Vous êtes sur la page 1sur 27

.

,Qu6
distingue
al lenguaje de
otras formas de
comunicaci6n?
eComo
estudian
los antrop6logos
y lingUistas el
lenguaje en
generaly las
lenguas
especfficas en
particular?
ZComo
cambia el
lenguaje a corto
y
largo
plazo?
F"'
ta variaci6n lingiiistica se
asocia con la diversidad so-
cial y cultural, induida la
etricidad y el gnerc. Estas
niias mayas hablan ea una
s='ffi
a. l.:=E::
*-s-
*--*:
"-
";s
*"'$*i
*FF
*r^
j
,
.l-:,ff
"F:',!L
,
*&
.
s
s
d,
*#,, '
-'
&p
.6+ d-
='-#^-.i
-*
*
't'
t- -- , .F'
-Y
i,-+
.rs.
'-1.
,#*-
f
-
"WPr"us'
*-ff
.es.
Lenguaje
.2
y comunrcaclon
*:.=ji..
"
9
!A*
rc
g
g
&
r
re
B
HE
ffi
EF
"#
le
:=
':
."-"
:"--retr
"'**.-*
"*"+"+*L***
F
,
a
,II
i*
-.:,:.:
*P:
Itv;i:j
a
I
r
'.
:i'
11., -+ -
i i :': . .: r:i.
l. '
,
:..::,
,. . 'l
,.: +::i'ir ::
.d
...*
.-- '.:l:: -:
t'
o
jl-
'G
:E
=a
EOUE
E5 EL LENGUAJE?
COMUNICACI6N NO
HUMANA DE LOS
PRIMATES
Sistemas de llamadas
Lenguaje de signos
El origen del lenguaje
COMUNICACI6N
NO VERBAL
ESTRUCTURA DEL
LENGUAJE
Sonidos del habla
LENGUAJE,
PENSAMIENTO
Y CULTURA
Hp6tesis Sapir-Whorf
Vocabulario focal
Significado
socrouNG0fsnce
Div e rsi d a d I i n g il isti ca
Contrastes del habla a partir
del g6nero
Lenguaje y estatus
Estratificaci6n
lngl6s afromericano
verndculo
(BEV)
LTNGUTSTICI\ HISToRICA
P6rdida de las lenguas
NUESTRAS
VIDAS
o
Usted
puede apreciar alSo distinto o
inusual en su forma de hablar? Si us-
ted es de Canade, Virginia o Savannah,
quiz6 pronuncie diferente la misma
palabra inglesa out
(fuera). un sureR0 esta-
dounidense es
probable que pida un
"re-
fresco" a diferencia del neoyorquino
que
pide una
"gaseosa".
.Como
habla una
"chlca
del esnob" o bien, como lo hace un
"sur-
fista"? Por lo general, s6lo
ponemos atencion
en la manera en la que hablamos cuando al-
guien nos hace algln comentario al respecto.
56lo cuando los estudiantes se trasladan de
una region 0 estado a otro identifican el
parti-
cular acento de su lugar de origen. Cuando fui
adolescente me mude de la ciudad de Atlanta
a Nueva York; previamente no me habia dado
cuenta de
que tenia un acento sureRq hasta
que un guardiiin de la lengua en mi nueva
escuela me lo hizo saber. Me colocaron en
una clase especial en la que me indicaban
mis errores lingUisticos
que nunca supuse
tener. uno era,
por elemplo, en grupos con-
sonantes terminales. Aparentemente no pro-
nunciaba las tres consonantes finales de
pa-
labras terminadas en sts
Y
sks, como
breakfasts
(desayunos) y tusks
(colmillos).
Mes tarde me di cuenta de que no eran
pala-
bras
que usara con mucha frecuencia. Hasta
donde
yo recordaba, nunca
platiqu6 sobre
colmillos o afirme
que "comisiete
desayunos
la semana
pasada".
A diferencia de los gram5ticos. los linguis-
tas y antropologos est6n m6s interesados en
lo
que la gente dice,
que en lo
que deberia
decir. Las diferencias en el habla se asocian
con,
y dicen mucho acerca de. la variacion so-
cial, relaclonadas con la region, la educaci6n,
los antecedentes etnicos
y el
g6nero. Hom'
bres
y mujeres hablan de un modo diferente.
seguramente usted
puede pensar en eiem-
plos basados en su experiencla, aunque
pro-
bablemente nunca se haya dado cuenta de
que las mujeres tienden a llevar a la
periferia
sus vocales
(piense en
"atiee"), mientras que
los hombres tienden a centralizarlas
(piense
en
"uh" y "ugh"). En comparaci6n con las ,'nu-
jeres, los hombres tienen m5s
probabilidad de
hablar
"sin gram6tica". Hombres
y mujeres
tambi6n muestran diferencias'al usar termi-
nologlas relacionadas con el deporte o sobre
los colores. Los hombres
por lo
general cono-
cen m5s t6rminos relacionados con los de-
portes, hacen m6s distinciones entre ellos
(por ejemplq carreras frente a marcadores)y
tratan de usar los t6rminos del modo m6s
pre-
ciso
que las mujeres. Asimismo, influidas m6s
por la industria de la moda y de los cosm6ti-
cos, las mujeres usan m6s t6rminos
para des-
cribir los colores
y se refleren a ellos de ma-
nera m6s especlfica
que los varones. Un
ejemplo de lo anterior me sucedi6 en una
conferencia donde mo$re alauditorio una ca-
miseta morada
y pedlque las mujeres dijeran
el color de la camiseta. La respuesta fue di-
versa: malva, lila, lavanda, violeta o algfn otro
tono
purp0reo. Ante este tipo de
peticiones,
las mujeres rara vez tienen una sola res-
puesta, pues distinguen entre diversos tonos.
Posteriormente,
pregunt6 a los varones,
y res-
pondieron de manera consistente
"MoRADo".
Es raro el hombre
que, al momento,
pueda
imaginar la diferencia entre fucsia
y magenta
o uva
y berenjena.
t
I
I
I
(
I
EOUE
ES EL LENGUAJE?
El lenguaie puede ser hablado o escrito y
es nuesko principal medio de comunica-
ci6n. La escritura ha efstido desde hace
aproximadamente 6 000 aios. E1 lenguaje
se origin5 miles de afros antes que e1la,
pero nadie puede decir exactamente
cuando. Como la cultura en general, y de
la cual el lenguaje es una parte, el len-
guaje es transmitido mediante el aprendi-
zaie, como parte de la enculturaci6n. El
lenguaje se basa en asociaciones arbitra-
rias aprendidas entre las palabras y las
::
i
i,..
::i
:t
=

':
-,-d
..-
.:.
It;
'rg
.!:
it
'#
?BE
'-85
:.-jJ
's
*
(
I
I
l
I
\s
)n,
n-
te.
ll-
0-
Je
ria
ue
SE
tu-
de
oc
nt-
:e
)e-
OS
)y
re-
r6s
tti-
ls-
UN
na
'an
di-
tro
CS,
3S-
0s.
es-
t_l .
:)d
nta
tos simios, como estos chimpanc6s del Congo, se co-
munican en la selva a rav6s de un repertorio de lla-
madas. Sus sistemas vocales consisten en un nrimero
limitado de sonidos (lamad,as) que s6lo producen
cuando se encuentran con esdmulos ambientales
particulares.
cosas que representan. La complejidad del len-
guaje, ausente en los sistemas de comunicaci6n
de otros animales, permite a los humanos refe-
rirse a im6genes elaboradas, discutir el pasado y
el fufuro, compartir experiencias con otros, y be-
neficiarse de 6stas..
Los ankop6logos estudian el lenguaje en sus
contextos social y cultural. La antropologia lin-
giiistica ilustra el inter6s caracteristico de la an-
tropologia en la comparaci6n, la variaci6n y el
cambio. Una caracteristica fundamental del len-
guaje es precisamente que siempre se encuentra
en constante cambio. Algunos antrop6logos lin-
gi.iistas reconstruyen lenguas antiguas compa-
r6ndolas con las contempor6neas y al hacerlo
realizan descubrimientos acerca de la historia.
Otros estudian diferencias lingii(sticas para des-
cubrir diversos puntos de vista y encontrar pa-
trones de pensamiento en una multitud de cultu-
ras a lo largo de todo el mundo. La sociolingtiistica
examina 1a diversidad lingiiistica en los estados-
naci6n, que varian desde el multilingiifumo hasta
los diversos dialectos y estilos que se presentan
en un solo idioma, paia mostrar c6mo el habla
refleja las diferencias sociales (Fasold, 1990; La-
bov, 7972a, 7972b). Los antrop6logos lingiiisticos lenguaje
tambi6n exploran el papel del lenguaje en la colo-
Principal medio de co-
nizaci6n y la expansi6n de la economia mundial
municaci6n humana, ha-
(Geis, 1987).
-
blado
Y
escrito'
COMUN]CACION NO
HUMANA DE LOS PRIMATES
Sistemas de llamadas
56lo los humanos hablan. Ningrin otro animal
tiene algo que se aproxime a la complejidad del
lenguaje. Los sistemas de comunicaci6n natura-
les de otros primates (monos y simios) son siste-
mas de llamadas o sonidos. Dichos sistemas
vocales constan de un nrimero limitado de soni-
dos, llamadas, que se producen s6lo cuando se
encuentran estimulos ambientales particulares.
Estas llamadas difieren en intensidad y dura-
ci6n, pero son mucho menos flexibles que el len-
guaje humano porque son automdticos y no se
pueden combinar. Cuando los primates encuen-
tran alimento y peligro simult6neamente, s6lo
pueden hacer una llamada. No pueden combi-
nar las llamadas por alimento y peligro en una
sola emisi6n que indique que ambos est6n pre-
sentes. Sin embargo, en algrin punto de la evo-
luci6n humana, nuestros ancestros comenzaron
a combinar llamadas v a entender las combina-
ciones. El nrimero de liamadas tambi6n se incre-
ment6, llegando a ser tan amplio como para no
ser transmitidas por los genes. La comunicaci6n
empez6 a darse casi por completo por aprendi-
zaje.
Aunque los primates salvajes usan sistemas
de llamadas, el kacto vocal de los simios no es
adecuado para el habla. Hasta la d6cada de1960,
los intentos por enseflar lenguaje hablado a los
simios sugirieron que carecen de habilidades lin-
giiisticas. En la d6cada de 1950, una pareja cri6
un chimpanc6, Viki, como miembro de su familia
y sistemiiticamente trataron de enseflarle a ha-
blar. No obstante, Viki s6lo aprendi6 cuatro pala-
bras ("mam6", "papA", " arriba" y " taza").
Lenguaje de signos
Experimentos mes recientes demuestran que los
simios pueden aprender a usar un verdadero len-
guaje, aunque no lo hablen (Miles, 1983). Muchos
simios aprendieron a conversar con la gente a
trav6s de medios distintos al habla; uno de ellos
es el lenguaje de signos americano (ASL por sus
siglas en rngl6s), que usiln ampliamente los esta-
dounidenses con trastornos auditivos. El ASL
emplea un n{mero limitado de unidades gestua-
les b6sicas que son equivalentes a sonidos en el
lenguaje hablado. Dchas unidades se combinan
para formar palabras y unidades de significado
m6s amplias.
ristemas de
llamadas
Sistemas de comunica-
ci6n de los primates no
humanos.
:rte
de
:n-
di-
E1
ra-
las
Copitulo5 lenguojeycomunicoci6n I I3
ii
f;
ii
ti
H
fi
I
L
transmisiSn cultural
Transmision a traves de
aprendizaje, b5sica para
el ienguaje.
productividad
Creaclon de nuevas ex
presiones que sor com
orens cl:s cara otros
:aar ai:eS
El primer chimpancri en aPrender ASL fue
Washoe, una hembra que muri6 en2007, a la edad
de 42 afros. Capturada en Africa occidental, R.
Allen Gardner y Beatrice Gardner, cientificos en la
Universidad de Nevada en Reno, adoptaron a
Washoe e 1966, cuando tenia un aflo de edad.
Cuatro a-r1os despu6s, se mudaron a Norrnan,
Oklahoma, a una granja que se convirti6 poste-
riormente en el Instituto para Estudios de los Pri-
mates. El caso de Washoe revolucion6 la discusi6n
sobre ias habfidades de aprendizaje del lenguaje
en los sirrLios (Carey, 2A0n. Al prhcipio, Washoe
vivi6 en un remolque y no escuchaba lenguaje ha-
blado. Los investigadores siempre usaron ASL
para comunicarse entre ellos en su
Presencia.
La
chimpanc6 graduaLmente adquiri6 un vocabula-
rio de m5s de 100 signos que rePresentaban pala-
bras en ing16s (Gardner, Gardner y van Cantfort,
eds., 1989). A los dos afros de edad, Washoe co-
menz6 a combinar hasta cinco signos en oraciones
rudimentarias como
"fr,Yo, ir, fuera, t6pido".
El segundo chimpanc6 en aprender ASL fue
Lucy, un aflo m6s joven que Washoe. Lucy muriti
asesinada por cazadores furtivos, en 1986, des-
pu6s de que Ia inlrodujeron a "la vida salvaje" en
z\frica en \979 (Carter, 1988). Desde su segundo
dia de vida, hasta su traslado a Afurca, Lucy vivi6
con una familia en Norman, Oklahoma. Roger
Fouts, investigador del mencionado Instituto para
Estudios de los Primates, iba dos dias a la semana
para poner a prueba y mejorar el conocimiento en
ASL de Lucy. Durante el resto de la semana, Lucy
usaba ASL para conversar con sus padres adopti-
vos. Despu6s de adquirir lenguaje, Washoe y Lucy
mostraron muchos rasgos humanos: insuitaban,
bromeaban, decian mentjras y trataban de ense-
flar el lenguaje a otros (Fouts, 1997).
En el Instituto, cuando Washoe se enojaba con
sus vecinos primates les decfa"monos sucios".
Lucy insultaba a su gato dici6ndole
"gato sucio".
t-.
"Dice que quiere un abogado"
@ Tom Chalkley/Cond6 Nast Publications/cartoonbank'com
PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
Al llegar al lugar de Lucy, Fouts encontr6 una
vez una pila de excremento en el suelo. Cuando
pregunt6 a la chimpanc6 qu6 era eso, ella replic6:
"sucio, sucio", su expresi6n
Para
heces. Le pre.
gunt5 de qui6n era
"sucio, sucio", y Lucy men-
cion6 a la colaboradora de Fouts, Sue. Cuando
Fouts se rehus6 creerle acerca de Sue, la chim-
panc6 culp6 del excremento al mismo Fouts.
Un akibuto fundamental del lenguaje es la
transmisi6n culfural de un sistema de comuni-
caci6n a trav6s dei aprendizaje. Washoe, Lucy y
otros chimpanc6s trataron de enseflar ASL a otros
animales, incluida su propia descendencia. Was-
hoe ensefl6 gestos a otros chimpanc6s del Insti-
tuto, entre 6stos a su hijo Sequoia, quien muri6
en la infancia (Fouts, Fouts y van Cantfort, 1989).
Debido a su tamaflo y fuerza,los gorilas adul-
tos no son sujetos id6neos para realizar experi-
mentos similares a los que se mencionaron. Los
gorilas machos adultos delgados en la vida sal-
vaje pesan 180 kilogramos, y las hembras total-
mente desarrolladas pueden con facilidad alcan-
zar los 110 kilogramos. Debido a esto, el trabaio
de la psic6loga Penny Patterson con gorilas en la
Universidad de Stanford parece m6s audaz que
los experimentos que se realizaron con chimpan-
c6s. En un remolque
iunto
a un museo de Stan-
ford, Patterson cri6 a Koko, una gorila hembra
totalmente desarrollada. EI vocabulario de Koko
sobrepasa el de cualquier chimpanc6. Ella regu-
larmente emplea 400 signos ASL y alguna vez
incluso us6 alrededor de 700.
Koko y los chimpanc6s tambi6n muestran que
los simios comparten adem6s otra habilidad lin-
griistica con los humanos: Ia productividad. Los
hablantes usualmente utilizan las reglas de sus
idiomas para producir expresiones completa-
mente nuevas que son comprensibles
Para
otros
hablantes de la misma lengua. Por ejemplo, un
angloparlante puede crear "baboonlet" para re-
ferirse a un babuino infante. El hablante hace
esto por analogia con las palabras inglesas en las
que ei sufijo
-lef
designa al joven de una especie.
Quienquiera
que hable ingl6s inmediatamente
comprende el significado de la nueva palabra.
Koko, Washoe, Lucy y otros han mostrado que
los simios tambi6n son capaces de usar el len-
guaje productivamente. Lucy utiliz6 gestos que
ya conocia para crear "drinkfruit" ("frutabeber")
por sandia. Washoe, al ver un cisne por primera
vez, acufl6 "waterbird" ("aveagua"). Koko,
quien conocia los gestos para "dedo" y "braza-
lete", form6 "brazalete dedo" cuando se le dio
un anillo.
Chimpanc6s y gorilas tienen una capacidad
rudimentaria para el lenguaje. Probablemente en
la vida salvaje, nunca hubieran creado un sis-
tema gestual significativo. Sin embargo, con el
sistema ASL, muestran muchas habilidades hu-
manas para el aprendizaje y uso del mismo'
Desde luego, el lenguaje que usan los simios es
I14
tan
eu
ma
vei
su!
tos
vel
mi
llar
gu,
un
ESI
tur
cia
de
yl
mi
bl{
RI
Pr0
$a
suf
glli
fret
,dv
gui
Ple
no
dic
me
Pr(
m;
tiir
ob,
nel
pa
19
be
sit
no
SLI
sil
u-\
T
d
d
E
n
k
al
I
e
IA
lo
6:
e-
i1-
lo
n-
producto
de la intervenci6n y la enseianza hu-
manas.
Los experimentos que se mencionaron no
sugieren
que los simios puedan inventar un len-
guaje
(los niflos humanos tampoco se han en-
frentado
a dicha tarea solos). Sin embargo, simios
j6venes aprendieron los fundamentos del len-
guaje gestual y mostraron que 1o pueden em-
plear de manera productiva y creativa, aunque
no con la sofisticaci6n de los humanos que usan
dicho lenguaje.
Los simios, como los humanos, tambi6n inten-
tan ensefrar su lenguaje a otros. Lucy, sin darse
cuenta completamente de la diferencia entre las
manos de los primates y las garras felinas, una
vez intent6 que su gato mascota se expresara con
sus garras en el lenguaje ASL. Koko ensefl6 ges-
tos a Michael, un gorila macho, seis aflos miis jo-
ven que ella.
Los simios tambi6n demostraron desplaza-
miento lingiiistico. Ausente en los sistemas de
llamadas, aqu6l es un ingrediente clave del len-
guaje. Por 1o general, cacla llamada est6 ligada a
un estimulo ambiental como el alimento. Las lla-
madas se emiten s61o cuando dicho estimulo est6
presente. Desplazamiento significa que los hu-
manos pueden hablar acerca de cosas que no es-
tiin presentes. Los humanos no tienen que ver los
objetos para decir las palabras. Las conversacio-
nes humanas no estdn limitadas por el lugar y el
espacio. Y podemos distinguir el pasado y el fu-
turo, compartir experiencias con otros y benefi-
ciarnos de las suyas.
Patter'son describi6 varios ejemplos de la ca-
pacidad de desplazamiento de Koko (Patterson,
1978).La gorila una vez expres6 tristeza por ha-
ber mordido a Penny tres dias antes. Koko us6 e1
signo "m6s tarde" para posponer las cosas que
no queria hacer. La tabla de recapitulaci6n 5.1 re-
sume los contrastes entre el lenguaje, ya sea de
signos o hablado, y los sistemas de llamadas que
usan los primatgs en Ia vida salvaje.
Algunos acad6'micos dudan de las capacida-
des lingtiisticas de chimpanc6s y gorilas (Sebeok
y Umiker-Sebeok, eds., 1980; Terrace,7979); afu-
man que Koko y los chimpanc6s son compara-
bles a animales de circo entrenados y realmente
Kanzi, un bonobo macho, identifica un objeto que acaba de escuchar a trav6s
de unos audifonos. A una edad temprana, Kanzi aprendi6 a entender el habla
humana simple y a comunicarse con el uso de lexigramas, simbolos abstractos
que representan objetos y acciones. En segundo plano se obsenra un teclado
de lexigramas.
la
ri-
v
CS
LS-
ri-
.i6
r).
r1-
ri-
OS
rl-
il-
.n-
rio
la
.1e
rn-
tn-
)ra
ko
;u-
,CZ
lue
in-
,OS
;US
ta-
ros
un
re-
ace
las
cie.
nte
)ra.
lue
en-
Iue
tf)
era
ko,
tza-
dio
lad
)en
sis-
rel
hu-
mo.
SES
no tienen habilidad lingr.iistica. Sin embargo, en
defensa de Patterson y los otros investigadores
(Hlll, 7978; van Cantfort y Rimpau, 7982), solo
uno de sus criticos ha trabajado con un simio.
Este fue Herbert Terrace, cuya experiencia ense-
flando lenguaje de signos a un chimpanc6 carece
de la continuidad y el involucramiento personal
que contribuyeron tanto al 6xito de Patterson con
Koko.
Nadie niega la enorme di{erencia entre el len-
guaje humano y los signos de los gorilas. Existe
una gran brecha entre la habilidad para escribir
un libro o decir una oraci6n y los pocos cientos
de gestos empleados por un chimpanc6 bien en-
trenado. Los simios no son personas, pero tam-
poco son "s6lo animales". Como lo expres6 la
misma Koko, cuando un reportero le pregunt6 si
era una persona o un animal, ella no escogi6 nin-
guno. En vez de ello, mostr6 con signos que era
"un fino animal gorlla" (Patterson, 1978).
desplazamiento
lingii istico
Dascrib r cosas y eventos
que no estan presentes;
es un elemento clave del
lenguaje
RECAPITULACI6N 5.1 Contraste entre lenguaje y sistemas de llamadas
Copitulo5 Lenguoieycomunicoci6n ll5
quin6sica
Estud a la comunicacion
a traves de los movi-
mientos corporales y de
as expresiones facia es.
El origen dei lenguaje
Aunque la capacidad para recordar y combinar
simbolos lingiiisticos puede estar latente en los
simios (Miles, 1983), se necesit5 la evoluci6n hu-
mana para que tal semilla floreciera en el len-
guajel Un gen mutado conocido como FOXP2
ayuda a explicar por qu6 los humanos hablan y
los chimpinc6s no (Paulson, 2005). EI papel
clave de FOXP2 en el habla sa1i6 a Ia luz en un
estudio de una familia brit6nica, identificada
s6lo como KE, cuya mitad de sus miembros te-
nia un hereditario y severo d6ficit del habla (Tri-
vedi,2001). La misma forma variante de FOXP2
que se encuentra en los chimpanc6s causa este
trastorno.
Quienes
tenian la versi6n sin habla del
gen, no podian realizar los movimientos finos de
lengua y labios necesarios para un habla clara, y
su lenguaje era ininteligible, inciuso para otros
miembros de la familia KE (Trivedi, 2001). Los
chimpanc6s tienen la misma secuencia (gen6tica)
que los miembros de la familia KE con el d6ficit
del habla. Al comparar los genomas del chim-
panc6 y del humano, parece que una forma com-
patible del FOXP2 se apareci6 en los humanos
hace 150 000 anos. Esta mutaci6n confiri6 ventajas
selectivas (habilidades lingilisticas y culturalbs)
que permitieron a quienes lo tenian extenderse a
costa de quienes no lo poseian (Paulson, 2005).
El lenguaje ofreci6 una importante ventaia
adaptativa al Homo sapiens. El lenguaje permite
que ia informaci6n que almacena una sociedad
humana supere por mucho a la de cualquier otro
grupo no humano. El lenguaje es un vehiculo ex-
cepcionalmente efectivo para el aprendizaje.
Puesto que los humanos pueden hablar de cosas
que nunca han experimentado, pueden anticipar
respuestas antes de enconhar los estimuios. Lg
adaptaci6n puede ocurrir miis r5pidamente en el
Homo que en los otros primates,
Porque
sus me-
dios adaptativos son miis flexibles.
COMUNICACIoN
NO VERBAL
El lenguaje es nuestro principal medio de comuni-
caci6n, pero no es el fnico que utilizamos. Nos
comunicamos cuando transmitimos informaci6n
de nosokos mismos a los dem6s y recibimos dicha
informaci6n de ellos. Las expresiones faciales, las
posturas colporales, los gestos y los movimientos,
incluso inconscientes, transmiten informaci6n y
son parte de los estilos de comunicaci6n. Deborah
Tannen (1990) discute las diferencias en los esti-
los de comunicaci6n entre hombres y mujeres
estadounidenses, y sus comentarios van miis allii
del lenguaje. Ella seflala que entre los estadouni-
denses, las niflas y mujeres tienden a verse direc-
tamente una a otra cuando hablan, mientras que
los niflos y hombres no lo hacen. Los hombres
tienen mayor probabilidad de mirar
directamente hacia adelante en lugar
de voltear y hacer contacto visual con
alguien, especialmente otro hombre,
sentado junto a ellos. AdemSs, en
grupos de conversaci6n, los hombres
estadounidenses tienden a relaiarse y
sentarse de manera confortable en el
asiento. Las estadounidenses pueden
adoptar una postura relajada similar
en los grupos donde s61o hay muje-
res, pero cuando estdn con hombres,
tienden a contraer sus extremidades
y adoptar una postura m6s rigida.
La quin6sica estudia la comunica-
ci6n a trav6s de los movimientos cor-
porales, las posturas, los gestos y las
expresiones faciales. La revisi6n de
las diferencias culturales con res-
pecto al espacio personal y las mues-
tras de afecto que se discutieron en el
capihrlo "Cultwa" se relaciona con la
quin6sica. Los lingii,istas
Ponen
aten-
ci6n no s6lo a 1o que se dice, sino en
c6mo se dice, y a las caracterfsticas
latentes del lenguaje en si que trans-
miten significado. El entusiasmo del
hablante se transmite no s6lo me-
diante palabras, sino tambi6n a tra-
v6s de expresiones faciales, gestos y
2C6mo
difieren los hombres y mujeres estadounidenses cuando se comunican e interactrian
socialmente?
2Es
probable que esto sea cierto transculturalmente?
;Qu6
puede usted notar
acerca dd las interacciones que se muesfan en este caf6 al aire libre en Cracovia, Polonia?
I I6 PARTE 2 Voloror lo diversldod culturol
otr,
Llll
t(lr
est,
Per
lat
tr.r
teg
el t
les,
r.t t
(".
Po:
vtrl
est
Li is
ma
,,ni
olc
ul'l
trlC
fur
bar
utl
cia
Ios
uti
ab,
tar
pri
llei
se!
\Ii
I-o
fLl
T;l
A]
S'I I
tttr
cor
rer
pe
m;
SO{
aP
En
en
tip
Sor
da
no
de
aP
un
ia
ha
so
yl
ad
tro
lx-
,,e
;AS
)ar
La
rel
re-
otros signos de aaimaci6n. Se usan gestos, como
un golpe de la mano, para dar 6n{asis. Se utilizan
formas
verbales y no verbales para comunicar los
estados
de dnimo: entusiasmo, tristeza, alegria,
pena.
Varia ia entonaci6n y el tono o volumen de
lavoz.
Nos comunicamos a kav6s de pausas es-
ftatl$cas, incluso al guardar silencio. Una estra-
tegia de comunicaci6n efectiva puede ser alterar
el tono, el nivel de Ia voz y las formas gramatica-
les, como en ios declarativos ("soy..."), los impe-
rativos
(";procedamos...l")
y las preguntas
("
ieres...?").
La cultura ensefla que ciertas mane-
ras y estilos deben acompaflar determinados ti-
pos de habla. EI comportamiento, verbal y no
verbal, cuando su equipo favorito estii ganando
estaria fuera de lugar en un funeral, o cuando se
discute un tema sombrio.
La cultura siempre desempefla un papel en la
manera en la que se moldea lo que consideramos
"natural". Los animales se comunican a trav6s de
olores y usan una esencia para marcar territorios,
un medio quimico de comunicaci6n. Entre los es-
tadounidenses modemos, las industrias del per-
fume, el enjuague bucal y los desodorantes se
basan en la idea de que el sentido del olfato tiene
un papel en la comunicaci6n y la interacci6n so-
cial. Pero diferentes culturas son mds tolerantes a
los olores "naturales" que la estadounidense. De
manera transcultural, el cabeceo de arriba a
abajo no siempre significa afirmaci6n, como
tampoco agitar la cabeza de un lado a otro siem-
pre implica una negaci6n. Los brasilefros me-
nean un dedo para decir no. Los estadouniden-
ses dicen "aj6" para afirmar, mientras que en
Madagascar un sonido similar significa negar.
Los estadounidenses apuntan con sus dedos; la
gente de Madagascar lo hace con sus labios.
Tambi6n varian los patrones de "holgazanear".
Al aire libre, cuando algunas personas descan-
san, pueden sentarse o acostarse en el suelo;
otras lo hacen eQ. cuclillas; otras m6s se apoyan
contra un iirbol.
|
"
Los movimientos corporales comunican dife-
rencias sociales. Los brasileflos de clase baja, es-
pecialmente las mujeres, ofrecen un apret6n de
manos d6bil a los que consideran sus superiores
sociales. En muchas culturas, los hombres tienen
apretones de manos m5s firmes que las mujeres.
En
]ap6n,
la inclinaci5n es una conducta habitual
en la interacci6n social, pero se usan diferentes
tipos de inclinaciones dependiendo del estatus
social de la gente con quien se interactria. En Ma-
dagascar y Polinesia, lis personas de estatus bajo
no deben mantener sus cabezas por arriba de las
de la persona de estafus superior. Cuando uno se
aproxima a alguien m6s viejo o de mayor estatus,
uno dobla sus rodillas y baja la cabeza como se-
fral de respeto. En Madagascar, el mismo gesto se
hace por cortesfa cuando uno pasa entre dos per-
sonas. Aunque los gestOs, las expresiones faciales
y las posturas corporales tienen raices en nuestra
herencia primate, y pueden verse en monos y si-
rnios, no escapan del moldeamiento cu,lfural des-
crito en capitulos anteriores. El lenguaje que de-
pende en gran medida del uso de simbolos es el
dominio de la comunicaci5n, en el cual la cultura
desempefra un papel fundamental.
ESTRUCTURA
DEL LENGUAJE
El estudio cientifico de un lenguaje hablado (lin-
gilistica desuiptiaa) involucra muchas 6reas de
an6lisis interrelacionadas: la fonologia, la morfo-
logia, el l6xico y la sintaxis. La fonologia es el
estudio de los sonidos hablados y contempla
cudles sonidos estiin presentes y son significati-
vos en un lenguaje dado. La morfologfa estudia
las formas en las que se combinan los sonidos
para formar morfemas: las palabras y sus partes
significativas. Por ejemplo, la palabra gafos cuenta
con tres morfemas: gat, que se refiere a un tipo de
animal, 0 que se trata ciel g6nero del animalr
/
s, ufl
morfema que indica plural. El l6xico de un len-
guaje es un diccionario que contiene todos sus
morfemas y sus significados. La sintaxis se re-
fiere a las reglas y el orden de las palabras en las
frases y las oraciones. Las cuestiones sintiicticas
incluyen si los sustantivos por 1o general vienen
antes o despu6s de los verbos, o si los adjetivos
usualmente preceden o siguen a los sustantivos
que modifican.
Sonidos del habla
A trav6s de las peliculas, o de la televisi6n, o bien
platicando con extranjeros, podemos reconocer
la diversidad de los acentos, asi como las malas
pronunciaciones. Se sabe que alguien con un mar-
cado acento franc6s no pronuncia la r de la misma
forma en la que lo hace un estadounidense. Una
persona de Francia puede distinguir entre " crazo"
(buche) y " claw" (garra), mientras que para al-
guien de
Jap6n
puede ser dificil hacerlo. La dis-
tinci6n enke r y / hace una diferencia en ingl6s y
en franc6s, pero no en japon6s. En lingiiistica se
dice que la diferencia entre r y / es fon6mica en
ingl6s y franc6s, pero no en japon6s;
es decir: r y I
son fonemas en ingl6s y franc6s, mas no en japo-
n6s. Un fonema es un conkaste sonoro que hace
una diferencia en el significado.
En una lengua dada los fonemas se encuen-
tran al comparar pares mtnimos, palabras que se
parecen una a la otra, excepto en un sonido. Las
palabras tienen un significado totalmente dife-
rente y s61o difieren en un sonido. Por tanto, los
sonidos contrastantes son fonemas en dicha 1en-
gua. Un ejemplo en ingl6s es el par minimo pit/
bit (hoyo, hueco/pedazo,trozo). Estas dos pala-
bras se distinguen por un s5lo conkaste sonoro
ni-
Jos
i6n
:ha
las
:os/
1V
rah
sti-
res
rl15
i r-ti-
'ec-
lue
)res
Lrar
gar
:on
)re,
en
)res
;ey
nel
len
ilar
uie-
res,
des
.
rca-
:or-
las
de
res-
IES-
nel
nla
ten-
)en
icas
lns-
del
me-
tra-
)sy
fonologia
Estudio de la {onemitica
y ia fonetica de una len-
gua idioma.
morfologia
Estudio (iinguistico)
de
los mor{emas y la cons-
trucci6n de palabras
l6xico
Vocabulario; todos los
morfemas de un idioma
y sus slgni{icados
sintaxis
Reglas y orden de las
pa abras en frases y
oraclones.
fonema
Contraste sonoro m6s
fino que distingue
significados.
Copitulo5 Lenguoleycomunicoci6n ll7
fon6tica
Estudio de os sonldos
hablados: lo que la
gente realmente dlce.
fonemitica
Estudlo de los contrastes
sonoros
(fonemas) en un
I di oma.
enfie /p/
y /b/
(losfonemasseencierranendia-
gonales). Por tanto, /p/
y /b/ son fonemas en
ingt6s. Otro ejemplo ocurre entre los sonidos vo-
cales de bit y beat (ritmo, pulsaci6n) (vea la figura
5.1). Este contraste sirve
Para
distinguir estas dos
palabras y los dos fonemas vocales que en ingl6s
se escriben /I/ e /i/.
El ingl6s estadounidense estendar (SE, por sus
siglas en ingl6s), el ciialecto "libre de regionalis-
mos" de los lectores de noticias en las redes tele-
visivas, tiene alrededor de 35 fonemas: al menos
11 vocales y 24 consonantes. El nfmero de fone-
mas varia de idioma a idioma: de 15 a 60, con un
promedio entre 30 y 40. El nfmero de fonemas
tambi6n varia enhe los dialectos de un idioma
dado. En el ingl6s estadounidense,
Por
ejemplo,
los fonemas vocales varian notablemente de dia-
lecto a dialecto. Los lectores deben
Pronunciar
las palabras de la figura 5.1 y poner atenci6n (o
pedir a alguien m6s que lo haga) si distinguen
iada uno de los sonidos vocales. La mayoria de
los estadounidenses no pronnncia todos.
La fon6tica es el estudio de los sonidos ha-
blados en general, lo que la gente realmcnte
dice en varios idiomas. La fonemdtica s6lo estu-
dia los contrastes sonoros significatiaos
(fone-
mas) de un idioma dado. En ing16s, como /t/ y
/l/
(recuerde ua'w y claw), /b/
y /v/
tambi6n
son fonemas/ y ocurre en pares minimos como
&at (murci6la go) y oat (tina). Sin embargo, en es-
paflol, el contraste entre
[b] Y [v]
no distingue
.
significado, por tanto, no son fonemas (los soni-
dos que no son fonemas se encierran en corche-
tes). Los hispanohablantes por lo general usan
el sonido
[b]
para pronunciar palabras que se
escribenoconboconu.
En cualquier idioma, un fonema dado se ex-
tiende mds a116 de un rango fon6tico. En ingl6s, el
fonema /p/
ignora el contraste fon6tico entre
[Pn]
un pin y la
fpl
en spin- La mayoria de los an-
glopalantes incluso no identifica la diferencia
fon6dta que existe:
[pnl
es aspirada, de modo que
un golpe de aire sigue a la
[p];
la
[p]
en spir no lo
es. (Para ver la diferencia, encienda un cerillo,
sost6ngalo frente a su boca y mire la llama mien-
tras pronuncia las dos palabras.) El conkaste en-
tre
[ph]
y
[p]
es fon6mico en algunos idiomas,
como el hindi (que se habla en India). Esto es:
existen palabras cuyo significado se distingue
s6lo por el conkaste enke una
[p]
aspirada y una
no aspirada.
Los hablantes nativos varian su pronuncia-
ci6n en ciertos fonemas. Esta variaci6n es impor-
tante en la evoluci6n del lenguaje. Sin cambios en
la pronunciaci6n, no puede haber cambio lin-
giiistico. La siguiente secci6n acerca de la socio-
lingtiistica considera la variaci6n fon6tica y su
relaci6n con las divisiones sociales y la evoluci6n
del lenguaie.
FIGURA 5.1 Fonemas de las vocales en el
ingl6s estadounidense est6ndar.
Los fonemas se muestran de acuerdo con la aftura de la
lengua y la posici6n de 6sta al frente, el centro o atrSs de
la boca. Los simbolos fon6ticos se identifican mediante
las palabras en ingl6s que las incluyen; note que la ma-
yoria son pares minimos.
FUENTE: Adaptado del extracto y Ia figura 2-1 de Dwight Bolin-
ger y Donald A. Sears, Aspects of Language, 3a ed. @ 1 981
Heinle/Arts & Sciences, parte de Cengage Learning, lnc. Repro-
ducido con permiso.
ffi
aiuir ta antropotogiavtDEos
Adquisici6n del lenguaje
Este video muestra como los beb6s y los niffos peque-
fros adquieren el lenguaje, y sefrala que la adquisici6n
de riste es un proceso social y cultural que involucra la
interacci6n y el aprendizaje con otros' El video sugiere
ciertas indirectas universales en la adquisici5n del len-
guaje, como el uso com(n de t6rminos de parentesco
bilabiales, por ejemplo, mamd y papd, para los cuidado-
res primarios. De acuerdo con el profesor Thomas
Roeper, un ling0ista que participa en el video, los nifros
adquieren la estructura fundamental de su lenguaje al-
rededor de los dos afios de edad. Con base en el video,
2qui6n
aprende mds palabras mis r5pido: un adulto o
un nifto de dos afros de edad? Roeper presenta una
analogia entre la adquisici6n del lenguaje y el creci-
miento de una semilla salpicada con agua.
iC6mo
esta
analogfa aborda la pregunta que se presenta al co-
mienzo del video: el lenguaje es innato o aprendido?
I I8 PARTE 2 voloror lo diversidod culturol
L
Y
EI
al
cc
gl
UI
es
ch
tri
dr
dt
tit
P(
ch
Ta
fri
cir
CO
ca
tu
la:
tei
Pa
he
ler
lla
8r
(er
SU
en
m'
ha
rai
ur
tal
ES
ris
Pa
8a
Pl,
pr
ca
"Y
cai
de
ho
H
ot
qu
idi
tn
cft
di.
en
w
ah
do
: :i:l::-::_
,ta
sde
te
ra-
rlin-
)ro-
Je-
in
rla
;iere
'n-
co
ado-
rifros
I al-
ideo,
)o
!
:sta
)?
LENGUAJE,
PENSAMIENTO
Y CULTURA
El bien conocido Lingriista Noam Chomsky (1955)
argumenta
que el cerebro humano contiene un
coniunto
limitado de reglas para orgardzar el len-
goaje,
de modo que todos los lenguajes tienen
una base estructural comfn. (Chomsky llama a
este conjunto de reglas gra mdtica uniuersal.) El he-
cho de que la gente pueda aprender lenguas ex-
Eanjeras y que las palabras e ideas puedan tra-
ducirse de un idioma a otro confirma la posfura
de Chomsky acerca de que todos los humanos
iienen capacidades lingiiisticas y procesos de
pensamiento similares. Otra linea que apoya di-
ha postura se relaciona con las lenguas criollas.
Tales idiomas se desarrollan a partir de lenguas
francas y se forman en situaciones de acultura-
ci6n, cuando diferentes sociedades entran en
contacto y deben diseflar un sistema de comuni-
caci5n. Como se mencion6 en el capitulo "Cul-
tura", las lenguas francas basadas en el ingl6s y
las lenguas nativas se desarrollaron en el con-
texto del comercio y el colonialismo en China,
Papria Nueva Guinea y Africa occidental. Con el
liempo, despu6s de generaciones de hablarse, las
lenguas francas pueden devenir en lenguas crlo-
llas. Se trata de lenguas mds maduras, con reglas
gramaticales desarrolladas y hablantes nativos
(es decir, personas que aprenden el idioma como
su principal medio de comunicaci6n durante la
enculturaci6n). Las lenguas criollas se hablan en
muchas sbciedades caribeflas. El gullah, que es
hablado por los afroamericanos de las islas coste-
ras de Carolina del Sur y Georgia, tambi6n es
una lengua criolla. Para apoyar la idea de que
tales lenguas se basan en la gram6tica universal,
est6 el hecho de que comparten ciertas caracte-
risticas. Sintiicticamente, todos usan particulas
para formar oraciones en futuro y pasado, y ne-
gaci6n mriltiple para rechazar o negar (por ejem-
plo, 6l no tiene hada). Ademds, todos forman
preguntas al cambiar la inflexi6n en lugar de
cambiar el orden de la palabra. Por ejemplo:
"You're
going home for the holidays?"
QkAs
a
casa durante las vacaciones?) (con una elevaci6n
de tono al final), en lugar de "Are you going
home for the holidays?".
Hip 6tesis Sapir-\Alhorf
Otros lingiiistas y antrop6logos tienen un enfo-
que diferente para analtzar la relaci6n entre
idioma y pensamiento. En lugar de buscar es-
tructuras y procesos lingi.iisticos universales,
creen que diferentes idiomas producen tambi6n
diversas formas de pensamiento. Esta posici6n
en ocasiones se conoce como hip6tesis Sapir-
Whorf, en honor de Edward Sapir (1931) y su
alumno Benjamin Lee Whorf (7956), sus destaca-
dos y primeros defensores. Sapir y Whorf afir-
Aqui se muestra (en 1995) a Leigh
Jenkins,
quien fue o es director de preserva-
ci6n cultural del consejo tribal hopi. El idioma hopi no distingue enuefue y es
en la oraci6n anterior. Para los hopi, presente y pasado son reales y se expre-
san gramaticalmente en la misma forma, mientras que el futuro es hipot6tico
y tiene una expresi6n gramatical diferente.
man que las categorias gramaticales de diferen-
tes idiomas conducen a sus hablantes a pensar
las cosas en formas particulares. Por ejemplo, los
pronombres singulares de la tercera persona en
ingl6s (he, she; him,her; his,lzers) distinguen el
96-
nero, mientras que los de Palaung, una pequefla
tribu en Burma, no 1o hacen (Burling, 1970). En
ingl6s existe el g6nero, aunque no en un sistema
completamente desarrollado de concordancia
sustantivo, g6nero y adjetivo, como el franc6s y
otras lenguajes romances (la belle
fille,le
beau
fils).
En consecuencia, la hip6tesis Sapir-Whorf puede
sugerir que los angloparlantes ponen mayor
atenci6n a las diferencias entre hombres y muje-
res, en comparaci6n con los palaung, pero en me-
nor grado que los franco o hispanohablantes.
El ingl6s divide el tiempo en pasado, presente
y futuro. El idioma hopi, que hablan un grupo de
indios pueblo del suroeste nativo-americano, no
1o hace. En vez de ello, los hopi distinguen entre
eventos que existen o existieron (el presente y el
pasado que usamos para discutir) y aquellos que
todavia no existen (los eventos fufuros, junto con
eventos imaginarios e hipot6ticos). Whorf argu-
menta que esta diferencia conduce a los hablan-
tes hopi a pensar en el tiempo y en la realidad de
formas diferentes a como lo hacen los anglopar-
lantes. Un ejemplo similar proviene del portu-
gu6s, que emplea una forma verbal del futuro
subjuntivo, que introduce un grado de incerti-
dumbre en las discusiones sobre el futuro. En in-
gl6s, con frecuencia se usan oraciones en fufuro
para hablar de algo que se cree puede ocurrir. No
se tiene la necesidad de aclarar que "El Sol saldrd
hip6tesis
Sapir-Whorf
ldea de que distintos
idiomas producen di{e-
rentes patrones de
pensamiento.
Copitulo5 Lenguoleycomunicoci6n I I9
I i'i
i*g
.,:..,":
!'i*1
].e*
1,..-.
tl'
:.
| .i.i
't'
:.
lji$.
i+:aA
*i...
tii
[, ,
i,
i
el
vocabulario focal
Con.junto de
Palabras
que describen dominios
particulares
(focos) de
experiencia.
semdntica
Sistema de significado
de un lenguaje.
maflana" aglegando
"si no se convierte en suPer-
nova". NJ se vacila en afumar
"Te ver6 el
pr6ximo aflo", aun cuando no se est6 absoluta-
mente seguro de que asi sera. El futuro subiun-
tivo portugu6s califica los eventos tuturos y reco-
noce que el fut.ro
Puede
no ser algo seguro'
Nuestra forma de eipresar el futuro como algo
cierto est6 tan dentro de nosotros que incluso no
nos la cuestionamos,
tal como los hopi no ven la
necesidad de distinguir entre
Presente
y pasado,
ambos son reales, mientras el futuro
Peflnanece
hipot6tico. Sin embargo, pareceria que.el idioma
no restringe necesariarnente
el pensamiento,
por-
que las trirsformaciones
culturales pueden pro-
ducir cambios en el pensamiento y en eI idioma'
como se ver6 en la siguiente secci6n'
Vocabulario focal
lJn ldxico
(o vocabulario) es un diccionario del
idioma, el coniunto de nombres
Para
cosas/ even-
tos e ideas. El i6xico influye en la percepci6n'
Los
esquimales tienen muchas palabras para descri-
bir'd.iferentes tipos de nieve; en ingl6s no hay tal
distinci6n. La mayoria de los angloparlantes
nunca notan las diferencias entre los distintos ti-
pos de nieve y pueden tener problemas al tratar
de distinguitfot itt.lrto si alguien se las seflala'
Los esqui'males reconocen y piensan en di{eren-
tes tipos de nieve, a diferencia de las personas
que liablan en ingl6s, que n9 lo hacen.porque
su
idioma les proporciona s61o una palabra para
ello.
De igual modo, los nuer de Sud6n
Poseen
un
elaboraio vocabulario para describir al ganado'
Los esquimales tienen muchas palabras para la
i
nieve yios nuer docenas para nombrar el ganado
t
debido a su historia, economia y ambientes parti-
i.
culares. Cuando surge la necesidad,
los anglo-
,
parlantes tambi6n p"atian elaborar sus propios
vocabularios para li nieve y el ganado' Por eiem-
plo, los esquiadores
pueden nombran
varieda-
des de nieve con palabras que no existen en el
l6xico de los jubilados de Florida' De igual modq
el vocabulaiio de ganado de un ranchero de
Texas es mucho m6s amplio que el de un vende-
dor en una tienda departamental
de la ciudad de
Nueva York. A los conjuntos
especializados de
t6rminos y distinciones
que son particu-larmente
importan[es
para ciertos gruPos
(los que tienen
foios particuiares de experienci-a
o actividad) se
co.roce.t como vocabulario
focal'
El vocabulario es el 6rea del lenguaje que cam-
bia con mayor facilidad. Nuevas palabras y dis-
tinciones, cuando es preciso, aParecen y se
Prc-
pasan. Por eiemplo, ;hace
una generaci6n qui6n
ita6.ia faxeado o enviado algo por correo electrG
nico? Los nombres de los obietos se vuelven mAs
simples conforme son m6s comunes e imp-ortan-
tes. Una televisi6n se ha convertido en TV, un
autom6vil erl carro y un disco de video digital en
unDVD.
Lenguaie, cu1fura y pensamiento
est6n interre-
hcion#os. Sin embir[o, y en oposici6n a Ia hi-
p6tesis Sapir-Whorf,
puede ser m6s razonable
'decir
que los cambioi en Ia cultura producen
cambio^s en el lenguaie y el pensamiento
y no lo
contrario. Considere'las
diferencias entre muje-
res y hombres estadounidenses
en cuanto a los
t6rminos de color que utilizan
(Lakoff, 2004)' Las
distinciones implicadas por t6rminos como scl-
m6n, 6 xido, dur aino, b ei ge,'t u r q ue s a, m ala a, ar dn dano
v narania oscttra no aparecen en los vocabularios
iu t,
^ryotia
de los hombres estadounidenses'
No obstante, muchas de ellas ni siquiera figura-
ban en el vocabulario de las estadounidenses
hace 50 aflos. Tales modificaciones
refleian cam-
bios en la economia, la sociedad
y la cultura
esta-
dounidenses.
Los t6rminos y las distinciones
de
color aumentaron con el crecimiento
de las in-
dustrias de la moda y los cosm6ticos' En el l6xico
de los estadounidenies
hay un contraste
(y creci
miento) similar en los votabularios
respecto
al
futbol, el basquetbol y el hockey' Los fan5ticos
deportivos, coh m6s frecuencia hombres que mu-
jeres, utilizan m6s t6rminos que se refieren a' y
hacen distinciones m6s elaboradas
entre, los
jue-
lot
q"" observan, como el hockey
(vea la.tabla
5.t). i'o, tanto,los contrastes
y cambios glt*u-
les afectan las distinciones lexicales
(por ejemplo'
color durazno frente a sa1m6n) dentro de domi-
niot s"m,atticos
(por ejemplo,
terminologia
del
color). La sem6ntica se refiere al sistema de stgm-
ficados de un lenguaie.
Si
[p:
coJ
7a1
no
taI
ge
de
(ct
lat
m,
ch
Cr
cd
tr
o
m
EI
ca
R
11
I1
c
(,
h
Aceitunas,
2pero
de qu6 tipo? Sin duda, el vendedor de aceitunas tiene un vo-
cabulario m6s especiico, que usted o yo'
Para
indicar lo que vende'
I20 PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
x
$
s
$
x
q
i
!
j
lla
I
ldo
.ri-
lo-
ios
m-
la-
el
lo,
de
le-
de
de
nte
ren
lse
rm-
lis-
rro-
i6n
tr6-
n6s
an-
un
Ien
Significado
Los hablantes de lenguajes particulares usan
conjuntos de t6rminos para organizar, o categori-
zat sus experiencias y percepciones. Los t6rmi-
nos v contrastes lingriisticos codifican (represen-
tan) las diferencias de significados que percibe la
gente. La etnosemintica estudia tales sistemas
de clasificaciSn en varios idiomas. Los dottirtios
(conjuntos de cosas, percepciones o conceptos re-
lacionados nombrados en un lenguaje) etnose-
m6nticos, que han sido muy bien estudiados, in-
cluy,en Ias terminologias del parentesco y e1 color.
Cuando se estudian tales dominios, se examina
como dichas personas perciben y distinguen en-
tre relaciones de pareniesco o entre los colores.
Otros dominios incluyen la etnomedicina: 1a ter-
minologia para las causas, sintomas y curas de Ia
enfermedad (Frake, i961); etnobotdnica: clasifi-
cacicin nativa de ias plantas (Berlin, Breedlove v
Raven, 1974; Carlson y Maffi, 2004; Conklin,
195$, y etnoastronomia (Goodenough, 1953).
Las formas en las que 1a gente divide el
mundo, ios contrastes que perciben como signifi-
cativos o significantes, reflejan sus experiencias
(vea Bicker, Sillitoe y Pottier, eds.,2004). Los an-
trop6logos descubrieron que ciertos dominios
:::!.i . ;a::::.--
J+i ,i:- .1!:i:
TABLA 5.1 Vocabularro focal para el
hockey
Los segurdores del cleoofte t enen term/nos especraies
para los princioa/es elementos del juego.
ELEMENTO DEL HOCKEY
Puck (disco)
Meta/red
Caja de penal
Baston de hockey
Casco
Espacio entre los protec-
tores de las piernas de un
portero
lexicales y objetos de vocabulario evolucionaron
en un orden determinado. Por ejemplo, despu6s
de estudiar la terminologia de color en miis de
100 lenguas, Beriin y Kay, (\991,1999) descubrie-
ron diez t6rminos de color bSsicos: blanco, negro,
rojo, amnrillo, azul, oerde, cnfe, rosa, naranja y mo-
rado (evolucionaron mds o menos en dicho or-
den). El nfmero de t6rminos vari6 con la comple-
etnosem5ntica
Estudio de las categorias
y contrastes lexicales
(vocabu I ario).
2Qu6
vocabulario
particular usaria un
fan6tico del hockey
para describir los
objetos que se
muestran en esta fo-
tografia de la final
de la Copa Stanley?
2C6mo
los describi-
ria usted?
rre-
hi-
rble
cen
clo
uie-
los
Las
sal-
lano
rios
LSeS.
Lrra-
lSES
am-
tsta-
sde
;in-
xico
reci-
oal
icos
mu-
a,y
jre-
abla
ura-
Lp1o,
rmi-
del
igni-
; a1:-r1;{i
,r:,
l;*:r:
I
.,;.1 ,!-:;:i.+
Copitulo 5 Lenguoie y comunicoci6n l2l
W
cambio de estilo
Variaci6n del habla per
sonal en dlferentes con-
textos sociales.
diglosia
Lenguaje con dialectos
altos (formales o de
prestlgio) y dialectos ba
jos (in{ormales o
familiares).
jidad cultural. Un extremo estuvo rePresentado
por los agricultores de Papria Nueva Guinea y
los cazadores-recolectores australianos, quienes
usaron s61o dos t6rminos b6sicos, que se traduci-
rian como negro y blanco u oscuro y claro. En el
otro extremo del continuo aParecen idiomas eu-
ropeos y asi6ticos con todos los t6rminos de co-
1or. La terminologia del color estaba m6s desarro-
llada en 6reas que comPartian una historia en el
uso de tintes y colorantes artificiales.
SOCIOLINGUISTICA
Nin$in lenguaje es un sistema uniforme en el
que todos hablan igual. El desempeiio lingtistico
(1o que la gente dice realmente) es Ia
PreocuPa-
ci6n de la sociolingiiistica. EI camPo de la socio-
lingtiistica investiga las relaciones entre Ia varia-
ci6n social y la lingriistica, o el idioma en su
contexto social (Eckert y Rickford, eds., 2001).
2C6mo
usan diferentes personas un lenguaie
dado?
2C6mo
se correlacionan las caracteristicas
lingiiisticas con la estratificaci6n social, incluidas
las diferencias de clase, de etnia y de g6nero?
(Tannen, 1990; Tannen, ed., \993).
aC6mo
se usa
el lenguaje para expresar, reforzar o resistirse al
poder? (Geis, 1987
;
Thomas, 1999).
Los sociolingiiistas no niegan que la gente que
habla un idioma dado comparta el conocimiento
de sus reglas b6sicas. Tal conocirniento comfn es
la base de la comunicaci6n mutuamente inteligi-
ble. Sin embargo, los sociolingiiiistas se enfocan
en las caracteristicas que varian de manera siste-
m6tica con la posici6n y la situaci6n sociales.
Para esfudiar la variaci6n, los sociolingiiistas rea-
lizan trabajo de campo. Deben observar, definir y
medir el uso variable del idioma en situaciones
del mundo real. Para mostrar que las caracteristi-
cas lingiiisticas se correlacionan con diferencias
sociales, econ6micas y politicas, tambi6n deben
medirse los atributos sociales de los hablantes y
relacionarlos con el habla (Fasold,1990; Labov,
1972a;Trud$ll, 2000).
La variaci6n de un idioma en un momento
dado es un cambio hist6rico en
Progreso.
Las
mismas fuerzas que, al trabajar de manera gra-
dual, han producido cambios ling0isticos a
Sran
escala a trav6s de los siglos, todavia siguen fun-
cionando en la actualidad. El cambio Lingiiistico
no ocurre en el vacio, sino en sociedad. Cuando
nuevas formas de hablar se asocian con factores
sociales, se imitan y se
ProPagan.
De esta forma
cambia un idioma.
Diversidad lingiif stica
Como un ejemplo de la variaci6n lingiiistica que
se encuentra en todas las naciones, considere a
Estados Unidos contempor6neo. La diversidad
6tnica se revela por el hecho de que millones de
estadounidenses aprenden primero idiomas dis-
tintos del ingl6s. El espaflol es el mds comrin. La
mayoria de dichas personas eventualmente se
vuelven bilingiies, y adoptan el ingl6s como se-
gunda lengua. En muchas naciones multilingties
(incluidas las colonizadas), la gente usa dos idio-
mas en diferentes ocasiones: una en la casa, por
ejemplo, y la otra en el trabajo o en pfblico- El
recuadro "Valorar la diversidad" de este capitulo
se enfoca en India, trna naci6n multilingiie que
fue colonizada. 56lo alrededor de un diez por
ciento de la poblaci6n de India habla ingl6s, el
idioma colonial. En "Valorar la diversidad" se ve
c6mo incluso dichos angloparlantes valoran la
posibilidad de leer, y encontrar contenido en in-
temet, en sus lenguas regionales.
Ya sea bilingi.ie o no, todos cambiamos el ha-
bla en diferentes contextos; nos involucramos en
cambio de estilo (vea Eckert y Rickford, eds.,
2001). En ciertas partes de Europa, la gente regu-
larmente cambia de dialectos. Este fen6meno,
conocido como diglosia, aplica variantes "alta" y
"baja" del mismo idioma, por ejemplo, en ale-
m6n y flamenco (que se habla en B6lgica). La
gente emplea la variante "alta" en urdversidades,
al escribir, en sus profesiones y en los medios de
comunicaci6n. Y usa la variante "baia"
Para
con-
versaciones ordinarias con los miembros de la
familia y amigos.
1
I
hab
$i,l
dial
gl6:
efll
Por
Pr:
Pru
lect
de
len
pat
qu(
Cot
me
tos
sor
qu{
the,
bie
ya
en
ha
lla
,h,
de
cal
C
dr
AI
rel
d
a
n
ti
AS
ra
ke
n
iat
m
CC
G
SE
d;
to
EI
ul
ni
Si
d
c(
te
ci
n
d
Ciertos dialectos estin estigmatizados, no por deiciencias ling0lsticas reales,
sino debido a una asociaci6n simb6lica entre cierta forma de hablar y un estatus
social bajo. En esta escena de My Fair lady, el profesor Henqr Higgins (Rex Harri-
son) encuenEa a Eliza Doolittle (Audrey Hepbum), una florista del Londres po-
pular. Higgins enseiar6 a Doolittte c6mo hablar como una arist6crata inglesa.
122 PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
,:. :i
; ::i
, t.'
,:'.'
=,:
it'
.t
::
in es
:ligi-
ocan
;iste-
ales.
i rea-
nir y
ones
risti-
rcias
:ben
:es y
bov
ento
Las
gra-
jran
fun-
;tico
ndo
ores
rma
que
rea
lad
;de
dis-
,LA
)se
se-
iies
lio-
por
.El
ulo
lue
?or
,el
,ve
Lla
in-
ha-
en
ls.,
iu-
1O,
,,y
le-
La
es,
de
)n-
la
Tal como las situaciones sociales influyen el
habla,
lo mismo ocurre con las diferencias geo-
qrdhcas, culturales y socioecon6micas. Muchos
f,ialectos
coexisten en Estados Unidos con el in-
sl6s
estadounidense est6ndar (SE, por sus siglas
Io ingtet;.
El SE en sf es un dialecto que difiere,
por decir, del "ingl6s BBC", que es el dialecto
breferido
en Gran Bretafla. De acuerdo con el
'principio
de relatiuidad lingiiistica, todos los dia-
iectos
son igualmente efectivos como sistemas
de comunicaci6n, que es la tarea principal del
lenguaje.
La tendencia a
Pensar
en dialectos
particulares
como mds ordinarios o sofisticados
(ue otros es un juicio social m6s que lingi.iistico.
Consideramos
ciertos patrones de habla, como
mejores o peores, porque se les asocia con cier-
tos grupos que los utilizan, los cuales tambi6n
son clasificados de determinada forma. La gente
que en ingl6s dice dese, dem y dere en lugar de
these, them y there se comunica perfectamente
bien con cualquiera que reconozca e1 sonido d,
ya que sistemdticamente sustituyen el sonido fh
en su habla. Sin embargo, esta forma de habla se
ha vuelto indicio de baja clasificaci6n social. Se le
liama, como al uso de ain't (en lugar de I'm not),
"habla inculta". El uso de dem, dese y dere es una
de muchas diferencias fonol6gicas que identifi-
can los estadounidenses y que menosprecian.
Contrastes del habla a partir
del g6nero
Al comparar a hombres y mujeres, existen dife-
rencias en fonologia, gramdtica y vocabulario,
asi como en las posturas y movimientos corpo-
rales que acompaflan al habla (Baron, 1,986; Ec-
kert y McConnell-Ginet, 2003; Lakoff
,2004;Tan-
nen, 1990). En contextos priblicos, las mujeres
japonesas tienden a adoptar una voz artificial-
mente alta, por cuestiones de cortesia, de acuerdo
con su cultura tladicional. En Estados Unidos y
Gran Bretafla, d,'habla de las mujeres tiende a
ser mds similar al de los hombres. Considere los
datos de la tabla 5.2, recopilados en Detroit. En
todas las clases sociales, pero particularmente
en la clase trabajadora, los hombres tendieron a
usar negativos dobles (por ejemplo, "no quiero
nada"). Las mujeres procuran ser m6s cuidado-
sas con respecto del "habla inculta". Esta ten-
dencia se muestra tanto en Estados Unidos
como en Inglaterra. Los hombres suelen adop-
tar el habla de clase trabajadora porque la aso-
cian con la masculinidad.
Quizd
las mujeres po-
nen m6s atenci6n a los medios de comunicaci6n,
donde se emplean dialectos est5ndar.
De acuerdo con Robin Lakoff (2004\, el uso
de ciertos tipos de palabras y expresiones se
asocia con la falta de poder que tradicional-
mente se otorga a las mujeres en la sociedad es-
tadounidense (vea tambi6n Coates, 1986; Tan-
}..7lur",
negro, gordo y mono (rubio) son r
I
algunos de los miembros de mi familia y
L gunos de los apodos m5s populares en
OTRA
Todo est6 en
Las familias en Colombia usualmente llaman
negro o negra y al que tiene la complexi6n
mientras que los apodos favoritos entre las
flaco/a. Dichos sobrenombres por lo genera|
la familia y buenos amigos. Sin embargo, en
,
se si'enten c6modas con sus apodos incluso los
tan, y usualmente agregan sus apellidos con
como: "soy el gordo Ram{rez, no el gordo
En Estados Unidos, las etiquetas basadas e#
deran politicamente incorrectas. El uso de
"gordo"
o "rubio" con {recuencia se con
cunstancias muy especificas se pueden usar
neral con fuertes restricciones en cuanto a
puede llamar as[. Tales apelativos descriptivos
m5s aceptables como "afroamericano" o "
ninguna de estas sustituciones podria consi
La forma en la que los colombianos y
ocupan las caracteristicas fisicas para identi
parecer en Estados Unidos ofensiva y desconsi
latinoamericanos el cuidado que se e.ierce en
referencias a tales atributos flsicos parece e
del contexto en el que se usan. Los
variaci6n fisica dentro de las familias o entre
diferencia de la mayoria de las familias
texto en el que se usan los apodos, por lo
tinciones dentro de la familia o los grupos de
mente toda familia tiene su propio negro,
que dichos apodos no se conviertan en
amplios de la sociedad, contextos en los qtrc
gradantes u ofensivos.
nen, 1990). Por ejemplo, oh querido, oh esquioo w
oh Dios, son menos fuertes que expresiones
como demonios y maldici1n. Observe los labios de
un atleta molesto en una competencia televi-
sada, como un juego de futbol,
aCu6l
es la pro-
babilidad de que diga "2tonterias"? Las mujeres
tienen m;is probabilidad de usar adjetivos como
adorable, encanto, dulce, lindo y dioino que los
hombres.
para
'ii
al-
4bia.
iaura
ttA y
Fde
que
os, a
fon-
i dis-
tual-
m5s
,de-
Copitulo 5 Lenguoje y comunicoci6n 123
:'lnegro",
ualorar
la
Googleo local
La diuersidad cuiturol, incluida Li iinguis-
tica, estci uiua, sana y
ftorecrendo
en muchos
paises, incluida India, como se descrtbe a
continuacidn. A pesar de lo historia colonial
de esta nacion, solo alrededor de un 10 por
ciento de su poblacion habla tngles. Sin em-
bargo, muchos de los indros angloparlantes
ualoranlapostbllidad deleer y buscar conte-
nidos en intemet en sus lenguas regronales.
En este reparte uera como las empresas loca-
les y companias intemacionales como Goo
gle,Yahoo y Microsoft se apresuran por sa-
tisfacer la demanda de contenidos web en
idiomas locales. Este ejemplo llustra una de
l.as principales lecciones de La antropoloqia
apltcada: ios elementos exiernos Lienen ma-
yor infiuencia cuando se adaplan de manera
aproprad.a a los escenarios locales. Sin em-
bargo, otra expresion dela diversrdad ocurre
cuando ios habitantes delndta cambian sus
estilos linquisticos, incluso sus idiomas, con-
forme
interacluan con amigos,
famllia,
cola-
boradores y
fuentes
en inlernet en sus uidas
diarias.
Asla ya concentra el doble de usuarios de in-
ternet
que Estados Unidos,
y hacia el 2012
rend16 rres veces m6s. Actualmente m5s de la
mrrao oe as o
jsquedas
en GoorBle se Tealrzan
fuera de Estados unidos.
presarse con amigos
y miembros de la familia
en su nativo kannada. Pero usar l(annada en
la web implica mapas de teclado de compu-
tadora
que incluso Ram Prakash encuentra
diflciles de aprender
De rnodo
que en 2006 desarrollo Quillpad,
un serviclo en llnea
para escribir en diez idio-
mas del sur asi6tico. Los usuarios deletrean
las palabras de los idiomas locales de manera
fonetica en letras ronTanas, y el motor
predic-
tivo de Quillpad
las convierte en
guiones de
idioma local. Las bloggers
y autores elogian el
servicro,
que atrajo el interes del fatlricante de
telefonos celulares Nokia y la atencion de
Google nc, que desde entonces introduio su
propra herramienta de transliteraclon
Ram Prakash dice
que las compaiias de
tecnologia occidentales no dimensionaron el
panoran.ra linguistico de lndia, donde solo el
1O por ciento de la poblacion habla ingles de
manera experta,
y ademas muchos indios
con estudios unlversitarios
prefieren hablar
sus lenguas natlvas.
"Tienen que darles una
oportunidad
para expresarse correctamente,
en lugar de burlarse de ellos y forzarlos a usar
el ingles", declara.
llar sitios
y servicios web en lenguas extranje-
ras, antes de
que las companlas locales ccmc
Quillpad
se adelanten
y les quiten los rendi-
mientos...
En ninguna
parte los obstaculos, o las re-
compensas
potenciales, son tan relevantes
como en India, cuya
poblacion en linea esta
lista para convertirse en la tercera mas grande
del mundo, despues de China y Estados Uni-
dos, hacia 2012. Las indios
pueden hablar en
,na lengua a su
jefe, en otra a su cOryuge y
en una tercera a un
padre. En el habla casual,
las palabras pueden surgir de una caja de sor-
presas.
En los ultimos dos anos, Yahoo
y Google
lntrodujeron m6s de una docena de servicios
para alentar a los usuarios web oe lndia a
f:uscar, btoggear, ciarlar
y aprender en sus
Ienguas maternas. Mlcrosoft construyo su pa-
quete w
ldows
Llve de se'vlclos al consuri-
clor en llnea en siete lenguas indias Facebook
recluto cientos de voluntarios
para traducir su
sitio de red social a hindi y otras lenguas re-
gionales, y Wikipedia ahora tiene m6s entra
das en lenguas locales indias
que en corean0
El servicio de busqueda de Goo81e
quedo a la
saga de la competencia
local en China,
y eso
ha hecho
que ofrecer servicios con sabor lo-
cal sea una prioridad para la companla en ln-
dia, Las iniciativas de Google alla se dirigen a
abrir el mercado de computadoras
persona
les del pais, ristoricarnente de lento c"er.i'
miento y con ello obtener experiencia en la
construcci6n de servlcios
para mercados
emerSentes en todo el mundo.
"lndia
es un microcosmos del mundo",
dice el Dr. Prasad Bhaarat Ram,
jefe de inves'
E'
e
cl
tl
n
C
f
C
C
i
i
I
La globalizaci6n de la web inspir6 a em- Una limitacion esque hayescasezde con-
presarios como Ram
prakash
Hanumantha- tenido y no se cuenta con todas las aplicacio-
ppa. ingenlero de las afueras de Bangalore, nes. De modo
que los
Sigantes
tecnologicos
lndia. El Sr. Ram
prakash
aprendi6 ingl6s estadounidenses
gastan cientos de millones
Cuando adolescente,
pero todavia
prefiere ex- de d6lares cada aRo
para construir
y desarro-
honorificos
T6rminos de respeto, uti-
lizados para honrar a las
personas.
Lenguaie y estatus
Con frecuencia, los t6rminos honorificos los usa
la gente para "honrar" sus nombres. Tales termi-
noi pueden transmitir o implicar una diferencia
de estatus entre el hablante y la persona a quien
se refiere ("el buen doctor") o dirige ("profesor
Dumbledore"). Aunque los estadounidenses
tienden a ser menos formales que otras naciona-
lidades, et ingl6s estadounidense
todavia tiene
sus honorificos, que incluyen t6rminos como
Mr., Mrs., Ms., Dr., professor, dean, senatot, reoe'
rend, honorable y presidenf. Con frecuencia, di-
chos t6rminos se unen a nombres, como en "Dr'
Wilson", " pr esident Obama" y " senator McCa:n",
pero algunos de ellos pueden usarse para diri-
124 PARTE 2 voloror lo diversidod culturol
*{lt.
*t-s
rle-
mo
rdi-
tigacion y desarrollo en lndia de Google.
"Te-
rcr 2? lenguas crea un nuevo nivel de
complelidad. diferente al que tendrlas si tu,
vieras un solo idioma y lo aplicaras 22 ve-
CES.,,
LOs negocios globales gastan cientos de
millones de dolares alano para
traducir en los
distintos idromas y lenguas sus sitios web,
drce Dcnald A DePilma,
jefe
de investigacton
de Ccmmon Sense Advisory un negocio de
consultoria en Lowe l, Massachusetts
,
que
se
especializa en localizar sitios web. India, con
comercio virtual y mercados de publicidad en
linea relativamente subdesarrollados, en rea-
irdad esta mas abajo en la lista que Rusia, Bra-
srl v Corea del Sul drce DePalma
El ingies srmplemente no es suftciente
para
conectarse con el creciente mercado en
linea indio, una eccion que ya aprendieron
los productores
de television y faDricantes de
productos
al consumidor occidentales...
lncluso entre la base de alrededor de 50
mrllones de usuarios web en lndia contempo-
ranea, princtpalmente
de habla inglesa, casi
tres cuartos prefieren leer en una lengua lo-
cal, de acuerdo con una encuesta de.luxtcon-
sult, una compania de investigacion de
mercado india. Muchos no oueden encontrar
el contenido que buscan.
"Hay
una enorme
escasez de contenido en lengua local", dice
Sanlay Tiwari, ejecutivo en
jefe
de Juxtcon'
sult Una iniciativa de Microsoft, Project
Bhasha, coordina los esfuerzos de los acade-
micos rndios, negocios locales y desarrollado
res independientes de software para expandir
la computacion en lenguas regionales El sitio
web dei proyecto, que
cuenta con miles de
miembros registrados, se refiere a dichas len-
guas como
"uno
de los principales factores
de la division digital" en lndia.
La compania tambien observa la creciente
demanda de las agencias gubernamentales y
compa-ias de lndia para crear servicios pibli-
cos en linea en lenguas locales.
"Conforme
muchas de estas companias
quieren presentar sus servicios en lndia rural
o en c udades secu'darias o nas pequenas,
entonces se vuelve esencial que se comuni-
quen con sus clientes en ia lengua local", dice
Pradeep Parappil, gerente de programas de
Mrcrosoft.
"La
localizacion es la clave del exito en
paises como lndia", dice Gopal Krishna, quien
supervrsa los servicros al consumidor en
Yahoo lndia.
FUENTE: Daniel Sorid, "Writing the Web's Future in
Numerous Languages". Tomado de The New Yo*
Trmes, 31 de diciembre de 2008. @ 2008 The New
York Times. Todos los derechos reseruados. Usado
con permiso y protegido por las leyes de copyright
de Estados Unidos. Oueda prohibida la impresi6n,
copia, redistribuci6n o retransmisi6n del material sin
permiso escrito expreso. M.nytimes-com
re-
tpq
rsta
rde
lni-
en
ley
ual,
s0r-
rgle
)iCS
aa
pa-
tmr-
0ok
rsu
re-
tra-
lit0.
ala
'
lo-
I In-
)na
)na-
eci
nla
dos
El Dr. Prasad Ram de Google, con base en Bangalore, India, encabeza una divisi6n tecnol6-
gica que usa el teclado en idioma ingl6s para expandirlo a otras lenguas regionales, in-
cluidos hindi, gujarati, tamil y muchos otros.
girse a alguien sin usar su nombre, como "Dr.",
" Mr. President"
,
" Senator" y
t'Miss"
. Los brit5ni-
cos tienen un conjunto mds desarrollado de ho-
norificos, que corresponden a distinciones de
rango con base en clase, nobleza (por ejemplo,
lord y lady Trumble), y reconocimiento especial
(por
ejemplo, caballerosidad: "sir Elton" o"dame
Maggie").
El idioma japon6s posee muchos honorificos,
algunos de los cuales transmiten m5s respeto que
otros. El suhjo -sam^a (agregado a unnombre), que
muestra gran respeto/ re usa para dtigirse a al-
guien de mayor estatus social, como unlord o un
profesor respetado. Las mujeres pueden uffirlo
para demoskar arnor o respeto a sus esposos. El
honorffico
iapon6s
m6s comfn, -sar, unido al ape-
Copitulo 5 Lenguoie y comunicoci6n 125
na-
ene
mo
?ae-
di-
'Dr.
m,
Liri-
TABLA 5.12 Neggci6n mfltiple
1'no
quiero nada
)
de acuerdo con grinero
V
c]ase
(en porcentajes)
FU ENTE: Peter Trudgill, Sociolinguistics: An lntroduction to Language and Society, 4a ed. (Londres: Penguin Books,
'l
974, ediciones revisadas 1 983, 1995, 20@),
p. 70. Copynght @ Peter Trudgill, 1974,1983,1995, 2000. Reproducido con permiso de Penguin Books Ltd.
llido, es respefuoso, pero menos que"M/.","Mrs."
o "Ms.' en el ingl6s estadounidense. Unido a un
nombre, -sofl denota mds familiaridad. El honori-
fico -dono mueska m6s respeto y es intermedio
entre -san y -sama.
Otros t6rminos japoneses honorificos no ne-
cesariamente honran a la persona a la que uno
se dirige. El t6rmino -kun, por ejemplo, trans-
mite familiaridad cuando uno habla con un
amigo, tal como el uso de -san unido al nombre.
El t6rmino -kun se usa tambi6n con personas
m6s j6venes o de rango inferior. Un jefe puede
usar -kun con los empleados, especialmente mu-
jeres. Aqui las palabras honorificas se invierten;
el hablante usa el t6rmino (un poco como
"chico" o "chica" en ingl6s) para dirigirse a al-
guien que se percibe con un estatus inferior. Los
hablantes de japon6s usan el t6rmino muy amis-
toso y familiar -chan con alguien de la misma
edad o mds joven, incluyendo a amigos cercanos/
descendientes y niflos (Free Dictionary, 2004; Lo'
ved.ay, 7986, 2001) .
Los t6rminos de parentesco tambi6n pueden
asociarse con rango y familiaridad en diversos
grados. Papi es un t6rmino de parentesco m6s fa-
miliar y menos formal que padre, pero todavia
muestra m6s respeto que usar el nombre del pa-
dre. Al tener un rango superior al de sus hijos, los
padres
lutinariamente
usan los nombres de sus
hijos, at'odos o nombres de beb6, en lugar de di-
rigirse a ellos como "hijo" e "hrja". Los t6rminos
estadounidenses como bro, man, dude y girl (en
algunos contextos) parecen similares a los hono-
rificos informales/familiares en japon6s. Los su-
reflos estadounidenses de cierta edad (y en oca-
siones con mucho m6s edad) de manera rutinaria
usan"ma'am'
t
"sir" para las mujeres y hombres
ancianos o de estatus superior.
Estratificaci6n
El habla se usa y evahia en el contexto de fuerzas
extralingiiisticasi sociales, politicas y econ6micas.
Un estadounidense com(n evalia el habla de los
grupos de estatus baio de manera negativa, y la
llama "inculta". Esto no se debe a que esas for-
mas de hablar sean malas por si mismas, sino
porque se les'asocia simb6licamente a un estatus
menor. Considere la variaci6n en la pronuncia-
126 PARTE 2 voloror lo diversidod culturol
ci5n de la r. En algunas partes de Estados Uni-
dos, la r se pronnncia regularmente, y en otras
6reas no (sin-r). Originalmente, el habla sin-r es-
tadounidense se model6 a partir del habla de
moda de Inglaterra. Debido a su prestigio se
adopt6 en muchas 6reas y continria como la
norma alrededor de Boston y en el sur.
Los neoyorquinos buscaban prestigio al elimi-
nar sus r en el siglo xrx, despu6s de pronunciarlas
durante el xvrrr. Sin embargo, los neoyorquinos
contempor6neos regresaron al patr6n del siglo
xvrrr de pronunciar las r. Lo que importa y go-
biema el cambio lingiiistico no es la reverbera-
ci6n de una fuerte r del medio oeste, sino la eva-
luaci6n social de si la r estii "de moda" o "caduca".
Los estudios de Ia pronunciaci6n de la r en Ia
ciudad de Nueva York clarificaron los mecanis-
mos de la variaci6n fonol6gica. William Labov
(1972b) centr6 su atenci6n en c6mo se pronuncia
la r detrds de las vocales en palabras como car,
floor,
cardy
fourth.Para
conseguir datos acerca de
c6mo esta variaci6n lingi.ifstica se correlaciona
con ia clase social, us6 una serie de encuentros
r6pidos con empleados en tres tiendas departa-
mentales, cuyos precios y ubicaciones atraian a
diferentes grupos socioecon6micos de la ciudad
de Nueva York. Saks Fifth Avenue (68 encuen-
tros) atiende a Ia clase media suPerior, Macy's
(125) atrae a compradores de clase media y S.
Klein's (71) tiene clientes predominantemente de
clase media baja y trabajadora. Los origenes de
clase del personal de la tienda tendian a reflejar
el de sus clientes.
Despu6s de ubicar un producto que se en-
contraba en el cuarto piso en cada almac6n, La-
bov abord6 a 1os vendedores de la planta baja y
1es pregunt6 d6nde estaba dicho producto.
Luego de que el vendedor respondia "fourth
floor" (cuarto piso), Labov repetia "
Ld6nde?",
con la finalidad de obtener una segunda res-
puesta. La segunda r6plica era m6s formal y en-
f6tica, el vendedor pensaba que Labov no habia
escuchado o comprendido la primera respuesta.
En consecuencia, para cada vendedor, Labov te-
nia dos muestras de pronunciaci6n/r/ en dos
palabras.
Labov calcul6 los porcentajes de trabajadores
que pronunciaban /r / al menos una vez durante
la entrevista y obtuvo los siguientes resultados:
6?'klt
S.
Kle
los Pir
rnds
r
cuenc
En
tabla
l
asoci(
nas
q
dendi
el eml
su
ha
efecti'
tipos
bras,
l
tica u
cidir
empk
Lor
acces(
Dbid
r.ierte
hacia
Thom
much
de la
(Been
Geis,
"gran
douru
dente
elegic
acentr
verba
debat
mient
haber
de Cr
(Padr
giiisti
de su
EI
prdch
la ger
vertir
de ur
TABT
depa
S:+:*
ffi
xi,H
Saks
Ave
Ma.y
S. Kle
i
ag@
-'.
:
l0),
Jni-
tras
'es-
,de
)se
>la
imi-
rlas
nos
iglo
go-
era-
lva-
ca".
nla
nis-
bov
ncia
car,
lde
ona
tros
rrta-
lna
dad
len-
cy's
yS.
:de
;de
ejar
en-
La-
iuy
cto.
rrth
e?",
res-
en-
rbia
lsta.
r te-
dos
)res
rnte
los:
62%lo
hizo en Saks, 51% en Macy's y s6lo 20% en
S. Klein's. Tambi6n descubri6 que el personal de
los pisos superiores (donde se vendian articulos
mds costosos), pronunciaban
/r/con m6s fre-
cuencia
que los vendedores de la planta baja.
En el estudio de Labov, que se resume en la
tabla 5.3, la pronunciaci6n de /r/ claramente se
asoci6 con el prestigio. Ciertamente, las perso-
nas que contrataron a los vendedores de las
tiendas nunca contaron las r antes de ofrecerles
el empleo. Sin embargo, usaron evaluaciones de
su habla para realizar juicios acerca de cu6n
efectivas serian ciertas personas en la venta de
tipos particulares de mercancias. En otras pala-
bras, practicaron la discriminaci6n sociolingiiis-
lica usando caracteristicas lingtiisticas para de-
cidir qui6n estaria al frente de determinados
empleos.
Los hdbitos del habla ayudan a determinar el
acceso al empleo y a otros recursos materiales.
Debido a esto, el "lenguaje decente" en si se con-
vierte en un recurso estrat6gico, y en una ruta
hacia la riqueza, el prestigio y el poder (Ga1,1989;
Thomas y Wareing, eds.,2004). Para ilustrar esto,
muchos etn6grafos han descrito la importancia
de la habilidad verbal y la oratoria en la politica
(Beeman, 1986; Bloch, ed., 1975; Brenneis, 1988;
Geis, 1987). Ronald Reagan, conocido como un
"gran comunicador", gobern6 la sociedad esta-
dounidense en la d6cada de 1980 como presi-
dente durante dos periodos. Otro mandatario
elegido dos veces, Bill Clinton, a pesar de su
acento sureflo, fue conocido por sus habilidades
verbales en ciertos contextos (por ejemplo, los
debates televisados y las retrniones en el ayunta-
miento). Los fallos en la comunicaci6n pudieron
haber causado el derrumbe de las presidencias
de Gerald Ford,
|immy
Carter y George Bush
(padre).
;C6mo
evahia usted las habilidades lin-
giiisticas del actual presidente o primer ministro
de su pais?
El antrop6logb{ranc6s Pierre Bourdieu ve las
priicticas lingiiisticas como capital simb6licei qlue
la gente adecuadamente capacitada puede con-
vertir en capitales econ6mico y social. El valor
de un dialecto, su reputaci6n en un "mercado
TABLA 5.3 Pronunciacion de r en tiendas
departamentales de Nueva York
El "lenguaje decente" es un recurso estrat6gico, correlacionado con la ri-
queza, el prestigio y el poder. En la fotografia de arriba,
2c6mo
se refleja la
estratificaci6n lingtiistica (y social) tanto en la imagen como en los comen-
tarios escritos a mano?
(Mi suefro fue llegar a ser profesora de escuela. Mrs. Stone es rica.
Tengo talento pero no oportunidad. Yo solia permanecer de pie den6s de
Mrs. Stone. He sido sirvienta durante 40 afros. Vickie Figueroa,)
lingiiistico" dependen de la medida en la que
proporciona acceso a las posiciones deseadas en
el mercado laboral. A su vez, esto refleja su legi-
timaci6n por parte de instituciones formales:
educativas, estatales, eclesi6sticas y de los me-
dios de comunicaci6n de prestigio. Incluso las
personas que no usan el dialecto prestigioso
aceptan su autoridad y correcci6n, su "domina-
ci6n simb6lica" (Bourdie u, 7982, 1984). Por tanto,
las formas lingiiisticas, que carecen de poder en
sf mismas, toman el poder de los grupos que
simbolizan. No obstante, el sistema educativo
(que defiende su propia valia) niega la relativi-
dad lingiiistica, y considera el habla de prestigio
como inherentemente mejor. La inseguridad lin-
giiistica que experimentan con frecuencia los
hablantes de clase baja y minoritarios es resul-
tado de tal dominaci6n simb6lica.
-n;.h*.
0n+ d,zu* rf*,t
"dt*;*
Y tiocl Za-*
;
T*W,*off'
Copitulo 5 tenguole y comunicoci6n 127
Ingl6s afroamericano
verndculo
(BEV)
Nadie pone mucha atenci6n cuando alguien dice
runt (eiano) en lugar de rent (renta)' Pero ciertos
Ienguajes no estandarizados
conllevan
mayor es-
tigira.'En ocasiones, el habla estigmatizada
se
.rri-t
rlu con antecedentes regionales, de clase o
educatlvos; a veces se
"raza".
usocia con etnicidad
o
ingl6s afroamericano
vern5culo
(BEV
Por
sus siglas en ingl6s)
Dialecto con reglas Pro-
pias hablado
Por
algu-
nos afroamericanos.
El sociolingiiista
William Labov y muchos de
sus colegas, tut to blancos como afroamericanos
han reafzado estudios detallados de 1o que lla-
man ingl6s afroamericano
verndculo
(BEV, por
sus sigl"as en ingl6s)
(verndculo significa habla or-
dinaril, casual). El BEV es el "dialecto relativa-
mente uni-forme que habla la mayoria de los j6-
venes negros e., lu mayor parte de Es.tados
Unidos hJy dia, especialmente
en el interior de
las 6reas ,ibut ut de Nueva York, Boston, Detroit'
Filadelfia, Washington,
Cleveland, y otros.cen-
tros urbanos. Tam6i6n se habla en la mayoria de
las 5reas rurales y se usa en el habla casual intima
de muchos adulios"
(Labov 1972'a,p' xiii)' Esto
no implica que todos, o incluso la mayoria, de los
afroamericanos
hablen BEV.
El BEV no es una mescolanza sin gram6tica'
En vez de ello, el BEV es un comPleio sistema
lingiiistico con sus propias reglas, que los. lin-
sriistas va han descrito. La fonologia y la sintaxis
iel BEV son similares a los de los dialectos sure-
flos estadounidenses.
Esto refleja la influencia
'mutua
de los patrones del habla entre generacio-
nes de afroamericanos
y blancos sureios' Mu-
chas caracteristicas
que dittirrg'-'"tt el BEVdel SE
(ing16s est6ndar) tambi6n se muestran en el habla
btairca surefla,
Pero
con menos frecuencia que en
el BEV.
Los lingiiistas no est6n de acuerdo en la ma-
nera en la"que se origin6 el BEV (Rickford, 1997)'
Smitherman
(1986) lo llama una forma africani-
zada Jb ingt6s que refleja tanto unaherencia
afri-
aur,u ao*o"lrs condiciones
de servidumbre'
oPre-
si6n y vida en Estados Unidos' Nota ciertas
similiiudes estructurales
entie las lenguas de
Africa occidental y BEV. Sin duda, los anteceden-
tes lingiiisticos africanos influyeron en la manera
en la
{ue
los primeros afroamericanos
aprendie-
ron ingl6s.
2lteestructuraron
el ingl6s para ajus-
tar los"patrines
lingiiisticos
africanos?
iO
ripi-
damenie aprendieron
el ingl6s de
-los
blancos'
con poca hfluencia continua
de la herencia lin-
giiisticu africana?
aO,
posiblemente,
al adquirir
El ittglet, los esclavos africuttos fusionaron el in-
el6s Ion'lenzuas
africanas para elaborar un pid-
Frn o criololque
influy6 el posterior desarrollo
?el BEV? ft haUla criolla la introdujeron en las
colonias americanas
los esclavos que se importa-
ron del Caribe durante los siglos xvrr y xvrrr' In-
cluso tal vez algunos esclavos aprendieron'
mientras todavia estaban m Africa, los lenguaies
PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
r28
oidqins v criollos
que se hablaban
en los fuertes :j
'.ofi"t.iuf"t
de AFrica occidental
(Rickford, 1997)'
;
Ademds de los origenes,
existen diferencias
fonol6gicas y gramatiJdes
entre BEV y SE' Una
diferericia fo"6tOgi.u entre BEV y Sf
."?..q:".lot
hablantes de BEV"tienen
menos probabilidad
de
pronunciar r que los hablantes
de SE' En reali-
had, muchos hablantes de SE no pronuncian
las r
oue vienen iusto antes de una consonante
(card)
o'al final de trna palabra
(car)' Pero los hablantes
de SE por lo general pronuncian
una r que vlene
iusto antes de una vocal, o al final de una palabra
'(four
o'clock) o dentro de una palabra
(Carol)' Los
iablantes de BEV en contriste, tienen mucho
m6s probabilidad
de omifu tales r intervoc6licas
(entrl vocales)' El resultado es que los.hablantes
ie los dos dialectos tienen diferentes
h'om6nimos
(palabras que suenan igual pero tienen diferente
significaaoi.
Los hablantes de BEV que no
Pro-
n,lncian las r intervoc6licas
tienen los siguientes
hom6nimos: Catol / Cal; Paris /
Pass'
A1 observar las reglas fonol6gicas,
los,hablan-
tes de BEV promrnciin
ciertas palabras dernodo
diferente u.o*o lo hacen los hablantes de SE' En
oarticular, en el contexto de la escuela elemental
lstadounidense,
los hom6nimos
de los estudian-
tes que hablan BEV por lo general difieren,de los
de sus profesores que hablin SE' Para evaluar la
precision en la lectura, 1os profesores
deben de-
ierminar si los estudiantes
ieconocen
los signifi-
cados de los hom6nimos BEV como passed, past y
pass. Losprofesores
tienen-que
asegurarse
de que
ios alumnos comprendan 1o que leen, 1o que pro-
bablemente
",
*dt importante que la
Pronuncia-
ci6n correcta de las pilabras de acuerdo con la
norma SE.
Los contrastes fonol6gicos entre los hablantes
BEV y SE con'frecuencia
tienen consecuencias
*rumaticales. Una de 6stas es la supresi1n de la
Tiputr,que significa la ausencia de formas SE de
ta'c6puli: el v-erbo ser-Pot ejemplo, los siguientes
contrastes entre SE
Y
BEV:
En el BEV la supiesi6n del verbo ser deLa ora-
ci6n presente
",
,i*ilut a muchos idiomas' inclui-
dos dl ruso, el hringaro y el hebreo' La supresi6n
de c6pula del BEt'es simplemente
un resultado
gramatical de sus reglas fonol6gicas'
Note que el
EEV bo..u la c6pula donde el SE tiene conkaccio-
nes. Las reglas fonol6gicas
del BEV dictanla elimi-
naci6n de'ias r (comJ en you're, lt)e're y they're) y
las s al final de palabra
(como en /re's)' Sin em-
bargo,
modo
l'mtirt
BEV c
haccii
sus rel
Ad
ducir
un ma
malca
textos
BEV s
pasad,
lar y e:
los ver
plural,
en los
Els
grlsti,
tigio, r
ci6n, ,
conter
dialeci
En iire
hablar
el dial
maner
3rtes
)e7).
rcias
Una
a los
dde
'eali-
las r
:ard)
mtes
,iene
.abra
. Los
ucho
Llicas
rntes
imos
rente
pro-
:ntes
blan-
nodo
E. En
ental
Cian-
le los
rar la
n de-
gnifi-
nsf y
e que
,
Pro-
mcia-
on la
antes
ncias
de Ia
iE de
entes
I Ora-
nclui-
esi6n
Lltado
1ue
el
accio-
elimi-
(re) y
1em-
bargo, los hablantes de BEV si pronuncian la m, de
modo que la primera persona del singular BEV es
l'm tired, tal como en SE. En consecuencia, cuando
BEV omite la c6pula, simplemente lleva la con-
tracci6n un paso miis adelante, como resultado de
sus reglas fonol6gicas.
Adem6s, las pglas fonol6gicas pueden con-
ducir a que los hhblantes BEV omitan
-ed
como
un marcador de oraci6n en pasado y
-s
como un
marcador de pluralidad. Sin embargo, okos con-
textos de habla demuestran que los hablantes de
BEV si entienden la diferencia entre verbos en
pasado y presente, y entre sustantivos en singu-
lar y en plural. Para confirmar esto se encuentran
Ios verbos irregulares (por ejemplo
,
tell, told) y los
plurales irregulares (por ejemplo, child, children),
en los que BEV funciona igual que SE.
El SE no es superior al BEV como sistema lin-
gi.ifttico, pero si oorre que es el dialecto de pres-
tigio, el que se usa en los medios de comunica-
ci6n, en la escritura y en la mayoria de lcs
contextos priblicos y profesionales. El SE es el
dialecto que tiene el mayor "capital simb6lico".
En 6reas de Alemania donde existe diglosia, los
hablantes de plattdeusch (alemdn bajo) aprenden
el dialecto del alem5n'alto para comunicarse de
manera adecuada en el contexto nacional. De
igual modo, los estudiantes que hablan BEV y se
mueven de manera ascendente aprenden SE.
LINGUISTICA HISTORICA
Los sociolingiiistas estudian la variaci5n contem-
pordnea en el habla: cambio idiomiitico en pro-
greso. Los lingiiistas hist6ricos estudian el cam-
bio en un plazo mds largo. Y pueden reconstruir
muchas caracteristicas de idiomas pasados al es-
tudiar las lenguas hijas contempor6neas. Estas
son lenguas que descienden de la misma lengua
madre y han cambiado por separado durante
cientos o incluso miles de aflos. A la lengua origi-
nal de la que divergen se le llama protolengua.
Las lenguas romances como el franc6s y el espa-
flol, por ejemplo, son lenguas hijas del latin, su
protolengua comfin. Las lenguas alemana, in-
glesa, holandesa y escandinava son lenguas hijas
del protogermdnico. El latin y el protogerm6nico
son lenguas indoeuropeas. Los lingiiistas hist6ri-
cos clasifican las lenguas de acuerdo con su
grado de relaci6n (vea la figura 5.2).
Las lenguas cambian con el tiempo, evolucio-
nan, varian, se expanden y dividen en subgru-
pos (lenguajes dentro de una taxonomia de len-
Rap y hip-hop utili-
zan el BEV en su ex-
presi6n musical. Aqui
se muesu:a la inter-
pretaci6n de Nipsey
Hussle, Snoop Dogg,
Soulja Boy,The
Dream y Dorrough en
la ceremonia anual
de los BET Hip Hop
Awards en Atlanta,
Georgia, el 10 de oc-
tubre de 2009.
lingiiistica hist6rica
Estudio de las lenguas a
trav6s del tiempo.
lenguas hijas
Lenguas que comparten
un origen comln, por
ejemplo, el latin.
protolengua
Lengua ancestral a varias
lenguas hijas.
subgrupos
Lenguas cercanamente
relacionadas
(lingrlisticamente).
Copitulo 5 tenguoie y comunicoci6n 129
qi
I
{
t
'E
e
a
L'i.
.ti
'
t. F .-#r.
'^-
i /
:l
,*;' ;qi
'.E
t/
,i:.+.,i, .ts
d
:1.
o.\
i-
n.aF P
-;q'-.r1
,'.$;i-1
r
Booh of Kells es un
manuscrito ilusfado
que se crd en Kells,
un antiguo monas-
terio irland6s. Aqui
se muestra la pdgina
del tiarlo del libro,
que ahora se en-
cuentra en la biblio-
teca del Tlinity
College en Dublin,
Irlanda. Tales docu-
meRtos brindan a
los lingiiistas hist6-
ricos informaci6n
acerca de c6mo
cambian las
lenguas.
guas relacionadas, que estiin m6s profundamente
vinculadas unas con otras). Los dialectos de una
sola lengua madre se convierten en lenguas hija
distintas, en especial si estdn aisladas unas de
otras. Algunas de ellas se dividen, y se desarro-
llan nuevas lenguas "nietas". Aun cuando las
personas permanecen en el hogar ancestral, sus
patrones de habla tambi6n cambian. El habla del
hogar ancestral y en evoluci6n tambi6n se consi-
dera una lengua hija como las dem6s.
Una relaciSn cercana entre lenguas no necesa-
riamente significa que sus hablantes est6n vincu-
lados de manera estrecha, ya sea biol6gica o cul-
turalme*nte, porque la gente puede adoptar
nuevas lenguas. En las selvas ecuatoriales de
Africa, los cazadores pigmeos desecharon sus
lenguas ancestrales y ahora hablan las de los
agricultores que migraron al 6rea. Los inmigran-
tes en Estados Unidos y Canadd hablaban mu-
chas lenguas diferentes al llegar, pero sus descen-
dientes ahora hablan un ingl6s fluido.
El conocimiento de las relaciones lingiiisticas
con frecuencia es valioso para los antrop6logos
interesados en la historia, particularmente las
que se han desarrollado durante los riltimos
5 000 aflos. Los rasgos culturales pueden (o no)
estar relacionados con la distribuci6n de las fa-
milias de lenguas. De la misma manera, los gru-
pos que hablan lenguas relacionadas pueden, o
no, compartir mes rasgos culturales entre ellos,
que aquellos grupos cuya habla deriva de dife-
rentes ancestros lingiiisticos. Desde luego, las
similitudes culturales no estan limitadas a los
hablantes de lenguas relacionadas. Incluso los
I30 PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
grupos cuyos miembros hablan lenguas no rela-
cionadas tienen contacto mediante el comercio,
el matrimonio o la guerra. Las ideas y los inven-
tos se difunden ampliamente entre los grupos
humanos. Muchas palabras del vocabulario in-
gl6s provienen del franc6s. Incluso sin docu-
mentaci6n escrita de la influencia francesa des-
pu6s de la conquista normanda de lnglaterra en
1066, la evidencia lingiiistica en el ingl6s con-
temporiineo revelaria un periodo largo e impor-
tante de contacto directo con Francia. De igual
modo, la evidencia lingiifstica puede confirmar
el contacto culfural y el pr6stamo cuando falta
1a historia escrita. Al considerar cudles palabras
se tomaron prestadas, tambi6n se pueden reali-
zar inferencias acerca de la naturaleza del con-
tacto.
P6rdida de las lenguas
Un aspecto de la historia lingiiistica es la p6rdida
de 1as lenguas. Cuando desaparecen lenguas,
tambi6n se reduce la diversidad cultural. De
acuerdo con el lingiiista K. David Harrison,
"cuando perdemos una lengua, perdemos siglos
de pensamiento acerca del tiempo, las estaciones,
las criaturas marinas, los renos, las flores comes-
tibles, las matem6ticas, los paisajes, los mitos, la
mrisica, 1o desconocido y 1o cotidiano" (citado en
Maugh, 2007). El reciente libro de Hanison, IMen
Languages Die (2007), afirma que cada dos sema-
nas se extingue una lengua indigena, cuando
mueren sus riltimos hablantes. En los riltimos 500
aflos la diversidad lingiiistica del mundo se ha
reducido a ia mitad (medida por el mimero de
lenguas distintas), y se predice que la mitad de
las lenguas restantes desaparecer6 durante este
siglo. Los idiomas coloniales (por ejemplo, in-
gl6s, espafloi, portugu6s, fuanc6s, holand6s, ruso)
se han expandido a costa de los indigenas. De
aproximadamente 7 000 lenguas restantes, alre-
dedor de 20"/, est6n en peligro, en comparaci6n
con 18% de los mamiferos en peligro de extin-
ci6n, 8% de las plantas y 5"/" de las aves (Maugh,
2007).
Harrison, quien da ciitedra en Swarthmore
College, es director de investigaci6n para el Li-
ving Tongues L"rstitute for Endangered Langua-
ges (http:
/ / www.livingtonges.org), que trabaja
para mantener, preservar y revitalizar las len-
guas en peligro mediante proyectos de docu-
mentaci6n multimedia. Los investigadores del
lnstituto usan equipo de audio y video digitales
para registrar a los ultimos hablantes de las len-
guas en peligro de desaparecer. El Enduring Voi
ces Proyect de National Geographic (http:/
/Lan'
guagehotspots.org) lucha por conservar las
lenguas en peligro al identificar las 6reas geogr6-
ficas con lenguas fnicas, pobremente compren-
didas y amenazadas, y al documentar dichas len-
guas y culturas.
FIGUI
6ste es
indo-ee
naron e
cestrale
Estr
Suas

bajo a
Oklah
las len
mayor
donde
de exl
flictivr
31a-
cio,
en-
POS
in-
)cu-
les-
ten
:on-
)or-
;ual
:nar
alta
)ras
lali-
:on-
'.,(b
lida
uas,
De
son/
glos
nes/
nes-
s, 1a
oen
lhert
rma-
ndo
; 500
:ha
rde
ide
este
,
in-
Llso)
.De
alre-
ci6n
xtin-
ugh,
nore
I Li-
gua-
Lbaja
len-
ocu-
; del
tales
len-
Voi-
/lan-
ias
>gre-
)ren-
ilen-
FIGURA 5.2 Arbolgeneal6gico PlE.
Este es un Srbol genealogico de las lenguas indoeuropeas. Todas se pueden rastrear hacia una protolengua, el proto-
indo-europeo (PlE), que se habl6 hace mds de 6 000 afios. El PIE se dividio en dialectos que con el tiempo evolucio-
naron en lenguas s@bradas que, a su vez, evolucionaron en idiomas como el latin y el protogermenico, que son an-
cestrales a docenas de modernas lenguas hijas.
Este sitio web mueskas varias zonas de len-
guas en peligro, donde la tasa de riesgo varia de
bajo a severo. La tasa es alta en el 6rea que abarca
Oklahoma, Texas y Nuevo M6xico, donde 40 de
las lenguas nativo-americanas estiin en riesgo. El
mayor problema 1o tiene el norte de Auskalia,
donde 153 lenguas aborigenes est6n en peiigro
de extinci6n (Maugh, 2007). Otros puntos con-
flictivos se ubican en el centro de Sudam6rica, el
Pacifico noroccidental de Am6rica del Norte, y el
este de Siberia. En todas esas areas las lenguas
indigenas han cedido, voluntariamente o me-
diante coerci6n, ante una lengua colonial. En el
apartado "Valorar el quehacer antropol6gico" de
este capitulo se discute c6mo los antrop6logos
enseflan a los hablantes de lenguas en peligro a
preservarlas al escribir sus propias obras creati-
vas usando computadoras.
Copitulo 5 Lenguoie y comunicoci6n I3I
sq
e
aalorar el er
Uso de la tecnologfa moderna para preservar
la diversidad lingufstica y cultural
Aunque alqunos
:serr la iecnolcqia moderna
camo una amenaza a la diuerstdad cultural,
otros la consideran un instrumento que per
mite la expresion de los qrupos sociaies. El an
tropoloqo H. Russell Bernard enseiio a algunos
hablantes de lenguas en peligro a escribirlas
con una computadora. El trabajo pionero de
Bernard permite 1a preservacion de las lenguas
y las memorias culturales. Natiuos desde
Mrlxico hasta Carnerin usan su lengua ma-
tema paru expresarse como indiuiduos y of ecer
explicaciones a los mrembros de comumdades de
diferer.tes culturas.
lesus Salrnas Pedraza, maestro rural en el es-
tado mexicano de Hrdalgo, hace algunos anos
se sento frente a un procesador de texto y
produjo un ltbro monumental. una descrip-
cion en 250 000
palabras de su cultura nativa
escrita en lengua nannu Nada parece quedar
fuera cuentos
poDulares y creencias religio-
sas tradlcronates, el uso
prScttco de plantas y
mlnerales, y el f ulo diarro de a vida en el
campo y la comunidad .
Salinas no es antropologo
profestonal ni
escltor. S n eroargo, es la prin'era oerso.td
en escrrbrr un libro en nahnu, la fengua
nattva
de trasmision oral de crentos de miles de tndi-
8enas.
Ahcra los antropologos alientan el uso de
mrcrocomputadoras
y la edicion de lenguas
s n tradicron literaria, con la intencion de re
g strar etnograflas desde una
perspectiva in'
terna. ven esto como un medio para preser
va- la oive,sidad cultural
y como una riqueza
del conocimiento humano con una urSencla
cada vez mayor, los linSristas
promueven el
uso de tricnicas
para salvar
parte de las len-
guas del mundo en proceso de extincion.
Los linguistas consideran
que Ia mitad de
las 6 000 lenguas del mundo se encuentran
en peligro. Se trata de lenguas
que hablan so-
credades
pequehas que han ido desapare'
ciendo
por la invasion de culturas mas gran-
cles y din6micas. Los
iovenes
sienten
presion
economica
para aprender soio la lengua de la
cultura dominante
y, conforme mueren los
ancianos, la lengua no escrita desaparece, a
drferencia de las lenguas que cuentan con
una historia escrita, como el latin.
El Dr. H. Russell Bernard, el antropologo de
la Unrversidad de Florida en Gainesville
que
enseno a Salinas a leer y escribir su lengua
nativa, dice.
"las lenguas siempre vienen y
van.
pero parece que 1as lenguas desapare-
cen
'nas rapido qJe dntes"
El Dr. Michae E Krauss, director del A aska
Natrve LanSuage Center en la Unlversldad de
Aaska en Fairbanks, estirna
que 300 de las
900 lenguas indigenas de Estados unidos es-
tan moribundas Es decrr. ya no las hablan l0s
ninos, y por lo mismo
podrian desaparecer en
una generacion o dos. Solo dos de las 20 len-
guas nativas en Alaska todavia las aprenden
los ninos...
En un esfuerzo
por preservar la diversidad
linguistica de N,4exico, el Dr. Bernard y Salinas
oecidieron, en
'1987,
Ln
plan para ensenar a
los indigenas a leer y escribir su lengua con el
uso de microcomputadoras. Establecieron un
centro literario indigena en Oaxaca, Mexico,
donde otros
pudieran seguir los pasos
del
Sr.
Salinas
y escribir libros en otras lenguas indi-
genas.
El centro de Oaxaca trasciende la mayoria
de los programas de educaci6n bilingue, que
se centran s6lo en ensefrar a la gente a hablar
y leer su lengua nativa. En vez de ello, opera ia
premisa, tal y como lo indico el Dr. Bernard,
de
que las lenguas nativas carecen de autores
que escriban libros utiliz6ndolas.
La influencia del
proyecto Oaxaca se ex-
pande. lmpresionado
por el trabajo del Sr. Sa-
linas y de otros, el Dr. Normal whitten, antrG
p6logo en la Universidad de lllinois, hizo
arreglos
para que maestros de Ecuador visita-
ran oaxaca y aprendieran las t6cnicas.
Ahora los indigenas ecuatorianos comen-
zaron a escribir acerca de su cultura en las
lenguas
quechua y shwara. Otros de Bolivia y
Peru aprenden a usar las computadoras
para
escribir en sus lenguas, incluido el
quechua,
la lengua de los antiguos incas, que todavia
hablan alrededor de 12 millones de indigenas
andinos...
El Dr. Bernard enfatiza
que estos
progra-
mas de literatura nativa no tienen Ia intencion
de desalentar en la gente el aprendizaje de la
lengua dominante de su
pais. "No
veo nada
util o encantador en
permanecer monolingue
en cualquier lengua indigena, si ello
provo-
cara ser marginado de la economia nacional",
dice.
FUENTE: John Noble Wilford, "ln a Publishing Coup,
Books in 'Unwritten' Languages". Tomado de The
New York lmes, 31 de diciembre de 1991. @ 1991
The New Yo*. Times. Todos los derechos reseruados'
Usado con permiso y protegido por las leyes de
copyright de Estados Unidos. Queda prohibida la im-
presi6n, copia, redistribuci6n o retransmisi6n del ma-
teribl sin pemiso escrito exPreso. www.nytimes.com
1. [.os
Pr
[)Ara
(](
ran la
cuandi
c0ntral
madas
! iranr
sistem
nusiar
t la c,,
dizaje.
n0 \'t
poslur
guajc
n05
Pil
.irn tt
L,asad
2. \ingL
rmiiir
ludio
trastel
iicadL
partic
pr:riil
dc dc
gias ci
habla
cr|rer
3. l-os a
gener
tiemp
gan l,
gilisli
132 PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
exico,
Cel Sr
s indi-
tyoria
l, que
rablar
rera la
rd, de
rtores
;e ex-
Sr Sa-
lntro-
hizo
visita-
)men-
:n 1as
Irvia y
l para
ChUa,
rdavia
lenas
'ogra-
ncion
de la
nada
ingue
r0v0-
rnal",
Coup,
e T/.e
) 1991
vados.
'es de
la im-
el ma-
s.com
1. Los primates salvajes usan sistemas de llamadas
para comunicarse. Estimulos ambientales dispa-
ran las llamadas, que no pueden combinarse
cuando se presentan estimulos mriltiples. Los
contrastes entre el lenguaje y los sistemas de lla-
madas incluyen desplazamiento, productividad
y transmisi6n cultural. Con el tiempo, nuestros
sistemas de llamadas ancestrales se volvieron de-
masiado complejos para su transmisi6n gen6tica,
y la comunicaci6n hominida se apoy6 en el apren-
dizaje. Los humanos todavia usan comunicaci6n
no verbal, como expresiones faciales, gestos y
posfuras y movimientos corporales. Pero el len-
guaje es el principal sistema que usan los huma-
nos para comunicarse. Chimpanc6s y gorilas pue-
den entender y manipular simbolos no verbales
basados en el lenguaje.
2. Ninguna lengua usa todos los sonidos que puede
emitir el tracto vocal humano. La fonologia, el es-
tudio de los sonidos del habla, se enfoca en con-
kastes sonoros (fonemas) que distinguen el signi-
ficado. Las gm6ticas y l6xicos de lenguas
particulares pueden conducir a sus hablantes a
percibir y pensar en ciertas formas. Los esfudios
de dominios como el parentesco, las terminolo-
gias de color y los pronombres muestran que los
hablantes de diferentes lenguas categorizan sus
experiencias de manera diferente.
3. Los antrop6logos lingiiistas comparten el inter6s
general de la antropologia por la diversidad en el
tiempo y el espacio. Los sociolingiiistas investi-
gan las relaciones entre la variaci6n social y lin-
gtiistica al enfocarse en el uso real del lenguaje.
56lo cuando las caracteristicas del habla adquie- ReSUmen
ren significado social se imitan. Si son valiosas, se
esparcirdn. Las personas varian su habla, cam-
bian estilos, dialectos e idiomas. Como sistemas
lingtiisticos, todas las lenguas y dialectos son
igualmente complejos y esten gobemados por re-
glas para la comunicaci6n. Sin embargo, el habla
se usa, se evahia y cambia en el contexto de fuer-
zas politicas, econ6micas y sociales. Con frecuen-
cia, los rasgos lingiiisticos de un grupo de estatus
bajo se evahian de manera negativa. Esta deva-
luaci6n no se debe a caracteristic as lingilisticas per
se. M6s bien, reflejan la asociaci6n de tales carac-
teristicas con estatus socialbajo. Un dialecto, apo-
yado por las instituciones dominantes del estado,
ejerce dominaci6n simb6lica sobre los otros.
4. La lingtiistica hist6rica es ritil para los antrop6-
logos interesados en las relaciones hist6ricas en-
tre poblaciones. Las similitudes y diferencias
culturales con frecuencia se correlacionan con
las lingiiisticas. Pistas lingiiisticas pueden suge-
rir contactos pasados entre las culturas. Las len-
guas relacionadas, miembros de la misma familia
lingtiistica, descienden de una protolengua origi-
nal. Las relaciones entre lenguas no necesaria-
mente entraflan la existencia de lazos biol6gicos
entre sus hablantes, porque la gente puede apren-
der nuevos idiomas.
5. Un aspecto de la historia lingiii.stica es la p6rdida
de lenguas. La diversidad ling0istica del mundo
se ha reducido a la mitad en los riltimos 500 afros,
y se predice que la mitad de 1as 7 000 lenguas
restantes desaparecer5 durante este siglo.
Copitulo5 Lenguojeycomunicoci6n t33
T6rminos
clave
lP6ngase
a
prueba!
combio de estilo 122
desplozomiento 1 l5
diglosio 122
etnosem6ntico 121
fonemo I l8
fonem6tico I l8
fon6tico I l8
fonologio 117
hip6tesis Sopir-Whorf I I9
honorfficos 124
ingl6s ofroomericono vern6culo (BEV) 128
lenguoie I I3
lenguos hilos 129
OPCI6N MOLTIPLE
1. La investigaci6n acerca de las habilidades de
comunicaci6n entre
Primates
no humanos re-
vela que:
a) Ellos tambin
Poseen
una gram6tica
universal.
b) No pueden combinar las llamadas para
alimento y peligro en una sola emisi6n.
c) Las hembras de los primates no humanos
tienen miis sensibilidad a diferentes som-
bras de verde que sus contraPartes
machos.
d) Pueden construir elaborados sistemas de
llamadas, que con frecuencia indican mu-
chos mensajes simultdneamente.
e) Los australopitecinos tambi6n se comuni-
caban usando sistemas de llamados.
Cuando Washoe y Lrtcy intentaron ensefrar
lenguaje de signos a otros chimpanc6s, este fue
un eiemplo de:
a) Desplazamiento.
b) Sistemas de llamadas.
A
Productividad.
d) Transmisi6ncultural.
e) Celo o estro.
La investigaci6n reciente acerca del origen dei
lenguaje sugiere:
a)
Que
la capacidad de recordar y combinar
simbolos lingiiisticos estd latente en todos
los mamiferos.
b) Una mutaci6n en los humanos (que suce-
di6 hace 150 000 aflos) puede haber confe-
rido ventajas selectivas (habilidades lin-
gii(sticas y culturales).
c) Los movimientos finos de lengua y labios
que son necesarios para el habla clara y se
transmiten mediante enculturaci6n.
d) Un evento sfbito fue el que posibilit6 la
elaboraci6n de herramientas entre los
Homo.
e) Los sistemas de llamadas evolucionaron
en lenguajes complejos hace 50 000 aios.
1Qu6
campo estudia la comunicaci6n mediante
movimientos corporales,
Posturas,
gestos y ex-
presiones faciales?
a) Etnosemiintica.
b)
Quin6sica.
c) Biosemdntica.
d) Protolingiiistica.
e) Diglosia.
El estudio cientifico de un lenguaje hablado in-
volucra muchas Sreas de andlisis interrelacio-
nadas.
iCudl
drea se refiere a todos los
morfemas de una lengua y sus significados?
a) Sintaxis.
b) Ebrosem5ntica.
c) Ehrociencia.
d) Fonologia.
e) L6ico.
;Qu6
afirma la hip6tesis Sapir-Whorf?
a) Elgrado de complejidad cultural se asocia
con la efectividad de las lenguas como sis-
temas de comunicaci6n.
c)
e)
Los estudios acerca de las di-ferencias entre
hombres y mujeres estadounidenses en cuanto
a los t6rminos de color que usan, sugieren que:
a) En oposici6n a la hip6tesis Sapir-Whorf,
puede ser mds razonable decir que los
cambios en la cultura producen cambios
en el lenguaje y en el pensamiento y no a
la inversa.
b) Los cambios en la ecoiomia, la sociedad
y la cultura estadounidense no han im-
pactado el uso de la terminologia del
color.
l6xico 117
lingiiistico hist6rico 129
morfologio 117
productividod 1l4
protolenguo 127
quin6sico I 16
sem6ntico 120
sintoxis 117
sistemos de llomodos I 13
subgrupos 129
tronsmisi6n culturol 114
vocobulorio focol 120
7.
5.
6.
2.
b)
d)
J.
I34 PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
Los hopi no usan tres tiempos verbales;
no tienen concepto del tiempo.
Diferentes lenguajes producen distintas
formas de pensamiento.
Cultura y lenguaje se transmiten de ma-
nera independiente.
La variaci6n dialectal es resultado de las
prScticas de entrenamiento para ir al
bafro.
2t
3.
l
1. I
5. I
l
PEI
1.
I
mte
ex-
I ir-
o-
?
ros
,oa
lad
n-
ocla
r sis-
ias
mto
que:
rl,
i
c) En apoyo a la hipStesis Sapir-VVtrorf, dife-
rentes lenguas producen distintas formas
de pensamiento.
d) Mujeres y hombres son igualmente sensi-
bles a ias tdcticas de mercadeo de la in-
dustria cosmtica.
e) Las mujeres gastan m6s dinero en bienes
de estatus que ios hombres.
8. De las siguientes afirmaciones indique la que
no define la tarea de los sociolingiiistas.
a) Est6n preocupados miis por ei desempeflo
que con la competencia.
b) Observan la sociedad y el lenguaje.
c) Est6n preocupados con el cambio
lingiiiistico.
d) Se enfocan en la estructura superficial.
e) Investigan la difusi6n de genes entre las
poblaciones.
9. Los honorificos son t6rminos que se usan con
las personas, con frecuencia agregados a sus
nombres, para "honrarlos".
2Por
qu6 a los so-
ciolingrifsticos les interesa el esfudio del uso de
t6rminos honorificos?
a) Permiten a los sociolingiiistas esfudiar el
idioma y la cultura fuera de su contexto,
porque los mismos t6rminos honorificos
se usan en todas partes y significan 1o
mismo.
b) Dado que los t6rminos honorificos siem-
pre honran a la persona a quien se le di-
rige, los sociolingiiistas pueden estudiar
el lado positivo de la lengua y la cultura.
c) Pueden kansmitir o implicar una diferen-
cia de estatus entre el hablante y la per-
sona a la que hacen referencia o se
dirigen.
d) Proporcionan datos acerca de c6mo dife-
rentes lenguas se relacionan entre si, prin-
cipal interes de los sociolingiiistas.
e) No hay raz6npara que los sociolingiiistas
contempordneos se interesen en los hono-
rificos, porque la gente ya no usa esos
t6rminos.
10. De las siguientes afirmaciones, acerca del in-
g16s afroamericano vem5culo (BEV), seflale la
que es falsa.
a) El BEV carece de la profundidad lingtiis-
tica requerida para expresar por completo
los pensamientos.
b) Muchos aspectos del BEV tambi6n est6n
presentes en el habla de los blancos
sureflos.
c) EI BEV no es inferior al SE.
d) Los lingiiistas ven al BEV como un dialecto
del SE, no como una lengua diferente.
e) El BEV no es una colecci6n sin gram6tica
de expresiones SE.
5.
LLENE LOS ESPACIOS EN BLANCO
se refiere a ia habilidad de crear nuevas expresiones al combinarse con otras,
mientras que
presentes.
es la habilidad para describir cosas y eventos que no est6n
2. La variaci6n en el habla debido a diferentes contextos o sifuaciones se conoce como
a
se refiere a la existencia de dialectos "altos" y "bajos" dentro de una soia
lengua.
En una sociedid estratificada, incluso la gente que no habla el dialecto de prestigio tiende a aceptarlo
como,,estendar,,osuperior.Ent6rminosdePierreBourdieu,6steesunejempIode-.
La diversidad lingiiistica del mundo se redujo a la mitad en los riltimos
-
arios y se predice que
la mitad de las
_ lenguas restantes desaparecerS durante este siglo.
PENSAMIENTO CRITICO
1.
2Estii
de acuerdo con el principio de la relatividad lingtiistica? Si no, indiqud por qu6
eQu6
dialectos y
lenguas habla usted?
2Tiende
a usar diferentes dialectos, lenguas o estilos de habla en diferentes con-
textos?
;Por
qu6?
2.- La cultura siempre tiene el papel de moldear lo que se entiende como "natural".
ZQuesignifica
esto?
Proporcione tres ejemplos de la relevancia de este hecho en el contexto del lenguaje y la comunicaci6n
humanos.
3. Considere c6mo las tecnologias cambiantes alteran las formas en que usted se comunica con familia-
res, amigos e incluso extrafros. Suponga que su mejor amigo decide estudiar un posgrado en sociolin-
Copitulo 5 tenguoie y comunicoci6n I35
Lecturas
adicionales
sugeridas
Bonvillain, N.
2008 Language, Culture, and Communication:
The
Meaning of Messages,5a. ed. Upper Saddle Ri-
ver, NJ: Prentice Hall. Texto actualizado acerca
dellenguaje y la comunicaci6n en contexto cul-
tural.
Eckert, P. y S. McConnell4inet
2003 Language y Gender. New York: Cambridge
Universifu Preis. La sociolingtiistica
del habla
masculina
Y
femenina.
Lakoff, R. T.
2004 Language and Woman's Place, ed' rev'
(M. Bucholtz, ed.). New York: Oxford Univer-
sity Press. Discusi6n importante y de divulga-
ci6n sobre la manera en la que las muieres
136 PARTE 2 Voloror lo diversidod culturol
giiistica.
;Qu6
ideas acerca de las relaciones entre tecnologias en cambio' lenguaje
y relaciones sociales
fodria
sugerirle que vale la pena estudiar?
Elabore una lista de algunos estereotipos
acerca de c6mo hablan diferentes
Personas'
zSe
trata de dife-
rencias reales, o s6lo de estereotipos?jSon
positivos o negativos?
2Por
qu6 cree que existan dichos
estereotipos?
ZQu6
es la p6rdida de las lenguas?
lPor
qu6 algunos investigadores y comunidades
a nivel mundial
lJat tut, pieocupados
Por
este fen6meno creciente?
0001'009'9:eJngquls
uglf,uwuIop
'7lerso18rp ':olqs ap olqur
'Z
loruawztdsap,pppr^s)npord.1
:opedsalaaual-I
1(r)
0I
11ti:[:1ri'g:1r1'L!(r)'9!@) 9:(s)
'r1(q)'1a'a!(q)
1:a1dp1pruu9Pd6
utilizan y tratan el ingl6s estadounidense es-
t5ndar.
Rickford,
l.
R.
Y
R.
i.
Rickford
2000 Spoken SouI: The Story of Black English' New
York Wiley. Relato que vale la pena l99119erca
de la historia y el signficado
social del BEV'
Salzmann,Z.
2OO7 Language, Culture, and Society: An Intro-
duction ti tiiguistic Anthropology,4a'
ed' Boul-
der, CO: Westview. La funci6n del lenguaje en
la cultura
Y
la sociedad.
Thomas, L. y S. Wareing, eds.
2OO4 Innguage, Society and Power,2a' ed' New
York: Roltledge. Dimensiones
politicas y uso
del lenguaie.

Vous aimerez peut-être aussi