Vous êtes sur la page 1sur 6

1

1.- METODOLOGA DE LA TRADUCCIN


Para el ejercicio concreto del proceso de la traduccin existen diversos procedimientos
que se pueden aislar de forma metdico-terica, pero que estn mezclados en la
prctica:
El ms utilizado y discutido es el llamado mtodo de construccin, que sigue la
jerarqua de los miembros de la frase. Primero busca sujeto y predicado comoncleo de
la frase y despus intenta encontrar los restantes elementos de rango inferior y su
significado conla ayuda de preguntas apropiadas y de este modo construye el conjunto
de la frase o al menos algunas de sus partes;presupone una serie de conocimientos
morfolgicos (declinacin, conjugacin) y sintcticos (concordancia, subordinacin,
funcin y significado de las conjunciones).

2.- EL ANLISIS MORFOLGICO
El reconocimiento de las formas gramaticales tiene gran importancia en latn, ya que la
indicacin de la funcin que desempea cada palabra en la frase nos la dan las
desinencias y no el orden de esas palabras, como puede ocurrir en muchas lenguas
modernas.
Una vez que hemos reconocido las formas (teniendo en cuenta las trampas que nos
puede tender la coincidencia de algunas de ellas) procuraremos, mediante un proceso
simplificador, concentrarnos en las diversas unidades que comporta una frase compleja
latina. Se compone de una frase que tradicionalmente se llama "principal" y otra u otras
que funcionan como "subordinadas" o "dependientes" respecto a aquella. El estudio de
la sintaxis nos ayudar a reconocer las subordinadas por una serie de marcas
(conjunciones, relativos, modos del verbo, etc.) para poder separarIas de la principal.
Cuando ya hemos aislado las oraciones en el perodo y dentro de cada oracin hemos
reconocido la forma gramatical de cada uno de sus elementos, el siguiente paso es
atribuir a cada palabra su funcin en el conjunto, es decir la definicin de las relaciones
sintcticas.

3.- EL ANLISIS SINTCTICO
Hay cierta controversia sobre cul es el ncleo de la frase latina: sujeto y predicado
juntos o predicado (verbo) solo. Aunque la ltima teora tiene visos de verosimilitud,
sobre todo en una lengua como el latn, que no requiere necesariamente la expresin del
sujeto en cada frase, como ocurre en otras lenguas, seguiremos considerando al sujeto y
predicado como ncleo de la frase. Segn ello, la estructura bsica de toda frase latina
es binaria: de algo se expresa algo. Sujeto y predicado son los dos miembros de frase
primarios: los dos se requieren recprocamente.

2

Conviene distinguir entre predicado verbal y predicado nominal. El predicado verbal
est representado por un verbo, mientras que el predicado nominal se da en las
oraciones sustantivas con el verbo sum. En estas oraciones el verbo sum sirve de cpula
o unin entre el sujeto y un adjetivo o sustantivo que lo califica. Por ejemplo, Cicero
consul est: Cicern es cnsul; Puella pulchra est: la nia es hermosa, donde consul
y pulchra son predicado nominal.
Para contribuir a la formacin de la frase existen adems una serie de elementos, a los
que de un modo general se llama expansiones. Segn sea la categora gramatical de los
miembros de frase a los que especifican o complementan, as reciben dichas
expansiones los nombres de objeto, adverbial, atributo y predicativo.
El objeto es una expansin obligatoria del verbo. Tanto la necesidad o no como el
nmero y tipo de esta expansin vienen determinados por la estructura semntica del
propio verbo. Nos encontramos as con que los verbos transitivos exigen una expansin
objeto en acusativo (el llamado tradicionalmente complemento directo). Pero hay verbos
como faueo, cuyo objeto aparece en dativo (fauet amicis: "ayuda a sus amigos"), potior
con su objeto en genitivo (potitur regni: "se apodera del reino"), confugio con un objeto
preposicional (in/ad + acusativo), utor con objeto en ablativo y verbos como dare con
dos objetos, uno en acusativo y otro en dativo, doceo con dos acusativos, etc.
El adverbial es una expansin facultativa, fundamentalmente del verbo y sirve para
determinar con ms precisin el modo y circunstancias del proceso verbal. Puede estar
representado por un adverbio, como ibi, cras, pulchre o por una expresin
preposicional, como in Italia.
El atributo es la expansin que recibe el sustantivo dentro de la frase y puede revestir
diversas formas, segn sea la categora gramatical que adopta, pudiendo ser:
a) atributo adjetival (Etrusca gens);
b) atributo sustantival:
1) en genitivo (imperium Romanorum);
2) en el mismo caso (aposicin) (urbs Roma);
c) atributo preposicional (reditus in patriam).
El predicativo es una expansin que, adems de afectar al verbo, puede referirse al
sujeto o al objeto. Puede estar representado por sustantivos que expresan edades de la
vida o cargos (Cicero consul factus est: "Cicern fue elegido cnsul") o por adjetivos
que indican estados anmicos o corporales, orden, rango, etc. (rediit laetus: "volvi
alegre").
Advertencia: Deben tener en cuenta que este esquema de anlisis sintctico que
acabamos de ofrecer es una simplificacin terica, reducida a una frase muy elemental.
La realidad de los textos es bastante ms compleja, pero el esquema propuesto les puede

3

servir de base, que se ha de complementar con los conocimientos de sintaxis que hayan
adquirido en el Manual de la asignatura. Tampoco les debe preocupar la diferente
nomenclatura utilizada en esta seccin y en otras partes del Manual, pues no son
excluyentes: p.e. el complemento directo o indirecto son expansin obligatoria de
ciertos verbos; los complementos circunstanciales son expansiones adverbiales
facultativas; el complemento del nombre es un atributo sustantival, etc. En sus
anlisis pueden utilizar la nomenclatura que les resulte ms cmoda o familiar.

4.- EL USO DEL DICCIONARIO
Un auxiliar indispensable para la traduccin es el diccionario.
Pero conviene tener presentes algunas normas para que su uso sea realmente
provechoso.
La mayor parte de las palabras de una lengua son, si no de hecho, potencialmente al
menos, polismicas. Quiere ello decir que tienen ms de un significado. El elegir entre
todos ellos el apropiado es tarea dificultosa, pero que se puede facilitar con ciertos
recursos.
La ambigedad que engendra la polisemia se resuelve normalmente mediante el
contexto lingstico. Veamos su funcionamiento con la palabra manus, que puede
significar "mano" o "tropa". A nivel de palabra, si aparece unida p.e. a dextera o nuda
(dextera manus, nuda manus) no puede tratarse ms que del significado "mano",
mientras que si aparece unida a ingens o con el genitivo hostium (ingens manus,
hostium manus) se trata con toda probabilidad del significado "tropa".
Si hubiera duda en algunos de estos ltimos ejemplos, a nivel sintagmtico se podra
desambiguar perfectamente. P.e. si aparece unida a un verbo como uincere (hostium
manum uicerunt), no puede tratarse ms que del significado "tropa"; pero con un verbo
como praecidere el significado es el de "mano" (hostium manus praecidunt: "cortan las
manos de los enemigos").
En algunos casos son los elementos que hacen de sujeto u objeto de un verbo los que
facilitan la eleccin del significado apropiado. De acuerdo con las marcas semnticas
que tengan sujeto u objeto (animado/no animado, humano/no humano, concreto,
abstracto, etc.) as puede variar el significado del verbo.
Otro ejemplo nos lo proporciona un verbo como afficere, que se traducir al castellano
segn sea el complemento en ablativo que le acompaa: afficere beneficio: "hacer bien,
beneficiar", afficere praemio: "recompensar, premiar", afficere cruciatu: "atormentar",
afficere poena: "castigar", afficere sepultura: "enterrar", etc.
En general debe tenerse en cuenta que el objetivo del diccionario es facilitar la
comprensin, pero no la traduccin precisa. Por ello puede ocurrir, bien que no aparezca

4

ninguna traduccin aceptable para la palabra buscada o que el significado que propone
el diccionario convenga a un determinado contexto, pero no necesariamente a otro. No
se debe, pues, perder de vista el contexto inmediato de cada palabra para escoger su
traduccin ni olvidar nunca la coherencia y congruencia del sentido general del texto,
sin caer en el defecto corriente de aceptar el absurdo como algo normal de las
traducciones.

5.- ALGUNOS RECURSOS PARA LA TRADUCCIN
El traductor debe conocer y respetar al mximo las estructuras propias de cada lengua.
Para conseguirlo, tendremos a veces que echar mano de alguno de los recursos que a
continuacin enumeramos:
1) hacer de la principal la subordinada y al revs: multum metuens huc adueni: "yo tena
mucho miedo al venir aqu".
2) traducir un elemento nominal por una oracin y, al revs, el verbo de la oracin por
un elemento nominal: maiores incipiunt quam desinunt: "son ms grandes al comienzo
que al final".
3) frecuentemente habr que cambiar la categora gramatical de las palabras y traducir:
a) un atributo en genitivo por un adjetivo y al revs: iudicum potestas: "el poder
judicial"; timor hostilis: "el temor de los enemigos".
b) un adjetivo (o participio) por un adverbio o expresin adverbial o por un
sustantivo: imprudens feci: "lo hice sin querer"; pulchra (n.pl.): "la belleza".
c) un verbo por un adverbio o por un sustantivo: in hoc certamine te uinci
oportet: "en esta lucha t sers necesariamente vencido"; natus ad agendum: "nacido
para la accin".
d) un sustantivo por una expresin adverbial o verbal: corpora et animas
eneruare: "debilitar en lo fsico y lo moral"; apinio paupertatis: "la idea de que se es
pobre".
4) un plural por un singular y al revs: frigora: "el fro"; clamor: "los gritos".
5) una perfrasis castellana en lugar de un verbo simple latino y al revs: solere: "tener
la costumbre de; peiorem habere: "despreciar".
6) algunos tiempos necesitan perfrasis para su traduccin:
a) presentes incoativos o ingresivos: uendere aedes: "poner en venta una casa".
b) imperfecto durativo: legebat: "estaba leyendo".
c) futuro prximo o inmediato: abibo: "voy a salir".

5

d) perfecto gnmico, apropiado para sentencias de carcter atemporal: multos
potentes perdidit superbia: "el orgullo pierde con frecuencia a los poderosos".
e) perfecto latino en lugar de imperfecto castellano: fuit illi mater Samia: "su
madre era de Samos".
f) perfecto en lugar de una perfrasis que insiste sobre el cumplimiento de la
accin: dixi: "he dicho", "he terminado de hablar".
7) la pasiva perifrstica apenas se usa en la lengua corriente: hoc dicitur: se dice esto",
pero no: "es dicho esto".
8) el participio de presente es muy usado en latn pero mucho menos en castellano:
stultum hominem et repugnantem utilitati suae: "individuo necio, que lucha contra su
propio inters", o "... en lucha contra...".
9) el participio de perfecto concertado conviene con frecuencia traducirlo por el
sustantivo verbal correspondiente: urbs capta illis spem auxit: "la toma de la ciudad
aument sus esperanzas".
10) algunas subordinadas latinas de subjuntivo deben traducirse a veces por infinitivos,
gerundios o un simple sustantivo: uenit ut diceret sententiam: "vino para decir su
opinin"; cum proficisceretur: "saliendo" ("al salir"); uis scire quare redierim?:
"quieres saber la razn de mi vuelta?"

6.- CONSEJOS DE CARCTER GENERAL
Podemos completar estas reflexiones con algunos consejos ms generales:
1) Puesto que el hallazgo de palabras equivalentes es a menudo difcil, se debe prestar
atencin en seguida a la traduccin de grupos de palabras relacionadas: sustantivo +
atributo, verbo + objeto + adverbial, etc.
2) Respetar las estructuras sintcticas de cada lengua.
3) Elsentido general tiene preferencia sobre la palabra aislada u otro tipo de unidades
menores.
4) Buscar siempre la coherencia de la traduccin y pensar que debe ser inteligible para
una persona que no tenga delante el texto latino.
5) En la medida en que se puedan mantener los rasgos estilsticos de un texto o autor, se
deben conservar en la traduccin.



6

7.- LA TRADUCCIN LITERAL Y LA TRADUCCIN LIBRE O LITERARIA
Por lo que se refiere al contenido estricto del texto y a su plasmacin, existe desde
antiguo la polmica entre los defensores de la traduccin "literal" y los que propugnan
la traduccin "libre o literaria". Nuestro criterio respecto a la posible oposicin entre
ambos mtodos es que hay que respetar las estructuras propias de cada lengua. Hay
expresiones que son peculiares de cada lengua y su "calco" a otra lengua resulta, cuando
menos, afectado. Pensamos, p.e., en una expresin tan conocida como ab urbe
condita, que era una de las maneras que tenan los latinos para paliar su poca
abundancia de abstractos verbales. Pues bien, el traducirla por "desde la ciudad
fundada" sera un calco burdo de la construccin latina, que choca con la estructura del
castellano, en el que se dice "desde la fundacin de la ciudad" (Roma).
Bueno es reconocer que a veces la traduccin literal ayuda al alumno a establecer el
puente que le permita comprender la relacin entre el texto latino y la traduccin
castellana que propone el profesor. Pero en tales casos su utilizacin debe ser un mero
recurso ocasional y no un fin en s mismo.
En toda esta cuestin hay que tener en cuenta algunos principios esclarecedores:
a) las palabras no tienen una equivalencia exacta de una lengua a otra y por ello hay que
recurrir confrecuencia a perfrasis, neologismos, etc. Este peligro es mayor, si cabe, en
lenguas como el castellano por la incorporacin de "cultismos" de origen latino en
diversas etapas de su evolucin. Suele ocurrir que al trmino castellano, a menudo
idntico al latino, no le corresponde dentro de la estructura de nuestro lxico actual el
mismo significado que tiene la palabra latina en el texto que se traduce, debiendo
recurrir a algn sinnimo menos marcado. Pinsese p.e. en potestas, auctoritas,
potentia, uirtus, princeps, imperator, etc., los cuales, en la mayor parte de los textos de
poca clsica, no equivalen exactamente a potestad, autoridad, etc.
b) hay un principio escolar que dice que se debe "traducir tan literal como posible, tan
libre como necesario";
c) la tesis de la moderna teora es que la traduccin es, comohemos mencionado antes,
"intercambio de estructuras" entre la lengua fuente y la receptora.

Vous aimerez peut-être aussi