Vous êtes sur la page 1sur 15

CAPTULO 8 /CHAPTER 8

Beneficios espirituales del servicio


desinteresado
Spiritual Benefits of Selfless Service

Introduccin
El amor es el medio y tambin el fin de nuestro viaje espiritual. El servicio desinteresado es el
amor en accin que en ltima instancia conduce a la auto-realizacin (auto-conocimiento). A
nivel fsico, el servicio desinteresado trae felicidad a los que se sirve. El ver felices a los dems
nos hace felices. El servicio desinteresado, cuando se practica como una disciplina espiritual,
provoca la transformacin del carcter y la purificacin del ser interior. Nos ayuda a superar
los principales enemigos del progreso espiritual, como el egosmo, el orgullo, el odio, la lujuria
y la envidia. Y, ayuda a cultivar virtudes como la humildad, la generosidad, la ecuanimidad y la
compasin.

El servicio desinteresado purifica la conciencia interna, permitiendo que el esplendor del
Atma brille.
Introduction
Love is the means and also the end of our spiritual journey. Selfless service is love in
action that ultimately leads to Self-realisation. At the physical level, selfless service brings
happiness to those being served. Seeing others happy makes us happy. Selfless service, when
practised as a spiritual discipline, brings about transformation of character and purification of
the inner self. It helps us overcome the chief enemies of spiritual progress such as egoism,
pride, hatred, lust and envy. And, it helps cultivate virtues such as humility, generosity,
equanimity and compassion.
Selfless service purifies the inner consciousness, allowing the splendour of the Atma to
shine through.


Los conceptos clave que se cubren en este captulo incluyen:
. La gracia de Dios
. El bienestar fsico y mental
. La eliminacin del ego
. Mitigacin de las consecuencias krmicas
. La purificacin de la mente
. Belleza en el carcter
. El cultivo del amor
. Descubriendo la paz interior
. El Despertar de la Divinidad
. La experiencia de la felicidad
. La realizacin de Dios


Key concepts covered in this chapter include:
. Gods grace
. Physical and mental well-being
. Removal of ego
. Mitigation of karmic consequences
. Purification of mind
. Beauty in character
. Cultivation of love
. Discovering peace within
. Awakening of Divinity
. Experience of bliss
. God-realisation


La Gracia de Dios
El servir sin la idea del yo es el primer paso en el progreso espiritual de un ser humano, para
este ejercicio, trasciendan todas las distinciones impuestas artificialmente por la historia y la
geografa y dense cuenta de que la comunidad humana es una e indivisible. Aprendan esta
verdad. Experimntenla en accin. Ese es el deber de la organizacin sevadal (cuerpos de
voluntarios de servicio). Cmo puede una persona llevar a cabo la "divinidad" (lo que todo
ser humano realmente es), a menos que l o ella se haya afirmado en el sentido de esta unidad
y realice todas las acciones de ese modo? El ser humano ha nacido para que l o ella pueda
disfrutar de una herencia, es decir, la felicidad que viene del darse cuenta de la Unidad.
Cualquier actividad que se anuncie nicamente para lo individual es, e ese sentido, estril. La
comunidad es esencial para el individuo, para su propia supervivencia. Su servicio les confiere
a ustedes y en la comunidad donde viven beneficios incalculables. Tambin traer un
beneficio invisible pero potente, es decir, la gracia divina. El seva (servicio desinteresado) es
un ingrediente importante en la disciplina de las 9 etapas del bhakti (devocin). (en el
servicio) Puedes ver, percibir, comprender y simpatizar con otros que son similares a ti, por lo
que tienes ms motivos para darles ayuda y servicio. Si no sienten la llamada al ver la angustia
o la enfermedad humana, cmo podrn reunir la determinacin y la dedicacin necesarias
para servir al invisible, inescrutable y misterioso Dios? Cuando no amas al ser humano, tu
corazn no va a amar a Dios. Despreciando al hermano hombre, no puedes al mismo tiempo
adorar a Dios. Si lo haces, Dios no aceptar la hipocresa. Dios es el residente en cada corazn.
As que ofrezcan servicio a cualquiera. Ese servicio alcanza al Dios dentro de un ser humano.
Trae en la gracia de Dios.
SSS 12.49: 16 de octubre 1974

Gods Grace
Service without idea of self is the very first step in the spiritual progress of a human being
for it trains you to transcend all the distinctions artificially imposed by history and geography
and to realise that the human community is one and indivisible. Learn this truth. Experience it
in action. That is the duty of the sevdal (volunteer service corps) organisation. How can a
person be held divine (as every human being truly is), unless he or she has established
himself or herself in the sense of this unity and shaped all actions thereby? The human being
has been brought forth so that he or she may enjoy a heritage, namely the bliss that comes of
the realisation of the One. Any activity solely intended for the individual is, on that account,
barren. For the community is essential for the individual, for his very survival. Your service
will confer on you and on the community wherein you live untold benefits. It will also bring an
invisible but potent benefit, namely divine grace. Sev (selfless service) is an important
ingredient in the nine-fold discipline of bhakti (devotion). You can see, sense, understand and
sympathise with others who are akin to you and so you have greater reason to render them
help and service. If you do not feel the call at the sight of human distress or disease, how can
you muster the determination and dedication necessary to serve the unseen, inscrutable,
mysterious God? When you do not love the human being, your heart will not love God.
Despising brother man, you cannot at the same time worship God. If you do, God will not
accept that hypocrisy. God is the resident in every heart. So offer service to anyone. That
service reaches the God within a human being. It brings on you the grace of God.
SSS 12.49: October 16, 1974

A menudo digo a los estudiantes que la nica verdad proclamada por todos los dieciocho
Puranas (epopeyas) es "Paropakaraya Punyaya papaya parapanam" (Uno alcanza mrito
por servir a los dems y comete pecado al hacerles dao). El trmino Paropakara debe
entenderse correctamente. No es meramente prestando ayuda a los dems en una forma o de
otra. El trmino para-upa-kra significa "traer (kra) a la proximidad (upa) de Dios (para)".
Solamente las formas mundanas de ayuda no pueden ser descritas como Paropakara. Ellas son
burdas, externas y mundanas. El Verdadero Paropakara consiste en poner tu vida cerca de la
Divinidad. Es decir Punya (mrito). Punya no significa ir de peregrinacin o dar regalos. Punya
significa poner tu vida cerca de Dios. Esto exige ektmabhva (el reconocimiento de lo Divino
en todos los seres). Para-panam (hacer dao a otros) significa no poder ver lo Divino en
todos los seres. Es decir ppa (pecado).
SSS 28,9: 14 de abril 1995
I often tell the students that the one truth proclaimed by all the eighteen Puras (epics) is
Paropakraya puyya ppya parapanam (One attains merit by serving others and com-
mits sin by hurting them). The term paropakra should be properly understood. It is not
merely rendering help to others in one form of other. The term para-upa-kra means
bringing (kra) to the proximity (upa) of God (para). Purely mundane forms of help cannot
be described as paropakra. They are gross, external and worldly. True paropakra consists in
bringing your life close to the Divine. That is puya (merit). Puya does not mean going on
pilgrimage or giving gifts. Puya means taking your life close to God. This calls for
ektmabhva (the recognition of the Divine in all beings). Para-panam (bringing harm to
others) means failing to see the Divine in all beings. That is ppa (sinful).
SSS 28.9: April 14, 1995

Fsica y Mental Bienestar
La gente sufre de dos tipos de males, fsicos y mentales; es causada por el desequilibrio de los
tres humores de vata, pitta y Sleshma (los tres doshas segn el Ayurveda) y el otro causado
por el desequilibrio de las tres gunas-satva, rajas y tamas (cualidades de pureza, pasin y
pereza). Un hecho peculiar sobre estos dos tipos de enfermedades es que el cultivo de la
virtud cura ambos. La salud fsica es un pre-requisito para la salud mental y la salud mental
asegura la salud fsica. Una actitud de generosidad, de empata en la presencia del dolor y la
prdida, un espritu de entusiasmo para hacer el bien, para hacer servicio con lo mejor de
nuestras capacidadesse acumulan en la mente, as como en el cuerpo. La misma alegra
derivada del servicio acta en el cuerpo y te hace libre de enfermedades. El cuerpo y la mente
estn estrechamente interrelacionados.
SSS 1.23: 09 de septiembre 1959
Physical and Mental Well-being
People suffer from two types of ills, physical and mental; the one caused by the disequilibrium
of the three tempers of vta, pitta and sleshma (three doshs according to Ayurveda) and the
other caused by the disequilibrium of the three guassatva, rajas and tamas (qualities of pu-
rity, passion and sloth). One peculiar fact about these two types of illnesses is that the
cultivation of virtue cures both. Physical health is a prerequisite for mental health and mental
health ensures physical health. An attitude of generosity, of fortitude in the presence of
sorrow and loss, a spirit of enthusiasm to do good, to be of service to the best of ones
capacitythese build up the mind as well as the body. The very joy derived from service
reacts on the body and makes you free from disease. The body and the mind are closely inter-
related.
SSS 1.23: September 9, 1959


La eliminacin del Ego
El Karma ayuda a limpiar el corazn de los impulsos egostas.
SSS 5.11: 03 de marzo 1965
Removal of Ego
Karma helps to cleanse the heart of egoistic impulses.
SSS 5.11: March 3, 1965

Los pequeos actos de servicio desinteresado (seva) pueden conferirles un gran beneficio
espiritual. En primer lugar, destruirn tu egosmo. El orgullo transformar amigos en
enemigos. Asimismo, incluso mantendr a los parientes lejos. (El egosmo) Arruinar todos las
buenas intenciones. El Sev desarrollar en ti la cualidad de la humildad. La humildad le
permitir trabajar en feliz armona con los dems.
SSS 15.32: 21 de noviembre 1981
Little acts of sev (selfless service) can confer on you great spiritual benefit. Firstly, they will
destroy your egoism. Pride will transform friends into enemies. It will keep even kinsmen
afar. It will defeat all good schemes. Sev will develop in you the quality of humility. Humility
will enable you to work in happy unison with others.
SSS 15.32: November 21, 1981


El servicio est destinado a matar el ego. No se puede llamar servicio si se hace con el ego. En
primer lugar, el ego tiene que ser sometido. El apego al cuerpo es la causa fundamental del
ego. El ego desaparecer una vez que el apego al cuerpo se abandonado. El espritu de unidad
se desarrollar una vez que se aniquile el ego.
SSS 33.19: 20 de noviembre 2000
Service is meant to kill ego. You cannot call it service if it is rendered with ego. First of all, ego
has to be subdued. Body attachment is the root cause of ego. Ego will vanish once the body at-
tachment is given up. The spirit of oneness will develop once the ego is annihilated.
SSS 33.19: November 20, 2000

Ya se trate de las meditaciones que estn promoviendo, o los discursos que estn arreglando,
o los bhajans (cantos devocionales) que estn organizando, o la ropa que estn ofreciendo a
los pobres, o la adoracin que estn llevando a cabo, el objetivo es solo limpiar la mente de la
mancha del egosmo, la codicia, el odio, la maldad, la lujuria y la envidia. La nica cualidad que
deben adquirir como resultado de todo esto es "amor mutuo". Esa es la seal del devoto Sai y
de los devotos de todas las formas de Dios.
SSS 8.44: 21 de noviembre 1968
Whether it is meditation that you are encouraging, or discourse that you are arranging, or
bhajan (devotional singing) that you are organising, or clothes that you are offering to the
poor, or worship that you are conducting, the object is just cleansing the mind of the taint of
egoism, greed, hatred, malice, lust and envy. The one quality that you must acquire as a result
of all this is mutual love. That is the sign of the Sai devotee and of devotees of all the forms of
God.
SSS 8.44: November 21, 1968



Mitigacin de las consecuencias krmicas
Tu anhelo por hacer sev (servicio desinteresado) y tu entusiasmo mientras haces sev te
rescatar de cualquier dao. Dios es el testigo. Dios no tiene deseos de bendecir, ni ira que le
induzca a castigar. Tienes la alternativa de bendicin y castigo como resultado de tus propios
sentimientos y actos. Esto sucede por la manera de como piensas y te comportas.
SSS 13.29: 06 de marzo 1977

Mitigation of Karmic Consequences
Your yearning to do sev (selfless service) and your enthusiasm while doing sev are
rescuing you from harm. God is the witness. God has no desire to bless, nor anger to induce
Him to punish. You get blessed and punished as a result of your own feelings and acts. It
happens as you think and behave.
SSS 13.29: March 6, 1977

Una vez que se embarquen en la senda del servicio, sus problemas se reducirn gradualmente.
Amen a todos; sirvan a todos. No consideren a nadie como otra persona. Desarrollen el
sentimiento de que ellos y ustedes son uno. Toda la humanidad es una. Lo que se ve en este
mundo es slo la reaccin, reflejo y resonancia de la realidad que es el Uno. Una vez que
entiendas esta verdad, tendrs paz. Slo entonces tu mente estar firme y concentrada en la
persecucin de tus estudios y profesin. Por lo tanto, en primer lugar, participa en el servicio
a la sociedad.
SSS 39.18: 23 de noviembre 2006

Once you take to the path of service, your problems will gradually decrease. Love all; serve
all. Do not consider anybody as other person. Develop the feeling that they and you are one.
The entire humanity is one. What you see in this world is only the reaction, reflection and
resound of the reality that is One. Once you understand this truth, you will be peaceful. Only
then will your mind be steady and one-pointed in the pursuit of your study and profession.
Therefore, first and foremost, engage yourself in the service of society.
SSS 39.18: November 23, 2006



Purificacin de la Mente
A travs de la accin el ser humano alcanza la pureza de la conciencia. De hecho, una persona
tiene que acoger la accin con miras a este fin. Y por qu luchar por una conciencia pura?
Imaginen un pozo con agua contaminada y barro de tal manera que el fondo del pozo no
puede ser visto. Del mismo modo en el corazn humano, en el fondo de la conciencia, tenemos
el tma. Pero puede ser conocida slo cuando se aclara la conciencia. Sus fantasas, sus
inferencias, sus juicios y prejuicios, sus pasiones, emociones y deseos egostas, embarran la
conciencia y la convierten en opaca. Cmo entonces se podr tomar conciencia del tma que
est en la base misma? A travs del sev (servicio desinteresado) rendido sin ningn deseo,
para aplacar el ego y slo con el bienestar de los dems en vista, es posible limpiar la
conciencia y tener la visin del tma.
SSS 13.29: 06 de marzo 1977

Purification of Mind
Through activity the human being attains purity of consciousness. In fact, a person has to
welcome activity with this end in view. And why strive for a pure consciousness? Imagine a
well with polluted and muddy water so that the bottom of the well cannot be seen. Similarly
within the human heart, deep down in the consciousness, we have the Atma. But it can be
cognised only when the consciousness is clarified. Your imaginings, your inferences, your
judgements and prejudices, your passions, emotions and egoistic desires, muddy the
consciousness and make it opaque. How then can you become aware of the Atma that is at the
very base? Through sev (selfless service) rendered without any desire to placate ones ego
and with only the well-being of others in view is it possible to cleanse the consciousness and
have the Atma revealed.
SSS 13.29: March 6, 1977



Cmo es que la mente se purifica? A travs del servicio a la sociedad con dedicacin e
identificndote con todo el mundo. Hay que cultivar este sentimiento de Ekatma-bhva
(espritu de unidad con todos). Al comprometerse en el servicio, desarrollan este sentido de
unidad. En este contexto, la importancia suprema del amor debe ser reconocida. El amor es tu
verdadera naturaleza.
SSS 23.32: 21 de noviembre 1990
How is the mind to be purified? Through service to society with dedication and identification
with everyone. You have to cultivate this feeling of ektma-bhva (spirit of oneness with all).
By engaging yourselves in service, you develop this sense of oneness. In this context, the
supreme importance of love should be recognised. Love is your true nature.
SSS 23.32: November 21, 1990


La virtud es la panacea para el cuerpo y la mente. La persona virtuosa puede ser a la vez
saludable y feliz. Cmo se cultiva la virtud? Cmo se puede expresar en la prctica diaria? A
travs del servicio a los seres vivos, a travs del sev (servicio desinteresado). La virtud debe
fluir a travs del triple canal del amor, la misericordia y el desapego con el fin de alimentar las
races del sev. Con el fin de impulsar a los seres humanos en el camino de la solidaridad
mutua, la compasin permanente y el servicio concreto, es que estos han sido dotados con el
instinto gregario.
SSS 14.53: septiembre 1980
Virtue is the panacea for both body and mind. The virtuous person can be both healthy and
happy. How is virtue to be cultivated? How can it express itself in daily practise? Through
service to living beings, through sev (selfless service). Virtue must flow through the triple
channel of love, mercy and detachment in order to feed the roots of sev. In order to urge
humans onto the path of mutual sympathy, continuous compassion and concrete service, they
have been endowed with the instinct of gregariousness.
SSS 14.53: September 1980

En la antigedad, los grandes sabios realizan penitencias rigurosas para experimentar lo
Divino. Algunos de ellos abandonaron el intento despus de un tiempo, teniendo en cuenta lo
Divino como inalcanzable. Algunos otros persistieron en sus intentos con la determinacin
para lograr el objetivo. De esta manera se dieron cuenta de lo Divino. Qu proclaman ellos al
mundo despus de su despertar? "Vedham Etam purusam mahntam Adityavarnam tamasah
parastt" (Hemos conocido el Supremo Ser que est ms all de la oscuridad y la ignorancia y
que es refulgente como el sol). Dnde vieron a Dios? "Tamasa parastt "-" ms all del tamo-
guna "(cualidad de la pereza y la falta de accin que causan la oscuridad y la ignorancia), vino
la respuesta.

Hoy en da el ser humano est envuelto en una espesa nube de tamo-guna. El Seor refulgente
se puede ver ms all del tamo-guna. Este tamo-guna, que tiene todo el mundo en sus garras,
debe ser desechado. Para ello, debemos realizar buenas acciones y prestar servicio.
SSS 26.07: 20 de febrero 1993
In ancient times, the great sages performed rigorous penances to experience the Divine. Some
of them gave up the attempt after a time, considering the Divine as unattainable. Some others
persisted in their attempts with the determination to achieve the goal. Thereby they realised
the Divine. What did they proclaim to the world after their realisation? Vedham etam
purusham mahntam dityavaram tamasah parastt (We have known the Supreme Being
who is beyond darkness and ignorance and who is effulgent as the sun). Where did they see
God? tamasah parasttbeyond the tamo-gua (qualities of sloth and inaction that cause
darkness and ignorance), came the answer.
Today the human being is enveloped in a thick cloud of tamo-gua. The effulgent Lord can
be seen beyond the tamo-gua. This tamo-gua, which holds everyone in its grip, should be
gotten rid of. For this purpose, we should perform good deeds and render service.
SSS 26.07: February 20, 1993

Belleza en el caracter
Para las manos, la caridad es su belleza. Para la palabra, la verdad es su belleza. Para los odos,
la sabidura es su belleza. Qu ms belleza que esa necesitan? Para la vida, el servicio a la
humanidad es su belleza.
SSS 26.3: 21 de enero 1933
Beauty in Character
For the hand, charity lends beauty. For speech, it is truth that lends beauty. For ears,
wisdom lends beauty. What more beauty do you need than these? For life, service to humanity
is beauty.
SSS 26.3: January 21, 1933

Cuando miras a tu alrededor hoy en da encuentran que hay poca evidencia de sacrificio por el
bien de la sociedad. Una persona se puede llamar a s mismo un gran devoto o un sdhaka
(aspirante espiritual) o un cientfico, pero sin el espritu de sacrificio no hay nada del otro
mundo en esa persona. El Sev (servicio desinteresado) es la sal que da sabor a la vida. El
espritu de sacrificio imparte fragancia a la vida. Uno puede vivir durante sesenta, setenta, u
ochenta aos, pero no tendr ningn significado a menos que la vida haya sido dedicada a
ennoblecer el carcter de uno y prestar servicio desinteresado a los dems.
SSS 18.28: 11 de diciembre 1985
When you look around today you find that there is little evidence of sacrifice for the sake
of society. A person may call himself or herself a great devotee or a sdhaka (spiritual
aspirant) or a scientist but without the spirit of sacrifice there is nothing great in that person.
Sev (selfless service) is the salt which lends savour to life. The spirit of sacrifice imparts
fragrance to living. One may live for sixty, seventy, or eighty years but it will have no meaning
unless the life has been devoted to ennobling ones character and rendering selfless service to
others.
SSS 18.28: December 11, 1985

El cultivo del amor
Los seres humanos nacen. Mueren. En el intertanto crecen y decaen. La seal de crecimiento
es el amor mutuo, expresado a travs del sev (servicio desinteresado). Los ricos y de alta
alcurnia tienen a muchos para servirles. Deben servir a aquellos que no tienen a nadie a su
servicio. Sirvan a los que logran vivir sirviendo a los dems.
SSS 8.44: 21 de noviembre 1968

Cultivation of Love
Humans are born. They die. In the interval they grow and fade. The sign of growth is the
mutual love, expressed through sev (selfless service). The rich and the high-laced have many
to serve them. You must serve those who have no one to serve them. Serve those who manage
to live by serving others.
SSS 8.44: November 21, 1968

El servicio a la sociedad es muy importante. La mejor manera de amar a Dios es amar a todos
y servir a todos.
SSS 35.21: 22 de noviembre 2002
Service to society is very important. The best way to love God is to love all and serve all.
SSS 35.21: November 22, 2002

Si quieres ganar el amor del Seor, tienes que rendir servicio a cualquier persona en cualquier
lugar como una ofrenda al Seor.
SSS 23.31: 20 de noviembre 1990
If you want to earn the love of the Lord, you have to render service to anyone anywhere as an
offering to the Lord.
SSS 23.31: November 20, 1990

El descubrimiento de la Paz Dentro
Qu es exactamente el secreto de garantizar la paz y la prosperidad para la humanidad?
Rindan servicio a los dems sin esperar el servicio de ellos a cambio. El Karma o actividad
que ata es un enorme rbol de rpido crecimiento. El hacha que puede cortar las races de
este rbol es hacer cada acto como un acto de adoracin para glorificar al Seor. Este es el
verdadero yagna (sacrificio), el ritual ms importante. Este sacrificio promueve y confiere
Brahma Vidya (conocimiento del Ser). Tengan en cuenta que el anhelo de hacer sev (servicio
desinteresado) debe fluir en todos los nervios del cuerpo, penetrar todos los huesos y activar
cada clula. Los que se dedican a s mismos en el sdhan (disciplina espiritual) espiritual
debe haber dominado esta actitud hacia sev.
VV 8


Discovering Peace Within
What exactly is the secret of ensuring peace and prosperity for humankind? Rendering service
to others without expecting service from them in return. Karma or activity which binds is a
huge, fast-growing tree. The axe that can cut the roots of this tree is doing every act as an act
of worship to glorify the Lord. This is the real yagna (sacrifice), the most important ritual. This
sacrifice promotes and confers Brahma-vidy (knowledge of the Self). Note that the yearning
to do sev (selfless service) must flow in every nerve of the body, penetrate every bone and
activate every cell. Those who engage themselves in spiritual sdhan (spiritual discipline)
must have mastered this attitude towards sev.
VV 8


Cul es la razn de toda la violencia en el mundo? Que con el declive del servicio
desinteresado, los deseos irracionales han crecido. La bsqueda de lo deseos mundanos sin
temor al pecado ha llevado a una mengua del amor a Dios. Los seres humanos han perdido su
humanidad. Como consecuencia la paz en el mundo se ha hecho aicos.
SSS 22.35: 28 de octubre 1989
What is the reason for all the violence in the world? With the decline of selfless service, irra-
tional desires have grown. The pursuit of mundane desires without fear of sin has led to a
waning of the love for God. Humans have lost their humanness. As a consequence peace in the
world has been shattered.
SSS 22.35: October 28, 1989

Recuerden que el bienestar y la paz mundial no pueden lograrse sin el servicio desinteresado
a la humanidad.
SSS 18.22: 17 de noviembre 1985
Remember that world welfare and peace cannot be achieved without selfless service to hu-
mankind.
SSS 18.22: November 17, 1985


La paz est contigo. Para experimentar que est contigo, por qu pensar en excluirla para el
bosque (retiro espiritual)? Tales pensamientos son tontos. La paz est en un solo lugar y
ustedes estn pensando en buscarla en otra parte. La paz est dentro de ti. Si quieres
descubrir este tesoro dentro de ti, debes servir a los dems y experimentar el amor. Si lo
haces, entonces descubrirs automticamente la paz. La iluminacin no es otra cosa que
experimentar la paz y el amor dentro y esta iluminacin no es otra cosa que la felicidad
suprema y la felicidad absoluta.
SS 2000.1049
Peace is right within you. To experience what is right within you, why think of withdrawing to
the forest? Such thoughts are foolish. Peace is in one place and you are thinking of looking for
it elsewhere. Peace is within you. If you want to discover this treasure within you, you must
serve others and experience love. If you do so then you will automatically discover peace.
Enlightenment is nothing but experiencing peace and love within and this enlightenment is
nothing other than supreme bliss and absolute happiness.
SS 2000.1049

El despertar de la Divinidad
Puedo comer muy poca comida, sin embargo, tengo gran tejas (brillantez). El tejas
(luminosidad de la persona) no viene por la comida sino por el espritu de sacrificio. Uno tiene
mucha fuerza cuando se involucra en actividades de bienestar social. Cuando camino
lentamente entre los devotos, algunas personas se preguntan si tengo dolor en mis piernas.
No tengo dolor en mis piernas ni tengo ninguna enfermedad. Camino lentamente entre los
devotos slo para darles darshan durante un largo perodo de tiempo. No tengo ningn dolor
en absoluto, ni una discapacidad. Yo siempre estoy feliz. Mi felicidad est siempre
incrementndose da tras da. Consideren la posibilidad de servicio a la humanidad como su
mismo aliento vital. Entonces ustedes tambin tendrn refulgencia divina.
SSS 33.18: 19 de noviembre 2000

Awakening of Divinity
I eat a little food, yet I have tremendous tejas (brilliance). The tejas comes not because of
food but because of the spirit of sacrifice. One gets a lot of strength when one involves oneself
in social welfare activities. When I walk slowly among the devotees, some people wonder if I
have pain in My legs. Neither do I have pain in My legs nor do I have any disease. I walk slowly
among the devotees only to give them darshan for a long duration of time. I have no pain
whatsoever, nor a disability. I am always blissful. My bliss is ever increasing day after day.
Consider service to humanity as your very life breath. Then you too will have divine
effulgence.
SSS 33.18: November 19, 2000

El trabajo realizado, sin preocupacin o deseo por el beneficio del mismo, por puro amor o de
un sentido del deber, es el yoga. Tal yoga destruye la naturaleza animal del ser humano y
transforma a esa persona en un ser divino. Servir a los dems visualizndoles como aatmas
(almas) parientes. Eso le ayudar a uno para el progreso. Evitar que uno se descieda desde la
etapa espiritual alcanzada. El servicio (sev) es mucho ms saludable incluso que los votos y la
adoracin (puja). El servicio desintegra el egosmo latente en ti. Se abre el corazn de par en
par. Esto hace florecer el corazn.
Work done, with no concern or desire for the profit therefrom, purely out of love or from a
sense of duty, is yoga. Such yoga destroys the animal nature of the human being and
transforms that person into a divine being. Serve others visualising them as kindred Atmas.
That will help one to progress. It will save one from sliding down from the spiritual stage
attained. Service (sev) is far more salutary than even vows and worship (pj). Service
disintegrates the selfishness latent in you. It opens the heart wide. It makes the heart blossom.

As, el trabajo hecho con ningn deseo es el ideal supremo para el ser humano; y cuando la
mansin de la vida se construye sobre esa base, a travs de la sutil influencia de esta base de
sev Nishkama (servicio desinteresado), las virtudes se reunirn junto a esa persona. El
servicio debe ser la expresin externa de bondad interior. Y cuanto ms se compromete uno
en el sev, ms se expande y profundiza la conciencia y la propia realidad tmica est ms
claramente conocida.
VV 8

So, work done with no desire is the supreme ideal for the human being; and when the
mansion of life is built on that foundation, through the subtle influence of this basis of
nishkma sev (selfless service), virtues will gather unto that person. Service must be the
outer expression of inner goodness. And as one undertakes sev more and more, ones
consciousness expands and deepens and ones atmic reality is more clearly known.
VV 8

La experiencia de la Bienaventuranza
A travs del sev (servicio desinteresado) puede experimentarse dignidad y gozo
inexpresable.
SSS 18.22: 17 de noviembre 1985
Experience of Bliss
Through sev (selfless service) you can experience dignity and inexpressible bliss.
SSS 18.22: November 17, 1985


La felicidad que se deriva del servicio es algo que nunca se podr obtener a travs de ninguna
otra actividad. La emocin que una palabra amable, un pequeo regalo, un buen gesto, un
suspiro de simpata, un signo de la compasin pueden lograr en un corazn angustiado es algo
que est ms all de ser descrito por las palabras.
SSS 9.22: 14 de octubre 1969
The bliss you derive from service is something you can never get through any other activity.
The thrill that a kind word, a small gift, a good gesture, a sigh of sympathy, a sign of
compassion can bring about on a distressed heart is something that is beyond words to
describe.
SSS 9.22: October 14, 1969
No hay mayor cualidad en el ser humano que el amor desinteresado, que se expresa en el
servicio a otros. Tal amor puede ser la fuente de la verdadera bienaventuranza. La relacin
entre el karma y el karma-yoga (yoga de la accin) debe ser comprendida correctamente. El
Karma ordinario hecho con apego o deseos provoca esclavitud. Pero sin deseo, la accin
desinteresada se convierte en karma yoga. Nuestra vida debe llegar a ser un yoga en lugar de
un roga (enfermedad).
SSS 16.8: 06 de abril 1983
There is no greater quality in the human being than selfless love, which expresses itself in ser-
vice to others. Such love can be the source of real bliss. The relationship between karma and
karma yoga (yoga of action) should be properly understood. Ordinary karma done with
attachment or desires causes bondage. But desireless, selfless action becomes karma yoga.
Our life should become a yoga rather than a roga (disease).
SSS 16.8: April 6, 1983


El Servicio, la utilizacin del tiempo y las habilidades para la elevacin de la sociedad- es la
forma ms alta de adoracin. Que Dios recompensar con la gracia. Consigues la experiencia
real de Sat-Chit-Ananda (Ser-Conciencia-Bienaventuranza) a travs del servicio, por medio del
servicio a vencer el egosmo y convencerte de la unidad que subyace creacin.
SSS 11.32: 24 de agosto 1979
Service, the utilisation of time and skill for the uplift of societythat is the highest form of
adoration which God will reward with grace. You get the actual experience of Sat-Chit-nanda
(Being-Awareness-Bliss) through service, for through service you conquer egoism and
convince yourselves of the unity that underlies creation.
SSS 11.32: August 24, 1979



La realizacin de Dios
El Seva (servicio desinteresado) se prescribe como uno de los nueve pasos hacia la realizacin.
Por tanto, debe ser serio al respecto y dar la bienvenida a todas las oportunidades de servir a
los ancianos, los enfermos, los discapacitados, los enfermos y los afligidos.
SSS 13.18: 14 de noviembre 1975

God-Realisation
Sev (selfless service) is prescribed as one among the nine steps towards realisation. You
must therefore be earnest about it and welcome all chances to serve the old, the sick, the
disabled, the diseased and the distressed.
SSS 13.18: November 14, 1975


El cuerpo no es primario. Lo que es importante es el Espritu que mora en nosotros.
Mantengan el objetivo de la realizacin del Ser a la vista, deben dedicarse al servicio hasta que
se alcanza el destino. El Desinteresado, dedicado, servicio de corazn puro es el medio.
Cuando toda la vida est dedicada a este propsito, la experiencia directa de lo Divino puede
tener lugar. Eviten en lo posible los apegos y las aversiones. Todo esfuerzo debe hacerse para
mantener la mente y el cuerpo no contaminado.
SSS 18.22: 17 de noviembre 1985

The body is not primary. What is important is the Indwelling Spirit. Keeping the goal of Self-
realisation in view, you must engage yourselves in service till the destination is reached.
Selfless, dedicated, pure-hearted service is the means. When the entire life is devoted to this
purpose, direct experience of the Divine can take place. Eschew as far as possible attachments
and aver50
sions. Every effort must be made to keep the mind and the body unpolluted.
SSS 18.22: November 17, 1985

La adoracin de Dios en los templos y santuarios tiene su propsito para santificar el tiempo y
sublimar los instintos e impulsos. La investigacin sobre la realidad tiene su uso en la limpieza
de la niebla de la duda. Pero la actividad en la forma de servicio desinteresado (seva), cargado
de amor, cumple con los objetivos de todos los caminos de la Divinidad, dice el Bhagavad-Gita.
Todas las manos son Suyas. Todos los ojos y todos los rostros y bocas son Suyos. l trabaja a
travs de todas las manos. Camina a travs de todos los pies. Ve a travs de cada ojo. l come y
habla a travs de todas las bocas. Todo es l. Cada paso es Suyo. Cada mirada, cada palabra,
cada acto es Suyo. Esa es la leccin que infunde el Seva.
SSS 11.22: 11 de mayo 1971

Worship of God in temples and shrines has its place in sanctifying time and in sublimating
the instincts and impulses. Inquiry into reality has its use in clearing the fog of doubt. But
activity in the shape of sev (selfless service), charged with love, fulfils the aims of all paths of
the Godhead, says the Bhagavad-Gita. All hands are His. All eyes and all faces and mouths are
His. He works through all hands. He walks through all feet. He sees through each eye. He eats
and speaks through every mouth. Everything is He. Every step is His. Every look, every speech,
every act is His. That is the lesson that sev instils.
SSS 11.22: May 11, 1971

El servicio es un camino hacia la realizacin de Dios. Dios es la encarnacin del amor, la
verdad y la paz. Por lo tanto, para realizar a Dios (descubrirlo), uno tiene que desarrollar el
amor, adherirse a la verdad y experimentar la paz dentro de uno mismo. El cuerpo humano es
como un carro y el Atma es el auriga (conductor). Los cuerpos pueden tener diferentes formas
y nombres. Pero el Atma es una y la misma. Es esencial reconocer la unidad que subyace en la
aparente diversidad. Por ejemplo, el hambre es comn a todos, aunque el tipo de alimentos a
travs de los cuales se aplaca puede variar de un emperador a un mendigo. Del mismo modo,
la alegra y el dolor, el nacimiento y la muerte son comunes a todos. El Atma es comn a todos.
Reconociendo esta unidad, deben comprometerse en el servicio a todos. Desafortunadamente,
no hay sentimiento de unidad hoy en el mundo. Todos los problemas que acosan a la
humanidad son debido a la ausencia de la unidad. El principal deber de los Organizacin Sai es
promover la unidad sobre la base de que todos son chispas de lo Divino y constituyen una sola
familia. Sin esta verdad bsica, no hay utilidad en la prestacin de cualquier tipo de servicio.
No puede haber santidad en el servicio, si los buenos pensamientos y buenos sentimientos
estn ausentes. El servicio como un acto de dharma (rectitud y justicia) puede ser ofrecido
slo por alguien que es puro de corazn, desinteresado y ecunime hacia todos (samatva).
SSS 20.26: 19 de noviembre 1987
Service is a path to God-realisation. God is the embodiment of love, truth and peace.
Therefore, to realise God, one has to develop love, adhere to truth and experience peace
within oneself. The human body is like a chariot and the Atma is the charioteer. The bodies
may have different forms and names. But the Atma is one and the same. It is essential to
recognise the unity that underlies the apparent diversity. For instance, hunger is common to
all, though the kind of food through which it is appeased may vary from an emperor to a beg-
gar. Likewise, joy and grief, birth and death are common to all. The Atma is common to
everyone. Recognising this oneness, they should engage themselves in service to all.
Unfortunately, there is no feeling of unity today in the world. All the problems bedeviling
humankind are due to the absence of unity. The foremost duty of the Sai Organisations is to
promote unity on the basis that all are sparks of the Divine and constitute one family. Without
this basic truth, there is no use in rendering any kind of service. There can be no sacredness in
service, if good thoughts and good feelings are absent. Service as an act of dharma
(righteousness and justice) can be offered only by one who is pure in heart, selfless and equal-
minded towards everyone (samatva).
SSS 20.26: November 19, 1987

Cuando la mente se aleja de los sentidos y se dirige hacia buddhi (intelecto) para la
iluminacin, Ananda (bienaventuranza) comienza a fluir y la gloria del Atma es revelada.
Buddhi promueve la bsqueda interior. Mientras que los rganos de los sentidos --la vista, el
odo, la nariz, la lengua y el tacto de la piel-- todos se abren hacia los objetos externos, el
verdadero sdhan (disciplina espiritual) consiste en la transformacin de la visin hacia el
interior, o sea, a nadar contra la corriente actual. Rara vez es descubierto lo cerca que estn de
la meta de la Auto-realizacin (auto descubrimiento) una vez que los rganos de los sentidos
se vuelven hacia el interior. Los estudiantes deben darse cuenta de la importancia del servicio
para ser conscientes de lo Divino. Esto hace nuestra vida significativa y til.
SSS 16.18: 24 de julio 1983
When the mind turns away from the senses to the buddhi (intellect) for enlightenment,
nanda (bliss) starts to flow and the glory of Atma is revealed. Buddhi promotes the search
inward. While the sense organsthe eye, the ear, the nose, the tongue and the tensile skin
all open out towards external objects, true sdhan (spiritual discipline) consists in turning
the vision inwards, in fact, to swim against the on-rushing current. It is seldom realised how
near is the goal of Self-realisation when once the sense organs are turned inwards. Students
should realise the importance of service to realise the Divine. It makes ones life significant
and purposeful.
SSS 16.18: July 24, 1983

Todos ustedes son lo Divino empacado en piel y huesos humanos, el Ser envuelto en carne
evanescente. Sepan esto y se volvern no-temerosos, felices sin lmite. Deshganse del
encarcelamiento del ego en el que ahora se sienten que estn encerrados. Entonces estarn
liberados de la prisin inexistente que ahora los envuelve tan firme como una real. Esta es la
sabidura superior, el conocimiento del espritu. La (sabidura) inferior es la que se relaciona
con la mente, que limpia la mente y calma sus agitaciones, que se gana por el japa, dhyna,
nama-sankirtan (recitacin, la meditacin y el canto de los nombres de Dios), y otras
actividades meritorias. Debo decirles, sin embargo, que el sev (servicio desinteresado) es un
proceso a travs del cual ambas la sabidura inferior, y despus de eso, la sabidura superior
se puede ganar. El Seva puede infundir con mayor intensidad que cualquier otra actividad, el
sentido de la Unidad bsica.
SSS 11.28: 08 de julio 1971

You are all the Divine packed into human skin and bone, the Self encased in evanescent flesh.
Know this and you become fearless, happy without limit. Get rid of the ego-enclosure in which
you now feel you are shut. Then you are liberated from the non-existent prison which now
enfolds you as hard as an existent one. This is the higher wisdom, the knowledge of the spirit.
The lower one is that which adheres to the mind, which cleanses the mind and calms its
agitations, which is earned by japa, dhyna, nma-sakrtan (recitation, meditation and
singing of Gods names) and such other meritorious activities. I must tell you, however, that
sev (selfless service) is a process through which the lower wisdom, and after that, even the
higher wisdom can be gained. Sev can instil more intensely than any other activity, the sense
of the basic One.
SSS 11.28: July 8, 1971

Es impropio de una persona el cambiar su valiosa vida-- tan preciosa como una joya-- por los
deseos y las ambiciones mundanas-- que son tan intiles como una piedra de carbn--. El ser
humano no llegar a ser inmortal, ni por las acciones, ni por la progenie ni por la riqueza. Lo
que hace a una persona eterna es el espritu de sacrificio. As que debemos tratar de hacer
nuestra vida ms significativa sacrificando las comodidades personales por el bien de
nuestros semejantes.
SSS 13.10: 10 de abril de 197551
It is unbecoming of a person to exchange his or her valuable lifeas precious as a gemfor
worldly desires and ambitions which are as worthless as a coal stone. The human being be-
comes immortal neither by deeds, nor by progeny nor by wealth. What makes a person
eternal is the spirit of sacrifice. So we should try to make our lives meaningful by sacrificing
personal comfort for the sake of our fellow beings.
SSS 13.10: April 10, 197551



Preguntas de Estudio: Beneficios espirituales del servicio desinteresado

Preguntas de Grupos de Estudio
1. Describir por lo menos tres beneficios del servicio desinteresado.
2. Cmo conduce el servicio desinteresado a la pureza?
3. Cmo se puede alcanzar la autorrealizacin a travs del servicio desinteresado?
Study Questions: Spiritual Benefits of Selfless Service
Group Study Questions
1. Describe at least three benefits of selfless service.
2. How does selfless service lead to purity?
3. How does one attain Self-realisation through selfless service?

Pregunta de Introspeccin Personal
Desde que has asumido la prctica de servicio desinteresado has cambiado de aluna manera
significativa? Si es as, por favor describe los cambios significativos.

Personal Introspection Question
Since taking up the practise of selfless service have you changed in significant ways? If so,
please describe those significant changes.52

Vous aimerez peut-être aussi