2011 Sous la direction de Jean-Christophe Saladin Le Miroir des humanistes RASME DE ROTTERDAM DITION COMPLTE BILINGUE dition numrote Tirage limit Cinq volumes sous coffret RASME LES BELLES LETTRES ADAGES I RASME LES BELLES LETTRES ADAGES II RASME LES BELLES LETTRES ADAGES III RASME LES BELLES LETTRES ADAGES IV RASME LES BELLES LETTRES ADAGES Index Participez, vous aussi, laventure humaniste des Adages Les Adages 1466 rasme de Rotterdam 1536 Premire dition intgrale bilingue Volume I : Entre amis, tout est commun (Prface drasme, adages 1-1000, Rfrences des citations) Volume II : Hte-toi lentement (adages 1001-2000, Rfrences des citations) Volume III : Les Travaux dHercule (adages 2001-3000, Rfrences des citations) Volume IV : La guerre parat douce ceux qui nen ont pas lexprience (adages 3001-4151, Rfren- ces des citations) Volume V : La rvolution humaniste (Introduction de J.-C. Saladin), Bibliographie gnrale, Table rasmienne des thmes abords, Index des noms propres, Tables alphabtiques et numriques des Adages Une dition exceptionnelle numrote, tirage limit Une dition scientique de rfrence Une somme magistrale de 5 000 pages dexpressions et de proverbes choisis par le Prince des humanistes Frontispice de Drer sur chaque volume Un somptueux coffret avec encoches, illustr du buste drasme, ras- semble les cinq volumes Cinq volumes relis sur Rives classique, impression rouge et noir, tranche l et signet noirs, intrieur sur papier Bible ivoir Emballage spcial au format Traduction ralise par une quipe de 58 latinistes et hellnistes sous la direction de Jean-Christophe Saladin Collection Le miroir des humanistes 5 volumes sous coffret, 15 x 24 cm par volume ISBN 978-2-251-34605-2 En librairie le 14 octobre 2011 OFFRE DE SOUSCRIPTION 350 ! au lieu de 420 ! Jusquau 30 septembre 2011 (en n de livret) www.lesbelleslettres.com Le chef-duvre absolu de lHumanisme dans une dition numrote tirage limit RASME DE ROTTERDAM LES ADAGES DITION COMPLTE BILINGUE rri+iox xinrro+rr +ir.cr iini+r cixq voiinrs sois coiirr+ sois i. rirrc+iox rr Jr.x-Cnris+oinr S.i.rix Le Miroir des humanistes LES BELLES LETTRES :o rasme en 1526 Portrait par Albrecht Drer TABLE DES 5 VOLUMES Voiinr 1, Entre amis, tout est commun Lettres liminaires drasme Avant-propos drasme Adages 1 1 000 Table des rfrences des citations Voiinr 2, Hte-toi lentement Adages 1 001 2 000 Table des rfrences des citations Voiinr 3, Les travaux dHercule Adages 2 001 3 000 Table des rfrences des citations Voiinr 4, La guerre parat douce ceux qui nen ont pas lexprience Adages 3 001 4 151 Table des rfrences des citations Voiinr 5, La Rvolution humaniste La rvolution humaniste, J.-C. Saladin Table rasmienne des thmes abords Index des noms propres et des ouvrages cits par rasme Bibliographie Tables alphabtique et numrique des adages LISTE DES TRADUCTEURS DES ADAGES Arnon Meg-Anne ; Basset Brengre ; Bel lisa ; Blanc Emmanule ; Blanchard Daniel ; Bluntz Sylvain ; Brochet Bernadette ; Casellato Nicolas ; Catellani-Dufrne Nathalie ; Chomarat Jacques ; Claire Lucie ; Courseau Matthieu ; Darmon Rachel ; Darmstdter Catherine ; Dolidon Vladislav ; Dronne Gisle ; Faranton Valrie ; Faure-Ribreau Marion ; Ferrand Pierre ; Flamerie de Lachapelle Guillaume ; Gaillardon Paul ; Gauvin Brigitte ; Guichard Franoise ; Guillaumin Jean-Baptiste ; Hermand-Schbat Laure ; Joliclerc Alain ; Klinger-Doll Anne-Hlne ; Laigneau Sylvie ; Laim Arnaud ; Laim-Couturier Claire ; Le Qur Philippe ; Lecocq Franoise ; Lejault Isabelle ; Lemoine Jacques ; Margolin Jean-Claude ; Marmche Franois ; Migoubert Yann ; Monsonis Fanny ; Moreau-Bucherie Genevive ; Nourry-Namur Sylvie ; Paris Alain ; Pedeous Olivier ; Pzeret Catherine ; Quillien Astrid ; Raarin Anne ; Ribreau Mickal ; Rchlin lizabeth ; Saladin Jean-Christophe ; Salviat Anne-Marie ; Salviat Jean-Michel ; Sers Olivier ; Sonnier Danielle ; Sueur Agathe ; Vergobbi Marie ; Viellard Delphine ; Werkmeister Jean ; Wol tienne ; Zorlu Jacqueline. Nous tenons galement remercier particulirement pour leur collaboration Abbou Nouria ; Boell Valrie ; Boiron Pauline ; Cannet Coline ; Cardoso Amandine ; Chabla Djouher ; Da Silva Virginie ; Decombes milie ; Hourlier Mickal ; Jacqueton Antoine ; Joliclerc Alain ; Klein Cline ; Lvy Frdric ; Lozier Anne-Claire ; Monsonis Fanny ; Oredi Elose ; Ollivier Julia ; Pnelon-Uwishema Caroline ; Schoevaert Julien ; Sipra Emmanuelle ; Scheels Marion ; Schoevaert Julien et Talbot Danielle. Et pour leurs conseils techniques, Mariannick Dagois et Jean-Paul Veyssire. LA RVOLUTION HUMANISTE Jean-Christophe Saladin Lauteur le plus clbr de la Renaissance est sans doute lun des moins lus de nos jours. Son nom est dans toutes les bouches et sonne comme un slo- gan dans les universits europennes au xxi e sicle. Cependant, si chacun se plat clbrer le cinq-centime anniversaire de la publication de lloge de la Folie (1511), bien peu lont lu. rasme t pourtant la fortune de ses impri- meurs, notamment de ceux qui publirent les Adages. Mais qui, de nos jours, possde un de ses livres sur les rayons de sa bibliothque ? En France, assur- ment peu de gens. Dailleurs, il ncrivait quen latin et rares sont ses uvres traduites en franais (lloge de la Folie, le Trait de civilit purile, le Plaidoyer pour la paix, les Colloques et enn, sa volumineuse correspondance). Les Adages ne furent pas le moindre de ses succs ditoriaux. Il en parut une tren- taine dditions de son vivant. Au cours de leurs cinq sicles de vie, les Adages connurent une existence fort aventureuse. Lhistoire des Adages Paris, 1500 Leur premire version fut publie en 1500 Paris, sous le titre de Col- lection dadages (Adagia collectanea, chez Jean Philippi). Cest un petit livre de 150 pages, contenant 820 adages (838 partir de ldition de 1506), imprim en latin seulement. Josse Bade en publia une rdition Paris en 1506, et Matthias Schrer Strasbourg en 1509. Mais rasme ntait pas satisfait de louvrage, car le grec ny gurait pas, sinon par quelques mots grossirement imprims sans accents ni signes diacritiques. En1506, alors quil se trouvait enAngleterre, rasme obtint la charge de prcepteur pour accompagner en Italie les ls de Battista Boerio, mdecin du roi Henry VII. Il prota de ce voyage pour passer, ds le mois de septembre de la mme anne, son doctorat de thologie luniversit de Turin. Mais le but ultime de son voyage tait Venise, et plus prcisment limprimerie dAlde Manuce. Ce dernier, install Venise depuis dix ans, avait en eet entrepris le vi LA RVOLUTION HUMANISTE projet dimprimer rien moins que la totalit de la littrature grecque antique. Dans ce but, il avait runi autour de lui une dizaine dhellnistes de trs haute rudition, dont certains taient des Grecs de naissance. Pendant un temps, ces rudits constiturent mme une acadmie trs ferme, dont les statuts faisaient obligation ses membres de parler grec entre eux. Venise, 1508 Venise, selonsonpropre tmoignage, rasme trouva trois choses essen- tielles son projet : 1. Une imprimerie o il pouvait consulter un trsor de littrature grecque, puisque, cette date, Alde avait dj publi notamment Thocrite, Aristote, Aristophane, Thucydide, Sophocle, Hrodote, Euripide, Lucien et Homre. Il avait galement publi Les Cits dtienne de Byzance. 2. Un groupe dhellnistes de premier ordre, tant italiens que grecs, qui pouvaient lclairer sur les points philologiques dlicats. Ce furent Marc Musurus, Jean Lascaris (lambassadeur de Louis XII), Battista Egnazio, Urbano de Bellone ou Jrme Alandre. 3. Des manuscrits grecs pas encore imprims, appartenant soit Alde, soit ses amis ou correspondants. Parmi ceux-ci, plusieurs auteurs qui allaient tenir une place considrable dans les Adages : Platon, Plutarque, Athne, Eustathe, lius Aristide. Les nouvelles ditions se succdent rapidement. Josse Bade devait impri- mer la suivante en 1513, mais une intrigue romanesque (colis gar, erreur de destinataire ?) t arriver le manuscrit chez Froben Ble, qui limprima aussitt son compte. dix reprises, rasme corrigea et enrichit son livre, qui nit par compter un total de 4 151 adages. Entre temps, Alde tait mort (en 1515). Froben tait devenu lami trs proche drasme et son imprimeur quasi exclusif. Ce dernier tait maintenant lintellectuel le plus clbre dEurope. La chrtient tait mise en bullition par lirrsistible dveloppe- ment de la Rforme. Cabales, dnonciations, alliances, tratrises, pamphlets et ripostes se succdrent. Froben mourut son tour en 1527. Son ls Jrme poursuivit lentreprise. Ne sestimant plus en scurit en terre catholique, rasme se rfugia Ble, o il mourut en 1536, quelques mois aprs avoir achev lultime dition des Adages. Aprs sa mort, la demande ne faiblit pas et les imprimeurs continurent exploiter le lon, comme le montrent les belles ditions de Froben (1540), de Sbastien Gryphe Lyon (1550) ou dEstienne Genve (1558). Rome, 1557 : linterdiction Cependant, la fortune ditoriale drasme ne survcut pas la Contre- Rforme. Il eut en eet lhonneur de gurer en premire classe dans lIndex LA RVOLUTION HUMANISTE vii librorumprohibitorum, promulgu par le pape Paul IVen 1557. Concrtement, cela signiait que la possession de nimporte lequel de ses ouvrages tait inter- dite sans permission expresse de lvque. Que lui reprochait-on ? Surtout davoir fray la voie Luther en prco- nisant le retour aux sources grecques des vangiles. Aprs la mise lIndex, lintrt pour rasme ne disparut pas pour autant dans lEurope lettre. Il continua dtre lu et publi dans lEurope protestante, au grand dam des imprimeurs des pays catholiques, privs dun march fort lucratif et qui durent se contenter de versions expurges. Cependant, lglise romaine ne reprochait pas seulement rasme davoir pondu les ufs que Luther allait couver . Elle ne lui pardonnait pas nonplus davoir manifest ostensiblement songot pour la littrature paenne. Navait-il pas blasphm avec son Saint Socrate, priez pour nous ? Ne disait-il pas qui voulait lentendre que les deux seuls auteurs importants de la littrature taient Homre et Lucien ? Il ntait certes pas le premier cri- vain encourir ce reproche Boccace en avait fait lexprience deux sicles avant lui. Mais rasme armait vouloir mettre le latin entre les mains de toute la population, y compris des ouvriers et des muliercul ( petites femmes ou femmes de peu ?) en tout cas entre les mains de gens qui ntaient pas des clercs tonsurs. Ce projet de dmocratiser le latin tait sans doute une belle utopie, mais en ces temps-l, il semble que beaucoup y aient cru, y compris chez ses ennemis. Quel tait donc ce latin ? Ctait dabord une langue simple et lgante. Ctait la langue des Entretiens familiers (les Colloques), de la correspondance et des adages. Mais ne confondons pas simplicit avec pauvret. la suite de Ptrarque, Bruni, Valla et consorts, rasme a toujours bataill contre lindigence (la barbarie ) du latin scolastique, esclave dune logique for- maliste et dun lexique rv comme univoque cette langue qui rgnait sur les universits depuis la disparition des enseignements littraires du tri- vium, cest--dire depuis trois sicles. linverse, le latin promu par rasme et les humanistes est une langue riche en varit grammaticale et surtout en images. En un mot, cest une langue potique. Do lui vient sa richesse ? De la frquentation assidue des centaines douvrages antiques disparus depuis un millnaire, que les humanistes ont exhum au cours du sicle prcdent. Aprs lIndex Les Adages disparurent de lEurope catholique, comme toutes les uvres drasme. Devant lampleur des protestations, le pape Pie IV publia une Moderatio indicis qui adoucissait un peu la rigueur des premiers index. La liste des imprimeurs fut supprime, rasme passa en seconde classe, et on annona que les Adages seraient autoriss dans une dition expurge paratre dans les meilleurs dlais. viii LA RVOLUTION HUMANISTE Les Adages revirent le jour dans les premires annes du xviii e sicle, lorsque limprimeur protestant Jean Leclerc (Johannes Clericus) publia Leyde une rdition des 11 volumes in-folio des uvres compltes drasme, lidentique de celle de Jrme Froben (1540). Les Adages en occupent le deuxime volume. Pendant les trois sicles qui suivirent, les lecteurs durent se contenter dextraits, jusqu ce que lditeur allemand Olms publit en 1962 un facsimil de ldition Clericus. Les Adages constituent ainsi une sorte de point central de la Renaissance. Leur publication concide avec lavnement de limprimerie grecque, consa- crant lapothose du retour des Lettres antiques. Le lecteur remarquera qurasme ne cite pratiquement aucun auteur chrtien. Il ne sen cache pas : pour lui, les chrtiens sont des crivains m- diocres. Il accorde une petite place Origne (lhrtique) et Jrme, dont il admire beaucoup les talents de traducteur. Il accepte les grands vques- rhteurs grecs, tels que Basile de Csare, Grgoire de Nazianze ou Jean Chrysostome. Mais aucun latin ne trouve grce ses yeux, pas mme Augus- tin sans parler des scolastiques mdivaux quil vomit. Lglise ne le lui pardonnera pas. Au moment mme o rasme faisait cole et o lenseigne- ment humaniste sengourait dans la brche, la mise lIndex des Adages mit brutalement un terme lexprience. Lglise romaine pouvait esprer ra- liser son rve millnaire de faire disparatre le paganisme de la surface de la terre ou tout au moins des bibliothques. Paris, 2011 Voici le travail achev. Pour la premire fois, une dition bilingue de lintgralit des Adages et de leurs textes complmentaires, dans cinq beaux volumes illustrs par le plus grand graveur de lpoque. Le lecteur curieux est en droit de demander quelques dtails sur la manire dont ce travail a t men son terme. Le dsir tait ancien, mais les Cassandres le jugeaient abso- lument irralisable : pas dargent, pas de traducteurs, pas de temps, trop gros, trop long, trop compliqu, trop dcousu et, surtout, le latin nintresse plus personne de nos jours. Racontons lessentiel : les premiers traducteurs ont t recruts du haut de la scne, un certain jour davril 2007. Ctait lissue dun concours de dclamation latine lAlliance franaise, consacr Grobianus, ce hros rabelaisien, champion toutes catgories de la vulgarit (en vers latins). Ils taient une poigne. Aprs quelques essais de traduction, Les Belles Lettres acceptrent de tenter laventure, la condition quelle sachve rapidement. Combien de projets de ce type (mme moins ambitieux, mme rmunrs), ne se sont-ils pas enliss dans les sables du temps qui passe et du surmenage ? Chacun recruta quelques amis sur le seul critre de lenthousiasme. Quiconque se prsentait tait embauch, quels que fussent ses diplmes et ses antcdents. Chacun reut un lot dune centaine dadages, LA RVOLUTION HUMANISTE ix charge pour lui de le traduire et de se faire corriger en binme par un autre adagiomane . Se constitua ainsi une petite socit soumise trois rgles : 1. Tout le monde se tutoie. 2. Personne ne peut faire tat de ses titres (universitaire ou autres). 3. La socit se runit deux fois par an pour fter dignement lanniver- saire de la mort de Platon (le 7 novembre) et celui de la naissance dApollon (le 7 avril). Il y eut bien sr quelques dfections, mais aussi des recrutements de trs haute qualit, qui nous ont amens lquipe nale de 58 traducteurs, dont les noms gurent la premire page du livre. Quest-ce que les Adages ? Aprs ce bref aperu historique, le moment est venu dexpliquer au lecteur le contenu et lusage de louvrage quil a entre les mains. Les Adages ne sont pas un recueil de proverbes rasme fut lun des lecteurs les plus encyclopdiques de son temps. Dune certaine faon, les Adages sont ses notes de lectures, mais dun type assez particulier. Il ny consigne pas seulement ce qui est intressant, mais ce qui est bien dit. La nuance a son importance. Il ne sagit pas de sextasier sur la beaut des auteurs anciens, mais dapprendre rutiliser leurs formules. Les modles ne doivent pas striliser le lecteur bat, mais au contraire renforcer ses propres capacits sexprimer. Le choix na donc pas de vise idoltrique, mais pdagogique. Les contemporains ne sy sont dailleurs pas tromps et lon retrouve des adages rasmiens chaque page des humanistes du xvi e sicle, sans quaucun ne juge utile de citer sa source. En publiant ses adages, rasme apportait une contribution de choix llaboration de la langue humaniste commune. Quest-ce qui a guid son choix ? Avant tout, ses gots personnels et le plaisir de partager ses enthousiasmes. Le rsultat est un chef duvre de forme ouverte , une sorte de conversation btons rompus avec le lecteur. Il nous introduit dans sa bibliothque idale , choisit pour nous le bon livre, louvre la bonne page et la bonne ligne, puis nous lexplique dans un style alerte. Nous pouvons sans scrupule ouvrir les Adages nimporte o et les refermer quelques lignes plus loin, sans avoir le sentiment davoir manqu un maillon essentiel du raisonnement. En cela, ils sinscrivent dans le droit l des formes littraires ouvertes chres aux humanistes : silves, conversations, pigrammes et autres miscellanes. Ils sont lantidote auxtraits dogmatiques ferms de leurs ennemis scolastiques. x LA RVOLUTION HUMANISTE Citations de quels auteurs ? Les Adages sont un manuel de style autant que la voie royale daccs la littrature antique. Nous y trouvons un nombre impressionnant dau- teurs, rassembls au l des lectures drasme. Autant dire quun moderne sy perd, car ils sont prsents dans un dsordre soign et volontaire. Parfois, le mme auteur ou le mme ouvrage est cit dix fois de suite, (200 fois pour Homre ou Antigone de Sophocle). Certains napparaissent quune seule fois et ne reviennent jamais. Certains ont droit quelques mots de prsentation. Dautres sont supposs connus, parfois accompagns dun qualicatif, tel Platon le Comique . De fait, rasme se contente de les mentionner comme le faisaient Athne ou Aulu-Gelle. Enn, ils ne sont jamais prsents dans un quelconque ordre chronologique. Les Adages ne sont donc pas un trait dhistoire littraire, ni dhistoire tout court. Ils sont mme un anti-trait. De quoi parle rasme ? Les sujets abords sont dune varit innie. Les Adages traitent de phi- lologie, dethnographie, de musique, dhistoire, de littrature et de mdecine, aussi bien que de cuisine ou de vtements. On remarquera qurasme choisit de prfrence ses exemples dans les exceptions, plutt que dans la rgle. Sans doute parce quils sont plus faciles retenir et parce quils maintiennent la curiosit du lecteur en veil. Les Adages, mode demploi Le texte Un mot dabord sur ltablissement de notre texte. Nous navons pas jug utile de publier une nouvelle dition critique, car ce travail a dj t brillamment accompli deux reprises au cours des dernires dcennies. Le lecteur curieux ne manquera pas de sy rfrer sil en a besoin. Une traduction complte des Adages en anglais a t ralise, sous la direction de Margaret Mann Philips, entre 1982 et 2006. Cette traduction est accompagne dun apparat critique complet. Ses traducteurs ont retrouv la quasi-totalit des rfrences des citations (plusieurs dizaines de milliers). Cette traduction constitue les volumes 31 36 des Collected Works of Erasmus, University of Toronto Press (gnralement nomme CWEdans les bibliographies). Pendant la mme priode, une dition critique latine et grecque a t ralise par le Conseil international pour ldition des uvres compltes drasme, aux ditions North-Holland, devenues Elzevier, puis Brill. Ses huit volumes, publis entre 1981 et 2005 constituent les tomes II (1-8) des Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami. Ses diteurs ont adopt une LA RVOLUTION HUMANISTE xi prsentation typographique trs sophistique, permettant de distinguer les direntes phases de rdaction des adages selon leurs dix principales ditions. Pour notre part, nous avons pris le parti de fournir au lecteur ltat de luvre lors de sa dernire dition du vivant drasme (1536), dans ltat nal o il la livra ses contemporains. Cest donc une sorte de Vulgate. Nous lavons accompagne des outils indispensables sa comprhension, an de pouvoir la mettre sans crainte entre les mains des amateurs , y compris des non-latinistes. Le latin et le grec en miroir Le lecteur observera immdiatement que notre traduction ne suit pas le texte drasme mot--mot. En eet, lune des grandes innovations drasme Venise avait t dintroduire du grec lintrieur de son texte dans des pro- portions considrables. Il voulait initialement enchsser ses citations grecques dans le texte, sans les traduire la manire de Cicron ou de Macrobe. Mais, contrairement ses grands modles antiques, il ne pouvait esprer quun nombre inme de lecteurs hellnistes. Il se rsolut donc traduire lensemble des citations grecques en latin. Le rsultat est ce texte trange, dans lequel les passages en grec sont immdiatement suivis de leur traduction latine. La lecture en est la fois trs alourdie (par ce redoublement permanent) et allge (par la dirence de typographie qui permet au non-hellniste de ne pas sattarder sur le grec). Pour les traducteurs dans une troisime langue (le franais), la restitution totale devenait une absurdit car nous aurions traduit les passages grecs et latins quasiment lidentique, ce qui aurait cr une lourdeur insupportable. Nous avons donc dcid de ne traduire quune fois chaque passage. Cependant, il restait un certain nombre de cas o rasme avait nglig ou oubli de traduire des passages grecs en latin. Nous avons prot de ces occasions pour montrer au lecteur moderne ltranget de cette lecture enchsse et nous avons dcid dans ces cas uniquement de reproduire le grec sous forme translittre et de le faire suivre immdiatement par sa traduction franaise (entre crochets). Traduire ou ne pas traduire ? Nous avons rencontr ds le dbut de notre travail une dicult inattendue : les noms des livres antiques (et parfois modernes) varient considrablement selon les traducteurs, les diteurs et les poques. Nous avons donc dcid de traduire systmatiquement tous les titres en franais, dans la mesure du raisonnable. Dans lindex des livres cits, nous indiquons les principales variantes. De mme, nous avons choisi de traduire les noms des personnes selon leur usage actuel. Ainsi, dans notre traduction, Marcus Tullius se nomme xii LA RVOLUTION HUMANISTE Cicron et Fabius se nomme Quintilien. Nous nous sommes galement eorcs de laisser aux Grecs leurs patronymes hellniques : Diogenianus est chez nous Diognianos, et Hsychius, Hsychios. La posie Une bonne moiti des citations des adages sont des vers. Les traducteurs franais se sont trouvs dans une situation dlicate, car il est impossible de rendre dans les vers franais les subtilits mtriques auxquelles rasme fait allusion. Nous avons tout de mme tent, lorsque cela ne dpassait pas nos forces, de limiter les dgts de la prose et de rendre les vers grecs et latins par des octosyllabes ou des alexandrins en tchant nanmoins dviter les vers de mirliton. Les notes An dallger la lecture, nous avons rduit les notes au minimum. rasme nen a mis aucune. En revanche, il ne se prive pas de donner des explications lorsquil le juge utile. Il suppose connus des lecteurs les personnages historiques ou littraires dont il parle. Il ne se proccupe pas non plus de chronologie et cite cte--cte des auteurs qui ont vcu des sicles, voire des millnaires dintervalle. Nous avons donc prfr le suivre sur ce terrain, sans quoi nous aurions d, chaque page, crire 30 lignes de notes sous trois lignes de texte. Les citations rasme cite toujours ses sources, mais se contente dindiquer les cha- pitres des ouvrages. Nous avons pens que nos lecteurs seraient frustrs de ne pas avoir leur disposition les rfrences compltes. Nous les avons donc runies la n de chaque volume, dans leur ordre dapparition. Chaque astrisque dans le texte renvoie une rfrence en n de volume. rasme cite trs souvent son propre ouvrage. Nous avons rajout dans le texte, entre crochets, les numros des adages auxquels il fait allusion. Le volume 5 Les quatre premiers volumes contiennent tous les textes proprement rasmiens. Le cinquime regroupe tous les outils utiles la comprhen- sion des Adages : prsentation de lditeur, index, tables et bibliographies. EXTRAITS DE LDITION Erasmus Roterodamus Gulielmo Montioio clarissimo angliae baroni S.P.D. Olim Lutetiae proverbiorum ceu silvulam quandam pauculis sane di- ebus, nec id quidem admodum accurate, denique in summa Graecorum in- opia voluminum congesseram, ornatissime Gulielme Montioie, videlicet ut tibi privatim commentarioli vice foret, quod animadvertissem te hoc genere peculiarius delectari. Eam quidam sedulo quidem illo, sed sinistro nimio- que studio mei publicandam etiam ac formulis excudendam curarunt, sed adeo depravate, ut alioqui dedita factum opera videri posset. Attamen sic congestam, sic aeditam major opinione favor excepit, sive is tuus sive operis fuit genius. Tantum autem adjumenti videbatur attulisse politioris litteratu- rae candidatis, ut plurimumamplitudini tuae, nonnihil etiamindustriae nos- trae debere sese faterentur. Proinde quo simul et superioris aeditionis alienam culpam sarcirem et cumulatiore munere studiosos omneis nostrum utrique demererer, peculiariter autem Angliae tuae in dies magis ac magis gliscen- tia studia hac parte juvarem, nactus justam propemodum Graecanicorum librorumsupellectilemidemillud operis sub incudemrevocavi supraque chi- liadas adagiorum treis et centurias duas (cur enim haec non ceu thesauros numeremus etiam ?) e plurimis auctoribus in commentarium redegi. Erat animus veluti de eodem, quod aiunt, oleo adjungere metaphoras insignes, scite dicta, sententias eximias, allusiones venustiores, allegorias poe- ticas, quod omnis ea supellex adagiorumgeneri connis esse videbatur ac pa- riter ad locupletandam venustandamque orationem conducere ; accuratius autem arcanarum litterarum allegorias ex veteribus illis theologis statueram annectere, quod ibi tanquam in mea harena proprioque meae professionis LETTRES LIMINAIRES rasme de Rotterdam William Mountjoy, trs illustre baron dAngleterre 1 Lors dun sjour Paris, il y a longtemps, javais compos, en lespace de quelques jours peine, une sorte de petit orilge de proverbes ; je lavais fait de manire fort peu rigoureuse, dire vrai, et sans que jeusse, pour tout dire, ma disposition le moindre ouvrage grec votre intention, trs honor WilliamMountjoy, titre priv biensr, en lieu et place dun petit trait, car javais remarqu votre got particulier pour ce genre dcrit. Certains, avec lempressement que lon sait mais cet enthousiasme dmesur mon gard tait dplac , prirent soin de le diuser et de le faire imprimer, mais si mal quon aurait dit quils lavaient fait sans avoir lesprit leur entreprise. Et pourtant, compos et dit dans les conditions que je viens de dire, le recueil obtint un succs inattendu, quon impute ce succs votre gnie ou son gnie propre. Ceux qui aspiraient une littrature un peu rane y avaient, semblait-il, trouv un tel secours quils dclarrent avoir une dette immense envers Votre Grandeur, et mme une dette certaine envers nous pour le cur que nous avions mis louvrage. Ainsi donc, pour rparer les coquilles qui staient glisses dans la premire dition et rcompenser, en leur orant un travail revu et augment, tous ceux qui avaient manifest leur intrt pour chacun de nous deux, pour aider en outre cet amour de la culture qui ne cesse de crotre de jour en jour dans votre Angleterre, jai remis mon ouvrage sur le mtier, aprs mtre procur cette fois peu prs tous les outils de littrature grecque dont javais besoin, et jai constitu un recueil de plus de trois mille deux cents adages pourquoi ne pas appliquer ici les dnombrements quon applique aux thesaurus ? emprunts une multitude dauteurs. Javais envie, tant quil y a comme on dit de lhuile dans la lampe, dajouter de belles mtaphores, dlgantes formules, de sublimes maximes, de gracieux jeux de mots, de potiques allgories, tout cet quipement qui, me semblait-il, sapparentait au genre de ladage et pouvait contribuer enri- chir et embellir mondiscours. De faonplus pertinente, javais dcid dajou- ter des interprtations de textes sotriques empruntes aux anciens tholo- 1. Cette lettre date de septembre 1508 (n o 211 dans ldition Allen de la correspon- dance drasme). 2 LETTRES LIMINAIRES giens, estimant que jallais pratiquement me retrouver sur mon terrain, au munere mihi videbar versaturus, quodque ea pars non solum ad ingenii cul- tum, verumetiam ad vitae pietatem pertineret. Sed cum viderem hanc operis partem in tantam molem assurgere, deterritus innita prope magnitudine la- boris reduxi calculum, et hoc cursu contentus alii, quicunque volet operis vices capessere, lampada tradidi. [...] Habes quibus adductus rebus hoc operis et hoc tantum susceperim ; nunc quidsecutus sim, paucis accipe. Ordinis vice (si modo ullus inhis ordo) substituimus indicem, in quo proverbia, quae veluti consimilis monetae con- niaque videbantur, in suam quaeque tribum digessimus. In colligendo nec usqueadeo superstitiosi fuimus, ut veteremur asscribere, nisi quod t, aut ejusmodi manifestarium aliquod symbolum prae se ferret, neque rursum ita temerarii, ut quidquid quocunque pacto ad aliquam adagii speciem acce- deret, ilico converreremus, ne plane quemadmodumMidae inaurum, itidem nobis quicquid forte contigissemus protinus in adagium verti jure quis ca- lumniari posset. Graeca quae citamus, omnia ferme Latine reddidimus haud nescii cum praeter veterum consuetudinem id esse tum ad orationis nitorem inutile. Sed nostri temporis habuimus rationem. Atque utinam Graecanicae litteraturae peritia sic ubique propagetur, ut is labor meus tanquam super- vacaneus merito contemnatur. Sed nescio quo pacto sumus ad rem tam fru- giferam cunctantiores, et quamuis eruditionis umbram citius amplectimur quamid sine quo nulla constat eruditio, et a quo uno disciplinarumomnium sinceritas pendet. [...] Sedulo dedimus operam, ne quid ab aequo lectore desideraretur. Res- tant tamen nonnulla, quae nec mihi faciunt satis. De quibus si quid posthac compertius vel posterior cogitatio, quae juxta proverbium melior esse con- suevit, vel uberior librorum copia suppeditabit, haud quaquam pudebit - ; idque veterum exemplo. In quo si quis alius anteverterit nostraque castigarit, huic multametiamgratiamhabituri sumus, tantumaberit ut nobis injuriam esse factam arbitremur. [...] LETTRES LIMINAIRES 2 cur de ma mission, et parce que cet aspect des choses me semblait favoriser la fois activit de lesprit et rigueur morale. Mais, quand je vis lampleur que prenait cette partie de mon travail, pouvant par ltendue quasi-insondable de la tche, je reculai mes pions et, renonant aller plus loin, je passai le ambeau qui voudrait prendre la relve. [...] Vous savez ce qui ma pouss entreprendre ce travail cet norme travail. Je vais maintenant vous expliquer brivement quelle a t ma dmarche. En guise de classement (si tant est quil y ait ici un classement), nous proposons un index, dans lequel nous avons regroup en sections les proverbes qui nous semblaient tre du mme aloi ou avoir un rapport entre eux. Nous navons point, en les recueillant, pouss le vice jusqu inclure seulement ce qui portait la mention to phasin [= dit-on] ou quelque symbole manifeste du mme genre, mais nous navons pas eu non plus la tmrit de nous saisir sur-le-champ de tout ce qui, peu ou prou, avait lair dun adage, ne tenant pas ce quon puisse bon droit nous accuser de transformer incontinent en adage tout ce qui nous tombait sous la main comme Midas transformait en or tout ce quil touchait. Presque tous les proverbes grecs que nous citons, nous les avons traduits en latin ; nous sommes bien conscient, ce faisant, davoir rompu avec les usages des Anciens et de navoir ajout aucun clat au style. Mais nous avons tenu compte de lpoque qui est la ntre. Jaimerais tant que la connaissance de la littrature grecque se rpande partout dune manire telle quon puisse juste titre maccuser de mtre livr une tche inutile. Mais, pour une raison qui mchappe, nous hsitons utiliser une source aussi fconde et prfrons embrasser nimporte quelle ombre de savoir plutt que ce sans quoi il ne saurait y avoir aucun savoir et dont dpend la puret de toutes les connaissances. [...] Jai fait de mon mieux pour quun lecteur bien dispos ne se sente pas frustr. Il reste toutefois nombre de passages dont je ne me satisfais gure moi- mme. Si, leur sujet, une rexion complmentaire (toujours fructueuse, si lon en croit le proverbe) ou laccs un plus grand nombre douvrages me permettent de prciser certaines choses, je naurai en aucune faon honte de palinoden [= chanter une palinodie], suivant en cela lexemple des Anciens. Si qui que ce soit me devance et corrige mes fautes, bien loin dy voir une insulte personnelle, je lui en serai trs reconnaissant. [...] DES. ERASMI ROTERODAMI PROVERBIORUM PROLEGOMENA Quid sit paroemia Paroemia denitore Donato est accomodatum rebus temporibusque proverbium. Diomedes autemnit hunc ad modum: Paroemia est proverbii vulgaris usurpatio, rebus temporibusque accomodata, cumaliud signicatur quam dicitur. Apud Graecos scriptores variae feruntur denitiones. A nonnullis describitur hoc pacto : t / - t;, . t, . , id est Proverbium est sermo ad vitae rationem conducibilis, moderata quadam obscuritate, multam in sese continens utilitatem. Ab aliis hoc nitur modo : t / . - t, id est Proverbium est sermo rem manifestam tegens. Neque me clam est complureis alias et apud Latinos et apud Graecos paroemia denitiones extare, verum eas omneis hic referre non arbitratus sum operaepretium fore, cum quod in ho opere praecipue propositum si, brevitatem illam, quam a docente requisit Horatius, ubique quoad licebit sequi, tumquod eandemfere cantilenamcanunt eodemque recidunt ; maxime quod inter tammultas nulla reperitur, quae vim naturamque proverbii sic complectatur, ut non aliquid vel redundet vel diminutum sit. [...] Verum multo aliud est commendare paroemiam et quaenam sit optima demonstrare, aliud quid ea sit in genere denire. Mihi, quodgrammaticorum pace at, absoluta et ad nostrum hoc institutum accomodata paroemiae nitio tradi posse videtur ad hunc modum : Paroemia est celebre dictum, scita quapiam novitiate insigne, ut dictum generis, celebre dierentiae, scita quapiamnovitiate insigne proprii vicemobtineat. Quandoquidem his tribus partibus perfectam constare denitionem dialecticorum consensus est. Quid paroemiae proprium et quatenus Itaque peculiariter ad proverbii rationempertinent duo : .- /, hoc est uti celebratum sit vulgoque jactatum. Deinde sci- tum, ut aliqua ceu nota discernatur a sermone communi. Neque enim proti- nus, quod populari sermone tritumsit aut gura novatumin hunc catalogum RASME DE ROTTERDAM AVANT-PROPOS Ce quest un adage Selon la dnition de Donat*, un adage est un proverbe appropri des faits et des circonstances . Diomde*, lui, le dnit de cette manire : Un adage est le remploi dun proverbe courant, appropri aux faits et aux circonstances, quand il signie autre chose que ce quil dit . Chez les auteurs grecs*, on trouve diverses dnitions. Certains le dcrivent ainsi : Un proverbe est un propos utile pour conduire sa vie, dune obscurit relative, et qui renferme en soi un grand prot . Dautres le dnissent de cette faon : Un proverbe est un propos qui dissimule une vidence . Il ne mchappe pas quexistent de nombreuses autres dnitions de ladage chez les Latins et les Grecs, mais je nai pas jug utile de les rapporter toutes ici. Cela tient dune part ce que, dans cet ouvrage, mon premier dessein est de me conformer autant que possible la concision quHorace* attend de celui qui enseigne ; dautre part ces dnitions chantent pour ainsi dire le mme refrain et en reviennent au mme point ; et, surtout, on nen trouve aucune dans la multitude qui embrasse assez bien lessence et la nature du proverbe pour navoir rien de redondant ou de partiel. [...] Mais cest une chose de clbrer ladage, den montrer la meilleure sorte, et une autre de dnir sa nature. Selon moi, avec la permission des grammai- riens, il me semble pouvoir dnir ladage ainsi, de manire complte et ap- proprie mon dessein : un adage est une parole relevant de lusage commun, caractrise par la nouveaut subtile dutour ; parole reprsente le genre, re- levant de lusage commun , sa particularit, et caractrise par la nouveaut subtile du tour , sa proprit spcique. Les dialecticiens disent en chur quune dnition parfaite se compose de ces trois parties : les voil servis ! De lessence de ladage et de ses limites Deux lments appartiennent donc en propre la nature du proverbe : il est connu de tous, et on le cite couramment. Second point : il doit tmoigner dune certaine recherche, de faon se distinguer par une marque quelconque du discours ordinaire. Il ne sensuit pas, en eet, que jaie fait entrer dans mon catalogue tout ce qui est rpandu dans la langue familire ou renouvel 4 PROVERBIORUM PROLEGOMENA adlegimus, sed quod antiquitate pariter et eruditione commendetur : id enim scitum appellamus. [...] Quibus ex rebus accedit novitas paroemiae Jam quod de novitate diximus, id neutiquam simplex est. Eas duntaxat attingam, quas frequentissime recipit. Metaphora pene semper adest. Mul- tas autem parteis ea complectitur. Allegoria non minus crebra, quanquam et haec quibusdam metaphorae species est. Nonnumquam usque ad aenigma pervenit, quod auctore Quintiliano nihil aliud est quam obscurior allegoria, quod genus - /, id est Dimidium plus toto. Nonnum- quam allusio venerem adjungit paroemiae veluti o ., id est Sic ferito, et . . -, id est Duobus simul euntibus, et o -, id est Aedibus in propriis quae rectave pravave ant. Aliquoties ` o it, id est verbi proprietas, pro- verbii simulacrum addit ut . /, id est Ingens malum. Fit inter- dum, ut ipsum to, hoc est ambiguitas, decus apponat proverbio. [...] Denique in paroemiis omneis t, id est ridiculi, formas inve- nies. Sed haec minutimpersequi molestae cujusdamdiligentiae fore videatur. Tametsi de guris proverbialibus paulo post aliquanto copiosius dicturi su- mus. [...] Quodsi minutula quaepiam res videtur adagium, meminerimus ista non mole, sed precio aestimari oportere. Quis enim sanus enim non pluris faciat gemmulas quamvis perpusillas quam saxa quaedam ingentia ? Et ut auctore Plinio in minutissimis animantibus, velut araneolo culiceque, majus est naturae miraculum quam in elephanto, siquis modo proprius contempletur, itidemin re litteraria nonnumquamplurimumhabent ingenii, quae minima sunt. Ad quot res utilis paroemiarum cognitio Conducit autem paroemiarum cognitio cum ad alia permulta tum potissimum ad quatuor : ad philosophiam, ad persuadendum, ad decus et gratiam orationis, ad intelligendos optimos quosque auctores. [...] Aristoteles existimat nihil aliud esse paroemias quam reliquias priscae illius philosophiae maximis rerum humanarum cladibus extinctae. Easque servatas esse partim ob compendium brevitatemque partim ob festivitatem ac leporem, ideoque non segniter nec oscitanter, sed pressius ac penitius inspiciendas. Subesse enim velut igniculos quosdam vetustae sapientiae, quae in pervestiganda veritate multo fuerit perspicacior quam posteriores philosophi fuerint. [...] AVANT-PROPOS 4 par une gure de style ; mais pour ce qui se recommande tant par lantiquit que par le savoir, oui, je lai fait : cest ce que jappelle recherch . [...] Ce qui donne au proverbe son originalit Nous avons dj parl de loriginalit, et cest loin dtre un problme simple. Je naborderai que les gures les plus frquentes quil prend. Il y a presque toujours une mtaphore mais celle-ci joue plusieurs rles : lallgorie nest pas moins frquente, mme si pour certains elle est aussi une sorte de mtaphore. Parfois, ladage touche presque lnigme qui, selon Quintilien*, nest rien dautre quune allgorie particulirement obscure, comme La moiti est plus que le tout . Parfois le caractre allusif confre de lattrait un adage, comme dans : Frappe ainsi , ou Quand deux hommes marchent ensemble , ou encore* : Ce quil est advenu chez toi de bon et de mauvais. De temps autre, cest la valeur propre du mot qui lui donne laspect dun proverbe, comme un immense malheur . Il arrive parfois que lambi- gut mme donne du charme au proverbe. [...] Enn on trouvera dans les adages toutes les formes de geloon, cest--dire toutes les formes de comique. Mais en faire une liste complte semblerait fastidieux. Cependant jen dirai davantage plus tard sur les gures de style des proverbes. [...] Et si ladage nous semble une bagatelle, rappelons-nous quil faut lesti- mer non pour sa taille mais pour sa valeur. Quel homme sain desprit ne ferait pas plus grand cas de petites pierres prcieuses, si minuscules soient-elles, que dnormes rochers ? Et de mme que, suivant en cela Pline*, les miracles de la nature sont plus grands dans les tres vivants de petite taille (comme une simple araigne ou un moustique), que dans llphant (pourvu quon y regarde dassez prs), de mme en littrature les plus petits genres reclent parfois le comble du gnie. De la grande utilit de connatre les adages La connaissance des adages conduit en particulier quatre choses, par- mi une foule dautres : la philosophie, la capacit de persuader, la beaut et grce du discours, la comprhension des meilleurs auteurs. [...]. Aristote* estime que les adages ne sont rien dautre que les reliques dune antique philosophie, disparue lors des plus terribles catastrophes de lhistoire humaine. On les a conserves en partie pour leur concision et leur brivet, en partie pour leur enjouement et leur charme : cest pourquoi nous les considrons dun il, non pas nonchalant ni endormi, mais particulirement attentif et scrutateur. Ce sont en eet, dirait-on, comme les tincelles dune vieille sagesse qui fut bien plus clairvoyante dans sa qute de la vrit que les philosophes qui ont suivi. [...] 5 PROVERBIORUM PROLEGOMENA Quatenus utendum adagiis Proinde quatenus quibusque modis uti conveniat adagiis, indicabimus. Ac primo loco meminisse oportebit, ut quod eleganter Aristoteles in com- mentariis Rhetorices admonuit de adhibendis epithetis, id nos in usurpandis adagiis observemus, nempe ut illis utamur non tanquam cibis, sed velut con- dimentis, id est non ad satietatem, sed ad gratiam. Praeterea ne quovis insera- mus loco : quemadmodum enim ridiculum sit, si quibusdam locis gemmam alligaris, itidem absurdum, si non suo loco adhibueris adagium. [...] AVANT-PROPOS 5 Jusqu quel point user des adages Jindiquerai par consquent jusqu quel point et dans quelle mesure il convient duser des adages. Et en premier lieu il faudra se rappeler dobserver nous-mmes, dans lutilisation des adages, le prcepte lgant dAristote*, dans son trait sur la Rhtorique, sur lemploi des pithtes : savoir de ne pas en user comme daliments, mais comme de condiments, cest--dire non pas satit, mais pour lagrment. Nous ne devons pas, en outre, les insrer nimporte o : car de mme quil serait ridicule dincruster une pierre prcieuse en certains endroits, il serait aussi absurde demployer un adage un moment incongru. [...] DES. ERASMI ROTERODAMI PROVERBIORUM CHILIAS PRIMA I,,1 1. Amicorum communia omnia t o, idest Amicorumcommunia sunt omnia. Quoniam non aliud hoc proverbio neque salubrius neque celebratius, libuit hinc ada- giorum recensionem velut omine felici auspicari. Quod quidem si tam esset xum in hominum animis, quam nulli non est in ore, profecto maxima malorum parte vita nostra levaretur. Ex hoc proverbio Socrates colligebat omnia bonorum esse virorum non secus quam deorum. Deorum, inquit, sunt omnia. Boni viri deorum sunt amici, et amicorum inter se communia sunt omnia. Bonorum igitur virorum sunt omnia. Refertur apud Euripidem in Oreste : t, id est Inter enim amicos cuncta sunt omnia. Idem in Phoenissis : t , id est Communis omnis est amicorum dolor. Idem in Andromacha : t `- t t ` .`, , id est Nam vere amicis proprium prorsus nihil, Sed inter ipsos cuncta sunt communia. Terentius in Adelphis : Nam vetus quidem hoc verbum, Amicorum inter se communia esse omnia. Testantur et apud Menandrum fuisse in eadem fabula. M. Tullius li- bro Ociorum primo Ut in Graecorum, inquit, proverbio est, amicorum esse omnia communia. Citatur et ab Aristotele libro Moralium octavo et a Platone De legibus quinto. Quo loco conatur demonstrare felicissimum rei- publicae statum rerum omnium communitate constare : - t RASME DE ROTTERDAM ADAGES 1. Entre amis, tout est commun Comme aucun proverbe nest plus utile, ni plus fameux que celui-ci, jai voulu, en quelque sorte, dbuter cette collection dadages sous son heureux patronage. Dailleurs, sil tait x dans le cur des hommes autant quils lont la bouche, il ny a pas de doute que la plus grande partie des malheurs de notre vie nous serait pargne. Socrate1 dduisait de ce proverbe que les hommes vertueux possdent tout, autant que les dieux. Il disait* : Les dieux possdent tout, et les hommes vertueux sont les amis des dieux. Or, entre amis tout est commun. Donc, les hommes vertueux possdent tout. On trouve ce proverbe chez Euripide dans Oreste* : Car entre amis, tout est commun. galement dans Les Phniciennes* : En eet, les amis partagent leur douleur. galement dans Andromaque* : En propre ils ne possdent rien, les vrais amis, Mais entre eux tout est commun. Trence dans Les Frres* : Car il existe un vieux dicton : Entre amis, tout est commun. On le trouve aussi chez Mnandre, dans la comdie du mme nom*. Au premier livre des Devoirs*, Cicron dit : Selon le proverbe grec, entre amis tout est commun. Aristote lui-mme le cite au livre VIII de lthique Nicomaque*, et Platon, au livre V des Lois*. Cest dans ce passage que Platon tente de dmontrer 1. Ce syllogisme est attribu Diogne le Cynique par Diogne Larce. 7 PROVERBIA / - t / , o / t / o - - t, id est Prima quidem igitur civitas est reipublicae sta- tus ac leges optimae, ubi quod jamolimdicitur, per omnemcivitatem, quam maxime eri potest, observabitur. Dictumest autemvere res amicorumcom- muneis esse. Idemait felicemac beatamfore civitatem, in qua non audirentur haec verba : Meum, et non meum. Sed dictu mirum quam non placeat, imo quam lapidetur a Christianis Platonis illa communitas, cum nihil unquam ab ethnico philosopho dictumsit magis ex Christi sententia. Aristoteles libro Politicorum II temperat Platonis sententiam volens possessionem ac propri- etatem esse penes certos, caeterum ob usum, virtutem et societatem civilem juxta proverbium. Martialis libro II jocatur in quendam Candidum, cui super in ore fuerit hoc adagium, cum alioqui nihil impartiret amicis : Candide, t sunt haec tua, Candide, o, Quae tu magniloquus nocte dieque sonas ? Atque ita concludit epigramma : Das nihil et dicis, Candide, t ? Eleganter Theophrastus apud Plutarchum in commentariolo, cui titulus t : i t t, o . t t . t, id est Si res amicorum communes, maxime con- venit, ut amicorum item amici sint communes. M. Tullio libro De legibus primo videtur hoc adagium Pythagorae tribuere, cum ait : Unde enim illa Pythagorica vox, t t i/, id est res amicorum communes et amicitiam aequalitatem. Praeterea Timaeus apud Diogenem Laertium tradit hoc dictum primum a Pythagora profectum fuisse. A. Gel- lius Noctium atticarum libro primo, capite nono testatur Pythagoram non solumhujus sententiae parentemfuisse, verumetiamhujusmodi quandamvi- tae ac facultatum communionem induxisse, qualem Christus inter omneis Christianos esse vult. Nam quicunque ab illo in cohortem illam discipli- narum recepti fuissent, quod quisque pecuniae familiaeque habebant, in medium dabant ; quod re atque verbo Romano appellatur /o, id est coenobium, nimirum a vitae fortunarumque societate. I,,2.20 2.20. Adversus solem ne meiito - , id est Adversus solem ne meiito. Opinor commendari verecundiam. Tametsi Plinius superstitiosam hujus rei causam reddit lib. XXXVIII, cap. VI, verba ipsius subscribam : Auguria valetudinis ex urina traduntur. Si mane candida, dein rufa sit, illo modo concoquere, hoc concoxisse signicatur. Mala signa rubrae, pessima ADAGES 7 que le plus grand bonheur pour une socit est la mise en commun de tous les biens : La premire cit, la premire constitution et les meilleures lois se trouvent l o lon applique le plus possible toute la cit lantique dicton selon lequel entre amis tout est vraiment commun. Il dit aussi* : Heureuse et sainte la communaut dans laquelle on nentendra jamais ces mots : Cest moi, ce nest pas moi ! Cest extraordinaire de voir quel point les chrtiens hassent cette communaut de Platon et lui jettent la pierre, alors que jamais aucun philosophe paen na rien dit qui soit plus conforme la parole du Christ. Au livre II des Politiques*, Aristote modre la doctrine de Platon en vou- lant que la possession et le droit de proprit soient tablis avec sret, mais que lon applique le proverbe en suivant le besoin, la vertu et lchange social. Martial*, au livre II, se moque dun certain Candide qui aurait toujours eu cet adage la bouche, et qui ne donnait jamais rien ses amis : Candide, panta kona philon [= tout en commun entre amis], nest-ce pas tes propres mots, Candide, Que pompeusement tu nous chantes jour et nuit ? Mais lpigramme se termine sur ces mots : Tu dis kona philon, Candide, et rien ne donnes ! Thophraste dit lgamment, dans le petit commentaire de Plutarque*, intitul Pri philadelphias [= De lamour fraternel] : Si entre amis tout est commun, il faut surtout que les amis soient communs entre amis. Cicron*, dans le I er livre des Lois, semble attribuer cet adage Pythagore, lorsquil dit : Do cette sentence pythagoricienne : Entre amis, les choses sont mises en commun mais lamiti se fonde sur lgalit. De plus, selon Diogne Larce*, Time rapporte que cette phrase fut dite en premier par Pythagore. Aulu-Gelle*, au chapitre 9 du I er livre des Nuits attiques, arme que non seulement Pythagore fut lauteur de cette sentence, mais quil avait instaur un type de communaut des biens et de la vie, identique celle que le Christ exige entre tous les chrtiens. De fait, tous ceux quil admettait dans cette confrrie mettaient leurs biens en commun, sils en possdaient. On nomme cela par un mot latin qui signie la chose : cnobium (konobion), cest--dire mise en commun de la vie et des biens. 2.20. Ne pisse pas face au soleil* Je pense que cest un conseil de modestie. Mais Pline* lui attribue une cause superstitieuse au livre 28, chap. 6. Voici ce quil dit : Lurine fournit des indices sur la sant. Si elle est claire le matin, puis rouge, cela signie dans le premier cas que la digestion est en cours, dans le second quelle est 8 PROVERBIA nigrae, mala bullantis et crassae, in qua quod subsidit, si album est, signi- cat circa articulos aut viscera dolorem imminere, eadem viridis morbum viscerum, pallida bilis, rubens sanguinis. Mala et in qua veluti furfures at- que nubeculae apparent. Diluta quoque alba vitiosa est. Mortifera vero crassa gravi odore et in pueris tenuis ac diluta. Magi vetant ejus rei causa contra solem lunamque nudari aut umbram cujusquam ab ipsa aspergi. Hesiodus juxta obstantia reddi suadet, ne deum nudatio aliquem oendat. Locus hic quem Plinius citat et ex quo symbolum Pythagorae sumptum apparet, est in opere, cui titulus - : ` ` t - , ` t . - ` /. ` ; ` oo ` ` t, o . . '/ ` , - i, o - `, id est Adversus solem rectus ne meiito, verum ut Occiderit, donec redeat, facere ista memento. Sed neque progrediens locium desperseris unquam, Inve viis extrave vias, neque membra renudes Micturus, siquidem divis nox sacra beatis. At qui vir fuerit prudensque piusque, recumbens Sive domus muris admotus corpore, meiet. I,,6 106. Malum malo medicari ; ., id est Malum malo medicari. Est malum aliud alio malo tollere. Sophocles in Ajace Mastigophoro : . ; . - t, id est Bene ominata loquere, ne malum malo Medicans et hancce noxam adaugeas tibi. Dehortatur AjacemTecmessa, ne malo insaniae addat alterummajus ma- lum, spontaneam caedem sui. Et Herodotus in Thalia : ; ; i, id est Ne malo medearis malo. I,,25 425. Auribus lupum teneo Extat apud Terentium in Phormione : Antiphoni adolescenti uxor erat domi, quam nec ejicere poterat, vel quia non libebat quod in eam deperi- ret vel quod integrum non erat, cum esset judicum sententiis addicta, neque rursum retinere quibat propter patris violentiam. Et cum a patruele felix di- ceretur, ut qui domi possideret id quod amabat, ADAGES 8 acheve. Rouges, elles sont mauvais signe, noires, trs mauvais. cumeuses et paisses, cest mauvais signe. Si elles contiennent des dpts blancs, cest signe quon va avoir des douleurs aux articulations ou au ventre. Verte, elle indique des maux de ventre, blanche, de la bile, rouge, du sang. Si on y voit des grumeaux et des taches, cest mauvais signe. Si elle est dilue et blanche, elle est vicie. Une odeur forte et paisse est annonciatrice de mort, tout comme chez les enfants quand elle est faible et dilue. Cest pour cette raison que les Mages interdisent de se mettre nu face au soleil ou la lune, ainsi que duriner sur lombre de quelquun. Hsiode* conseille de le faire contre un mur de crainte doenser quelque dieu par sa nudit. Le passage que Pline cite et dont le prcepte pythagoricien semble tir, se trouve dans louvrage intitul Les Travaux et les Jours : Nurine pas debout, tourn vers le soleil, Ni entre le coucher de lastre et son lever, Ni marchant en chemin, ni sur les bas-cts, Ni en te dnudant. Car les nuits sont aux dieux. Lhomme pieux satisfait ce besoin accroupi Ou bien contre le mur dune cour bien ferme. 106. Soigner le mal par le mal Il sagit de remplacer un mal par un autre. Sophocle*, dans Ajax porteur de fouet : Dis les bonnes formules, et ne remdie pas Par un nouveau malheur ton mal prcdent. Cest ainsi que Tecmessa exhorte Ajax, an quil ne rajoute pas sa folie un autre mal pire encore en se donnant la mort. Et Hrodote, au livre III* : Ne guris pas le mal par le mal ! 425. Je tiens un loup par les oreilles Cet adage se trouve dans le Phormion de Trence* : un jeune homme, Antiphon, avait chez lui une pouse quil ne pouvait chasser, soit parce quil ne le voulait pas, dprissant damour pour elle, soit parce quil ntait pas libre de le faire, car elle lui avait t attribue par dcision judiciaire1. 1. Athnes, o se passe la pice, un tribunal pouvait imposer au plus proche parent dune orpheline pauvre de lpouser (ou de lui donner une dot). 9 PROVERBIA Imo, inquit, quod aiunt, auribus teneo lupum. Nam neque quomodo amittam a me invenio neque uti retineam scio. Nam neque quomodo amittam a me invenio neque uti retineam scio. Moxque leno quasi referens paroemiam ait sibi idem usu venire in Phae- dria, quem neque retinere poterat, qui nihil numerabat, neque repellere, quod esset improbe blandus ac monteis aureos polliceretur. Donatus Grae- cam paroemiam Graecis adscribit verbis : . .` .` ., id est Auribus lupum teneo : neque retinere neque amittere possum. Suetonius in Tibero : Cunctandi causa erat me- tus undique imminentium discriminum, ut saepe lupum tenere se auribus diceret. Plutarchus in Praeceptis civilibus : . . , id est Aiunt lupum non posse teneri auribus, cum homines hac parte maxime ducantur, nimirum persuasione. Dicitur in eos, qui ejusmodi negotio involvuntur, quod neque relinquere sit integrum neque tolerari pos- sit. Videtur ab eventu quopiamnatumut alia pleraque. Aut inde certe, quod ut lepus auribus quippe praelongis commodissime tenetur, ita lupus quod aures habet pro corpore breviores, teneri iis non potest neque rursum citra summum periculum e manibus dimitti belua tam mordax. Caecilius apud A. Gellium lib. XX, cap. IX eandem sententiam, sed citra metaphoram ex- tulit, Nam hi sunt, inquit, amici pessimi, fronte hilaro, Corde tristi, quos neque ut apprhendas neque ut Amittas scias. Huc allusit Theognis, etiam si alienius : `- / . t . ., id est Pectora nostras tui quam mire amor acit, ut quem Non odisse queam, sed nec amare queam. Unde videtur illud ectum : Nec tecum possum vivere nec sine te. ADAGES 9 Dun autre ct, il ne pouvait pas non plus la garder cause de la violence de son pre1. Et comme son cousin lui soutenait quil avait de la chance de possder chez lui lobjet de son amour, il rpondit : Mais je tiens, comme on dit, le loup par les oreilles. Car je ne sais comment lcarter loin de moi Ni la garder. Et un peu plus loin, le marchand desclaves, comme sil voquait le pro- verbe, dit quil se trouvait dans la mme situation avec Phdria, quil ne pouvait retenir il ne lui payait rien ni chasser, parce que, disait-il, il tait incroyablement persuasif, et quil lui promettait monts et merveilles [68]. Donat* ajoute le proverbe grec en version originale : Je tiens un loup par les oreilles ; je ne puis ni le retenir ni le relcher*. Sutone crit dans sa Vie de Tibre* : La peur suscite par les dangers menaant de tous cts tait la cause de son hsitation, au point quil disait souvent quil tenait le loup par les oreilles. Plutarque crit dans ses Prceptes politiques* : On dit quon ne peut tenir un loup par les oreilles, alors que les hommes, eux, sont principalement conduits par cet organe, autrement dit, par la persuasion2. On emploie cet adage au sujet de ceux qui se trouvent dans un genre de situation quon ne peut ni quitter ni endurer. Cet adage, comme la plupart des autres, semble tre issu dun vnement particulier, ou bien du fait que, sil est trs facile de tenir un livre par ses longues oreilles, il est au contraire impossible de tenir un loup par ses oreilles, qui sont trop courtes en proportion de son corps ; en revanche, on ne peut laisser schapper une bte si agressive des mains sans courir un immense danger. Caecilius*, cit par Aulu-Gelle* (livre XV, chap. 9), a exprim la mme ide, mais sans la mtaphore : Car nos pires amis nous font mine joviale, Mais cur sombre : on ne sait comment les attacher ni comment sen dfaire. Thognis* y a fait allusion, bien que de faon plus lointaine : Mon cur est tortur de mon amour pour toi, Je ne puis en eet te har ni taimer. Cest sur ce modle que le vers suivant* semble avoir t faonn : Prs de toi je ne puis vivre, ni loin de toi. 1. Le pre dAntiphon, Dmiphon, est un homme rigide et avare qui ne manquera pas de dsapprouver une telle msalliance, car il avait prvu de marier Antiphon la lle de son frre Chrms. 2. Le peuple doit tre convaincu par lart, dlicat, de la parole, et non dirig autoritai- rement comme le sont les animaux. Dans le genre humain, les oreilles, par o passent les discours atteurs des orateurs, sont donc les organes qui permettent de contrler la foule. 10 PROVERBIA Refertur et a M. Varrone pro exemplo adagionis : Auribus lupum teneo. I,,37 437. Sexagenarios de ponte dejicere Sexagenarios de ponte dejicere est natu majores perinde quasi deliros et ad omne vitae munus inutiles in otiumrejicere atque ab omni functione negotio- rum relegare. Inde natum, quod olim sexagenariis ferendorum suragiorum jus non erat aetate velut a publicis muniis dimissa vel quod olim juventus Romana, quo sola ferret suragia, senes invalidos de pontibus praecipites dederit. Nam de ponte suragia ferri jam coeperant atque ea sententia ma- gis probatur Sisinnio Capitoni apud Festum Pompeium quam vulgata illa, qua putant post urbema Gallis liberatamob cibatus inopiamsexagenarios in Tyberim de ponte dejici coeptos. Varro libro De vita patrum secundo hones- tamcausamreligiosamque patefecerit : cumin quintumgradumpervenerant atque habebant quinquaginta annos, tum denique erant publicis negotiis liberi atque expediti et otiosi. Ideo in proverbium quidam putant venisse Sexagenarios de ponte dejici oportere, quod suragium non ferant, quod per pontem ferebatur. Nonius Marcellus : Sexagenarios per pontem mitten- dos, male dici popularitas intellexit. Macrobius Saturnalium libro primo : Adimere vis doctis viris in verborum comitiis jus suragandi ac tanquam sexagenarios majores de ponte dejicere ? Ovidius in Fastis : Pars putat, ut juvenes ferrent suragia soli, Pontibus inrmos praecipitasse senes. Unde et depontani dicuntur senes jam velut emeriti et a civilibus negoti- is in otium remissi. Plato libro De legibus sexto loquens de magistratu o, id est legibus servandis praefectorum, non admittit ad eum magistratumgerendumminoremannis quinquaginta nec sinit in eo perseve- rare majorem septuaginta, ut si quinquagenarius magistratum inierit, viginti annos eum administret, sin sexagenarius, decem duntaxat. Licebit autem uti proverbio vel in odium aetatis tanquam ad nihil jam utilis et ab omni vitae ADAGES 10 Varron* cite galement ces mots pour donner un exemple dadage : Je tiens un loup par les oreilles. 437. Jeter les sexagnaires du haut dun pont Cest contraindre les hommes dun certain ge linactivit comme sils taient gteux et incapables dexercer la moindre tche, cest les carter compltement de la gestion des aaires. Ladage vient de ce que jadis les sexagnaires navaient pas le droit de vote, cette classe dge ayant t pour ainsi dire congdie des charges publiques, ou bien de ce que jadis la jeu- nesse romaine prcipita des vieillards sans dfense tte la premire du haut des ponts, an dtre seule voter. Car on avait dj pris lhabitude de voter en passant sur un pont, et Sisinnius Capito, daprs Festus*, accorde plus de crdit cette version qu une autre, pourtant rpandue : une fois Rome libre des Gaulois, comme on manquait de nourriture, on se serait mis jeter du haut dun pont les sexagnaires dans le Tibre. Varron, Sur la vie de nos pres, livre II*, a donn une raison respectable et pieuse : les hommes parvenus au cinquime chelon et gs de cinquante ans taient enn libres, dchargs des aaires publiques, et sans activit. Certains pensent que cest l lorigine du proverbe Il faut jeter du haut dun pont les sexagnaires , puisquils ne votent plus, alors quon votait en passant sur un pont1 . Selon Nonius Marcellus* : la langue courante a utilis en mauvaise part lexpression Il faut renvoyer les sexagnaires par le pont . Macrobe, au livre I des Saturnales* : Veux-tu retirer des hommes ins- truits le droit de voter dans les comices des grammairiens, et les jeter du haut dun pont comme des anciens de plus de soixante ans ? Ovide dans les Fastes* : Les jeunes gens voulant tre seuls voter, auraient jet des ponts les vieillards vulnrables. De l aussi vient le terme de depontanus [= jet dun pont] donn aux vieillards pour dire quils ont ni leur service ou quon les a renvoys en retraite loin des aaires de la cit. Platon, au livre VI des Lois*, parlant de la magistrature ton nomophlakon cest--dire des prposs la garde des lois , nadmet pas dhomme de moins de cinquante ans lexercice de cette magistrature, et ne permet pas quon sy maintienne plus de soixante-dix ans, si bien que celui qui aurait commenc exercer cette magistrature la cinquantaine ladministrerait pendant vingt ans, mais pendant dix ans seulement sil commenait la soixantaine. On pourra donc utiliser ce proverbe par haine de la vieillesse, 1. Pour aller voter aux comices romaines, les citoyens devaient traverser de hautes passerelles leves devant la tribune du prsident pour canaliser la foule. 11 PROVERBIA munere relegandae vel simpliciter in eos, qui propter aetatis imbecillitatem rude jam donati sunt ac solitorum munerum vacationem acceperunt. I,,66 466. Vel muscas metuit praetervolitantes Proverbialis esse videtur hyperbole, quamrefert Aristoteles septimo De re- publica libro, ` / - t, id est Qui muscas, inquiens, etiampraetervolitantes metuat, id est quamvis frivola de causa. Idemsimilem quandam commemorat in Moralium septimo loquens de iis, qui usqueadeo natura sunt timidi, ut etiam si sorex obstrepat, protinus expavescant. I,,95 595. Nosce teipsum Ad eandem sententiam pertinent tria illa inter omnia sapientum apo- phthegmata vel maxime celebrata, adeo ut, quemadmodum in Charmide testatur Plato, pro foribus templi Delphici ab Amphictyonibus inscripta vel- uti digna deo viserentur. Quorum primum est /, id est Nosce teipsum. In quo modestiae mediocritatisque commendatio est, ne nobis vel maiora vel etiam indigna sequamur. Nam hinc omnis vitae pestis oritur, quod sibi quisque blanditur et quantum aliis praeter aequum detrahit, tan- tum sibi philautiae vitio praeter meritum tribuit. M. Tullius ad Quintum fratrem libro tertio : Et illud / noli putare ad arrogantiam mi- nuendam solum esse dictum, verum etiam ut bona nostra norimus. Fertur hic quoque senarius inter sententias proverbiales : , id est Ubique confert, ut teipsum noveris. Citatur a Nonio Marcello satyra quaedam Varronis hoc titulo /. Ovidius De arte amandi : Fama celebrata per orbem Littera, cognosci quae sibi quenque jubet. Juvenalis : E caelo descendit /. Ovidius hanc sententiam ad Pythagoram auctorem refert. Platonicus Socrates ab Apolline profectam ar- bitratur. Plato in Phaedro : ` .t t /, id est Nondum possum meipsum juxta Delphicam ins- criptionemcognoscere. Sunt qui ex Homero tanquamOceano hanc quoque mutuo sumptamexistiment, apud quemHector, cumin reliquos omneis im- petum faceret, tamen Aiacem ut se praestantiorum declinavit. Sic enim ait poeta : t ` - o o, id est Congressum Ajacis fugit Telamone creati. ADAGES 11 parfaitement inutile et tenue lcart de toute tche, ou simplement propos de ceux dont le sort est dsormais dicile et qui ont t congdis de leurs occupations habituelles, en raison des inrmits du grand ge. 466. Il a peur mme des mouches qui volent Cela semble tre une hyperbole proverbiale, quAristote rapporte au livre VII de la Politique* en disant : Mais ayant peur mme des mouches qui volent, cest--dire malgr une cause insigniante. Le mme auteur mentionne une hyperbole semblable dans le livre VII de Lthique*, parlant de ceux qui sont si craintifs de nature quun simple bruit de souris les fait aussitt mourir de peur. 595. Connais-toi toi-mme Cest un mme sens que se rapportent les trois adages prononcs par des sages, et clbres entre tous au point dtre inscrits par les Amphictyons sur les portes du temple de Delphes, comme sils venaient dune voix divine, ainsi que le rapporte Platon* dans le Charmide. Le premier est le : Connais-toi toi-mme qui recommande sagesse et mesure, et nous dtourne de rechercher des objets que nous ne pouvons pas atteindre ou qui sont indignes de nous. En eet les chagrins de la vie viennent du fait que chacun se regarde avec complaisance. Ce que lon re- proche trop aux autres, on se lattribue trop soi-mme, du fait de notre philatia [= amour de soi]. Cicron* crit son frre Quintus : Et cet adage Connais-toi toi-mme, ne pense pas quon le dit seulement pour diminuer notre orgueil, mais aussi pour que nous connaissions nos qualits . Il y a aussi un vers parmi des sentences proverbiales* qui dit : Il est universel, le Connais-toi toi-mme . Nonius Marcellus* cite une satire de Varron* qui a pour titre Connais-toi toi-mme. Ovide*, dans lArt dAimer crit : Une devise illustre par le monde Ordonne chacun : Connais-toi toi-mme. Et Juvnal* : Du ciel est venu le Gnothi saton [= Connais-toi toi- mme] . Ovide attribue Pythagore la paternit de ce prcepte. Le Socrate de Platon pense quil est venu dApollon. Platon* dit dans le Phdre : Je ne suis pas jusqu prsent capable, selon linscription delphique, de me connatre moi-mme . Certains pensent quil vient dHomre (cet Ocan), car Hector, dans 12 PROVERBIA Diogenes Thaleti tribuit. Apud hunc Antisthenes Phemonoae asscribit, caeterum Chilonem usurpasse. Thales autem rogatus t . ; , t . ; ; t, id est Quid est dicile? respondit, se ipsum nosse; quid facile? alterum admonere. Macro- bius primo in Scipionis somnium commentario tradit cuidam Delphicum oraculumconsulenti, quonamitinere posset ad felicitatempervenire, respon- sum ad hunc modum : Si teipsum cognoveris. Id autem oraculum redditum fuit Croeso, ut auctor est Xenophon in Paedia Cyri. Citatur a gnomologis Graecis hic ex Antiphane senarius : i t, -, /, id est Praeclare, si mortalis es, mortalia Fac cogites. Eandem sententiam sic extulit Pindarus : -, id est Mortalia mortales decent. Demonax interrogatus quando coepisset philo- sophari, posteaquam, inquit, coepi nosse meipsum. Socrates quod Apollinis oraculo solus esset sapiens judicatus, cum Graecia tot haberet sophos, sic interpretatur, quod caeteros protentes se scire quod nesciebant, hoc nomine vinceret, quod sciret se nihil scire et hoc unum se scire protebatur. Caete- rum hanc Socratis modestiam vicit Anaxarchus, qui praedicabat se ne id quidem scire, quod nihil sciret. Apud Menandrum comicum quispiam cor- rigit hoc omnibus laudatissimum dictum : /` ` i- / . , id est Multis modis dictum videtur perperam Cognosce teipsum; magis enim in rem fuerat hoc Cognosce caeteros. II,,19 1019. Naribus trahere , id est nare trahi, est citra judicium alieno arbitratu quo vis adduci. Metaphora mutuo sumpta a bubalis animantibus, qui anu- lo in summam narem inserto cincumducuntur, non aliter quam equi freno. Quanquam et equis lignum aut ferrum dentatum in nares inseritur, aut eti- amin morsum, ad cohibendameorumferociam. Id instrumentumpostomin ADAGES 12 Homre, alors quil se battait contre tous les autres, refusa de combattre Ajax, quil savait plus fort que lui. Le pote* le dit ainsi : Il fuit lassaut dAjax, le ls de Tlamon. Diogne* lattribue Thals, mais cite Antisthne qui lattribue Ph- mono, bien quil dise que Chilon se le soit appropri. Thals pourtant, comme on lui demandait ce qui tait dicile, rpondit : Se connatre soi-mme . Puis, comme on lui demandait ce qui tait facile, Conseiller autrui rpondit-il. Macrobe* dans son commentaire duSonge de Scipion, raconte que quelquun demanda loracle de Delphes quelle tait la voie pour parvenir au bonheur. Il reut cete rponse si tu te connais toi-mme . Le mme oracle fut rendu Crsus, comme nous lapprenons de Xno- phon* dans la Cyropdie. Les recueils de proverbes grecs* citent ce vers dAntiphane* : Agis au mieux, mortel, en tournant tes penses Vers des objets mortels. Il y a presque le mme prcepte chez Pindare* : Aux mortels sient choses mortelles. Demonax, comme on lui demandait quand il avait commenc philoso- pher rpondit ds que jai commenc me connatre . Socrate, quand loracle dApollon jugea quil tait le seul mriter le nom de sage, alors que la Grce en comptait tant, expliqua quil le devait au fait que les autres professaient quils savaient ce quils ne savaient pas, alors que lui avait triomph sur eux, parce quil savait quil ne savait rien, et quil professait que ctait la seule chose quil savait. Mais Anaxarchos fut encore plus modeste que lui puisquil avait lhabitude darmer quil ne savait mme pas quil ne savait rien. Chez Mnandre* le comique, il y a un personnage qui corrige ce prcepte pourtant clbr par des louanges unanimes : Il est n, semble-t-il, de multiples faons, Le Connais-toi toi-mme . Hlas, que na-t-on vu Natre un Connais les autres . 1019. Mener par le bout du nez tre men par le bout du nez signie tre transport dans une direction quon ne choisit pas mais que veut quelquun dautre. Limage est emprunte aux bufs qui lon met un anneau au bout du nez, comme un mors un cheval, pour les mener o lon veut. Les chevaux aussi ont une pice en bois 13 PROVERBIA appellatum indicat Nonius. Lucianus in dialogo quodam Junonis et Jovis : - o . / t, - /, t, , id est Iste quidem modis omnibus tibi dominatur, ducitque te et circumagit ipsa, quod dici solet, nare trahens. Idem in Hae- resibus : `- . ` o, id est Nihil obstiterit, quo minus a quibusuis nare traharis. Obtorto collo trahi dicun- tur qui volentes nolentes ad aliquid adiguntur. Philostratus in Heliodoro pro eodem dixisse videtur mento trahere : ` ` i - , o t , id est Sed adduxit illum ad tribunalia, et nolentem, et mento trahens. Id translatum est ab equis, quos equisones inferiore labro trahunt, donec imponant frenum. II,,81 1181. Manum admoventi fortuna est imploranda - . , id est Manum ad- moventi fortuna invocanda est. Admonet adagium ita dendum esse divino auxilio, ut nihilo segnius, quantum in nobis est, etiam ipsi nostra adnita- mur industria ; alioqui non adiuturos superos inertiumac desidiosorumvota. Quemadmodum eleganter scripsit Alexander Hegius, primus pueritiae me- ae doctor haudquaquam poenitendus : Solas jure Deus preces, Quo nemo magis impiger Aut infestior otio, Aversatur inertium. Plutarchus in Apophthegmatis Lacedaemonicis refert apud eam gentem deos deasque omneis hastatos ngi solere, Venerem etiam ipsam armis indu- tam, tamquam ne illi quidem ocium agant, sed bellicis studiis exerceantur : Addunt, inquit, et proverbium : - . , id est Manum admoventi sunt vocanda numina. Aeschylus apud Stobaeum : - ; o . /, id est Huic, qui laborat, numen adesse assolet. In eandemsententiamPindarus in Nemeis : / , / ., . - ., id est Ad summum virtutis api- cempervenerunt, qui gustarunt labores, non autemsine dei fortuna. Proinde nec ita dendum industriae, ut divinam opem negligamus, nec ita rursum ADAGES 13 ou en fer enfonce dans leur nez, ou mme dans leur bouche, pour retenir leur fougue. Cet instrument, dit Nonius*, est appel prostomis1. Lucien, dans le Dialogue entre Junon et Jupiter* : Il se montre ton matre dans tous les domaines. Il te fait avancer, te tourne dans tous les sens, en te menant, comme on dit, par le bout du nez . Le mme dans Les Sectes* : Rien nempchera le premier venu de te mener par le bout du nez . tre men par la peau du cou se dit de ceux qui sont forcs faire quelque chose, quils le veuillent ou non. Philostrate, dans la Vie dHliodore*, semble avoir utilis lexpression tre men par le menton avec le mme sens : Mais il la conduit au tribunal, contre sa volont, en le menant par le menton . Cest une image emprunte aux chevaux que les cuyers mnent par la lvre infrieure, en attendant de leur mettre la bride. 1181. Aide-toi le Ciel taidera2 Ladage nous invite ne pas nous er au secours divin sans rien faire mais, autant quon le peut, nous en remettre nos propres eorts ; autrement les dieux napportent aucune aide ceux qui les prient en restant passifs et oisifs. Comme lcrivit avec lgance Alexandre Hgius*, mon premier professeur en mon enfance dont je nai rien redire : Actif comme personne, ennemi du repos Dieu accomplit nos vux mais rejette, il le doit, Les vux des paresseux. Plutarque, dans les Apophtegmes des Laconiens*, rapporte que ce peuple reprsentait tous les dieux et toutes les desses un javelot la main. Vnus elle-mme portait les armes, comme si pas mme eux ne prenaient de repos mais au contraire sexeraient aux travaux guerriers. Ils ajoutent ce proverbe, crit-il : Quand on implore les dieux, il faut soi-mme aussi Mettre main la pte. Eschyle* cit par Stobe* : Dordinaire les dieux viennent en aide qui peine. Pindare dans les Nmennes* crit avec le mme sens : le paroxysme de la vertu est atteint quand on a pris de la peine non sans recevoir laide de la 1. Nous prfrons prostomis postomis, en suivant la leon de Lindsay, lditeur de Nonius. Pro signie devant et stomis vient de stoma, la bouche en grec. On met un prostomis devant la bouche (des chevaux). 2. Litt. : Il faut implorer la fortune en mettant la main la pte. 14 PROVERBIA pendendum ab illa, ut nostrum praetermittamus ocium. Allusisse videtur huc Aeschylus in Persis : ` - / o` . .. `` . `/, , id est Plurimo jam tempore a deis Optaveram, haec ut dextra concerent mihi. At Ubi vigilas ipse, dii quoque admovent manum. Refertur ex eodem : - ; o . /, id est Adesse gaudet, sed laboranti, deus. Nonnulli, quorum est Suidas, adagionis originem ad apologum referunt. Rusticus quidam, cum plaustrum haereret in lama, ociosus invocabat Her- culem. At ille aestans Admove, inquit, manum rotae ac stimula boves, itaque deum invoca : - . II,,12 1312. Aegroto, dum anima est spes est Aegroto dum anima est, spes est, sententia proverbialis, admonens, ne in aictissimis quidem rebus abjiciendam esse spem. M. Tullius ad Atticum : Ut aegroto, dum anima est, spes esse dicitur, sic ego, quoad Pompeius in Ita- lia fuit, sperare non destiti. Sumptum videtur adagium ex Theocriti Batto : , t o` . ` . `t ;, - - /, . - - t, ` .. Hos versus quoniam non ineleganter vertit Philelphus, haud gravabor ad- scribere : Fidere, Batte, decet : melius cras forsan habebis Sperandum est vivis, non est spes ulla sepultis. Nunc pluit, et claro nuns Iupiter aethere fulget. Item Euripides in Troadibus : ` `/, , ; - - `-, ; ` t, id est Non est idem, mi gnate, vivere ac mori, Siquidem hoc nihil, spes sunt in illo scilicet. ADAGES 14 Providence. Ainsi, il ne faut ni nous er nos propres eorts au point de ngliger laide des dieux, ni linverse nous placer sous lentire dpendance de cette aide au point de ne pas accomplir notre devoir. Eschyle semble avoir fait allusion ladage dans les Perses* : Il y a longtemps dj javais pri les dieux Pour laccomplissement de ces heureux succs. Mais quand soi-mme on saide, alors le Ciel nous aide. On relve encore chez le mme auteur* : Si lon saide soi-mme bon gr, Dieu nous aide. Suidas* est du nombre de ceux qui donnent un apologue comme source de ladage : Un paysan dont le chariot stait embourb invoquait Hercule en restant les bras ballants. Le dieu se dressa devant lui et lui dit : Prends les choses en main et peronne tes bufs, et invoque ainsi le dieu : Tn khera prosphronta ton thon kalen [= Mettre la main la pte avant dimplorer le dieu]. 1312. Pour un malade, tant quil y a de la vie, il y a de lespoir Cette maxime proverbiale nous enseigne quil ne faut jamais perdre espoir, mme dans les situations les plus critiques. Cicron* Atticus : On dit que pour un malade, tant quil y a de la vie, il y a de lespoir. Ctait vrai pour moi : aussi longtemps que Pompe tait en Italie, je nai pas cess desprer . Cet adage parat tir du Battus de Thocrite*, lgamment traduit par Philelphe1, que je ne rpugne pas citer* : Aie conance, Battus : demain sans doute tu iras mieux. Les vivants peuvent esprer ; mais il ny a pas despoir Pour ceux qui sont morts et enterrs. Jupiter tantt fait pleuvoir, tantt illumine le ciel. De mme Euripide* dans les Troyennes : Ce nest pas la mme chose, mon ls, que de vivre et de mourir. Dans la mort, il ny a rien, dans la vie, il y a lespoir. 1. Franois Philelphe (1398-1481) : lettr italien des dbuts de la Renaissance, qui a traduit de nombreux ouvrages du grec en latin. 15 PROVERBIA Eodem pertinet fabula de Pandorae pyxide, in cujus summo labro sola spes haeserit, reliquis omnibus morbis evolantibus. II,,37 1337. Oculus dexter mihi salit / , id est Salit mihi oculus dexter, ubi spes est visuros nos laetumquippiamet vehementer exoptandum. Ductuma mu- liercularum superstitione, quae ex membri pruritu divinare solent, quid sit eventurum. Unde ille apud Plautum non semel obvia : Prurit mihi tergum, Pruriunt dentes, Pruriunt pugni, et Utrum dentes tibi pruriunt malae ? The- ocritus in Amaryllide : / / o ` i `o ; id est En oculus dexter saliit mi : illam ne videbo? Est etiam apud Plautum : Supercilium salit. Hodieque per jocum aiunt sibi dextram tinnisse aurem signicantes alicubi sermonem de se absentibus factum cum laude. Idque Plinius testatur vulgo quandoque creditum fuisse, ut qui laudaretur absens, ei dextra tinniret auris ; qui vituperaretur, sinistra. Lucianus in Dialogis meretriciis : , -, o/o ; i - - ., id est Num vobis tinniebant aures, Parmeno? Nam hera assidue cum lachrimis vestri memi- nerat. II,,76 1476. Cantilenam eandem canis ` ) ;, id est Cantilenam eandem canis, de eo, qui mo- lestus est saepius eadem inculcans. Nihil enim odiosius, quam quod semper idem est. Dorio leno in Phormione Terentiana : Cantilenam eandem canis, et Mirabar si quid adferres novi. Familiare poetis est, nuntium cantilenam appellare. Euripides in Ione : t ; /o t - ; id est Quae cantio haec, quibusve de rebus metus ? Idem in Hecuba : - , id est Aliqua accedet cantio tristis Tristibus. ADAGES 15 Lhistoire de la bote de Pandore correspond aussi ce proverbe : seul y demeure lEsprance, quand tous les autres maux schappent1. 1337. Mon il droit bondit Se dit quand nous avons lespoir de voir se produire quelque vnement joyeux et profondment souhaitable. Il est emprunt la superstition des femmelettes qui ont lhabitude de deviner lavenir daprs la dmangeaison dun membre. Do cette rplique frquente chez Plaute* : le dos me dmange , les dents me dmangent , les poings me dmangent et les dents te dmangent-elles ou est-ce plutt la mchoire ? . Thocrite, dans Amaryllis* : Mon il droit bondit : la Verrai-je ? Il y a aussi chez Plaute* : Mon sourcil bondit . Et aujourdhui certains disent, par plaisanterie, que leur oreille droite a tint pour dire quailleurs quelquun a tenu des propos logieux en leur absence. Et Pline* atteste quon croyait communment que, lorsquon recevait des louanges en son absence, loreille droite nous tintait et que ctait loreille gauche qui tintait quand on tait critiqu. Lucien*, dans les Dialogues des courtisanes : Les oreilles ne vous tintaient- elles pas, Parmnon ? Car ma matresse se souvenait constamment de vous en versant des larmes . 1476. Tu chantes la mme chanson Se dit de celui qui devient pnible force dinculquer trop souvent les mmes connaissances. Rien, en eet, nest plus odieux quune chose qui est toujours semblable. Lentremetteur Dorion, dans le Phormion* de Trence, dit : Tu chantes la mme chanson et Je mtonnerais que tu apportes du nouveau . Cest lusage chez les potes de nommer chanson une nouvelle. Euripide, dans Ion* : Quelle est cette chanson et quel propos cette crainte ? De mme, dans Hcube* : Quelque chanson triste sajoutera notre tristesse. 1. La bote de Pandore contenait tous les maux de lhumanit : la Vieillesse, la Maladie, la Guerre, la Famine, etc., ainsi que lEsprance. En ouvrant la bote, Pandore libra les maux qui y taient contenus. Seule lEsprance, plus lente ragir, y resta enferme. 16 PROVERBIA Sumptum est a cantoribus, qui si quando diutius eandem occinant can- tionem, taedium adferunt auribus ; proinde periti subinde variant carminis genus, quo satietatem devitent. I,,37 1737. Calvum vellis t, id est Calvum vellis. Ubi quis inanem operam sumit aut ubi quis auferre conatur quo vacat is, a quo petitur, veluti si quis a pau- pere conetur extundere pecuniam, ab indocto literaturam. Simillimum est illi Plautino : Aquam e pumice postulas, rursum illi : Nudo vestimenta de- trahere. Quin hodie quoque vulgus, ubi signicat nihil esse quod adimatur, volam manus ostendens jubet inde velli quippiam, quod ea corporis pars ne- mini non sit calva. II,,36 1836. Quis parentem laudabit nisi infelices lii ? t -` i`, i t -; id est Quis patrem laudet, nisi proles laudis inanis ? Carmen vulgo jactatum de his, qui majorum suorum facinora jactitant, nimirum nihil habentes, quod de se ipsis vere praedicent, cujusmodi Ponti- cum quempiam ridet Juvenalis Satyra VIII : Sed te censeri laude tuorum, Pontice, noluerim, sic ut nihil ipse futurae Laudis agas. Miserum est alienae incumbere famae. Poterit in hanc quoque torqueri sententiam : Improbi lii sic laudant pa- rentes, dumillos ceu bonos desiderat populus, quod hos longe deteriores ferre non possit, id quod nonnumquam solet in principibus usu venire, videlicet ut quem vivum oderant, mortuum probent ac requirant, lii comparatione bonum. Refert et explicat hoc adagium Plutarchus in Vita Arati : - t o, ., t . ` / ., ` c /, ` ` ; -- t, t t -` i`, i `t |t ; / - - ` t - . t -` i`, i t |t ; t ` ` t , - - /- o t t t t. Id est Adagium quoddam vetus, o Polycrates, ADAGES 16 Ce proverbe est emprunt aux chanteurs, qui, lorsquils chantent trop longtemps la mme chanson, ennuient les oreilles de lauditoire ; cest pour- quoi les chanteurs habiles varient parfois le genre de chant, an dviter la satit. 1737. Tondre un chauve Se dit lorsque lon se lance dans une entreprise vaine ou que lon seorce denlever un bien une personne qui en est dpourvue, comme si lon svertuait obtenir de largent dun pauvre ou un texte savant dun ignorant. Trs proche de cet adage, lexpression de Plaute* : Tu prtends tirer de leau dune pierre ponce , et encore celle-ci* : Arracher les vtements dun homme nu. Et mme encore aujourdhui, la foule, lorsquelle veut dire que lon ne peut rien obtenir, tend la paume dune main et demande quelquun de la raser car, chez tout le monde, cette partie du corps est glabre. 1836. Qui louera son pre, sinon un ls rat ? Qui louerait son pre, sinon les enfants sans gloire ? Ce vers est adapt ceux qui se vantent des exploits de leurs anctres, manifestement parce quils nont rien en eux dont ils peuvent tre ers, tel ce Ponticus dont se gausse Juvnal* dans la Satire 8 : Mais toi, Ponticus, je ne voudrais pas te voir jug Sur la seule gloire de tes anctres, sans que tu fasses rien Pour la tienne propre. Il est pitoyable de sappuyer sur la rputation dautrui. Il sera aussi possible de comprendre cet adage ainsi : les ls malhonntes louent leurs parents quand le peuple regrette ceux-ci dans lide que ctaient des hommes de bien puisque leurs descendants, des hommes bien pires, sont absolument intolrables. Cest parfois ce qui se passe dans les familles rgnantes : celui que lon hassait quand il tait en vie, on laime et on le regrette quand il est mort, parce que, en comparaison de son ls et successeur, ctait un homme de bien. Plutarque* fait rfrence cet adage et lexplique dans la Vie dAratos : Le philosophe Chrysippe, Polycrate, a cit un ancien adage, mais craignant selon moi son sens ngatif, il la cit non tel quil se prsente, mais de faon 17 PROVERBIA Chrysippus philosophus, infamiam illius ut mihi videtur veritus, non ut ha- bet, sed ut ipsi visum est melius proposuit : Quis patrem laudarit, nisi felices lii ? Caeterum Dionysodorus Troezenius redarguens illum verum prover- bium denuo exponit. Id habet ad hunc modum : Quis patrem laudet, nisis proles indigna laudis ? Aitque eos, qui, si suis ipsorum meritis aestimentur, nullius sint pretii, caeterum insinuantes sese majorum suorum quibusdam virtutibus atque il- lorumlaudibus sese immodice venditantes, hoc proverbio adsilentiumadigi. Hactenus Plutarchus. Usurpavit in eundem sensum M. Tullius in Epistolis ad Atticum. III,,47 2247. Cum Nibas coccyssaverit to ., id est Cum Nibas coccyssaverit. Simillimum illi : Ad Greacas Calendas. Tradunt in Thessalonica Macedoniae civitate vicum esse, cui nomen Nibas, ubi galli numquam vocem aedant, quemadmodum et cicadae mutae sunt alicubi. Porro quod illic locus addit gallinaceo, id ars eecit, addito collo circulo e sarmentis auri, si qua des Plinio, qui hoc retulit libro 29., capite 4. Hesychius addit Nibades dici capras cristatas, ut ab iis exspectetur ., quod est gallinaceorum. III,,52 2252. Lucrum malum aequale dispendio Celebratur Hesiodium dictum : t - t , id est Ne male lucreris, mala lucra aequalia damnis. Utinamhanc sententiamcummortales omnes tumpraecipue negotiatores non scriniis, sed pectori inscriberent suo ducerentque non esse lucrum, quod jactura bonae mentis comparetur, neque quicquamutile esse, quod non idem sit honestum. Verum his magis arridet illud Ennianum : Unde habeas quaerit nemo, sed oportet habere. Sophocles Hesiodiam sententiam lautius extulit : ` t ADAGES 17 le rendre son avis meilleur : Qui pourrait louer son pre, sinon un ls heureux ? Mais Dionysodore de Trzne blme Chrysippe et rapporte cet adage tel quil est rellement, cest--dire ainsi : Qui louerait son pre, sinon les enfants sans gloire ? Il ajoute que ce proverbe rduit au silence les gens qui, nayant par eux-mmes aucun mrite et aucune valeur, se font valoir par les vertus de leurs anctres et se vantent outre mesure de leur gloire. Voil pour Plutarque. Cicron* a pris ladage dans le mme sens dans une Lettre Atticus. 2247. Quand Nibas aura fait cocorico Cest trs proche de cette autre expression : Aux Calendes grecques [cf. 454]. On raconte* [cf. 168 et 2298] quil existe sur le territoire de Thes- salonique une cit de Macdoine, un village appel Nibas o les coqs ne donnent jamais de la voix, de mme quen dautres lieux les cigales seraient muettes [cf. 454]. En fait la spcicit quon trouve en ce lieu chez la volaille a pu tre reproduite articiellement en mettant un collier de brindilles en or autour du cou de ces btes, si lon en croit Pline* qui la rapport au livre 29, chapitre 4. Hsychios* ajoute quon appelle Nibades les chvres dotes dune crte, comme si on sattendait les entendre kokkzein [= faire cocorico], ce qui est le propre des coqs. 2252. Bien mal acquis vaut perte Cette maxime clbre se trouve chez Hsiode* : Les prots mal acquis ? tels prots valent perte. Plt au ciel que tous les humains, et en particulier les marchands, eussent grav cette pense non sur leurs tablettes, mais dans leur cur ; quils consi- drent que ce qui sobtient au prix du sacrice dune bonne conscience ne peut tre un prot, que rien ne peut tre avantageux, qui ne soit en mme temps honnte. Non, le vers suivant dEnnius* [cf. 2613] a pour eux plus dattrait : Do tu tiens ton argent ? Peu importe : aies-en donc.1 La pense dHsiode a t dveloppe par Sophocle* : 1. En ralit il ne sagit pas dun vers dEnnius ; lorigine de la citation nest pas lucide. 18 PROVERBIA ` i o . t `- t -. Id est Non undecumque lucra gaude quaerere, Plerosque si quidem turpibus de quaestibus Auferre damnum, non salutem videris. Feruntur in eamdem sententiam aliquot senarii proverbiales : - t -, id est Dispendio usque est fraude quaesitum lucrum. Et ` i - o, id est At turpe lucrum adducit infortunium. Huc pertinet, quod alibi retulimus ex Isthmiis Pindari : - t . o -` o, id est Quod praeter justum est dulce, exitum habet amarissimum. III,,29 2529. Nulla candidorum virorum utilitas `- , id est Nullus candidorum virorum usus nisi ad cerdonicam. In molles et eoeminatos dictum ac vel- uti voluptatibus natos. Id enim innuit, opinor, per cerdonicam, juxta illud Martialis : Quid ad te, De cute quid faciat ille vel ille sua ? Caeterum ii negotiis gerendis inutiles. Contra qui nigra sunt cute et hispi- di, hi magis allegendi sunt ad administrandam rem publicam. Unde et Her- culem o appellarunt tanquam strennuum et a mollicie alienum, quemadmodum alibi demonstratum est in proverbio Ne in Melampygum. III,,32 2532. Numeris platonicis obscurius Proverbialis hyperbole videtur, quam usurpat M. Tullius in Epistolis ad Atticum libro septimo : Aenigma Oppiorum ex Velia plane non intellexi. Est enim numero Platonis obscurius. Id ideo dictum, quod Plato numeris Pythagoricis obscurat suam philosophiam ac veluti nebulas quasdam of- fundit, praecipue in Timaeo. Nam Pythagoras omnem fere philosophiae rationem ad numerous traxit. De quibus permulta Macrobius in commen- tariis, quos aedidit in Somnium Scipionis. ADAGES 18 Ne vous complaisez pas aux prots trop douteux ; Souvent vous pouvez voir les prots mal acquis Entraner ruine et point du tout prosprit. Quelques vers snaires proverbiaux* vont dans le mme sens [cf. 1624] : Toujours, bien mal acquis est source de dommage. Et Artisan du malheur que le prot honteux ! Ceci rejoint un passage des Isthmiques de Pindare* que jai cit ailleurs [3392] : Tout injuste plaisir connat amre n. 2529. Les hommes blancs nont aucune utilit Les hommes blancs ne sont daucun usage, except pour la cordonnerie. On dit cela des hommes doux et emins comme aussi de ceux qui sont ns dans la volupt. En eet, cela indique, je pense, travers la cordonnerie, des propos proches de cette expression de Martial* : Ce que chacun dentre eux peut faire de sa peau, toi donc, que ten chaut ? Du reste, certains sont incapables dagir. Au contraire, il faut recruter de prfrence ceux qui ont la peau noire et qui ont le poil hriss pour diriger ltat. Par suite on appela galement Hercule melampgon [= aux fesses couvertes de poils noirs] comme tant quelquun dactif et dtranger la mollesse, de mme quil a t montr ailleurs dans le proverbe : Prends garde ne pas tomber sur un cul noir [1043]. 2532. Plus obscure que les mathmatiques de Platon Il sagit apparemment dune hyperbole proverbiale que Cicron* emploie dans le septime livre des Lettres Atticus : Je nai pas tout fait compris lnigme des Oppii de Velia. Elle est en eet plus obscure que les mathma- tiques de Platon. Cest ce que lon dit parce que Platon rendsa philosophie obscure avec les mathmatiques pythagoriciennes et quil rpand dessus des sortes de nues, principalement dans le Time. De fait, Pythagore a dirig presque tout son raisonnement philosophique vers les mathmatiques. Macrobe* en a crit un trs grand nombre dans les commentaires quil publia sur le Songe de Scipion. 19 PROVERBIA IV,,18 3018. Mortuus per somnum vacabis curis ` . t t, id est Curis vacabis mortuus per somnium. Versiculus vulgo jactatus apud Graecos ex superstitiosa insomniorum ob- servatione. Existimabant enim eum qui se mori somniasset a curis molestiis- que liberatum iri, quod mors nem doloribus imponere videatur ; planeque imponit his qui hinc in melioremdemigrant vitam. Fortassis ad eamdemper- tinet sententiam quod alibi retulimus : . - o. IV,,15 3215. Astutior coccyce /, id est Coccyce astutior, dicebatur qui astu sibi consuleret. Sumptum ab avis ingenio, ova subjicientis in nidos alienos, maxime palumbium, de qua abunde Plinius et Aristoteles. IV,,6 3406. Avarus nisi cum moritur nil recte facit Omnes ferme Publianas sententias video proverbiorumvice fuisse celebra- tas, nec injuria sane. Nihil enim illis ngi potest nec argutius nec jucundius. Cujus Mimos ipsi nuper emendatos non gravati sumus brevissimis scholiis explicare. Quamobrem non est animus eos omnes in hunc ordinem ascisce- re, praeter unumaut alterum, qui mihi praeter caeteros arrident, quorum hic unus est : Avarus nisi cum moritur, nil recte facit. Etenim qui sese pecuniae studio addixit, nulli commodus est dum vivit. Sola mors voluptatem et emolumentum adfert haeredi. IV,,7 3407. Bona nemini hora est Arrisit et hic : Bona nemini hora est, quin alicui sit mala. Ita fortuna temperavit res mortalium, ut quod huic laetum est, alii pariat dolorem, quod alii lucro est, alii damnum adferat. Nemo ditescit, nisi malo ADAGES 19 3018. Qui meurt dans son sommeil est exempt de soucis Qui meurt pendant un songe1 est exempt de soucis Ce petit vers couramment employ en Grce vient de lobservation super- stitieuse des rves. On estimait en eet que celui qui rvait quil mourait serait libr des soucis et des ennuis, parce quon croit que la mort met un terme aux douleurs ; et a fortiori pour ceux qui migrent dici vers une vie meilleure. Peut-tre cela convient-il la mme formule que nous avons rapporte ailleurs [2540] : Nkrous horon nkrosin hkss pragmaton [= voyant les morts, tu tiendras la mort de tes soucis] 3215. Plus astucieux quun coucou Se disait de celui qui cherchait son intrt avec astuce. Ladage sinspire du caractre de loiseau qui substitue aux ufs des autres surtout des palombes , et dans leurs nids, ses propres ufs. Pline* et Aristote* en parlent abondamment. 3406. La seule bonne action de lavare est de mourir Je constate que presque tous les adages de Publius2 ont servi de pro- verbes*, et ce nest que justice. Car on ne peut rien imaginer de plus piquant ni de plus charmant. Moi-mme nai pas rpugn dvelopper rcemment, dans de trs brves scholies, une version corrige de ses Mimes. Je nai donc pas lintention de tous les ajouter la prsente collection, sauf un ou deux qui plus que les autres prtent sourire, et en voici un : La seule bonne action de lavare est de mourir. Cest un fait que quiconque sest adonn la passion de largent ne sattire aucune sympathie tant quil est en vie. Seule sa mort apporte ses hritiers plaisir et prot. 3407. Le malheur des uns fait le bonheur des autres Il dit aussi*, non sans humour : Jamais lheure nest bonne pour lun sans tre mauvaise pour un autre. La fortune a ainsi organis la condition humaine que ce qui est agrable lun engendre de la douleur chez un autre, ce qui apporte bnce lun 1. Le terme employ dans le titre (sommeil) correspond bien au grec cit (hpnos) ; mais dans sa traduction de la citation, rasme substitue le mot songe (somnium) sommeil (somnum), ce qui dclenche son commentaire. 2. Plus exactement Publilius Syrus [= le Syrien], clbre auteur de mimes. 20 PROVERBIA alterius. Nemo vincit in bello, nisi exitio alterius. Nisi mavis pro alicui legere alicubi. IV,,91 3491. Cum sarcinis enatare Nec minus commode dictum est in eadem epistola : Nemo cum sarcinis enatat, id est Nemo sese recipit in libertatem, nisi contemptis praemiis ser- vitutis. Non enim potest evadere occupationes qui curarum auctoramentum non potest negligere. Congruit cum eo quod alibi retulimus ex Martiale : Totis pilea sarcinis redemi. Rursum cum apologo quem adducit Horatius de vulpe pasta in camera frumentaria. IV,,92 3492. Dosones Plutarchus in vita Pauli Aemylii tradit Antigonum regem, Demetrii ne- potem, eo quod benigne promitteret omnibus nec praestaret promissa, po- pulari joco dictum fuisse Dosonem, quasi Latine dicas Dabonem, quod ille quidvis petentibus respondere soleat , id est dabo. Tales sunt - /, de quibus alibi nobis dictum est. Ovidius : Promittas facito, quid enim promittere laedit ? Pollicitis dives quilibet esse potest. Hujusmodi Dosonibus scatent aulae principum : Cras, mox redi. IV,,13 3513. Teuthidum more Themistocles, ut in ipsius vita refert Plutarchus Eretrieo cuidam expro- bans ignaviam dixit : - t /, o | t o - , t - ` , id est Sane, inquit, et vobis aliquid de bello dicendum est, qui teuthidum in morem gladium quidem habetis, cor autem non habetis. Quidam teuthidas putant esse quas nos vocamus sepias. Sepia autem de genere mollium est et arbitror huic generi cor non inesse. ADAGES 20 apporte prjudice un autre. Nul ne senrichit sans causer la ruine dautrui. Nul ne vainc la guerre sans provoquer la perte dun autre. ce dtail prs : je prfre lire ailleurs plutt que un autre 1. 3491. Nager avec son barda Non moins pertinent est un dicton tir de la mme lettre* : Nul ne nage avec son barda , cest--dire Nul ne retrouve la libert quil nait dabord mpris les avantages de la servitude . En eet, celui qui ne peut rester indirent au salaire quil tire de ses peines, ne peut chapper son labeur. Il rejoint celui que nous avons cit ailleurs [1027], tir de Martial* : Jai rachet mon bonnet phrygien avec tout le barda. Il rejoint aussi lapologue que rapporte Horace* du renard qui mangea dans un grenier. 3492. Demain on rase gratis Dans la Vie de Paul mile, Plutarque* rapporte que le roi Antigone, petit- ls de Dmtrios, avait reu par raillerie, parce quil faisait gentiment des promesses tout le monde sans en tenir aucune, le surnom populaire de Doson, cest--dire en latin Dabon : quoi quon lui demandt, il rpondait invariablement : Doso, cest--dire Dabo [= Je donnerai] en latin. Tels sont les khrstologo [= parleurs dor], dont jai parl ailleurs [954]. Ovide* : Que tu promettes, soit, en quoi blesse une promesse ? Chacun peut bien tre riche en promesses. Les cours princires abondent de gens prts raser gratis : Demain ! Je reviens tout de suite ! 3513. Rien dans le ventre ! Thmistocle, selon la Vie* que Plutarque lui a consacre, interpella un jour un habitant drtrie en le traitant de lche : Vraiment, voil une chose quon peut dire de vous la guerre, vous vous servez de vos armes comme les pieuvres se servent de leurs bras, mais vous navez pas de tripes ! Certains pensent que les pieuvres sont ce que nous appelons des seiches. La seiche fait partie des invertbrs et, mon avis, dans la classication des espces, cest une espce qui na pas de viscres2. 1. Cette suggestion sapplique autre dans le proverbe lui-mme. Le sens de ladage serait alors : Lheure nest bonne pour personne sans [tre susceptible de] lui tre mauvaise en dautres circonstances . Cette variante est drasme : il ny a quune leon : alicui. 21 PROVERBIA IV,,70 3770. In hoc calciamento pedem habet Dictum ibidem et illud adagii forma : .; t; / /` , id est Novit enim se in hoc calciamento fortunatum habere pedem, pro eo quod est : Novit has laudes in ipsum competere. Olim magnae deliciae erant in soleis et calceis. Nampedilon Graecis est calciamen- ti genus varium ac picturatum, dictum ; , eo quod pedi applicetur. Ut autem non omnis calceus convenit cuilibet pedi, ita nec quaevis laus in quemvis congruit. IV,,75 3775. Domi pugnans more galli `o ` -, id est domi pugnax more galli. In eum qui semper domi desidens non audet vel in bellum vel in certamina procisci foras. Nam hoc animal pugnacissimum quidem est, sed domi ; nihil autem confert reipublicae nec ea certamina celebrantur. Ita quidem interpres, sed addubito tamen an scriptum sit `., id est domi abditus. `o- dictio nove composita ab / et o. Haerebit in istos qui domi perpetuo rixantur, cum foris sint placidissimis moribus. Convenit cum eo quod alibi diximus, Domi leones. V,,66 4066. Proelio victus, non bello Non statim victor est qui in uno alteroque negotii actu discessit superior, sed qui totamcausamevicit. Proeliumenimest conictus bellicus, bellumto- tumhoc tempus dicitur, etiamsi cessetur a proeliis aut si intercedant induciae. Sola pax nit bellum, inductiae dirimunt congressus. Nonius hos trocaicos citat ex Lucilio : Ut Romanus populus victus vi et superatus proeliis Saepe multis, bello vero numquam, in quo sunt omnia. Congruit illi Vir fugiens et denuo pugnabit. ADAGES 21 3770. Trouver chaussure son pied Dans la mme ode, Pindare* crit, en forme de proverbe : Et il sait en eet que, dans cette chaussure, Son pied est bienheureux, pour signier que ces louanges lui conviennent parfaitement. Dans lAnti- quit, les chaussures et les semelles pouvaient tre des objets de luxe. Le pdilon est chez les Grecs une chaussure bigarre et brode, nomme ainsi parce quelle sadapte bien au pied. Car, de mme que nimporte quelle chaussure ne sadapte pas nimporte quel pied, nimporte quelle louange ne convient pas nimporte qui. 3775. Agressif comme un coq dans sa basse-cour ndomakhas hat alktor, cest--dire agressif comme un coq dans sa basse- cour. Cette expression* sapplique celui qui reste chez lui et qui nose sortir pour faire la guerre ou se battre. Le coq est en eet un animal trs belliqueux, mais sur son territoire. Un tel homme napporte rien ltat, et ses batailles sont sans gloire. Cest ainsi que lexplique le commentateur, mais je me demande si le mot nest pas ndomkhas, cest--dire cach chez lui . ndomakhs est un nologisme form de ntos [= dedans] et makhoma [= combattre]. Cela sapplique ceux qui sont trs querelleurs chez eux, mais qui sont de murs paisibles lextrieur. On retrouve ce que nous avons comment ailleurs [3480] : Chez eux, des lions. 4066. On a perdu une bataille, on na pas perdu la guerre Celui qui a, dans une aaire, emport une ou deux manches, nest pas vainqueur : cest celui qui a remport toute laaire. Un combat est une escarmouche particulire, on parle de guerre pour le conit complet, quand bien mme on assisterait des trves, quand bien mme une armistice inter- viendrait. Seule la paix met un point nal une guerre, les armistices suspendent les hostilits. Nonius* cite ces troches de Lucilius* : Tel le peuple romain qui bien souvent a d Devant plus fort plier et savouer battu En de nombreux combats, mais de la guerre Avoir le dernier mot, car elle englobe tout. On ajoute cet adage cet autre [940] : Le fuyard daujourdhui combattra demain. RFRENCES DES CITATIONS Nous indiquons ici les rfrences des citations explicites contenues dans les Adages, dans lordre de leur apparition (signales par des astrisques dans le texte franais). Nous avons utilis quelques abrviations : Plutarque : OM signie uvres morales (Moralia) ; Correspondance de Cicron : nous avons indiqu entre parenthses les numros des lettres dans la Collection des Universits de France (CUF). Avant-propos Cr qirs+ ix .r.cr Donat, LArt de la Grammaire, 3, 6. Diomde, LArt de la Grammaire, 2. Par exemple, Grand tymologique, 654, 15 et Souda, t, 733. Horace, Art potique, 335-336. Cr qii roxxr .i irovrrnr sox oricix.ii+r Quintilien, Institutions oratoires, 8, 6, 52. Homre, Odysse, 4, 392. Pline lAncien, Histoire naturelle, 11, 2-4. Dr i. cr.xrr i+iii+r rr coxx.i+rr irs .r.crs Aristote, cit par Synsios, loge de la calvitie, 22. Jisqi qiri ioix+ isrr rrs .r.crs Aristote, Rhtorique, 3, 1406a 18-19. Adages 1. Ex+rr .nis +oi+ rs+ connix Diogne Larce, Vies, 6, 2. (Diogne), 72. Euripide, Oreste, 735. Euripide, Les Phniciennes, 243. Euripide, Andromaque, 376. Trence, Les Frres, 803. Mnandre, Les Frres, cit par la Souda, o. Cicron, Les Devoirs 1, 51. Aristote, thique Nicomaque, 8, 1159b 31. Platon, Lois, 5, 739c. Platon, Rpublique, 5, 462c. Aristote, Politiques, 2, 1261a. Martial, pigrammes, 2, 43, 1. Plutarque, De lamour fraternel, 490e. Cicron, Lois, 1, 34. Diogne Larce, Vies, 8, 1. (Pythagore), 10. Aulu-Gelle, Nuits attiques, 1, 9, 12. 24 RFRENCES DES CITATIONS 2.20. Nr iissr i.s i.cr .i soirii Diogne Larce, Vies 8, 1 (Pythagore), 17. Pline, Histoire naturelle, 28, 6. Hsiode, Les Travaux et les Jours, 727. 106. Soicxrr ir n.i i.r ir n.i Sophocle, Ajax, 362-363. Hrodote, Histoires, 3, 53. 425. Jr +irxs ix ioii i.r irs orriiirs Trence, Phormion, 507-508. Donat, Commentaire de Trence, Phormion, 506. Sutone, Vie de Tibre, 25, 1. Plutarque, Prceptes politiques, OM 802d. Caecilius Statius, cit par Aulu-Gelle, Nuits attiques, 15, 9, 1. Thognis, lgies, 1, 1091-1092. Martial, pigrammes, 12, 47. (CUF 46), 2. Varron, La Langue latine, 7, 31. 437. Jr+rr ri n.i+ rix iox+ irs srx.crx.irrs Festus, La signication des mots, sexagenarios. Varron, La Vie du peuple romain, 2, cit par Nonius Marcellus, LInstruction, 12, 523, sexagenarios. Macrobe, Saturnales, 1, 5, 10. Ovide, Fastes, 5, 633-634. Platon, Lois, 755 a-b. 466. Ii . irir nnr rrs noicnrs qii voirx+ Aristote, Politique, 7, 1323a. Aristote, thique Nicomaque, 7, 1149a. 595. Coxx.is-+oi +oi-nnr. Platon, Charmide, 164d. Cicron, Lettres son frre Quintus, 3, 5 (CUF 63), 7. Mnandre, Monostiques, 762. Varron, Gnothi seauton, cit par Nonius Marcellus LInstruction, 15 occurrences, indiques dans son Index en n douvrage par pages et lignes. Ovide, LArt daimer, 2, 499-500 Juvnal, Satires, 2, 27. Platon, Phdre, 229e. Homre Iliade, 11, 542. Diogne Larce, Vies, 1, 1 (Thals), 36. Macrobe, Commentaire au Songe de Scipion, 1, 9, 2. Xnophon, Cyropdie, 7, 2, 20. Antiphane, cit par Stobe, Florilge 3, 21, 4. Pindare, Isthmiques, 5, 16. Stobe, Florilge 3, 21, 8. Mnandre, cit par Stobe, op. cit. 1019. Mrxrr i.r ir noi+ ri xrz Nonius Marcellus, 22, postomis. Lucien, Dialogue entre Junon et Jupiter, 6, 3. Lucien, Hermotime ou Sur les sectes, 68. Philostrate, Vie des sophistes, 2, 32, 1. 1181. Airr-+oi ir Ciri +.irrr. Alexandre Hgius, Pomes. Plutarque, Apophtegmes des Lacdmoniens, 239a (OM, 3, 16). Eschyle cit par Stobe, 3, 29, 21. Pindare, Nmennes, 6, 23-24. Eschyle, Les Perses, 740-742. Souda, 528. 1312. Poir ix n.i.rr, +.x+ qiii v . rr i. vir, ii v . rr irsioir Cicron, Lettres Atticus, 9, 10 (CUF 380), 3. Thocrite, Idylles, 4, 41-43. RFRENCES DES CITATIONS 25 Franois Philelphe, Discours, folio 41. Euripide, Les Troyennes, 632-633. 1337. Mox oii rroi+ noxri+ Plaute, Le Soldat fanfaron, 397 ; Amphitryon, 295, puis 323 ; Le Petit Carthaginois, 1315. Thocrite, Idylles, 3, 37-38. Plaute, LImposteur, 107. Pline, Histoire naturelle, 28, 24. Lucien, Dialogue des courtisanes, 9, 2. 1476. Ti cn.x+rs i. nnr cn.xsox Trence, Phormion, 495 et 490. Euripide, Ion, 757. Euripide, Hcube, 84. 1737. Toxrrr ix cn.ivr Plaute, Le Perse, 41. Plaute, La Comdie des nes, 92. 1836. Qii ioirr. sox irr, sixox ix iiis r.+r ? Juvnal, Satires, 8, 74-76. Chrysippe, cit par Plutarque, Vie dAratos, 1-2. Cicron, Lettres Atticus, 1, 19 (CUF 25), 10. 2247. Qi.xr Nin.s .ir. i.i+ cocorico Apostolios, Recueil, 13, 13. Pline, Histoire naturelle, 19, 80. Hsychios, Lexique, oo 557. 2252. Birx n.i .cqiis v.i+ irr+r Hsiode, Les Travaux et les Jours, 352. Ennius cit par Juvnal, Satires, 14, 207. Sophocle, Antigone, 312-314. Mnandre, Monostiques, 422 et 755. Pindare, Isthmiques, 7, 47-48. 2529. Lrs nonnrs ni.xcs xox+ .icixr i+iii+r Martial, pigrammes, 7, 10, 1-2 2532. Piis onscirr qir irs n.+nrn.+iqirs rr Pi.+ox Cicron, Lettres ses familiers, 7, 13 (CUF 163), 5. Macrobe, Commentaire au Songe de Scipion, 1, 6, 2-4 ; 2, 2, 15-16 3215. Piis .s+icirix qiix coicoi Pline lAncien, Histoire naturelle, 10, 9 (11), 25-27. Aristote, Histoires des animaux, 6, 7, 563b-564a ; 9, 29, 618a 3406. L. sriir noxxr .c+iox rr i.v.rr rs+ rr noirir Publilius Syrus, Sentences, A 23. 3407. Lr n.inrir rrs ixs i.i+ ir noxnrir rrs .i+rrs Publilius Syrus, Sentences, B 6. 3491. N.crr .vrc sox n.rr. Snque, Lettres Lucilius, 22, 12. Martial, pigrammes, 2, 68, 4. Horace, ptres, 1, 7, 29-33. 3492. Drn.ix ox r.sr cr.+is Plutarque, Vie de Paul-mile, 8, 3. Ovide, LArt potique, 1, 441-442 (ou 443-444, selon les ditions). 3513. Rirx r.xs ir vrx+rr ! Plutarque, Vie de Thmistocle, 11, 6. 3770. Troivrr cn.issirr sox iirr Pindare, Olympiques, 6, 8. 26 RFRENCES DES CITATIONS 3775. Acrrssii connr ix coq r.xs s. n.ssr-coir Pindare, Olympiques, 12, 14. 4066. Ox . irrri ixr n.+.iiir, ox x. i.s irrri i. cirrrr Lucilius, 26, cit par Nonius, LInstruction, 5, bellum et proelium (Mercier 437). [...] INDEX DES NOMS PROPRES Les chires renvoient aux numros des adages dans lesquels les noms apparaissent. Abdre, Abdera, 1353, 1471 Les Abdritains, Abderitae, 2154, 3528 Abel, 150 Aborignes, Aborigines, 2001 Abraham, 1630, 1671, 3447 Abron, 1430 Les Abydniens, Abydeni Abydne, Abydenus, 1423, 3517 Acadmicien, Academicus, 751, 3639, 3812 Acanthus, 414 Acarnanien, 32, 1259, 3172 Acarniques (chevaux) Acarnicus, 3170 Acca Larentia, 309 Accesse, Accesseus, 1425 Accius, 977 Accius (T. Accius Pisaurensis), 4118 Accon, 3183 Acesus de Patras, Aceseus Patarensis, 1558 Acesias, 1559 Achae, Achens, Danaens, Achaea, Achaia ; Achaei, Achaici, Achivi, t ; Danai 18, 183, 1079, 1236, 1507, 1589, 1695, 1805, 1851, 1947, 2193, 2217, 2238, 2401, 2431, 2632, 2701, 2724, 2778, 2847, 3101, 3015, 3044, 3081, 3401, 4038 Ache, Achaeus, 963 Achelous, 502 Achemon, 1043 Achron, 1052, 1153, 4003, 4008 Achille, Achilles, 68, 75, 90, 198, 201, 242, 631, 641, 646, 692, 747, 842, 859, 999, 1001, 1018, 1070, 1108, 1138, 1177, 1350, 1450, 1636, 1697, 1721, 1746, 2012, 2053, 2585, 2601, 2671, 2734, 2744, 2746, 2747, 2750, 2773, 2798, 2801, 2809, 2816, 2827, 2829, 2847, 2931, 2964, 2995, 3023, 3346, 3669, 3682, 3757, 3884, 3991 Acidamas, 8, 553, 3354 Acmon, 1043 Acontius, 1373 Acrisius, 7974 Acropole, Acropolis, 3101 Acton, 450 Actius (Attus) Navius, 20 Adimantus (thologien) 3630 Adimantus (gnral corinthien) 786 Adimantus (Platonicien) 692, 3800 Admte, Admetus rex 602 Adonis, 4, 474, 737, 779, 1811, 2135, 2030, 2136 Adraste, Adrastus, 486, 502, 1201, 1734, 2135, 3368 Adrastia, 1538 Adriatique (mer) Adriaticum mare quale 1112 Adulation, Adulatio quid 482, 579 lius, Laelius (= L. Aelius), 1755 Aexonia, 3935 Africus (vent du Sud-Est), 462, 968 Afrique, Africain, Africa, Afer, Afri- canus, 292, 370, 728, 859, 1093, 1183, 1349, 1469, 1671, 2556, 2601, 2611, 3001, 3098, 3192, 3489, 3548, 3687 Agamde, Agamedes, 677 INDEX DES OUVRAGES CITS DANS LES ADAGES Les numros indiquent les adages dans lesquels les ouvrages sont cits. En cas dambigut, nous indiquons entre parenthses les variantes des noms dauteurs ou des titres. Pour les ouvrages les plus souvent cits, nous indiquons les ditions les plus accessibles, y compris pour les textes consultables sur internet. Nous utilisons quelques abrviations : BL = Belles Lettres CUF = Collection des Universits de France PG = Patrologie grecque (Migne) PL = Patrologie latine (Migne) A Acn.ios (Achaeos) drtrie, auteur de tragdies cit par Euripide, lui-mme cit par Athne : 1297 thon, drame satyrique, cit par Athne : 1217 Iris, cit par la Souda : 963 Omphale, cit par Diogne Larce : 668 Acrox (Helenius) Anciennes scholies dHorace (Scholia in Horatium vetustiana), dites par Keller chez Teubner, 1902 : 9, 321, 340, 416, 419, 620, 742, 746, 981, 1155, 1497, 2611, 3303, 3484 cit par Porphyrion : 620 iiis Aris+irr Arts rhtoriques BL, CUF : 313, 332 Discours panathnaque : 13, 243, 514, 535 Pour les quatre (De quattuor) Les quatre en question sont Pricls, Ci- mon, Miltiade et Thmistocle, qui font lobjet de quatre pangyriques successifs : 24, 131, 285, 304, 342, 355, 377, 378, 424, 444, 460, 525, 531, 532, 534, 536, 537, 549, 550, 554, 557, 583, 699, 737, 1578, 2059, 2202, 2261, 2415, 2416, 2417, 2418, 2419, Aux Thbains : 427 discours 46, 2193, 2373 iiis L.niririis, voir Histoire auguste INDEX DES OUVRAGES 29 niiiis Pronis, voir Corxriiis Nrios Air.xiis, auteur de comdies, cit par Aulu-Gelle : 760 Lettres (Epistula), cit par Festus : 3373 Ac.+ni.s ir Scoi.s+iqir, Histoire de Constantinople (Suite de Procope) : 3807 Ac.+nox, cit par Aristote : 518, par Athne : 1022 Acricoi. Rudolph, LInvention dialectique (De inventione dialectica, 1527), ldition de 1548 est consultable en ligne sur Googlebooks : 3430 Aicrr, le pote, cit par Strabon : 514, par le scoliaste de Pindare : 1735, par Plutarque : 2663 Aicrr, auteur de comdies, cit par Plutarque : 2663, par Athne : 3287, par Harpocration : 3904, Aici.+ Andr : La Signication des mots (De verborum signicatione, Lyon, 1530) : 3836 Les Oublis (Praetermissa), 259 Rvisions II (Dispunctiones II), 445, 634 Aiciinrox, Lettres de pcheurs, de paysans, de parasites et dhtares (BL, La roue livres) : 158, 360, 830, 1214, 1577, 2022, 2023, 2024, 2046, 3720, 3722, 3906 Aicn.x, cit par le scoliaste dlius Aristide, 537, cit par Plutarque, 1330 : Air.xrrr, Jrme, Lexicon : 1391 Airx.xrrr rAinrorisr, Problmes : 40, 483, 856, 973, 3648, 3906 : Airxis, auteur de comdies cit par Athne : 588, 674, 761, 1249, 2176, 2838, 3211, 3213, 3456, 3524, 3567, par Stobe, 2215 Atthis, cit par Athne : 3074 LArme des femmes, cit par Athne : 1481 Ceux qui meurent ensemble, cit par Athne : 1234 Les Chevriers, cit par Znobios : 2469 Le Glaucomateux, cit par Athne : 3063 Hsion : 3553 Pamphila, cite par Athne : 232 Philocalos, cit par Athne : 1005 Aiinrr de Mitylne, voir Anthologie Palatine Ambroise de Milan Exposition de lvangile selon Saint Luc : 1638, 3270, traducteur des Six Jours (voir Basile) : 3423 30 INDEX DES OUVRAGES Annroisr Lroxr de Nole, voir Leone Aniisi.s, auteur de comdies, Les Buveurs, cit par Athne : 1201 Annirx M.rcriiix, Histoires (BL, CUF) : 610, 636, 748, 757, 1183, 1281, 1538, 1557, 1884, 2370, 2613, 3147, 3302, 3493, 3568, 3571 3574, 3640 Aninis, cit par Athne, 725, 1625, 3413 Ax.cn.rsis, cit par Plutarque : 2473 Ax.crrox, cit par Strabon: 514, par la Souda : 522 ; par Znobios : 1726 ; par Athne : 1217, 3009 Ax.x.corr, cit par Eustathe, citant lui-mme Athne : 503 Ax.x.xrrirr, cit par Athne : 223, 527, 730, 3558, Le Pisandre, cit par la Souda : 1642 Ax.xii.s, cit par Athne : 1749, 2610 Axrrriixi Fausto, Les Cent Distiques (Publii Fausti Andrelini Foroliuiensis, poetae laureati regiique ac reginei Hecatondistichon), publi par Froben, 1518, Ble : 1168 Axx.irs rr iEinrr ( `o), cites par Znobios : 1966 Ax+noiocir i.+ixr, Psriro-Ovirr, Argumenta Aeneidis : 1223 Von.xiis, La Jalousie (De livore) : 1721 Ax+noiocir i.i.+ixr (BL, CUF), 3255 Livre V, pigrammes rotiques (CUF t. II) : 2088, 3679 Livre VII, pigrammes funraires (CUF t. IV et V) : 60, 235, 822 Livre IX, pigrammes descriptives (CUF t. VII et VIII) : 18, 58, 408, 596, 796, 1086, 1192, 1195, 1196, 1249, 1297, 1343, 1547, 3425 Livre X, pigrammes morales : 787, 791, 2257, 3387, 3457 Livre XI, pigrammes bachiques (de table et comiques) (CUF t. X) : 1482, 1698, 2015, 2383, 2988, 3635, 3717 Livre XIII, pigrammes en mtres divers (CUF t. XII) : 1502 Livre XVI, Anthologie de Planude (CUF t. XIII) : 1050, 1321, 1538, 3682 Ax+in.qir, cit par Strabon : 1538 Ax+ii.+rr, voir Anthologie Palatine, VII Ax+iin.xr, auteur de comdies cit par Stobe : 595, 1153, 1213, 1351, 1537, 1669, par Athne : 217, 308, 511, 1168, 1778, 2099, 2314, 3420, 3478 Ante, cit par Athne : 2319 Les Cares, cit par Athne : 511 Les Anctres, cit par Athne : 217, 1537 INDEX DES OUVRAGES 31 Lampas, cit par Athne : 553 Les Semblables, cit par Athne : 2253 Ax+iinox cit par Clment dAlexandrie : 436 Sur la Concorde, cit par Harpocration : 3875 Ain+noxios, Exercices (Progymnasmata), publis chez Alde dans les Rhetores Graeci en 1508 : Avant-Propos 4 Aioiiororr, Sur les dieux ( ), cit par Znobios : 1930 Fragments de lHistoire grecque, cit par le scholiaste dAristophane : 2627 Aioiiororr rr C.rvs+os, auteur de comdies cit par le scholiaste dAristophane : 553, par Donat : 1537, par Znobios : 1710, 1930 La Belle-Mre (Hcyre), cit par Donat : 1007 Phormion, cit par Donat : 217 Rhytinos, cit par Plutarque : 528 Aioiioxios rr Rnorrs, Argonautiques : 1054, 2190 Scolies aux Argonautiques : 2135, 3059, 3063, 3080, 3137 Aioiioxios rr Tv.xr, Lettres : 331, 967 Aioiioin.xr, auteur de comdies, cit par Hsychios : 3578 Aios+oiios rr Bvz.xcr (Michel), Recueil de proverbes ( ), compos de 18 centaines (centuriae) : 2.30, 8, 11, 12, 13, 20, 24, 26, 47, 193, 200, 209, 300, 330, 359, 404, 414, 529, 531, 537, 739, 756, 759, 761, 808, 820, 835, 836, 838, 852, 862, 906, 1202, 1297, 1363 1366, 1382, 1383, 1390, 1523, 1603, 1662, 1712 1714, 1732, 2085, 2112, 2148, 2155, 2165, 2170, 2172, 2173, 2189 2191, 2216, 2231, 2236, 2237, 2242, 2253, 2266, 2289, 2302, 2311, 2325, 2336, 2337, 2352, 2369, 2377, 2402, 2408, 2431, 2612, 2621, 2622, 2623, 2695, 3123, 3131, 3145 3264 [...] TABLE ALPHABTIQUE DES ADAGES A Abandonner au seuil, ou buter sur le seuil (477) Abandonner les noix (435) Abdre, belle colonie de Tos (1353) Abstiens-toi dun coq blanc (2.27) Abstiens-toi des fves (2.8) Abstiens-toi des poissons (2.36) Abydos, Abydnien (3517) Un accs de panique (2603) Accord de Locres (1433) Accorde la harpe au plus vite (2443) Accuser le ventre des coqs (1997) Acheter lespoir au prix fort (1305) Acheteur de pois chiches (2426) Acheteur dur au marchandage ne mange jamais bon plat (2250) Achille a gagn aux ds (1746) Achopper deux fois sur la mme pierre (408) Lacteur tragique Thocrins (3239) Une action qui mrite la palme (3855) Actions des jeunes gens, conseils des hommes mrs, prires des vi- eillards (2402) Adapter au Colosse les objets des Pygmes (3090) Adelphizen [= Donner du Mon frre ] (3907) Adieu, chre lumire ! (1638) Adjuger pour un sou (3801) Adresser des paroles trop agorneu- ses (2743) Laaire est entre les mains des juges (1758) Laaire va la Mandraboulos (158) Laairement nat du repos (1899) Les aaires tournent dans notre march (2502) LAfrique produit toujours du no- uveau (2610) Agathodamonista [= Ns sous une bonne toile] (3600) Lge nous rend plus sages (2857) Des agents doubles (2012) Agomtrtos ouds esito [= Que nul nentre ici sil nest gomtre !] (2260) Agir daprs la lettre de lassigna- tion (3678) Agiter toutes les cordes (331) Agones (3997) Agousi ka phrousi [= Ils emmnent et emportent] (2632) Agrable est le changement (664) Agressif comme un coq dans sa basse-cour (3775) Agressif sous le couvert dautrui (2725) Ah! je hais les enfants au savoir trop prcoce ! (3100) Aide-toi, Dieu taidera ! (2855) Aide-toi, le Ciel taidera (517, 1181) Aider celui qui porte un fardeau, pas celui qui le dpose (2.13) TABLE ALPHABTIQUE DES ADAGES 33 Laigle des nues (820) Laigle ne chasse pas la mouche (2165) Les aigles se moquent bien des thrips (871) Agptiazen [= Faire lgyptien] (2439) Laile du meurtre (2134) Les ailes de Ddale (2065) Ailes de Ddale (4023) Les ailes des Thessaliens (211) Aimant, on cre son propre rve (1290) Aime comme si bientt il te fallait har, hais comme si bientt il te fallait aimer (1072) Aimer sans avoir de rival (1017) Ainsi jugent... (2327) Lair de te dAgathon (1363) Lair de Tlamon (2310) Axoneestha [= Parler aexonien] (3935) Ajouter des toiles au ciel (3144) Ajouter la dernire main (134) Ajouter le tout dernier acte une pice (135) Ajouter un quart das largent de Crsus (3948) Ajouter une maladie une autre (107) Akhreogelos [= Rire la lgre] (3112) Alabanda, heureuse entre toutes (1099) Alitrios ! [= Aameurs du peu- ple !] (3073) Aller la drive (1792) Aller chercher sa nourriture dans le feu (3051) Aller sous la corde (1485) Allez ! Remets-toi courir ! (4067) Lallogne, lindigne (2400) Allons Athnes ! (3527) Alors que tu regardes de ce ct- l, renonce ici tes avantages (2515) Lalpha des porteurs de capuche (1318) Amaea retrouve Azsia (1674) Un amas de biens (231) Les Ambrons (3701) Une me paisse de sept peaux (3019) Amener au cylindre (132) Lami de lami (217) Un ami de Thricls (2253) Lami du marin (4100) Ami en paroles seulement (2953) Un ami en paroles (2257) Ami jusqu lautel (2110) Un ami sr se reconnat dans linscurit (3405) Les amis vivant loin ne sont pas des amis (1286) Lamiti, cest lgalit. Un ami est un autre soi-mme (2) Lamiti de la marmite (423) Lamiti pour les curs fermes, le bonheur pour les temprants. (1276) Les amitis doivent tre immortelles (3426) Amollis par les bains chauds (2061) LAmour rend musicien (3415) Amouso [= trangers aux Muses] (1518) Amphithals ros [= Un amour qui eurit des deux cts] (3115) Ampoule (3942) Amsti pinn [= Boire dun trait] (3132) Amyris est fou (1229) Aux anciens, la vnration (2915) Lancre de la demeure (243) Un ne aam se moque du bton (1648) [...] TABLE DES ADAGES PAR NUMROS 1. Entre amis, tout est commun 2. Lamiti, cest lgalit. Un ami est un autre soi-mme Les prceptes pythagoriciens 2.1. Ne gote pas ce qui a une queue noire 2.2. Ne dsquilibre pas la balance 2.3. Ne tassieds pas sur le boisseau (= chnix) 2.4. Ne tends pas la main droite nimporte qui 2.5. Ne porte pas une bague trop ser- re 2.6. Ne tisonne pas le feu avec une pe 2.7. Ne te mange pas le cur 2.8. Abstiens-toi des fves 2.9. Ne jette pas ta nourriture dans un pot de chambre 2.10. Quand tu arrives au terme, ne cherche pas revenir en arrire 2.11. Les impairs, il faut sacrier aux dieux suprieurs, les pairs, aux infrieurs 2.12. Ne circule pas sur la voie pu- blique 2.13. Aider celui qui porte un far- deau, mais surtout pas celui qui le dpose 2.14. Eace les traces de la marmite dans la cendre 2.15. Ne pisse pas sur tes rognures dongles ni de cheveux 2.16. Ne tcarte pas de la voie pu- blique 2.17. Ne nourris pas ceux qui ont des ongles crochus 2.18. Ne parle pas contre le soleil 2.19. Dtourne le tranchant de lpe 2.20. Ne pisse pas face au soleil 2.21. Ne garde pas dhirondelle sous ton toit 2.22. Laisse toujours ta couverture roule 2.23. Ne reprsente pas un dieu sur une bague 2.24. Nessuie pas une chaise avec de lhuile 2.25. Ne cueille pas la couronne 2.26. Ne ramasse pas ce qui est tomb 2.27. Abstiens-toi dun coq blanc 2.28. Ne partage pas le pain 2.29. Apporte le sel 2.30. Ne coupe pas ton bois sur le chemin 2.31. Ne fais pas de libations aux dieux partir de vignes non tailles 2.32. Ne sacrie pas sans farine 2.33. Prie en tournant 2.34. Que ceux qui vont prier sasseoient 2.35. Quand tu sors du lit, eace les traces de ton corps 2.36. Abstiens-toi des poissons TABLE DES ADAGES PAR NUMROS 35 3. Nul nexerce bien le pouvoir sil ne la pas subi 4. Les jardins dAdonis 5. Fuir aprs avoir ch son dard 6. Couper le nud 7. Le bronze de Dodone 8. La proue et la poupe 9. Ombres 10. Rien voir avec le porc de Par- mnon 11. Syncrtisme 12. Ceux autour du sel et de la fve 13. Retenu par deux ancres 14. Une histoire sans tte 15. Entre lautel et la pierre 16. Entre le marteau et lenclume 17. Mes troupes sont maintenant en dicult 18. Sur le l du rasoir 19. La situation est au point critique 20. Le couteau sur la pierre 21. La sandale de Maximin 22. La clmatite dgypte 23. On en vint aux troisimes lignes 24. Jeter lancre sacre 25. Je dplacerai le pion de la ligne sacre 26. Plus nu que Lbris 27. Qui dit ce quil veut dire, en- tendra ce quil ne veut pas en- tendre 28. Les Phrygiens sont sages trop tard 29. Pcheur piqu deviendra sage 30. Le sot ne connat que le fait ac- compli 31. Le malheur assagit le sot 32. Mchant voisin est source dennuis 33. La main frotte la main 34. Une faveur en engendre une autre 35. Rendre mesure pour mesure 36. Dans une mme mesure 37. Minerve grossire, Minerve fruste, Muse trop grossire 38. Dune Muse trop grossire 39. Plus simplement et plus claire- ment 40. Cest un porc [qui donne des le- ons] Minerve 41. Un porc provoqua Minerve en duel 42. Malgr Minerve 43. Le taureau est retourn dans la fort 44. Lanne produit, non le champ 45. tre bon port 46. Naviguer dans le port 47. Lempreinte du buf fatigu est plus profonde 48. Faire compltement fausse route 49. Sgarer compltement dans le ciel 50. Venir chercher son malheur sur sa propre monture 51. Je lgorge avec son propre glaive, sa propre arme 52. Il est tomb dans la fosse quil avait creuse 53. Il a t pris son propre pige 54. Tu as ourdi cette ruse contre toi- mme 55. La grive chie elle-mme son propre malheur 56. Il a trouv lui-mme la source de son mal 57. La chvre [a trouv] lpe 58. La corneille [a attrap] le scor- pion 59. Tu as pris ton dner trop chaud 60. Irriter les frelons 61. Tu excites le lion 62. Ne touche pas un mal bien en- foui 63. Tu excites le scorpion 64. Toucher Camarine 65. Tu agites lanagyre [...] TABLE DES MATIRES DU PRSENT LIVRET Table des 5 volumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Liste des traducteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv La rvolution humaniste (J.-C. Saladin) . . . . . . v Lettres liminaires drasme . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Avant-propos drasme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Les Adages (choix) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Rfrences des citations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Index des noms propres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Index des ouvrages cits dans les Adages . . . . . . . 28 Table alphabtique des adages . . . . . . . . . . . . . . 32 Table des adages par numros . . . . . . . . . . . . . . 34 !"# %& '"(')*+,-+"# . Oui, je proFte de l`ore exceptionnelle de souscription, alable jusqu`au 30 septembre 2011, pour l`acquisition du coret !"# %&'("# d`Lrasme, sous la direction de J.-C. Saladin : ./0 ! 1( 2+&( %& 340 ! ! #$%&'&() &( *(& +&*,& -.%+ / . Je souhaite payer par cheque : 0 #.*1 ,$ 21$(3& : Je joins un cheque bancaire ou postal a l`ordre de Belles Lettres d`un montant de 350 t - une participation oraitaire aux rais d`expdition de t, soit un total de ./5 !. 0 #.*1 ,45(%.( 6*1.78&((& : Je joins un cheque bancaire ou postal a l`ordre de Belles Lettres d`un montant de 350 t - une participation oraitaire aux rais d`expdition de 19 t, soit un total de .67 !. 8 9(-*&' ,1:' ; <(+''& : Je joins un cheque bancaire ou postal a l`ordre de Belles Lettres d`un montant de 350 t - une participation oraitaire aux rais d`expdition de 64 t, soit un total de 3=3 !. . Je souhaite payer par carte bancaire : . Visa . Lurocard . Mastercard . American Lxpress Numro de carte : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cryptogramme : . . . . . . . . . . . . Date d`expiration : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature : ! #$%&'&() 839&,.((8 / 0 #.*1 ,$ 21$(3& : Je joins trois cheques bancaires ou postaux a l`ordre de Belles Lettres, dats du jour d`mission, d`un montant de =/5 !" =00 ! et =00 ! #%&'("# : 350 t - participation oraitaire aux rais d`expdition de t, soit un total de ./5 !,. 0 #.*1 ,45(%.( 6*1.78&((& : Je joins trois cheques bancaires ou postaux a l`ordre de Belles Lettres, dats du jour d`mission, d`un montant de =67 !" =00 ! et =00 ! #%&'("# : 350 t - participation oraitaire aux rais d`expdition de 19 t, soit un total de .67 !,. 8 9(-*&' ,1:' ; <(+''& : Je joins trois cheques bancaires ou postaux a l`ordre de Belles Lettres, dats du jour d`mission, d`un montant de 4=3 !> =00 ! et =00 ! #%&'("# : 350 t - participation oraitaire aux rais d`expdition de 64 t, soit un total de 3=3 !,. !)"*+',##"-"*. &/ 0 "1 +234/" #" 5"1' 6" 78/1 &" 6' 9'1/.,8*: 6" ; " +234/" /* -8,# 96/# .'1&: 6" < " +234/" &"/= -8,# 96/# .'1&> Nom : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prnom : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adresse : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Code postal : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ville : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adresse e-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1lphone : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A retourner a : ?&' !&22&' ?&--*&' :; <$13%(=.>+=%? @A B,C D$+7$%,? EAFFG #$1%+? 21$(3&; 2$H / IJJ KFLM NA NN @O PP Q $;'$13%(=.>+=%R,&+B&,,&+,&))1&+;3.' !"#$%&'()'*+ -*& . . \es, I would like to take adantage o this exceptional subscription oer, alid until 30 th September 2011, to purchase the boxed book set !"# %&'("# o Lrasmus, produced by Belles Lettres under the direction o J.-C. Saladin: / 012 '+$)345 *6 / 782 9 !'+:;3 (4<.3+) *()'*+= . I would like to pay by check: > -*& -&4+%3: Lnclosed is a bank or postal cheque payable to Belles Lettres in the amount o t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t , or a total o ! "#$. > -*& )?3 @A: Lnclosed is a bank or postal cheque payable to Belles Lettres in the amount o t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t 19, or a total o ! "%&. > B)?3& %*"+)&'3$ C !D')E3&;4+5 : Lnclosed is a bank or postal cheque payable to Belles Lettres in the amount o t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t 64, or a total o ! '('. . I would like to pay by bank card: . Visa . Lurocard . Mastercard . American Lxpress Card number : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cryptogramme : . . . . . . . . . . . . Lxpiry date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Date : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature : 9 F+$)4;;.3+) (4<.3+)$= > -*& -&4+%3: Lnclosed are three bank or postal cheques payable to Belles Lettres, bearing the date o issue, in the amount o ! (#$" ! ()) and ! ()) #%&'("#: t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t , or a total o ! "#$,. > -*& )?3 @A: Lnclosed are three bank or postal cheques payable to Belles Lettres, bearing the date o issue, in the amount o ! (%&" ! ()) and ! ()) #%&'("#: t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t 19, or a total o ! "%&,. > B)?3& %*"+)&'3$ C !D')E3&;4+5: Lnclosed are three bank or postal cheques payable to Belles Lettres, bearing the date o issue, in the amount o ! *('+ ! ()) and ! ()) #%&'("#: t 350 - a nat-rate shipping cost payment o t 64, or a total o ! '(',. )*+#, -."-/ 0*11 2" -'#."& 34 5621*-',*347 #"-34& -."-/ 34" 834,. 1',"+7 ,.*+& -."-/ ,03 834,.# 1',"+9 Surname : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lirst Name : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Address : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Postal code : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . City : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1elephone n : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Please return this orm to: ,-. /-00-. ,-112-. GH I;3J4+5&3 G4&%'+K*D$K'L M1 #*";3N4&5 O4$(4';L P122Q R4&'$L -&4+%3H -4J= C00 S2TU 71 77 M8 VV > 4H.4&%'+K*D$K'W;3$#3;;3$;3))&3$H%*. P
our la premire fois, ldition intgrale du chef duvre drasme : les 4151 Adages, accompagns de leur traduction franaise. Ce best seller de lhumanisme (30 ditions du vivant de son auteur) avait disparu dOccident depuis sa mise lIndex des livres interdits par le concile de Trente en 1559. Les Adages sont des citations des meilleurs auteurs grecs et latins, choisies et commentes par le plus n connaisseur que lEurope ait connu. Ils sont rdigs avec lironie et llgance dont rasme tait le matre incontest. Pour le lecteur cultiv autant que pour le dbutant ils constituent la voie royale daccs la littrature antique. Chaque volume de ce coffret contient 1000 adages, suivis de la liste de leurs rfrences. Le dernier volume contient lintroduction de lditeur, les index et la bibliographie. Cette traduction monumentale a t ralise en trois ans par une quipe de cinquante-huit latinistes et hellnistes. Les Adages sont le 12 e ouvrage de la collection Le miroir des humanistes , dirige par Jean-Christophe Saladin. Ne peut tre vendu RASME DE ROTTERDAM LES ADAGES 9 782251 140391
Essais d'un dictionnaire universel: Contenant généralement tous les mots François tant vieux que modernes, & les termes de toutes les Sciences & des Arts
Meyer, Maurits De: Les Contes Populaires de La Flandre. Aperçu Général de L'étude Du Conte Populaire en Flandre Et Catalogue de Toutes Les Variantes Flamandes de Contes Populaires.