0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
351 vues7 pages
Este documento discute los factores que intervienen en la traducción. Menciona que la formación de traductores requiere el desarrollo de competencias lingüísticas, culturales y de traducción. También destaca la importancia de las habilidades técnicas relacionadas con las nuevas tecnologías. Finalmente, describe algunos fenómenos lingüísticos como la homonimia, polisemia y ambigüedad semántica que los traductores deben saber resolver.
Este documento discute los factores que intervienen en la traducción. Menciona que la formación de traductores requiere el desarrollo de competencias lingüísticas, culturales y de traducción. También destaca la importancia de las habilidades técnicas relacionadas con las nuevas tecnologías. Finalmente, describe algunos fenómenos lingüísticos como la homonimia, polisemia y ambigüedad semántica que los traductores deben saber resolver.
Este documento discute los factores que intervienen en la traducción. Menciona que la formación de traductores requiere el desarrollo de competencias lingüísticas, culturales y de traducción. También destaca la importancia de las habilidades técnicas relacionadas con las nuevas tecnologías. Finalmente, describe algunos fenómenos lingüísticos como la homonimia, polisemia y ambigüedad semántica que los traductores deben saber resolver.
Actualmente, la formacin de traductores profesionales requiere la integracin de una serie de contenidos y
metodologas que se enfoquen en el desarrollo de todas las competencias que estos profesionales deben conseguir. Para el equilibrio y eficiencia de la formacin de traductores que se desempearn en el siglo XXI se debe considerar todas las competencias que conforman su quehacer, a saber, la competencia lingstica, cultural y no menos importante, la competencia traductora.
Este ltimo componente de habilidades tcnicas ha cobrado gran trascendencia en los ltimos aos fundamentalmente por dos razones. La primera dice relacin con el rpido desarrollo de las tecnologas de informacin que permiten al profesional de cualquier disciplina mejorar notoriamente la calidad y eficacia de su trabajo.
La segunda se refiere al desafo que implica traducir estas nuevas tecnologas a la formacin concreta de un profesional; en este caso especfico, del traductor. Es sabido que se requiere un tiempo importante para poder estar a la par con los nuevos avances de la informtica y es por ello que muchas veces se elude esta tarea. Sin embargo, consideramos que por las caractersticas del trabajo del traductor profesional en tanto mediador lingstico-cultural, no podemos obviar este desafo en un mundo cada vez ms globalizado.
A continuacin, desarrollaremos los principales factores que influyen tanto en el proceso de la traduccin, para evaluar una traduccin y en el traductor en s. Adems pretendemos demostrar los diferentes obstculos con que pueden encontrarse los traductores al traducir y resolver fenmenos lingsticos tales como la homonimia, polisemia, ambigedad semntica frases y/o expresiones coloquiales.
La competencia traductora y la evaluacin del traductor
Uno de los factores que puede incidir en la evaluacin de un traductor, es el traductor mismo en s, junto con sus competencias en el mbito, tiene que desarrollar una traduccin concisa y correcta, con conocimientos previos acerca del tema que desarrollara y su disposicin para emplear sus capacidades, junto con esto, tiene que atraer el inters de la institucin que quiera emplear un recurso de traduccin. De lo contrario si no cuenta con estos requisitos mnimos, el desarrollo y el fin netamente de la traduccin sern deficientes.
Competencia traductora
Otro factor que interviene en la evaluacin del rendimiento del traductor es la competencia traductora, pero no es el nico parmetro que puede explicar el resultado final de un trabajo de traduccin. Una mayor competencia traductora permita que el traductor rinda mejor que otro igualitario, siempre y cuando todas las variables contextuales, fsicas (medios de ayuda) sean equivalentes, mismo conocimiento del tema a traducir entre ambos. La competencia traductora ms que nada se basa en las tcnicas, experiencia y finalidades del traductor. Saber, mejor dicho manejar con exactitud y fluidez ambas lenguas que se utilizaran en el proceso de la traduccin. Con el fin de mejorar el rendimiento y la calidad de la traduccin al igual que el traductor hace falta algo ms que un buen mtodo y una buena formacin. La traduccin tiene una dimensin social y profesional, como ya se ha dicho, y esto implica que tambin sera conveniente una labor de concienciacin social y laboral para aumentar la calidad de las traducciones.
Las competencias que debera tener un buen traductor entre otras son las siguientes:
- Competencia estratgica: procedimiento individual utilizado para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso del traductor - Competencia comunicativa en las dos lenguas: sus temas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarias para la comunicacin lingstica. - Competencia extra lingstica: Conocimientos acerca de la organizacin del mundo en general y mbitos particulares. - Competencia instrumental y/o profesional: conocimientos y habilidades relacionadas con el ejercicio de la traduccin profesional.
La evaluacin de un traductor La evaluacin de un traductor depende nicamente de el mismo, si tiene un buen manejo del ingls (por ejemplo) y dominio no tan avanzado de la lengua materna, con manejo de lxico moderado y retrica moderada tambin, su trabajo ser de poca calidad. Pero si posee conocimiento elevado en los elementos ya nombrados, su trabajo tendr mayor valoracin.
Requisitos para traducir de forma correcta
- Conocimiento consciente de lo que implica traducir. - Estar informado de los fenmenos lingsticos comunicativos, la diferencia que pueden llegar a existir entre lengua y cultura, junto con una amplia gama de recursos retricos. - Poseer una buena formacin acadmica e intelectual. - Experiencia de haber ledo variedad de textos en distintas lenguas. - Una educacin formal en traduccin y en anlisis, interpretacin y produccin de textos en el idioma solicitado a traducir sobre todo en lengua materna. - Experiencia como traductor y/o en otros tipos de redaccin de textos. - Cierto nivel de inteligencia y capacidad de razonamiento lgico e inferencial, junto con una memoria que permita sacar el mximo provecho a todas las experiencias y la capacidad de anlisis y otras destrezas necesarias.
Es decir, que si un traductor posee todas estas competencias podra decirse que se trata de un traductor competente, y un traductor competente es un buen traductor, con un buen rendimiento, y un buen rendimiento es igual a una buena traduccin.
Anlisis del TP
Para un completo y buen anlisis del texto de partida se debe comenzar primeramente por leer de forma adecuada y comprender el sentido del texto, tambin en algunos casos puede ser necesaria una evaluacin crtica del Texto de Partida y un conocimiento de su valor literario, social, cientfico o acadmico, dependiendo del tipo de texto, luego de leer detenidamente el texto de partida, se comienza con la traduccin, teniendo en cuenta, las reglas lingsticas, comunicativas, etc. Las expectativas para el Texto Meta (T.M) son principalmente que ste, est bien redactado, sin faltas ortogrficas y principalmente que la intencin que se propuso en el texto de partida, sea la misma en el texto meta.
Circunstancias de la produccin del texto meta. (TM)
Se busca la produccin de un texto segn los requerimientos y objetivos del TM que vendrn definidos por ciertas restricciones que se imponen sobre el proceso (profesionales, tcnicas, legales, socioculturales, etc.). Las prioridades que el traductor decida que deben estar en el TM y se da cuenta de factores contextuales pertinentes para realizar el TM.
Anlisis del Texto Meta (TM)
El anlisis del texto meta (TM o texto ya traducido) se basa ms que nada en la concordancia que tiene con el texto original (texto de partida o dicho TP). Esta concordancia es influenciada por:
- Lenguaje: este elemento es fundamental en una traduccin. Es analizado atreves del tipo de lenguaje (formal, informal, culto o inculto) y si cumple con todo lo requerido en cuanto a l.
- Contexto: si el producto de una traduccin est ligado contextualmente a la intencin original del texto de partida (si este sigue ideas, frases, prrafos correctamente).
- Vocabulario: el texto meta, ya traducido, debe estar perfectamente traducido segn las palabras (verbos, sustantivos, etc.) solicitadas correctamente.
- Legitimidad: Si est perfectamente traducido segn el texto de partida.
- Ortografa: debe estar correctamente escrito.
Fenmenos lingsticos
1. Homonimia: del griego (homnimos) homo mismo + onymos nombre Es un fenmeno consistente en que dos palabras de etimologas completamente distintas han llegado a tener el mismo nombre, el mismo significante, la misma forma pero, por diferentes sus significados siguen siendo distintos.
Por ejemplo: El latn venit (l/ella vino) evolucion y ha dado el castellano vino (l/ella vino). El latn vinum ("vino" = zumo de uva fermentado) evolucion a vino (bebida) en consecuencia, hay una sola forma de vino para 1. vino (lleg) y 2. vino de (bebida) en pocas palabras son homnimas las que se pronuncian de la misma manera pero se escriben de distinta forma: l tuvo un accidente. (verbo tener) El tubo es de cobre. (nombre comn, masculino, singular).
2. Polisemia del griego polys: mucho, muchos + sema: significado
La polisemia es el fenmeno por el que una misma palabra, con un solo origen, puede tener diferentes significados cuyo funcionamiento morfolgico y sintagmtico no vara (esto ltimo quiere decir que no cambia su categora gramatical ni las funciones sintcticas que puede desempear). Es decir, se trata de una palabra que ha llegado a tener, por razones contextuales la mayora de las veces, distintos significados, pero esos significados son diversas acepciones de una misma palabra. Por ejemplo: El latn (Clave) = Llave se toma como cultismo clave en castellano podemos encontrar usos contextuales lgicamente explicables. 1. La clave del problema. (lo que permite solucionar y entender el problema = la llave que abre el problema). 2. La clave de la caja fuerte. (combinacin que permite abrir y cerrar la caja). 3. La clave del arco. (la pieza que cierra las dems piezas del arco y lo mantiene sin caerse, y viceversa: se quita la clave y se derrumba el arco.) se percibe claramente la relacin de significado nico que hay entre los distintos casos de clave: llave que "abre" o "cierra" real o figuradamente.
3. Ambigedad semntica Cuando el lector entra en contacto con un texto, tiene por delante una ardua tarea: descodificarlo. Uno de los principales obstculos es que en los textos abundan las ambigedades de tipo semntico y sintctico. Se presenta una "ambigedad semntica" cuando una palabra abarca muchos significados posibles. Algunos de estos significados, por lo general denotativos, aparecen indicados de modo parcial en los diccionarios, en la entrada de la palabra correspondiente. Hay otros significados, en especial los de tipo connotativo, que pueden rastrearse hasta al contexto (entorno) en el que se produce el enunciado y al contexto (verbal) en el que se coloca la palabra.
No es en absoluto ocioso recordar que los significados connotativos son muy estables, y que los significados denotativos de una palabra en un cdigo natural son siempre distintos a los de cualquier otra palabra, tanto si pertenecen al mismo cdigo natural como si no. Hace poco tiempo, el estudioso estadounidense Trueswell public un ensayo, basado en experimentos realizados con lectores, en el que intenta explicar de qu modo se resuelven las ambigedades sintcticas y semnticas en el acto de la lectura. Los experimentos se realizaron en lengua inglesa y consistan en completar enunciados inacabados. 1) Henry forgot Lila... a) ... at her office (interpretacin con objeto directo: Henry olvid a Lila en la oficina). b) ... was almost always right (interpretacin con frase objetiva: Henry olvid que Lila casi siempre tiene razn).
Los experimentos indican que los lectores, cuando se enfrentan a ambigedades como la del primer enunciado, tienden a resolverlas. En el caso citado, la mayora de los lectores optaron por la interpretacin a). Se ha creado una teora de la elaboracin de frases que destaca la naturaleza integradora de la interpretacin: las ambigedades se resuelven, tras considerar diversas fuentes de informacin, basndose en las limitaciones que impiden interpretaciones diferentes. As como una palabra polismica tiene algunos significados dominantes respecto a otros, es decir, que en principio se consideran ms probables si no se cuenta con un contexto, las palabras ambiguas pueden tener estructuras sintcticas dominantes o subordinadas. De los experimentos realizados por Trueswell y otros autores citados en su ensayo, se desprende que el hecho de que una estructura sea o no dominante vara de un caso a otro, de una palabra a otra. Adems, aadiramos, tal vez vare tambin de una cultura a otra, incluso dentro de un mismo cdigo natural, y de un hablante a otro.
Segn esta teora, denominada "lexicalista", el hecho de que un lector disponga de una serie de alternativas sintcticas depende de la frecuencia con la que "haya encontrado esa palabra en cada contexto sintctico. Adems, la informacin semntica/contextual puede entrar rpidamente en juego para ayudar a resolver las posibles ambigedades"2.
Estos dos tipos de limitaciones, la frecuencia de la experiencia con una estructura sintctica y la informacin semntica y relativa al contexto, no intervienen de manera sucesiva sino simultnea, en una interaccin recproca. Esto se comprob al constatar que, cuando uno de los dos factores limitadores se contradice con el otro, aumenta el tiempo necesario para resolver la ambigedad.
Para probar esta hiptesis, se midi el tiempo utilizado en descodificar el contexto izquierdo de una palabra ambigua (es decir, las palabras que en alfabetos que se leen de izquierda a derecha, se leen antes que una palabra ambigua) frente al tiempo necesario para descodificar palabras que forman el contexto de la derecha (las palabras siguientes). Los tiempos de descodificacin prolongados corresponden a presuntos conflictos entre los dos tipos de limitacin (frecuencia del patrn sintctico y aspectos semnticos-contextuales).
Para establecer la probabilidad de que se utilice una estructura sintctica o un valor semntico determinados dentro de una cierta comunidad de hablantes, se recurri a un crpora textual de millones de enunciados 'reales', es decir, pronunciados o escritos por hablantes y no creados por investigadores. Se observ, en referencia a estos experimentos, que cuando los lectores encuentran un indicio que les hace pensar en una estructura muy probable que, sin embargo, se desarrolla de manera imprevista, empleaban mucho ms tiempo en el proceso para resolver la ambigedad.
Todos estos resultados explican por qu la traduccin automtica, es decir, los programas informticos que traducen, ofrecen unos resultados tan decepcionantes. Cuando nuestro cerebro resuelve las ambigedades de un enunciado, no slo recurre a nuestros conocimientos gramaticales, no slo a nuestros conocimientos lxicos, sino tambin a la estadstica, de modo sin duda inconsciente, de la frecuencia con que determinadas estructuras lxicas y gramaticales se repiten en nuestra experiencia.
Sin embargo, dado que un gran crpora textual posee una capacidad de almacenamiento mayor y ms fiable que nuestro cerebro, en la actualidad la mayor potencia posible para realizar una tarea de traduccin se obtiene mediante la combinacin de la flexible inteligencia humana y la consulta (manual, no automtica) de crpora existentes. Los crpora textuales, as como muchos otros instrumentos necesarios para el traductor, sern algunos de los argumentos principales de la cuarta parte de este curso.
De los componentes del lenguaje el lxico-semntico es el ms propenso al cambio porque refleja de forma muy clara las modificaciones y transformaciones (tcnicas, psicolgicas, sociolgicas, epistemolgicas...) propias de la Evolucin cultural de las culturas humanas, con independencia de que el lxico bsico permanezca inalterado.
4. Expresiones coloquiales
Es el uso de expresiones formales apropiadas para el habla cotidiana, modificadas a la informalidad en la escritura, y en la pronunciacin, en el vocabulario o la gramtica. Adems las expresiones coloquiales se utilizan a menudo sobre todo dentro de un rea geogrfica limitada, conocido para difundir a travs de la interaccin conversacional normal de una lengua, aunque con ms frecuencia ahora a travs de la interaccin en modo informal.
Generalmente aparecen como frase u oracin en una conversa, puede ser una sola palabra o un conjunto de ellas como por ejemplo:
To cost an arm a leg pagar un brazo y una pierna pagar demasiado por algo To have a chip on your shoulder tener un chip en el hombro estar a la defensiva Blond moment momento rubio un momento de estupidez momentneo
5. Falsos amigos
Falsos amigos es el trmino empleado para hacer referencia a aquellas palabras que, independiente a que pertenezcan a dos lenguas distintas, muestran cierta semejanza en su forma, pero a pesar de ello tienen un significado diferente. Esto debido a sus distintas etimologas, o bien a que el significado original se corrompi en una de ellas con el paso del tiempo, mientras que en otra se mantuvo inalterado. En cuanto a su origen, no es un concepto cientfico elaborado, sino que naci en la enseanza del francs y fue rpidamente adoptado por las otras lenguas. Los Falsos amigos aparecen en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el espaol y el francs o el espaol y el ingls, ya que estas tres lenguas tienen su origen en el latn es ms comn que se produzca este fenmeno, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el espaol, ya que su origen no proviene del mismo seno.
Esta semejanza puede ocurrir en diversos niveles de la lengua y en diversas categoras gramaticales (verbos, adjetivos, sustantivos etc.).
Generalmente se hace referencia a los falsos amigos solamente en el nivel lxico, por ejemplo: entre el ingls y el espaol: to support (apoyar) y soportar; to assist (ayudar) y asistir; o entre el espaol y el francs: largo (long) y large (ancho), soar y soigner (cuidar).
Todos los estudiantes de una lengua extranjera se enfrentan al fenmeno de los falsos amigos, ya que como aprendiz uno tiende a buscar relaciones entre su lengua nativa y la lengua estudiada; de ah que los falsos amigos o palabras similares entre las dos lenguas, sean confundidas por las personas que aprenden una nueva lengua. De todas formas, ante dos trminos muy similares en dos lenguas distintas, el traductor debe estar siempre alerta para no caer en el error.
A continuacin un cuadro comparativo de los "falsos amigos" de espaol-ingls:
expresin en ingls se parece a la expresin espaola pero significa para el significado del espaol se utilizara (to) abate abatir calmar, amainar (viento, tormenta, etc.) (to) beat, (to) crush, (to) thrash (informal) abortive abortivo frustrado, fracasado abortion (como complemento del nombre) absolutely en absoluto totalmente, completamente, absolutamente not at all, absolutely not abstemious abstemio moderado en los placeres y en el comer y beber teetotaler (AmE), teetotaller (BrE) abstract abstracto resumen in the abstract accommodate acomodarse alojar, hospedar (to) make comfortable accord acorde (musical) acuerdo chord actually actualmente en realidad, verdaderamente, "a decir verdad" currently adept adepto experto follower, supporter (to) adhere adherir acatar to add advertisement advertencia anuncio warning affection afeccin afecto (medical) condition affluent afluente rico, opulento tributary affront afrontar afrenta, insulto (to) confront, (to) face up to after antes despus before (hidden) agenda agenda oculta ("librito escondido") fines ocultos diary, address book (to) agonize agonizar sufrir un gran dolor o sentir fuerte angustia about to die, dying, on one's deathbed agony agona dolor o angustia fuerte death throes airplane aeroplano avin (de cualquier tamao) small airplane, light aircraft alien aliengena tambin significa "extranjero" alien, extraterrestrial aliasing alias (relativo al) efecto serrucho o dentado (en un juego de video) alias allocate alocar asignar (to) make crazy/mad/insane, (to) become crazy/mad/insane Conclusin
Si bien es cierto, para el comn de la gente traducir puede parecer un trabajo sencillo,
4 Importancia de Los Medios de Comunicación Los Medios de Comunicación Hacen Referencia A Las Herramientas Mediante Las Que Los Individuos Somos Capaces de Transmitir Una Información