Vous êtes sur la page 1sur 40

Revue qubcoise de linguistique, vol. 31, n 1, 2002, 3978.

(Les crochets originaux du ms ont t rtablis pour les transcriptions phontiques)


LES PREMIERS IMMIGRANTS ET LA PRONONCIATION
DU FRANAIS AU QUBEC.
Yves Charles Morin
Universit de Montral
1. Introduction
examinerai ici la contribution des premiers immigrants, venus des diffrentes
provinces franaises, aux caractristiques gnrales de la prononciation
moderne du franais au Qubec qui surtout dans les varits les plus popu-
laires frappe tant les visiteurs et les immigrants rcents habitus aux usages
outre-atlantique
1
. Une conception nave, dans le grand public
2
, souvent
relaye par les mdias
3
, voudrait que laccent qubcois reflte surtout les usages
linguistiques des dialectes ruraux des provinces dorigine des colons qui vinrent
stablir dans la Nouvelle-France du XVII
e
sicle; cest la Normandie, au Poitou ou
la Saintonge (celle-ci ntant pas toujours distingue de lAunis,

1 Une version prliminaire de ce texte a t prsente au Forum La traverse des cultures
(UQAM, octobre 1998). Cette recherche a t subventionne en partie par le Conseil de recherches
en sciences humaines du Canada et par le Fonds pour la formation de chercheurs et laide la
recherche du Qubec. Jaimerais remercier MM. Claude Poirier et Andr Thibault pour leurs
prcieuses remarques sur ce texte; bien sr, ceci simplique pas quils soient ncessairement
daccord avec lensemble des analyses proposes.
2 Je rapporte ici des opinions sur les sources de la spcificit du franais parl au Qubec que, ces
trente dernires annes, de nombreux qubcois non-linguistes ont spontanment offertes lternel
visiteur ayant laccent pointu que je suis. Il ne sagit pas dune enqute sociolinguistique.
3 Mieux inform, en particulier sur lorigine percheronne vraisemblable dune partie du vocabu-
laire agricole au Qubec (cf. Chauveau et Lavoie 1993), Daniel Raunet a prsent le 10 octobre
1999 16 heures sur la premire chane de la radio de Radio-Canada une excellente mission
sur les origines du franais qubcois. Il ne peut nanmoins sempcher de prsenter un extrait
sonore dun enregistrement dune Franaise habitant dans le Perche portant sur des sujets totale-
ment trangers aux activits agricoles, en invitant les auditeurs retrouver dans sa prononcia-
tion des accents familiers au Qubec, en particulier, ceux de la rgion de Charlevoix : Cette
femme nest pas Qubcoise, cest une Franaise de la rgion du Perche une centaine de
kilomtres louest de Paris. [] Au Qubec, cette faon de parler a un petit air de famille. Ce
nest pas un hasard. Les gens du Perche et les Qubcois sont en effet proches parents. [] Pour
terminer, voici donc deux accents : notre Franaise du Perche et un Qubcois de Charlevoix.
J
40 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
voir la carte 1) auxquels, plus souvent quautrement, on attribue les influences
dterminantes. En fait, il semble bien quau contraire, les caractristiques gn-
rales de la prononciation moderne du franais au Qubec drive essentiellement
de la prononciation recherche de la noblesse et de la haute bourgeoisie pari-
sienne du XVII
e
sicle. Ceci nexclut pas la survivance de quelques traits de
prononciation populaire parisienne ou de prononciations dautres rgions, mais
dans lensemble, ceux-ci semblent avoir t relativement secondaires dans le
dveloppement de laccent qubcois moderne. Cette conception nave sem-
ble parfois sappuyer sur limpression toute aussi nave dans ce mme grand
public que le franais parl au Qubec est particulirement archaque : on verra
donc dans les particularits linguistiques du franais au Qubec (par rapport
la norme parisienne) des reliques dtats plus anciens et/ou rgionaux avant
denvisager que des innovations aient pu se produire ici au Qubec depuis le
XVII
e
sicle.
Il ne sera pas discut ici de syntaxe, de morphologie, ni de lexique, si ce
nest pour ce dernier pour dire que son enrichissement et son renouvellement
peuvent tre relativement rapides dans certains domaines (en particulier les
domaines techniques), mais que son volution est relativement indpendante
des faits de prononciation; notons seulement la conclusion rcente de Chauveau :
[] en dehors de certains domaines rfrentiels bien particuliers, les com-
paraisons comptables [lexicales] entre donnes qubcoises et donnes fran-
aises naboutiraient pas des rsultats tranchs. [...] en dehors du do-
maine de lagriculture, le lexique qubcois nest pas [...] marqu plus
significativement par un parler provincial que par un autre. En fait les
percheronnismes se sont implants durablement au Qubec, et sous une
forme ddialectalise [cest moi qui souligne], parce quils comblaient un
manque au lexique franais, alors langue commune des populations citadines
et dune lite sociale plus intresses par les produits et les revenus de
lagriculture que par ses tches productives.
Chauveau 2000 : 101102
Les termes percherons bottiau et quintiau, par exemple, lorsquils ont t
emprunts au Qubec pour combler les lacunes lexicales de nombreux colons,
ne lont pas t avec leurs prononciations percheronnes dalors (probablement
[bti(u)] et [keti(u)]), mais avec une prononciation conforme aux usages de
llite sociale (probablement [bte/ bt] et [kete/ket]) dont la terminaison
[-e] ou [-] (si on suppose que lemprunt sest gnralis au cours du XVII
e
YVES CHARLES MORIN 41
sicle)
4
a fini par devenir [-o], aussi bien dans la norme parisienne quau Qubec
(cf. Morin 1996 : 261).
2. Les origines rgionales des premiers colons de la Nouvelle-France
Il est vrai quun nombre important des premiers immigrants venaient de
rgions o les populations rurales parlaient alors comme ctait encore le cas
rcemment des patois
5
assez loigns de la norme du franais parisien. On
voit sur la carte 1 (daprs Charbonneau et Guillemette 1994 : 169, mais dautres
statistiques donneraient des rsultats comparables) quil se dgage trois grands
groupes de pionniers
6
ayant contribu au peuplement initial de la colonie selon
leur origine gographique : Poitou-Aunis-Saintonge (31,5 % des pionniers),
Normandie-Perche (24,9 %) et le-de-France-Beauce-Brie (20,1 %). Il semble
donc raisonnable de croire que lon devrait trouver des traces importantes des
usages linguistiques de ces trois rgions dans le franais du Qubec. Le FEW
(Franzsisches Etymologisches Wrterbuch) louvrage de rfrence par ex-
cellence pour ltymologie des mots franais classe les donnes recueillies
au Qubec (ainsi que celles de lAcadie et de la Louisiane) sous la rubrique
saintongeais (Hoffert 1957 : 13). Il fallait bien classer ces donnes, effecti-
vement, mais la dcision adopte montre bien que lon privilgie une filiation
avec les anciens usages dialectaux de cette province
7
.
Les linguistes qui depuis prs dun sicle ont examin de prs la pronon-
ciation moderne du franais au Qubec ont une position plus nuance que celle

4 La graphie traditionnelle de la terminaison -eau notait lorigine une triphtongue [-e au ], qui
tait devenue [-e ] ou [- ] avant le XVII
e
sicle, puis [-] et [-o] dans la norme parisienne. Dans
de nombreux patois ruraux et dans les usages parisiens populaires, cependant on utilisait lorigine
une autre triphtongue, souvent crite -iau, avec un yod initial [-iau]; les prononcia-
tions modernes des continuateurs de la triphtongue -iau sont trs varies, mais commencent en
gnral par un yod : [ia(u), i(u), i()]).
5 Jutilise ici le terme patois avec le sens que lui donnaient les dialectologues franais au dbut
du XX
e
sicle, sans la nuance pjorative quil avait dans lusage ordinaire de la mme poque.
Les dialectologues modernes vitent parfois ce terme socialement trop charg. Il est cependant
trs utile pour opposer dans une rgion dol deux usages linguistiques : le patois rfre alors
un usage qui remonte plus directement aux dialectes du Moyen ge il a nanmoins pu tre
plus ou moins influenc par la norme parisienne, tandis que le franais (parfois qualifi de
rgional) rfre lusage issu de la propagation de la norme parisienne dans la mme rgion.
Dans les rgions occitanes, on peut plus facilement se passer du terme patois en opposant, par
exemple loccitan de Vinzelles au franais de Vinzelles.
6 On appelle pionniers les immigrants franais des deux sexes maris avant 1680.
7 Cf. aussi Gilles Roques (1998 : 450) Depuis longtemps nos cousins dOutre-Atlantique ont
t rattachs la grande famille de lOuest galloroman.
42 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
du grand public. Ils saccordent presque tous pour dire que cette prononciation
drive essentiellement des usages parisiens plutt populaires , laquelle se
sont nanmoins superposes des particularits issues dusages dialectaux
dautres rgions. Les usages parisiens quils invoquent ne sont pas ceux des
seuls habitants de Paris et des rgions limitrophes. Il sagit dun usage lin-
guistique plus large, qui stait rpandu depuis Paris, dabord vers les centres
urbains (plus rapidement dans le nord des rgions maintenant francophones
dEurope)
8
, puis vers les zones rurales, o elle a fini par remplacer presque partout
les usages dialectaux anciens (ceux quon appelle gnralement patois).
Lorsquon veut prciser la forme prise par la norme parisienne dans une rgion
spcifique, on parle du franais de cette rgion (p. ex. le franais de Marseille,
le franais du nord de la France) ou du franais rgional de cette rgion (p. ex.
le franais rgional de Marseille, cf. aussi la note 5).
403
173
Poitou
8 1
3 7
6 4
6 1
37
4 4
Anjou
Aunis
Saintonge
Saumurois
355
115
95
663
Normandie
Maine
Barn
Comt
de Foix
Gascogne
180
Touraine
Perche
Prigord
Angoumois
Guyenne
81
122
680
Orlanais
Artois
Beauce
95
Bretagne
Roussillon
Languedoc
Berry
Limousin
Bourbonnais
Auvergne
Ile de France
Picardie
Flandre
Paris
Nivernais
Brie
Lyonnais
Provence
Comtat
Venaissin
Bourgogne
Dauphin
98
Alsace
Champagne
Franche-Comt
Lorraine
Savoie
Comt
de Nice
Carte 1. Distribution des pionniers par province dorigine
(daprs Charbonneau et Guillemette 1994 : 169)

8 Plus particulirement les ports de lAtlantique selon Hull 1968, par exemple.
YVES CHARLES MORIN 43
Pour ce qui est de lusage qubcois, Rivard 1914 sexprime ainsi : Le
franco-canadien
9
est donc un parler rgional, relativement uniforme, sans tre
homogne, et que caractrisent certaines formes patoises diverses, incorpores
au franais populaire commun du nord de la France (p. 40), ayant une locu-
tion, dont on nest pas sr que ce soit un accent, tant ses traits sont flous et ses
caractres indcis, mais qui parat tre le rsultat de divers accents provinciaux
incorpors au franais, et qui, tantt normande, tantt berriaude, saintongeoise
au commencement dun mot et picarde la fin, ne laisse cependant pas de
rappeler toujours la prononciation de lle-de-France, sans jamais y ressembler
compltement (p. 18-19). De plus, linfluence des anciens dialectes rgio-
naux continuerait se faire sentir au Qubec en dirigeant son volution phon-
tique ultrieure puisque certaines volutions phontiques [sont] essentiellement
dialectales et [] nont pas leurs racines dans le franais (p. 18). Enfin, pour
ce chercheur, le poids dmographique des premiers colons normands est tel
quil nest pas surprenant que le normand ait laiss sur notre parler une em-
preinte plus profonde que les autres dialectes (p. 35).
Il faut bien comprendre que les accents provinciaux dont parle cet auteur
ne sont pas ceux des franais rgionaux, mais bien des dialectes (ou pa-
tois) de ces rgions. Il reprend ce thme ailleurs en lillustrant avec le mot
gens qui se prononce parfois j (franais), parfois je~ (picard), parfois h
(saintongeais) ou encore he~; et ce dernier produit comprend ce quil y a de
dialectal dans les deux autres. (Rivard 1914 : 59; cest moi qui souligne le
mot dialectal). On notera en particulier que [e] gens est bien une forme
dialectale picarde, [a] tant la forme correspondante du franais rgional
(cf. Edmont 1897, qui oppose les usages dialectaux de Saint-Pol ville, faubourgs
et banlieue ceux qui sont influencs par le franais rgional et seulement
parls dans la ville mme). La thse de Rivard sur loriginale dialectale des
traits de prononciation du franais du Qubec, quon retrouve en particulier dans
le trs populaire Glossaire du parler franais au Canada, a eu une grande
influence sur les conceptions des origines dialectales de sa prononciation et se

9 On notera que le terme franco-canadien, gnral cette poque, ninclut pas ncessairement
des usages autres que ceux du Qubec. Ainsi le Glossaire du parler franais au Canada, que
pilote Rivard, malgr son titre, se limite aux mots et locutions en usage dans le parler de la
province de Qubec et qui ne sont pas admis dans le franais dcole comme il est prcis
immdiatement en sous-titre.
44 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
retrouve, par exemple, dans les travaux rcents de Juneau (1987 : 309) ou de
Mougeon et Beniak (1994b : 40-41)
10
.
Les dmarches utilises par de nombreux chercheurs pour valuer la contri-
bution des usages rgionaux la prononciation du franais au Qubec ont
malheureusement t vicies par quatre types derreurs mthodologiques. La
premire consiste comparer les formes modernes (ou relativement rcentes)
du franais au Qubec celles du franais des diffrentes rgions franaises
(en particulier de la rgion parisienne) ou des patois rgionaux. Ainsi, par exemple,
Lon fait observer :
Comme le qubcois, le franco-ontarien est dot dun systme o dominent
les prominences acoustiques dintensit et de dure. La syllabe finale semble
toujours plus brve quen franais standard []. Comme en normand, le
rythme vient ici de la conservation des dures tymologiques. Les voyelles
postrieures, fermes, diphtongues ou nasales sont longues et tendent alors
tre perues comme accentues, comme dans tous les parlers de lOuest
franais.
Lon 1994 : 389
Ces comparaisons ne peuvent servir tablir des relations historiques
11
.
En effet, au moment de la colonisation de la Nouvelle-France, les dures ty-
mologiques taient galement prsentes dans la norme parisienne. Il est nces-
saire de partir des tats de langues tels quon peut les reconstruire depuis le XVII
e
sicle
12
, car faut-il le rappeler, les colons venus stablir sur les berges du
Saint-Laurent, quils soient normands, angevins, parisiens ou autres, avaient
des usages linguistiques bien diffrents de ceux de leurs arrires petits-neveux
europens du XIX
e
ou du XX
e
sicle.

10 On ne peut dfinitivement pas accepter les hypothses de Rivard sur les sources multidialectales
de la prononciation qubcoise [h ] de gens, ni partager laccueil favorable que leur accordent
Mougeon et Beniak. En effet, on ne peut rien conclure de la comparaison des parlers modernes
sans tomber dans la premire erreur mthodologique discute plus bas il faut ncessairement
partir des tats de langues tels quils taient au moment de la colonisation. Dautre part, larticu-
lation antrieure [ ] ou [ ] dun ancien [a ] nest pas rare en Saintonge mme au dbut du XX
e
sicle, o lon pouvait entendre des prononciations du type [h ] pour gens (ALF carte 639; pt 527),
[arhe, arh ] pour argent (ALF carte 56, pts 535, 536). Il nest nul besoin dun croisement des
usages dialectaux saintongeais et picards pour aboutir [h].
11 Lon explique ailleurs pourquoi il fait ressortir les ressemblances entre le franais du Canada
et le normand : Ce nest pas un hasard si les deux parlers ont tant de points communs puis-
que la grande majorit des colons venus de France au Canada venaient de louest et particuli-
rement de la Normandie (1983 : 52).
12 On notera en particulier la surprenante analyse historique de lvolution compare des
voyelles nasales dans le franais du Qubec et le franais gnral de France de Martin et
coll. (2001 : 6970), qui ne prend mme pas la peine dexaminer les tats anciens (cf. Morin
1994b : 5052, pour un essai de reconstruction et dvolution comparative).
YVES CHARLES MORIN 45
Cest la mme erreur que lon commet lorsquon sappuie sur le tmoignage
des commentateurs franais [qui] font encore au XIX
e
sicle de nombreux rap-
prochements entre les traits du franais canadien et les habitudes linguistiques
des Normands et des Percherons, qui ont t les premiers stablir Qubec
(Poirier 1994b : 77)
13
. Les commentateurs franais ne sont aucunement en
mesure dvaluer si les traits de prononciation quils observent dans le franais
du Qubec au XIX
e
sicle ont une origine normande plutt que parisienne. Ils
ne peuvent que ragir des diffrences qui existaient leur poque, cest--
dire au XIX
e
sicle. Ainsi, tel commentateur franais pourrait avoir t frapp
par certains rythmes induits par la conservation des dures tymologiques qui
nexistaient pas dans la norme parisienne du XIX
e
sicle quil connat. Mais ces
rythmes du franais qubcois, qui lui rappellent peut-tre les usages rgio-
naux quil a eu loccasion dentendre, peuvent trs bien provenir de dures
tymologiques qui existaient dans la norme parisienne deux cents ans plus tt.
Dailleurs, les rapprochements que fait notre visiteur avec les traits nor-
mands ou percherons semblent ntre souvent que de simples strotypes,
comme le montrent amplement les donnes rassembles par Caron-Leclerc
1998. Ainsi, douard Polydore Vanechout, un des rares visiteurs stre rendu en
Acadie, crit en 1862 dans la Revue des deux mondes Je promenais un
regard distrait sur ce monde bariol, lorsquune voix dun accent singulier pro-
nona derrire moi quelques paroles en franais. Je me retournai; une vritable
paysanne normande tait devant mes yeux, au court jupon de futaine, aux che-
veux en bandeau, aux grands yeux bruns, profonds et doux. [] On et pu se
croire transport dans un village normand dil y a deux sicles (Caron-Leclerc
1998 : 163, 165). Quand on sait que la Normandie na presque pas contribu
au peuplement acadien, on comprendra que lauteur qui a probablement une
conception trs peu autorise des villages des campagnes franaises deux sicles
auparavant est plus sensible au strotype du paysan franais quaux traits
linguistiques ou culturels spcifiquement normands hrits par les Acadiens
de la deuxime moiti du XIX
e
sicle.
Pierre de Coubertin, aprs un sjour au Qubec en 1889, rapporte que les
Canadiens franais savent calculer, supputer, escompter la faon du paysan
normand, dont ils ont les instincts aussi bien que laccent et donne comme
chantillon, une phrase toute aussi strotype quil aurait entendue sur
place : Pour une anne quy aurait des poumes, y en a point; mais pour une
anne quy en aurait point, y en a ! (Caron-Leclerc 1998 : 395; cest moi qui
souligne la ngation point). La prononciation [pum] de pommes et lusage de

13 Claude Poirier (communication personnelle, 1999) me fait savoir, cependant, quil donnai[t]
crdit ces rapprochements surtout pour ce qui est du lexique.
46 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
point pour la ngation sont alors en France deux strotypes du parler paysan,
qui ne sont cependant dj plus valables pour les patois de Normandie et, plus
gnralement, pour la plupart des patois franais: cette poque, [pum] pour
pomme tait alors un trait du sud du domaine dol (ALF, carte 1056 des pommes),
tandis que la ngation point ntait pratiquement plus utilise, sauf en Picardie
dune part et dans la rgion Vende-Charente (Poitou, Aunis, Saintonge et
Angoumois sur la carte 1) dautre part (ALF, carte 12). Les observations de
Clapin 1894 ou de Legendre 1890, par exemple, montrent que cet usage ntait
certainement pas rpandu dans le franais du Qubec la fin du XIX
e
sicle
14
.
Tous les visiteurs ne sont cependant pas, comme Pierre de Coubertin et
consorts
15
, prisonniers de ces strotypes. Emmanuel Blain de Saint-Aubin,
qui connat bien le patois normand parl, prcise-t-il, jusqu Rennes, Saint-
Malo et Saint-Brieuc (ce qui montre aussi que le terme normand dans lusage
de cette poque peut trs bien qualifier une bonne partie de la France de lOuest,
y compris la Bretagne romane) dnonce dj en 1867 de faon trs convain-

14 La ngation point, bien sr, tait encore disponible au Qubec et pouvait remplir certains
usages communicatifs, tout comme dans la langue standard. Elle est note, par exemple, dans
les contes oraux (cf. La Folette 1969 : 124127, contes enregistrs entre 1948 et 1949). Cepen-
dant ce ntait pas la ngation rgulire, comme veulent le faire croire ces pseudo-noncs
rapports. Ce nest pas la ngation par dfaut qui pourrait, par exemple, accompagner rien,
personne, aucun, nini, gure; en effet on dit, avec une double ngation, jai pas rien fait, et
non *jai point rien fait.
15 Dautres strotypes relevs sont les suivants. Jean-Jacques Ampre crit en 1852 : enfin
une bonne femme, occupe jardiner, ma dit, avec un accent plein de cordialit et trs-normand :
Montais, msieu, il y a un biau chemin (in Caron-Leclerc 1998 : 118), o lon remarque le strotype
du parler paysan iau pour eau. La terminaison [-] pour limpratif Montais par contre ne renvoie
aucun strotype connu, ce qui nimplique cependant pas quil appartenait vritable-
ment lusage qubcois de cette poque (les puristes franais condamnaient [] pour [e] pour
la 2pl des futurs, mais ne relevaient pas derreur pour les impratifs). Un autre tmoin, Dominique
Bonnaud, en 1897, note les formes retnu m char retenu mon char, jvoulions zler je voulais
aller, vec mmre et mpre avec mon pre et ma mre, te trouble point (probablement
pour trouble-toi pas) (Caron-Leclerc 1998 : 424, 425, 430), qui comprennent les strotypes
je ons de la premire personne du singulier, et la ngation point; les autres formes ne sont pas
strotypes, sans ncessairement appartenir lusage qubcois de cette poque non plus. Lli-
sion m de mon est atteste la mme poque dans le Hainaut belge et en Lorraine (ALF, cartes
623) et celle de ma en Picardie (ALF 548, 662). Les formes rapportes par les visiteurs sont
relativement rares. En gnral, ceux-ci se contentent de dire que les Qubcois ont laccent
dune rgion ou dune autre, sans plus de prcision.
YVES CHARLES MORIN 47
cante les [p]lus de vingt auteurs [qui] ont affirm, les uns aprs les autres, que
les Canadiens parlent le patois
16
normand (Caron-Leclerc 1998 : 178).
Les rapprochements que font nos visiteurs avec les traits normands ou
percherons, mme lorsquil ne sagit pas de simples strotypes, sont ncessai-
rement tributaires de connaissances dialectologiques limites. Ainsi, jusqu
ce quil soit rvl par Marguerite Durand 1945, mme les dialectologues
franais les plus comptents ignoraient lexistence dun parler parisien rural
spcifique qui, en 1945, avait conserv des voyelles longues inconnues des
autres usages parisiens ils auraient donc bien t incapables de rapprocher le
franais du Qubec de cette varit parisienne.
Ceci nous amne la seconde erreur dnonce rcemment par Simoni-
Aurembou 1991 sous le nom de mirages gntiques qui relve de la ptition
de principe. Elle consiste tablir la parent entre le franais du Qubec (ou
dAcadie, ou dailleurs) avec un dialecte rgional franais en examinant plus
spcifiquement ce dialecte, sans prendre garde que dautres dialectes pourraient
galement satisfaire aux termes de la comparaison. On ne verra jamais quun
lphant dAfrique ressemble un lphant dAsie si on limite ses observa-
tions aux animaux dAfrique.
Cest ce type derreur que lon fait quand on sappuie uniquement sur les
carts entre les usages qubcois et la norme parisienne ( diffrentes poques)
pour dfendre la thse dune origine rgionale des caractristiques gnrales
de la prononciation du franais au Qubec. Si lon examine uniquement les traits
radicalement distincts de la norme parisienne affrication des dentales [t, d] >
[ts, dz] devant [i, y, j, ]; laryngalisation des fricatives postalvolaires : [, ] >
[h, ] > [h]; ouverture des voyelles brves [i, y, u] > [, , ] dans certaines
syllabes fermes; mtathse de [tr, dr] > [rt, rd] en fin de mot, comme dans
foudre [fudr] > [furd]
17
; diphtongaison de certaines voyelles longues : fte [ft] >
[fe t, fae t]; ouverture de [] en finale de mot : frais [fr] > [fra], lait [l] > [la];
postriorisation du [a] > [] dans les mmes conditions : chat [a] > []; ouver-
ture de [] devant [r] prconsonantique : verte [vrt] > [vart]; relativement haute
frquence des syncopes des voyelles hautes non toniques : support [sypr] >

16 Au XIX
e
sicle, dans lusage ordinaire, patois pouvait renvoyer indiffremment aux usages
franais ou dialectaux dune rgion; Patois, Le langage du peuple et des paysans, particulier
chaque province [] Se dit, par extens., de certaines faons de parler qui chappent aux gens
de province. (Dictionnaire des Dictionnaires, 1837, Socits de Paris, Londres et Bruxelles).
De nos jours encore, les franais rgionaux peuvent tre qualifis de patois par les non-
spcialistes. Dans mes enqutes en France, on taxe rgulirement les habitants des villages
voisins de parler patois.
17 On examinera plus bas ce changement historique qui, ma connaissance, na encore jamais
t discut.
48 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
[spr], etc. on ne pourra jamais les mettre en correspondance, le cas chant,
quavec des usages rgionaux ou des usages parisiens populaires, puisque les
correspondances avec la norme parisienne ont t exclues au dpart. Ce nest
quen examinant tous les traits de prononciation quon pourra faire un bilan
reprsentatif 1 de ceux qui, au XVII
e
sicle, taient communs tous les usages
dialectaux ou franais des rgions dorigine de la majorit des colons, 2 de
ceux qui taient spcifiques certaines rgions ou certains usages populaires,
et 3 de ceux qui taient spcifiques la norme parisienne. Comme le souligne
justement un des lecteurs de cette revue ceux qui soutiennent lhypothse que
les rgions de France ont eu une influence sensible sur la prononciation qub-
coise nexaminent pas les cas qui ne [] paraissent pas avoir vraiment fait
problme, tels que ladoption conforme la norme parisienne de la pronon-
ciation des mots qui se terminent en -eau. Ce nest pourtant quen examinant
tous les cas quon peut reconstruire la dynamique sociale qui a permis aux
divers traits de prononciation, quelles que soient leurs sources, de simposer
et devenir des lments constitutifs de la prononciation du franais au Qubec
(tout en gardant lesprit que des traits de prononciation maintenant distinctifs
peuvent trs bien stre dvelopps indpendamment sur le sol qubcois).
La troisime erreur consiste se satisfaire de correspondances approxi-
matives. Ainsi Gendron (1966 : 66, 1970 : 346348) croit pouvoir tablir que
louverture des [] en finale de mot quon observe dans le franais populaire du
Qubec (o elle semble maintenant tre en rgression) est un trait hrit du franais
populaire parisien du XVII
e
sicle, une thse souvent reprise par la suite (Juneau
1972 : 50, Poirier 1975 : 200, 1994a : 266, Mougeon et Beniak 1994b : 29, 33).
La comparaison nest cependant pas valable. Au Qubec, louverture affecte
toutes les voyelles [] en finale de mot, quelles aient t brves au XVII
e
sicle,
comme dans billet, poulet, lait (devenus [bija, pula, la] dans certains usages
qubcois) ou longues, comme dans frais ou franais (devenus [fra, frsa]
dans les mmes usages qubcois); elle naffecte pas les voyelles en syllabe ferme,
comme dans lettre, (elle) allaite, frache, franaise. Dans les textes parisiens
du XVII
e
sicle, cependant, les conditions qui gouvernent louverture est totale-
ment diffrente : ce sont les voyelles longues et seulement les voyelles longues
qui souvrent, aussi bien en syllabe (maintenant) ouverte, comme dans fras
frais, disas (tu) disais, quen syllabe (maintenant) ferme, comme dans masme
mme, vaspre vpre ou rasve rve. Les voyelles brves dans le franais
parisien populaire du XVII
e
sicle ne souvraient jamais, quelles se soient ouvertes
au Qubec, comme dans billet, poulet ou lait, ou non, comme dans lettre ou
(elle) allaite. Ces diffrences structurales indiquent que louverture au Qubec et
YVES CHARLES MORIN 49
louverture dans le franais populaire parisien sont deux changements compl-
tement indpendants lun de lautre
18
.
Enfin, la dernire consiste nexaminer que les niveaux de langue
spcifiques aux milieux les moins scolariss qui seraient les plus reprsentatifs
du parler ancestral :
Comme en dautres pays, il y a au Canada trois espces de langage : celui
des gens instruits, celui du peuple des villes et celui de la population rurale,
des paysans, des habitants.
Au point de vue dialectologique, les deux premiers noffrent que peu
dintrts. [] Par franco-canadien, entendons plutt le langage de nos
populations rurales, de celles qui, loignes des villes et des centres
manufacturiers, ont moins subi linfluence du franais classique et dautre
part nont pas t attei ntes par linfiltration dun idiome tranger; l sest
maintenu, sest dvelopp le parler ancestral.
Rivard 1914 : 37
Cette idologie de lexistence de parlers plus purs dans ce cas, moins
contamins par la norme a pour effet docculter les aspects sociolinguisti-
ques du franais au Qubec dans lequel diffrents niveaux de langues ont cer-
tainement coexist depuis le dbut de la colonisation et se sont influencs
mutuellement comme cela sest produit dans toutes les autres varits de
franais. Elle accentue la tendance rechercher la source des particularits
linguistiques dans la variabilit des usages des premiers colons, plutt que dans
lvolution normale de groupes sociaux qui transmettent en les modifiant des
usages linguistiques plus ou moins interdpendants.

18 Juneau (1972 : 48) souligne limportance quaurait louverture de en devant un ancien s
implosif. Il en conclut htivement que Le fait que cette ouverture se produise uniquement
[sic] dans des mots qui avaient eu autrefois un s implosif aprs [] laisse supposer que le
phnomne est relativement ancien et quil doit remonter lpoque o s implosif tait affaibli
en c[API [x]]; cest ce qui aurait provoqu un recul du lieu darticulation de . Il ne note pas que
ce sont toutes les voyelles longues qui peuvent souvrir, comme dans ne vou despiase ne vous
dplaise ou lasse mouay laisse-moi, et non seulement celles o la dure est associe la perte
dun s prconsonantique; laffaiblissement du s implosif nest donc pas un facteur pertinent. Sil
note indirectement la dure parmi les facteurs responsables de ce changement, il ne fait
aucun lien avec louverture en finale absolue (p. 50), qui ne sest pourtant produit dans le
franais parisien populaire du XVII
e
sicle que lorsque la voyelle tait longue. Il en tire ainsi de
mauvaises conclusions sur les causes de louverture de la voyelle brve de appartenait, crit
aparetenat, dans un texte qubcois du XVIII
e
sicle.
50 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
3. La variabilit contemporaine au Qubec
Pour beaucoup de Qubcois non prvenus, les diffrences de prononciation
quils peroivent entre les diffrentes rgions, entre laccent de Montral et
celui du Lac-Saint-Jean ou de la Gaspsie, par exemple, doivent avoir leurs
sources dans les diffrentes prononciations rgionales des premiers colons.
Ces diffrences, cependant, sont bien moindres quils ne se limaginent : Luni-
formit du parler populaire dans le domaine du franco-canadien est en effet
remarquable. [] La phontique accuse une uniformit plus sensible encore
(Rivard 1914 : 27). De toutes petites diffrences suffisent en effet comme mar-
queurs didentit rgionale; elles peuvent alors prendre des dimensions sociales
sans commune mesure avec les carts phontiques objectifs. Il faut bien com-
prendre que les diffrences de prononciations que lon observe sur le territoire
du Qubec peuvent trs bien stre dveloppes ici partir dusages lorigine
communs.
partir dvaluations dmographiques indirectes, Poirier (1994b : 74-75)
conclut que la rgion de Qubec a reu proportionnellement plus de colons
venant du centre de la France (rgion domine par linfluence parisienne) et du
nord-ouest que celle de Montral [qui a reu plus dimmigrants ruraux de louest
de la France] et quainsi linfluence des ruraux a t sensiblement plus forte
dans la rgion de Montral. Ce serait cette diffrence de peuplement, combi-
ne une tendance normalisatrice dcoulant de la prsence de fonctionnaires
de ladministration franaise [] en poste Qubec, qui expliquerait la dif-
frence entre larticulation apicale ([r]) du r Montral et son articulation post-
rieure (le plus souvent luvulaire []) Qubec. Notons que dans cette
argumentation, cest moins lorigine gographique des colons qui est en cause
que leur origine sociale : cest surtout lopposition entre villes et campagnes
qui est dterminante. Car mme les colons ruraux venant du centre de la France,
toute empreinte que soit cette rgion de la norme parisienne, devaient alors
avoir des [r] apicaux cest en tout cas larticulation quutilisaient dans ma
jeunesse, les ans de mon propre terroir briard, ceci moins de cent kilomtres
lest de Notre-Dame de Paris, ainsi que les tmoins de Fondet (1980 : carte 27.2),
une distance de moins de vingt-cinq kilomtres au sud de la mme cathdrale.
Le problme empirique, cependant, est beaucoup plus complexe que cela.
En particulier, la thse de Poirier prsuppose quon accepte lanalyse de Straka
(1965 : 573 [1979 : 466]) dune postriorisation complte du r dans la norme
parisienne bien avant la fin du XVII
e
sicle et labsence de toute variation dans
cette norme. Si lon admet que le r postrieur est connu au Qubec depuis le
YVES CHARLES MORIN 51
dbut de la colonisation (mais voir infra), on ne peut nanmoins exclure que la
variante apicale tait galement rpandue dans la norme sociale et, par suite,
que la distinction entre les usages montralais et qubcois quon a observe
pendant une partie du XX
e
sicle (elle tend disparatre la suite de ladoption
gnralise du [] postrieur Montral) pourrait trs bien reflter la variabilit
originale de la norme parisienne au XVII
e
sicle
19
. Puisquil est question de la
variabilit des normes, il nest pas inutile de rappeler que larticulation apicale
du r tait la seule admise au dbut du XX
e
sicle dans la norme explicite pour
lensemble du Qubec selon Adjutor Rivard (1901 [1928 : 71, 110111]),
professeur lUniversit Laval, qui proposait une srie de remdes pour se
dfaire de larticulation postrieure, ce vice de prononciation [qui] vient quel-
quefois dune certaine paresse de la langue, plus souvent de laffectation, ou
encore dune habitude contracte ds lenfance. Notre censeur est originaire
du comt de Nicolet, o il est rapport que tous les tmoins de lenqute de
lALEC (p. 31), y compris ceux de la gnration de Rivard, prononaient un []
postrieur en 1971.
4. La situation linguistique au XVII
e
sicle
Pour bien comprendre comment sest dveloppe la prononciation du fran-
ais au Qubec, il est donc essentiel de connatre quelles taient les diffrentes
prononciations au XVII
e
sicle dans les rgions de provenance des premiers
colons afin dvaluer la variabilit initiale. Puis de comprendre comment ces
prononciations ont pu voluer depuis cette poque, la fois par la dynamique
interne des forces en prsence et par les influences venues de lextrieur.
4.1 La situation dans la France du XVII
e
sicle
Il faut bien constater que lon connat mal les dtails de lhistoire linguisti-
que de ces rgions, et surtout de la prononciation. On sait quau XVII
e
sicle, il
existait dj une certaine forme de diglossie dans la plupart des rgions dol
o se parlaient deux varits de langues galloromanes, cette varit sociale-
ment valorise que lon appelle maintenant le franais (en le qualifiant parfois
de rgional) et cette varit non valorise, que jai appel le patois ( dfaut
dun meilleur terme, cf. la note 5). Les comptences linguistiques des diffrents

19 On verra dans le travail de Gsell 1996 quun grand nombre de travaux portant sur la chrono-
logie des changements linguistiques, et en particulier ceux de Straka, souffrent de ne pas avoir
pris en compte leur variabilit.
52 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
sujets de Sa Majest variaient considrablement selon les rgions et les classes
sociales. On ne se trompe certainement pas en disant que le franais tait peu
ou pas utilis par les paysans des zones rurales (mme si certains pouvaient le
comprendre plus ou moins bien), quil tait dautant plus utilis dans les cen-
tres urbains que lon slevait dans la hirarchie sociale et que ctait la langue
normale de communication de la haute bourgeoisie et de laristocratie (qui
nignoraient probablement pas toujours le patois de leur rgion, la langue de
leurs nourrices et parfois de leurs frres et surs de lait).
Il serait relativement facile de reconstruire les traits de prononciation g-
nraux des diffrent patois du XVII
e
sicle, et en particulier ceux de louest de
la France do provient la grande majorit des colons, en utilisant les techniques
connues de la linguistique historique, car lon dispose dinformations relative-
ment prcises avant cette priode (cf. Dees et coll. 1980, 1987 pour les graphies
du Moyen ge) et aprs (avec de nombreuses monographies dialectales depuis
la fin du sicle pass, lenqute de lAtlas Linguistique de la France au tournant
du XX
e
sicle et les enqutes des Nouveaux Atlas rgionaux pendant la seconde
moiti du XX
e
sicle). Lessentiel de la tche, cependant, reste faire.
Il est plus difficile de reconstruire les traits de prononciation gnraux des
diffrentes varits du franais du XVII
e
sicle en dehors de Paris, parce que
dune part les tmoignages anciens sont pratiquement inexistants et que dautre
part les tmoignages rcents sont peine plus nombreux (les travaux rcents
sur des franais rgionaux portent essentiellement sur le lexique). Il nest
dailleurs pas rare que des linguistes modernes nient lexistence de spcificits
rgionales dans la prononciation des centres urbains des rgions dol, au moins
pour les gens cultivs
20
: ainsi au dbut du XX
e
sicle, Bruneau (1931 : XIX-XX)
dfinit la norme de prononciation comme celle du bourgeois parisien cultiv
[ et], plus largement, le Franais cultiv de toutes les grandes villes du
nord de la France (italique dans loriginal). Cet auteur note cependant
une distinction entre le i ferm de une plie et le i moyen de un pli, par exemple,
qui pourrait trs bien tre, cette poque, un rgionalisme.) Les traits de pro-
nonciations des franais dans les rgions rsultent dune combinaison complexe
des traits de prononciation des patois locaux, des traits de prononciation du
franais des grandes villes voisines et, indirectement, de la prononciation valo-
rise de la noblesse et de la haute bourgeoisie parisienne, laquelle sajoute
enfin une dynamique propre.

20 Pour une discussion plus gnrale de la norme perue, cf. Morin 2000.
YVES CHARLES MORIN 53
La conception nave du grand public telle que jai pu lobserver qui
voudrait que les traits dominants de laccent spcifique du franais au Qubec
soient normands, poitevins ou saintongeais, renvoie au moins autant des pro-
nonciations essentiellement patoises qu des prononciations franaises rgio-
nales (dans la mesure o il est conscient de cette distinction), et nest pas trs
diffrente en cela de celle de Rivard (1914 : 1819, 59), que je lai rappele plus
tt. De la mme manire, les commentateurs franais du XIX
e
sicle, quand ils
disent entendre des rsonances des parlers du Perche ou de la Normandie dans
le franais du Qubec, font rfrence des strotypes de prononciations quils
qualifiaient eux-mmes de patoises et quils distinguaient certainement des
franais des villes de ces rgions.
4.2 Le profil linguistique des premiers colons
Quant aux colons venus sinstaller sur les berges du Saint-Laurent, quels
taient leurs usages linguistiques ? Parlaient-ils franais, patois, ou plus ou moins
les deux ? Sils taient nombreux parler les franais des villes et que ces fran-
ais taient relativement proches de la norme parisienne, il serait normal que
les traits de prononciation rgionaux aient laiss peu de traces surtout si lon
ajoute cela que le dracinement et le brassage des populations impliquaient
une forme de koinisation qui devait favoriser la norme prestigieuse.
Selon Barbaud 1984 la grande majorit des colons (quil divise en trois
groupes : francisants, semi-patoisants et patoisants, selon son estimation per-
sonnelle du degr de conformit de ce patois la norme parisienne
21
) auraient
parl les patois de leur rgion dorigine. Les observations dmographiques
rcentes permettent cependant de se faire une ide plus juste des origines non
seulement rgionales, mais aussi sociales des nouveaux arrivs. Ces observa-
tions remettent en question limage traditionnelle du peuplement de la Nouvelle-

21 La distribution gographique de ces trois groupes (Barbaud 1984 : 122, fig. 6) se fonde
beaucoup plus sur le dcoupage administratif du XVII
e
sicle que sur des pratiques dialectales
effectives. Un exemple suffira. Il est communment admis quau dbut du XX
e
sicle, les patois
ayant conserv le [k] roman devant les continuateurs du [a] roman (comme dans lat. CATTM >
[ka, k, k] chat) et faisant correspondre un [] au [ts] galloroman (comme dans lat. CNTM >
[e, , a ] cent) taient difficilement comprhensibles, sans apprentissage, aux locuteurs des
autres dialectes qui avaient fait passer [k] [] et [ts] [s] dans les mmes conditions. Cette
volution stait produite bien avant le XVII
e
sicle et devait dj soulever les mmes problmes
dintercomprhension. Les locuteurs difficilement comprhensibles situs en de de la ligne
Joret (Joret 1874, Brasseur 1973, Lodge 2002 : 266) apparaissent tantt dans la classe des semi-
patoisants (Manche, Calvados, Eure, Seine Maritime tous en Normandie sur la carte 1), tantt
dans celle des patoisants (Somme, Pas-de-Calais, Nord, probablement une partie de lAisne
Artois-Flandre-Picardie sur la carte 1), et tantt encore dans celle des francisants (Oise nord de
lle-de-France sur la carte 1).
54 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
France o domineraient des paysans originaires de louest de la France venus
sinstaller pour cultiver la terre. La majorit des immigrants sont en effet dori-
gine urbaine. Et cela est plus vrai encore pour les femmes dont lusage lin-
guistique est de premire importance pour faonner le parler des premires
gnrations nes en Nouvelle-France : 54 % des pionnires de la priode 1608
1662 et 65 % de la priode 16631679 viennent de grandes villes ou de villes
moyennes (et mme 61 % et 74 % si lon inclut les petites villes), alors que
seulement 21 % et 18 % pour ces mmes priodes viennent de paroisses rurales
(les autres venant de bourgs ruraux, cf. Charbonneau et Guillemette 1994 :
178). Il est donc bien possible que ces immigrantes parlaient le franais plutt
que le patois de leur rgion; et ceci, non seulement pour le tiers dentre elles
qui venaient de la rgion parisienne, comme on la toujours admis, mais des
degrs divers pour toutes les immigrantes dorigine urbaine.
5. Les influences externes partir du XVIII
e
sicle
Les influences externes sur la prononciation du franais au Qubec partir
du XVIII
e
sicle proviennent en partie de lafflux de nouveaux immigrants
quils se soient intgrs la communaut francophone, comme la premire
vague dIrlandais (qui parlaient probablement le galique et non langlais
comme ceux qui viendront ensuite), ou non. En particulier linfluence des vagues
de colons franais et dadministrateurs arrivs au Qubec entre la fin du
XVII
e
et la fin de ladministration franaise en 1760 ne peut tre nglige. Il
nest pas impossible de croire, par exemple, que ce sont ces vagues plus rcentes
qui ont amen le r postrieur au Qubec. Si la concentration des nouveaux
venus tait suffisante dans la ville de Qubec et ses environs, on sexpliquerait
pourquoi la nouvelle prononciation a pu sobserver dabord dans la capitale et
natteindre Montral que vers la fin du XX
e
sicle, possiblement en sautant par-dessus
certaines zones, moins quelle ny soit venue directement dEurope.
Aprs la fin de ladministration franaise, la norme parisienne a pu conti-
nuer se faire sentir, en particulier partir du second empire franais, lorsque
la reprise des relations avec lancienne mtropole permit lintelligentsia qu-
bcoise de rapporter de leurs sjours en France les dernires modes, y compris
celles qui concernaient la langue. Selon Kemp et Yaeger-Dror 1991, par exemple,
la prononciation de la terminaison -ation au Qubec au dbut du XX
e
sicle
pourrait avoir t calque sur celle de la norme parisienne du XIX
e
sicle.
YVES CHARLES MORIN 55
6. Lvolution interne au Qubec depuis le XVII
e
sicle
Alors que lvolution de la prononciation dans la norme parisienne depuis
le XVII
e
sicle est relativement bien documente, il est beaucoup plus difficile
de reconstruire les tapes des changements qui se sont produits dans les dialectes
dol, dans les franais rgionaux en France et dans le franais du Qubec
pendant la mme priode, sauf la toute fin. Ces changements font intervenir des
rapports sociolinguistiques complexes entre la norme parisienne, les franais
rgionaux (directeurs et rcepteurs) et, le cas chant, les patois
22
que les
techniques traditionnelles hrites de la tradition no-grammairienne permettent mal
danalyser.
6.1 volutions divergentes
Certains linguistes qubcois estiment que le franais du Qubec est parti-
culirement conservateur et que son volution phontique sexpliquerait surtout
par la slection de traits emprunts aux usages des premiers colons, qui auraient
cependant pu tre gnraliss ou amplifis par la suite :
[] de faon gnrale, je ne crois pas beaucoup aux cas dinnovations en ce
qui a trait la phontique qubcoise, notamment encore pour ce qui est de l a
diphtongaison : comment expliquerait-on quon ait innov dans l a
prononciation et quon ait t si conservateur pour le lexique ? Or, on le
sait, la phontique est beaucoup plus stable que le lexique. [] pourquoi
aurait-il fallu rinventer des traits de prononciations qui taient connus en
France dans les rgions qui ont fourni les contingents de colons ?.
Claude Poirier (communication personnelle, 1999)
Cette opinion ne fait pas lunanimit. Il ny a aucune raison de mettre en
corrlation le changement phontique et le changement lexical. En ce qui con-
cerne le changement phontique, Rivard (1914 : 67) voyait dj dans la
diphtongaison qubcoise le rsultat dune volution indpendante, postrieure
la colonisation, mme si elle sobservait en Normandie au tournant du XX
e
sicle : on aperoit tout de suite que le canadien sest dvelopp paralllement
au normand, qui est arriv un rsultat analogue, ce qui est pour lui une
manifestation du dynamisme du franais qubcois : sur ce point du moins,
notre parler populaire est bien vivant, car les sons segments et diphtongus, dit
M. Guerlin du Guer, sont caractristiques dun organisme linguistique en voie
dvolution ; la thse de Rivard est reprise et documente dans Dagenais 1986.

22 On consultera Chambon 1999 pour une critique de la thse souvent admise que le franais
rgional constitue un miroir fidle du substrat dialectal.
56 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
Le franais du Qubec nest pas diffrent des autres langues et connat
des dveloppements indpendants. Il en existe plusieurs exemples peu sujets
controverse. Je commencerai par la mtathse de [tr, dr] > [rt, rd] en fin de mot,
mentionne plus haut, et qui ma connaissance na pas encore t discute. On
ne trouve aucune trace de cette mtathse dans le Glossaire du parler franais
au Canada ni, apparemment, dans les lexiques plus anciens. Elle est bien at-
teste, cependant, dans lALEC et dans Lavoie, Bergeron et Ct 1985, dont
les tmoins taient relativement gs; les tmoins de lALEC sont ns la fin
du XIX
e
sicle ou au tout dbut du XX
e
sicle (ALEC 1 : 24) et auraient donc t
adultes au moment o le Glossaire a t publi. On ne peut donc pas conclure
que ce changement est tout rcent : il a trs bien pu se produire avant le XX
e
sicle et longtemps passer inaperu. Les questionnaires des atlas nont pas t
conus pour le mettre en vidence et il napparat parfois que dans des rponses
secondaires limites quelques points denqute. La mtathse a t note dans
les mots suivants : cdre (rarement), coudre (et sa variante coutre) noisetier,
coutre (et sa variante coudre discute plus bas, utilis aussi avec le sens de
couteau), foudre, (il, a) poudre (et, rarement, dans le driv poudrerie), poutre
(et sa variante poudre discute plus bas). Elle napparat cependant pas dans
loutre (mot peu document), dans cadre (ni sa variante ctre), ni aprs une
voyelle nasale comme dans chaintre, gendre, ventre, ni aprs dautres consonnes
que [t, d], comme dans cadavre, coffre, fivre, sucre, ni avec [l] comme dans
rable. Il est probable quon doive analyser les quelques rares occurrences des
types dbarque et embarque, pour dbcle et embcle, comme de simples at-
tractions paronymiques
23
. Les variantes du type [purdr] pour poudre poutre
sont isoles et pourraient tre refaites partir du type [purd]; elles ne permettent
pas de postuler que la mtathse observe ailleurs rsulte dune chane [dr] >
[rdr] > [rd]. LALEC enregistre aussi les types cardran pour cadran rveil-
matin (toujours vivant Montral) et chardon pour chaudron (et une forme
choldron au pt 172, probablement un croisement avec langlais cauldron), qui
pourraient relever dautres mcanismes.
La mtathse de [tr, dr] > [rt, rd] na pas t releve en France, ni dans ces
mots, ni ailleurs si lon se fie aux observations du FEW et de lALF; on observe
cependant dans de nombreux domaines le passage inverse [rt, rd] > [rtr, rdr] >
[tr, dr], du type ortie > ortrie > otrie et jardin > jardrin > jadrin. Il est donc fort
probable quil sagisse dun changement qui se soit produit indpendamment
au Qubec.

23 La graphie couvelque pour couvercle note par Juneau (1972 : 231) fait intervenir une assimi-
lation de [r] prconsonantique au [l] qui a fini par samur.
YVES CHARLES MORIN 57
Un autre cas de dveloppement autochtone est la postriorisation du [a]
bref > [] en finale de mot, comme dans chat [a] > [], mais inchang devant
consonne : chatte [at]
24
. Cette postriorisation est relativement rare dans
le domaine dol (bien quassez frquente dans les patois et les franais des do-
maines francoprovenal ou occitan); elle sobserve surtout dans le domaine
picard, o [a] > [], [] ou [o] (cf. ALF, carte 250 chat), mais non dans le
franais de ces mmes rgions si on se fie aux observations de Edmont 1897 pour
Saint-Pol. ma connaissance, nul na propos de voir dans ce trait si
caractristique de la prononciation qubcoise moderne un hritage des pro-
nonciations rgionales des premiers colons, trs certainement parce que les
rgions o ces prononciations sont attestes au tournant du XX
e
sicle ont fourni
un trop petit contingent de colons pour que ceux-ci puissent avoir laiss leur
marque.
La postriorisation du [a] bref > [] en finale de mot permet aussi de pr-
ciser les conditions de louverture du [] en finale de mot aborde plus haut.
Comme nous avons vu, lhypothse de Gendron, selon laquelle ce trait serait
hrit du franais populaire parisien du XVII
e
sicle, est hautement improbable
car les changements sont de nature totalement diffrente dans les deux parlers.
Hull (1968 : 257, 1994 : 188) et (Walker 1983, 1984 : 8486) ont, de plus, rap-
pel de nombreuses reprises que louverture du [] et la postriorisation du [a]
bref, qui se produisent dans les mmes contextes, constituent une srie de chan-
gements en chane [] > [a] > [], et que par suite la postriorisation du [a]
est ou bien antrieure (chane de traction) ou se produit simultanment (chane
de propulsion). Il est par contre exclu que louverture prcde la postriorisation,
puisque dans ce cas, la premire alimenterait la seconde : billet [bij] > [bija] >
*[bij]. Il en rsulte que si la postriorisation du [a] bref est autochtone, alors,
ncessairement, louverture du [] lest aussi.
Les tenants successifs de la thse de la source parisienne du [] en finale
de mot ne semblent pas avoir compris limportance des chanes de changement
prsentes depuis 1968 et, en tout tat de cause, nen ont jamais discut. Si
louverture du [] > [a] en finale de mot avait t un trait du franais parisien

24 Le passage de [a] > [] au Qubec est probablement lorigine un changement conditionn
par la morphologie, comme le proposent Morin, Langlois et Varin 1990 pour le passage de [] >
[o] dans la norme parisienne. On corrigera une faute dans ce travail (p. 515, n18); le singulier chat en
Marais-Venden est [at] et le pluriel []. Lopposition entre [a] et [] est bien neutra-
lise en fin de constituant dans ce dialecte, qui ne connaissait lorigine que les mots outils l et
j avec un [a] bref en finale de mot; celui-ci a fini par sallonger par analogie distributionnelle et
sest alors confondu avec le reflet [] du [a] long dans cette position ( < [as] ou [ea ]). Les
autres [a] brefs toniques ont conserv la consonne tymologique qui les suivait en ancien franais,
comme dans chat [at] ou plat [pat].
58 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
populaire dans des mots (p. ex. dans poulet), alors cette varit de franais
aurait aussi d connatre la postriorisation du [a] bref > [] (ou peut-tre seule-
ment [] dans un premier temps) la mme poque, ce qui est contraire
toutes les observations que lon a pu faire sur cette varit de franais.
6.2 volutions convergentes
Parmi les changements indpendant des usages des premiers colons que
connatra le franais parl sur le sol qubcois, un certain nombre (qui nont
pas encore t inventoris) sont conformes aux dveloppements qui se produi-
ront aussi dans la norme parisienne pendant les XVIII
e
et XIX
e
sicles. Cela ne
manque pas de surprendre et na pas encore reu dinterprtation satisfaisante.
Il se pourrait que ces changements soient plus anciens que ne le laissent trans-
paratre les indications des grammairiens et des lexicographes; linnovation,
variable lorigine, se serait poursuivie en parallle dans les deux groupes
linguistiques. Il se pourrait aussi dans certains cas que la convergence rsulte
de facteurs sociolinguistiques semblables Paris et au Qubec, o la migration
interne dans le premier cas et la colonisation dans le second ont provoqu une
forme de koinisation entranant des simplifications phontiques semblables
des deux cts de lAtlantique.
Il existe deux exemples assez clairs de cette convergence. Le premier con-
cerne la neutralisation de lopposition entre [] ouvert et [o] ferm en finale de
mot, comme dans galop [al] > [alo], numro [nymer] > [nymero], qui na
t enregistr dans la norme des lexicographes franais quautour de 1830
(cf. Morin, Langlois et Varin 1990). La prononciation du [] final sest conser-
v trs longtemps dans lensemble des rgions dol sauf dans le nord de la
Picardie, et est toujours frquente lest de Paris, relativement moins louest.
Il ne fait aucun doute que les colons des rgions dol venus stablir dans la
Nouvelle-France, sauf peut-tre ceux du nord de la Picardie, prononaient []
la voyelle o de cho, galop, gigot, numro, trop, trot, pot, et de tous les autres
mots dont la voyelle tonique est maintenant orthographie o (sans accent cir-
conflexe). Luniformit des usages qubcois modernes, o seul [o] est utilis en
finale de mot, contraste beaucoup avec la variabilit quon peut toujours
observer de nos jours dans de nombreuses rgions franaises dol (cf. Martinet
1945 [1971 : 89], Walter 1982).
Le deuxime exemple fait intervenir les oppositions de dure des voyelles
en fin de mot, comme dans les paires vu vue, bout boue, Andr Andre, qui
commencent disparatre dans la norme dcrite par les grammairiens franais
autour de 1850 (cf. Fline 1851), mais qui taient encore audibles chez certains
YVES CHARLES MORIN 59
locuteurs au dbut du XX
e
sicle selon Rousselot et Fauste 1913. Ici encore,
les colons des rgions dol distinguaient certainement les dures des voyelles
[i, i], [y, y], [u, u], [e, e] en fin de mot lorsquils sont venus stablir sur les
bords du Saint-Laurent. Lopposition semble avoir disparu au Qubec bien
avant les premiers examens systmatiques de la langue au dbut du XX
e
sicle,
qui nen font aucun tat. Ici encore, lvolution au Qubec est parallle celle
de la norme parisienne, qui est loin de stre tendue lensemble des rgions
franaises, o la distinction est encore audible de nos jours (cf. Martinet 1945
[1971 : 97, 100, 104, 108], Walter 1982).
Dautres recherches mettraient certainement en vidence de nombreux
autres cas o le franais du Qubec a innov dans la prononciation, que ces
innovations soient ou non semblables des changements qui sont aussi surve-
nus dans la norme parisienne, dans des dialectes ou dans des franais rgio-
naux. En particulier ny a aucune raison a priori de rejeter la thse de Rivard
voulant que la diphtongaison qubcoise soit indpendante des diphtongaisons
qui sont dveloppes en Normandie ou ailleurs en France.
7. Les lments constitutifs anciens de la prononciation du franais au Qubec
Les observations dmographiques permettent dvaluer lapport linguis-
tique potentiel des colons et le poids relatif des rgions, des villes, des classes
sociales. Mais toutes prcieuses quelles soient, elles ne nous disent rien sur
les traits de prononciations eux-mmes. dfaut de connatre le dtail de toutes
les prononciations au XVII
e
sicle, on pourra nanmoins se faire une ide de
linfluence relative des prononciations rgionales de lOuest et de la norme
parisienne sur les caractristiques gnrales de la prononciation du franais au
Qubec en examinant quelques traits spcifiques qui opposent les rgions de
lOuest Paris. Il est symptomatique que dans les cas clairs o lon peut tablir
de telles diffrences, cest normalement la forme spcifique la norme pari-
sienne, plus rarement celle des usages populaires parisiens, qui s'est transmise
dans le franais du Qubec, et non les usages dautres rgions.
7.1 Les schmes gnraux de prononciation
Avant de procder ce programme, il convient dtablir ce quon entend
par accent lorsquon parle de laccent qubcois. Il ne fait aucun doute
que la prononciation de nombreux mots qubcois refltent des usages particuliers
des rgions dorigine de certains colons. Cest le cas du type lexical poudre
60 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
(prononc [pudr, purd, pud]) avec une dentale sonore [d], en comptition avec le
type poutre (prononc [putr, put, purt]) plus conforme la norme (ALEC
Qq. 57, 61, 356; PFCCN Qq. 165, 166, 531, 1839, 1840, 1843, 1844). Le
type poudre au Qubec sobserve approximativement dans les rgions qui con-
naissent le [] dorsal dans lALEC : il est relativement rare dans la rgion de
Montral et absent des rgions acadiennes. Ce type est probablement dialectal
et introduit au Qubec par les colons originaires de louest et du centre-sud du
domaine dol
25
. De la mme manire, le type lexical coudre pour coutre (de
la charrue), couteau , en comptition avec la forme coutre voisine de la norme,
est surtout attest dans les environs de la ville de Qubec (ALEC Qq. 716, 724,
735) et dans tout le domaine des PFCCN (Qq. 597, 1005); il pourrait gale-
ment avoir une origine dialectale (on trouve ce type dans louest du domaine dol,
cf. ALF 1523, FEW 2.1502b)
26
. On peut probablement trouver des centaines de
notations phontiques de types lexicaux qubcois dorigine dialectale de
ce genre, constituant autant dcarts par rapport la norme parisienne (toutes
poques confondues), conduisant parfois des confusions de mots. Ces formes
sont frquemment releves dans le Glossaire du parler franais au Canada,
qui note, lorsquil les trouve, les correspondances avec des formes semblables
des lexiques alors publis des patois franais
27
. Mais quelles que soient leurs
sources, ces carts de prononciation ne contribuent pas galement aux traits
caractristiques de la prononciation du franais au Qubec. Ce sont ce que
Juneau 1987 : 313 appelle des cas de prononciation fossilise. Quun Qu-
bcois utilise le type poudre avec une dentale sonore [d] ou le type poutre avec
une dentale sourde [t], comme dans la norme parisienne, ne change rien aux
caractristiques gnrales de sa prononciation. Les deux types poudre et poutre

25 Ce voisement sobserve surtout dans les rgions suivantes du domaine dol : Bretagne ro-
mane, Maine, Anjou, Poitou, Berry, Nivernais, Bourbonnais, mais aussi dans un point isol dans
le Cotentin (Normandie) et dans un autre en Picardie (ALF, carte 1080); il a t relev assez tt
au Qubec dans les documents darchive (Juneau 1972 : 156158). On serait tent dopposer
cette source rgionale la thse voulant que larticulation dentale de [r] dans la rgion de Montral
est lie la plus forte proportion dimmigrants ruraux originaire de louest de la France. Il serait
essentiel, cependant, de faire dautres recoupements.
26 Inversement il existe des prononciations [kutr, kut, kurt] de coudre noisetier avec une
dentale sourde [t] au Qubec (ALEC Q. 846), qui ont des quivalents en Bretagne romane,
en Normandie, en Picardie et dans le nord de la Champagne (ALF 331), et qui mriteraient aussi
un examen.
27 On ne doit pas, cependant, en conclure que les formes qubcoises ont ncessairement t
empruntes (directement ou indirectement par lintermdiaire des franais rgionaux) aux patois
des rgions mentionnes dans le Glossaire; les renvois nindiquent au mieux que des sources
possibles. Le nombre lev de renvois aux parlers du Berry, p. ex., tient certainement plus la
richesse dun des dictionnaires ayant servi aux comparaisons (Jaubert 1855 [18641869]), qu lin-
fluence linguistique des colons originaires de cette rgion.
YVES CHARLES MORIN 61
sont perus comme deux variantes lexicales, tout comme les types linceul [-l]
et linceuil [-j] dans les usages parisiens
28
.
Ce nest pas parce que jutiliserais le lexme fatique avec [k] final au lieu
de fatigue, quon me ferait remarquer que jai mme seulement des traces
daccent qubcois; par contre une de mes collgues lUniversit de Montral,
originaire du sud-ouest de la France, dvoise rgulirement les obstruantes en
finale de mot : fatigue [fatik], ensemble [ s p(l)], Lockheed [lkit], etc. (un
trait du substrat gascon, qui connat le dvoisement des obstruantes en finale
de mot, et qui apparat parfois dans le franais rgional des locuteurs qui ne
prononcent pas les e sourds posttoniques) et se fait rgulirement demander
comment il se fait quelle a un accent allemand.
Cest la frquence des particularits de prononciation qui intervient cer-
tainement dans la perception quun cart phontique relve de la prononcia-
tion plutt que du lexique. Il sagit probablement de frquence absolue. La
frquence des mots outils semble ainsi tre relativement importante sur la per-
ception des schmes gnraux de prononciation dune varit de langue. Par
exemple, la prononciation [j] de il et ils (voire elles) devant voyelle dans le
franais du Qubec, comme dans il arrive [jariv] ou ils arrivent [jariv], peut
contribuer beaucoup limpression dtranget ressentie par des locuteurs qui
disent [il] et [iz] dans les mmes conditions. Les formes contractes du type je la
[a], dans les [de], comme dans je la vois ou dans les bois dans les usages
qubcois populaires, sils sont trs frquents, peuvent mme produire des
noncs incomprhensibles des locuteurs de varits de franais qui ne les
connaissent pas.
Aprs les mots outils, ce sont probablement lintonation, la prosodie et la
base phontique qui constituent les caractristiques phontiques dominantes
pour lidentification des accents et permettent souvent de reprer un usage
rgional connu en quelques secondes, bien avant que les schibboleths sociaux
(comme la prononciation de poteau ou lacet qui permet de distinguer les locu-
teurs originaires de Montral ou de Qubec) ne puissent confirmer limpres-
sion initiale. Lobservateur naf dcrit sa perception des diffrences daccent
en parlant de rythme (hach, saccad, coulant, fluide), de dure des voyelles (il
essaiera de reproduire certains accents suisses romands en allongeant consi-
drablement la syllabe initiale des mots, en disant par exemple : Lausanne
[alzan]), de mlodie (on a limpression quils chantent), darticulation
(les consonnes sont plus fortes, plus douces, moins nettes), de mode

28 Les variantes linceul et linceuil sont notes par Michaelis et Passy 1897, mais ce mot na pas
t soumis lenqute de Martinet et Walter 1973, malgr les principes retenus dans ce travail.
62 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
de production (la prononciation est plus tendue, plus pointue, plus tendre, plus
molle). Quand, par exemple, le journaliste franais Patrick Poivre dArvor
produit dans son bulletin de nouvelles la tlvision franaise un pastiche
daccent qubcois, cest avant tout ces proprits gnrales dintonation et de
prosodie quil essaie de reproduire
29
. Les commentateurs franais du XIX
e
sicle
ne sont pas diffrents de ceux du XX
e
ou du XXI
e
sicle, et ne peuvent pas ne pas
avoir t particulirement sensibles ces proprits gnrales de la prononcia-
tion lorsquils ont identifi laccent qubcois comme tant semblable celui
des Normands (ou dautres provinciaux) comme nous avons vu plus tt.
Ce sont l, cependant, des proprits phontiques que les linguistes ont
beaucoup de mal dcrire et qui napparaissent jamais dans les transcriptions
phontiques modernes des glossaires et les atlas linguistiques, ni dans les gra-
phies anciennes sur lesquels ils sappuient pour reconstruire les prononciations
passes. De plus, on ne sait pas comment ces proprits voluent dans le temps;
elles ne peuvent donc pas servir tablir de relations entre divers tats de
langue. On ne peut tablir la source des schmes phontiques gnraux du
franais au Qubec que sur des lments documents relativement stables. Dans
lordre dimportance ce sont : 1 les valeurs allophoniques saillantes des phon-
mes (comme laffrication de /t, d/, ralis [ts, dz] devant les voyelles antrieures
hautes et les semi-voyelles correspondantes) et surtout : 2 les distributions
des distinctions phonmiques suffisamment frquentes (par exemple, celle des
voyelles longues).
7.2 Les divergences allophoniques : le cas de laffrication
Comme le montre amplement ltude de West, il est souvent difficile
de prouver de faon directe lexistence dun changement allophonique [dans
les tats anciens dune langue], sauf lorsque certains changements phon-
matiques peuvent [en] tre la consquence (West 1979 : 237). Une grande
partie des observations sur les particularits de prononciation du franais au
Qubec porte prcisment sur des proprits lorigine allophoniques (qui ont
pu devenir distinctives la suite de dveloppements ultrieurs, en particulier,
la suite demprunts langlais), en particulier, laffrication des dentales [t, d] >
[ts, dz], la laryngalisation des fricatives postalvolaires : [, ] > [h, ] > [h];

29 Le journaliste vedette de la tlvision franaise commentait sa faon des ngociations qui
auraient permis des films doubls au Qubec dtre projets en France. Son pastiche voulait
donner limpression dtranget que les spectateurs ressentiraient en entendant un doublage
qubcois. mon oreille, son pastiche voquait beaucoup plus les strotypes franais des parlers
paysans de Normandie ou de Bourgogne que tout ce quon peut entendre au Qubec.
YVES CHARLES MORIN 63
louverture des voyelles brves [i, y, u] > [, , ], la diphtongaison des voyelles
longues : fte [ft] > [fet, faet]; la syncope des voyelles hautes non toniques.
En rgle gnrale, on ne peut pas tablir la provenance de tels change-
ments par les techniques de comparaison linguistique. Comme le notait Rivard,
ce nest pas parce quil existait une diphtongaison allophonique des voyelles
longues la fois en Normandie et au Qubec au tournant du XX
e
sicle que cela
tait dj le cas au XVII
e
sicle et encore moins que lune est lorigine de
lautre.
De toutes les innovations allophoniques, laffrication sibilante (ou
assibilation) des dentales [t, d] > [ts, dz] est celle qui est la plus susceptible de
stre produite en France avant la colonisation. Il est donc instructif dexaminer
ce cas en dtail, qui met bien en vidence la difficult dtablir les sources des
changements de ce type. On observe en effet, une assibilation semblable celle
du Qubec dans les franais et les croles des Antilles et de lOcan indien
30
,
qui ont t colonises aux XVII
e
et XVIII
e
sicles. Il est donc normal de supposer
que lassibilation existait dans une ou plusieurs rgions franaises, do elle
sest transmise dans les colonies, car il est difficile de croire que le mme
changement se soit dvelopp indpendamment dans toutes ces rgions colo-
nises plus ou moins la mme poque dans des conditions plus ou moins
semblables. Dans son tude exemplaire, Poirier (1994b : 7986, 9192) observe
quau Qubec, lassibilation est un phnomne rcent dans la rgion de
Charlevoix et conclut quelle ne devait tre lorigine en France quune
tendance latente. On comprend donc quelle soit difficile reprer.
7.2.1 Modles thoriques dassibilation
Trois mcanismes phontiques ont t proposs pour la formation daffri-
ques sibilantes en gnral : (1) un effet direct du flux arodynamique, (2) la
fricativisation dune transition palatale et (3) la dpalatalisation dune affri-
que palatale.

30 On observe cette affrication non seulement dans le crole dHati et dans celui de lle Maurice,
comme il est souvent not, mais aussi dans le franais de la Runion, o il constitue un des
traits les plus frappants du franais runionnais (Carayol 1977 : 345349, 502nn8, 9, 10,
qui en donne une analyse phontique dtaille et la compare celle du Qubec). Dans sa des-
cription du crole de la mme le, Staudacher-Valliamee 1992 ne fait aucune allusion une
affrication des occlusives dentales. Il serait cependant surprenant que ce trait nexiste pas gale-
ment dans le crole. Les locuteurs natifs ne sont pas toujours bien conscients des caractristiques
allophoniques de leurs parlers un problme que lhistorien doit toujours avoir lesprit quand
il examine des documents crits anciens et pourrait expliquer leur omission dans cette description
du crole runionnais.
64 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
Le premier apparat dans le modle arodynamique dfendu par Ohala
(en particulier, 1976, 1989, 1990) : Although ti > tsi may not be explicitly
cited [in the preceding articles], they present results from an aerodynamic model
showing that the release of stops before close vowels or glides engenders a
period of high air velocity (which is a primary factor in frication) that is longer
than a comparable phase when an open vowel follows the stop (Ohala, com-
munication personnelle, 2000). Kim (2001) arrive aux mmes conclusions :
lassibilation des dentales /t, d/ devant les voyelles hautes (et probablement les
semi-voyelles) est le rsultat d'un changement phontique direct qui na pas requis
une phase de palatalisation pralable. Ce dernier examine en particulier lassibi-
lation en franais du Qubec et celle qui se produit devant les voyelles hautes non
antrieures du japonais /t/, ralis [t
s
], o une palatalisation est peu probable.
Le second mcanisme est mentionn dans diverses tudes descriptives de
dialectes nord-occitans et francoprovenaux o [j] devient directement une
fricative alvolaire ou dentale, sans passer par une phase intermdiaire pala-
tale ou palato-alvolaire. Ainsi dans le patois des Terres Froides du Dauphin,
Devaux 1935 note le dveloppement dun yod devant [i] aprs une occlusive
ou aprs [f] ou [v], qui devient souvent semi-fricatif ou mme totalement fri-
catif : [ dji] ~ [ dzi] il dit (carte 113); [pjna] ~ [pna] pine (carte
134). Dauzat observe une volution semblable en Basse-Auvergne (1938 : 143,
147151) [partji] ~ [partsi] parti, [pj] ~ [ps] pic, [fj] ~ [fs] fin
31
.
Duraffour (1932 : 226) relve des attestations crites anciennes de cette volu-
tion, en particulier dans un texte publi autour de 1840 Saint-tienne, o un s
graphique apparat aprs les obstruantes, comme dans mortsifia mortifi, mais
aussi aprs la liquide l : lsivreu livre.
Cest ce mcanisme que Hull 1968, Juneau et Poirier (1973 : 83 note 33) et
Juneau (1987 : 315) semblent admettre pour lassibilation qubcoise comme
nous verrons plus bas : il y aurait eu une palatalisation des occlusives dentales
devant [i, y], p. ex. [ti, di] > [tji, dji] > [tsi, dzi] et possiblement aussi devant
les semi-voyelles [j, ]. La palatalisation devant [i, y], cependant, naurait pas
dans ce cas affect les consonnes dentales [n, l] ni les labiales, comme dans les
dialectes prcdents.
Les deux modles prcdents dissocient lassibilation de la palatalisation,
de telle sorte que les suites [tj, dj] pourraient devenir [c] et [] relativement tt,
comme dans moiti [mce] ou diable [b(l)]. Lassibilation, faisant passer [ti, di]
[tsi, dzi], pourrait alors se produire plus tard, expliquant ainsi comment

31 La Basse-Auvergne connat aussi une aspiration de /p, b/ devant /y, u/, parfois perue comme
[f] ou [v], conformment au modle arodynamique de Ohala : [pyra] ~ [pfyra] pleurer (Dauzat
1938 : 152).
YVES CHARLES MORIN 65
les mmes dialectes peuvent connatre la palatalisation de [t, d] devant les semi-
voyelles et lassibilation devant les voyelles.
Le troisime mcanisme a fait lobjet dpres discussions dans ltude des
langues romane, dans lvolution desquelles il nest pas rare que, dans les
contextes de palatalisation, [k, g] devienne [t, d] dans certains dialectes et
[ts, dz] dans dautres; ainsi lat. CNTM > ital. cento [tnto] mais afr. cent
[tsnt], lat. CATTM > afr. chat [tat] mais francoprovenal [tsa, sa, sta, *ta, a].
Le mcanisme propos fait intervenir un avancement progressif du relchement
fricatif des occlusives palatales [c, ], selon le schma suivant : [c] ~ [c]

32
>
[t] > [ts], allant parfois mme jusqu > [t].
Cest le mcanisme auquel Lon 1994 semble nous convier pour
lassibilation qubcoise et que dveloppe Poirier 1994b :
On pourrait supposer, pour tous les phnomnes lis la palatalisation, y
compris lassibilation, non pas une palatalisation rcente en franais cana-
dien, mais une palatalisation ancienne, et admet tre un affaiblissement g-
nral du systme comme un phnomne plus tardif. La forte palatalisation
ancienne du normand invite aller dans ce sens.
Lon 1994 : 392
Lassibilation sinscrirait dans un processus de dpalatalisation des occlu-
sives [c] et [], lesquelles sont attestes au Qubec depuis le dbut de l a
colonie (voir Juneau 1972 : 119138). Les palatales [c] et [] auraient
dabord connu, en rgressant, un stade [t] ou [d] (affrication), qui carac-
trise encore lacadien, avant datteindre la position alvolaire o se pro-
duit lassibilation; lassibilation correspondrait ainsi un stade de dpala-
talisation plus avanc que les prononciations acadiennes.
Poirier 1994b : 85
Voici, plus prcisment les tapes qui mneraient lassibilation qubcoise,
selon Poirier (communication personnelle, 1998) :
a. Les consonnes [t] et [d], de mme que [k] et [g] se palatalisent dans les
contextes favorables, soit devant [j, ]; les postrieures [k] et [g] peuvent se
palataliser aussi devant les voyelles antrieures [i, y, e ], []
b. La dpalatalisation se produit de diverses faons : 1 relchement de
locclusion (do : canayen, yable, chauyre, etc.); 2 dplacement du lieu dar-
ticulation [] notamment vers les affriques [t] et [d] vers lavant, et ven-
tuellement jusqu [ts] et [dz]; vers larrire, en direction de [g] et [k].
c. Il sensuit une correspondance entre ces diverses variantes phontiques []

32 Les occlusives palatales [c, ] sont frquemment affriques des degrs divers, cf. Ladefoged
(1971 : 4041), Ladefoged et Maddieson (1996 : 3032).
66 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
d. Une fois acceptes toutes ces tapes, il nest pas trop difficile dimagi-
ner que la proximit dun [i] ou dun [y] puisse donner lieu une affrication ou
une assibilation pour [t] et [d], puisque le son existe dj comme possibilit
devant [j, ].
Ce scnario soulve dimportants problmes qui ne sont cependant pas
directement pertinents la problmatique examine dans cet article. Il fait ap-
pel une gnralisation de lassibilation de [t, d] devant [i, y] entrane par
lexistence daffrique [ts, dz] ailleurs dans la langue, une volution qui na
apparemment jamais t enregistre ailleurs (au moins dans lhistoire du
galloroman). Il prsuppose une assibilation gnralise des palatales issues
des vlaires du type quille [tsij], cuillre [tsyjr], queue [tsj]
33
. qui est effecti-
vement atteste, mais beaucoup moins souvent quon ne lattendrait si les v-
laires palatalises et les suites [tj, dj] taient la source dune assibilation
analogique de [t, d] devant [i, y]. Il est difficilement compatible avec la conser-
vation frquemment observe au Qubec de locclusive palatale [c] issue de
[tj], comme dans moiti [mce].
7.2.2 Sources rgionales
Selon quon retient lun ou lautre de ces mcanismes, on penchera pour
diffrentes rgions dorigine de lassibilation qubcoise. Lon, on la vu, jus-
tifie sa thse par [l]a forte palatalisation ancienne du normand. Le choix de la
Normandie relve probablement dun mirage gntique au sens de Simoni-
Aurembou 1991. Lauteur ne justifie pas autrement les raisons de son choix.
Les palatalisations notes par lALF au tournant du XX
e
sicle, cependant, sont tout
aussi importantes dans nombre dautres rgions franaises que la Normandie.
Elles sont galement attestes dans la rgion parisienne au XVII
e
sicle (cf. Rosset
1911 : 314315). Rien ne permet de choisir plus particulirement la Normandie.
Si lon accepte le mcanisme que semble admettre Hull 1968, Juneau et
Poirier (1973 : 83, note 33) et Juneau (1987 : 315), on penchera alors pour une
source rgionale englobant les dpartements de la Loire-Atlantique, du Maine-

33 On a peut-tre une premire attestation crite de cette rgression la fin du XVIII
e
sicle :
dyaume pour guillaume (Juneau 1972 : 131) pour lequel Geddes relve la prononciation qubcoise
frquente [dzijom] (p. 84) et, pour la Baie des Chaleurs, la variante acadienne [dijom] (p. 71).
YVES CHARLES MORIN 67
et-Loire et de la Vende
34
, o lALF
35
note [tj, t, t] (le symbole [] rend ici le
son intermdiaire entre [j] et [] de lALF) et [dj, d] les continuateurs de [t, d]
devant [i], p. ex. [metjiv] ~ [metiv] mtive (moisson), que retrouve plus
tard Pignon (1960 : 390391 et carte 19) sous les formes [t] ~ [t] dans lex-
trme nord-ouest du dpartement des Deux-Svres. la mme poque, Svenson
1959 note une palatalisation des dentales devant [i] dans le Marais Venden,
p. ex. [tirt] tirette (tiroir) et, rarement, une lgre affrication sibilante [tsi]
au point 6 (Chteauneuf), comme dans [metsivi] mtiver, qui napparat
cependant pas dans le driv [metivu9] mtiveur :
In France today, affrication as such is very rare (it is recorded from one
village in the Marais Venden : see Svenson, II, map 388), but an area of
palatalization of the dental stops occurs in the l ower Loire valley [] a fact
which suggests that the port of Nantes may have been the direct source of
this feature in MarF. [i. e. Maritime French].
Hull 1974 : 68
Il faut cependant observer que la palatalisation devant [i] dans cette rgion a
affect non seulement [t] et [d], mais aussi les dentales [n] et [l] (comme dans
les Terres Froides et en Basse-Auvergne). LALF nen consigne que quelques
formes, p. ex. [beit] (eau) bnite (carte 125, pt 458), [if] canif (carte 199,
pt 458)
36
; mais les observations fines de Svenson 1959 dans le Marais Venden
montrent que la palatalisation y tait beaucoup plus gnrale dans des commu-
nauts linguistiques moins influences par la norme : notons pour mmoire [ik]
nid, [puin] pouline (pouliche). Il faudrait donc expliquer pourquoi il ne
reste aucune trace de cette palatalisation au Qubec sil lavait acquis de cette
source pour les occlusives
37
.
Finalement, si lon admet que lassibilation qubcoise provient directement
du flux arodynamique, on cherchera en vain une rgion plus propice quune
autre o elle se serait dveloppe en France avant de simposer au Qubec et
ailleurs dans les colonies franaises du XVIII
e
sicle.

34 Selon Juneau et Poirier (1973 : 83, note 33) et Juneau (1987 : 315), la palatalisation dans louest de
la France ne reprsente que des secousses marginales dun phnomne dont lpicentre aurait
t le Massif Central. Il nest pas sr, cependant, que ces auteurs veulent attribuer un rle impor-
tant aux colons originaires du Massif Central pour ladoption de ce trait dans le franais du Qubec.
35 ALF : cartes 110, 413, 414, 415, 496, 520, 720, 813, 839, 870, 871, 961, 976, 1186, 1283, 1304,
1306, 1438 pts 423, 425, 427, 429, 435, 447, 448, 458, 459.
36 On trouvera deux autres formes, pour niche (carte 909, pt 447) et venir (carte 1309, pt 427);
la palatale [] de il lit (carte 774) et le lit (carte 778) dans ces rgions pourrait avoir une source
indpendante.
37 Soyons honnte. Lhistorien de la langue nhsiterait pas dire quil sagit dune rgression
qui a tout simplement pargn [t, d].
68 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
7.2.3 Bilan dune tude de cas emblmatique
Le lecteur aura compris que mme dans un cas apparemment aussi favo-
rable que lassibilation du [t, d] en franais qubcois, la comparaison des don-
nes modernes ne permet souvent pas dtablir mme approximativement
lorigine gographique des changements allophoniques. Ceux-ci sont fonda-
mentalement instables. Ils sont toujours sujets des rgressions rapides qui ne
laissent aucune trace de leur existence antrieure et ils peuvent se rpter
plusieurs reprises. La tendance latente dans des rgions de France que postule
Poirier (1994b : 84) a d rgresser dans toutes ces rgions puisquelle y est somme
toute inconnue maintenant. Elle pourrait provenir de Nantes, de Normandie
ou de la norme parisienne. Elle pourrait mme avoir rgress aprs y avoir
t implante dans certaines rgions du Qubec, dans la rgion de Charlevoix,
par exemple.
7.3 Distributions phonmiques anciennes dans les dialectes
Des schmes gnraux qui caractrisent laccent qubcois, obtenus en
faisant abstraction des formes lexicalises du type poudre pour poutre, nous
avons vu que ni lintonation, ni la prosodie, ni la base phontique, ni la plupart
des proprits allophoniques ne sont des proprits que lon peut faire remonter
des usages sociaux ou gographiques prcis. Il reste nanmoins un nombre
suffisant dautres caractristiques gnrales de prononciation qui rvlent la
dynamique ayant prsid ladoption des traits gnraux de prononciation de
la communaut linguistique du Qubec.
Pour Rivard (1914 : 60), [i]l semble que, dans la fusion des parlers imports
de France, les formes phontiques aient plutt persist qui ntaient pas tout
particulirement caractristiques dune province et se rattachaient un type
commun; de l luniformit de notre prononciation. Dans la thse que je d-
fends, au contraire, lalignement ne se serait pas fait sur les formes phonti-
ques communes les plus frquentes dans lensemble des rgions, mais sur les
formes phontiques socialement valorises, cest--dire celles de la norme pa-
risienne, bien que celles-ci fussent trs certainement parles par une minorit
de colons et dun nombre somme toute peu important dofficiers, dadminis-
trateurs, de leur famille et de membres du clerg. Prenons un exemple permet-
tant de distinguer les deux thses. Depuis le Moyen ge, les voyelles des
terminaisons maintenant crites -esse pouvaient tre longues ou brves dans
la plupart des dialectes dol (alors que celles des terminaisons -aisse taient
toutes longues, par exemple). Les dures vocaliques des terminaisons -esse
YVES CHARLES MORIN 69
au XVII
e
sicle avaient des distributions nettement diffrentes dans la norme
parisienne dune part et dans les autres rgions dorigine des colons dautre
part. Dans les terminaisons issues du latin -SS(M), comme dans messe, pro-
messe ou matresse, la voyelle tait brve dans la norme parisienne, longue
dans les patois et dans les franais des autres rgions. Selon la thse de Rivard,
elle aurait galement d tre longue dans le franais du Qubec, puisque ctait
la prononciation nettement majoritaire. Or cest la norme parisienne minori-
taire qui a prvalu
38
. Ce rsultat montre tout le poids de cette norme dans les
choix, trs certainement inconscients, des traits phontiques retenus dans lusage
commun.
Les formes phontiques des parlers imports de France dans la thse de
Rivard renvoient autant aux formes patoises qu celles des franais rgio-
naux, ainsi que nous lavons vu plus tt. Dans une premire tude (Morin 1994a),
javais tch de reconstruire la prononciation dans les patois et dans la norme
parisienne du XVII
e
sicle des continuateurs de la terminaison -eau (comme
dans chapeau, gteau, couteau), de la terminaison -et (comme dans valet,
garonnet), de la terminaison -ette (comme dans belette, maisonnette) et de la
terminaison -te (comme dans fte et crte). La prononciation moderne au
Qubec est respectivement [-o] pour -eau, [-] (avec des variantes populaires
[-t], [-] ou [-a]) pour -et, [-t] pour -ette et [-t] (avec des variantes populaires
diphtongues du type [-a t]) pour -te. Pour toutes ces terminaisons, la pro-
nonciation ne peut remonter qu des usages parisiens.
Le cas de la terminaison -eau est particulirement instructif, car le rsultat
moderne reflte seulement lusage [-e], [-] ou [-] des classes privilgies,
non celui des couches populaires parisiennes qui prononaient [-i], comme
dans la majorit des provinces. Seuls quelques rares parlers picards prs de
lactuelle frontire avec la Belgique connaissaient probablement dj des for-
mes du type [-e], [-] semblables celles de la norme parisienne (quils ont

38 Il est fort possible quen acadien ce soit bien lusage dominant des parlers de louest de la
France qui ait prvalu dans ces cas; cf. messe avec une voyelle longue Pubnico-Ouest (Landry
1985 : 32), dans la Baie Sainte-Marie (Ryan 1981 : 167), dans les parlers conservateurs de la
Baie-des-Chaleurs (Geddes 1908 : 29) et, plus gnralement, pour lensemble des dures voca-
liques en syllabe tonique ferme (Flikeid 1993). Les donnes disponibles, cependant, sont trs
lacunaires.
70 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
conserves dans lALF
39
), mais on peut raisonnablement exclure quils aient eu un
rle dominant sur la formation du franais au Qubec.
De nombreux Qubcois se persuadent facilement, cependant, que la pro-
nonciation [-i o] de la terminaison -eau devait tre traditionnelle au Qubec
comme les expressions banc siaux, pleuvoir siau les incitent croire
40
.
Juneau (1972 : 198) montrent que la prononciation [-iau], [-i o] ou [-i] de la
terminaison -eau na cependant jamais d tre bien frquente dans lhistoire
du Qubec, sauf dans le mot seau (dont la variante siau pourrait bien tre ty-
mologiquement distincte de seau). Il nest pas inutile de remarquer que ce mot
a aussi un statut spcial Paris, puisque la fin du XIX
e
sicle, Littr enregistre
dans son dictionnaire la prononciation [sio], en la qualifiant de populaire, et
que cest le seul mot pour lequel il enregistre ainsi une variation entre [-o] et [-i o].
Dautres exemples pourraient facilement tre ajouts. Il faudrait examiner
en particulier les terminaisons -onne et -omme (et plus gnralement -on(n)- et
-om(m)- devant voyelle) qui ont une voyelle nasalise [] ou haute [u] dans

39 Lodge (2002 : 271272) avance lhypothse que la variante [-o] de -eau se serait dveloppe
en dehors de Paris, o elle aurait t introduite conformment au modle quil propose du dve-
loppement de la norme parisienne : the concentration of monophthongal forms in vernaculars
spoken to the east of Paris and their presence in western dialects too makes one suspect that an
exogenous origin is in fact more plausible. Il prsente une carte faite partir de la carte 819 de
lALF manteau, o la prononciation [o] de -eau apparat dans une zone centre sur le dparte-
ment de la Marne avec une bosse couvrant la rgion parisienne, et renvoie aux cartes addition-
nelles 432 eau et 1208 seau; la dernire cependant ne saurait servir appuyer sa thse, aucune
des formes dans le domaine dol nattestant la prononciation de type [so]. Il est fort possible
que les prononciations avec [o] de manteau dans la Marne et la Brie releve par Lodge indiquent
simplement que la pntration de la norme tait plus avance dans ces rgions. Les relevs de
lALF (carte 986 peau) et de lALCB (p. ex. les cartes 349 marteau, 350 enclumette,
361363 rateau) confirment que le rsultat [io] de -eau est autochtone dans cette rgion. En
particulier, les types enclumeau qui na pas de correspondant dans la norme parisienne et
rateau sont pratiquement toujours prononcs [-io] l o ils sont utiliss, et ceci quelques
kilomtres peine des portes de Paris. Diot (1930 : 9) tmoigne de la pntration de la forme
normative [-o] dans cette rgion au dbut du sicle pass. Les donnes mdivales confirment
ces observations; en particulier, Dees et ses collaborateurs (1987) ne relvent que des graphies
du type chatiaus dans les textes littraires du Moyen ge quils ont localiss dans le dparte-
ment de la Marne (carte 160 chteau). Il ny a pas de raison daccepter lhypothse de Lodge.
40 La prononciation [-io] -eau est un des exemples les plus frquents quon offre lternel
visiteur que je suis, pour illustrer les origines dialectales de la prononciation du franais au Qubec.
Quand, navement, je demande dautres exemples que celui de siau, mes historiens improviss
reconnaissent quils nen connaissent pas dans la langue ordinaire de leur parent; certains ce-
pendant confirment leur analyse en citant des formes biau ou troupiaux de la chanson bien
qubcoise : Quand jtais chez mon pre apprenti pastouriau. La mme chanson, bien sr, est
connue de lautre ct de lAtlantique, avec les mmes particularits de prononciation du -eau.
Elle fait partie de cet hritage culturel qui y entretient le strotype du parler paysan. La version
que jai apprise contenait aussi jtions, je nen avions, quon ne retrouve pas dans la version de
Mme Jeanne Leblanc, ne St-Victor de Beauce au Qubec (http://www.societehisto.org/
Musee/Chants/Lapprenti.html).
YVES CHARLES MORIN 71
les patois modernes, mais dont la prononciation dans la norme parisienne au
XVI
e
sicle, encore mal connue, tait probablement [] comme elle lest encore
dans la norme parisienne (cf. Morin 2002) et dans le franais du Qubec mais
non, par exemple, dans celui de lAcadie, o [u] est encore trs frquent. Un
autre exemple reprsentatif est justement celui de la double prononciation des
terminaisons -esse discute prcdemment (cf. Morin et Ouellet 1991).
Dans une seconde tude (Morin 1996), javais tendu la comparaison aux
franais rgionaux, quil est relativement plus difficile de reconstruire. Les
rsultats sont cependant les mmes et impliquent souvent des traits phontiques
que les franais rgionaux partagent avec les patois. Examinons, par exemple,
le traitement de la terminaison -et. Les donnes pertinentes permettent de croire
quau XVII
e
sicle, elle se prononait [-e t] avec une voyelle ferme brve dans
les franais de louest de la France (comme dans les patois de ces rgions)
plutt que [- t] avec une voyelle ouverte comme dans la norme parisienne
dalors. La carte 734 de lALF
41
pour juillet indique que le timbre de la voyelle
sest maintenue dans lensemble des parlers de lOuest sauf dans les marges
lextrme ouest (o son ouverture pourrait rsulter dun changement plus rcent
en syllabe ouverte, car le [t] final sy est conserv) et dans quelques points
juste au nord de Paris (o lon entend aussi le [t] final). La prononciation pari-
sienne tait [y t, yj t], peut-tre aussi [i t, ij t] au XVII
e
sicle et la norme
a toujours conserv le [] ouvert. Littr 186373 et le Dictionnaire Gnral
recommandent une prononciation sans [-t] final; cependant la variante avec la
consonne finale est encore admise dans la norme parisienne dcrite par Michaelis
et Passy en 1897. La prononciation de ce mot au Qubec, telle quelle apparat
dans lALEC (Q. 1697), est relativement variable et comprend une voyelle
plus ou moins ouverte, suivie ou non de [t] : [-, -, -a, - t, -t], mais jamais la
voyelle ferme [e] (transcrite dans cet ouvrage), qui tait encore largement
dominante dans les franais de louest de la France au dbut du XX
e
sicle.

41 Normalement, lALF recueille des donnes patoises; le mot juillet, cependant, apparat clai-
rement comme une forme du franais rgional, soit quelle soit passe dans les patois, soit que
lenquteur ait recueilli une forme franaise plutt que patoise. Les formes de lest de la France
en [-et] et [- t] sont clairement empruntes au franais rgional; en effet, des formes hrditaires
patoises auraient une autre voyelle : [-t], [-at] ou [-t], qui napparaissent que dans trois des
points denqute. On peut probablement admettre qu lOuest aussi, les formes observes cor-
respondent celles des franais rgionaux (mme si leur phontisme ne permet pas dexclure une
source hrditaire).
72 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
8. Conclusion
Pour connatre lorigine de laccent qubcois ou, plus prcisment,
des schmes gnraux de sa prononciation, il est important de reconstruire
avec prcision la situation linguistique telle quelle existait au XVII
e
sicle, et
dviter de se limiter aux premires impressions quon croit pouvoir tirer de
lobservation de parlers plus rcents. Les impressions des commentateurs du
XIX
e
sicle ne valent que pour les prononciations de cette poque et non pour la
prononciation lorigine du peuplement : tel trait qui les frappe alors comme
normand ou percheron peut trs bien provenir dun usage parisien du XVII
e
sicle qui a volu diffremment des deux cts de lAtlantique. Il faut aussi
viter les mirages gntiques et examiner les usages de toutes les rgions
dorigine des colons dont lusage a raisonnablement pu se perptuer dans la
colonie, sans omettre la norme parisienne. Juneau (1987 : 317) faisait remarquer
que la recherche qubcoise en matire de phontique [ a eu tendance ]
[r]egarder uniquement ou peu sen faut vers lhorizon diffrentiel ou contrastif,
[ et ] se confiner pour ainsi dire la diachronie quand je relve un cart,
je me demande quasi automatiquement do vient cet cart. En nexaminant
que les carts par rapport la norme, cependant, on ne pourra jamais valuer
linfluence de cette dernire.
Bien que lon connaisse relativement mal la diversit dialectale dans la France
du XVII
e
sicle, il existe suffisamment de traits prcis qui permettent dopposer,
cette poque, les usages parisiens aux patois et, dans une moindre mesure,
aux franais de louest de la France. Dans presque tous ces cas, lusage au
Qubec correspond aux usages parisiens et parfois seulement la norme pari-
sienne recherche lorsque celle-ci se distingue des autres usages parisiens.
Les traits caractristiques de prononciation qui distinguent maintenant le
franais du Qubec de la norme parisienne semblent rsulter le plus souvent
dvolutions divergentes depuis le XVII
e
sicle. Des traits populaires rejets de
la norme partir du XVII
e
sicle ont aussi pu continuer survivre au Qubec en
comptition avec celle-ci. Ainsi il est possible que la variation er ~ ar (comme
dans verte ~ varte, merci ~ marci), bien atteste dans les usages parisiens du
XVII
e
sicle, soit apparue au Qubec ds le dbut de la colonisation. Une tude
monographique sur ce sujet nous rserverait peut-tre des surprises : la pronon-
ciation avec a pour e devant un r maintenant final, comme dans verre, fer,
vert, perd, vers, est un des archtypes de la prononciation populaire parisienne
du XVII
e
sicle; il faudrait expliquer comment elle a pratiquement disparu dans
YVES CHARLES MORIN 73
le franais Qubec
42
, alors quelle a pu se maintenir ailleurs, comme dans [vart]
verte, [pardy] perdu, [narf] nerf.
Il ne fait pas de doute que seules des tudes supplmentaires dtailles
permettront de bien comprendre comment se sont dveloppes les caractristiques
gnrales de la prononciation du franais au Qubec. Il est peu vraisem-
blable que celles-ci modifient beaucoup ces conclusions : ces caractristiques
sont essentiellement drives de la norme parisienne du XVII
e
sicle. Ces tudes
permettront peut-tre de prciser la rapidit avec laquelle sest fait lalignement
sur cette norme : quelques gnrations, ou volution progressive pendant des
sicles? Mon impression (lorsquon compare limplantation du franais au
Qubec celle qui sest produite dans les rgions de louest de la France, qui
ont longtemps conserv un nombre important de rgionalismes phontiques)
est que la norme parisienne de prononciation a d se fixer trs rapidement au
Qubec. Si les traits rgionaux divergents staient maintenus assez longtemps,
on sattendrait voir beaucoup plus de traces de la variation originale, comme
on en voit encore beaucoup dans les franais modernes de louest de la France.
Rfrences
ALF = Gilliron et Edmont 19021910.
ALCB = Bourcelot 196619691978.
ALEC = Dulong et Bergeron 1980.
BARBAUD, Philippe 1984 Le choc des patois en Nouvelle-France. Essai sur lhistoire de
la francisation au Canada, Qubec, Presses de lUniversit du Qubec.
BOURCELOT, Henri 196619691978 Atlas linguistique et ethnographique de la Cham-
pagne et de la Brie, Paris, CNRS.
BRASSEUR, Patrice 1973 Lisoglosse de K issu de C+A latin dans le dpartement du
Calvados, dans Georges Straka, Les dialectes romans de France la lumire des
atlas rgionaux, Paris, CNRS, p. 311320.
BRUNEAU, Charles 1931 (2
e
d.) Manuel de phontique pratique, Paris, Berger-Levrault.
CARON-LECLERC, Marie-France 1998 Les tmoignages anciens sur le franais du Canada
(du XVII
e
sicle au XIX
e
sicle) : dition critique et analyse, thse de PhD, Qubec,
Universit Laval.
CARAYOL, Michel 1977 Le franais parl la Runion. Phontique et phonologie, thse
prsente devant lUniversit de Toulouse-Le Mirail (31 janvier 1976), Lille,
Atelier de reproduction des thses, Universit de Lille III et Paris, Champion
(diffusion).
CHAMBON, Jean-Pierre 1999 tudes sur les rgionalismes du franais, en Auvergne et
ailleurs, Paris, Klincksieck.

42 Les prononciations avec [a] devant [r] final ne sont pas rares, cependant, en acadien.
74 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
CHARBONNEAU, Hubert, et Andr GUILLEMETTE 1994 Provinces et habitats dorigine des
pionniers de la valle laurentienne, dans Poirier et coll. 1994, p. 157183.
CHAUVEAU, Jean-Paul 2000 Sur les emprunts lexicaux du qubcois au percheron,
dans Marie-Rose Simoni-Aurembou, Franais du Canada franais de France,
Actes du cinquime colloque de Bellme (5 au 7 juin 1997), Tbingen, Niemeyer,
p. 87108.
CHAUVEAU, Jean-Paul et Thomas LAVOIE 1993 propos des origines dialectales du
lexique qubcois, Revue de Linguistique Romane 57 : 373420.
CLAPIN, Sylva 1894 Dictionnaire canadien-franais, Montral, Beauchemin et fils.
(Rimpression 1974, Presses de lUniversit Laval.)
DAGENAIS, Louise 1986 Les sources historiques des diphtongues dans les dialectes
dol : de la parent linguistique, dans Denis Dumas et John Reighard, tudes de
phonologie historique du franais qubcois, Revue qubcoise de linguistique
thorique et applique 54 : 63128.
DAUZAT, Albert 1938 Gographie phontique de la Basse-Auvergne, Revue de
Linguistique Romane 14 : 1210.
DEES, Anthonij, avec la coll. de Pieter VAN REENEN et Johan DE VRIES, 1980 Atlas des
formes et des constructions des chartes franaises du XIII
e
sicle, Tbingen,
Niemeyer.
DEES, Anthonij, avec la coll. de Marcel DEKKER, Onno HUBER et Karin VAN REENEN-
STEIN, 1987 Atlas des formes linguistiques des textes littraires de lancien
franais, Tbingen, Niemeyer.
DEVAUX, Andr 1935 Les patois du Dauphin, 2 vol. : Dictionnaire des Terres-Froides
et Atlas linguistique des Terres-Froides, d. par Antonin Duraffour et labb
P. Gardette. Lyon, Bibliothque de la Facult catholique des lettres.
Dictionnaire gnral = Hatzfeld et Darmesteter 18901900.
DIOT, Auguste. 193032. Le patois briard, Provins, Socit dhistoire et darchologie
de larrondissement de Provins. (Rimpression 1979, Marseille, Lafitte.)
DULONG, Gaston et Gaston BERGERON 1980 Le parler populaire du Qubec et de ses
rgions voisines. Atlas linguistique de lest du Canada, Qubec, Gouvernement
du Qubec.
DURAFFOUR, Antonin 1932 Phnomnes gnraux dvolution phontique dans les
dialectes francoprovenaux daprs le parler de Vaux-en-Bugey (Ain), Romania
8 : 1280. (Aussi publi sparment par lauteur, Grenoble, Institut de
phontique.]
DURAND, Marguerite 1945 Quelques observations sur un exemple de parisien rural,
Le franais moderne 13 : 8391.
EDMONT, Edmond 1897 Lexique Saint-Polois, prcd de notes grammaticales, Mcon,
Protat Frres. (Rimpression 1980, Genve, Slatkine).
FLINE, Adrien 1851 Dictionnaire de la prononciation de la langue franaise indique
au moyen de caractres phontiques prcd dun mmoire sur la rforme de
lalphabet, Paris, Firmin Didot.
FEW = Wartburg 1922ss.
YVES CHARLES MORIN 75
FLIKEID, Karin 1993 La longueur vocalique dans les parlers acadiens de la Nouvelle-
cosse, Revue qubcoise de linguistique thorique et applique 11 : 71100.
FONDET, Claire 1980 Dialectologie de lEssonne et de ses environs immdiats, Lille,
Atelier de reproduction des thses, Universit de Lille III et Paris, Champion
(diffusion).
GEDDES, James 1908 Study of an Acadian-French dialect, spoken on the North Shore of
the Baie-des-Chaleurs, Halle, Niemeyer.
GENDRON, Jean-Denis 1966 Tendances phontiques du franais parl au Canada, Paris,
Klincksieck et Qubec, Presses de lUniversit Laval.
GENDRON, Jean-Denis 1970 Origine de quelques traits de prononciation du parler
populaire franco-qubcois, dans Phontique et linguistique romanes. Mlanges
offerts M. Georges Straka, Lyon et Strasbourg, Socit de linguistique romane,
339352.
GILLIRON, Jules, et Edmond EDMONT 19021910. Atlas linguistique de la France, Paris,
Champion.
Glossaire du parler franais au Canada = Socit du parler franais au Canada 1930.
GSELL, Otto 1996 Chronologie frhromanischer Sprachwandel, dans Gnter Holtus,
Michael Metzeltin et Christian Schmitt, Latein und Romanisch Historisch-
vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen. Lexikon der romanistischen
Linguistik, vol. 2.1, Tbingen, Niemeyer, p. 557583.
HATZFELD, Adolphe et Arsne DARMESTETER. 18901900. Dictionnaire gnral de l a
langue franaise, Paris, Delagrave.
HOFFERT, Margarete 1957 Supplement zur 2. Auflage des Bibliographischen Beiheftes.
Franzsisches Etymologisches Wrterbuch, Ble, Zbinden Druck.
HULL, Alexander 1968 The origins of New World French phonology, Word 2 4 :
255269.
HULL, Alexander 1974 Evidence for the original unity of North American French
dialects, Revue de Louisiane/Louisiana Review 31 : 5970.
HULL, Alexander 1994 Des origines du franais dans le Nouveau Monde, dans
Raymond Mougeon et douard Beniak, 1994a, p. 183198.
JAUBERT, Hippolyte-Franois 18641869 [1855] Glossaire du Centre de la France suivi
du Supplment, Paris. (Rimpression 1970, Genve, Slatkine.)
JORET, Charles 1874 Du C dans les langues romanes, Paris, Librairie A. Frank.
JUNEAU, Marcel 1972 Contribution lhistoire de l a prononciation franaise au Qubec,
Qubec, Presses de lUniversit Laval.
JUNEAU, Marcel 1987 La prononciation franaise au Qubec et les parlers de France,
dans Hans-Josef Niederehe et Lothar Wolf, Franais du Canada franais de
France. Actes du colloque de Trves du 26 au 28 septembre 1985, Tbingen,
Niemeyer, 307318.
JUNEAU, Marcel et Claude POIRIER 1973 Le livre de comptes dun meunier qubcois
(fin XVII
e
dbut XVIII
e
sicle) : dition avec tude linguistique, Qubec, Presses
de lUniversit Laval.
76 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
KEMP, William et Malcah YAEGER-DROR 1991 Changing realizations of A in (a)tion
in relation to the front a back a opposition in Qubec French, dans Penelope
Eckert, New Ways of Analyzing Sound Change, San Diego, Academic Press,
p. 127184.
KIM, Hyunsoon 2001 A phonetically based account of phonological stop assibilation,
Phonology 18 : 81108.
LADEFOGED, Peter 1971 Preliminaries to linguistic phonetics, Chicago et Londres,
University of Chicago Press.
LADEFOGED, Peter et Ian MADDIESON 1996 The sounds of the worlds languages, Oxford
et Cambridge, MA, Blackwell.
LA FOLLETTE, James E 1969 tude linguistique de quatre contes folkloriques du Canada
franais. Morphologie et syntaxe, Qubec, Presses de lUniversit Laval.
LANDRY, Francis 1985 tude synchronique des voyelles nasales dans le parler de
Pubnico-Ouest, mmoire de MA, Universit de Montral.
LAVOIE, Thomas, Gaston BERGERON et Michelle CT 1985 Les parlers franais de
Charlevoix, du Saguenay, du Lac-Saint-Jean et de la Cte-Nord, Qubec,
Gouvernement du Qubec.
LEGENDRE, Napolon 1890 La langue franaise au Canada, Qubec, Darveau.
LON, Pierre 1983 Les voyelles nasales et leurs ralisations dans les parlers franais du
Canada, dans Henriette Walter, Phonologie des usages du franais,. Langue
franaise 60 : 4864.
LON, Pierre 1994 Recherches sur le phontisme du franco-ontarien et sa mouvance,
dans Poirier et coll. 1994, p. 387408.
LITTR, mile. 186373. Dictionnaire de la langue franaise, Paris, Hachette.
LODGE, Anthony 2002 The medieval sources of standardisation in French, dans
Rodney Sampson et Wendy Ayres-Bennet, Interpreting the history of French.
A Festschrift for Peter Rickard on the occasion of his eightieth birthday,
Amsterdam et New York, Rodopi, p. 263296.
MARTIN, Pierre, Anne-Marie BEAUDOUIN-BGIN, Marie-Jose GOULET et Johanna-Pascale
ROY 2001 Les voyelles nasales en franais du Qubec, La linguistique 372 :
4970.
MARTINET, Andr 1971 (2
e
d.) [1945] La prononciation du franais contemporain,
Genve, Droz.
MARTINET, Andr et Henriette WALTER 1973 Dictionnaire de la prononciation franaise
dans son usage rel, Paris, France Expansion.
MICHAELIS, Hermann et Paul PASSY 1897 Dictionnaire phontique de la langue franaise,
Hanovre et Berlin, Meyer.
MORIN, Yves Charles 1994a Les sources historiques de la prononciation du franais du
Qubec, dans douard Beniak et Raymond Mougeon, Contributions ltude des
origines du franais canadien, Sainte-Foy, Presses de lUniversit Laval,
p. 199236.
MORIN, Yves Charles 1994b Quelques rflexions sur la formation des voyelles nasales
en franais, dans Rika Van Deyck Diachronie et variation linguistique,.
Communication et Cognition 27-1/2 : 27109.
YVES CHARLES MORIN 77
MORIN, Yves Charles 1996 The origin and development of the pronunciation of French
in Qubec, dans Hans F. Nielsen et Lene Schsler, The origins and development
of emigrant languages, Odense, Odense University Press, p. 243275.
MORIN, Yves Charles. 2000 [2001]. Le franais de rfrence et les normes de
prononciation, dans Michel Francard, Genevive Geron et Rgine Wilmet, Le
franais de rfrence. Constructions et appropriations dun concept, Actes du
colloque de Louvain-la-Neuve (3-5 novembre 1999), volume I, Cahiers de
lInstitut de Linguistique de Louvain 26 : 91135.
MORIN, Yves Charles 2002 The phonological status of nasal vowels in sixteenth-
century French, dans Rodney Sampson et Wendy Ayres-Bennet, Interpreting
the history of French. A Festschrift for Peter Rickard on the occasion of his
eightieth birthday, Amsterdam/New York, Rodopi p. 95129.
MORIN, Yves Charles, Marie-Claude LANGLOIS et Marie-ve VARIN 1990 Tensing of
word-final [] to [o] in French : the phonologization of a morphophonological
rule, Romance Philology 43 : 507528.
MORIN, Yves Charles et Martine OUELLET 1991 Les [] longs devant [s] en franais :
sources historiques et volution, Revue Qubcoise de Linguistique 20- 2 :
1133 et liste derrata n 21-1 : 195.
MOUGEON, Raymond, et douard BENIAK (edd.) 1994a Les origines du franais
qubcois, Qubec, Presses de lUniversit Laval.
MOUGEON, Raymond, et douard Beniak 1994b Prsentation, dans Mougeon et
Beniak 1994a, p. 155.
PFCCN = Lavoie, Bergeron et Ct 1985.
OHALA, John J. 1976 A model of speech aerodynamics, Reports on the phonology
laboratory (Berkeley) 1 : 93107.
OHALA, John J. 1989 Sound change is drawn from a pool of synchronic variation,
dans Leiv Egil Breivik et Ernst Hkon Jahr, Language change : contribution to the
study of its causes, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 173198.
OHALA, John J. 1990 There is no interface between phonology and phonetics : a
personal view, Journal of phonetics 18 : 153171.
PIGNON, Jacques 1960 Lvolution phontique des parlers du Poitou (Vienne et Deux-
Svres), Paris, ditions dArtrey.
POIRIER, Claude 1975 La prononciation qubcoise ancienne daprs les graphies dun
notaire du XVII
e
sicle, dans Marcel Juneau et Georges Straka, Travaux de
linguistique qubcoise 1, Qubec, Presses de lUniversit Laval, p. 193256.
POIRIER, Claude 1994a La langue parle en Nouvelle-France : vers une convergence des
explications, dans Mougeon et Beniak 1994a, p. 237273.
POIRIER, Claude 1994b Les causes de la variation golinguistique du franais en
Amrique du Nord, Lclairage de lapproche comparative, dans Poirier et coll.
1994, p. 6995.
POIRIER, Claude, Aurlien BOIVIN, Ccyle TRPANIER et Claude VERREAULT (dd.) 1994
Langue, espace, socit. Les varits du franais en Amrique du Nord, Sainte-Foy,
Presses de lUniversit Laval.
78 PREMIERS IMMIGRANTS ET PRONONCIATION DU FRANAIS
RIVARD, Adjutor 1928 (2
e
d.) [1901] Manuel de la parole, Qubec, Garneau.
RIVARD, Adjutor 1914 tudes sur les parlers de France au Canada, Qubec, Garneau.
ROQUES, Gilles 1998 Compte rendu de Franais de France franais du Canada
1995, Revue de Linguistique Romane 62 : 449451.
ROSSET, Thodore 1911 Les origines de la prononciation moderne tudie au XVII
e
sicle,
Paris, Colin.
ROUSSELOT, abb Pierre et Fauste LACLOTTE 1913 (2
e
d.) Prcis de prononciation
franaise, Paris, Didier, et Leipzig, Welter.
RYAN, Robert W. 1981 Une analyse phonologique dun parler acadien de la Nouvelle-
cosse (Rgion de la Baie Sainte-Marie), Qubec, CIRB.
SIMONI-Aurembou, Marie-Rose 1991 Mirages gntiques, dans Brigitte Horiot,
Franais du Canada franais de France : Actes du deuxime Colloque
international de Cognac 1988, Tbingen, Niemeyer, p. 6975.
SOCIT DU PARLER FRANAIS AU CANADA 1930 Glossaire du parler franais au Canada,
Qubec, Action sociale.
STAUDACHER-VALLIAMEE, Gillette 1992 Phonologie du crole runionnais. Unit et
diversit, Paris, Peeters.
STRAKA, Georges 1965 Contribution lhistoire de la consonne r en franais, Mlanges
Veikko Vnnen. Neuphilologische Mitteillungen 66 : 572606. (Repris dans
Straka 1979, p. 464499.)
STRAKA, Georges 1979 Les sons et les mots : choix dtudes de phontique et de
linguistique, Paris, Klincksieck.
SVENSON, Lars-Owe 1959 Les parlers du Marais Venden phontique, morphologie et
syntaxe, textes, onomastique, lexique, Gteborg, Elanders.
WALKER, Douglas C. 1983 Chain shifts in Canadian French phonology, Lingua 6 0 :
103114.
WALKER, Douglas C. 1984 The pronunciation of Canadian French, Ottawa, Presse de
lUniversit dOttawa.
WALTER, Henriette 1982 Enqute phonologique et varits rgionales du franais,
Paris, PUF.
WARTBURG, Walther von 1922ss Franzsisches etymologisches Wrterbuch, Ble,
Zbinden Druck.
WEST, Jakob 1979 La dialectalisation de la Gallo-Romania. Problmes phonolo-
giques, Bern, Francke.

Vous aimerez peut-être aussi