Vous êtes sur la page 1sur 75

LES ADAGES

LES BELLES LETTRES


2011
Sous la direction de Jean-Christophe Saladin
Le Miroir des humanistes
RASME DE ROTTERDAM
DITION COMPLTE BILINGUE
dition numrote
Tirage limit
Cinq volumes sous coffret
RASME
LES
BELLES
LETTRES
ADAGES
I
RASME
LES
BELLES
LETTRES
ADAGES
II
RASME
LES
BELLES
LETTRES
ADAGES
III
RASME
LES
BELLES
LETTRES
ADAGES
IV
RASME
LES
BELLES
LETTRES
ADAGES
Index
Participez, vous aussi, laventure humaniste des Adages
Les Adages
1466 rasme de Rotterdam 1536
Premire dition intgrale bilingue
Volume I : Entre amis, tout est commun (Prface drasme, adages 1-1000, Rfrences des citations)
Volume II : Hte-toi lentement (adages 1001-2000, Rfrences des citations)
Volume III : Les Travaux dHercule (adages 2001-3000, Rfrences des citations)
Volume IV : La guerre parat douce ceux qui nen ont pas lexprience (adages 3001-4151, Rfren-
ces des citations)
Volume V : La rvolution humaniste (Introduction de J.-C. Saladin), Bibliographie gnrale,
Table rasmienne des thmes abords, Index des noms propres, Tables alphabtiques et
numriques des Adages
Une dition exceptionnelle numrote, tirage limit
Une dition scientique de rfrence
Une somme magistrale de 5 000 pages dexpressions et de proverbes
choisis par le Prince des humanistes
Frontispice de Drer sur chaque volume
Un somptueux coffret avec encoches, illustr du buste drasme, ras-
semble les cinq volumes
Cinq volumes relis sur Rives classique, impression rouge et noir, tranche
l et signet noirs, intrieur sur papier Bible ivoir
Emballage spcial au format
Traduction ralise par une quipe de 58 latinistes et hellnistes
sous la direction de Jean-Christophe Saladin
Collection Le miroir des humanistes
5 volumes sous coffret, 15 x 24 cm par volume
ISBN 978-2-251-34605-2
En librairie le 14 octobre 2011
OFFRE DE SOUSCRIPTION
350 ! au lieu de 420 !
Jusquau 30 septembre 2011 (en n de livret)
www.lesbelleslettres.com
Le chef-duvre absolu de
lHumanisme
dans une dition numrote
tirage limit
RASME DE ROTTERDAM
LES ADAGES
DITION COMPLTE BILINGUE
rri+iox xinrro+rr
+ir.cr iini+r
cixq voiinrs sois coiirr+
sois i. rirrc+iox rr
Jr.x-Cnris+oinr S.i.rix
Le Miroir des humanistes
LES BELLES LETTRES
:o
rasme en 1526
Portrait par Albrecht Drer
TABLE DES 5 VOLUMES
Voiinr 1, Entre amis, tout est commun
Lettres liminaires drasme
Avant-propos drasme
Adages 1 1 000
Table des rfrences des citations
Voiinr 2, Hte-toi lentement
Adages 1 001 2 000
Table des rfrences des citations
Voiinr 3, Les travaux dHercule
Adages 2 001 3 000
Table des rfrences des citations
Voiinr 4, La guerre parat douce ceux qui nen ont pas lexprience
Adages 3 001 4 151
Table des rfrences des citations
Voiinr 5, La Rvolution humaniste
La rvolution humaniste, J.-C. Saladin
Table rasmienne des thmes abords
Index des noms propres et des ouvrages cits par rasme
Bibliographie
Tables alphabtique et numrique des adages
LISTE DES TRADUCTEURS DES ADAGES
Arnon Meg-Anne ; Basset Brengre ; Bel lisa ; Blanc Emmanule ;
Blanchard Daniel ; Bluntz Sylvain ; Brochet Bernadette ; Casellato
Nicolas ; Catellani-Dufrne Nathalie ; Chomarat Jacques ; Claire
Lucie ; Courseau Matthieu ; Darmon Rachel ; Darmstdter Catherine ;
Dolidon Vladislav ; Dronne Gisle ; Faranton Valrie ; Faure-Ribreau
Marion ; Ferrand Pierre ; Flamerie de Lachapelle Guillaume ; Gaillardon
Paul ; Gauvin Brigitte ; Guichard Franoise ; Guillaumin Jean-Baptiste ;
Hermand-Schbat Laure ; Joliclerc Alain ; Klinger-Doll Anne-Hlne ;
Laigneau Sylvie ; Laim Arnaud ; Laim-Couturier Claire ; Le Qur
Philippe ; Lecocq Franoise ; Lejault Isabelle ; Lemoine Jacques ; Margolin
Jean-Claude ; Marmche Franois ; Migoubert Yann ; Monsonis Fanny ;
Moreau-Bucherie Genevive ; Nourry-Namur Sylvie ; Paris Alain ;
Pedeous Olivier ; Pzeret Catherine ; Quillien Astrid ; Raarin Anne ;
Ribreau Mickal ; Rchlin lizabeth ; Saladin Jean-Christophe ; Salviat
Anne-Marie ; Salviat Jean-Michel ; Sers Olivier ; Sonnier Danielle ; Sueur
Agathe ; Vergobbi Marie ; Viellard Delphine ; Werkmeister Jean ; Wol
tienne ; Zorlu Jacqueline.
Nous tenons galement remercier particulirement pour leur collaboration
Abbou Nouria ; Boell Valrie ; Boiron Pauline ; Cannet Coline ; Cardoso
Amandine ; Chabla Djouher ; Da Silva Virginie ; Decombes milie ;
Hourlier Mickal ; Jacqueton Antoine ; Joliclerc Alain ; Klein Cline ;
Lvy Frdric ; Lozier Anne-Claire ; Monsonis Fanny ; Oredi Elose ;
Ollivier Julia ; Pnelon-Uwishema Caroline ; Schoevaert Julien ; Sipra
Emmanuelle ; Scheels Marion ; Schoevaert Julien et Talbot Danielle.
Et pour leurs conseils techniques, Mariannick Dagois et Jean-Paul Veyssire.
LA RVOLUTION HUMANISTE
Jean-Christophe Saladin
Lauteur le plus clbr de la Renaissance est sans doute lun des moins
lus de nos jours. Son nom est dans toutes les bouches et sonne comme un slo-
gan dans les universits europennes au xxi
e
sicle. Cependant, si chacun se
plat clbrer le cinq-centime anniversaire de la publication de lloge de la
Folie (1511), bien peu lont lu. rasme t pourtant la fortune de ses impri-
meurs, notamment de ceux qui publirent les Adages. Mais qui, de nos jours,
possde un de ses livres sur les rayons de sa bibliothque ? En France, assur-
ment peu de gens. Dailleurs, il ncrivait quen latin et rares sont ses uvres
traduites en franais (lloge de la Folie, le Trait de civilit purile, le Plaidoyer
pour la paix, les Colloques et enn, sa volumineuse correspondance). Les
Adages ne furent pas le moindre de ses succs ditoriaux. Il en parut une tren-
taine dditions de son vivant. Au cours de leurs cinq sicles de vie, les Adages
connurent une existence fort aventureuse.
Lhistoire des Adages
Paris, 1500
Leur premire version fut publie en 1500 Paris, sous le titre de Col-
lection dadages (Adagia collectanea, chez Jean Philippi). Cest un petit livre de
150 pages, contenant 820 adages (838 partir de ldition de 1506), imprim
en latin seulement. Josse Bade en publia une rdition Paris en 1506, et
Matthias Schrer Strasbourg en 1509. Mais rasme ntait pas satisfait de
louvrage, car le grec ny gurait pas, sinon par quelques mots grossirement
imprims sans accents ni signes diacritiques.
En1506, alors quil se trouvait enAngleterre, rasme obtint la charge de
prcepteur pour accompagner en Italie les ls de Battista Boerio, mdecin du
roi Henry VII. Il prota de ce voyage pour passer, ds le mois de septembre de
la mme anne, son doctorat de thologie luniversit de Turin. Mais le but
ultime de son voyage tait Venise, et plus prcisment limprimerie dAlde
Manuce. Ce dernier, install Venise depuis dix ans, avait en eet entrepris le
vi LA RVOLUTION HUMANISTE
projet dimprimer rien moins que la totalit de la littrature grecque antique.
Dans ce but, il avait runi autour de lui une dizaine dhellnistes de trs haute
rudition, dont certains taient des Grecs de naissance. Pendant un temps,
ces rudits constiturent mme une acadmie trs ferme, dont les statuts
faisaient obligation ses membres de parler grec entre eux.
Venise, 1508
Venise, selonsonpropre tmoignage, rasme trouva trois choses essen-
tielles son projet :
1. Une imprimerie o il pouvait consulter un trsor de littrature
grecque, puisque, cette date, Alde avait dj publi notamment Thocrite,
Aristote, Aristophane, Thucydide, Sophocle, Hrodote, Euripide, Lucien
et Homre. Il avait galement publi Les Cits dtienne de Byzance.
2. Un groupe dhellnistes de premier ordre, tant italiens que grecs,
qui pouvaient lclairer sur les points philologiques dlicats. Ce furent Marc
Musurus, Jean Lascaris (lambassadeur de Louis XII), Battista Egnazio,
Urbano de Bellone ou Jrme Alandre.
3. Des manuscrits grecs pas encore imprims, appartenant soit Alde,
soit ses amis ou correspondants. Parmi ceux-ci, plusieurs auteurs qui
allaient tenir une place considrable dans les Adages : Platon, Plutarque,
Athne, Eustathe, lius Aristide.
Les nouvelles ditions se succdent rapidement. Josse Bade devait impri-
mer la suivante en 1513, mais une intrigue romanesque (colis gar, erreur
de destinataire ?) t arriver le manuscrit chez Froben Ble, qui limprima
aussitt son compte. dix reprises, rasme corrigea et enrichit son livre,
qui nit par compter un total de 4 151 adages. Entre temps, Alde tait mort
(en 1515). Froben tait devenu lami trs proche drasme et son imprimeur
quasi exclusif. Ce dernier tait maintenant lintellectuel le plus clbre
dEurope. La chrtient tait mise en bullition par lirrsistible dveloppe-
ment de la Rforme. Cabales, dnonciations, alliances, tratrises, pamphlets
et ripostes se succdrent. Froben mourut son tour en 1527. Son ls Jrme
poursuivit lentreprise. Ne sestimant plus en scurit en terre catholique,
rasme se rfugia Ble, o il mourut en 1536, quelques mois aprs avoir
achev lultime dition des Adages.
Aprs sa mort, la demande ne faiblit pas et les imprimeurs continurent
exploiter le lon, comme le montrent les belles ditions de Froben (1540),
de Sbastien Gryphe Lyon (1550) ou dEstienne Genve (1558).
Rome, 1557 : linterdiction
Cependant, la fortune ditoriale drasme ne survcut pas la Contre-
Rforme. Il eut en eet lhonneur de gurer en premire classe dans lIndex
LA RVOLUTION HUMANISTE vii
librorumprohibitorum, promulgu par le pape Paul IVen 1557. Concrtement,
cela signiait que la possession de nimporte lequel de ses ouvrages tait inter-
dite sans permission expresse de lvque.
Que lui reprochait-on ? Surtout davoir fray la voie Luther en prco-
nisant le retour aux sources grecques des vangiles. Aprs la mise lIndex,
lintrt pour rasme ne disparut pas pour autant dans lEurope lettre. Il
continua dtre lu et publi dans lEurope protestante, au grand dam des
imprimeurs des pays catholiques, privs dun march fort lucratif et qui
durent se contenter de versions expurges.
Cependant, lglise romaine ne reprochait pas seulement rasme
davoir pondu les ufs que Luther allait couver . Elle ne lui pardonnait pas
nonplus davoir manifest ostensiblement songot pour la littrature paenne.
Navait-il pas blasphm avec son Saint Socrate, priez pour nous ? Ne
disait-il pas qui voulait lentendre que les deux seuls auteurs importants de
la littrature taient Homre et Lucien ? Il ntait certes pas le premier cri-
vain encourir ce reproche Boccace en avait fait lexprience deux sicles
avant lui. Mais rasme armait vouloir mettre le latin entre les mains de toute
la population, y compris des ouvriers et des muliercul ( petites femmes ou
femmes de peu ?) en tout cas entre les mains de gens qui ntaient pas des
clercs tonsurs. Ce projet de dmocratiser le latin tait sans doute une belle
utopie, mais en ces temps-l, il semble que beaucoup y aient cru, y compris
chez ses ennemis.
Quel tait donc ce latin ? Ctait dabord une langue simple et lgante.
Ctait la langue des Entretiens familiers (les Colloques), de la correspondance
et des adages. Mais ne confondons pas simplicit avec pauvret. la suite de
Ptrarque, Bruni, Valla et consorts, rasme a toujours bataill contre
lindigence (la barbarie ) du latin scolastique, esclave dune logique for-
maliste et dun lexique rv comme univoque cette langue qui rgnait
sur les universits depuis la disparition des enseignements littraires du tri-
vium, cest--dire depuis trois sicles. linverse, le latin promu par rasme
et les humanistes est une langue riche en varit grammaticale et surtout en
images. En un mot, cest une langue potique. Do lui vient sa richesse ? De
la frquentation assidue des centaines douvrages antiques disparus depuis un
millnaire, que les humanistes ont exhum au cours du sicle prcdent.
Aprs lIndex
Les Adages disparurent de lEurope catholique, comme toutes les uvres
drasme. Devant lampleur des protestations, le pape Pie IV publia une
Moderatio indicis qui adoucissait un peu la rigueur des premiers index. La liste
des imprimeurs fut supprime, rasme passa en seconde classe, et on annona
que les Adages seraient autoriss dans une dition expurge paratre dans les
meilleurs dlais.
viii LA RVOLUTION HUMANISTE
Les Adages revirent le jour dans les premires annes du xviii
e
sicle,
lorsque limprimeur protestant Jean Leclerc (Johannes Clericus) publia
Leyde une rdition des 11 volumes in-folio des uvres compltes drasme,
lidentique de celle de Jrme Froben (1540). Les Adages en occupent le
deuxime volume. Pendant les trois sicles qui suivirent, les lecteurs durent se
contenter dextraits, jusqu ce que lditeur allemand Olms publit en 1962
un facsimil de ldition Clericus.
Les Adages constituent ainsi une sorte de point central de la Renaissance.
Leur publication concide avec lavnement de limprimerie grecque, consa-
crant lapothose du retour des Lettres antiques.
Le lecteur remarquera qurasme ne cite pratiquement aucun auteur
chrtien. Il ne sen cache pas : pour lui, les chrtiens sont des crivains m-
diocres. Il accorde une petite place Origne (lhrtique) et Jrme, dont
il admire beaucoup les talents de traducteur. Il accepte les grands vques-
rhteurs grecs, tels que Basile de Csare, Grgoire de Nazianze ou Jean
Chrysostome. Mais aucun latin ne trouve grce ses yeux, pas mme Augus-
tin sans parler des scolastiques mdivaux quil vomit. Lglise ne le lui
pardonnera pas. Au moment mme o rasme faisait cole et o lenseigne-
ment humaniste sengourait dans la brche, la mise lIndex des Adages mit
brutalement un terme lexprience. Lglise romaine pouvait esprer ra-
liser son rve millnaire de faire disparatre le paganisme de la surface de la
terre ou tout au moins des bibliothques.
Paris, 2011
Voici le travail achev. Pour la premire fois, une dition bilingue de
lintgralit des Adages et de leurs textes complmentaires, dans cinq beaux
volumes illustrs par le plus grand graveur de lpoque. Le lecteur curieux
est en droit de demander quelques dtails sur la manire dont ce travail a t
men son terme. Le dsir tait ancien, mais les Cassandres le jugeaient abso-
lument irralisable : pas dargent, pas de traducteurs, pas de temps, trop gros,
trop long, trop compliqu, trop dcousu et, surtout, le latin nintresse plus
personne de nos jours.
Racontons lessentiel : les premiers traducteurs ont t recruts du haut
de la scne, un certain jour davril 2007. Ctait lissue dun concours
de dclamation latine lAlliance franaise, consacr Grobianus, ce hros
rabelaisien, champion toutes catgories de la vulgarit (en vers latins).
Ils taient une poigne. Aprs quelques essais de traduction, Les Belles
Lettres acceptrent de tenter laventure, la condition quelle sachve
rapidement. Combien de projets de ce type (mme moins ambitieux, mme
rmunrs), ne se sont-ils pas enliss dans les sables du temps qui passe
et du surmenage ? Chacun recruta quelques amis sur le seul critre de
lenthousiasme. Quiconque se prsentait tait embauch, quels que fussent
ses diplmes et ses antcdents. Chacun reut un lot dune centaine dadages,
LA RVOLUTION HUMANISTE ix
charge pour lui de le traduire et de se faire corriger en binme par un autre
adagiomane . Se constitua ainsi une petite socit soumise trois rgles :
1. Tout le monde se tutoie.
2. Personne ne peut faire tat de ses titres (universitaire ou autres).
3. La socit se runit deux fois par an pour fter dignement lanniver-
saire de la mort de Platon (le 7 novembre) et celui de la naissance dApollon
(le 7 avril).
Il y eut bien sr quelques dfections, mais aussi des recrutements de trs
haute qualit, qui nous ont amens lquipe nale de 58 traducteurs, dont
les noms gurent la premire page du livre.
Quest-ce que les Adages ?
Aprs ce bref aperu historique, le moment est venu dexpliquer au
lecteur le contenu et lusage de louvrage quil a entre les mains.
Les Adages ne sont pas un recueil de proverbes
rasme fut lun des lecteurs les plus encyclopdiques de son temps.
Dune certaine faon, les Adages sont ses notes de lectures, mais dun
type assez particulier. Il ny consigne pas seulement ce qui est intressant,
mais ce qui est bien dit. La nuance a son importance. Il ne sagit pas de
sextasier sur la beaut des auteurs anciens, mais dapprendre rutiliser
leurs formules. Les modles ne doivent pas striliser le lecteur bat, mais
au contraire renforcer ses propres capacits sexprimer. Le choix na donc
pas de vise idoltrique, mais pdagogique. Les contemporains ne sy sont
dailleurs pas tromps et lon retrouve des adages rasmiens chaque
page des humanistes du xvi
e
sicle, sans quaucun ne juge utile de citer sa
source. En publiant ses adages, rasme apportait une contribution de choix
llaboration de la langue humaniste commune.
Quest-ce qui a guid son choix ? Avant tout, ses gots personnels et
le plaisir de partager ses enthousiasmes. Le rsultat est un chef duvre de
forme ouverte , une sorte de conversation btons rompus avec le lecteur.
Il nous introduit dans sa bibliothque idale , choisit pour nous le bon
livre, louvre la bonne page et la bonne ligne, puis nous lexplique dans
un style alerte. Nous pouvons sans scrupule ouvrir les Adages nimporte o et
les refermer quelques lignes plus loin, sans avoir le sentiment davoir manqu
un maillon essentiel du raisonnement. En cela, ils sinscrivent dans le droit l
des formes littraires ouvertes chres aux humanistes : silves, conversations,
pigrammes et autres miscellanes. Ils sont lantidote auxtraits dogmatiques
ferms de leurs ennemis scolastiques.
x LA RVOLUTION HUMANISTE
Citations de quels auteurs ?
Les Adages sont un manuel de style autant que la voie royale daccs
la littrature antique. Nous y trouvons un nombre impressionnant dau-
teurs, rassembls au l des lectures drasme. Autant dire quun moderne
sy perd, car ils sont prsents dans un dsordre soign et volontaire. Parfois,
le mme auteur ou le mme ouvrage est cit dix fois de suite, (200 fois pour
Homre ou Antigone de Sophocle). Certains napparaissent quune seule fois
et ne reviennent jamais. Certains ont droit quelques mots de prsentation.
Dautres sont supposs connus, parfois accompagns dun qualicatif, tel
Platon le Comique . De fait, rasme se contente de les mentionner comme
le faisaient Athne ou Aulu-Gelle. Enn, ils ne sont jamais prsents dans
un quelconque ordre chronologique. Les Adages ne sont donc pas un trait
dhistoire littraire, ni dhistoire tout court. Ils sont mme un anti-trait.
De quoi parle rasme ?
Les sujets abords sont dune varit innie. Les Adages traitent de phi-
lologie, dethnographie, de musique, dhistoire, de littrature et de mdecine,
aussi bien que de cuisine ou de vtements. On remarquera qurasme choisit
de prfrence ses exemples dans les exceptions, plutt que dans la rgle. Sans
doute parce quils sont plus faciles retenir et parce quils maintiennent la
curiosit du lecteur en veil.
Les Adages, mode demploi
Le texte
Un mot dabord sur ltablissement de notre texte. Nous navons pas
jug utile de publier une nouvelle dition critique, car ce travail a dj t
brillamment accompli deux reprises au cours des dernires dcennies. Le
lecteur curieux ne manquera pas de sy rfrer sil en a besoin.
Une traduction complte des Adages en anglais a t ralise, sous la
direction de Margaret Mann Philips, entre 1982 et 2006. Cette traduction
est accompagne dun apparat critique complet. Ses traducteurs ont retrouv
la quasi-totalit des rfrences des citations (plusieurs dizaines de milliers).
Cette traduction constitue les volumes 31 36 des Collected Works of
Erasmus, University of Toronto Press (gnralement nomme CWEdans les
bibliographies).
Pendant la mme priode, une dition critique latine et grecque a t
ralise par le Conseil international pour ldition des uvres compltes
drasme, aux ditions North-Holland, devenues Elzevier, puis Brill. Ses
huit volumes, publis entre 1981 et 2005 constituent les tomes II (1-8)
des Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami. Ses diteurs ont adopt une
LA RVOLUTION HUMANISTE xi
prsentation typographique trs sophistique, permettant de distinguer les
direntes phases de rdaction des adages selon leurs dix principales ditions.
Pour notre part, nous avons pris le parti de fournir au lecteur ltat de
luvre lors de sa dernire dition du vivant drasme (1536), dans ltat nal
o il la livra ses contemporains. Cest donc une sorte de Vulgate. Nous
lavons accompagne des outils indispensables sa comprhension, an de
pouvoir la mettre sans crainte entre les mains des amateurs , y compris des
non-latinistes.
Le latin et le grec en miroir
Le lecteur observera immdiatement que notre traduction ne suit pas le
texte drasme mot--mot. En eet, lune des grandes innovations drasme
Venise avait t dintroduire du grec lintrieur de son texte dans des pro-
portions considrables. Il voulait initialement enchsser ses citations grecques
dans le texte, sans les traduire la manire de Cicron ou de Macrobe.
Mais, contrairement ses grands modles antiques, il ne pouvait esprer
quun nombre inme de lecteurs hellnistes. Il se rsolut donc traduire
lensemble des citations grecques en latin.
Le rsultat est ce texte trange, dans lequel les passages en grec sont
immdiatement suivis de leur traduction latine. La lecture en est la fois
trs alourdie (par ce redoublement permanent) et allge (par la dirence
de typographie qui permet au non-hellniste de ne pas sattarder sur le
grec). Pour les traducteurs dans une troisime langue (le franais), la
restitution totale devenait une absurdit car nous aurions traduit les passages
grecs et latins quasiment lidentique, ce qui aurait cr une lourdeur
insupportable. Nous avons donc dcid de ne traduire quune fois chaque
passage. Cependant, il restait un certain nombre de cas o rasme avait
nglig ou oubli de traduire des passages grecs en latin. Nous avons prot
de ces occasions pour montrer au lecteur moderne ltranget de cette lecture
enchsse et nous avons dcid dans ces cas uniquement de
reproduire le grec sous forme translittre et de le faire suivre immdiatement
par sa traduction franaise (entre crochets).
Traduire ou ne pas traduire ?
Nous avons rencontr ds le dbut de notre travail une dicult
inattendue : les noms des livres antiques (et parfois modernes) varient
considrablement selon les traducteurs, les diteurs et les poques. Nous
avons donc dcid de traduire systmatiquement tous les titres en franais,
dans la mesure du raisonnable. Dans lindex des livres cits, nous indiquons
les principales variantes.
De mme, nous avons choisi de traduire les noms des personnes selon
leur usage actuel. Ainsi, dans notre traduction, Marcus Tullius se nomme
xii LA RVOLUTION HUMANISTE
Cicron et Fabius se nomme Quintilien. Nous nous sommes galement
eorcs de laisser aux Grecs leurs patronymes hellniques : Diogenianus est
chez nous Diognianos, et Hsychius, Hsychios.
La posie
Une bonne moiti des citations des adages sont des vers. Les traducteurs
franais se sont trouvs dans une situation dlicate, car il est impossible de
rendre dans les vers franais les subtilits mtriques auxquelles rasme fait
allusion. Nous avons tout de mme tent, lorsque cela ne dpassait pas nos
forces, de limiter les dgts de la prose et de rendre les vers grecs et latins par
des octosyllabes ou des alexandrins en tchant nanmoins dviter les vers
de mirliton.
Les notes
An dallger la lecture, nous avons rduit les notes au minimum.
rasme nen a mis aucune. En revanche, il ne se prive pas de donner
des explications lorsquil le juge utile. Il suppose connus des lecteurs les
personnages historiques ou littraires dont il parle. Il ne se proccupe pas non
plus de chronologie et cite cte--cte des auteurs qui ont vcu des sicles,
voire des millnaires dintervalle. Nous avons donc prfr le suivre sur ce
terrain, sans quoi nous aurions d, chaque page, crire 30 lignes de notes
sous trois lignes de texte.
Les citations
rasme cite toujours ses sources, mais se contente dindiquer les cha-
pitres des ouvrages. Nous avons pens que nos lecteurs seraient frustrs de
ne pas avoir leur disposition les rfrences compltes. Nous les avons donc
runies la n de chaque volume, dans leur ordre dapparition. Chaque
astrisque dans le texte renvoie une rfrence en n de volume.
rasme cite trs souvent son propre ouvrage. Nous avons rajout dans le
texte, entre crochets, les numros des adages auxquels il fait allusion.
Le volume 5
Les quatre premiers volumes contiennent tous les textes proprement
rasmiens. Le cinquime regroupe tous les outils utiles la comprhen-
sion des Adages : prsentation de lditeur, index, tables et bibliographies.
EXTRAITS
DE
LDITION
Erasmus Roterodamus Gulielmo Montioio
clarissimo angliae baroni S.P.D.
Olim Lutetiae proverbiorum ceu silvulam quandam pauculis sane di-
ebus, nec id quidem admodum accurate, denique in summa Graecorum in-
opia voluminum congesseram, ornatissime Gulielme Montioie, videlicet ut
tibi privatim commentarioli vice foret, quod animadvertissem te hoc genere
peculiarius delectari. Eam quidam sedulo quidem illo, sed sinistro nimio-
que studio mei publicandam etiam ac formulis excudendam curarunt, sed
adeo depravate, ut alioqui dedita factum opera videri posset. Attamen sic
congestam, sic aeditam major opinione favor excepit, sive is tuus sive operis
fuit genius. Tantum autem adjumenti videbatur attulisse politioris litteratu-
rae candidatis, ut plurimumamplitudini tuae, nonnihil etiamindustriae nos-
trae debere sese faterentur. Proinde quo simul et superioris aeditionis alienam
culpam sarcirem et cumulatiore munere studiosos omneis nostrum utrique
demererer, peculiariter autem Angliae tuae in dies magis ac magis gliscen-
tia studia hac parte juvarem, nactus justam propemodum Graecanicorum
librorumsupellectilemidemillud operis sub incudemrevocavi supraque chi-
liadas adagiorum treis et centurias duas (cur enim haec non ceu thesauros
numeremus etiam ?) e plurimis auctoribus in commentarium redegi.
Erat animus veluti de eodem, quod aiunt, oleo adjungere metaphoras
insignes, scite dicta, sententias eximias, allusiones venustiores, allegorias poe-
ticas, quod omnis ea supellex adagiorumgeneri connis esse videbatur ac pa-
riter ad locupletandam venustandamque orationem conducere ; accuratius
autem arcanarum litterarum allegorias ex veteribus illis theologis statueram
annectere, quod ibi tanquam in mea harena proprioque meae professionis
LETTRES LIMINAIRES
rasme de Rotterdam William Mountjoy,
trs illustre baron dAngleterre
1
Lors dun sjour Paris, il y a longtemps, javais compos, en lespace
de quelques jours peine, une sorte de petit orilge de proverbes ; je
lavais fait de manire fort peu rigoureuse, dire vrai, et sans que
jeusse, pour tout dire, ma disposition le moindre ouvrage grec votre
intention, trs honor WilliamMountjoy, titre priv biensr, en lieu et place
dun petit trait, car javais remarqu votre got particulier pour ce genre
dcrit. Certains, avec lempressement que lon sait mais cet enthousiasme
dmesur mon gard tait dplac , prirent soin de le diuser et de le faire
imprimer, mais si mal quon aurait dit quils lavaient fait sans avoir lesprit
leur entreprise. Et pourtant, compos et dit dans les conditions que je
viens de dire, le recueil obtint un succs inattendu, quon impute ce succs
votre gnie ou son gnie propre. Ceux qui aspiraient une littrature un
peu rane y avaient, semblait-il, trouv un tel secours quils dclarrent avoir
une dette immense envers Votre Grandeur, et mme une dette certaine envers
nous pour le cur que nous avions mis louvrage. Ainsi donc, pour rparer
les coquilles qui staient glisses dans la premire dition et rcompenser,
en leur orant un travail revu et augment, tous ceux qui avaient manifest
leur intrt pour chacun de nous deux, pour aider en outre cet amour de
la culture qui ne cesse de crotre de jour en jour dans votre Angleterre, jai
remis mon ouvrage sur le mtier, aprs mtre procur cette fois peu prs
tous les outils de littrature grecque dont javais besoin, et jai constitu un
recueil de plus de trois mille deux cents adages pourquoi ne pas appliquer
ici les dnombrements quon applique aux thesaurus ? emprunts une
multitude dauteurs.
Javais envie, tant quil y a comme on dit de lhuile dans la lampe,
dajouter de belles mtaphores, dlgantes formules, de sublimes maximes,
de gracieux jeux de mots, de potiques allgories, tout cet quipement qui,
me semblait-il, sapparentait au genre de ladage et pouvait contribuer enri-
chir et embellir mondiscours. De faonplus pertinente, javais dcid dajou-
ter des interprtations de textes sotriques empruntes aux anciens tholo-
1. Cette lettre date de septembre 1508 (n
o
211 dans ldition Allen de la correspon-
dance drasme).
2 LETTRES LIMINAIRES
giens, estimant que jallais pratiquement me retrouver sur mon terrain, au
munere mihi videbar versaturus, quodque ea pars non solum ad ingenii cul-
tum, verumetiam ad vitae pietatem pertineret. Sed cum viderem hanc operis
partem in tantam molem assurgere, deterritus innita prope magnitudine la-
boris reduxi calculum, et hoc cursu contentus alii, quicunque volet operis
vices capessere, lampada tradidi. [...]
Habes quibus adductus rebus hoc operis et hoc tantum susceperim ;
nunc quidsecutus sim, paucis accipe. Ordinis vice (si modo ullus inhis ordo)
substituimus indicem, in quo proverbia, quae veluti consimilis monetae con-
niaque videbantur, in suam quaeque tribum digessimus. In colligendo nec
usqueadeo superstitiosi fuimus, ut veteremur asscribere, nisi quod t,
aut ejusmodi manifestarium aliquod symbolum prae se ferret, neque rursum
ita temerarii, ut quidquid quocunque pacto ad aliquam adagii speciem acce-
deret, ilico converreremus, ne plane quemadmodumMidae inaurum, itidem
nobis quicquid forte contigissemus protinus in adagium verti jure quis ca-
lumniari posset. Graeca quae citamus, omnia ferme Latine reddidimus haud
nescii cum praeter veterum consuetudinem id esse tum ad orationis nitorem
inutile. Sed nostri temporis habuimus rationem. Atque utinam Graecanicae
litteraturae peritia sic ubique propagetur, ut is labor meus tanquam super-
vacaneus merito contemnatur. Sed nescio quo pacto sumus ad rem tam fru-
giferam cunctantiores, et quamuis eruditionis umbram citius amplectimur
quamid sine quo nulla constat eruditio, et a quo uno disciplinarumomnium
sinceritas pendet. [...]
Sedulo dedimus operam, ne quid ab aequo lectore desideraretur. Res-
tant tamen nonnulla, quae nec mihi faciunt satis. De quibus si quid posthac
compertius vel posterior cogitatio, quae juxta proverbium melior esse con-
suevit, vel uberior librorum copia suppeditabit, haud quaquam pudebit -
; idque veterum exemplo. In quo si quis alius anteverterit nostraque
castigarit, huic multametiamgratiamhabituri sumus, tantumaberit ut nobis
injuriam esse factam arbitremur. [...]
LETTRES LIMINAIRES 2
cur de ma mission, et parce que cet aspect des choses me semblait favoriser
la fois activit de lesprit et rigueur morale. Mais, quand je vis lampleur que
prenait cette partie de mon travail, pouvant par ltendue quasi-insondable
de la tche, je reculai mes pions et, renonant aller plus loin, je passai le
ambeau qui voudrait prendre la relve. [...]
Vous savez ce qui ma pouss entreprendre ce travail cet norme
travail. Je vais maintenant vous expliquer brivement quelle a t ma
dmarche. En guise de classement (si tant est quil y ait ici un classement),
nous proposons un index, dans lequel nous avons regroup en sections les
proverbes qui nous semblaient tre du mme aloi ou avoir un rapport entre
eux. Nous navons point, en les recueillant, pouss le vice jusqu inclure
seulement ce qui portait la mention to phasin [= dit-on] ou quelque symbole
manifeste du mme genre, mais nous navons pas eu non plus la tmrit de
nous saisir sur-le-champ de tout ce qui, peu ou prou, avait lair dun adage,
ne tenant pas ce quon puisse bon droit nous accuser de transformer
incontinent en adage tout ce qui nous tombait sous la main comme Midas
transformait en or tout ce quil touchait. Presque tous les proverbes grecs que
nous citons, nous les avons traduits en latin ; nous sommes bien conscient,
ce faisant, davoir rompu avec les usages des Anciens et de navoir ajout
aucun clat au style. Mais nous avons tenu compte de lpoque qui est la
ntre. Jaimerais tant que la connaissance de la littrature grecque se rpande
partout dune manire telle quon puisse juste titre maccuser de mtre
livr une tche inutile. Mais, pour une raison qui mchappe, nous hsitons
utiliser une source aussi fconde et prfrons embrasser nimporte quelle
ombre de savoir plutt que ce sans quoi il ne saurait y avoir aucun savoir et
dont dpend la puret de toutes les connaissances. [...]
Jai fait de mon mieux pour quun lecteur bien dispos ne se sente pas
frustr. Il reste toutefois nombre de passages dont je ne me satisfais gure moi-
mme. Si, leur sujet, une rexion complmentaire (toujours fructueuse, si
lon en croit le proverbe) ou laccs un plus grand nombre douvrages me
permettent de prciser certaines choses, je naurai en aucune faon honte de
palinoden [= chanter une palinodie], suivant en cela lexemple des Anciens.
Si qui que ce soit me devance et corrige mes fautes, bien loin dy voir une
insulte personnelle, je lui en serai trs reconnaissant. [...]
DES. ERASMI ROTERODAMI
PROVERBIORUM PROLEGOMENA
Quid sit paroemia
Paroemia denitore Donato est accomodatum rebus temporibusque
proverbium. Diomedes autemnit hunc ad modum: Paroemia est proverbii
vulgaris usurpatio, rebus temporibusque accomodata, cumaliud signicatur
quam dicitur. Apud Graecos scriptores variae feruntur denitiones. A
nonnullis describitur hoc pacto : t / -
t;, . t, . ,
id est Proverbium est sermo ad vitae rationem conducibilis, moderata
quadam obscuritate, multam in sese continens utilitatem. Ab aliis hoc
nitur modo : t / . - t,
id est Proverbium est sermo rem manifestam tegens. Neque me clam est
complureis alias et apud Latinos et apud Graecos paroemia denitiones
extare, verum eas omneis hic referre non arbitratus sum operaepretium fore,
cum quod in ho opere praecipue propositum si, brevitatem illam, quam a
docente requisit Horatius, ubique quoad licebit sequi, tumquod eandemfere
cantilenamcanunt eodemque recidunt ; maxime quod inter tammultas nulla
reperitur, quae vim naturamque proverbii sic complectatur, ut non aliquid
vel redundet vel diminutum sit. [...]
Verum multo aliud est commendare paroemiam et quaenam sit optima
demonstrare, aliud quid ea sit in genere denire. Mihi, quodgrammaticorum
pace at, absoluta et ad nostrum hoc institutum accomodata paroemiae
nitio tradi posse videtur ad hunc modum : Paroemia est celebre dictum,
scita quapiam novitiate insigne, ut dictum generis, celebre dierentiae, scita
quapiamnovitiate insigne proprii vicemobtineat. Quandoquidem his tribus
partibus perfectam constare denitionem dialecticorum consensus est.
Quid paroemiae proprium et quatenus
Itaque peculiariter ad proverbii rationempertinent duo : .-
/, hoc est uti celebratum sit vulgoque jactatum. Deinde sci-
tum, ut aliqua ceu nota discernatur a sermone communi. Neque enim proti-
nus, quod populari sermone tritumsit aut gura novatumin hunc catalogum
RASME DE ROTTERDAM
AVANT-PROPOS
Ce quest un adage
Selon la dnition de Donat*, un adage est un proverbe appropri
des faits et des circonstances . Diomde*, lui, le dnit de cette manire :
Un adage est le remploi dun proverbe courant, appropri aux faits et aux
circonstances, quand il signie autre chose que ce quil dit . Chez les auteurs
grecs*, on trouve diverses dnitions. Certains le dcrivent ainsi : Un
proverbe est un propos utile pour conduire sa vie, dune obscurit relative, et
qui renferme en soi un grand prot . Dautres le dnissent de cette faon :
Un proverbe est un propos qui dissimule une vidence . Il ne mchappe
pas quexistent de nombreuses autres dnitions de ladage chez les Latins et
les Grecs, mais je nai pas jug utile de les rapporter toutes ici. Cela tient dune
part ce que, dans cet ouvrage, mon premier dessein est de me conformer
autant que possible la concision quHorace* attend de celui qui enseigne ;
dautre part ces dnitions chantent pour ainsi dire le mme refrain et en
reviennent au mme point ; et, surtout, on nen trouve aucune dans la
multitude qui embrasse assez bien lessence et la nature du proverbe pour
navoir rien de redondant ou de partiel. [...]
Mais cest une chose de clbrer ladage, den montrer la meilleure sorte,
et une autre de dnir sa nature. Selon moi, avec la permission des grammai-
riens, il me semble pouvoir dnir ladage ainsi, de manire complte et ap-
proprie mon dessein : un adage est une parole relevant de lusage commun,
caractrise par la nouveaut subtile dutour ; parole reprsente le genre, re-
levant de lusage commun , sa particularit, et caractrise par la nouveaut
subtile du tour , sa proprit spcique. Les dialecticiens disent en chur
quune dnition parfaite se compose de ces trois parties : les voil servis !
De lessence de ladage et de ses limites
Deux lments appartiennent donc en propre la nature du proverbe : il
est connu de tous, et on le cite couramment. Second point : il doit tmoigner
dune certaine recherche, de faon se distinguer par une marque quelconque
du discours ordinaire. Il ne sensuit pas, en eet, que jaie fait entrer dans
mon catalogue tout ce qui est rpandu dans la langue familire ou renouvel
4 PROVERBIORUM PROLEGOMENA
adlegimus, sed quod antiquitate pariter et eruditione commendetur : id enim
scitum appellamus. [...]
Quibus ex rebus accedit novitas paroemiae
Jam quod de novitate diximus, id neutiquam simplex est. Eas duntaxat
attingam, quas frequentissime recipit. Metaphora pene semper adest. Mul-
tas autem parteis ea complectitur. Allegoria non minus crebra, quanquam et
haec quibusdam metaphorae species est. Nonnumquam usque ad aenigma
pervenit, quod auctore Quintiliano nihil aliud est quam obscurior allegoria,
quod genus - /, id est Dimidium plus toto. Nonnum-
quam allusio venerem adjungit paroemiae veluti o ., id est Sic
ferito, et . . -, id est Duobus simul euntibus, et
o -, id est
Aedibus in propriis quae rectave pravave ant.
Aliquoties ` o it, id est verbi proprietas, pro-
verbii simulacrum addit ut . /, id est Ingens malum. Fit inter-
dum, ut ipsum to, hoc est ambiguitas, decus apponat proverbio.
[...] Denique in paroemiis omneis t, id est ridiculi, formas inve-
nies. Sed haec minutimpersequi molestae cujusdamdiligentiae fore videatur.
Tametsi de guris proverbialibus paulo post aliquanto copiosius dicturi su-
mus. [...]
Quodsi minutula quaepiam res videtur adagium, meminerimus ista
non mole, sed precio aestimari oportere. Quis enim sanus enim non pluris
faciat gemmulas quamvis perpusillas quam saxa quaedam ingentia ? Et
ut auctore Plinio in minutissimis animantibus, velut araneolo culiceque,
majus est naturae miraculum quam in elephanto, siquis modo proprius
contempletur, itidemin re litteraria nonnumquamplurimumhabent ingenii,
quae minima sunt.
Ad quot res utilis paroemiarum cognitio
Conducit autem paroemiarum cognitio cum ad alia permulta tum
potissimum ad quatuor : ad philosophiam, ad persuadendum, ad decus et
gratiam orationis, ad intelligendos optimos quosque auctores. [...]
Aristoteles existimat nihil aliud esse paroemias quam reliquias priscae
illius philosophiae maximis rerum humanarum cladibus extinctae. Easque
servatas esse partim ob compendium brevitatemque partim ob festivitatem
ac leporem, ideoque non segniter nec oscitanter, sed pressius ac penitius
inspiciendas. Subesse enim velut igniculos quosdam vetustae sapientiae,
quae in pervestiganda veritate multo fuerit perspicacior quam posteriores
philosophi fuerint. [...]
AVANT-PROPOS 4
par une gure de style ; mais pour ce qui se recommande tant par lantiquit
que par le savoir, oui, je lai fait : cest ce que jappelle recherch . [...]
Ce qui donne au proverbe son originalit
Nous avons dj parl de loriginalit, et cest loin dtre un problme
simple. Je naborderai que les gures les plus frquentes quil prend. Il y a
presque toujours une mtaphore mais celle-ci joue plusieurs rles : lallgorie
nest pas moins frquente, mme si pour certains elle est aussi une sorte de
mtaphore.
Parfois, ladage touche presque lnigme qui, selon Quintilien*, nest
rien dautre quune allgorie particulirement obscure, comme La moiti
est plus que le tout . Parfois le caractre allusif confre de lattrait un
adage, comme dans : Frappe ainsi , ou Quand deux hommes marchent
ensemble , ou encore* :
Ce quil est advenu chez toi de bon et de mauvais.
De temps autre, cest la valeur propre du mot qui lui donne laspect
dun proverbe, comme un immense malheur . Il arrive parfois que lambi-
gut mme donne du charme au proverbe. [...] Enn on trouvera dans les
adages toutes les formes de geloon, cest--dire toutes les formes de comique.
Mais en faire une liste complte semblerait fastidieux. Cependant jen dirai
davantage plus tard sur les gures de style des proverbes. [...]
Et si ladage nous semble une bagatelle, rappelons-nous quil faut lesti-
mer non pour sa taille mais pour sa valeur. Quel homme sain desprit ne ferait
pas plus grand cas de petites pierres prcieuses, si minuscules soient-elles,
que dnormes rochers ? Et de mme que, suivant en cela Pline*, les miracles
de la nature sont plus grands dans les tres vivants de petite taille (comme
une simple araigne ou un moustique), que dans llphant (pourvu quon
y regarde dassez prs), de mme en littrature les plus petits genres reclent
parfois le comble du gnie.
De la grande utilit de connatre les adages
La connaissance des adages conduit en particulier quatre choses, par-
mi une foule dautres : la philosophie, la capacit de persuader, la beaut
et grce du discours, la comprhension des meilleurs auteurs. [...].
Aristote* estime que les adages ne sont rien dautre que les reliques dune
antique philosophie, disparue lors des plus terribles catastrophes de lhistoire
humaine. On les a conserves en partie pour leur concision et leur brivet,
en partie pour leur enjouement et leur charme : cest pourquoi nous les
considrons dun il, non pas nonchalant ni endormi, mais particulirement
attentif et scrutateur. Ce sont en eet, dirait-on, comme les tincelles dune
vieille sagesse qui fut bien plus clairvoyante dans sa qute de la vrit que les
philosophes qui ont suivi. [...]
5 PROVERBIORUM PROLEGOMENA
Quatenus utendum adagiis
Proinde quatenus quibusque modis uti conveniat adagiis, indicabimus.
Ac primo loco meminisse oportebit, ut quod eleganter Aristoteles in com-
mentariis Rhetorices admonuit de adhibendis epithetis, id nos in usurpandis
adagiis observemus, nempe ut illis utamur non tanquam cibis, sed velut con-
dimentis, id est non ad satietatem, sed ad gratiam. Praeterea ne quovis insera-
mus loco : quemadmodum enim ridiculum sit, si quibusdam locis gemmam
alligaris, itidem absurdum, si non suo loco adhibueris adagium. [...]
AVANT-PROPOS 5
Jusqu quel point user des adages
Jindiquerai par consquent jusqu quel point et dans quelle mesure il
convient duser des adages. Et en premier lieu il faudra se rappeler dobserver
nous-mmes, dans lutilisation des adages, le prcepte lgant dAristote*,
dans son trait sur la Rhtorique, sur lemploi des pithtes : savoir de
ne pas en user comme daliments, mais comme de condiments, cest--dire
non pas satit, mais pour lagrment. Nous ne devons pas, en outre, les
insrer nimporte o : car de mme quil serait ridicule dincruster une pierre
prcieuse en certains endroits, il serait aussi absurde demployer un adage
un moment incongru. [...]
DES. ERASMI ROTERODAMI
PROVERBIORUM CHILIAS PRIMA
I,,1 1. Amicorum communia omnia
t o, idest Amicorumcommunia sunt omnia. Quoniam
non aliud hoc proverbio neque salubrius neque celebratius, libuit hinc ada-
giorum recensionem velut omine felici auspicari. Quod quidem si tam esset
xum in hominum animis, quam nulli non est in ore, profecto maxima
malorum parte vita nostra levaretur. Ex hoc proverbio Socrates colligebat
omnia bonorum esse virorum non secus quam deorum. Deorum, inquit,
sunt omnia. Boni viri deorum sunt amici, et amicorum inter se communia
sunt omnia. Bonorum igitur virorum sunt omnia. Refertur apud Euripidem
in Oreste :
t, id est
Inter enim amicos cuncta sunt omnia.
Idem in Phoenissis :
t , id est
Communis omnis est amicorum dolor.
Idem in Andromacha :
t `- t t
` .`, , id est
Nam vere amicis proprium prorsus nihil,
Sed inter ipsos cuncta sunt communia.
Terentius in Adelphis :
Nam vetus quidem hoc verbum,
Amicorum inter se communia esse omnia.
Testantur et apud Menandrum fuisse in eadem fabula. M. Tullius li-
bro Ociorum primo Ut in Graecorum, inquit, proverbio est, amicorum
esse omnia communia. Citatur et ab Aristotele libro Moralium octavo et a
Platone De legibus quinto. Quo loco conatur demonstrare felicissimum rei-
publicae statum rerum omnium communitate constare : - t
RASME DE ROTTERDAM
ADAGES
1. Entre amis, tout est commun
Comme aucun proverbe nest plus utile, ni plus fameux que celui-ci, jai
voulu, en quelque sorte, dbuter cette collection dadages sous son heureux
patronage. Dailleurs, sil tait x dans le cur des hommes autant quils
lont la bouche, il ny a pas de doute que la plus grande partie des malheurs
de notre vie nous serait pargne. Socrate1 dduisait de ce proverbe que les
hommes vertueux possdent tout, autant que les dieux. Il disait* : Les
dieux possdent tout, et les hommes vertueux sont les amis des dieux. Or,
entre amis tout est commun. Donc, les hommes vertueux possdent tout.
On trouve ce proverbe chez Euripide dans Oreste* :
Car entre amis, tout est commun.
galement dans Les Phniciennes* :
En eet, les amis partagent leur douleur.
galement dans Andromaque* :
En propre ils ne possdent rien, les vrais amis,
Mais entre eux tout est commun.
Trence dans Les Frres* :
Car il existe un vieux dicton :
Entre amis, tout est commun.
On le trouve aussi chez Mnandre, dans la comdie du mme nom*.
Au premier livre des Devoirs*, Cicron dit : Selon le proverbe grec, entre
amis tout est commun.
Aristote lui-mme le cite au livre VIII de lthique Nicomaque*, et Platon,
au livre V des Lois*. Cest dans ce passage que Platon tente de dmontrer
1. Ce syllogisme est attribu Diogne le Cynique par Diogne Larce.
7 PROVERBIA
/ - t / , o /
t / o - -
t, id est Prima quidem igitur civitas est reipublicae sta-
tus ac leges optimae, ubi quod jamolimdicitur, per omnemcivitatem, quam
maxime eri potest, observabitur. Dictumest autemvere res amicorumcom-
muneis esse. Idemait felicemac beatamfore civitatem, in qua non audirentur
haec verba : Meum, et non meum. Sed dictu mirum quam non placeat, imo
quam lapidetur a Christianis Platonis illa communitas, cum nihil unquam
ab ethnico philosopho dictumsit magis ex Christi sententia. Aristoteles libro
Politicorum II temperat Platonis sententiam volens possessionem ac propri-
etatem esse penes certos, caeterum ob usum, virtutem et societatem civilem
juxta proverbium. Martialis libro II jocatur in quendam Candidum, cui
super in ore fuerit hoc adagium, cum alioqui nihil impartiret amicis :
Candide, t sunt haec tua, Candide, o,
Quae tu magniloquus nocte dieque sonas ?
Atque ita concludit epigramma :
Das nihil et dicis, Candide, t ?
Eleganter Theophrastus apud Plutarchum in commentariolo, cui titulus
t : i t t, o .
t t . t, id est Si res amicorum communes, maxime con-
venit, ut amicorum item amici sint communes. M. Tullio libro De legibus
primo videtur hoc adagium Pythagorae tribuere, cum ait : Unde enim illa
Pythagorica vox, t t i/, id est res amicorum
communes et amicitiam aequalitatem. Praeterea Timaeus apud Diogenem
Laertium tradit hoc dictum primum a Pythagora profectum fuisse. A. Gel-
lius Noctium atticarum libro primo, capite nono testatur Pythagoram non
solumhujus sententiae parentemfuisse, verumetiamhujusmodi quandamvi-
tae ac facultatum communionem induxisse, qualem Christus inter omneis
Christianos esse vult. Nam quicunque ab illo in cohortem illam discipli-
narum recepti fuissent, quod quisque pecuniae familiaeque habebant, in
medium dabant ; quod re atque verbo Romano appellatur /o, id est
coenobium, nimirum a vitae fortunarumque societate.
I,,2.20 2.20. Adversus solem ne meiito
- , id est Adversus solem ne
meiito. Opinor commendari verecundiam. Tametsi Plinius superstitiosam
hujus rei causam reddit lib. XXXVIII, cap. VI, verba ipsius subscribam :
Auguria valetudinis ex urina traduntur. Si mane candida, dein rufa sit, illo
modo concoquere, hoc concoxisse signicatur. Mala signa rubrae, pessima
ADAGES 7
que le plus grand bonheur pour une socit est la mise en commun de tous
les biens : La premire cit, la premire constitution et les meilleures lois se
trouvent l o lon applique le plus possible toute la cit lantique dicton
selon lequel entre amis tout est vraiment commun. Il dit aussi* : Heureuse
et sainte la communaut dans laquelle on nentendra jamais ces mots : Cest
moi, ce nest pas moi ! Cest extraordinaire de voir quel point les
chrtiens hassent cette communaut de Platon et lui jettent la pierre, alors
que jamais aucun philosophe paen na rien dit qui soit plus conforme la
parole du Christ.
Au livre II des Politiques*, Aristote modre la doctrine de Platon en vou-
lant que la possession et le droit de proprit soient tablis avec sret, mais
que lon applique le proverbe en suivant le besoin, la vertu et lchange social.
Martial*, au livre II, se moque dun certain Candide qui aurait toujours eu
cet adage la bouche, et qui ne donnait jamais rien ses amis :
Candide, panta kona philon [= tout en commun entre amis], nest-ce pas tes
propres mots, Candide,
Que pompeusement tu nous chantes jour et nuit ?
Mais lpigramme se termine sur ces mots :
Tu dis kona philon, Candide, et rien ne donnes !
Thophraste dit lgamment, dans le petit commentaire de Plutarque*,
intitul Pri philadelphias [= De lamour fraternel] : Si entre amis tout est
commun, il faut surtout que les amis soient communs entre amis.
Cicron*, dans le I
er
livre des Lois, semble attribuer cet adage Pythagore,
lorsquil dit : Do cette sentence pythagoricienne : Entre amis, les choses
sont mises en commun mais lamiti se fonde sur lgalit.
De plus, selon Diogne Larce*, Time rapporte que cette phrase fut dite
en premier par Pythagore.
Aulu-Gelle*, au chapitre 9 du I
er
livre des Nuits attiques, arme que non
seulement Pythagore fut lauteur de cette sentence, mais quil avait instaur
un type de communaut des biens et de la vie, identique celle que le Christ
exige entre tous les chrtiens. De fait, tous ceux quil admettait dans cette
confrrie mettaient leurs biens en commun, sils en possdaient. On nomme
cela par un mot latin qui signie la chose : cnobium (konobion), cest--dire
mise en commun de la vie et des biens.
2.20. Ne pisse pas face au soleil*
Je pense que cest un conseil de modestie. Mais Pline* lui attribue une
cause superstitieuse au livre 28, chap. 6. Voici ce quil dit : Lurine fournit
des indices sur la sant. Si elle est claire le matin, puis rouge, cela signie
dans le premier cas que la digestion est en cours, dans le second quelle est
8 PROVERBIA
nigrae, mala bullantis et crassae, in qua quod subsidit, si album est, signi-
cat circa articulos aut viscera dolorem imminere, eadem viridis morbum
viscerum, pallida bilis, rubens sanguinis. Mala et in qua veluti furfures at-
que nubeculae apparent. Diluta quoque alba vitiosa est. Mortifera vero crassa
gravi odore et in pueris tenuis ac diluta. Magi vetant ejus rei causa contra
solem lunamque nudari aut umbram cujusquam ab ipsa aspergi. Hesiodus
juxta obstantia reddi suadet, ne deum nudatio aliquem oendat. Locus hic
quem Plinius citat et ex quo symbolum Pythagorae sumptum apparet, est in
opere, cui titulus - :
` ` t - ,
` t . - ` /.
` ; ` oo `
` t, o . .
'/ ` , - i,
o - `, id est
Adversus solem rectus ne meiito, verum ut
Occiderit, donec redeat, facere ista memento.
Sed neque progrediens locium desperseris unquam,
Inve viis extrave vias, neque membra renudes
Micturus, siquidem divis nox sacra beatis.
At qui vir fuerit prudensque piusque, recumbens
Sive domus muris admotus corpore, meiet.
I,,6 106. Malum malo medicari
; ., id est Malum malo medicari. Est malum
aliud alio malo tollere. Sophocles in Ajace Mastigophoro :
. ; .
- t, id est
Bene ominata loquere, ne malum malo
Medicans et hancce noxam adaugeas tibi.
Dehortatur AjacemTecmessa, ne malo insaniae addat alterummajus ma-
lum, spontaneam caedem sui. Et Herodotus in Thalia : ;
; i, id est Ne malo medearis malo.
I,,25 425. Auribus lupum teneo
Extat apud Terentium in Phormione : Antiphoni adolescenti uxor erat
domi, quam nec ejicere poterat, vel quia non libebat quod in eam deperi-
ret vel quod integrum non erat, cum esset judicum sententiis addicta, neque
rursum retinere quibat propter patris violentiam. Et cum a patruele felix di-
ceretur, ut qui domi possideret id quod amabat,
ADAGES 8
acheve. Rouges, elles sont mauvais signe, noires, trs mauvais. cumeuses
et paisses, cest mauvais signe. Si elles contiennent des dpts blancs, cest
signe quon va avoir des douleurs aux articulations ou au ventre. Verte, elle
indique des maux de ventre, blanche, de la bile, rouge, du sang. Si on y
voit des grumeaux et des taches, cest mauvais signe. Si elle est dilue et
blanche, elle est vicie. Une odeur forte et paisse est annonciatrice de mort,
tout comme chez les enfants quand elle est faible et dilue. Cest pour cette
raison que les Mages interdisent de se mettre nu face au soleil ou la lune,
ainsi que duriner sur lombre de quelquun. Hsiode* conseille de le faire
contre un mur de crainte doenser quelque dieu par sa nudit. Le passage
que Pline cite et dont le prcepte pythagoricien semble tir, se trouve dans
louvrage intitul Les Travaux et les Jours :
Nurine pas debout, tourn vers le soleil,
Ni entre le coucher de lastre et son lever,
Ni marchant en chemin, ni sur les bas-cts,
Ni en te dnudant. Car les nuits sont aux dieux.
Lhomme pieux satisfait ce besoin accroupi
Ou bien contre le mur dune cour bien ferme.
106. Soigner le mal par le mal
Il sagit de remplacer un mal par un autre. Sophocle*, dans Ajax porteur
de fouet :
Dis les bonnes formules, et ne remdie pas
Par un nouveau malheur ton mal prcdent.
Cest ainsi que Tecmessa exhorte Ajax, an quil ne rajoute pas sa folie
un autre mal pire encore en se donnant la mort.
Et Hrodote, au livre III* : Ne guris pas le mal par le mal !
425. Je tiens un loup par les oreilles
Cet adage se trouve dans le Phormion de Trence* : un jeune homme,
Antiphon, avait chez lui une pouse quil ne pouvait chasser, soit parce
quil ne le voulait pas, dprissant damour pour elle, soit parce quil ntait
pas libre de le faire, car elle lui avait t attribue par dcision judiciaire1.
1. Athnes, o se passe la pice, un tribunal pouvait imposer au plus proche parent
dune orpheline pauvre de lpouser (ou de lui donner une dot).
9 PROVERBIA
Imo, inquit, quod aiunt, auribus teneo lupum.
Nam neque quomodo amittam a me invenio neque uti retineam scio.
Nam neque quomodo amittam a me invenio neque uti retineam scio.
Moxque leno quasi referens paroemiam ait sibi idem usu venire in Phae-
dria, quem neque retinere poterat, qui nihil numerabat, neque repellere,
quod esset improbe blandus ac monteis aureos polliceretur. Donatus Grae-
cam paroemiam Graecis adscribit verbis : . .`
.` ., id est Auribus lupum teneo : neque retinere
neque amittere possum. Suetonius in Tibero : Cunctandi causa erat me-
tus undique imminentium discriminum, ut saepe lupum tenere se auribus
diceret. Plutarchus in Praeceptis civilibus : . .
, id est Aiunt lupum non posse teneri auribus, cum homines hac
parte maxime ducantur, nimirum persuasione. Dicitur in eos, qui ejusmodi
negotio involvuntur, quod neque relinquere sit integrum neque tolerari pos-
sit. Videtur ab eventu quopiamnatumut alia pleraque. Aut inde certe, quod
ut lepus auribus quippe praelongis commodissime tenetur, ita lupus quod
aures habet pro corpore breviores, teneri iis non potest neque rursum citra
summum periculum e manibus dimitti belua tam mordax. Caecilius apud
A. Gellium lib. XX, cap. IX eandem sententiam, sed citra metaphoram ex-
tulit,
Nam hi sunt, inquit, amici pessimi, fronte hilaro,
Corde tristi, quos neque ut apprhendas neque ut
Amittas scias.
Huc allusit Theognis, etiam si alienius :
`- /
. t . ., id est
Pectora nostras tui quam mire amor acit, ut quem
Non odisse queam, sed nec amare queam.
Unde videtur illud ectum :
Nec tecum possum vivere nec sine te.
ADAGES 9
Dun autre ct, il ne pouvait pas non plus la garder cause de la violence
de son pre1. Et comme son cousin lui soutenait quil avait de la chance de
possder chez lui lobjet de son amour, il rpondit :
Mais je tiens, comme on dit, le loup par les oreilles.
Car je ne sais comment lcarter loin de moi
Ni la garder.
Et un peu plus loin, le marchand desclaves, comme sil voquait le pro-
verbe, dit quil se trouvait dans la mme situation avec Phdria, quil ne
pouvait retenir il ne lui payait rien ni chasser, parce que, disait-il,
il tait incroyablement persuasif, et quil lui promettait monts et merveilles
[68]. Donat* ajoute le proverbe grec en version originale : Je tiens un loup
par les oreilles ; je ne puis ni le retenir ni le relcher*.
Sutone crit dans sa Vie de Tibre* : La peur suscite par les dangers
menaant de tous cts tait la cause de son hsitation, au point quil disait
souvent quil tenait le loup par les oreilles.
Plutarque crit dans ses Prceptes politiques* : On dit quon ne peut tenir
un loup par les oreilles, alors que les hommes, eux, sont principalement
conduits par cet organe, autrement dit, par la persuasion2. On emploie cet
adage au sujet de ceux qui se trouvent dans un genre de situation quon ne
peut ni quitter ni endurer. Cet adage, comme la plupart des autres, semble
tre issu dun vnement particulier, ou bien du fait que, sil est trs facile de
tenir un livre par ses longues oreilles, il est au contraire impossible de tenir
un loup par ses oreilles, qui sont trop courtes en proportion de son corps ;
en revanche, on ne peut laisser schapper une bte si agressive des mains
sans courir un immense danger.
Caecilius*, cit par Aulu-Gelle* (livre XV, chap. 9), a exprim la mme
ide, mais sans la mtaphore :
Car nos pires amis nous font mine joviale,
Mais cur sombre : on ne sait comment les attacher
ni comment sen dfaire.
Thognis* y a fait allusion, bien que de faon plus lointaine :
Mon cur est tortur de mon amour pour toi,
Je ne puis en eet te har ni taimer.
Cest sur ce modle que le vers suivant* semble avoir t faonn :
Prs de toi je ne puis vivre, ni loin de toi.
1. Le pre dAntiphon, Dmiphon, est un homme rigide et avare qui ne manquera
pas de dsapprouver une telle msalliance, car il avait prvu de marier Antiphon la lle
de son frre Chrms.
2. Le peuple doit tre convaincu par lart, dlicat, de la parole, et non dirig autoritai-
rement comme le sont les animaux. Dans le genre humain, les oreilles, par o passent les
discours atteurs des orateurs, sont donc les organes qui permettent de contrler la foule.
10 PROVERBIA
Refertur et a M. Varrone pro exemplo adagionis : Auribus lupum teneo.
I,,37 437. Sexagenarios de ponte dejicere
Sexagenarios de ponte dejicere est natu majores perinde quasi deliros et ad
omne vitae munus inutiles in otiumrejicere atque ab omni functione negotio-
rum relegare. Inde natum, quod olim sexagenariis ferendorum suragiorum
jus non erat aetate velut a publicis muniis dimissa vel quod olim juventus
Romana, quo sola ferret suragia, senes invalidos de pontibus praecipites
dederit. Nam de ponte suragia ferri jam coeperant atque ea sententia ma-
gis probatur Sisinnio Capitoni apud Festum Pompeium quam vulgata illa,
qua putant post urbema Gallis liberatamob cibatus inopiamsexagenarios in
Tyberim de ponte dejici coeptos. Varro libro De vita patrum secundo hones-
tamcausamreligiosamque patefecerit : cumin quintumgradumpervenerant
atque habebant quinquaginta annos, tum denique erant publicis negotiis
liberi atque expediti et otiosi. Ideo in proverbium quidam putant venisse
Sexagenarios de ponte dejici oportere, quod suragium non ferant, quod
per pontem ferebatur. Nonius Marcellus : Sexagenarios per pontem mitten-
dos, male dici popularitas intellexit. Macrobius Saturnalium libro primo :
Adimere vis doctis viris in verborum comitiis jus suragandi ac tanquam
sexagenarios majores de ponte dejicere ? Ovidius in Fastis :
Pars putat, ut juvenes ferrent suragia soli,
Pontibus inrmos praecipitasse senes.
Unde et depontani dicuntur senes jam velut emeriti et a civilibus negoti-
is in otium remissi. Plato libro De legibus sexto loquens de magistratu
o, id est legibus servandis praefectorum, non admittit ad eum
magistratumgerendumminoremannis quinquaginta nec sinit in eo perseve-
rare majorem septuaginta, ut si quinquagenarius magistratum inierit, viginti
annos eum administret, sin sexagenarius, decem duntaxat. Licebit autem uti
proverbio vel in odium aetatis tanquam ad nihil jam utilis et ab omni vitae
ADAGES 10
Varron* cite galement ces mots pour donner un exemple dadage : Je
tiens un loup par les oreilles.
437. Jeter les sexagnaires du haut dun pont
Cest contraindre les hommes dun certain ge linactivit comme sils
taient gteux et incapables dexercer la moindre tche, cest les carter
compltement de la gestion des aaires. Ladage vient de ce que jadis les
sexagnaires navaient pas le droit de vote, cette classe dge ayant t pour
ainsi dire congdie des charges publiques, ou bien de ce que jadis la jeu-
nesse romaine prcipita des vieillards sans dfense tte la premire du haut
des ponts, an dtre seule voter. Car on avait dj pris lhabitude de voter
en passant sur un pont, et Sisinnius Capito, daprs Festus*, accorde plus
de crdit cette version qu une autre, pourtant rpandue : une fois Rome
libre des Gaulois, comme on manquait de nourriture, on se serait mis
jeter du haut dun pont les sexagnaires dans le Tibre.
Varron, Sur la vie de nos pres, livre II*, a donn une raison respectable et
pieuse : les hommes parvenus au cinquime chelon et gs de cinquante
ans taient enn libres, dchargs des aaires publiques, et sans activit.
Certains pensent que cest l lorigine du proverbe Il faut jeter du haut
dun pont les sexagnaires , puisquils ne votent plus, alors quon votait en
passant sur un pont1 .
Selon Nonius Marcellus* : la langue courante a utilis en mauvaise part
lexpression Il faut renvoyer les sexagnaires par le pont .
Macrobe, au livre I des Saturnales* : Veux-tu retirer des hommes ins-
truits le droit de voter dans les comices des grammairiens, et les jeter du haut
dun pont comme des anciens de plus de soixante ans ?
Ovide dans les Fastes* :
Les jeunes gens voulant tre seuls voter,
auraient jet des ponts les vieillards vulnrables.
De l aussi vient le terme de depontanus [= jet dun pont] donn aux
vieillards pour dire quils ont ni leur service ou quon les a renvoys en
retraite loin des aaires de la cit.
Platon, au livre VI des Lois*, parlant de la magistrature ton nomophlakon
cest--dire des prposs la garde des lois , nadmet pas dhomme de
moins de cinquante ans lexercice de cette magistrature, et ne permet pas
quon sy maintienne plus de soixante-dix ans, si bien que celui qui aurait
commenc exercer cette magistrature la cinquantaine ladministrerait
pendant vingt ans, mais pendant dix ans seulement sil commenait la
soixantaine. On pourra donc utiliser ce proverbe par haine de la vieillesse,
1. Pour aller voter aux comices romaines, les citoyens devaient traverser de hautes
passerelles leves devant la tribune du prsident pour canaliser la foule.
11 PROVERBIA
munere relegandae vel simpliciter in eos, qui propter aetatis imbecillitatem
rude jam donati sunt ac solitorum munerum vacationem acceperunt.
I,,66 466. Vel muscas metuit praetervolitantes
Proverbialis esse videtur hyperbole, quamrefert Aristoteles septimo De re-
publica libro, ` / - t, id est Qui muscas, inquiens,
etiampraetervolitantes metuat, id est quamvis frivola de causa. Idemsimilem
quandam commemorat in Moralium septimo loquens de iis, qui usqueadeo
natura sunt timidi, ut etiam si sorex obstrepat, protinus expavescant.
I,,95 595. Nosce teipsum
Ad eandem sententiam pertinent tria illa inter omnia sapientum apo-
phthegmata vel maxime celebrata, adeo ut, quemadmodum in Charmide
testatur Plato, pro foribus templi Delphici ab Amphictyonibus inscripta vel-
uti digna deo viserentur. Quorum primum est /, id est Nosce
teipsum. In quo modestiae mediocritatisque commendatio est, ne nobis vel
maiora vel etiam indigna sequamur. Nam hinc omnis vitae pestis oritur,
quod sibi quisque blanditur et quantum aliis praeter aequum detrahit, tan-
tum sibi philautiae vitio praeter meritum tribuit. M. Tullius ad Quintum
fratrem libro tertio : Et illud / noli putare ad arrogantiam mi-
nuendam solum esse dictum, verum etiam ut bona nostra norimus. Fertur
hic quoque senarius inter sententias proverbiales :
, id est
Ubique confert, ut teipsum noveris.
Citatur a Nonio Marcello satyra quaedam Varronis hoc titulo
/. Ovidius De arte amandi :
Fama celebrata per orbem
Littera, cognosci quae sibi quenque jubet.
Juvenalis : E caelo descendit /. Ovidius hanc sententiam ad
Pythagoram auctorem refert. Platonicus Socrates ab Apolline profectam ar-
bitratur. Plato in Phaedro : ` .t t
/, id est Nondum possum meipsum juxta Delphicam ins-
criptionemcognoscere. Sunt qui ex Homero tanquamOceano hanc quoque
mutuo sumptamexistiment, apud quemHector, cumin reliquos omneis im-
petum faceret, tamen Aiacem ut se praestantiorum declinavit. Sic enim ait
poeta :
t ` - o o, id est
Congressum Ajacis fugit Telamone creati.
ADAGES 11
parfaitement inutile et tenue lcart de toute tche, ou simplement propos
de ceux dont le sort est dsormais dicile et qui ont t congdis de leurs
occupations habituelles, en raison des inrmits du grand ge.
466. Il a peur mme des mouches qui volent
Cela semble tre une hyperbole proverbiale, quAristote rapporte au livre
VII de la Politique* en disant : Mais ayant peur mme des mouches qui
volent, cest--dire malgr une cause insigniante.
Le mme auteur mentionne une hyperbole semblable dans le livre VII de
Lthique*, parlant de ceux qui sont si craintifs de nature quun simple bruit
de souris les fait aussitt mourir de peur.
595. Connais-toi toi-mme
Cest un mme sens que se rapportent les trois adages prononcs par des
sages, et clbres entre tous au point dtre inscrits par les Amphictyons sur
les portes du temple de Delphes, comme sils venaient dune voix divine,
ainsi que le rapporte Platon* dans le Charmide.
Le premier est le : Connais-toi toi-mme qui recommande sagesse et
mesure, et nous dtourne de rechercher des objets que nous ne pouvons
pas atteindre ou qui sont indignes de nous. En eet les chagrins de la vie
viennent du fait que chacun se regarde avec complaisance. Ce que lon re-
proche trop aux autres, on se lattribue trop soi-mme, du fait de notre
philatia [= amour de soi]. Cicron* crit son frre Quintus : Et cet adage
Connais-toi toi-mme, ne pense pas quon le dit seulement pour diminuer
notre orgueil, mais aussi pour que nous connaissions nos qualits . Il y a
aussi un vers parmi des sentences proverbiales* qui dit :
Il est universel, le Connais-toi toi-mme .
Nonius Marcellus* cite une satire de Varron* qui a pour titre Connais-toi
toi-mme.
Ovide*, dans lArt dAimer crit :
Une devise illustre par le monde
Ordonne chacun : Connais-toi toi-mme.
Et Juvnal* : Du ciel est venu le Gnothi saton [= Connais-toi toi-
mme] .
Ovide attribue Pythagore la paternit de ce prcepte.
Le Socrate de Platon pense quil est venu dApollon. Platon* dit dans le
Phdre : Je ne suis pas jusqu prsent capable, selon linscription delphique,
de me connatre moi-mme .
Certains pensent quil vient dHomre (cet Ocan), car Hector, dans
12 PROVERBIA
Diogenes Thaleti tribuit. Apud hunc Antisthenes Phemonoae asscribit,
caeterum Chilonem usurpasse. Thales autem rogatus t . ;
, t . ; ; t, id est Quid est
dicile? respondit, se ipsum nosse; quid facile? alterum admonere. Macro-
bius primo in Scipionis somnium commentario tradit cuidam Delphicum
oraculumconsulenti, quonamitinere posset ad felicitatempervenire, respon-
sum ad hunc modum : Si teipsum cognoveris. Id autem oraculum redditum
fuit Croeso, ut auctor est Xenophon in Paedia Cyri. Citatur a gnomologis
Graecis hic ex Antiphane senarius :
i t, -, /, id est
Praeclare, si mortalis es, mortalia
Fac cogites.
Eandem sententiam sic extulit Pindarus :
-, id est
Mortalia mortales decent. Demonax interrogatus quando coepisset philo-
sophari, posteaquam, inquit, coepi nosse meipsum. Socrates quod Apollinis
oraculo solus esset sapiens judicatus, cum Graecia tot haberet sophos, sic
interpretatur, quod caeteros protentes se scire quod nesciebant, hoc nomine
vinceret, quod sciret se nihil scire et hoc unum se scire protebatur. Caete-
rum hanc Socratis modestiam vicit Anaxarchus, qui praedicabat se ne id
quidem scire, quod nihil sciret. Apud Menandrum comicum quispiam cor-
rigit hoc omnibus laudatissimum dictum :
/` ` i-
/
. , id est
Multis modis dictum videtur perperam
Cognosce teipsum; magis enim in rem fuerat hoc
Cognosce caeteros.
II,,19 1019. Naribus trahere
, id est nare trahi, est citra judicium alieno arbitratu
quo vis adduci. Metaphora mutuo sumpta a bubalis animantibus, qui anu-
lo in summam narem inserto cincumducuntur, non aliter quam equi freno.
Quanquam et equis lignum aut ferrum dentatum in nares inseritur, aut eti-
amin morsum, ad cohibendameorumferociam. Id instrumentumpostomin
ADAGES 12
Homre, alors quil se battait contre tous les autres, refusa de combattre
Ajax, quil savait plus fort que lui. Le pote* le dit ainsi :
Il fuit lassaut dAjax, le ls de Tlamon.
Diogne* lattribue Thals, mais cite Antisthne qui lattribue Ph-
mono, bien quil dise que Chilon se le soit appropri. Thals pourtant,
comme on lui demandait ce qui tait dicile, rpondit : Se connatre
soi-mme . Puis, comme on lui demandait ce qui tait facile, Conseiller
autrui rpondit-il.
Macrobe* dans son commentaire duSonge de Scipion, raconte que quelquun
demanda loracle de Delphes quelle tait la voie pour parvenir au bonheur.
Il reut cete rponse si tu te connais toi-mme .
Le mme oracle fut rendu Crsus, comme nous lapprenons de Xno-
phon* dans la Cyropdie.
Les recueils de proverbes grecs* citent ce vers dAntiphane* :
Agis au mieux, mortel, en tournant tes penses
Vers des objets mortels.
Il y a presque le mme prcepte chez Pindare* :
Aux mortels sient choses mortelles.
Demonax, comme on lui demandait quand il avait commenc philoso-
pher rpondit ds que jai commenc me connatre .
Socrate, quand loracle dApollon jugea quil tait le seul mriter le
nom de sage, alors que la Grce en comptait tant, expliqua quil le devait au
fait que les autres professaient quils savaient ce quils ne savaient pas, alors
que lui avait triomph sur eux, parce quil savait quil ne savait rien, et quil
professait que ctait la seule chose quil savait.
Mais Anaxarchos fut encore plus modeste que lui puisquil avait lhabitude
darmer quil ne savait mme pas quil ne savait rien.
Chez Mnandre* le comique, il y a un personnage qui corrige ce prcepte
pourtant clbr par des louanges unanimes :
Il est n, semble-t-il, de multiples faons,
Le Connais-toi toi-mme . Hlas, que na-t-on vu
Natre un Connais les autres .
1019. Mener par le bout du nez
tre men par le bout du nez signie tre transport dans une direction
quon ne choisit pas mais que veut quelquun dautre. Limage est emprunte
aux bufs qui lon met un anneau au bout du nez, comme un mors un
cheval, pour les mener o lon veut. Les chevaux aussi ont une pice en bois
13 PROVERBIA
appellatum indicat Nonius. Lucianus in dialogo quodam Junonis et Jovis :
- o . / t, -
/, t, , id est Iste quidem modis omnibus tibi dominatur,
ducitque te et circumagit ipsa, quod dici solet, nare trahens. Idem in Hae-
resibus : `- . ` o, id est Nihil
obstiterit, quo minus a quibusuis nare traharis. Obtorto collo trahi dicun-
tur qui volentes nolentes ad aliquid adiguntur. Philostratus in Heliodoro pro
eodem dixisse videtur mento trahere : ` ` i -
, o t , id est Sed adduxit illum ad
tribunalia, et nolentem, et mento trahens. Id translatum est ab equis, quos
equisones inferiore labro trahunt, donec imponant frenum.
II,,81 1181. Manum admoventi fortuna est imploranda
- . , id est Manum ad-
moventi fortuna invocanda est. Admonet adagium ita dendum esse divino
auxilio, ut nihilo segnius, quantum in nobis est, etiam ipsi nostra adnita-
mur industria ; alioqui non adiuturos superos inertiumac desidiosorumvota.
Quemadmodum eleganter scripsit Alexander Hegius, primus pueritiae me-
ae doctor haudquaquam poenitendus :
Solas jure Deus preces,
Quo nemo magis impiger
Aut infestior otio,
Aversatur inertium.
Plutarchus in Apophthegmatis Lacedaemonicis refert apud eam gentem
deos deasque omneis hastatos ngi solere, Venerem etiam ipsam armis indu-
tam, tamquam ne illi quidem ocium agant, sed bellicis studiis exerceantur :
Addunt, inquit, et proverbium :
- . , id est
Manum admoventi sunt vocanda numina.
Aeschylus apud Stobaeum :
- ; o . /, id est
Huic, qui laborat, numen adesse assolet.
In eandemsententiamPindarus in Nemeis : / ,
/ ., . - ., id est Ad summum virtutis api-
cempervenerunt, qui gustarunt labores, non autemsine dei fortuna. Proinde
nec ita dendum industriae, ut divinam opem negligamus, nec ita rursum
ADAGES 13
ou en fer enfonce dans leur nez, ou mme dans leur bouche, pour retenir
leur fougue. Cet instrument, dit Nonius*, est appel prostomis1.
Lucien, dans le Dialogue entre Junon et Jupiter* : Il se montre ton matre
dans tous les domaines. Il te fait avancer, te tourne dans tous les sens, en te
menant, comme on dit, par le bout du nez . Le mme dans Les Sectes* :
Rien nempchera le premier venu de te mener par le bout du nez . tre
men par la peau du cou se dit de ceux qui sont forcs faire quelque
chose, quils le veuillent ou non.
Philostrate, dans la Vie dHliodore*, semble avoir utilis lexpression tre
men par le menton avec le mme sens : Mais il la conduit au tribunal,
contre sa volont, en le menant par le menton . Cest une image emprunte
aux chevaux que les cuyers mnent par la lvre infrieure, en attendant de
leur mettre la bride.
1181. Aide-toi le Ciel taidera2
Ladage nous invite ne pas nous er au secours divin sans rien faire mais,
autant quon le peut, nous en remettre nos propres eorts ; autrement les
dieux napportent aucune aide ceux qui les prient en restant passifs et oisifs.
Comme lcrivit avec lgance Alexandre Hgius*, mon premier professeur
en mon enfance dont je nai rien redire :
Actif comme personne, ennemi du repos
Dieu accomplit nos vux mais rejette, il le doit,
Les vux des paresseux.
Plutarque, dans les Apophtegmes des Laconiens*, rapporte que ce peuple
reprsentait tous les dieux et toutes les desses un javelot la main. Vnus
elle-mme portait les armes, comme si pas mme eux ne prenaient de repos
mais au contraire sexeraient aux travaux guerriers. Ils ajoutent ce proverbe,
crit-il :
Quand on implore les dieux, il faut soi-mme aussi
Mettre main la pte.
Eschyle* cit par Stobe* :
Dordinaire les dieux viennent en aide qui peine.
Pindare dans les Nmennes* crit avec le mme sens : le paroxysme de la
vertu est atteint quand on a pris de la peine non sans recevoir laide de la
1. Nous prfrons prostomis postomis, en suivant la leon de Lindsay, lditeur de
Nonius. Pro signie devant et stomis vient de stoma, la bouche en grec. On met un prostomis
devant la bouche (des chevaux).
2. Litt. : Il faut implorer la fortune en mettant la main la pte.
14 PROVERBIA
pendendum ab illa, ut nostrum praetermittamus ocium. Allusisse videtur
huc Aeschylus in Persis :
` -
/ o` . ..
`` . `/, , id est
Plurimo jam tempore a deis
Optaveram, haec ut dextra concerent mihi. At
Ubi vigilas ipse, dii quoque admovent manum.
Refertur ex eodem :
- ; o . /, id est
Adesse gaudet, sed laboranti, deus.
Nonnulli, quorum est Suidas, adagionis originem ad apologum referunt.
Rusticus quidam, cum plaustrum haereret in lama, ociosus invocabat Her-
culem. At ille aestans Admove, inquit, manum rotae ac stimula boves,
itaque deum invoca :
- .
II,,12 1312. Aegroto, dum anima est spes est
Aegroto dum anima est, spes est, sententia proverbialis, admonens, ne in
aictissimis quidem rebus abjiciendam esse spem. M. Tullius ad Atticum :
Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sic ego, quoad Pompeius in Ita-
lia fuit, sperare non destiti. Sumptum videtur adagium ex Theocriti Batto :
, t o` . ` .
`t ;, - - /,
. - - t, ` ..
Hos versus quoniam non ineleganter vertit Philelphus, haud gravabor ad-
scribere :
Fidere, Batte, decet : melius cras forsan habebis
Sperandum est vivis, non est spes ulla sepultis.
Nunc pluit, et claro nuns Iupiter aethere fulget.
Item Euripides in Troadibus :
` `/, , ; -
- `-, ; ` t, id est
Non est idem, mi gnate, vivere ac mori,
Siquidem hoc nihil, spes sunt in illo scilicet.
ADAGES 14
Providence. Ainsi, il ne faut ni nous er nos propres eorts au point de
ngliger laide des dieux, ni linverse nous placer sous lentire dpendance
de cette aide au point de ne pas accomplir notre devoir.
Eschyle semble avoir fait allusion ladage dans les Perses* :
Il y a longtemps dj javais pri les dieux
Pour laccomplissement de ces heureux succs.
Mais quand soi-mme on saide, alors le Ciel nous aide.
On relve encore chez le mme auteur* :
Si lon saide soi-mme bon gr, Dieu nous aide.
Suidas* est du nombre de ceux qui donnent un apologue comme source
de ladage : Un paysan dont le chariot stait embourb invoquait Hercule
en restant les bras ballants. Le dieu se dressa devant lui et lui dit : Prends
les choses en main et peronne tes bufs, et invoque ainsi le dieu :
Tn khera prosphronta ton thon kalen
[= Mettre la main la pte avant dimplorer le dieu].
1312. Pour un malade, tant quil y a de la vie,
il y a de lespoir
Cette maxime proverbiale nous enseigne quil ne faut jamais perdre espoir,
mme dans les situations les plus critiques. Cicron* Atticus : On dit que
pour un malade, tant quil y a de la vie, il y a de lespoir. Ctait vrai pour
moi : aussi longtemps que Pompe tait en Italie, je nai pas cess desprer .
Cet adage parat tir du Battus de Thocrite*, lgamment traduit par
Philelphe1, que je ne rpugne pas citer* :
Aie conance, Battus : demain sans doute tu iras mieux.
Les vivants peuvent esprer ; mais il ny a pas despoir
Pour ceux qui sont morts et enterrs.
Jupiter tantt fait pleuvoir, tantt illumine le ciel.
De mme Euripide* dans les Troyennes :
Ce nest pas la mme chose, mon ls, que de vivre et de mourir.
Dans la mort, il ny a rien, dans la vie, il y a lespoir.
1. Franois Philelphe (1398-1481) : lettr italien des dbuts de la Renaissance, qui a
traduit de nombreux ouvrages du grec en latin.
15 PROVERBIA
Eodem pertinet fabula de Pandorae pyxide, in cujus summo labro sola
spes haeserit, reliquis omnibus morbis evolantibus.
II,,37 1337. Oculus dexter mihi salit
/ , id est Salit mihi oculus dexter, ubi spes
est visuros nos laetumquippiamet vehementer exoptandum. Ductuma mu-
liercularum superstitione, quae ex membri pruritu divinare solent, quid sit
eventurum. Unde ille apud Plautum non semel obvia : Prurit mihi tergum,
Pruriunt dentes, Pruriunt pugni, et Utrum dentes tibi pruriunt malae ? The-
ocritus in Amaryllide :
/ / o ` i
`o ; id est
En oculus dexter saliit mi : illam ne videbo?
Est etiam apud Plautum : Supercilium salit. Hodieque per jocum aiunt
sibi dextram tinnisse aurem signicantes alicubi sermonem de se absentibus
factum cum laude. Idque Plinius testatur vulgo quandoque creditum fuisse,
ut qui laudaretur absens, ei dextra tinniret auris ; qui vituperaretur, sinistra.
Lucianus in Dialogis meretriciis : , -, o/o
; i - - ., id est Num vobis
tinniebant aures, Parmeno? Nam hera assidue cum lachrimis vestri memi-
nerat.
II,,76 1476. Cantilenam eandem canis
` ) ;, id est Cantilenam eandem canis, de eo, qui mo-
lestus est saepius eadem inculcans. Nihil enim odiosius, quam quod semper
idem est. Dorio leno in Phormione Terentiana : Cantilenam eandem canis,
et Mirabar si quid adferres novi. Familiare poetis est, nuntium cantilenam
appellare. Euripides in Ione :
t ; /o t - ; id est
Quae cantio haec, quibusve de rebus metus ?
Idem in Hecuba :
- , id est
Aliqua accedet cantio tristis
Tristibus.
ADAGES 15
Lhistoire de la bote de Pandore correspond aussi ce proverbe : seul y
demeure lEsprance, quand tous les autres maux schappent1.
1337. Mon il droit bondit
Se dit quand nous avons lespoir de voir se produire quelque vnement
joyeux et profondment souhaitable. Il est emprunt la superstition des
femmelettes qui ont lhabitude de deviner lavenir daprs la dmangeaison
dun membre.
Do cette rplique frquente chez Plaute* : le dos me dmange ,
les dents me dmangent , les poings me dmangent et les dents te
dmangent-elles ou est-ce plutt la mchoire ? .
Thocrite, dans Amaryllis* :
Mon il droit bondit : la
Verrai-je ?
Il y a aussi chez Plaute* : Mon sourcil bondit .
Et aujourdhui certains disent, par plaisanterie, que leur oreille droite a
tint pour dire quailleurs quelquun a tenu des propos logieux en leur
absence.
Et Pline* atteste quon croyait communment que, lorsquon recevait des
louanges en son absence, loreille droite nous tintait et que ctait loreille
gauche qui tintait quand on tait critiqu.
Lucien*, dans les Dialogues des courtisanes : Les oreilles ne vous tintaient-
elles pas, Parmnon ? Car ma matresse se souvenait constamment de vous
en versant des larmes .
1476. Tu chantes la mme chanson
Se dit de celui qui devient pnible force dinculquer trop souvent les
mmes connaissances. Rien, en eet, nest plus odieux quune chose qui est
toujours semblable. Lentremetteur Dorion, dans le Phormion* de Trence,
dit : Tu chantes la mme chanson et Je mtonnerais que tu apportes du
nouveau . Cest lusage chez les potes de nommer chanson une nouvelle.
Euripide, dans Ion* :
Quelle est cette chanson et quel propos cette crainte ?
De mme, dans Hcube* :
Quelque chanson triste sajoutera
notre tristesse.
1. La bote de Pandore contenait tous les maux de lhumanit : la Vieillesse, la
Maladie, la Guerre, la Famine, etc., ainsi que lEsprance. En ouvrant la bote, Pandore
libra les maux qui y taient contenus. Seule lEsprance, plus lente ragir, y resta
enferme.
16 PROVERBIA
Sumptum est a cantoribus, qui si quando diutius eandem occinant can-
tionem, taedium adferunt auribus ; proinde periti subinde variant carminis
genus, quo satietatem devitent.
I,,37 1737. Calvum vellis
t, id est Calvum vellis. Ubi quis inanem operam sumit
aut ubi quis auferre conatur quo vacat is, a quo petitur, veluti si quis a pau-
pere conetur extundere pecuniam, ab indocto literaturam. Simillimum est
illi Plautino : Aquam e pumice postulas, rursum illi : Nudo vestimenta de-
trahere. Quin hodie quoque vulgus, ubi signicat nihil esse quod adimatur,
volam manus ostendens jubet inde velli quippiam, quod ea corporis pars ne-
mini non sit calva.
II,,36 1836. Quis parentem laudabit nisi infelices lii ?
t -` i`, i t -; id est
Quis patrem laudet, nisi proles laudis inanis ?
Carmen vulgo jactatum de his, qui majorum suorum facinora jactitant,
nimirum nihil habentes, quod de se ipsis vere praedicent, cujusmodi Ponti-
cum quempiam ridet Juvenalis Satyra VIII :
Sed te censeri laude tuorum,
Pontice, noluerim, sic ut nihil ipse futurae
Laudis agas. Miserum est alienae incumbere famae.
Poterit in hanc quoque torqueri sententiam : Improbi lii sic laudant pa-
rentes, dumillos ceu bonos desiderat populus, quod hos longe deteriores ferre
non possit, id quod nonnumquam solet in principibus usu venire, videlicet
ut quem vivum oderant, mortuum probent ac requirant, lii comparatione
bonum. Refert et explicat hoc adagium Plutarchus in Vita Arati : -
t o, ., t . `
/ ., ` c /, ` ` ; --
t, t
t -` i`, i `t |t ;
/ - - ` t -
.
t -` i`, i t |t ;
t ` ` t , - - /-
o t t
t t. Id est Adagium quoddam vetus, o Polycrates,
ADAGES 16
Ce proverbe est emprunt aux chanteurs, qui, lorsquils chantent trop
longtemps la mme chanson, ennuient les oreilles de lauditoire ; cest pour-
quoi les chanteurs habiles varient parfois le genre de chant, an dviter la
satit.
1737. Tondre un chauve
Se dit lorsque lon se lance dans une entreprise vaine ou que lon seorce
denlever un bien une personne qui en est dpourvue, comme si lon
svertuait obtenir de largent dun pauvre ou un texte savant dun ignorant.
Trs proche de cet adage, lexpression de Plaute* : Tu prtends tirer de
leau dune pierre ponce , et encore celle-ci* : Arracher les vtements dun
homme nu. Et mme encore aujourdhui, la foule, lorsquelle veut dire que
lon ne peut rien obtenir, tend la paume dune main et demande quelquun
de la raser car, chez tout le monde, cette partie du corps est glabre.
1836. Qui louera son pre, sinon un ls rat ?
Qui louerait son pre, sinon les enfants sans gloire ?
Ce vers est adapt ceux qui se vantent des exploits de leurs anctres,
manifestement parce quils nont rien en eux dont ils peuvent tre ers, tel
ce Ponticus dont se gausse Juvnal* dans la Satire 8 :
Mais toi, Ponticus, je ne voudrais pas te voir jug
Sur la seule gloire de tes anctres, sans que tu fasses rien
Pour la tienne propre. Il est pitoyable de sappuyer sur la rputation
dautrui.
Il sera aussi possible de comprendre cet adage ainsi : les ls malhonntes
louent leurs parents quand le peuple regrette ceux-ci dans lide que ctaient
des hommes de bien puisque leurs descendants, des hommes bien pires,
sont absolument intolrables. Cest parfois ce qui se passe dans les familles
rgnantes : celui que lon hassait quand il tait en vie, on laime et on le
regrette quand il est mort, parce que, en comparaison de son ls et successeur,
ctait un homme de bien.
Plutarque* fait rfrence cet adage et lexplique dans la Vie dAratos : Le
philosophe Chrysippe, Polycrate, a cit un ancien adage, mais craignant
selon moi son sens ngatif, il la cit non tel quil se prsente, mais de faon
17 PROVERBIA
Chrysippus philosophus, infamiam illius ut mihi videtur veritus, non ut ha-
bet, sed ut ipsi visum est melius proposuit : Quis patrem laudarit, nisi felices
lii ? Caeterum Dionysodorus Troezenius redarguens illum verum prover-
bium denuo exponit. Id habet ad hunc modum :
Quis patrem laudet, nisis proles indigna laudis ?
Aitque eos, qui, si suis ipsorum meritis aestimentur, nullius sint pretii,
caeterum insinuantes sese majorum suorum quibusdam virtutibus atque il-
lorumlaudibus sese immodice venditantes, hoc proverbio adsilentiumadigi.
Hactenus Plutarchus. Usurpavit in eundem sensum M. Tullius in Epistolis
ad Atticum.
III,,47 2247. Cum Nibas coccyssaverit
to ., id est Cum Nibas coccyssaverit. Simillimum illi :
Ad Greacas Calendas. Tradunt in Thessalonica Macedoniae civitate vicum
esse, cui nomen Nibas, ubi galli numquam vocem aedant, quemadmodum
et cicadae mutae sunt alicubi. Porro quod illic locus addit gallinaceo, id ars
eecit, addito collo circulo e sarmentis auri, si qua des Plinio, qui hoc retulit
libro 29., capite 4. Hesychius addit Nibades dici capras cristatas, ut ab iis
exspectetur ., quod est gallinaceorum.
III,,52 2252. Lucrum malum aequale dispendio
Celebratur Hesiodium dictum :
t - t , id est
Ne male lucreris, mala lucra aequalia damnis.
Utinamhanc sententiamcummortales omnes tumpraecipue negotiatores
non scriniis, sed pectori inscriberent suo ducerentque non esse lucrum, quod
jactura bonae mentis comparetur, neque quicquamutile esse, quod non idem
sit honestum. Verum his magis arridet illud Ennianum :
Unde habeas quaerit nemo, sed oportet habere.
Sophocles Hesiodiam sententiam lautius extulit :
` t
ADAGES 17
le rendre son avis meilleur : Qui pourrait louer son pre, sinon un ls
heureux ? Mais Dionysodore de Trzne blme Chrysippe et rapporte cet
adage tel quil est rellement, cest--dire ainsi : Qui louerait son pre, sinon
les enfants sans gloire ? Il ajoute que ce proverbe rduit au silence les gens
qui, nayant par eux-mmes aucun mrite et aucune valeur, se font valoir par
les vertus de leurs anctres et se vantent outre mesure de leur gloire. Voil
pour Plutarque.
Cicron* a pris ladage dans le mme sens dans une Lettre Atticus.
2247. Quand Nibas aura fait cocorico
Cest trs proche de cette autre expression : Aux Calendes grecques
[cf. 454]. On raconte* [cf. 168 et 2298] quil existe sur le territoire de Thes-
salonique une cit de Macdoine, un village appel Nibas o les coqs ne
donnent jamais de la voix, de mme quen dautres lieux les cigales seraient
muettes [cf. 454].
En fait la spcicit quon trouve en ce lieu chez la volaille a pu tre
reproduite articiellement en mettant un collier de brindilles en or autour
du cou de ces btes, si lon en croit Pline* qui la rapport au livre 29,
chapitre 4.
Hsychios* ajoute quon appelle Nibades les chvres dotes dune
crte, comme si on sattendait les entendre kokkzein [= faire cocorico],
ce qui est le propre des coqs.
2252. Bien mal acquis vaut perte
Cette maxime clbre se trouve chez Hsiode* :
Les prots mal acquis ? tels prots valent perte.
Plt au ciel que tous les humains, et en particulier les marchands, eussent
grav cette pense non sur leurs tablettes, mais dans leur cur ; quils consi-
drent que ce qui sobtient au prix du sacrice dune bonne conscience ne
peut tre un prot, que rien ne peut tre avantageux, qui ne soit en mme
temps honnte. Non, le vers suivant dEnnius* [cf. 2613] a pour eux plus
dattrait :
Do tu tiens ton argent ? Peu importe : aies-en donc.1
La pense dHsiode a t dveloppe par Sophocle* :
1. En ralit il ne sagit pas dun vers dEnnius ; lorigine de la citation nest pas
lucide.
18 PROVERBIA
` i o . t
`- t -. Id est
Non undecumque lucra gaude quaerere,
Plerosque si quidem turpibus de quaestibus
Auferre damnum, non salutem videris.
Feruntur in eamdem sententiam aliquot senarii proverbiales :
- t -, id est
Dispendio usque est fraude quaesitum lucrum. Et
` i - o, id est
At turpe lucrum adducit infortunium.
Huc pertinet, quod alibi retulimus ex Isthmiis Pindari : - t
. o -` o, id est Quod praeter justum est dulce,
exitum habet amarissimum.
III,,29 2529. Nulla candidorum virorum utilitas
`- , id est Nullus candidorum
virorum usus nisi ad cerdonicam. In molles et eoeminatos dictum ac vel-
uti voluptatibus natos. Id enim innuit, opinor, per cerdonicam, juxta illud
Martialis :
Quid ad te,
De cute quid faciat ille vel ille sua ?
Caeterum ii negotiis gerendis inutiles. Contra qui nigra sunt cute et hispi-
di, hi magis allegendi sunt ad administrandam rem publicam. Unde et Her-
culem o appellarunt tanquam strennuum et a mollicie alienum,
quemadmodum alibi demonstratum est in proverbio Ne in Melampygum.
III,,32 2532. Numeris platonicis obscurius
Proverbialis hyperbole videtur, quam usurpat M. Tullius in Epistolis ad
Atticum libro septimo : Aenigma Oppiorum ex Velia plane non intellexi.
Est enim numero Platonis obscurius. Id ideo dictum, quod Plato numeris
Pythagoricis obscurat suam philosophiam ac veluti nebulas quasdam of-
fundit, praecipue in Timaeo. Nam Pythagoras omnem fere philosophiae
rationem ad numerous traxit. De quibus permulta Macrobius in commen-
tariis, quos aedidit in Somnium Scipionis.
ADAGES 18
Ne vous complaisez pas aux prots trop douteux ;
Souvent vous pouvez voir les prots mal acquis
Entraner ruine et point du tout prosprit.
Quelques vers snaires proverbiaux* vont dans le mme sens [cf. 1624] :
Toujours, bien mal acquis est source de dommage.
Et
Artisan du malheur que le prot honteux !
Ceci rejoint un passage des Isthmiques de Pindare* que jai cit ailleurs
[3392] : Tout injuste plaisir connat amre n.
2529. Les hommes blancs nont aucune utilit
Les hommes blancs ne sont daucun usage, except pour la cordonnerie.
On dit cela des hommes doux et emins comme aussi de ceux qui sont
ns dans la volupt. En eet, cela indique, je pense, travers la cordonnerie,
des propos proches de cette expression de Martial* :
Ce que chacun dentre eux peut faire de sa peau,
toi donc, que ten chaut ?
Du reste, certains sont incapables dagir. Au contraire, il faut recruter
de prfrence ceux qui ont la peau noire et qui ont le poil hriss pour
diriger ltat. Par suite on appela galement Hercule melampgon [= aux
fesses couvertes de poils noirs] comme tant quelquun dactif et dtranger
la mollesse, de mme quil a t montr ailleurs dans le proverbe : Prends
garde ne pas tomber sur un cul noir [1043].
2532. Plus obscure que les mathmatiques de Platon
Il sagit apparemment dune hyperbole proverbiale que Cicron* emploie
dans le septime livre des Lettres Atticus : Je nai pas tout fait compris
lnigme des Oppii de Velia. Elle est en eet plus obscure que les mathma-
tiques de Platon. Cest ce que lon dit parce que Platon rendsa philosophie
obscure avec les mathmatiques pythagoriciennes et quil rpand dessus des
sortes de nues, principalement dans le Time. De fait, Pythagore a dirig
presque tout son raisonnement philosophique vers les mathmatiques.
Macrobe* en a crit un trs grand nombre dans les commentaires quil
publia sur le Songe de Scipion.
19 PROVERBIA
IV,,18 3018. Mortuus per somnum vacabis curis
` . t t, id est
Curis vacabis mortuus per somnium.
Versiculus vulgo jactatus apud Graecos ex superstitiosa insomniorum ob-
servatione. Existimabant enim eum qui se mori somniasset a curis molestiis-
que liberatum iri, quod mors nem doloribus imponere videatur ; planeque
imponit his qui hinc in melioremdemigrant vitam. Fortassis ad eamdemper-
tinet sententiam quod alibi retulimus :
. - o.
IV,,15 3215. Astutior coccyce
/, id est Coccyce astutior, dicebatur qui astu
sibi consuleret. Sumptum ab avis ingenio, ova subjicientis in nidos alienos,
maxime palumbium, de qua abunde Plinius et Aristoteles.
IV,,6 3406. Avarus nisi cum moritur nil recte facit
Omnes ferme Publianas sententias video proverbiorumvice fuisse celebra-
tas, nec injuria sane. Nihil enim illis ngi potest nec argutius nec jucundius.
Cujus Mimos ipsi nuper emendatos non gravati sumus brevissimis scholiis
explicare. Quamobrem non est animus eos omnes in hunc ordinem ascisce-
re, praeter unumaut alterum, qui mihi praeter caeteros arrident, quorum hic
unus est :
Avarus nisi cum moritur, nil recte facit.
Etenim qui sese pecuniae studio addixit, nulli commodus est dum vivit.
Sola mors voluptatem et emolumentum adfert haeredi.
IV,,7 3407. Bona nemini hora est
Arrisit et hic :
Bona nemini hora est, quin alicui sit mala.
Ita fortuna temperavit res mortalium, ut quod huic laetum est, alii pariat
dolorem, quod alii lucro est, alii damnum adferat. Nemo ditescit, nisi malo
ADAGES 19
3018. Qui meurt dans son sommeil est exempt de soucis
Qui meurt pendant un songe1 est exempt de soucis
Ce petit vers couramment employ en Grce vient de lobservation super-
stitieuse des rves. On estimait en eet que celui qui rvait quil mourait
serait libr des soucis et des ennuis, parce quon croit que la mort met
un terme aux douleurs ; et a fortiori pour ceux qui migrent dici vers une
vie meilleure. Peut-tre cela convient-il la mme formule que nous avons
rapporte ailleurs [2540] :
Nkrous horon nkrosin hkss pragmaton
[= voyant les morts, tu tiendras la mort de tes soucis]
3215. Plus astucieux quun coucou
Se disait de celui qui cherchait son intrt avec astuce. Ladage sinspire
du caractre de loiseau qui substitue aux ufs des autres surtout des
palombes , et dans leurs nids, ses propres ufs. Pline* et Aristote* en
parlent abondamment.
3406. La seule bonne action de lavare est de mourir
Je constate que presque tous les adages de Publius2 ont servi de pro-
verbes*, et ce nest que justice. Car on ne peut rien imaginer de plus piquant
ni de plus charmant. Moi-mme nai pas rpugn dvelopper rcemment,
dans de trs brves scholies, une version corrige de ses Mimes. Je nai donc
pas lintention de tous les ajouter la prsente collection, sauf un ou deux
qui plus que les autres prtent sourire, et en voici un :
La seule bonne action de lavare est de mourir.
Cest un fait que quiconque sest adonn la passion de largent ne sattire
aucune sympathie tant quil est en vie. Seule sa mort apporte ses hritiers
plaisir et prot.
3407. Le malheur des uns fait le bonheur des autres
Il dit aussi*, non sans humour :
Jamais lheure nest bonne pour lun sans tre mauvaise pour un autre.
La fortune a ainsi organis la condition humaine que ce qui est agrable
lun engendre de la douleur chez un autre, ce qui apporte bnce lun
1. Le terme employ dans le titre (sommeil) correspond bien au grec cit (hpnos) ;
mais dans sa traduction de la citation, rasme substitue le mot songe (somnium)
sommeil (somnum), ce qui dclenche son commentaire.
2. Plus exactement Publilius Syrus [= le Syrien], clbre auteur de mimes.
20 PROVERBIA
alterius. Nemo vincit in bello, nisi exitio alterius. Nisi mavis pro alicui legere
alicubi.
IV,,91 3491. Cum sarcinis enatare
Nec minus commode dictum est in eadem epistola : Nemo cum sarcinis
enatat, id est Nemo sese recipit in libertatem, nisi contemptis praemiis ser-
vitutis. Non enim potest evadere occupationes qui curarum auctoramentum
non potest negligere. Congruit cum eo quod alibi retulimus ex Martiale :
Totis pilea sarcinis redemi.
Rursum cum apologo quem adducit Horatius de vulpe pasta in camera
frumentaria.
IV,,92 3492. Dosones
Plutarchus in vita Pauli Aemylii tradit Antigonum regem, Demetrii ne-
potem, eo quod benigne promitteret omnibus nec praestaret promissa, po-
pulari joco dictum fuisse Dosonem, quasi Latine dicas Dabonem, quod ille
quidvis petentibus respondere soleat , id est dabo. Tales sunt -
/, de quibus alibi nobis dictum est. Ovidius :
Promittas facito, quid enim promittere laedit ?
Pollicitis dives quilibet esse potest.
Hujusmodi Dosonibus scatent aulae principum : Cras, mox redi.
IV,,13 3513. Teuthidum more
Themistocles, ut in ipsius vita refert Plutarchus Eretrieo cuidam expro-
bans ignaviam dixit : - t /,
o | t o - , t - ` , id
est Sane, inquit, et vobis aliquid de bello dicendum est, qui teuthidum in
morem gladium quidem habetis, cor autem non habetis. Quidam teuthidas
putant esse quas nos vocamus sepias. Sepia autem de genere mollium est et
arbitror huic generi cor non inesse.
ADAGES 20
apporte prjudice un autre. Nul ne senrichit sans causer la ruine dautrui.
Nul ne vainc la guerre sans provoquer la perte dun autre.
ce dtail prs : je prfre lire ailleurs plutt que un autre 1.
3491. Nager avec son barda
Non moins pertinent est un dicton tir de la mme lettre* : Nul ne
nage avec son barda , cest--dire Nul ne retrouve la libert quil nait
dabord mpris les avantages de la servitude . En eet, celui qui ne peut
rester indirent au salaire quil tire de ses peines, ne peut chapper son
labeur. Il rejoint celui que nous avons cit ailleurs [1027], tir de Martial* :
Jai rachet mon bonnet phrygien avec tout le barda.
Il rejoint aussi lapologue que rapporte Horace* du renard qui mangea
dans un grenier.
3492. Demain on rase gratis
Dans la Vie de Paul mile, Plutarque* rapporte que le roi Antigone, petit-
ls de Dmtrios, avait reu par raillerie, parce quil faisait gentiment des
promesses tout le monde sans en tenir aucune, le surnom populaire de
Doson, cest--dire en latin Dabon : quoi quon lui demandt, il rpondait
invariablement : Doso, cest--dire Dabo [= Je donnerai] en latin. Tels sont
les khrstologo [= parleurs dor], dont jai parl ailleurs [954].
Ovide* :
Que tu promettes, soit, en quoi blesse une promesse ?
Chacun peut bien tre riche en promesses.
Les cours princires abondent de gens prts raser gratis : Demain ! Je
reviens tout de suite !
3513. Rien dans le ventre !
Thmistocle, selon la Vie* que Plutarque lui a consacre, interpella un
jour un habitant drtrie en le traitant de lche : Vraiment, voil une chose
quon peut dire de vous la guerre, vous vous servez de vos armes comme
les pieuvres se servent de leurs bras, mais vous navez pas de tripes !
Certains pensent que les pieuvres sont ce que nous appelons des seiches.
La seiche fait partie des invertbrs et, mon avis, dans la classication des
espces, cest une espce qui na pas de viscres2.
1. Cette suggestion sapplique autre dans le proverbe lui-mme. Le sens de
ladage serait alors : Lheure nest bonne pour personne sans [tre susceptible de] lui tre
mauvaise en dautres circonstances . Cette variante est drasme : il ny a quune leon :
alicui.
21 PROVERBIA
IV,,70 3770. In hoc calciamento pedem habet
Dictum ibidem et illud adagii forma : .; t;
/ /` , id est Novit enim se in hoc calciamento fortunatum
habere pedem, pro eo quod est : Novit has laudes in ipsum competere. Olim
magnae deliciae erant in soleis et calceis. Nampedilon Graecis est calciamen-
ti genus varium ac picturatum, dictum ; , eo
quod pedi applicetur. Ut autem non omnis calceus convenit cuilibet pedi,
ita nec quaevis laus in quemvis congruit.
IV,,75 3775. Domi pugnans more galli
`o ` -, id est domi pugnax more galli. In eum qui
semper domi desidens non audet vel in bellum vel in certamina procisci
foras. Nam hoc animal pugnacissimum quidem est, sed domi ; nihil autem
confert reipublicae nec ea certamina celebrantur. Ita quidem interpres, sed
addubito tamen an scriptum sit `., id est domi abditus. `o-
dictio nove composita ab / et o. Haerebit in istos qui domi
perpetuo rixantur, cum foris sint placidissimis moribus. Convenit cum eo
quod alibi diximus, Domi leones.
V,,66 4066. Proelio victus, non bello
Non statim victor est qui in uno alteroque negotii actu discessit superior,
sed qui totamcausamevicit. Proeliumenimest conictus bellicus, bellumto-
tumhoc tempus dicitur, etiamsi cessetur a proeliis aut si intercedant induciae.
Sola pax nit bellum, inductiae dirimunt congressus. Nonius hos trocaicos
citat ex Lucilio :
Ut Romanus populus victus vi et superatus proeliis
Saepe multis, bello vero numquam, in quo sunt omnia.
Congruit illi Vir fugiens et denuo pugnabit.
ADAGES 21
3770. Trouver chaussure son pied
Dans la mme ode, Pindare* crit, en forme de proverbe :
Et il sait en eet que, dans cette chaussure,
Son pied est bienheureux,
pour signier que ces louanges lui conviennent parfaitement. Dans lAnti-
quit, les chaussures et les semelles pouvaient tre des objets de luxe. Le
pdilon est chez les Grecs une chaussure bigarre et brode, nomme ainsi
parce quelle sadapte bien au pied. Car, de mme que nimporte quelle
chaussure ne sadapte pas nimporte quel pied, nimporte quelle louange
ne convient pas nimporte qui.
3775. Agressif comme un coq dans sa basse-cour
ndomakhas hat alktor, cest--dire agressif comme un coq dans sa basse-
cour. Cette expression* sapplique celui qui reste chez lui et qui nose
sortir pour faire la guerre ou se battre. Le coq est en eet un animal trs
belliqueux, mais sur son territoire. Un tel homme napporte rien ltat,
et ses batailles sont sans gloire. Cest ainsi que lexplique le commentateur,
mais je me demande si le mot nest pas ndomkhas, cest--dire cach chez
lui . ndomakhs est un nologisme form de ntos [= dedans] et makhoma
[= combattre]. Cela sapplique ceux qui sont trs querelleurs chez eux,
mais qui sont de murs paisibles lextrieur. On retrouve ce que nous
avons comment ailleurs [3480] : Chez eux, des lions.
4066. On a perdu une bataille, on na pas perdu la guerre
Celui qui a, dans une aaire, emport une ou deux manches, nest pas
vainqueur : cest celui qui a remport toute laaire. Un combat est une
escarmouche particulire, on parle de guerre pour le conit complet, quand
bien mme on assisterait des trves, quand bien mme une armistice inter-
viendrait. Seule la paix met un point nal une guerre, les armistices
suspendent les hostilits. Nonius* cite ces troches de Lucilius* :
Tel le peuple romain qui bien souvent a d
Devant plus fort plier et savouer battu
En de nombreux combats, mais de la guerre
Avoir le dernier mot, car elle englobe tout.
On ajoute cet adage cet autre [940] :
Le fuyard daujourdhui combattra demain.
RFRENCES DES CITATIONS
Nous indiquons ici les rfrences des citations explicites contenues dans les Adages, dans lordre de
leur apparition (signales par des astrisques dans le texte franais).
Nous avons utilis quelques abrviations :
Plutarque : OM signie uvres morales (Moralia) ;
Correspondance de Cicron : nous avons indiqu entre parenthses les numros des
lettres dans la Collection des Universits de France (CUF).
Avant-propos
Cr qirs+ ix .r.cr
Donat, LArt de la Grammaire, 3, 6.
Diomde, LArt de la Grammaire, 2.
Par exemple, Grand tymologique, 654,
15 et Souda, t, 733.
Horace, Art potique, 335-336.
Cr qii roxxr .i irovrrnr sox
oricix.ii+r
Quintilien, Institutions oratoires, 8, 6, 52.
Homre, Odysse, 4, 392.
Pline lAncien, Histoire naturelle, 11,
2-4.
Dr i. cr.xrr i+iii+r rr
coxx.i+rr irs .r.crs
Aristote, cit par Synsios, loge de la
calvitie, 22.
Jisqi qiri ioix+ isrr rrs
.r.crs
Aristote, Rhtorique, 3, 1406a 18-19.
Adages
1. Ex+rr .nis +oi+ rs+
connix
Diogne Larce, Vies, 6, 2. (Diogne),
72.
Euripide, Oreste, 735.
Euripide, Les Phniciennes, 243.
Euripide, Andromaque, 376.
Trence, Les Frres, 803.
Mnandre, Les Frres, cit par la Souda,
o.
Cicron, Les Devoirs 1, 51.
Aristote, thique Nicomaque, 8, 1159b
31.
Platon, Lois, 5, 739c.
Platon, Rpublique, 5, 462c.
Aristote, Politiques, 2, 1261a.
Martial, pigrammes, 2, 43, 1.
Plutarque, De lamour fraternel, 490e.
Cicron, Lois, 1, 34.
Diogne Larce, Vies, 8, 1.
(Pythagore), 10.
Aulu-Gelle, Nuits attiques, 1, 9, 12.
24 RFRENCES DES CITATIONS
2.20. Nr iissr i.s i.cr .i
soirii
Diogne Larce, Vies 8, 1 (Pythagore),
17.
Pline, Histoire naturelle, 28, 6.
Hsiode, Les Travaux et les Jours, 727.
106. Soicxrr ir n.i i.r ir n.i
Sophocle, Ajax, 362-363.
Hrodote, Histoires, 3, 53.
425. Jr +irxs ix ioii i.r irs
orriiirs
Trence, Phormion, 507-508.
Donat, Commentaire de Trence,
Phormion, 506.
Sutone, Vie de Tibre, 25, 1.
Plutarque, Prceptes politiques, OM
802d.
Caecilius Statius, cit par Aulu-Gelle,
Nuits attiques, 15, 9, 1.
Thognis, lgies, 1, 1091-1092.
Martial, pigrammes, 12, 47. (CUF
46), 2.
Varron, La Langue latine, 7, 31.
437. Jr+rr ri n.i+ rix iox+
irs srx.crx.irrs
Festus, La signication des mots,
sexagenarios.
Varron, La Vie du peuple romain, 2, cit
par Nonius Marcellus,
LInstruction, 12, 523,
sexagenarios.
Macrobe, Saturnales, 1, 5, 10.
Ovide, Fastes, 5, 633-634.
Platon, Lois, 755 a-b.
466. Ii . irir nnr rrs
noicnrs qii voirx+
Aristote, Politique, 7, 1323a.
Aristote, thique Nicomaque, 7, 1149a.
595. Coxx.is-+oi +oi-nnr.
Platon, Charmide, 164d.
Cicron, Lettres son frre Quintus, 3, 5
(CUF 63), 7.
Mnandre, Monostiques, 762.
Varron, Gnothi seauton, cit par Nonius
Marcellus LInstruction,
15 occurrences, indiques dans
son Index en n douvrage par
pages et lignes.
Ovide, LArt daimer, 2, 499-500
Juvnal, Satires, 2, 27.
Platon, Phdre, 229e.
Homre Iliade, 11, 542.
Diogne Larce, Vies, 1, 1 (Thals), 36.
Macrobe, Commentaire au Songe de
Scipion, 1, 9, 2.
Xnophon, Cyropdie, 7, 2, 20.
Antiphane, cit par Stobe, Florilge 3,
21, 4.
Pindare, Isthmiques, 5, 16.
Stobe, Florilge 3, 21, 8.
Mnandre, cit par Stobe, op. cit.
1019. Mrxrr i.r ir noi+ ri
xrz
Nonius Marcellus, 22, postomis.
Lucien, Dialogue entre Junon et Jupiter, 6,
3.
Lucien, Hermotime ou Sur les sectes, 68.
Philostrate, Vie des sophistes, 2, 32, 1.
1181. Airr-+oi ir Ciri
+.irrr.
Alexandre Hgius, Pomes.
Plutarque, Apophtegmes des
Lacdmoniens, 239a (OM, 3, 16).
Eschyle cit par Stobe, 3, 29, 21.
Pindare, Nmennes, 6, 23-24.
Eschyle, Les Perses, 740-742.
Souda, 528.
1312. Poir ix n.i.rr, +.x+
qiii v . rr i. vir, ii v .
rr irsioir
Cicron, Lettres Atticus, 9, 10 (CUF
380), 3.
Thocrite, Idylles, 4, 41-43.
RFRENCES DES CITATIONS 25
Franois Philelphe, Discours, folio 41.
Euripide, Les Troyennes, 632-633.
1337. Mox oii rroi+ noxri+
Plaute, Le Soldat fanfaron, 397 ;
Amphitryon, 295, puis 323 ; Le
Petit Carthaginois, 1315.
Thocrite, Idylles, 3, 37-38.
Plaute, LImposteur, 107.
Pline, Histoire naturelle, 28, 24.
Lucien, Dialogue des courtisanes, 9, 2.
1476. Ti cn.x+rs i. nnr
cn.xsox
Trence, Phormion, 495 et 490.
Euripide, Ion, 757.
Euripide, Hcube, 84.
1737. Toxrrr ix cn.ivr
Plaute, Le Perse, 41.
Plaute, La Comdie des nes, 92.
1836. Qii ioirr. sox irr,
sixox ix iiis r.+r ?
Juvnal, Satires, 8, 74-76.
Chrysippe, cit par Plutarque, Vie
dAratos, 1-2.
Cicron, Lettres Atticus, 1, 19 (CUF
25), 10.
2247. Qi.xr Nin.s .ir. i.i+
cocorico
Apostolios, Recueil, 13, 13.
Pline, Histoire naturelle, 19, 80.
Hsychios, Lexique, oo 557.
2252. Birx n.i .cqiis v.i+
irr+r
Hsiode, Les Travaux et les Jours, 352.
Ennius cit par Juvnal, Satires, 14,
207.
Sophocle, Antigone, 312-314.
Mnandre, Monostiques, 422 et 755.
Pindare, Isthmiques, 7, 47-48.
2529. Lrs nonnrs ni.xcs
xox+ .icixr i+iii+r
Martial, pigrammes, 7, 10, 1-2
2532. Piis onscirr qir irs
n.+nrn.+iqirs rr Pi.+ox
Cicron, Lettres ses familiers, 7, 13
(CUF 163), 5.
Macrobe, Commentaire au Songe de
Scipion, 1, 6, 2-4 ; 2, 2, 15-16
3215. Piis .s+icirix qiix
coicoi
Pline lAncien, Histoire naturelle, 10, 9
(11), 25-27.
Aristote, Histoires des animaux, 6, 7,
563b-564a ; 9, 29, 618a
3406. L. sriir noxxr .c+iox
rr i.v.rr rs+ rr noirir
Publilius Syrus, Sentences, A 23.
3407. Lr n.inrir rrs ixs i.i+
ir noxnrir rrs .i+rrs
Publilius Syrus, Sentences, B 6.
3491. N.crr .vrc sox n.rr.
Snque, Lettres Lucilius, 22, 12.
Martial, pigrammes, 2, 68, 4.
Horace, ptres, 1, 7, 29-33.
3492. Drn.ix ox r.sr cr.+is
Plutarque, Vie de Paul-mile, 8, 3.
Ovide, LArt potique, 1, 441-442 (ou
443-444, selon les ditions).
3513. Rirx r.xs ir vrx+rr !
Plutarque, Vie de Thmistocle, 11, 6.
3770. Troivrr cn.issirr
sox iirr
Pindare, Olympiques, 6, 8.
26 RFRENCES DES CITATIONS
3775. Acrrssii connr ix coq
r.xs s. n.ssr-coir
Pindare, Olympiques, 12, 14.
4066. Ox . irrri ixr n.+.iiir,
ox x. i.s irrri i.
cirrrr
Lucilius, 26, cit par Nonius,
LInstruction, 5, bellum et
proelium (Mercier 437). [...]
INDEX DES NOMS PROPRES
Les chires renvoient aux numros des adages dans lesquels les noms apparaissent.
Abdre, Abdera, 1353, 1471
Les Abdritains, Abderitae, 2154,
3528
Abel, 150
Aborignes, Aborigines, 2001
Abraham, 1630, 1671, 3447
Abron, 1430
Les Abydniens, Abydeni
Abydne, Abydenus, 1423, 3517
Acadmicien, Academicus, 751, 3639,
3812
Acanthus, 414
Acarnanien, 32, 1259, 3172
Acarniques (chevaux) Acarnicus,
3170
Acca Larentia, 309
Accesse, Accesseus, 1425
Accius, 977
Accius (T. Accius Pisaurensis), 4118
Accon, 3183
Acesus de Patras, Aceseus Patarensis,
1558
Acesias, 1559
Achae, Achens, Danaens, Achaea,
Achaia ; Achaei, Achaici,
Achivi, t ; Danai 18,
183, 1079, 1236, 1507, 1589,
1695, 1805, 1851, 1947, 2193,
2217, 2238, 2401, 2431, 2632,
2701, 2724, 2778, 2847, 3101,
3015, 3044, 3081, 3401, 4038
Ache, Achaeus, 963
Achelous, 502
Achemon, 1043
Achron, 1052, 1153, 4003, 4008
Achille, Achilles, 68, 75, 90, 198, 201,
242, 631, 641, 646, 692, 747, 842,
859, 999, 1001, 1018, 1070, 1108,
1138, 1177, 1350, 1450, 1636,
1697, 1721, 1746, 2012, 2053,
2585, 2601, 2671, 2734, 2744,
2746, 2747, 2750, 2773, 2798,
2801, 2809, 2816, 2827, 2829,
2847, 2931, 2964, 2995, 3023,
3346, 3669, 3682, 3757, 3884,
3991
Acidamas, 8, 553, 3354
Acmon, 1043
Acontius, 1373
Acrisius, 7974
Acropole, Acropolis, 3101
Acton, 450
Actius (Attus) Navius, 20
Adimantus (thologien) 3630
Adimantus (gnral corinthien) 786
Adimantus (Platonicien) 692, 3800
Admte, Admetus rex 602
Adonis, 4, 474, 737, 779, 1811, 2135,
2030, 2136
Adraste, Adrastus, 486, 502, 1201,
1734, 2135, 3368
Adrastia, 1538
Adriatique (mer) Adriaticum mare
quale 1112
Adulation, Adulatio quid 482, 579
lius, Laelius (= L. Aelius), 1755
Aexonia, 3935
Africus (vent du Sud-Est), 462, 968
Afrique, Africain, Africa, Afer, Afri-
canus, 292, 370, 728, 859, 1093,
1183, 1349, 1469, 1671, 2556,
2601, 2611, 3001, 3098, 3192,
3489, 3548, 3687
Agamde, Agamedes, 677
INDEX DES OUVRAGES
CITS DANS LES ADAGES
Les numros indiquent les adages dans lesquels les ouvrages sont cits. En cas dambigut, nous
indiquons entre parenthses les variantes des noms dauteurs ou des titres. Pour les ouvrages les plus
souvent cits, nous indiquons les ditions les plus accessibles, y compris pour les textes consultables
sur internet. Nous utilisons quelques abrviations :
BL = Belles Lettres
CUF = Collection des Universits de France
PG = Patrologie grecque (Migne)
PL = Patrologie latine (Migne)
A
Acn.ios (Achaeos) drtrie, auteur de tragdies
cit par Euripide, lui-mme cit par Athne : 1297
thon, drame satyrique, cit par Athne : 1217
Iris, cit par la Souda : 963
Omphale, cit par Diogne Larce : 668
Acrox (Helenius) Anciennes scholies dHorace (Scholia in Horatium vetustiana),
dites par Keller chez Teubner, 1902 : 9, 321, 340, 416, 419, 620, 742,
746, 981, 1155, 1497, 2611, 3303, 3484
cit par Porphyrion : 620
iiis Aris+irr
Arts rhtoriques BL, CUF : 313, 332
Discours panathnaque : 13, 243, 514, 535
Pour les quatre (De quattuor) Les quatre en question sont Pricls, Ci-
mon, Miltiade et Thmistocle, qui font lobjet de quatre pangyriques
successifs : 24, 131, 285, 304, 342, 355, 377, 378, 424, 444, 460, 525,
531, 532, 534, 536, 537, 549, 550, 554, 557, 583, 699, 737, 1578, 2059,
2202, 2261, 2415, 2416, 2417, 2418, 2419,
Aux Thbains : 427
discours 46, 2193, 2373
iiis L.niririis, voir Histoire auguste
INDEX DES OUVRAGES 29
niiiis Pronis, voir Corxriiis Nrios
Air.xiis, auteur de comdies,
cit par Aulu-Gelle : 760
Lettres (Epistula), cit par Festus : 3373
Ac.+ni.s ir Scoi.s+iqir, Histoire de Constantinople (Suite de
Procope) : 3807
Ac.+nox, cit par Aristote : 518, par Athne : 1022
Acricoi. Rudolph, LInvention dialectique (De inventione dialectica, 1527),
ldition de 1548 est consultable en ligne sur Googlebooks : 3430
Aicrr, le pote, cit par Strabon : 514, par le scoliaste de Pindare : 1735,
par Plutarque : 2663
Aicrr, auteur de comdies, cit par Plutarque : 2663, par Athne : 3287,
par Harpocration : 3904,
Aici.+ Andr :
La Signication des mots (De verborum signicatione, Lyon, 1530) : 3836
Les Oublis (Praetermissa), 259
Rvisions II (Dispunctiones II), 445, 634
Aiciinrox, Lettres de pcheurs, de paysans, de parasites et dhtares (BL, La
roue livres) : 158, 360, 830, 1214, 1577, 2022, 2023, 2024, 2046, 3720,
3722, 3906
Aicn.x, cit par le scoliaste dlius Aristide, 537, cit par Plutarque,
1330 :
Air.xrrr, Jrme, Lexicon : 1391
Airx.xrrr rAinrorisr, Problmes : 40, 483, 856, 973, 3648, 3906 :
Airxis, auteur de comdies
cit par Athne : 588, 674, 761, 1249, 2176, 2838, 3211, 3213, 3456,
3524, 3567, par Stobe, 2215
Atthis, cit par Athne : 3074
LArme des femmes, cit par Athne : 1481
Ceux qui meurent ensemble, cit par Athne : 1234
Les Chevriers, cit par Znobios : 2469
Le Glaucomateux, cit par Athne : 3063
Hsion : 3553
Pamphila, cite par Athne : 232
Philocalos, cit par Athne : 1005
Aiinrr de Mitylne, voir Anthologie Palatine
Ambroise de Milan
Exposition de lvangile selon Saint Luc : 1638, 3270,
traducteur des Six Jours (voir Basile) : 3423
30 INDEX DES OUVRAGES
Annroisr Lroxr de Nole, voir Leone
Aniisi.s, auteur de comdies, Les Buveurs, cit par Athne : 1201
Annirx M.rcriiix, Histoires (BL, CUF) : 610, 636, 748, 757, 1183,
1281, 1538, 1557, 1884, 2370, 2613, 3147, 3302, 3493, 3568, 3571
3574, 3640
Aninis, cit par Athne, 725, 1625, 3413
Ax.cn.rsis, cit par Plutarque : 2473
Ax.crrox, cit par Strabon: 514, par la Souda : 522 ; par Znobios : 1726 ;
par Athne : 1217, 3009
Ax.x.corr, cit par Eustathe, citant lui-mme Athne : 503
Ax.x.xrrirr,
cit par Athne : 223, 527, 730, 3558,
Le Pisandre, cit par la Souda : 1642
Ax.xii.s, cit par Athne : 1749, 2610
Axrrriixi Fausto, Les Cent Distiques (Publii Fausti Andrelini Foroliuiensis,
poetae laureati regiique ac reginei Hecatondistichon), publi par Froben, 1518,
Ble : 1168
Axx.irs rr iEinrr ( `o), cites par Znobios : 1966
Ax+noiocir i.+ixr,
Psriro-Ovirr, Argumenta Aeneidis : 1223
Von.xiis, La Jalousie (De livore) : 1721
Ax+noiocir i.i.+ixr (BL, CUF), 3255
Livre V, pigrammes rotiques (CUF t. II) : 2088, 3679
Livre VII, pigrammes funraires (CUF t. IV et V) : 60, 235, 822
Livre IX, pigrammes descriptives (CUF t. VII et VIII) : 18, 58, 408,
596, 796, 1086, 1192, 1195, 1196, 1249, 1297, 1343, 1547, 3425
Livre X, pigrammes morales : 787, 791, 2257, 3387, 3457
Livre XI, pigrammes bachiques (de table et comiques) (CUF t. X) : 1482,
1698, 2015, 2383, 2988, 3635, 3717
Livre XIII, pigrammes en mtres divers (CUF t. XII) : 1502
Livre XVI, Anthologie de Planude (CUF t. XIII) : 1050, 1321, 1538,
3682
Ax+in.qir, cit par Strabon : 1538
Ax+ii.+rr, voir Anthologie Palatine, VII
Ax+iin.xr, auteur de comdies
cit par Stobe : 595, 1153, 1213, 1351, 1537, 1669, par Athne : 217,
308, 511, 1168, 1778, 2099, 2314, 3420, 3478
Ante, cit par Athne : 2319
Les Cares, cit par Athne : 511
Les Anctres, cit par Athne : 217, 1537
INDEX DES OUVRAGES 31
Lampas, cit par Athne : 553
Les Semblables, cit par Athne : 2253
Ax+iinox
cit par Clment dAlexandrie : 436
Sur la Concorde, cit par Harpocration : 3875
Ain+noxios, Exercices (Progymnasmata), publis chez Alde dans les
Rhetores Graeci en 1508 : Avant-Propos 4
Aioiiororr,
Sur les dieux ( ), cit par Znobios : 1930
Fragments de lHistoire grecque, cit par le scholiaste dAristophane :
2627
Aioiiororr rr C.rvs+os, auteur de comdies
cit par le scholiaste dAristophane : 553, par Donat : 1537, par
Znobios : 1710, 1930
La Belle-Mre (Hcyre), cit par Donat : 1007
Phormion, cit par Donat : 217
Rhytinos, cit par Plutarque : 528
Aioiioxios rr Rnorrs,
Argonautiques : 1054, 2190
Scolies aux Argonautiques : 2135, 3059, 3063, 3080, 3137
Aioiioxios rr Tv.xr, Lettres : 331, 967
Aioiioin.xr, auteur de comdies, cit par Hsychios : 3578
Aios+oiios rr Bvz.xcr (Michel), Recueil de proverbes (
), compos de 18 centaines (centuriae) : 2.30,
8, 11, 12, 13, 20, 24, 26, 47, 193, 200, 209, 300, 330, 359, 404, 414,
529, 531, 537, 739, 756, 759, 761, 808, 820, 835, 836, 838, 852, 862,
906, 1202, 1297, 1363 1366, 1382, 1383, 1390, 1523, 1603, 1662, 1712
1714, 1732, 2085, 2112, 2148, 2155, 2165, 2170, 2172, 2173, 2189
2191, 2216, 2231, 2236, 2237, 2242, 2253, 2266, 2289, 2302, 2311,
2325, 2336, 2337, 2352, 2369, 2377, 2402, 2408, 2431, 2612, 2621,
2622, 2623, 2695, 3123, 3131, 3145 3264 [...]
TABLE ALPHABTIQUE DES ADAGES
A
Abandonner au seuil, ou buter sur
le seuil (477)
Abandonner les noix (435)
Abdre, belle colonie de Tos
(1353)
Abstiens-toi dun coq blanc (2.27)
Abstiens-toi des fves (2.8)
Abstiens-toi des poissons (2.36)
Abydos, Abydnien (3517)
Un accs de panique (2603)
Accord de Locres (1433)
Accorde la harpe au plus vite (2443)
Accuser le ventre des coqs (1997)
Acheter lespoir au prix fort (1305)
Acheteur de pois chiches (2426)
Acheteur dur au marchandage ne
mange jamais bon plat (2250)
Achille a gagn aux ds (1746)
Achopper deux fois sur la mme
pierre (408)
Lacteur tragique Thocrins (3239)
Une action qui mrite la palme
(3855)
Actions des jeunes gens, conseils des
hommes mrs, prires des vi-
eillards (2402)
Adapter au Colosse les objets des
Pygmes (3090)
Adelphizen [= Donner du Mon
frre ] (3907)
Adieu, chre lumire ! (1638)
Adjuger pour un sou (3801)
Adresser des paroles trop agorneu-
ses (2743)
Laaire est entre les mains des juges
(1758)
Laaire va la Mandraboulos
(158)
Laairement nat du repos (1899)
Les aaires tournent dans notre
march (2502)
LAfrique produit toujours du no-
uveau (2610)
Agathodamonista [= Ns sous une
bonne toile] (3600)
Lge nous rend plus sages (2857)
Des agents doubles (2012)
Agomtrtos ouds esito [= Que nul
nentre ici sil nest gomtre !]
(2260)
Agir daprs la lettre de lassigna-
tion (3678)
Agiter toutes les cordes (331)
Agones (3997)
Agousi ka phrousi [= Ils emmnent
et emportent] (2632)
Agrable est le changement (664)
Agressif comme un coq dans sa
basse-cour (3775)
Agressif sous le couvert dautrui
(2725)
Ah! je hais les enfants au savoir trop
prcoce ! (3100)
Aide-toi, Dieu taidera ! (2855)
Aide-toi, le Ciel taidera (517, 1181)
Aider celui qui porte un fardeau,
pas celui qui le dpose (2.13)
TABLE ALPHABTIQUE DES ADAGES 33
Laigle des nues (820)
Laigle ne chasse pas la mouche
(2165)
Les aigles se moquent bien des
thrips (871)
Agptiazen [= Faire lgyptien]
(2439)
Laile du meurtre (2134)
Les ailes de Ddale (2065)
Ailes de Ddale (4023)
Les ailes des Thessaliens (211)
Aimant, on cre son propre rve
(1290)
Aime comme si bientt il te fallait
har, hais comme si bientt il te
fallait aimer (1072)
Aimer sans avoir de rival (1017)
Ainsi jugent... (2327)
Lair de te dAgathon (1363)
Lair de Tlamon (2310)
Axoneestha [= Parler aexonien]
(3935)
Ajouter des toiles au ciel (3144)
Ajouter la dernire main (134)
Ajouter le tout dernier acte une
pice (135)
Ajouter un quart das largent de
Crsus (3948)
Ajouter une maladie une autre
(107)
Akhreogelos [= Rire la lgre]
(3112)
Alabanda, heureuse entre toutes
(1099)
Alitrios ! [= Aameurs du peu-
ple !] (3073)
Aller la drive (1792)
Aller chercher sa nourriture dans le
feu (3051)
Aller sous la corde (1485)
Allez ! Remets-toi courir ! (4067)
Lallogne, lindigne (2400)
Allons Athnes ! (3527)
Alors que tu regardes de ce ct-
l, renonce ici tes avantages
(2515)
Lalpha des porteurs de capuche
(1318)
Amaea retrouve Azsia (1674)
Un amas de biens (231)
Les Ambrons (3701)
Une me paisse de sept peaux
(3019)
Amener au cylindre (132)
Lami de lami (217)
Un ami de Thricls (2253)
Lami du marin (4100)
Ami en paroles seulement (2953)
Un ami en paroles (2257)
Ami jusqu lautel (2110)
Un ami sr se reconnat dans
linscurit (3405)
Les amis vivant loin ne sont pas des
amis (1286)
Lamiti, cest lgalit. Un ami est
un autre soi-mme (2)
Lamiti de la marmite (423)
Lamiti pour les curs fermes, le
bonheur pour les temprants.
(1276)
Les amitis doivent tre immortelles
(3426)
Amollis par les bains chauds (2061)
LAmour rend musicien (3415)
Amouso [= trangers aux Muses]
(1518)
Amphithals ros [= Un amour qui
eurit des deux cts] (3115)
Ampoule (3942)
Amsti pinn [= Boire dun trait]
(3132)
Amyris est fou (1229)
Aux anciens, la vnration (2915)
Lancre de la demeure (243)
Un ne aam se moque du bton
(1648) [...]
TABLE DES ADAGES PAR NUMROS
1. Entre amis, tout est commun
2. Lamiti, cest lgalit. Un ami
est un autre soi-mme
Les prceptes pythagoriciens
2.1. Ne gote pas ce qui a une
queue noire
2.2. Ne dsquilibre pas la balance
2.3. Ne tassieds pas sur le boisseau
(= chnix)
2.4. Ne tends pas la main droite
nimporte qui
2.5. Ne porte pas une bague trop ser-
re
2.6. Ne tisonne pas le feu avec une
pe
2.7. Ne te mange pas le cur
2.8. Abstiens-toi des fves
2.9. Ne jette pas ta nourriture dans
un pot de chambre
2.10. Quand tu arrives au terme, ne
cherche pas revenir en arrire
2.11. Les impairs, il faut sacrier
aux dieux suprieurs, les pairs,
aux infrieurs
2.12. Ne circule pas sur la voie pu-
blique
2.13. Aider celui qui porte un far-
deau, mais surtout pas celui
qui le dpose
2.14. Eace les traces de la marmite
dans la cendre
2.15. Ne pisse pas sur tes rognures
dongles ni de cheveux
2.16. Ne tcarte pas de la voie pu-
blique
2.17. Ne nourris pas ceux qui ont
des ongles crochus
2.18. Ne parle pas contre le soleil
2.19. Dtourne le tranchant de
lpe
2.20. Ne pisse pas face au soleil
2.21. Ne garde pas dhirondelle sous
ton toit
2.22. Laisse toujours ta couverture
roule
2.23. Ne reprsente pas un dieu sur
une bague
2.24. Nessuie pas une chaise avec de
lhuile
2.25. Ne cueille pas la couronne
2.26. Ne ramasse pas ce qui est
tomb
2.27. Abstiens-toi dun coq blanc
2.28. Ne partage pas le pain
2.29. Apporte le sel
2.30. Ne coupe pas ton bois sur le
chemin
2.31. Ne fais pas de libations aux
dieux partir de vignes non
tailles
2.32. Ne sacrie pas sans farine
2.33. Prie en tournant
2.34. Que ceux qui vont prier
sasseoient
2.35. Quand tu sors du lit, eace les
traces de ton corps
2.36. Abstiens-toi des poissons
TABLE DES ADAGES PAR NUMROS 35
3. Nul nexerce bien le pouvoir sil
ne la pas subi
4. Les jardins dAdonis
5. Fuir aprs avoir ch son dard
6. Couper le nud
7. Le bronze de Dodone
8. La proue et la poupe
9. Ombres
10. Rien voir avec le porc de Par-
mnon
11. Syncrtisme
12. Ceux autour du sel et de la fve
13. Retenu par deux ancres
14. Une histoire sans tte
15. Entre lautel et la pierre
16. Entre le marteau et lenclume
17. Mes troupes sont maintenant en
dicult
18. Sur le l du rasoir
19. La situation est au point critique
20. Le couteau sur la pierre
21. La sandale de Maximin
22. La clmatite dgypte
23. On en vint aux troisimes lignes
24. Jeter lancre sacre
25. Je dplacerai le pion de la ligne
sacre
26. Plus nu que Lbris
27. Qui dit ce quil veut dire, en-
tendra ce quil ne veut pas en-
tendre
28. Les Phrygiens sont sages trop
tard
29. Pcheur piqu deviendra sage
30. Le sot ne connat que le fait ac-
compli
31. Le malheur assagit le sot
32. Mchant voisin est source
dennuis
33. La main frotte la main
34. Une faveur en engendre une
autre
35. Rendre mesure pour mesure
36. Dans une mme mesure
37. Minerve grossire, Minerve
fruste, Muse trop grossire
38. Dune Muse trop grossire
39. Plus simplement et plus claire-
ment
40. Cest un porc [qui donne des le-
ons] Minerve
41. Un porc provoqua Minerve en
duel
42. Malgr Minerve
43. Le taureau est retourn dans la
fort
44. Lanne produit, non le champ
45. tre bon port
46. Naviguer dans le port
47. Lempreinte du buf fatigu est
plus profonde
48. Faire compltement fausse route
49. Sgarer compltement dans le
ciel
50. Venir chercher son malheur sur
sa propre monture
51. Je lgorge avec son propre
glaive, sa propre arme
52. Il est tomb dans la fosse quil
avait creuse
53. Il a t pris son propre pige
54. Tu as ourdi cette ruse contre toi-
mme
55. La grive chie elle-mme son
propre malheur
56. Il a trouv lui-mme la source de
son mal
57. La chvre [a trouv] lpe
58. La corneille [a attrap] le scor-
pion
59. Tu as pris ton dner trop chaud
60. Irriter les frelons
61. Tu excites le lion
62. Ne touche pas un mal bien en-
foui
63. Tu excites le scorpion
64. Toucher Camarine
65. Tu agites lanagyre [...]
TABLE DES MATIRES
DU PRSENT LIVRET
Table des 5 volumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Liste des traducteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv
La rvolution humaniste (J.-C. Saladin) . . . . . . v
Lettres liminaires drasme . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Avant-propos drasme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Les Adages (choix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Rfrences des citations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Index des noms propres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Index des ouvrages cits dans les Adages . . . . . . . 28
Table alphabtique des adages . . . . . . . . . . . . . . 32
Table des adages par numros . . . . . . . . . . . . . . 34
!"# %& '"(')*+,-+"#
. Oui, je proFte de l`ore exceptionnelle de souscription, alable
jusqu`au 30 septembre 2011, pour l`acquisition du coret !"# %&'("# d`Lrasme,
sous la direction de J.-C. Saladin :
./0 ! 1( 2+&( %& 340 !
! #$%&'&() &( *(& +&*,& -.%+ /
. Je souhaite payer par cheque :
0 #.*1 ,$ 21$(3& : Je joins un cheque bancaire ou postal a l`ordre de Belles Lettres d`un montant de
350 t - une participation oraitaire aux rais d`expdition de t, soit un total de ./5 !.
0 #.*1 ,45(%.( 6*1.78&((& : Je joins un cheque bancaire ou postal a l`ordre de Belles Lettres
d`un montant de 350 t - une participation oraitaire aux rais d`expdition de 19 t, soit un total
de .67 !.
8 9(-*&' ,1:' ; <(+''& : Je joins un cheque bancaire ou postal a l`ordre de Belles Lettres d`un montant
de 350 t - une participation oraitaire aux rais d`expdition de 64 t, soit un total de 3=3 !.
. Je souhaite payer par carte bancaire :
. Visa . Lurocard . Mastercard . American Lxpress
Numro de carte : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cryptogramme : . . . . . . . . . . . .
Date d`expiration : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature :
! #$%&'&() 839&,.((8 /
0 #.*1 ,$ 21$(3& : Je joins trois cheques bancaires ou postaux a l`ordre de Belles Lettres, dats du
jour d`mission, d`un montant de =/5 !" =00 ! et =00 ! #%&'("# : 350 t - participation oraitaire aux
rais d`expdition de t, soit un total de ./5 !,.
0 #.*1 ,45(%.( 6*1.78&((& : Je joins trois cheques bancaires ou postaux a l`ordre de Belles Lettres,
dats du jour d`mission, d`un montant de =67 !" =00 ! et =00 ! #%&'("# : 350 t - participation
oraitaire aux rais d`expdition de 19 t, soit un total de .67 !,.
8 9(-*&' ,1:' ; <(+''& : Je joins trois cheques bancaires ou postaux a l`ordre de Belles Lettres, dats
du jour d`mission, d`un montant de 4=3 !> =00 ! et =00 ! #%&'("# : 350 t - participation oraitaire
aux rais d`expdition de 64 t, soit un total de 3=3 !,.
!)"*+',##"-"*. &/ 0
"1
+234/" #" 5"1' 6" 78/1 &" 6' 9'1/.,8*: 6" ;
"
+234/" /* -8,# 96/# .'1&: 6" <
"
+234/" &"/= -8,#
96/# .'1&>
Nom : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prnom : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Code postal : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ville : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pays : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Adresse e-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1lphone : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A retourner a :
?&' !&22&' ?&--*&'
:; <$13%(=.>+=%? @A B,C D$+7$%,? EAFFG #$1%+? 21$(3&;
2$H / IJJ KFLM NA NN @O PP Q $;'$13%(=.>+=%R,&+B&,,&+,&))1&+;3.'
!"#$%&'()'*+ -*& .
. \es, I would like to take adantage o this exceptional subscription
oer, alid until 30
th
September 2011, to purchase the boxed book set
!"# %&'("# o Lrasmus, produced by Belles Lettres under the direction o
J.-C. Saladin:
/ 012 '+$)345 *6 / 782
9 !'+:;3 (4<.3+) *()'*+=
. I would like to pay by check:
> -*& -&4+%3: Lnclosed is a bank or postal cheque payable to Belles Lettres in the amount o t 350 -
a nat-rate shipping cost payment o t , or a total o ! "#$.
> -*& )?3 @A: Lnclosed is a bank or postal cheque payable to Belles Lettres in the amount o t 350 -
a nat-rate shipping cost payment o t 19, or a total o ! "%&.
> B)?3& %*"+)&'3$ C !D')E3&;4+5 : Lnclosed is a bank or postal cheque payable to Belles Lettres in
the amount o t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t 64, or a total o ! '('.
. I would like to pay by bank card:
. Visa . Lurocard . Mastercard . American Lxpress
Card number : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cryptogramme : . . . . . . . . . . . .
Lxpiry date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature :
9 F+$)4;;.3+) (4<.3+)$=
> -*& -&4+%3: Lnclosed are three bank or postal cheques payable to Belles Lettres, bearing the date
o issue, in the amount o ! (#$" ! ()) and ! ()) #%&'("#: t 350 - a nat-rate shipping cost payment
o t , or a total o ! "#$,.
> -*& )?3 @A: Lnclosed are three bank or postal cheques payable to Belles Lettres, bearing the date
o issue, in the amount o ! (%&" ! ()) and ! ()) #%&'("#: t 350 - a nat-rate shipping cost payment
o t 19, or a total o ! "%&,.
> B)?3& %*"+)&'3$ C !D')E3&;4+5: Lnclosed are three bank or postal cheques payable to Belles
Lettres, bearing the date o issue, in the amount o ! *('+ ! ()) and ! ()) #%&'("#: t 350 - a nat-rate
shipping cost payment o t 64, or a total o ! '(',.
)*+#, -."-/ 0*11 2" -'#."& 34 5621*-',*347 #"-34& -."-/ 34" 834,. 1',"+7 ,.*+& -."-/ ,03 834,.# 1',"+9
Surname : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lirst Name : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Postal code : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . City : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pays : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1elephone n : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Please return this orm to:
,-. /-00-. ,-112-.
GH I;3J4+5&3 G4&%'+K*D$K'L M1 #*";3N4&5 O4$(4';L P122Q R4&'$L -&4+%3H
-4J= C00 S2TU 71 77 M8 VV > 4H.4&%'+K*D$K'W;3$#3;;3$;3))&3$H%*.
P

our la premire fois, ldition intgrale du chef
duvre drasme : les 4151 Adages, accompagns
de leur traduction franaise. Ce best seller de lhumanisme
(30 ditions du vivant de son auteur) avait disparu
dOccident depuis sa mise lIndex des livres interdits par
le concile de Trente en 1559.
Les Adages sont des citations des meilleurs auteurs
grecs et latins, choisies et commentes par le plus n
connaisseur que lEurope ait connu. Ils sont rdigs
avec lironie et llgance dont rasme tait le matre
incontest. Pour le lecteur cultiv autant que pour
le dbutant ils constituent la voie royale daccs la
littrature antique.
Chaque volume de ce coffret contient 1000 adages, suivis
de la liste de leurs rfrences. Le dernier volume contient
lintroduction de lditeur, les index et la bibliographie.
Cette traduction monumentale a t ralise en
trois ans par une quipe de cinquante-huit latinistes et
hellnistes.
Les Adages sont le 12
e
ouvrage de la collection Le
miroir des humanistes , dirige par Jean-Christophe
Saladin.
Ne peut tre vendu
RASME DE ROTTERDAM
LES ADAGES
9 782251 140391

Vous aimerez peut-être aussi