento cuando no negacin- de la diversidad cultural es
trasladada a la formacin que reciben los docentes, preparados para imponer
un modelo homogneo de cultura, sin ninguna actitud crtica, y para corregir
los supuestos errores que cometen los nios al expresarse. En este modelo,
sustentado en una teora de inclusin social que implcitamente concibe una
jerarqua entre las culturas y en una prctica asimilacionista, si eventualmente
tiene cabida la multiculturalidad, sta es reconocida como problema.
Pero el nfasis no debiera estar en el mero reconocimiento de una situacin de
multiculturalidad, sino en las consecuencias y las polticas que se derivan de
ella. Por ello, Hamel (2001: 4) plantea la necesidad de una orientacin hacia el
pluriculturalismo, en donde la diversidad sea asumida como recurso
enriquecedor para toda la sociedad.
Consideramos necesario, entonces, bregar por el desarrollo de un modelo
educativo basado en el pluriculturalismo y el plurilingismo, pero desde una
perspectiva propia, independiente de los modelos que nos imponen desde los
centros hegemnicos donde se concentra el poder y la riqueza.

LA RESISTENCIA DE LAS CULTURAS ORIGINARIAS
Dentro los actuales lmites de nuestro pas, se hablaban numerosas lenguas
antes de la llegada del espaol. Algunos pueblos resistieron siglos de opresin
y lograron mantener sus lenguas, transmitidas oralmente de generacin en
generacin; otras desaparecieron como consecuencia de la accin de los
conquistadores, de la evangelizacin forzosa o del etnocidio
desembozado. Pero ese agente destructor de las culturas preexistentes fue
tomando nuevas formas con el paso del tiempo: los grupos de poder
dominantes, la burguesa intelectual despreciadora de lo indgena, los
gramticos normativos del lenguaje, una educacin inapropiada, entre otras,
sostenidos por un andamiaje ideolgico construido a lo largo de centurias: las
ideas racistas del lenguaje, la estandarizacin y homogeneizacin lingstica
forzosa, la visin hispanocntrica de la lengua, la concepcin centralizada de
la educacin y ms recientemente, la globalizacin o ms bien dicho la
imposicin de la cultura del imperio sobre el resto de los pases (Albarracn
2004).
Entre las lenguas que an hoy se conservan, el quechua es la segunda lengua
ms hablada en el pas despus del espaol. En la provincia de Jujuy, el
dialecto jujeo se encuentra al borde de la extincin; en cambio, en Santiago
del Estero el quichua santiagueo es hablado por alrededor de 160.000
personas y se estima que un nmero similar de hablantes de este dialecto,
estn radicados en la provincia de Buenos Aires. (Alderetes y Albarracn
2005). Por otra parte, en provincias como Tucumn y Mendoza entre otras- y
en el Gran Buenos Aires, hay un nmero significativo de hablantes del
dialecto cuzqueo-boliviano, lo cual eleva la cifra de quechuahablantes a
cerca de 900.000 personas. Con este solo ejemplo, estamos ilustrando la
diversidad cultural y lingstica de nuestro pas.
LENGUAS Y ESCUELA
Los procesos de desvalorizacin de las lenguas y culturas vigentes, en su
diversidad y riqueza, y su impacto en la subjetividad e identidad social son al
presente problemticas soslayadas, cuando no acalladas, mediante el recurso
de mantener intactas prcticas educativas perimidas pero adornadas con un
falso discurso pluri-multi. Los conceptos de multiculturalidad e
interculturalidad han sido tan bastardeados que cualquier situacin
excepcional en el aula ya es considerada multiculturalidad, y el proyecto
ms descabellado, si lleva el rtulo de intercultural o etno-nosequ,
convierte a sus autores en paradigmas de la modernidad.
La realidad de las lenguas aborgenes es que no existen programas oficiales
sistemticos de capacitacin de los docentes, para que puedan estar en
condiciones de trabajar con un nio que no habla el espaol como lengua
materna. Que un grupo de docentes se limite a hacer una cartilla con palabras
sueltas de una lengua aborigen, no es algo serio ni suficiente para la
valorizacin de una cultura minoritaria. Que alguien elabore un libro de textos
ilustrado con frases dispersas de una lengua aborigen, habla slo de un
voluntarismo poco beneficioso, ms que de un proceder cientfico. Que en una
escuela, un maestro dicte rudimentos gramaticales de una lengua aborigen, no
significa que la enseanza en ese establecimiento sea bilinge, mientras el
resto de los docentes exponen sus clases en la lengua oficial. Que se incluya a
las zonas bilinges en los planes nacionales de polticas compensatorias,
revela la verdadera ideologa que subyace a los mandatos concretos que el
sistema educativo propone a los docentes en materia de educacin
intercultural bilinge.
Todo esto tiene que ver con una concepcin poltica conservadora de la
educacin y por ello la ausencia de capacitacin en universidades y/o
institutos de formacin docente y la falta de articulacin entre las experiencias
y las prcticas que llevan a cabo docentes e investigadores de todos los niveles
educativos. A su vez, guarda relacin con los escasos trabajos de
investigacin sobre las lenguas aborgenes que se realizan en las
universidades, trabajos que muchas veces no trascienden ms all de los
claustros. Por lo dems, en su formacin rara vez discutieron conceptos
como los de intolerancia, xenofobia y racismo, opresin cultural y
homogeneizacin lingstico- cultural, ni consideraron como tema de anlisis,
por ejemplo el rol de la escuela en la construccin de la autoestima y de la
identidad, la diversidad socio cultural ni el papel que tales aspectos tiene en la
construccin de los aprendizajes de los educandos (Lpez, 1997).
Por ello, un profesor de Letras estudiar, durante el desarrollo de su carrera,
latn y griego, adems de otras lenguas europeas, pero difcilmente acceda al
estudio de lenguas aborgenes, ya que stas no tienen el mismo espacio que las
lenguas de prestigio. Al menos es lo que ocurre en la mayora de las
universidades del noroeste de Argentina, en donde el quechua no tiene cabida
en el currculo formal y aunque, paradjicamente, sea una regin con una
fuerte influencia del sustrato quechua.
Hace un ao, el ministro de educacin de la Nacin declaraba: Creemos que
en el ao 2010 debiera estar incorporada la enseanza de una segunda lengua
y de la informtica en todas las escuelas del pas 2. Por supuesto, la lengua
elegida ser el ingls, tal vez el francs o el portugus, pero nunca el quechua,
el guaran o el mapuche.
Negamos a nuestros nios el derecho a conocer la lengua de sus hermanos y
los obligamos a estudiar una lengua europea, cuando perfectamente las dos
posibilidades deberan tener cabida en el sistema educativo. Por ello, cuando
se habla de incorporar la enseanza de una segunda lengua, de fomentar el
bilingismo, nos preguntamos y por qu no una lengua y una cultura
aborigen?. La enseanza de una lengua aborigen en la escuela, no slo
permitira coadyuvar con el proceso de conservacin de lenguas minoritarias
en riesgo de extincin, sino tambin modificar una realidad: los nios
hablantes de lenguas discriminadas ingresan a un sistema educativo que les
niega el derecho a aprender en su lengua materna. Derecho del que s gozan
los hablantes de la lengua oficial.
EL ESPAOL DIALECTAL Y LAS LENGUAS ABORGENES
Un libro de Lengua y Literatura cuando se refiere al tema de las variedades
del habla, pone como ejemplos el lunfardo, o la jerga de los adolescentes o el
uso de anglicismos, pero difcilmente har referencia a la influencia de las
lenguas aborgenes. Si algunos ejemplos son citados, sern trillados prstamos
lxicos como cacao, cacique, canoa, etc. Pero nada dirn acerca de las casi
doscientas voces quechuas que se emplean cotidianamente en el espaol
regional del noroeste, tales como: carpa, cancha, pampa, pupo, papa, pucho,
yapa, choclo, zapallo, puma, Chaco, Andes, chala, mate, poroto, chacra,
cndor, chaucha, guanaco, ojota, vincha, charqui, etc., muchas de ellas usadas
a lo largo de todo el pas. Mucho menos de estructuras sintcticas que no
pueden ser atribuidas a una matriz hispnica.
La lengua quechua, al igual que otras lenguas aborgenes ya desaparecidas,
tuvo una convivencia secular con el castellano. De aquel contacto entre ambas
lenguas podemos explicar ciertos rasgos fonolgicos, semnticos y
morfosintcticos que estn presentes en el habla regional y que son ajenos al
espaol de la pennsula.
De este modo, la lengua materna de muchos habitantes del noroeste argentino,
no debe ser analizada como un mero dialecto regional del espaol, sino que
es necesario un profundo anlisis a partir del substrato aborigen para entender
que las variedades son la resultante de seculares procesos socio-lingsticos e
histricos-culturales.
Todo ello sin perder de vista los fenmenos de lenguas en contacto que siguen
desarrollndose en aquellas regiones donde ambas lenguas conviven.
Quisiramos particularizar lo expuesto hasta aqu, tomando como ejemplo dos
provincias del Noroeste Argentino: Santiago del Estero y Tucumn.
En el primer caso, a pesar de que el discurso gubernamental afirme lo
contrario, la lengua no es enseada en ningn nivel del sistema educativo. Un
nio proveniente de una zona de habla quichua, que ha escuchado la lengua de
sus mayores, al llegar a la escuela debe aprender dos cdigos nuevos: la
lengua espaola y la escritura. Ese nio quichuista, seguramente aprender
con dificultad ciertas nociones porque la abstraccin se hace en lengua
materna. Consecuentemente, no podr expresarse en el espaol estndar que
exige la escuela y ser objeto de permanente correccin, provocando el
silencio voluntario y la destruccin de su autoestima. Cabe preguntarse si no
est aqu una de las causas del fracaso escolar, del abandono, de la repitencia,
del analfabetismo o de los analfabetos funcionales.
En el caso de la provincia de Tucumn, la lengua quechua fue hablada hasta
principios del siglo XX. En su momento, fue tal la importancia de esta lengua,
que el Acta de Declaracin de la Independencia Argentina, leda en el
Congreso de Tucumn, el 9 de Julio de 1816, fue redactada en ambos idiomas.
Al igual que en otras provincias del Noroeste Argentino, son innumerables los
topnimos de origen quechua, que testimonian la extraordinaria difusin que
alcanzara la lengua en la regin. En la actualidad, slo es hablada por
poblacin de origen boliviano, radicada definitivamente en la provincia, con
estimaciones de entre 3000 y 5000 personas. Sin embargo, nada de lo
expuesto motiva a las autoridades educativas tucumanas a permitir la
inclusin de la lengua en algn nivel del sistema educativo.
Como ya explicamos, el espaol hablado en ambas provincias est
lgicamente influenciado por la lengua quechua. En la escuela, el docente se
ve obligado a utilizar una suerte de dialecto escolar, que nadie habla, pero que
se acerca a esa abstraccin denominada espaol normativo, que tampoco
nadie habla. Adems, tampoco estn preparados los docentes para entender el
origen de ciertas expresiones que ellos consideran incorrectas, el simple
anlisis se reduce a pensar que son nios incultos o rsticos.
En este modelo educativo, la escuela excluye a los que no hablan la lengua
oficial y censura el uso de las variedades regionales, vulnerando el derecho al
uso de la lengua propia. En el Noroeste argentino, numerosas expresiones
llevan a la inmediata correccin por parte del maestro, que no est preparado
para entender que detrs de las mismas, operan complejos procesos de
transferencia lingstica. Y la correccin no hace ms que destruir esos
cdigos subyacentes (Albarracn y Alderetes, 2003b).
Saber hablar bien segn la ideologa dominante significa poder expresarse
en un lenguaje desprovisto de regionalismos o de marcas que denuncien
desarraigos o que enuncien una relacin de dominacin permanente o la
pertenencia a un grupo social determinado.
Frases tales como: Los chicos emplean un vocabulario pobre, Si no saben
hablar espaol cmo quers que aprendan francs o Estos escriben como
hablan son sntomas de una pedagoga autoritaria con un matiz ideolgico
normativista y disciplinador que niega a los alumnos su derecho a expresarse
con el lenguaje que progresivamente han aprendido desde temprana edad y
con el cual se sienten identificados. La prctica escolar exige entonces el
abandono de la memoria e historia de cada grupo particular hasta lograr que el
nio llegue a silenciarlas para manifestarse en una suerte de dialecto escolar.
La consecuencia es que la supervivencia de la lengua y cultura de los grupos
minoritarios no es respetada ni mucho menos garantizada por el sistema
educativo. (Albarracn y Alderetes, 2005b).
Con el paso de los aos, es claro que la acelerada introduccin al discurso
educativo de conceptos como interculturalidad, bilingismo, equidad,
diversidad, etc., slo buscan generar la falsa ilusin de una autntica
transformacin educativa para ocultar que en realidad la reforma es funcional
a un proyecto cuyo objetivo es mantener intactas las mismas formas de
dominacin poltica, econmica, social y cultural, pero bajo un nuevo ropaje,
ms democrtico y menos discriminador (Albarracn y Alderetes 2003a).
Adems, el laberinto burocrtico creado permite a las autoridades nacionales
remitir responsabilidades a las autoridades provinciales, en tanto los
responsables de cada distrito aluden que la Nacin no ha dado pautas claras en
tal o cual materia de consulta.
Mientras tanto, las lenguas de las culturas dominantes ganan terreno en el
sistema escolar y las lenguas amerindias estn en retroceso.
Bregamos entonces para que las reformas educativas tomen en cuenta la
diversidad de culturas en el territorio argentino, para realizar profundos
cambios en donde los beneficiados sean esta vez los portadores de las culturas
minorizadas, para que la educacin sea una herramienta para modificar las
relaciones de dominacin y para que las propuestas de cambios educativos y
de promocin del pluriculturalismo no estn desligadas de los problemas
sociales.

NOTAS
1.- Realizado en Rosario, noviembre de 2004. Vase, p.e., la posicin de
ADILQ respecto del III Congreso de la Lengua Espaola, en
lnea:http:/www.adilq.com.ar/NuestraPosicion.html y la Declaracin Por el
reconocimiento de una Iberoamrica pluricultural y multilinge, en
lnea: http://www.adilq.com.ar/ CongresoLenguas.html.
2.- Filmus Daniel. Educacin: Recursos y algo ms. Publicado originalmente
en Diario Clarn el 19/05/2005, en lnea:
http://weblog.educ.ar/noticias/archives/004363.php.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Albarracn Lelia Ins, La lengua como herramienta de poder, en Actas de
las I Jornadas Internacionales de Educacin Lingstica "La Identidad y las
Lenguas,Facultad de Ciencias de la Administracin, Universidad Nacional
de Entre Ros, Ciudad de Concordia, 2004.
Albarracn Lelia, Tebes Mario y Alderetes
Jorge, (Compiladores) Introduccin al Quichua Santiagueo por Ricardo
Nardi. Buenos Aires: Dunken, 2002.
Albarracn Lelia Ins y Alderetes Jorge
Homogeneizacin o Regionalizacin? En Actas del Coloquio Nacional A
Diez Aos de la Ley Federal de Educacin "Mejor Educacin para Todos?",
Universidad Nacional de Crdoba, Crdoba, 2003 (a).
Lengua propia y exclusin social: los dialectos regionales y las lenguas
vernculas en Actas del Encuentro Nacional de Educacin e Identidades
"Los Pueblos Originarios y la Escuela", Universidad Nacional de Lujn,
Mesa de Trabajo de los Pueblos Originarios, CTERA. Lujn, prov.de Buenos
Aires, 2003 (b).
La lengua quechua en el noroeste argentino: estado actual, enseanza y
promocin, en: Lenguas e Identidades en los Andes: perspectivas ideolgicas
y culturales, pp. 115-133. Quito, Ecuador: Abya-Yala, 2005 (a).
El lenguaje como instrumento de discriminacin y exclusin en Foro
Interdisciplinario sobre Educacin Los desafos de la igualdad, Instituto de
Altos Estudios (IAE), Universidad de la Repblica, Montevideo, 2005 (b).
Alderetes Jorge y Albarracn Lelia, El quechua en Argentina: el caso de
Santiago del Estero, en International Journal of the Sociology of Language,
167 (Special Issue: Quechua Sociolinguistics), 83-93. Berlin: De Gruyter,
2004.
Hamel Rainer Enrique, Polticas del lenguaje y educacin indgena en
Mxico. Orientaciones culturales y estrategias pedaggicas en una poca de
Globalizacin, en: Bein, Roberto & Born, Joachim (eds.), Polticas
lingsticas. Norma e identidad. Buenos Aires, UBA, 143-170, 2001.
Lpez Luis Enrique, La diversidad tnica, cultural y lingstica
latinoamericana y los recursos humanos que la educacin requiere,
en: Revista Iberoamericana de Educacin N 13. (pp. 47-98).
Espaa: Organizacin de los Estados Iberoamericanos para la Ciencia y la
Cultura, 1997.

Vous aimerez peut-être aussi