0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
84 vues2 pages
Roman Jakobson se formó dentro del estructuralismo en el Círculo Lingüístico de Praga y luego enseñó en universidades de EE.UU. donde conoció a otros lingüistas como Peirce y Russell. Jakobson valorizó la arbitrariedad del significante y consideró el significado como un proceso lingüístico, en contraste con la postura filosófica de Russell. Jakobson describió tres tipos de traducción: intralingüística, interlingüística y intersemiótica o transmutación, que implica el
Roman Jakobson se formó dentro del estructuralismo en el Círculo Lingüístico de Praga y luego enseñó en universidades de EE.UU. donde conoció a otros lingüistas como Peirce y Russell. Jakobson valorizó la arbitrariedad del significante y consideró el significado como un proceso lingüístico, en contraste con la postura filosófica de Russell. Jakobson describió tres tipos de traducción: intralingüística, interlingüística y intersemiótica o transmutación, que implica el
Roman Jakobson se formó dentro del estructuralismo en el Círculo Lingüístico de Praga y luego enseñó en universidades de EE.UU. donde conoció a otros lingüistas como Peirce y Russell. Jakobson valorizó la arbitrariedad del significante y consideró el significado como un proceso lingüístico, en contraste con la postura filosófica de Russell. Jakobson describió tres tipos de traducción: intralingüística, interlingüística y intersemiótica o transmutación, que implica el
Se forma dentro del estructuralismo en el Crculo Lingstico de Praga. Luego va a EE.UU. donde ensea en varias universidades. Es aqu donde toma conocimiento de otros lingistas como Peirce y Russell. Jakobson parte del gran tema del significado cuya postura frente a l ser contraria a lo que deca Russell para quien el significado es una experiencia extralingstica, es decir que segn Russell no podramos captar el significado de un trmino si no tenemos una experiencia emprica de la cosa. Por su parte Jakobson valoriza la arbitrariedad del significante. Toma el aspecto lingstico del tema mientras Russell toma el filosfico. Habla del significado como un proceso lingstico o ms bien semntico. La diferencia entre un hecho lingstico y un hecho semntico es que en el semntico el significado es un hecho ligado a todos los fenmenos de una cultura apoyndose en lo que dice Peirce. Jakobson parte de la postura lingstica pero cita una frase de Peirce: El significado de un signo est referido a la traduccin a otro signo que es ms claro, ms profundo, lo desarrolla ms, es decir que todo signo puede ser desarrollado ms a fondo de una lengua a otra y por ende puede ser aprehendido. Jakobson habla de tres tipos de traduccin: Traduccin intralingstica Se da en la misma lengua. Es una especie de reformulacin. Muchas veces la sinonimia no es completa, lo que vara en los sinnimos es la denotacin, es decir muestra connotacin; no es lo mismo decir perro, chicho, can, etc. En Uruguay tenemos rojo y colorado que si bien no tienen demasiada diferencia en cuanto a lo lingstico, se diferencian entre s en cuanto a la semitica; no es lo mismo para nosotros el partido colorado que el partido rojo ya que ambos refieren a cosas totalmente distintas. Traduccin interlingstica Se da de una lengua a otra. Hace referencia al concepto saussuriano del valor sin mencionarlo explcitamente. Tambin plantea el tema de la equivalencia completa, yendo ms all de los objetos concretos de la vida diaria. Ejemplo: mesa significa lo mismo en espaol que table en ingls. Surge la duda, de en qu medida realmente se puede hablar de equivalencias cuando hablamos de dos culturas totalmente diferentes. Encontramos aqu dos lneas, una con enfoque estructuralista en la que se form Jakobson y otra lnea que es la innovadora, con enfoque semntico en la que encontramos a Peirce. Traduccin intersemitica o transmutacin Es el pasaje de un cdigo lingstico a otro no lingstico. Por ejemplo, el pasaje al lenguaje de los sordomudos, interpretaciones teatrales o de baile de una obra, las caricaturas (sobre todo las polticas porque surgen de un texto). Segn la profesora Har, no slo se puede partir de un cdigo lingstico a otro no lingstico sino que puede haber traduccin intersemitica entre dos signos no lingsticos como por ejemplo la interpretacin de una obra de arte mediante la msica.