Vous êtes sur la page 1sur 182

Variacin, ideologas y purismo lingistico

El caso del mexicano o nhuatl


P U B L I C A C I O N E S D E L A C A S A C H A T A
Variacin, ideologas y
purismo lingstico
El caso del mexicano o nhuatl
Jos Antonio Flores Farfn
Pgina legal
[7]
ndice
Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Prefacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas:
ilustraciones nahuas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas
en el nhuatl clsico y colonial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna
y externa del nhuatl moderno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
IV. Ideologas puristas del nhuatl: entre la sustitucin
y la revitalizacin lingsticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales:
ideologas de la escuela y la escritura en nhuatl . . . . . . . . . . . . 121
Eplogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Bibliografa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
[9]
Agradecimientos
Para la confeccin nal de este trabajo se cont con la opinin de distin-
tos especialistas sobre el mismo y su pertinencia de publicacin. Vaya mi
agradecimiento a Jane H. Hill, por sus opiniones favorables para que este
texto fuese publicado; a Klaus Zimmermann, por sus crticas y comenta-
rios, as como a dos lectores annimos. He retomado sus valiosos puntos
de vista en la medida de mis posibilidades, por lo que desde luego cual-
quier omisin o error es de mi estricta responsabilidad.
Este libro retoma varios artculos o captulos publicados en ingls que
son de difcil acceso por haber aparecido en publicaciones en el extranje-
ro, y sta es una de las motivaciones de ponerlo a disposicin del pblico
hispanohablante. Sin embargo, en la mayora de los casos no se trata ex-
clusivamente de una traduccin, sino de trabajos corregidos y aumentados,
incluso con desarrollos por completo inditos, que en ocasiones abrevan
en algunos ejemplos de trabajos publicados en espaol, como detallo en-
seguida.
El primer captulo apareci como Variation and Language Ideologies
in Mesoamerican Languages: The Case of Nahuatl, en Rudolf Muhr (ed.)
(2005), Standard Variations and Language Ideologies in Different Langua-
ge Cultures Around the World, Berln, Peter Lang.
El segundo captulo retoma partes de los materiales publicados como
Classical Nahuatl: Outlining its Sociolinguistic Complexity, en Thomas
Stolz (ed.) (2004), Alte Sprachen, Bochum, Diversitas Linguarum, y La
10 Jos Antonio Flores Farfn
Malinche: portavoz de dos mundos (2006), aparecido en Estudios de Cul-
tura Nhuatl, nm. 37.
El captulo III se basa en partes de varias ideas que he venido desarro-
llando, algunas de ellas incluidas en Early and Contemporary Nahuatl
Texts in Sociolinguistic Perspective, publicado en 2007 en Sociolinguistic
Studies, as como en ejemplos de mi libro Sociolingstica del nhuatl.
Conservacin y cambio de la lengua mexicana en el Alto Balsas (1992), y
de fragmentos de Huehuetlatolli de Ahuehuepan. La palabra de los sabios
indgenas hoy (2008).
El captulo IV es una ampliacin del captulo publicado originalmente
como Nahuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and
Shift, en Thomas Stolz (2003), Purism in the Age of Globalization, Bo-
chum, Universitat Dr. N. Brockmeyer. Gracias a Thomas, quien me inspir
a trabajar por primera vez un tema tan central de las ideologas.
Parte del captulo V apareci en 2005 con el ttulo Towards an Inter-
cultural Dialogue in and Around the School in Mexico: Problems, Reec-
tions and New Perspectives, en Wolfang Herrlitz y Robert Maier (eds.),
Dialogues In and Around Multicultural Schools, Tbingen, Max Niemeyer
Verlag. A ste se le ha sumado el anlisis de material ms reciente de los
libros de texto para la educacin intercultural, adems de otros producidos
por nios para quienes el nhuatl es ya prcticamente una segunda lengua
y que participan en un taller de lectura de nhuatl en Actopan, Delegacin
Milpa Alta, en la ciudad de Mxico.
Para la primera traduccin de los captulos cont con el valioso apoyo
de Eduardo Gonzlez, salvo en el caso del captulo V, que fue ntegramen-
te traducido por Lucrecia Orensanz. Lucrecia tambin acometi con gran
dedicacin el reto de unicar la redaccin y la correccin de estilo de todo
el texto.
Como queda dicho, la idea de producir un libro con estos materiales,
corregidos y aumentados, proviene de la necesidad de poner a disposicin
del pblico hispanohablante, sobre todo de los estudiantes, trabajos no
Agradecimientos 11
slo de difcil acceso, sino tambin de difcil comprensin para un lector
principiante. La idea es restituir estas reexiones y compartirlas con los
propios hablantes en aras de una mejor comprensin de las problemticas
de lenguas y culturas tan profundamente amenazadas, que requieren in-
tervenciones inmediatas y de mayor contundencia. Me parece crucial que
la labor acadmica constituya un eslabn importante para la toma de de-
cisiones formada e informada sobre temas como el de la escritura de las
lenguas indgenas. De hecho, as lo han sugerido los dictaminadores del
presente volumen.
Por ltimo, y pensando en aquello de que los ltimos sern los prime-
ros, agradezco a todos los hablantes que han compartido y comparten
conmigo su sabidura, sin la cual ste ni ningn otro libro seran posibles,
en particular a Cleofas Ramrez Celestino, sin cuya familia no hubiera sido
posible el desarrollo de mis investigaciones.
Naamechmotlasokamatilia!
[13]
Prefacio
En Mxico prcticamente no existen trabajos que aborden las temticas
que desarrolla este libro, como son la variacin y las ideologas lingsticas,
1

mucho menos para las lenguas mesoamericanas.
2
La publicacin del pre-
sente volumen trata de empezar a llenar este vaco para al menos una de
las lenguas que han sido ms trabajadas: el mexicano o, como se le cono-
ce ms en el medio acadmico, nhuatl. Si bien es cierto que existen mu-
chos trabajos sobre esta lengua, la mayora son de corte exclusivamente
1
El tema de la variacin ha merecido extensos estudios en distintas partes del mundo,
desde el trabajo seminal de Labov (e. g., 1966) de hace ya casi medio siglo. Sin embargo,
en Mxico apenas si se ha comenzado a trabajar el tema, por no hablar de las ideologas
lingsticas. Una excepcin, aun cuando no hable de ideologas lingsticas, es el texto
de Hamel y Muoz (1986) y ms recientemente Messing (2007), quien analiza las ideo-
logas de los hablantes de mexicano de La Malinche en relacin con el desplazamiento
lingstico. En Estados Unidos, la investigacin de las ideologas lingsticas ha experi-
mentado un boom en la ltima dcada. Un buen ejemplo es la coleccin de trabajos
aparecidos en Schiffelin, Woolard y Kroskity (1998). Cabe aclarar que en el presente
volumen no me ocupo de desarrollar un enfoque ni una discusin terica de las ideolo-
gas ni de la variacin, sino que dejo que estas deniciones se perlen por s mismas de
manera operacional a la luz de los materiales analizados. En este sentido, la variacin y
las ideologas constituyen ejes sobre los que se materializa el poder y en cuyos cruces
se va desarrollando mi acercamiento al tema, como se ir viendo a medida que se avan-
ce en la lectura del trabajo.
2
De los pocos trabajos que investigan las ideologas lingsticas en Mxico se cuenta con
el de Muoz Cruz (1981), si bien habla de actitudes para el caso del espaol de la
ciudad de Mxico, y del mismo autor para el caso de los otomes del Valle del Mezquital
(e. g., Muoz Cruz, 1987). Otra excepcin que aborda un tema prominente de las ideo-
logas, el del purismo, es Hill y Hill (1986).
14 Jos Antonio Flores Farfn
descriptivo (Andrews, 1975; Launey, 1979). La irona es que mientras ms
conocemos la estructura de la lengua, ms parecemos alejarnos de un en-
tendimiento cabal de las condiciones sociales en las que se utilizan seme-
jantes estructuras.
3
Este libro tiene como premisa fundamental que todo
hecho lingstico es un hecho social, y busca demostrarlo en distintos fren-
tes, desde la construccin de los datos hasta el uso de la lengua en diversas
situaciones de comunicacin y gneros discursivos, incluidos los acadmi-
cos, la conversacin espontnea, la elicitacin e incluso el discurso ritual.
Se trata de revelar las distintas perspectivas en juego desde el punto de
vista social e interaccional y sus mltiples implicaciones polticas, cultura-
les e ideolgicas, por ejemplo en trminos de la conceptualizacin de qu
cuenta (o no) como datos o como hablante (o no) de una lengua. Por el
desarrollo de la literatura sociolingstica reciente
4
sabemos que conceptos
tales como bilingismo, hablante o incluso lengua son relativos y dinmi-
cos, sujetos a un continuo muy rico y variable, ms que a deniciones to-
talmente discretas, dicotmicas y estticas, lo cual como veremos en mu-
chas ocasiones deriva de planteamientos eurocntricos.
Para acometer semejantes derroteros se realiza un recorrido por distin-
tas fuentes disponibles del nhuatl, incluyendo textos derivados de mi in-
vestigacin directa a lo largo de ms de dos dcadas, fuentes histricas y
contemporneas escritas acerca de la lengua y ejemplos de los llamados
nhuatl clsico y nhuatl colonial, as como de distintas variedades dialec-
tales habladas en la Repblica Mexicana, sobre todo el nhuatl del Balsas,
Guerrero, donde he desarrollado la mayor parte de mi trabajo de campo.
Con base en este corpus, se abordan aspectos como las relaciones de po-
der omnipresentes en la variabilidad lingstica y los diversos contextos en
que se expresan, pugnando por retomar sitemticamente la perspectiva de
3
En un artculo seminal, Labov (1972), padre de la sociolingstica variacionista, llama a
esto el principio cumulativo.
4
Vanse, entre muchos otros, el trabajo reciente de Walters (2005) y el bien conocido de
Romaine (1995).
Prefacio 15
los hablantes, en contraposicin, por ejemplo, a las versiones recibidas de
la lingstica. Desde un punto de vista que no deja de recordar la translin-
gstica de Bajtn (1986), se revela as una polifona de voces en juego, con
posiciones por lo menos heterogneas, contradictorias y muchas veces
abiertamente conictivas. En este sentido, el trabajo es una invitacin no
slo a revisar con seriedad nuestros presupuestos en torno a qu represen-
ta describir una lengua, sino a documentar y deconstruir las premisas ideo-
lgicas y sus efectos en los procesos de investigacin, con todas sus impli-
caciones ticas y polticas. En este sentido, esta obra es una reexin
sistemtica en torno a los preconstruidos que guan el trabajo acadmico,
que despus de todo no escapa al mbito poltico, a pesar de las preten-
siones academicistas de neutralidad u objetividad cientca de los sec-
tores dominantes generadores de conocimiento.
Es probable que por la complejidad que representa el estudio de la
variacin y las ideologas lingsticas, y por el estado relativamente inci-
piente de nuestros conocimientos en torno a las lenguas mesoamericanas,
incluso en lenguas tan estudiadas como el nhuatl o el maya yucateco,
conozcamos muy poco sobre la variacin mas all de la reduccin a la que
en general se ha visto recluido el tema de la variabilidad, la dialectologa.
5

As, por ejemplo, no se dispone de una dialectologa social completa ni
siquiera del espaol,
6
por no hablar de alguna lengua mesoamericana. Esto
es tambin indicativo de las perspectivas en juego en el desarrollo de la
investigacin cientca, desde distintos puntos de vista y con base en dife-
rentes tradiciones de investigacin. Podemos comparar, por ejemplo, el
desarrollo de la lingstica hispnica y la lingstica antropolgica, ambas
con paralelismos importantes, como es una concepcin de la lengua y la
cultura en ocasiones extremadamente purista, que privilegia los datos que
5
Vase, por ejemplo, Canger (1988) para el caso del nhuatl.
6
Una excepcin que comienza a aparecer en el concierto de investigaciones es el trabajo
de Butragueo y asociados (e. g., 2000, 2006).
16 Jos Antonio Flores Farfn
apuntalan una perspectiva monolinge de los hechos lingsticos, as como
un acercamiento interno, que margina e incluso descarta las explicacio-
nes externas al dar cuenta de fenmenos como la sustitucin lingstica
y desde luego cultural. As, por ejemplo, en el caso de la lingstica hisp-
nica de corte ms ortodoxo o tradicional (por ejemplo, Lope Blanch, 1987),
se preeren las explicaciones sistemticas (sic, lase sistmicas), enten-
didas como aquellas que preguran el sistema lingstico en s mismo,
presuntamente independiente de las condiciones sociales en las que se
desenvuelve. Por el contrario, son estas condiciones las que en ltima ins-
tancia sobredeterminan la expresin lingstica, como se ir viendo a lo
largo de este volumen.
Histricamente, la omisin de temas como el papel del contacto o el
bilingismo en el desarrollo de la sustitucin lingstica o en la congura-
cin de la variacin generacional en las lenguas responde a la necesidad de
desarrollar mtodos y tcnicas que en su momento permitieron comenzar
a acercarse y hacer conmensurable la estructura de lenguas y culturas poco
o nulamente documentadas y descritas. En el caso del nhuatl, aun cuando
queda mucho por hacer desde todos los puntos de vista posibles, contamos
con un conocimiento bastante profundo y longitudinal que nos coloca en
una posicin privilegiada, respecto no slo de otras lenguas mesoamerica-
nas, sino de la mayora de las lenguas amenazadas del mundo.
Por otro lado, la visin un tanto reduccionista a la que en general ha
quedado recluida la investigacin de estas lenguas tiene, entre otros mu-
chos efectos, la implicacin de que existe muy poca o nula variacin en las
mismas, lo cual en buena medida puede considerarse derivado de los pro-
pios modelos y mtodos de investigacin, que presuponen de entrada
suciente homogeneidad para la construccin de su objeto de estudio, en
una serie de operaciones sucesivas de reduccin del mismo, al grado de
deshacerse de la perspectiva de los propios hablantes. En este sentido, el
ideal descriptivo, con sus connotaciones implcitas o explcitas de neutrali-
dad cientca, es puesto en entredicho, en la medida en que, por ejemplo,
Prefacio 17
la seleccin de un tipo de hablante en detrimento de otro para la presunta
descripcin de la realidad lingstica privilegia a un individuo ideal
probablemente el mayor y ms monolinge, y del gnero masculino!,
lo que trasuda una posicin ms bien prescriptivista y purista oculta, por
decir lo menos, como ya han indicado algunas investigaciones. Para el
caso del mexicano, notablemente Hill y Hill (1986) han trabajado no slo
la temtica del purismo, sino un enfoque translingstico bajtiniano (Bajtn,
1982), es decir de polifona de voces, al igual que Hill (1993) para otras
lenguas indoamericanas, una perspectiva en la que nos interesa ahondar
aqu.
Como tambin veremos en los captulos subsiguientes, semejantes
operaciones de seleccin y descarte permiten concluir que el ideal de la
descripcin lingstica en el sentido de evitar cualquier juicio de valor
o por lo menos alguna inclinacin prescriptiva y resultar totalmente inclu-
sivos y por tanto tolerantes respecto de cualquier tipo de expresin lin-
gstica constituye una utopa que todava hay que apuntalar sistem-
ticamente. En otras palabras, separar descripciones de explicaciones
anticipadas no resulta del todo evidente en los trabajos de investigacin
lingstica y en realidad es una asignatura pendiente que en este trabajo
buscamos por lo menos comenzar a acometer. Se trata de que las concep-
ciones investigativas en torno al fenmeno lingstico se distingan ntida-
mente de los juicios de valor del sentido comn que abundan, incluso en
el medio acadmico, en torno a la naturaleza de las lenguas, sean indge-
nas o no (Silverstein, 1992).
[19]
Introduccin
El nhuatl pertenece a la familia yutoazteca, que incluye subfamilias o ra-
mas como la pima (con el pima y ppago),
1
la corachol (con el cora y el
huichol) y la llamada azteca,
2
subfamilia a la que pertenecen el nhuatl y
el pipil. Los representantes ms septentrionales de la familia yutoazteca
son el shoshone y el comanche, en las planicies de Canad y Estados Uni-
dos, y el hopi, el tohono oodham y recientemente, debido a la migra-
cin el yoreme (yaqui) en el sureste de Estados Unidos. Del lado mexi-
cano de la frontera se encuentran el tohono oodham y el yoreme, junto
1
Una muestra de la dominacin sociocultural o por lo menos del contacto, como su-
giero ms adelante para el caso del nhuatl es el origen de varios nombres indgenas,
provenientes de diversas fuentes de la etimologa original. Aunque no puedo abordar
este tema ahora, por lo menos quiero mencionar que debido al debate poltico y a las
luchas de liberacin indgena en todo el mundo los indgenas mismos han reivindicado
las etimologas de la lengua nativa. Tal es el caso, entre otros, de la preferencia por el
trmino Tohono Oodham, nombre apenas recientemente difundido, incluso escrito con
maysculas como una manifestacin poltica. Es el nombre nativo para la gente del
desierto, en lugar de ppago (proveniente del pima, una lengua hermana y que signi-
ca gente frijol) o pima (que signica no s, respuesta que los pimas daban a los
invasores espaoles cuando stos hacan preguntas en una lengua ininteligible). Su
nombre original es Akimel Oodham, gente del ro.
2
El trmino azteca es inexacto y genera confusin puesto que ha sido usado para hacer
referencia a todos los grupos nahuas sin atender a su historia. Esta situacin se compren-
de mejor si se considera que los aztecas en realidad fueron los invasores del altiplano
mexicano casi 300 aos antes de la invasin espaola. La razn por la que el trmino
azteca lleg a designar a los grupos nahuas tiene que ver con la dominacin militar y
sociopoltica en tiempos prehispnicos (Lockhart, 1992).
20 Jos Antonio Flores Farfn
con el mayo y el guarijo. Y ms al sur, en el estado de Chihuahua, se en-
cuentra el rarmuri (tarahumara).
El nhuatl es adems el representante ms sureo de la familia yuto-
azteca: el amplio territorio que cubre constituye el rea ms extensa ocu-
pada por una lengua americana, pues desborda los lmites de Mesoamri-
ca, su lugar tradicional en los tiempos previos al contacto con los
conquistadores espaoles (Surez, 1983). Hay que recordar que en tiem-
pos prehispnicos el nhuatl era la lengua imperial de Mesoamrica, la
lingua franca preferida (para una discusin de Mesoamrica como rea
lingstica, vase Stolz y Stolz, 2001).
En el Mxico contemporneo la poblacin nahua nortea habita en
Durango y San Luis Potos, y recorre otros estados, como Jalisco, Zacate-
cas, Michoacn e Hidalgo, hasta llegar a la ciudad de Mxico, Puebla y
Tlaxcala. Probablemente la regin conocida como la Huasteca es el rea
que concentra la mayor cantidad de poblacin nahua, con casi la tercera
parte de un total de ms de milln y medio de pobladores. Se trata, pues,
del grupo indgena ms grande en Mxico.
3
Asimismo, el nhuatl es una
lengua hablada muy activamente en los estados de Guerrero y Veracruz. En
contraste, en Oaxaca puede ser considerada una lengua aislada.
4
Debido
principalmente al proceso de urbanizacin, el estado de Morelos (colin-
dante con la ciudad de Mxico) ofrece tambin un ejemplo claro del pro-
ceso de sustitucin lingstica, en el que el nhuatl est alcanzando el
umbral de la extincin. Hacia el sur del pas, atravesando los estados de
Veracruz, Tabasco y Chiapas, las lenguas nahuas rebasan las fronteras na-
3
El maya yucateco y el zapoteco, representantes de otras de las familias lingsticas ms
importantes en el pas (la maya y la otomangue), siguen respectivamente al nhuatl en
esta lista, aunque es probable que tal como las lenguas otomangues se trate de un n-
mero an no bien determinado de lenguas nahuas.
4
Oaxaca es el estado con mayor diversidad lingstica del pas, si bien la mayora de las
lenguas (ms de una docena) son de origen otomangue. Concentrados en torno a Hui-
chapan de Len, los nahuas representan una minora lingstica altamente amenazada.
Introduccin 21
cionales hasta llegar a pases centroamericanos como El Salvador, Guate-
mala y Nicaragua. Ms an, debido a la migracin reciente, el nhuatl cu-
bre un rea geogrca que abarca desde enclaves en la frontera entre
Canad y Estados Unidos, hasta Arizona, California y Texas en Estados
Unidos, con enclaves tambin en los estados mexicanos del norte como
Sonora y Baja California, por lo menos.
En todas estas regiones, el nhuatl presenta diversos grados de inteli-
gibilidad lingstica, sustitucin y retencin, fenmenos que han sido esca-
samente investigados. La extensa geografa del nhuatl ha generado una
fuerte parcelacin de la lengua en trminos de la formacin de dialectos
ms o menos aislados que incluso llegan a ser considerados como lenguas
distintas. Algunos autores hablan de por lo menos 12 lenguas nahuas (Su-
rez, 1983). Otros arman la existencia de ms de 20 variedades ininteligi-
bles del nhuatl (vse el sitio de internet del Instituto Lingstico de Vera-
no: www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/familia-nahuatl.htm).
Como se ha sugerido, el nhuatl lleg a ser una lengua imperial en
tiempos prehispnicos, cuando posea un gran estatus. Este hecho se hace
patente si consideramos las connotaciones de la etimologa del nhuatl en
trminos de una lengua prstina, transparente, clara, y slida,
5
una de las
evidencias ms antiguas del purismo nhuatl (vase captulo IV). Se trata
de una concepcin poltica impuesta a los hablantes de otras lenguas por
parte de los aztecas, el grupo tnico dominante durante casi 300 aos antes
de la invasin espaola. As, la etimologa del nhuatl es uno de los prime-
ros registros del purismo como una manifestacin de poder en el contexto
de la diferenciacin intertnica. Desde este punto de vista, los nahuas acu-
aron nombres despectivos para designar a los hablantes de otros grupos
tnicos, como popoluca, lengua ininteligible, chontal, extranjero, y oto-
5
En Karttunen (1983: 157), quien remite a Molina (1977 [1571]), encontramos: Nhuatl:
algo que produce un sonido agradable, alguien que habla bien (traduccin del autor).
22 Jos Antonio Flores Farfn
m, brbaro, entre otros, como demostr Brice Heath (1986) hace ms de
dos dcadas.
Es relativamente bien conocida la riqueza de la literatura nhuatl. En su
forma escrita, es la lengua ms documentada de Amrica. Se puede com-
parar con el griego clsico e incluso lo rebasa en trminos del nmero de
registros disponibles (Karttunen, comunicacin personal). Su presencia re-
corre un periodo considerablemente amplio, que incluye:
1. La literatura colonial nhuatl de inicios del siglo XVI, identicada
como el nhuatl clsico,
6
que se representa a travs de una serie
de fuentes, como el Cdigo Florentino o el Vocabulario de Molina,
que son, respectivamente, la enciclopedia y el diccionario ms ex-
tensos del nhuatl desde ese siglo. El nhuatl clsico incluye varie-
dades escritas altas y literarias, habladas en y alrededor de Mxico-
Tenochtitln, el centro del poder socioeconmico y poltico en
tiempos prehispnicos.
7
2. El nhuatl colonial, que se representa en textos pertenecientes
tanto a la fase seminal de contacto con el espaol como a fases ul-
teriores (fases 1 y 2 de acuerdo con la periodizacin de Lockhart,
1992). La enorme riqueza de la documentacin nahua, que abarca la
mayor parte de la poca colonial, permite rastrear la existencia del
6
Para una discusin del signicado del nhuatl clsico desde una perspectiva sociolin-
gstica, vase Flores Farfn (2004a, 2007).
7
Andrews (1975) no distingue el nhuatl clsico del nhuatl colonial e incluye en el rubro
de clsico un periodo de tiempo y un conjunto de textos desde los inicios del siglo XVI
hasta muy avanzado el periodo colonial. Aunque Canger (1988) plantea que el nhuatl
clsico representaba una de las estraticaciones ms sosticadas de la vida social en el
valle de Mxico en los albores del siglo XVI, slo considera al nhuatl clsico como un
dialecto y no como expresin de una relacin diglsica, interpretacin que se avanza
aqu. Para una consideracin sociolingstica del nhuatl que complementa dicha con-
cepcin de la variacin del nhuatl, vase Flores Farfn (2004a).
Introduccin 23
purismo bajo formas polticas e ideolgicas (vase captulo IV). Tal
riqueza se maniesta en un gran nmero de fuentes.
3. El nhuatl moderno o contemporneo, que contiene un conjunto
de complejas variedades regionales, dialectales y sociales vinculadas
con distintos estadios de cambio y mantenimiento lingstico, fases
que no constituyen el objeto de estudio ni guran como parte de la
discusin de Lockhart (1992), y a cuya compresin, crtica y amplia-
cin busca contribuir este libro.
En general, los textos de estos periodos abarcan una amplia gama de
variabilidad en trminos de, entre otros, la diferencia sociolingstica fun-
damental entre discurso escrito y oral, adems del amplio espectro de g-
neros representados, que incluyen tanto textos rituales como seculares. En
este sentido, las diferencias entre el discurso hablado y escrito constituyen
casos de diferenciacin sociolingstica relevantes. Por otro lado, si com-
paramos las conversaciones cotidianas en nhuatl con los materiales elici-
tados, casi no se hacen distinciones en cuanto a la descripcin del origen
de los datos presentados; es decir, en general se carece de anotaciones
(profusas o no), por no hablar de anlisis, en torno a los contextos en los
que se producen los datos. Esto nos coloca de lleno en el terreno de la
reexin respecto de la documentacin lingstica y la crtica que implica
para los enfoques descriptivos de las lenguas indgenas, uno de los objeti-
vos de la presente obra.
[25]
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas
mesoamericanas: ilustraciones nahuas
Este captulo ofrece un panorama de los diversos contextos en los que es
posible plantear preguntas relacionadas con la variabilidad entendida como
expresin de determinadas ideologas lingsticas. Con el objeto de recons-
truir los constreimientos sistemticos que guan la produccin de discur-
sos concretos y que, a su vez, emanan de distintas matrices ideolgicas, se
analizan materiales en nhuatl provenientes tanto de conversaciones es-
pontneas y ejercicios de elicitacin como de textos publicados acerca de
la lengua. Se pone especial nfasis en los prejuicios
1
y los mtodos que
derivan de distintas tradiciones lingsticas, muchas veces contrapuestas.
Estas tradiciones constituyen aproximaciones y descripciones de la lengua
que conforman ideologas lingsticas divergentes, en especial ideologas
puristas. El purismo comienza a gurar en la literatura hasta hace muy
poco como un tema a considerar en la documentacin lingstica (Florey,
2004, 2005).
2
Espero que esta discusin contribuya a elucidar algunos de
1
El prejuicio desde luego se maniesta de manera ms profusa en expresiones de sentido
comn acerca de las lenguas entendidas como dialectos, lenguas primitivas, caren-
tes de gramticas, etc., etc., aunque al mismo tiempo se les llega a misticar e idealizar
como entidades folclricas de plcida contemplacin museogrca. Para una revisin de
los mitos e ideologas de sentido comn vinculados a las lenguas en casos especcos
vanse Bauer y Trudgill (1998) y Ninyoles (1982).
2
El tema del purismo se ha abordado de manera bastante profusa en el mbito europeo
desde una perspectiva de planeacin lingstica externa o estatal, vinculada a las acade-
mias de las lenguas y su intervencin sobre todo en el cdigo lingstico nacional. Exis-
ten muchos menos trabajos que traten el tema con lenguas minorizadas, en particular
26 Jos Antonio Flores Farfn
los temas que suelen dejarse de lado en el tratamiento de la literatura n-
huatl en particular y de las lenguas indgenas en general, como son las
diferencias materiales entre las expresiones orales y escritas o la seleccin
purista de una sola variedad (Klein y Dittmar, 1979), concebida de manera
monoltica o esttica para describir la estructura de una lengua (e. g., el
n huatl). En consecuencia, semejantes posiciones llegan por ejemplo a
soslayar cualquier fenmeno de contacto, as como el amplio espectro de
variabilidad lingstica vinculada con los distintos contextos implcitos en
los textos, que en ltima instancia guan su produccin material. En otras
palabras, no existe texto sin contexto, como veremos a lo largo del libro y
a continuacin al hablar de las prescripciones y usos de ciertas formas lin-
gsticas como la /i/ epenttica del nhuatl, los plurales de los sustantivos
o el lxico, todos los cuales se sujetan a distintas valoraciones ideolgicas
e indexicalizan distintos posicionamientos en trminos de la variacin vin-
culada a relaciones de poder.
1. ENTRE LA VARIABILIDAD ORAL Y ESCRITA:
EJEMPLOS MORFOFONMICOS
Desde un punto de vista normativo, el nhuatl es una lengua que desalien-
ta el uso de grupos consonnticos o voclicos, no slo los que son idnti-
cos, en la slaba. Si consideramos, por ejemplo, las gramticas prescriptivas
del nhuatl, inmediatamente veremos el estatus obligatorio de una /i/
epenttica para evitar grupos no permitidos en la formacin silbica de la
lengua: es decir, los grupos idnticos o no de dos consonantes cc (An-
drews, 1975). Esto se maniesta, entre otros paradigmas, en los prejos de
desde el punto de vista de estudios que aborden las actitudes o representaciones ideo-
lgicas explcitas de los hablantes en uso (vase, por ejemplo, Zimmermann, 2002 y
2006).
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 27
pronombre personales que en el nhuatl se ligan tanto a los sustantivos
como a los verbos. Por ejemplo, comprense los casos (1) y (2) del nhuatl
clsico (ejemplos tomados de Andrews, 1975).
(1) ni-tlacatl
1Sg-hombre, persona
Soy un hombre, soy una persona
(2) n-otomitl
1Sg-otom
Soy otom (miembro del grupo tnico hahu)
As se postula una distribucin complementaria: las races que comien-
zan con consonante requieren una /i/ epenttica, en contraposicin a las
que comienzan con vocal, como queda de maniesto en los ejemplos (1)
y (2). En el caso del verbo, la epentesis tambin se aplica para la marcacin
morfolgica del objeto, obligatoria en el nhuatl, cuya forma cannica es
el prejo de la tercera persona k-. En consecuencia, los radicales verbales
con una vocal inicial automticamente tomarn la k- y, como en el caso del
sustantivo descrito en (1), insertarn una /i/ epenttica cuando el verbo
empiece con una consonante, una vez ms, para evitar grupos cc. Consi-
drese un ejemplo verbal:
(3) ni-cochi n-atl-i
1Sg-dormir 1Sg-agua-beber
Yo duermo Yo bebo agua
Hasta donde puedo ver, en el nhuatl clsico no existen violaciones a esta
regla, y tampoco pueden encontrarse en otras fuentes coloniales, muy
probablemente debido a su naturaleza metarreexiva superior, es decir
escrita. Pero si prestamos atencin a la evidencia oral contempornea,
encontraremos una relajacin de tal estatus de obligatoriedad, tanto en el
28 Jos Antonio Flores Farfn
paradigma nominal como en el verbal. En ambos casos, el proceso epen-
ttico puede ser omitido totalmente, as como incluso el prejo de objeto
en el caso del verbo. Considrese el siguiente ejemplo derivado de la inte-
raccin verbal oral, en la que una madre joven de Ahuehuepan en el con-
texto de la casa pregunta a su hijo pequeo antes de comer:
(3.1) t-kwaa-s sopa?
2Sg-comer-Fut sopa
Comers sopa?
Comprese con la forma prescrita por las gramticas sobre el nhuatl escri-
to, cualquiera que sta sea (e. g., Launey, 1979), que sera:
(3.2) Ti-h-kwaa-s sopa?
2Sg-3Obj-comer-Fut sopa
Comers sopa?
3
3
Tanto en el paradigma verbal como en el nominal puede postularse un
paralelismo interesante entre una suerte de distribucin complementaria
de la aparicin y ausencia de la /i/ epenttica, relacionadas, respectiva-
mente, con la naturaleza escrita y oral del discurso. Es decir, cuando los
hablantes ejercen un mayor monitoreo consciente de su discurso, como en
los casos extremos de la elicitacin o la escritura, se producen las formas
epentticas y de objeto, en contraposicin a instancias de conversaciones
naturales extemporneas en las que todo el proceso epenttico puede lle-
gar a ser omitido. Por ejemplo, comprense los casos (4), (5) y (6):
3
La [h] representa el fonema /k/, ya que no se permiten las secuencias fonolgicas cc.
Para una serie de casos del proceso de elisin vinculados a la interaccin verbal, vase
Flores Farfn (1992, 2004b).
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 29
(4) xi-k-ita!
4
(5) x-k-ita! (6) x-ta
5
Imp-3Obj-ver Imp-3Obj-ver Imp-ver
Fjate! Mira! Mira
4
,
5
Los dos primeros ejemplos derivan de situaciones de elicitacin obtenidos
por el autor con distintos hablantes, mientras el tercero es mucho ms con-
versacional y puede aparecer en diversas situaciones de habla ms informal,
6

como la interaccin coloquial entre hermanos o amigos. Como veremos
ms adelante al analizar someramente la interaccin de un Huehue o pe-
didor de novia, la presencia o ausencia de ciertas marcas, como son la /i/
epenttica y la marca de negacin y el imperativo, x(i)-, que tienen formas
idnticas pero que no hay que confundir, tienen un valor en trminos de la
deixis social de las comunidades nahuahablantes del Balsas.
El hecho mismo de que estos ejemplos se presenten por escrito y por
separado, es decir editados, distorsiona su naturaleza oral interactiva, en el
sentido de que se pretende ilustrar un continuo que va de un mayor (4) a
un menor nfasis (5), hasta llegar al uso de una muletilla conversacional
4
La ortografa del nhuatl moderno diere de la ortografa clsica (normalizada) por una
serie de razones, incluida la representacin fontica de las diferencias dialectales. Para
la ortografa del nhuatl clsico vase, por ejemplo, Andrews (1975), y para una expli-
cacin detallada de la ortografa diseada para el nhuatl moderno, Flores Farfn (1992,
1999).
5
Usado principalmente como una muletilla al nal de una expresin, como en umpa ka
mota xta: Ah est tu padre, mira.
6
Si bien es posible y deseable identicar distintos gneros como parte de la competencia
comunicativa cultural de una comunidad, en ocasiones las marcas que los distinguen,
como las aludidas, llegan a presentar traslapes, lo cual nos habla de que no se trata de
unidades totalmente discretas. Por ejemplo, en el trabajo de los Hill (1986), ellos desa-
rrollan una autocrtica a los presupuestos que guiaron su instrumento de investigacin,
que consisti en una entrevista. Muestran no slo cmo en sta se negocian identidades
y relaciones de poder, sino justamente el hecho de que un habla relativamente formal
como la entrevista tiene elementos de la conversacin ms espontnea, como es preci-
samente la elisin de las marcas de /i/ epentticas. Sin embargo, no aventuran interpre-
tacin alguna al respecto.
30 Jos Antonio Flores Farfn
(6), lo cual desde luego slo se capta atendiendo a la prctica prosdica y
proxmica y a un contexto mayor de uso de las emisiones lingsticas con-
vertidas en ilocuciones que a su vez informan enunciaciones y discursos.
Si bien por economa de la publicacin no es deseable incluir grandes
cantidades de texto en forma impresa, se reconoce que es importante co-
nocer las condiciones en que los textos son producidos. Por esta razn, la
estrategia que se sigue en este trabajo no es la de la utopa de la documen-
tacin lingstica en el sentido del ideal exhaustivo de conocer las condi-
ciones totales en las que se produjeron los datos (Gippert et al., 2005). Ms
bien se buscar lo ms posible que provea suciente informacin sobre los
hablantes, proporcionando comentarios sobre su perl sociolingstico en
cada caso para asegurarse que todos y cada uno de los ejemplos tengan
una contextualizacin sociopragmtica.
Desde la perspectiva del uso de la lengua, es decir, la del hablante, los
casos (4), (5) y (6) no estn en variacin libre ni fuera de la gramtica ni
son irregulares o arbitrarios en contraposicin a la forma en que seran
juzgados desde un punto de vista externo, como el de la gramtica pres-
criptiva nhuatl, que slo consagra el ejemplo (4), irnicamente el menos
frecuente o inusual en la prctica conversacional. Por el contrario, tales
formas no son para nada marginales y tampoco son el efecto del contacto
con el espaol; ms bien, indican distintos tipos de interacciones y de usos
interaccionales vinculados, como queda dicho, a la bsqueda de un efecto
enftico o de otro tipo, como veremos ms en detalle (vase captulo III),
y de lo que anticipa el ejemplo (7), proferido por una mujer en sus cuaren-
tas, hablante activa de la lengua de la comunidad de Xalitla. Esto no puede
ser captado por una glosa morfolgica o por traducciones como las pre-
sentadas en los ejemplos anteriores. El ejemplo (7) es desde un punto de
vista prescriptivo, una vez ms, simplemente una forma agramatical, aun-
que su uso est vigente en la actualidad en Xalitla, comunidad del Balsas
todava hablante del nhuatl.
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 31
(7) moostla ti-mits-itaa-s
7
maana 2Sg-2Obj-ver-Fut
Te ver maana (e. g., dicho a un amigo cuando se va)
7
Ntese que el uso del prejo de la segunda persona del singular en lugar
del prejo de la primera persona del singular expresa familiaridad e infor-
malidad, con insinuaciones emocionales (encubiertas) hacia el destinatario
(vase captulo III). La expresin normal que corresponde a la primera
persona del singular en las gramticas prescriptivas basadas en fuentes
escritas y datos orales elicitados es ni-mits-, yo, a ti:
(8) moostla ni-mits-itaa-s
8
maana 1Sg-2Obj-ver-fut
Te ver maana
8
En la prctica, semejantes violaciones constituyen un recurso que los
hablantes explotan en funcin de distintos gneros y posicionamientos
sociales, como ilustramos en lo que sigue al hablar de una de las tc-
nicas favoritas para la colecta de datos en la ciencia lingstica: la eli-
citacin.
7
Este uso tambin se ha podido constatar en el mexicano de Tetelcingo, Morelos (David
Tuggy, comunicacin personal).
8
Emisin obtenida con los hablantes a los que se les aplic el cuestionario de Swadesh,
en este caso un hombre bilinge que en su momento, los aos ochenta, rondaba los 50
aos y que hoy en da se comunica sobre todo en espaol.
32 Jos Antonio Flores Farfn
2. LAS TCNICAS DE OBTENCIN DE LOS DATOS COMO
FUENTE DE VARIABILIDAD E IDEOLOGAS LINGSTICAS.
COMPARACIN DE LOS DATOS OBTENIDOS
DE LA INTERACCIN CON LOS DE LA ELICITACIN
Surgen diferencias igualmente interesantes si comparamos las formas deri-
vadas de la interaccin verbal con el lxico que se obtiene por elicitacin.
Por ejemplo, debido a que al elicitar el lingista dene quin habla a
quin, cundo y qu ha de ser dicho, todo ello basado en una segunda
lengua hegemnica (el espaol), se establecen de entrada restricciones
especcas de poder (Fowler et al., 1983; Briggs, 1986) que detonan la re-
exividad sociolingstica en el marco de ideologas lingsticas espec-
cas, en particular aunque no exclusivamente el purismo (vase captulo IV).
El hecho mismo de que el hablante acceda a cooperar en la elicitacin ya
implica la subordinacin del cdigo oral al cdigo escrito concebido, por
lo menos emblemticamente, como un cdigo de poder (Hill y Hill, 1986).
Incluso como las formas orales obtenidas va elicitacin son escritas, y la
escritura se logra por medio de la lengua dominante, por el lingista y no
por el hablante, se reproducen, irnicamente, estereotipos comunes como
los que arman que el nhuatl es un dialecto, que carece de gramtica o
forma escrita, que no es una lengua pura, entre otros.
Muchos otros efectos, como la hipercorreccin, la produccin de dis-
cursos formales, los neologismos y la nativizacin, vinculados con ideolo-
gas puristas y otras similares, producen una variedad especca tpica de
la elicitacin, caracterizada por la articialidad y las formas descontextua-
lizadas desde el punto de vista del uso cotidiano (Flores Farfn, 2003a).
As, al igual que sucede con la elicitacin, una mirada atenta a los contex-
tos de interaccin en los que se negocian los datos revela la expresin
material de variedades especcas del nhuatl, tales como las variedades
puristas (presumiblemente monolinges), que evidencian arreglos espec-
cos de poder.
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 33
Para mencionar slo un par de ejemplos de las ideologas puristas vin-
culadas con la lingstica y la prctica antropolgica, considrense los si-
guientes ejemplos. En alguna ocasin estaba con un grupo de hablantes de
nhuatl y un acadmico representante de la tradicin purista y us la si-
guiente frase para indicar que iba al bao:
(8.1) n-iaw tla-teen-ko
9
1Sg-ir Obj-labio-Loc
Voy a las afueras (lit. la orilla); i. e., Voy al bao
10
9
,
10
El colega corrigi enseguida mi errnea manera de hablar, mencionando
precisamente el sentido literal de tlateenko, tal como aparece en el ejemplo
anterior, aun cuando de hecho sta es una expresin mucho ms lexicali-
zada para bao, al menos en las comunidades donde el nhuatl est ms
hispanizado, como es el caso de Xalitla.
11
Otro ejemplo de la ideologa purista del acadmico aludido es su pro-
pia negativa no slo a aceptar la inuencia del espaol en la estructura del
nhuatl, sino incluso a concebir las formas del espaol y el nahua como
posiblemente convergentes:
(8.2) tla-kwaa-n (forma general de pluralizar en Xalitla)
Obj-comer-Pl
Comen
(En variedades conservadoras encontramos tlakwaa-h, donde -h
representa el saltillo, como en nhuatl clsico.)
9
Esta emisin fue producida por el propio investigador con base en su competencia del
nhuatl de Xalitla, en donde se utiliza esta expresin para decir que se va al bao.
10
Hasta hace muy poco tiempo no haba baos en las unidades domsticas nahuas, de
manera que la gente orinaba o defecaba al aire libre, precisamente en las orillas de las
poblaciones.
11
Para una descripcin completa de las caractersticas (socio)lingsticas de las comunida-
des hablantes de un nhuatl hispanizado versus las que presentan un nhuatl ms con-
servador vase, por ejemplo, Flores Farfn (1992, 1999).
34 Jos Antonio Flores Farfn
Comprese con su equivalente en espaol:
(8.3) com-e-n
comer-3P-Pl
Es poco probable que los hablantes del nhuatl, una lengua que ha estado
en contacto intenso con el espaol durante ms de cinco siglos, no hayan
desarrollado estrategias para hacer frente a presiones que en muchas oca-
siones amenazan su existencia misma (Flores Farfn, 1992). Por ejemplo,
la explicacin ms plausible de fenmenos como la aparicin de la n
como una innovacin en las formas plurales de la lengua es que se trata
de fuerzas concurrentes y no excluyentes (Flores Farfn, 2004b). Sin em-
bargo, el purismo presente en las concepciones tanto de la antropologa
como de la lingstica tiende a tratar el fenmeno del contacto, en el me-
jor de los casos, como una realidad parenttica y, en el peor, llanamen-
te como el origen de las formas corruptas de la lengua, que condenan
activamente.
Otros casos de purismo extremo se maniestan en el discurso de los
lderes intelectuales nahuas, quienes han logrado presentarse como los ha-
blantes autnticos de la lengua, por lo menos aquellos vinculados a los
espacios pblicos.
12
Pero, paradjicamente, los intelectuales nahuas, al
tiempo que deenden (al menos implcitamente) una unidad inexistente
de la lengua nhuatl, establecen un tipo de lengua escrita que incluye ele-
mentos de fuentes divergentes e incluso contradictorias. Dichas fuentes
integran fragmentos de discursos orales y escritos que abarcan variedades
sociales y dialectales a veces muy distantes (e. g., el nhuatl clsico y el de
la Huasteca), con lo que se produce un idiolecto, es decir, una variedad
altamente ininteligible, teida de articialidad y, desde luego, poco o nada
12
El tema de stos y otros intelectuales indgenas constituira todo un captulo en s mismo,
y no intento abordarlo aqu.
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 35
comprensible para el lego, el hombre comn.
13
Hay abundantes ejemplos
de esto en la traduccin al nhuatl de la Constitucin Poltica Mexicana
(Hernndez Ramrez y Hernndez Hernndez, 2001).
14
La traduccin del
ttulo, analizada en el ejemplo (9), muestra ya las inclinaciones extremada-
mente idiosincrsicas y puristas que alimentan la creatividad lingstica de
los intelectuales nahuas:
(9) Tlen in-tech-poui altepe-mej iuan maseual china-ko-mej tlen el-tok
ipan
Rel 3Pl-Loc-contar pueblo-PL Com gente semilla-Loc-PL Rel mente-
Prog-Loc Sr
tlajtol tla-nauati tlen motski-tok mexko euanij tla-nauatil-yan
palabra Obj-ordenar Rel (?)-Prog Mxico (?) Obj- orden-Loc
sta es, supuestamente, la traduccin de Derechos de los Pueblos y Comu-
nidades Indgenas en la Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexi-
canos. Salvo los acadmicos que nos dedicamos al tema, es muy poco
probable que alguien llegue a leer este texto, ya no digamos que lo entien-
da. Una vez ms, la ininteligibilidad es un efecto de un purismo extremo
asociado con representaciones misticadas de una pretendida lengua
general,
15
autntica y nica. Irnicamente, el nhuatl queda subordinado a
la lengua hegemnica, como en la mayora de los textos ociales produci-
dos por el Estado mexicano para la educacin indgena (Flores Farfn
1988, 2003b; captulo V). Esto es ms evidente si se considera que el texto
13
Ejemplos similares para el caso del quichua aparecen en Floyd (s/f) (http://www.ailla.
utexas.org/site/cilla1/Floyd_Quichua_Spanish.pdf).
14
Los autores son hablantes del gnero masculino provenientes de la Huasteca, hoy da en
sus cuarentas y cincuentas.
15
Recientemente tuve la oportunidad de asistir a un taller en el que se discuta la traduc-
cin del Bando Solemne, el discurso de asuncin del nuevo presidente de la Repblica,
organizado por el INALI a peticin de la Cmara de Diputados. Ah me percat de que
algunos de los intelectuales nahuas incluso llegan a hablar de nhuatl genricopara
referirse a esta variedad escrita.
36 Jos Antonio Flores Farfn
de donde proviene el ejemplo anterior es una traduccin de trminos ab-
solutamente extraos para la mayora de los nahuas, hecho que es an ms
claro por la inclusin de un glosario que explica una serie de trminos
utilizados a lo largo del texto, como los siguientes:
(10) tlajtol-tekpan-tli (11) asi-ti-listli
palabra-mandar-Abs llegar-caus-Nom
lit. mandato sobre la
palabra, i. e., glosario
lit. accin de hacer llegar,
i. e., objetivo, propsito
Aun cuando hay un prstamo bien establecido y totalmente integrado en
la mayora de los dialectos o lenguas del nhuatl para designar a un extran-
jero, kiixtiaano (o kiixtioono) (vase captulo III, ejemplos 1 y 1.1), en el
texto referido se preere la forma del nhuatl clsico, raticando la tenden-
cia a un purismo extremo:
(12) chontal tlakatl
Hombre chontal
extranjero
Otro intelectual nahua ofrece un ejemplo similar de purismo, ligado al uso
de formas del nhuatl clsico que ya no estn en uso en las comunidades;
i. e., que son obsolescencias:
(12.1) cachopi tlahtoli
espaol / palabra
El idioma espaol (Hernndez, 2002: 141)
Se preere el artculo lxico supuestamente nhuatl a la forma castiza ms
comn en las comunidades, kastia, derivada de la palabra castilla. Es
curioso que este prstamo, totalmente integrado en la mayora de los dia-
lectos del nhuatl, se opone a mexicano, trmino que, como queda di-
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 37
cho, la mayora de los hablantes del nhuatl utiliza para designar su lengua
materna.
Como se puede ver, la reexividad purista se centra sobre todo en el
lxico. Esto lo conrma el ejemplo (12.1), en el que, irnicamente, lo que
se presenta como una forma nhuatl autntica reproduce, tipolgicamente
hablando, una estructura ms apegada al espaol (i. e., ms analtica). Di-
cho sea de paso, es probable que la escritura del espaol y la reexividad
vinculada a ella en los actuales traductores, maestros, estudiantes o indivi-
duos alfabetizados que por una u otra razn producen textos en nhuatl
favorezcan esta tendencia a pasar de una estructura ms polisinttica a una
ms analtica (Flores Farfn, 2004b), como lo sugiere la tendencia a subor-
dinar la escritura del nhuatl al espaol, que veremos con ms detalle en
su momento (vase ejemplo 12.2 y captulo V).
En trminos ms simples, lo que en las variedades conservadoras del
nhuatl (e. g., el nhuatl clsico) sera tomado como una sola palabra, en
el ejemplo (12.1) se presenta como dos palabras. Es ms, cachopi sera en
todo caso un doble prstamo, presuntamente derivado de la palabra n-
huatl cactzopinia (que signica patear con los zapatos, una descripcin
del trato que los invasores espaoles habran dado a la poblacin indgena
(Karttunen, 1983), de la cual a su vez deriva quizs el trmino gachupn,
utilizado slo en el espaol de Mxico.
La evidencia adicional que apoya la idea de que el purismo est limi-
tado fundamentalmente al lxico se encuentra en la inuencia mucho ma-
yor e inconsciente del espaol en los niveles morfolgico y sintctico, in-
uencia visible incluso en las formas puristas ms extremas. Un par de
ejemplos (12.2 y 12.3) bastarn aqu para demostrar este punto (vase tam-
bin el captulo IV):
(12.2) mits ilnamiqui
2Obj recordar
Te recuerdan (Hernndez, 2002: 50)
38 Jos Antonio Flores Farfn
Morfolgicamente hablando, mits- (a ti) no es un morfema independien-
te, sino ligado. El uso en (12.2) se importa del espaol a ti, de modo que
el objeto se expresa sintcticamente con base en la estructura castellana, y
puede ser pragmticamente tratado como una forma independiente, como
cuando uno dice gracias y le responden a ti, o cuando en un juego se
pregunta a quin le toca?, y le responden a ti.
Otra muestra de la inuencia del espaol que el discurso purista no
detecta la ofrece el uso de las formas optativas para expresar construccio-
nes indicativas, tal como la partcula maa, que en (12.3) se toma como una
partcula relativa correspondiente al que del espaol:
(12.3) amo qui-nequi-aya ma mo-chicahua-li-can ma xochi-ohua-can
Neg 3Obj-querer-Imp Ex Ref-fuerte-Apl-Pl Ex or-ver-Pl
No quera que se fortaleciera, que oreciera
Si bien se puede objetar que efectivamente el nhuatl conservador (e. g., el
clsico) permite una construccin semejante, tambin existen formas alter-
nativas relativas del nhuatl que no son utilizadas, como iika (que) en
nhuatl clsico, escrito como ica.
Por tanto, al limitarse al lxico, la reexividad alcanza algunas partcu-
las relacionales como la del ejemplo (13), corroborando la preferencia por
las palabras del nhuatl clsico, que constituye una de las fuentes ms co-
munes del purismo nhuatl:
(13) inik
Por
Como he sugerido, si bien existen algunas excepciones, semejante lxico
del nhuatl clsico no est presente en la mayor parte de las variedades
contemporneas del nhuatl, en las que las preposiciones han sido inten-
samente importadas del espaol al grado de que, tipolgicamente hablan-
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 39
do, las variedades del nhuatl muy hispanizadas se han acercado ms al
espaol y han convertido el nhuatl en una lengua ms preposicional
analtica que posposicional polisinttica (Flores Farfn, 1999 y
2004b).
Por otro lado, en la traduccin de la Constitucin Mexicana al nhuatl
no aparece ningn caso de nativizacin, aunque en la prctica la nativiza-
cin morfofonmica es un recurso sobresaliente en el mantenimiento y la
recreacin lingstica en el mbito comunitario. La nativizacin y el rean-
lisis se conciben como una estrategia productiva para la supervivencia de
lenguas amenazadas, tal como se ilustra en el caso de los pares bilinges
en la regin del Balsas y en otras partes (vase captulo IV) y no como un
anlisis folk: recurdese el caso de kiixtiaano (extranjero), mencionado
lneas atrs, que se opone a kristiaano (uno de nosotros, persona) (Flo-
res Farfn, 2003a). Otro ejemplo que analizar ms adelante es el de la
manera de denominar la lengua:
(13.1) to-indioma
1PosPl indio/idioma
Nuestro idioma indgena
Incluso cuando los intelectuales nahuas puristas probablemente alegaran
hablar una nica lengua nhuatl (lo que representa una ideologa total-
mente opuesta a la del ILV que exacerba la ms mnima diferencia), es
irnico que las conceptualizaciones acerca del nhuatl y su naturaleza,
ligadas a dichas autorrepresentaciones idiosincrsicas polticamente moti-
vadas, empaen y ensombrezcan diferencias sutiles de la lengua, inclui-
dos los niveles sociodialectales y las diferencias entre el discurso escrito y
hablado. Este estado de cosas tiende a reproducir un cdigo individual,
como si fuera una lengua privada que junto con su expresin escrita
garantizara la inaccesibilidad a la literatura producida, perpetuando de
esta manera un arreglo de poder en el que el intelectual nahua dene lo
40 Jos Antonio Flores Farfn
que cuenta (o no) como nhuatl sobre bases fuertemente subjetivas, pre-
viniendo el acceso efectivo a la escritura para un hablante comn de n-
huatl (y asegurando as su posicin dominante). Como he sugerido, en
trminos ideolgicos, la fuente principal que los hablantes recuperan es
el nhuatl clsico en tanto corpus ltimo y legtimo al cual recurrir para
otorgar pureza al cdigo. Irnicamente, el nhuatl clsico es una lengua
extinta.
En consecuencia, tanto el purismo lingstico como el eclecticismo la
estrategia, ya descrita, que consiste en combinar elementos de distintas
variedades de la lengua, con el supuesto n de garantizar su superviven-
cia constituyen formas de ejercer control sobre lo que cuenta (o no)
como el lxico de la lengua. Para dar otro ejemplo sugerente, el trmino
del nhuatl clsico toltecatl, representante en tiempos histricos de la elite
que alimentaba la llamada civilizacin azteca y ya sin uso en las comuni-
dades, fue utilizado en alguna ocasin por uno de los intelectuales aludi-
dos para referirse a un artista en una conversacin supuestamente en n-
huatl (huasteco) entre hablantes de diferentes variedades. Otro ejemplo
notable de un discurso purista extremo son los relatos y escritos de los
autodenominados cronistas, poetas u otros gestores culturales que en
Mxico y otros pases de Amrica Latina forman parte de la elite ilustrada
y retroalimentan las esferas educativas indgenas ociales.
Como se ver en la siguiente seccin, dedicada a los nmeros prue-
ba favorita de las preocupaciones puristas, los defensores del purismo
acuden en ltima instancia a un sistema de conteo vigesimal, que ya no
est prcticamenete en uso. Por orta parte, incluso crean nuevas palabras
para los topnimos, a las que desde luego les atribuyen un origen nhuatl;
por ejemplo, presentan Atlantis o Amrica como nombres nahuas (Flo-
res Farfn, 2003a).
Aun cuando, de hecho, el purismo es una fuente comn de la planea-
cin lingstica en todo el mundo, y especcamente para la estabilizacin
de una lengua estndar, en el contexto nahua la manipulacin oportunista
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 41
de tal capital lingstico (Bourdieu, 1979) queda en manos de operadores
individuales que se convierten en caciques culturales. En general, estos
gestores sirven a los distintos propsitos de la mediacin y el control de las
polticas ociales del Estado mexicano orientadas a la poblacin indgena,
con efectos limitados, si es que acaso hay alguno, sobre la estabilizacin y
promocin real de, por ejemplo, una forma escrita de la lengua. El puris-
mo es de hecho una expresin favorita del poder ligado al supuesto cono-
cimiento de la lengua. En el caso del nhuatl, esto conlleva una serie de
complejas paradojas que, en ltima instancia, favorecen la sustitucin lin-
gstica (Hill y Hill, 1986), como queda de maniesto en la inteligibilidad
de las variedades escritas o en la parlisis que las actitudes de los puristas
extremos producen en los jvenes al condenar su habla.
Quiero mostrar otros casos sobresalientes de la ideologa purista en el
nhuatl que no han sido examinadas en otras partes (Flores Farfn 2003a).
Para ello, voy a enfocarme en uno de los blancos ms comunes de las
ideologas puristas, los nmeros, un tema que merece especial atencin
por ser uno de los retos favoritos de los que los puristas hacen especial
alarde.
3. LAS IDEOLOGAS LINGSTICAS MANIFIESTAS
EN LOS NUMERALES
Histricamente, las lenguas mesoamericanas se distinguan de las indoeu-
ropeas, y especcamente del espaol, de diversas formas, entre ellas por
rasgos tipolgicos, sintcticos, semnticos y pragmticos. Una diferencia
sobresaliente en forma y funcin se observa en el sistema vigesimal de
numeracin, caracterstico de las lenguas mesoamericanas, incluidas las
lenguas de familias distintas al nhuatl, como la maya o la otomangue. As,
el sistema vigesimal se considera un rasgo distintivamente mesoamericano.
La unidad bsica para contar en el sistema vigesimal usado en Mesoamri-
42 Jos Antonio Flores Farfn
ca eran los mltiplos de 20, tal como se documenta en el Vocabulario de
la lengua mexicana de Molina (1977 [1571]) para el caso del nhuatl en los
albores de la era colonial. Incluso contamos con una representacin picto-
grca del 20 (pantli, identicado con un tipo de bandera), as como de
otros nmeros en fuentes del siglo XVI.
En teora, el sistema numrico nhuatl tiene su origen en el maya (o
por lo menos fue adaptado y adoptado de l), el cual tena el sistema ms
desarrollado y sosticado en Mesoamrica y mucho ms all de sus fronte-
ras. Como teln de fondo para entender el sistema vigesimal, considrese
la forma en la que funcionaba el sistema prehispnico:
(14) Ce uno
16
chicuace seis
ome dos chicome siete
yeyi tres chicueyi ocho
nahui cuatro chicnahui nueve
macuilli cinco
17
matlactli diez
16
,
17
La serie contina usando la conjuncin (i)huan en nhuatl clsico, comn-
mente reducida a an (y), ms la misma serie de nmeros, como en mat-
lactli ihuan ce, 11, etc., con una palabra propia para 15, caxtolli. As,
16
En trminos de la lingstica del contacto del nhuatl, hay que notar que este nmero
ha sido identicado durante mucho tiempo con el artculo indenido del espaol un,
como en ce tlacatl (un hombre). La numeracin nhuatl ce, uno, como artculo inde-
nido, est ya presente en los documentos coloniales del nhuatl. Por ejemplo, al refe-
rirse al nhuatl colonial, Lockhart (2002: 213) arma: ce, uno. Tambin usado como el
artculo indenido en ingls... (traduccin del autor). En este mismo tenor, ntese que
los clasicadores otrora utilizados en el nhuatl clsico y colonial para indicar distintos
tipos de objetos, como centetl, fomado de uno ms piedra, tambin han prcticamente
desaparecido o estn desapareciendo en Xalitla no se registran, o slo podran profe-
rirse como parte de un alarde purista por parte justamente de hablantes que ya han te-
nido contacto con la academia y por tanto con el nhuatl clsico o colonial que de he-
cho y con ello muestran su dominio de un nhuatl superior.
17
De ma (mano) y qui-cui (agarrar). Vase Molina (1977 [1571]).
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 43
caxtolli an ce 16, etc., hasta llegar al 20, la unidad bsica, que se indica con
pohualli, literalmente cuenta (relacionado con la palabra del nhuatl cl-
sico qui-pohua, contar). Por tanto, cem-pohualli (lit., uno cuenta), es
20, cempoalli an ce es 21, etc. Usando los mltiplos de 20, la serie contina
como se muestra en el siguiente ejemplo:
(15) cem-poalli ihuan matlactli treinta
om-poalli cuarenta
ompoalli ihuan matlactli cincuenta
yei-poalli sesenta
yei-poalli ihuan matlactli setenta
nah-poalli ochenta
nah-poalli ihuan matlactli noventa
macuil-poalli cien
matlac-poalli doscientos
caxtol-poalli trescientos
centzontli cuatrocientos (forma separada)
centzontli ihuan macuilpoalli
etc.
quinientos
etc.
Es necesaria una investigacin minuciosa para establecer cundo y dnde
desapareci nalmente el sistema numrico nhuatl as como otros sis-
temas en favor del sistema decimal espaol. E incluso si su uso preva-
lece y hasta qu punto en comunidades donde el nhuatl todava tiene
mucha vitalidad, como en la Huasteca. No obstante, podemos sealar dos
tipos de razones por las cuales se favoreci el abandono del sistema vi-
gesimal.
La primera, y la ms poderosa, fue la necesidad y la consecuente pre-
sin de los invasores coloniales, y posteriormente de los nacionalistas crio-
llos, para uniformar los calendarios y otros sistemas de medicin con nes
administrativos; es decir, para llevar las cuentas y en ltima instancia explo-
tar a la poblacin indgena.
44 Jos Antonio Flores Farfn
La segunda razn tiene que ver con la estructura estrictamente lings-
tica de la numeracin. Desde un punto de vista meramente instrumental,
el sistema decimal, comparado con el vigesimal, resulta menos complejo:
apelando al principio de economa lingstica, es cognitivamente ms sim-
ple. Ms an, aunado a otras evidencias como el valor que el cuerpo hu-
mano tena para la conmesuracin, quizs el sistema vigesimal permita un
rango de variabilidad en los conteos que no se presenta en el decimal. Por
ejemplo, como se explica en el ejemplo (14), la palabra macuilli (cinco),
se relaciona con la mano y lo que se alcanza a agarrar con la misma, y es
probable que en las compras hechas en el mercado las diferencias de ta-
mao de distintas manos dieran lugar a diferencias en las cantidades inter-
cambiadas. Lo mismo pasara sin duda con otras mediciones.
En cualquier caso, podemos estar seguros de que la desaparicin del
sistema vigesimal fue denitiva a comienzos del siglo XIX, cuando la gene-
ralizacin de los mercados capitalistas requiri un sistema estandarizado de
pesos y medidas, vinculados a la emergencia del Estado mexicano (Flores
Farfn, 1983). Es signicativo que en el mismo periodo se extinguiera un
gran nmero de lenguas indgenas (Surez, 1983).
Desde una perspectiva ms amplia, la obsolescencia del sistema vigesi-
mal est vinculada a la distribucin e ideologas diglsicas de las lenguas
indgenas en general frente al espaol. De hecho, el sistema vigesimal es
uno de los subsistemas que ha colapsado en la mayora de las lenguas in-
dgenas (o en todas?), aun cuando sea posible atestiguar casos de rever-
sin diglsica, como en el nhuatl del Balsas (Flores Farfn, 2001b y 2001c).
En otras palabras, incluso en las regiones donde las lenguas y culturas in-
dgenas presentan altos niveles de lealtad y retencin lingstica, la necesi-
dad de imponer la dinmica capitalista ha derivado en el desplazamiento
de los sistemas de numeracin indgenas y de otros sistemas de medicin.
Esto est conrmado por diversas investigaciones, no slo en el nhuatl,
sino en otras lenguas indgenas (Flores Farfn, 1983). Por ejemplo, en la
traduccin del Nuevo Testamento por parte del trabajo misionario del ILV,
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 45
en ms de un pasaje es posible encontrar numeracin del antiguo sistema
nahua acompaado de una explicacin completa, como si se quisiera rein-
troducir el sistema vigesimal:
(16) Sempoajli quitosnequi veinte, niman sempoajli huan nahui
quitosnequi veinticuatro (ILV, 1987: 21, nota 8)
(17) yepoajli quitosnequi sesenta, niman yepoajli huan nahui
quitosnequi sesenta y cuatro (ILV, 1987: 858, nota 1)
Otro ejemplo se encuentra en la ya analizada traduccin de la Constitucin
Poltica Mexicana, en que la mayora de los nmeros, aun si en general se
establecen en una direccin purista, presentan formas espaolas excep-
to los nmeros ordinales, los cuales sin embargo no van ms all del cinco
(e. g., tambin achtoui, primero) (ILV, 1987: 25).
En la pgina 27 de la traduccin de la Constitucin encontramos:
(18) ACHTOUI TLANAUATILI
18
Primer artculo
OMPA TLANAUATILI Segundo artculo
EXPA TLANAUATILI Tercer artculo
NAJPA TLANAUATILI Cuarto artculo
18
Esto es coherente con la regin del Balsas y de otros lugares donde se
habla nhuatl (Hill y Hill, 1986). En el uso cotidiano, las comunidades
cuentan hasta cinco en nhuatl, pero todava podemos encontrar personas
que pueden contar hasta 10 si se les pregunta y que incluso conocen la
forma independiente para el 15 (kaxtohli). Asimismo, podemos hallar re-
manentes del sistema indgena en expresiones jas como amaan chikweyi
(en ocho das) o amaan kaxtohli (en 15 das), formas usadas para es-
tablecer citas:
18
Los traductores son los mismos que se mencionan en la nota 14.
46 Jos Antonio Flores Farfn
(19) timotaaske amaan chikweyi, tak?
19
Nos vemos en ocho das, de acuerdo?
19
Estos remanentes lexicalizados tambin se registran en vocabulario espe-
cco:
(19.1) seempoal-xoochitl
20
veinte or
Flor de muertos
20
En las comunidades nahuas contemporneas el conocimiento de la nume-
racin nahua es concebido como prueba de la capacidad para hablar un
tipo de mexicano mtico, autntico y real, y tambin de la pureza de la
lengua y de la autenticidad del hablante. Estos objetivos de las pruebas
puristas estn ligados a identidades altamente misticadas, muchas veces
manipuladas como diferenciales de poder, en tanto formas ideolgicas de
distinguir y clasicar a la gente en la sociedad. Con esto se recrea la gura
del hablante idealizado del lingista y se niega implcitamente (y desde
luego se condena) la naturaleza dinmica de las lenguas. En la prctica,
este hablante no existe, y recurdese que de hecho los nahuas del Balsas
dicen que ellos hablan toindioma:
21
(20) to-indioma
21
2PosPl-lengua indgena
Nuestro idioma
19
Cleofas Ramrez Celestino es la que produjo este ejemplo. Mujer pintora bilinge oriun-
da de Xalitla, Guerrero. En su momento, alrededor de 45 aos.
20
Ejemplo tambin de Cleofas Ramrez Celestino, de uso general en la comunidad.
21
Ejemplo proferido en un intercambio entre un hombre en una tienda en Oapan, Guerre-
ro, quien se asombr de que el investigador hablara en mexicano, con lo que expres
su gusto por hablar en toindioma, expresin de conocimiento general en Oapan.
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 47
Se trata de un juego de palabras bilinge que constituye una forma general
bien establecida en la prctica conversacional para designar a un hablante
de nhuatl en las comunidades del Balsas. La frase se construye identican-
do las palabras indio e idioma (Flores Farfn, 1999).
Con el n de ilustrar de qu forma los nmeros operan como los art-
culos lxicos de las pruebas puristas, quiero referirme a una ocasin en
que me present en nhuatl en la comunidad de Tulimn, Guerrero. En
sentido estricto, esta comunidad est ligeramente fuera de la regin del
Balsas. En cuanto al dialecto, comparte ciertas isoglosas del nhuatl clsi-
co, como el uso de la negacin libre amo en lugar de ka (no), caracters-
tica del nhuatl del Balsas. En aquella ocasin, una artesana que fabrica
cermica para vender en las comunidades vecinas y en los mercados nos
invit a visitar a un anciano quien, segn ella, hablaba nhuatl de verdad.
Despus de las cortesas iniciales, el anciano, de aproximadamente 80 aos
y casi ciego, ret mi conocimiento de la lengua al preguntarme directa-
mente por la palabra para decir el nmero 80. Despus de contestar nah-
pohualli (cuatro veintes), fui considerado una persona digna de recono-
cimiento.
No hace mucho, en esa misma comunidad, conocimos a una mujer que
nos present a su padre. Ella no habla activamente la lengua, como tam-
poco la mayora de los adultos en Tulimn y otras comunidades similares
(sin mencionar a los nios, que son hablantes monolinges del espaol).
22

Al llegar a su casa, y despus de romper el hielo con su padre y con otros
miembros de la familia, el padre, un hombre de 80 aos que ya no puede
caminar, por lo que bsicamente est acostado en su hamaca la mayor
parte del da, nos pregunt si queramos aprender nhuatl y se ofreci a
22
Hay que considerar, adems, que en Tulimn, como en muchas comunidades nahuas, el
mexicano est alcanzando el umbral de la extincin, por lo que hemos iniciado trabajos
para documentar lo que queda de la lengua nhuatl e incluso tambin para revitalizarla,
tal como lo estamos haciendo con el nhuatl del Balsas y otras comunidades nahuas
(Flores Farfn, 2001, 2006).
48 Jos Antonio Flores Farfn
ensearnos a contar. Irnicamente, el anciano
23
contaba de la siguiente
forma:
(21) See, ome, yeyi, nawi, makwihli, chikwasee, chikome, chikweyi,
chiknawi, matlaktli
Uno ... diez
Despus continu con matlaktli wan see, 11, hasta 14, y posteriormente
evidenci por primera vez la obsolescencia del sistema vigesimal diciendo:
(22) matlaktli waan makwihli
Diez y cinco
En otras palabras, me interesa advertir que este hablante, en la demostra-
cin espontnea de su conocimiento real del sistema numrico, ni siquie-
ra us la palabra para quince (kaxtohli), que en cierta medida an se usa
en algunas comunidades donde el nhuatl todava es una lengua hablada.
El mismo hablante sigui hasta el 19. Cuando lleg al 20, dijo:
(23) matlaktli waan matlaktli
diez Com diez
Diez ms diez; i. e., veinte
Esta frase se enunci en lugar de cempohualli, del nhuatl clsico (lit. una
cuenta; i. e., 20). Este hecho puede ser visto como una innovacin res-
pecto del antiguo sistema nahua. Aqu tambin est en juego la simplica-
cin, vinculada al estatus obsolescente de tal uso, as como al sistema de-
cimal. Paradjicamente, esto se present como mexicano real y legtimo.
23
Postrado en su hamaca, se trata de un hablante con ms dominio del mexicano que del
espaol. En su momento, alrededor de mediados de los noventa, se encontraba arriba
de los 80 aos.
I. Variacin e ideologas lingsticas en lenguas mesoamericanas 49
En muchas otras ocasiones he encontrado ejemplos de purismo al manifes-
tar mi inters por aprender la lengua nhuatl. Una vez se me ofreci el si-
guiente ejemplo como una prueba directa del estatus de hablante real de
nhuatl:
(24) ome matlaktli waan see
Dos diez com uno
Dos veces diez ms uno; i.e., veintiuno
Esta frase se enunci en lugar de cenpohualli ihuan ce (lit., un veinte y
uno, i. e., veintiuno), la forma del mexicano clsico.
A pesar de ser recurrente, el uso de los nmeros en nhuatl como una
forma de armar una presentacin personal asociada a un hablante real y
autntico es todava una manifestacin de las ideologas puristas del n-
huatl que alimentan la sustitucin lingstica. Se trata de lo que he llamado
purismo negativo, opuesto al purismo positivo, una dimensin mucho
ms positiva del fenmeno, que desde luego tambin existe (Flores Farfn,
2003a; captulo IV). Pero mantenerse el a un subsistema obsoleto de la
lengua para probar la propia capacidad en una lengua puede resultar pa-
ralizante en trminos de la expresabilidad lingstica (tal como con otras
formas de purismo negativo) y llegar a tener un efecto boomerang respec-
to de la integridad y la viabilidad de la lengua. Ello tiene un fuerte impacto
en la conciencia lingstica de una comunidad, pues produce ideologas
lingsticas en extremo negativas que fomentan la inseguridad lingstica e
incluso la denigracin de la propia lengua, favoreciendo en consecuencia
la sustitucin lingstica. Algunos hablantes han estigmatizado la falta de
un sistema numrico nahua, a tal grado que llegan a equipararlo con otros
juicios de valor ideolgicos, como que el nhuatl no tiene gramtica, que
es un dialecto o que no tiene forma escrita. De este modo, los estigmas
vinculados con los complejos de inferioridad y asociados a ideologas des-
tructoras de la lengua se materializan en pautas numricas o en otras as
50 Jos Antonio Flores Farfn
presentadas como pruebas puristas de la capacidad y la autenticidad lin-
gsticas.
Las conceptualizaciones ideolgicas puristas de la lengua nhuatl per-
miten un entendimiento de los puntos crticos que enfrentan tanto los in-
telectuales como los hablantes comunes del nhuatl (Flores Farfn, 2003a).
Desde luego, existen diferencias en el uso ideolgico de las pautas puris-
tas, y uno puede encontrar una amplia gama de variabilidad vinculada a
distintos temas de corte purista, relacionados no slo con la numeracin.
4. CONCLUSIN
Como hemos visto y veremos con ms detalle en su oportunidad, el puris-
mo, entendido como una ideologa, est fundamentalmente vinculado con
el lxico y en cierta medida tambin con la fonologa de la lengua. Con
todo, la fonologa puede estar asociada a otro tipo de reexividad diglsi-
ca (secundaria), que no necesariamente se concibe de manera negativa,
puesto que podra favorecer reversiones lingsticas por medio de prsta-
mos, nativizacin, resemantizacin o acuacin lingstica, entre otros,
ampliando de este modo el repertorio lingstico de la comunidad. Incluso
ocurre esto con la numeracin, que se usa en distintas ocasiones para con-
venir el precio de determinados productos en la negociacin con no ha-
blantes del nhuatl, subrayando el potencial del nhuatl como una lengua
secreta, por lo menos instrumentalmente.
Entre las medidas que tendra que proponer un proyecto que busque
oponerse y modicar las ideologas negativas que favorecen la sustitucin
lingstica estara la de reintroducir el sistema numrico nahua en las es-
cuelas, para demostrar no slo que sirve para contar, sino que adems
puede enfrentar el reto de crear contextos en los que estas formas readqui-
ridas podran ser usadas productivamente de manera cotidiana (Flores Far-
fn, 2001a, 2001c y 2006).
[51]
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas
en el nhuatl clsico y colonial
En este captulo examino la emergencia especca de una multiplicidad de
voces en trminos de diversos anlisis no slo del fenmeno del contacto
sino tambin del lxico y la morfologa nahuas. Se presentan una serie de
ilustraciones provenientes de una investigacin, an en marcha, en torno
a las ideologas lingsticas del nhuatl desde una perspectiva etnohistri-
ca. Para ello recurrir a textos pertenecientes al nhuatl clsico y documen-
tos en nhuatl de la etapa colonial temprana. Dichos anlisis incluyen
tanto las interpretaciones lingsticas recibidas que conciben el lxico
como poseedor de un signicado semntico estable, como la interrupcin
de dichas interpretaciones por el uso de distintos tipos de hablantes, con
lo cual se expresan posturas polticas e ideolgicas regularmente conicti-
vas. Asimismo, quiero mostrar que la idea de una variacin libre en la fo-
nologa y la morfologa del nhuatl es, sencillamente, una idea reduccio-
nista y poco realista (Labov, 1966), puesto que los hablantes hacen
elecciones mucho ms complejas que son creadas y recreadas en la inte-
raccin. Ms an, como parte del repertorio abierto de los hablantes en la
dinmica heteroglsica (Bajtn, 1986), tanto en este captulo como en el
siguiente mostrar que el sistema lingstico se congura como un terreno
para la disputa poltica e ideolgica, en la medida en que se ponen en
juego interpretaciones antagnicas cuando se comparan, desde las pers-
pectivas histrica y sincrnica, la interpretacin sistmica de la lingstica
prescriptiva y el uso concreto de la lengua desde la perspectiva de distintos
tipos de hablantes. En este sentido, la visin normativa y sus ideas en torno
52 Jos Antonio Flores Farfn
a las estructuras lingsticas bien formadas, gramaticales y aceptables,
colapsa desde el punto de vista, por ejemplo, de la prctica bilinge de los
hablantes, quienes pueden perfectamente aceptar e interpretar enunciacio-
nes que seran rechazadas por las posturas normativas recibidas.
1. LA INDEXICALIDAD DE LA VARIACIN Y EL PODER
EN EL NHUATL CLSICO
Aun cuando el nhuatl es una de las lenguas indgenas ms investigadas
de todo el Continente Americano, en parte debido a la existencia de un
extenso corpus comparable con el de cualquier legado lingstico clsico
del mundo, las referencias en lo que respecta a su naturaleza heteroglsica
son pocas, por no mencionar la situacin de otras lenguas indoamericanas
todava menos documentadas. Adems, la variabilidad del nhuatl no ha
sido un tema investigado sistemticamente por los estudiosos mesoameri-
canistas (para algunos acercamientos al tema de la variabilidad en nhuatl,
vase Hill y Hill, 1986; Karttunen y Lockhart, 1976; Flores Farfn, 1999).
Tmense como ejemplo las variaciones en los sujos de nmero, ya
sean plurales o singulares, que desde el punto de vista de este trabajo no
constituyen fenmenos arbitrarios o aleatorios, tal como se ha descrito en la
literatura (vase infra). Por el contrario, su variabilidad constituye la rme
evidencia de que efectivamente el uso de la lengua nhuatl se despliega en
una diversidad de contextos (como en cualquier otra lengua), vinculados a
una serie de diferenciales de poder que representan voces en pugna y mu-
chas veces disonantes en extremo. Considrese en el siguiente ejemplo la
visin descriptiva interna de la formacin del plural en el nhuatl clsico:
El plural absolutivo es asistemtico y no pueden formularse reglas simples
y claras para su formacin. Por un lado, los sujos del plural son [...] varia-
ciones libres unos de los otros. [...] El uso del plural es opcional con algunas
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas en el nhuatl 53
races sustantivas, obligatorio con otras. Frecuentemente, una raz permite
formaciones alternativas en plural (Andrews, 1975: 145) (las cursivas y la
traduccin son del autor).
En un examen ms detallado i. e., a partir de la reconstruccin de la
perspectiva del hablante en torno a la variacin de los formadores de nu-
merales se revela una diversidad de sociolectos y gneros discursivos en
juego. En efecto, sabemos que en el Mxico prehispnico exista una pro-
funda estraticacin social en gran medida vinculada a la situacin del
nhuatl, de ah que dicho diferencial social se expresara con toda claridad
en trminos nativos: pillatolli (o tecpantlatolli) (el discurso de la elite)
versus macehuallatolli (el discurso de los comunes).
1
Los ejemplos para formadores del singular en el pillatolli, la variedad
alta, incluyen la alternacin de las formas absolutivas -tl y -tli, como en:
(1) xochi-tl vs. xochi-tli
2
or-Sg vs. or-Sg
Flor (Garibay, 2000: passim)
ilhuica-tl vs. ilhuica-tli
cielo-Sg cielo-Sg
Cielo (Garibay, 2000: passim)
2
Dicha variacin indica un registro elevado, sagrado y potico, controlado
desde luego por los piltin (la elite):
(2) xopan in xochi-tli
Flores de primavera (Garibay, 2000: 93)
1
Pilli, noble, miembro de la clase dominante; tecpan, palacio; tlatolli, discurso; ma-
cehualli, plebeyo.
2
Debido a que Garibay (2000) preere no sealar la vocal larga distintiva del nhuatl, en
estos ejemplos tampoco lo hago.
54 Jos Antonio Flores Farfn
in puyuma xochi-tli, in cacahua xochi-tli
Flores de xtasis, ores de cacao (Garibay, 2000: 93)
ilhuica-tli itec
cielo-Sg estmago
De las entraas del cielo (Garibay, 2000: 93)
xochi-tli cuica-tli
or -Sg cancin -Sg
Flor y canto; i. e., poesa (Garibay, 2000: 99)
Vale la pena subrayar que en el ejemplo (1), xochi-tli aparece junto a la
forma ms neutral, no marcada, xochi-tl; lo mismo ocurre con ilhuica-tli e
ihuica-tl. Aun cuando se podra aducir que en el caso de estas alternancias
es predecible que se inserte una glotal como parte de una regla de distri-
bucin complementaria entre las races que terminan en consonante versus
aquellas que lo hacen en vocal, que respectivamente toman el sujo -tli o
-tl, como lo describen las gramticas, esto no invalida el argumento, ni
tampoco parece haber un registro escrito de que esto sea el caso. Por el
contrario, formara parte del manejo de un mayor repertorio estilstico re-
servado a la clase dominante. Sea como fuere, estos casos muestran que el
sujo del absolutivo -tli constituye la forma marcada que, en trminos di-
glsicos, indica un repertorio social y genrico mucho ms alto. Ntese
que la /i/ del sujo absolutivo -tli ya no es epenttica, como se describe
para las races que comienzan o terminan en vocal en la formacin de sus-
tantivos y verbos (vase capitulo I), sino un ejemplo egregio de un recurso
estilstico que marca un registro alto.
Se trata de un capital lingstico (Bourdieu, 1979) cuyo control perte-
neca a la clase gobernante y que estaba representado en el discurso de los
piltin, grupo con el que en ltima instancia los invasores espaoles esta-
blecieron mayor contacto y cuyas variedades lingsticas estn consecuen-
temente representadas en la mayora de las fuentes, al menos en las perte-
necientes al periodo colonial temprano. Por tanto, el hecho de que,
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas en el nhuatl 55
estilsticamente, xochitli alterne con xochitl conrma nuestra aproximacin
sociolectal a la variabilidad en el sentido de una organizacin diglsica
clsica, en la cual la variedad alta es gramaticalmente ms compleja, tal
como se mostr ya desde el trabajo pionero de Ferguson (1959).
Ms evidencia de tal organizacin diglsica, incluyendo su indexicali-
dad morfolgica, se encuentra en el nhuatl colonial descrito por Carochi,
uno de los mejores gramticos misioneros, cuyo trabajo data del siglo XVII.
Considrese la siguiente cita:
tlacatl, persona, plural tlac, personas: cihuatl, muger, cihu, mugeres, que
no es muy pulido decir cihuam (Carochi, 1979: 4) (las cursivas son mas).
3
En estos ejemplos la alternancia de las formas plurales,
4
es decir, la oclu-
sin glotal versus la slaba -m, como en la anterior cita de Carochi, indica
no una eleccin arbitraria y aleatoria, sino ms bien la diferencia entre una
variedad alta (A) versus una variedad baja (B), respectivamente:
(3) cihu (A) vs. cihua-m (B) tlac (A) vs. tlaca-m (B)
mujer- Pl vs. mujer- Pl hombre-Pl vs. persona, hombre-Pl
Mujeres Personas, hombres
Otro ejemplo de la variacin sociolectal descrita por Carochi es (3.1), en
el que, una vez ms, es evidente que la variedad alta permite un repertorio
ms amplio en trminos de los formadores del plural (hay que notar la
presencia de -tin, otra forma de plural de la variedad alta), hecho que
3
En este caso se respeta la escritura de Carochi, por ser de l de quien provienen estos
ejemplos. Como puede verse, Carochi utiliza el acento circunejo para marcar el cierre
glotal o saltillo, que es la marca de plural.
4
Si bien podra aludirse a un aspecto semntico para el uso diferencial de los plurales, en
el que la escala de animicidad juega un papel importante, esta interpretacin no se con-
funde con la vertida aqu en trminos de una distribucin diglsica.
56 Jos Antonio Flores Farfn
conrma que el pillatolli es gramaticalmente ms complejo, mientras que
la variedad baja cuenta slo con un sujo del plural (vase asimismo el
ejemplo 3). Comprese:
(3.1) oquich-tin (A) vs. oquich- m (B)
hombre -Pl hombre -Pl
Hombres
Es decir, las formas marcadas con -m permiten una interpretacin baja
que incluso tiene una connotacin peyorativa, tal como ha sugerido Si-
men (1981: 113) en su diccionario del nhuatl para el trmino cihuam
(mujeres de vida baja, mujerzuelas):
ciua o cihuatl s. Mujer, hembra en general ... Pl. ciua o ciuame, esta ltima
palabra ... se toma en mal sentido.
En suma, es claro que las variaciones entre stas y otras formas del plural
no son resultado de elecciones caprichosas, arbitrarias o voluntaristas,
mucho menos variaciones libres, sino que ms bien tienden a forjar expre-
siones lingsticas palpables de la estraticacin social en el Mxico pre-
hispnico, como muchas otras palabras en diversos mbitos de la vida
social y cultural (para otros ejemplos vase Flores Farfn y Elferink, 2007;
Flores Farfn, Elferink y Brocca, 2007).
En lo que sigue analizar otros fenmenos lxicos interesantes del
nhuatl clsico que reaparecen ms tarde en el nhuatl colonial y que
estn sujetos tambin a interpretaciones antagnicas derivadas de pers-
pectivas monolinges en disputa. Para ello, discutir el origen y signica-
do del nombre Malintz!n, la intrprete y amante de Hernn Corts (la
Malinche en espaol). El origen de esta palabra, tanto en espaol como
en nhuatl, an resulta polmico, lo cual revela diversas perspectivas mo-
nolinges y enfoques unilaterales en pugna, precisamente distintas ideo-
logas lingsticas.
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas en el nhuatl 57
2. LOS NOMBRES DE LA MALINCHE: POR UNA NUEVA
INTERPRETACIN
No sabemos con certeza cul era el nombre original de la Malinche. Exis-
te una gran cantidad de versiones monolinges en torno a su etimologa
que se presentan sin la menor discusin. La mayora de los autores da por
hecho que el nombre de la intrprete de Corts era originalmente nhuatl
(Glantz, 2001; Gonzlez Hernndez, 2002),
5
tericamente su lengua mater-
na. Esta versin derivara el nombre de Malintz!n (en espaol no existe el
fonema //, siendo /!/ el sonido ms cercano). Gonzlez Hernndez
(2000) aventura otra posibilidad: Malinche proviene de Malin-tz!n-!, la
forma vocativa del nhuatl equivalente a Oh, venerada Marina! (Gonz-
lez Hernndez, 2002: 187) (aunque el apcope sera Malintz!). Aun cuan-
do esto es una posibilidad, el argumento no es convincente. Considrese
una importante objecin vinculada con la forma en la que similares na-
huatlismos o mexicanismos (palabras de origen nhuatl) fueron adoptados
y adaptados en el espaol de Mxico: tlacua-tz!n deriva en tlacua-che,
el Prometeo mesoamericano; tepa-tz!n en tepa-che, bebida fermentada,
etctera.
Frente a semejantes versiones monolinges, que derivan de interpreta-
ciones unilineales, una alternativa plausible es la de suponer que los inva-
sores espaoles bautizaron a la Malinche con el nombre de Marina, sin
interesarse en su nombre original. Posteriormente, Marina sera reinter-
pretada en nhuatl como Malina, pues no existe /"/ en el nhuatl. Cuando
se adjunta -tz!n al sustantivo, la vocal nal se elimina, produciendo Ma-
lintz!n, un sustantivo con forma reverencial y diminutiva. ste es plausible-
mente el origen del nombre, pues es poco probable que cuando el padre
5
La Malinche hablaba al menos dos variedades de dos lenguas distintas y alejadas entre
s: chontal (maya) y una variedad no estndar del nhuatl. Evidentemente, tambin
hablaba el nhuatl como lingua franca y, posteriormente, el espaol.
58 Jos Antonio Flores Farfn
Olmedo bautiz a las 20 mujeres presentadas a Corts como esclavas, pre-
guntara a cada una por su nombre indgena, ya no digamos que los pro-
nunciara en nhuatl (Karttunen, 1994: 2 y ss.).
La reinterpretacin nativa de este nombre es bastante interesante: Ma-
linalli, que literalmente signica hierba torcida. Desde la perspectiva in-
dgena, tomando en cuenta el Tonalpohualli, libro calendrico y libro de
los destinos, el signicado de Malinalli se asocia con malos presagios, de
hecho fatales, vinculados con la muerte. Esta interpretacin concuerda to-
talmente con la biografa de la Malinche, segn la cual fue secuestrada y
posteriormente perdi su condicin originalmente noble para convertirse
en esclava. Despus fue rechazada por sus padres y vendida a ciertos
comerciantes, quienes a su vez la ofrecieron a otros extranjeros; adems,
fue violada por los invasores espaoles siendo adolescente, un hecho que
se asocia con el epteto de la chingada (i. e., la violada),
6
sin mencionar
6
El verbo chingar tiene una multiplicidad de usos en el espaol de Mxico, que abarca
desde el ms insultante chinga tu madre hasta el halago eres un chingn (o chingo-
na). La explicacin de Octavio Paz acerca del origen de esta palabra resulta insosteni-
ble: ... xinachtli (semilla...) xinaxtli (aguamiel fermentado). Paz vincula estos trminos
con los efectos devastadores que tiene el alcohol sobre el cuerpo humano y, por exten-
sin, con la agresin fsica implicada en los usos polvocos del trmino chingar en el
espaol de Mxico (Paz, 1986). Una explicacin ms plausible estara tambin asociada
al origen nhuatl del trmino: los usos verbales de -tzin (no el afectivo -tz!n, con una
vocal larga) se reeren a las nalgas, quizs como una alusin a los abusos sexuales de
los invasores espaoles a las mujeres indgenas. Una versin recurrente del origen del
verbo chingar sugiere que deriva del roman (gitano) zigna(r). En el roman actual,
zingalo signica adltero y en el espaol caribeo el innitivo zingar es una forma
coloquial y vulgar de referirse a las relaciones sexuales. Probablemente el trmino lleg
a Mxico va el espaol y a travs del tiempo histrico expandi su signicado a los usos
mltiples que tiene en la actualidad, convergiendo con los usos sexuales indgenas del
trmino -tzin y que los espaoles quizs llegaron a transferir, verbalizado y simplicado,
como un equivalente de fornicar. De este modo, debido a sus semejanzas fonticas y
semnticas, para la mente bilinge incipiente quizs chingar se aliment histricamen-
te de ambos usos, convergentes y complementarios.
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas en el nhuatl 59
lo que la Malinche represent y representa todava en trminos de la
conquista de Mxico.
Malinalli ms -tzin, un sujo afectivo que, como es consabido, tiene un
signicado tanto reverencial como diminutivo, produce Malintz!n, que sig-
nica o bien honorable Marina o bien, simplemente, Marinita. Aun
cuando esta ltima interpretacin parece bastante mundana, es probable
que sea el signicado del nombre de la Malinche en las etapas tempranas
de un incipiente bilingismo nhuatl-espaol, pues cuando fue ofrecida a
Corts ella era apenas una adolescente. A travs de su historia y de la cre-
ciente expansin potencial del bilingismo, el nombre adquiri distintas
connotaciones. As, si al principio el nombre aluda a la muchacha ofrecida
a Corts como esclava, cuando fueron descubiertas sus habilidades lings-
ticas y diplomticas, adquiri un estatus de creciente importancia que even-
tualmente le retribuira a la Malinche su condicin originalmente noble,
frente a los espaoles y a los indgenas por igual. De este modo, el nombre
probablemente adquiri un signicado reverencial, tal como lo indica la
posterior traduccin al espaol de su nombre: doa Marina, aunque nun-
ca se libr de las ambivalencias valorativas que le imputan en su papel de
traidora, y de donde deriva el uso de la palabra malinchismo en Mxico.
De este modo, el nombre de la Malinche fue objeto de diversas inter-
pretaciones cambiantes, siempre vinculadas a las mltiples y enigmticas
identidades que entraaba su condicin, enraizada, adems, en su perl
multilinge. Una prueba de ello se encuentra, por ejemplo, en Cantares
mexicanos (Bierhorst, 1985):
(4) tonan Malintzin (citado en Lockhart, 1992: 275, 559)
Presumiblemente derivado de doa Marina.
Hay que tener en cuenta que el nhuatl no presenta la oposicin sordo-
sonoro que el espaol explota productivamente. As, doa se convierte
en tona (la tampoco existe en el nhuatl). De acuerdo con Lockhart:
60 Jos Antonio Flores Farfn
Como vemos en este ejemplo, los nombres en espaol fueron asimilados a
la pronunciacin nhuatl, y cuando se consideraba apropiado, se aadan
elementos del nhuatl, en este caso la slaba reverencial -tzin (Lockhart,
1992: 275) (traduccin ma).
Aun cuando Lockhart no explora explcitamente esta posibilidad, la idea
detrs de considerar apropiada la adicin de un elemento nhuatl sugie-
re que desde la perspectiva nahua se puede realizar un reanlisis del lxico
y, en consecuencia, someter a la nativizacin tales elementos en trminos
de una reinterpretacin completa, como probablemente es el caso de:
(4.1) to-nan
7
1PosPl-madre
Nuestra madre
7
Ntese que una diferencia entre tona(n), sin mayor reanlisis, y la forma
nativizada de to-n"n, es tanto la presencia de la vocal larga (cambio que
fcilmente podra ser impuesto por un hablante nativo de nhuatl), como
la -n nal, que es reinsertada, no eliminada. Se trata de una tendencia co-
mn dada la bien conocida inestabilidad de los sonidos nasales en el n-
huatl. As, to-n"n Malintzin sera ledo como nuestra venerada madre
Marina, signicado equivalente a nuestra venerada diosa Marina. Del
mismo modo, to-n"n-tz!n, produce nuestra madre sagrada, i. e. la Vir-
gen Mara, la virgen morena, Patrona de Mxico.
De este modo, es probable que desde el punto de vista bilinge las
siguientes formas no slo sean posibles, sino que adems representen ml-
tiples voces e identidades emergentes y cambiantes:
7
A reserva de que se indique lo contrario, las formas que no indican su procedencia o
bien que son de uso general en las lenguas nahuas o en las comunidades de referencia
en cada caso.
II. La reconstruccin de las ideologas lingsticas en el nhuatl 61
(5) Marina, Marinita, Malintzin, Malinche, Malinalli, Doa [Tona(n)]
Marina
3. CONCLUSIN
Todas estas voces forman parte del repertorio de diversos hablantes, con
una variedad de usos, no pocas veces antagnicos, lo cual no resiste una in-
terpretacin unvoca. Por el contrario, clama por hacer justicia a una com-
plejidad de perspectivas que representa no slo distintos momentos de la
historia de Mxico, sino tambin la identidad de hablantes con liaciones
culturales y lingsticas en ocasiones diametralmente opuestas. Semejante
diversidad no slo se expresa en textos del nhuatl clsico y del nhuatl
colonial. Tambin podemos constatarla en la poca moderna, tal como se
analiza en el siguiente captulo.
[63]
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna
y externa del nhuatl moderno
En el captulo anterior se vio cmo un mismo hecho lingstico puede estar
sujeto a interpretaciones divergentes, lo cual devela distintas provenencias
culturales y desde luego lingsticas, que a su vez materializan una variedad
de ideologas en pugna. En este captulo se retoma esta perspectiva bajti-
niana con ejemplos del nhuatl moderno, para acometer el anlisis de algu-
nos usos contemporneos de variedades de contacto dentro de diversos
contextos, con el n de contextualizarlos y recontextualizarlos en sus di-
mensiones sociopragmticas. Todas estas prcticas verbales pertenecen a
diversos tipos de gneros y variedades lingsticas que analticamente han
sido reducidas a un mero esquema gramatical, por lo que se ha prestado
muy poca atencin, si acaso alguna, a la propia cultura verbal nahua y su
variabilidad. En este sentido, me enfocar en la relacin entre variabilidad y
poder, entendiendo la variabilidad lingstica como un indicio signicativo
de las relaciones (etno)pragmticas que se establecen en cada sociedad,
principalmente en trminos de arreglos especcos de poder, expresados en
el fenmeno de la heteroglosia o emergencia de voces concurrentes (Baj tn,
1986). En consecuencia, aqu quiero sealar las interpretaciones conictivas
de un mismo fenmeno lingstico, a saber, la negociacin activa del signi-
cado de hechos morfolgicos, fonolgicos y lxicos, a partir de la compa-
racin de las interpretaciones estticas monolinges de diferentes tradiciones
lingsticas (e. g., la lingstica antropolgica versus la lingstica hispnica)
con las aproximaciones bilinges derivadas del uso concreto del nhuatl, lo
que en resumen podra ser denominado etnopragmtica nhuatl.
64 Jos Antonio Flores Farfn
1. LA NATIVIZACIN DE FORMAS CASTELLANAS
AL NHUATL
Muchos estudios sobre lenguas en contacto han tratado los efectos del bi-
lingismo como realidades que estn ms all del control de los hablantes,
denominndolos interferencias o transferencias, por ejemplo en el m-
bito fonmico (vase por ejemplo el trabajo clsico de Weinreich, 1968).
Uno de los fenmenos ms interesantes es cuando, por el contrario, los
hablantes manipulan conscientemente las posibilidades que ofrece el ma-
terial bilinge para proveer de nuevos sentidos a la expresin lingstica.
Es el caso de lo que se ha dado en denominar nativizacin o, ms pompo-
samente, etnorreconstruccin (McClure y McClure, 1977).
Retomemos un ejemplo de nativizacin originado en el nhuatl colo-
nial y an en uso en diferentes regiones hablantes de nhuatl, como el
caso del Balsas, ya mencionado en el captulo I:
(1) kristiano (derivado de cristiano, sin nativizacin fonolgica)
Persona, uno de nosotros, un miembro del grupo nahua de referencia
Versus:
(1.1) kiix-tiaa-no (plenamente incorporado a la morfofenmica nhuatl)
Salir-Caus-Ag
El que se lleva (cosas), extranjero, explotador, e. g., un terrateniente
Como se puede ver, estas formas han sido reanalizadas y reapropiadas por
los hablantes del nhuatl moderno como un par bilinge cuyos elementos
signican, respectivamente, gente, uno de nosotros, miembro del grupo
y extranjero, explotador. Otro caso de nativizacin es xinoola, que deriva
de seora y es la esposa del terrateniente.
Desde la visin analtica recibida, tales resemantizaciones seran eti-
quetadas como simples anlisis folk. No obstante, estas nativizaciones
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna y externa del nhuatl 65
rebasan la concepcin folclorizante, que desde mi punto de vista tampoco
resulta el anlisis ms interesante. Tampoco se trata slo de la expresin
de distintas etapas lineales en la integracin y asimilacin de un cdigo
extranjero (la lengua espaola) en la lengua receptora, el nhuatl (Lock-
hart, 1992). Desde una perspectiva ms interesante, la de por lo menos
algunos hablantes si no es que de todos, por ser un prstamo plena-
mente integrado, se trata fundamentalmente de formas heteroglsicas de
resistencia y pugna frente a signicados recibidos y voces hegemnicas,
que incluso llegaran a interrumpir semejantes anlisis que les imputa una
perspectiva folk.
Por otra parte, como ya mencion en el captulo I, la epentesis pres-
crita tanto en el nhuatl clsico como en el colonial e incluso en las gram-
ticas modernas para evitar los grupos consonnticos cc(c) tericamente
prohibidos en nhuatl puede estar sujeta, desde la perspectiva del actor,
a una serie de interpretaciones mucho ms dinmicas y por tanto cambian-
tes, como se puede atestiguar en la prctica conversacional de distintas
variedades modernas de la lengua. De este modo, la epentesis no se con-
sidera (prescriptivamente) obligatoria, ni necesariamente se evitan tales
grupos. En la interaccin verbal, la elisin o inclusin de la /i/ epenttica
no slo es posible, sino que adems indexicaliza diferentes gneros que
van desde la conversacin casual (la elisin) hasta el discurso ritual o ce-
remonial (la epentesis). Aparte de indicar la ms obvia y ya aludida dife-
rencia entre la palabra escrita y hablada, la presencia o ausencia de la /i/
epenttica indexicaliza en los discursos modernos la negociacin de dife-
rencias profundas en las jerarquas de poder expresadas en trminos de
relaciones sociales y afectivas entre los participantes de una interaccin
verbal dada, lo cual constituye instancias de indexicalidad de segundo or-
den (Silverstein, 1992), sensibles no slo al eje espacio-temporal, sino jus-
tamente a las ideologas que orientan la eleccin de los hablantes de cier-
tas variantes morfofonolgicas que vehiculan un signicado social.
66 Jos Antonio Flores Farfn
Semejante concepcin de la marcacin o elisin epenttica como indi-
cador de relaciones de poder y formas de tratamiento constituye una inter-
pretacin no trabajada en la descripcin del nhuatl y, en general, en el
anlisis de cualquier otra lengua indoamericana (para una excepcin que
reivindica un enfoque semejante en el caso del nhuatl, y en la que este
trabajo se inspira, vase Hill y Hill, 1986).
Comprese la presencia de la /i/ epenttica en el fragmento del ejem-
plo (2), proveniente de un Huehuetlatolli lit. la palabra de los antiguos,
i. e., un discurso ritual para la peticin de la novia
1
con el fragmento del
ejemplo (3), que muestra una conversacin casual y totalmente informal en
donde la /i/ no est presente. El Huehue o pedidor de novia trata de con-
vencer a los padres de la novia de acceder a la boda:
(2) Saan oomitsonmaatilaantikiskeh mokoneetsiin, kaampa kaan
momaatsiin tihkonpixtoya keeitlaa un see xoochitl. Pero nooihki
nikitowa nikwaahki see tlatlakoolaatl. Xi-tlah tliin tsopelik awiaak.
Neg-obj
Ellos slo han venido a llevarse a su amada hija de sus honorables
manos para llevrsela lejos de aqu, donde usted la haba estado
cuidando como a una or. Y al mismo tiempo declaro que he trado el
agua del pecado (bebida ritual). No hay nada tan dulce como esta
perfumada bebida....
En este ejemplo, el uso de la epentesis en el prejo de negacin xi- cons-
tituye un rasgo que indexicaliza precisamente que se trata de un discurso
ritual. De aparecer en el discurso ms coloquial, estara asociado con una
cuestin de reexividad ejercida por el hablante respecto de la produccin
de su propio discurso, como en el caso de las situaciones de elicitacin, o
bien podra estar vinculado a un cambio generacional. Considrese que
1
Para el texto completo, imposible de reproducir aqu por razones obvias, vase Ramrez
Celestino y Flores Farfn (2008).
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna y externa del nhuatl 67
sta y otras formas en las que emerge la epentesis, especcamente con el
xi- imperativo, son concebidas por los hablantes mismos como mexicano
de iiksaan, mexicano antiguo. En contraste, en el discurso espontneo
sencillamente se encuentra x-tla (nada), como se maniesta en el si-
guiente fragmento:
(3) H1: Tlin tneki?
2
(vs. tlinoon tikneki?) Xneki motlaxkal? (vs. x-ti-k-
neki...?)
Qu quieres? No quieres tu tortilla? (i. e., comer)
H2: x-tlah tlaxtlaawi, aamantsiin x-naapismiki
3
Neg-obj
Nada, gracias, ahora no tengo hambre
2
,
3
Las formas que aparecen entre parntesis en este ejemplo corresponden a
los materiales obtenidos por medio de la elicitacin formal (va cuestiona-
rios) y se comparan con las mismas formas provenientes de la conversa-
cin espontnea y natural.
En contraste con las gramticas prescriptivas basadas en fuentes escri-
tas o elicitadas, que desde luego estn sumamente descontextualiza-
das, la elisin de la /i/ epenttica y de otros elementos morfolgicos es,
como puede verse, de hecho posible. Esto incluye hasta cierto punto los
marcadores de persona, como xneki por x-ti-k-neki- en los ejemplos (4)-
(11), aunque aqu y en la mayora de los casos se sabe de quin se est
hablando, dado que el verbo est acompaado de un sustantivo posedo
en segunda persona. Esto ocurre en toda la gama tempo-aspectual del n-
huatl. Considrense los siguientes ejemplos provenientes del discurso es-
pontneo, que no podemos citar in extenso por cuestiones de espacio:
2
Este uso, registrado en los ochenta, corresponde a una anciana mucho ms prociente
en espaol que en mexicano, que en paz descanse, que en su momento contaba con
unos 80 aos.
3
sta es el habla del investigador.
68 Jos Antonio Flores Farfn
(4) En una pltica entre amigos, al estar contando chistes, uno de ellos
dijo, al pensar que podra ofender a alguien:
toa de relajo
4
vs. ki-towa de relajo
3Obj-decir
Lo dice de broma
4
(4.1) En el mismo contexto de la pltica de amigos se comparan distintos
comportamientos entre la ciudad de Mxico y la regin del Balsas,
especcamente besarse al saludar a una amiga:
teeh itoos urbano
5
vs. teeh ki-too-s urbano
3Obj- decir-fut
Dir que eso es de la ciudad
5
,
(5) Al hablar de pasar por amates (una artesana regional muy popular)
blancos (sin pintar),
6
un artesano de Ahuehuepan que le compra a
otro de San Francisco le dijo, como estrategia de compra-venta:
oontilanaato
7
vs. oo-ni-k-tilanaa-to
Per-1Sg-3Obj-recoger-Dir
Quera ir a recogerlos (all) [a Xalitla]
6
,
7
,
8
(6) Una abuela
8
le dice a su nieto, quien juega distrado, ante la peticin
de la madre de venir a comer:
ootkak? vs. oo-ti-h-kak?
Per-2Sg-3Obj-escuchar
La escuchaste (a tu madre para que vengas a comer)?
4
Adultos de unos 35 aos oriundos de la comunidad de Ahuehuepan bastante procien-
tes en ambas lenguas, aunque con mayor dominio del mexicano.
5
Mismos hablantes de la nota anterior.
6
Papel obtenido de la corteza de un rbol en el que los nahuas del Balsas representan,
mediante dibujos, su vida cotidiana, ritual y ceremonial. Los nahuas del Balsas han lo-
grado consolidar el amate como la artesana predilecta en los mercados tursticos, e in-
cluso tambin como un instrumento para reforzar su sobrevivencia cultural (Amith,
1995).
7
Hablante masculino de Ahuehuepan, con mayor dominio del mexicano, de unos 35 aos
al momento del registro a nes de los ochenta.
8
Misma hablante de la nota 2.
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna y externa del nhuatl 69
(9) Ante la escasez del producto, al encontrarlo casualmente de paso por
otro pueblo (Xalitla), un artesano de Ahuehuepan, en la regin del
Balsas, le dice a otro de San Francisco Ozomatln, que inste a un
tercero, tambin de San Francisco, a que se traslade a Ahuehuepan
con los pescados de madera para comprarle y poder pintar en la
comunidad de origen de este ltimo:
newa hnekia yaas nochaan
55
vs. newa ni-k-neki-a yaas nochaan
1Sg-3Obj-querer-Impe
Yo quera que fuera a mi casa (para comprarle pescados)
9
Las elisiones tambin se producen en el modo optativo, en sus formas tan-
to exhortativas (10) como imperativas (11):
(10) maa nteki
10
vs. maa ni-k-teki
1Sg-3Obj-cortar
Djame cortarlo (al ayudar a cortar sanda a un nio)
10
(11) peewa!
11
vs. x-peewa!
Imp-empezar
Empieza!
(Dirigindose a los msicos en una esta para que empiecen a tocar.)
11
Concurrentemente con la topicalizacin o focalizacin, la presencia o au-
sencia de la /i/ epenttica, tambin se podran explotar ocasionalmente la
presencia o ausencia del prejo de objeto para producir efectos textuales,
como en el nfasis al advertir a un nio que se porte bien:
9
Mismo hablante de la nota 7.
10
Misma hablante de la nota 2.
11
Hablante joven masculino de unos 35 aos al momento del registro, mediados de los
ochenta, oriundo del Chilacachapa, al norte del Balsas, que tiene al espaol como
primera lengua.
70 Jos Antonio Flores Farfn
(12) uumpa ka mota, xta
Mira, tu padre est aqu
uumpa ka mota, xkita!
12
Cuidado, tu padre est aqu!
12
En estas circunstancias, la elisin no slo de la epentesis sino tambin de
toda la morfologa del objeto, explcitamente prohibida en las descripcio-
nes prescriptivas del nhuatl, no ha sido realmente comprendida, en parti-
cular desde la postura de una aproximacin ms conversacional a la gra-
mtica del nhuatl (vase, sin embargo, Flores Farfn, 1992).
13
Lo que aqu podemos adelantar es que por medio de la elisin (o no)
de la epentesis como un recurso fonotctico, los hablantes pueden aludir
simultneamente a la posicin social de un receptor y producir un efecto
de familiaridad con l/ella/ellos. Por ejemplo, en el proceso de peticin de
la novia al que pertenece el fragmento del Huehuetlatolli
14
ilustrado en el
ejemplo (2), al aludir al joven novio con formas que presentan la elisin de
la /i/ epenttica y del prejo especco del objeto k-, el Huehue, el espe-
cialista a cargo de desarrollar todo el ritual de peticin, indica su posicin
social ante los ancianos que acompaan al novio y al mismo tiempo busca
reducir la distancia social entre l mismo y el novio, un recurso ejempli-
cado en (13):
(13) Ye tpia monaamik aaman saa tliin tikteteemoos?
Ya tienes a tu pareja, ahora qu buscas?
12
Habla de Cleofas Ramrez Celestino.
13
Otra posibilidad concurrente para explicar la serie de elisiones a las que se puede sujetar
un verbo la constituye la inuencia del espaol sobre el nhuatl, cuestin que no trato
aqu (Flores Farfn, 2008).
14
Texto grabado a principios de los setenta, momento en el cual el Huehue tendra unos
75 aos.
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna y externa del nhuatl 71
En el mismo texto, otro recurso similar para reducir la distancia y pro-
ducir un tratamiento de familiaridad se observa en el ejemplo (13.1), en el
cual la forma de la segunda persona del singular ti- se usa junto con el
prejo de segunda persona de objeto mits-, que gramaticalmente corres-
ponde a la misma persona, como quen dijera t a ti, sin utilizar la forma
cannica para ello, la marca reexiva no-:
(13.1) Dekeh kitoowaya yewa xkineki, saaihkoon konkaawaaskeh. Hkinekian
saan kwaaltsiin yeektli konyeektlaaliiskian iipan tlatoohle, Seor,
keechkitsiin nooihki tewatsiin timonekiitis. Aaman nooihki seor xkita
xneechmaka motlatooltsiin, nooihki nikmati mogracia Dios nooihki
tewatsiin niknekiiskia xkita xneechmalkochowili iikoneew Dios
niknekiiskia saan kwaaltsiin. Maaka xkito saan ootimitstlaatlatako!
Si l dice que ella no quiere [casarse], del mismo modo ellos no la
molestaran. Ellos slo queran lograr un acuerdo con respecto a un
acuerdo moral y correcto, Seor, justo con respecto a la cantidad con
la que Usted desea [contribuir para la boda]. Ahora, en este mismo
sentido, Seor, mire! Permtame su honorable palabra, como ahora
conozco la gracia del Seor, del mismo modo que yo querra que
ustedes la observaran de la ms bella manera. No sea que diga que
slo vine para hacerlo enojar (lit., t-a -ti quemarlo-aqu).
Vale la pena recordar que, hasta donde puedo ver, junto con algunas co-
munidades en Morelos,
15
es casi exclusivamente en el nhuatl del Balsas
en el que se permite el uso simultneo de ti-mits-2Sg-2Obj. En otras pala-
bras, podemos observar el uso recurrente de una morfologa que normal-
mente establece una relacin paradigmtica entre la segunda persona (us-
ted) y el objeto de la segunda persona (a usted). Esto aparentemente sera
agramatical, dado que tampoco emerge como una relacin reexiva. No
obstante, en la prctica conversacional dicho uso no slo se permite o es
15
Teniendo como fuente los trabajos de ILV, en su introduccin a su gramtica del nhuatl
clsico, Launey (1979) menciona este uso en Morelos.
72 Jos Antonio Flores Farfn
totalmente aceptable, sino que ms bien conlleva un signicado en trmi-
nos de la deixis social. As, no es un asunto de variacin libre entre los
prejos ni- y ti-, sino que ms bien se trata de una estrategia conversacio-
nal en la que el Huehue, el pedidor, trata de crear simpata y familiaridad
con el destinatario, lo cual se ajusta perfectamente a la situacin aludida.
Hasta aqu hemos ejemplicado hechos de la variabilidad interna del
nhuatl poco o nulamente estudiados en la literatura, y no slo de esta
lengua. Pasemos ahora a considerar ms material relativo a las situaciones
de contacto y su variabilidad, muchas de las cuales tambin trasudan posi-
ciones reduccionistas, concretamente monolinges, derivadas de distintas
ideologas de investigacin que llegan a condenar semejantes variedades,
al menos implcitamente, al denominarlas empobrecidas, corruptas o
degeneradas, concepciones que llegan a recordar posiciones puristas in-
cluso de la poca colonial.
2. LA VARIABILIDAD DEL NHUATL COMO
FENMENO DE CONTACTO
Existen muchos hechos, no slo morfolgicos, que pueden considerarse
innovaciones en el nhuatl debidas, motivadas o por lo menos aceleradas
por el intenso contacto entre el nhuatl y el espaol, y que suelen ser ne-
gados o simplemente ignorados por las visiones recibidas. En el ejemplo
(14), el uso del marcador del plural verbal se puede analizar desde dos
perspectivas diferentes, a mi modo de ver absolutamente complementarias.
En las variedades conservadoras del nhuatl, como el nhuatl clsico o el
discurso nhuatl monolinge, la forma del plural en tiempo presente se
marca con la oclusin glotal, que cuando se llega a consagrar de forma
escrita, se representa con -h. En variedades ms hispanizadas, como la
representada por Xalitla, Guerrero, la -n ha sustituido a la glotal, produ-
ciendo formas contrastantes como:
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna y externa del nhuatl 73
(14) nitotia-h (San Agustn Oapan) vs. nitotia-n (Xalitla)
-Pl -Pl
Bailan
Analticamente, desde la perspectiva de la ideologa nhuatl monolinge
purista,
16
caracterstica de la antropologa lingstica ortodoxa, el fenmeno
del contacto es rechazado como origen o por lo menos como fuerza co-
existente de las innovaciones. En el mejor de los casos, la inuencia del
espaol en el nhuatl se trata como un fenmeno marginal o parenttico.
As, la sustitucin de la -n por el saltillo sera considerada como una inno-
vacin motivada internamente, posibilidad que de hecho existe (Flores
Farfn, 2008), aunque tampoco es posible limitarse a ella.
Como sucede con muchos otros ejemplos, como el (15), es ms factible
que una explicacin concurrente se ajuste mejor a la perspectiva de los
hablantes, quienes despus de todo son en su mayora bilinges. En (15)
y los siguientes se ilustra el caso de maaske (o sus variantes maasi, maas-
ki) (no obstante, sin embargo, pero, a pesar de, sin importar que...). Se
trata, de hecho, de una forma sincrtica derivada del nhuatl clsico ma-
ciuhqui (15, 15.1) (no obstante, sin embargo) y al mismo tiempo identi-
cada con la forma adversativa del espaol ms que, sobre todo en la
construccin por ms que. Y as como el origen de maaske del nhuatl
clsico es claro, el origen latino de ms que y su relacin con aunque
est tambin fuera de toda duda. An en nuestros das, en Andaluca es
posible encontrar el uso de manque (sin embargo, todava, aunque) como
en la frase con er Bertis manque pierda (15.2) (con el Betis equipo local
de futbol aunque pierda).
La distribucin complementaria de mas y maaske se conrma en la
estructura tpica de ciertas adivinanzas que comienzan con el estribillo o
16
Para los primeros anlisis del purismo nhuatl vanse Hill y Hill (1986), Flores Farfn
(2001) y el captulo siguiente.
74 Jos Antonio Flores Farfn
frmula maaske mas... (por ms que...) en el ejemplo (15.3), as como en
la serie de calcos semnticos del uso de maaske en el espaol indgena;
e. g., en la regla de cortesa para irse (15.4) y su transferencia directa al
espaol (15.5):
(15) maaske < maciuhqui + ms que
No obstante, sin embargo, pero, a pesar de, sin importar que....
(15.1) maciuhqui
Aunque sea as o tal cual es... (Molina, 1977 [1571]: 50).
(15.2) manque ms + aunque: con er Bertis manque pierda
Con el Betis aunque pierda
(15.3) maaske mas titlakwaasneki xwel titlakwaas
Por mucho que lo intentes, no lo tendrs entre los dientes...,
i. e., no lo podrs comer
(15.4) H1: ye niaw
Ya me voy
H2: maaske teeh
(Regla de cortesa. Vase el calco semntico del espaol
nahua anke pues, lit., por ms que, i. e., Adis)
(15.5) Esa es chilapea maaske est viviendo aqu
17
Ella es chilapea aunque est viviendo aqu.
17
Recurdese por ltimo la negacin del fenmeno de contacto en el nhuatl
analizado en el ejemplo 8.1 del captulo I y replicado aqu (16), en que se
alude a la orilla de los pueblos en la regin del Balsas, donde la gente va
a defecar, equivalente a bao en las variedades ms hispanizadas.
17
Mujer oriunda de Oapan, Guerrero, casi monolinge en mexicano, de unos 40 aos en
los ochenta.
III. Reexiones en torno a la variabilidad interna y externa del nhuatl 75
(16) tla-teen-ko
Obj-labio-Loc
Lugar en las afueras (del pueblo); i. e., las orillas, el bao
CONCLUSIN
En este captulo he discutido una serie de ejemplos de usos de la lengua
nhuatl que cuestionan las concepciones recibidas de la variacin del n-
huatl, recontextualizndolas y ofreciendo nuevas perspectivas en torno a
la dinmica de la lengua, con lo cual se reivindica el punto de vista de los
hablantes en diversos contextos, tanto histrica como sincrnicamente. Los
ejemplos presentados nos permiten defender la idea de que todos y cada
uno de los hechos lingsticos evidencian posturas polticas y sociales que
alimentan ideologas lingsticas especcas y viceversa, lo cual a su vez
dene lo que cuenta (o no) como una descripcin y una interpretacin de
la lengua. Con ello, es claro que lo que para un lingista puede ser expli-
cado a partir de una nica aproximacin monolinge, desde la postura del
hablante requiere perspectivas mucho ms ricas y dinmicas. Esto nos in-
vita a revisar seriamente los supuestos y puntos de partida de los anlisis
lingsticos, con todas sus implicaciones ticas y polticas.
[77]
IV. Ideologas puristas del nhuatl:
entre la sustitucin y la revitalizacin lingsticas
En este captulo analizo la naturaleza del purismo nhuatl, es decir, la
manipulacin de elementos antiguos y supuestamente autnticos, dentro
de un discurso pragmtico contenidos en diversos eventos y gneros dis-
cursivos (elicitacin, entrevistas, conversaciones espontneas, discurso
oral y escrito, etc.). Asimismo, identico las implicaciones, reales y poten-
ciales, positivas y negativas, de dichas expresiones puristas y las discuto
a partir de aspectos metodolgicos que incluyen la documentacin y la
planeacin del idioma, as como otras estrategias orientadas a la retencin
y la continuidad del nhuatl. Para ello examino las expresiones puristas
del nhuatl provenientes tanto de fuentes coloniales escritas como de las
variedades modernas habladas principalmente en cuatro regiones: 1) las
comunidades del Balsas, en el estado de Guerrero, 2) la regin de La Ma-
linche en Puebla y Tlaxcala, 3) el rea de Milpa Alta, al sur de la ciudad
de Mxico y 4) el nhuatl de la Huasteca, representado por las variedades
escritas de la lengua en la que se han producido textos escritos, principal-
mente traducciones escritas de textos ociales como la Constitucin Mexi-
cana. Estas variedades dialectales aluden a comunidades que, debido a
una serie de factores, maniestan distintos grados de mantenimiento y
desplazamiento lingstico y de hispanizacin. stos incluyen, entre otros,
variaciones dialectales debido a motivos internos y externos, aisla-
miento geogrco e intensidad del contacto con el idioma espaol, lo
cual a su vez genera diversos grados de bilingismo en nhuatl y espaol.
Como sucede con varias lenguas indgenas mexicanas, el monolingismo
78 Jos Antonio Flores Farfn
est todava presente en algunas comunidades nahuas y concretamente
en la regin del Balsas, hecho que permite investigar el fenmeno del
purismo en una amplia gama de situaciones: en particular, contrastar sus
papeles negativo y positivo en los procesos de retencin y sustitucin
lingstica.
1
1. POR UNA TIPOLOGA DEL PURISMO
El purismo, comnmente entendido como una tendencia negativa que de-
riva en el desplazamiento paulatino de las lenguas amenazadas y que fa-
vorece as la desaparicin de las lenguas mesoamericanas, posee una di-
mensin casi olvidada que puede ser retomada para contribuir a la
estabilizacin de los idiomas indgenas: el purismo positivo. En lo que si-
gue examino los diferentes escenarios y facetas en los que se maniesta el
purismo en el caso del nhuatl, incluyendo su expresin en teoras lings-
ticas, mtodos de campo, publicaciones y usos cotidianos.
El purismo ha sido denido fundamentalmente en trminos negativos
hasta en publicaciones acadmicas, como diccionarios y enciclopedias.
1
En la tradicin lingstica indoeuropea, por ejemplo, el purismo ha sido concebido
como una estrategia de poltica macrolingstica y en particular de planeacin lingsti-
ca, para generar neologismos y estabilizar el cdigo, como defensa de una presunta
identidad nacional. Si bien a la distincin entre purismo como actitud y purismo como
poltica de Estado que postula Zimmermann (2006: 7) no se le escapa el hecho de que
la actitud es tambin una manifestacin poltica. Sucede que muchas veces lo que aqu
preferimos llamar ideologas lingsticas y su despliegue en la prctica resultan ms
poderosas que la intervencin que el Estado puede (o no) llevar a cabo en el caso de
una lengua amenazada, como la mayora de las lenguas amerindias. Ms an, limitar el
purismo a una estrategia de poltica lingstica lase de produccin de un corpus en
la forma de neologismos escritos conllevara una postura eurocntrica que ve en la
escritura de las lenguas su salvaguarda, con independencia del uso, la unidad fundamen-
tal en todo caso, contrario a lo que muchas veces se ha documentado para lenguas de
raigambre bsicamente oral.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 79
Considrese, por ejemplo, la denicin de purismo que ofrece Denise
Daoust en el Handbook of Sociolinguistics (Florian, 1997), la cual se ajusta
muy bien al caso del nhuatl:
El purismo es bastante afn a la ideologa de la asimilacin lingstica y ge-
nera resultados similares. Puede ser descrito en trminos de sentimientos e
inclinaciones hacia una forma ideal de la lengua, usualmente escrita, diso-
ciada del uso cotidiano de la misma. Semejante expresin lingstica est
vinculada con valores estticos especcos, y a veces tambin morales, que
representan la lengua ideal de la comunidad y constituyen la norma. [...] El
dominio de la lengua asegura el reconocimiento social y es [...] promovido
por las instituciones sociales. [...] Como resultado, las variedades desviadas
tienen connotaciones negativas y se desalienta su uso en espacios pblicos
(Daoust, 1997: 443) (traduccin y cursivas mos).
En contraste, un diccionario de sociolingstica publicado en Catalua,
regin de Espaa donde la planeacin lingstica ha recibido un impulso
maysculo, ofrece la siguiente denicin de purismo:
Actitud lingstica que consiste en el intento de preservar y liberar un idio-
ma de aquellos elementos considerados extraos o indeseables es fre-
cuente que el purismo aparezca como una expresin de resistencia a la in-
uencia de una lengua dominante [...] que ha causado un grado considerable
[...] de interferencia lingstica. En estados avanzados de sustitucin lings-
tica, las manifestaciones puristas tienden a aparecer, dado que los hablantes
no toleran ningn tipo de intrusin (Ruiz i San Pascual et al., 2001: 235)
(traduccin y cursivas del original).
En el mismo diccionario encontramos lo que se considera el fenmeno
opuesto, el antipurismo:
80 Jos Antonio Flores Farfn
Actitud contraria o resistente en extremo que se opone a la intervencin del
cdigo lingstico. [...] se trata de una ideologa lingstica que supone que
la evolucin lingstica no requiere ningn tipo de intervencin humana o
social (Ruiz i San Pascual et al., 2001: 235) (la traduccin es ma y las cursi-
vas del original).
Aun cuando estas deniciones no estn planteadas en trminos decidida-
mente positivos o negativos, sugieren efectivamente la ambivalencia ideo-
lgica implcita en el purismo, que se expresa en trminos de juicios de
valor positivos o negativos, ideologa que a veces slo se insina y otras se
maniesta abiertamente en deniciones pretendidamente cientcas. Por
un lado, el purismo es concebido como una alternativa fundamental para
rescatar una lengua amenazada. Por otro, el antipurismo se describe como
un gesto ideolgico extremo que se opone a cualquier intervencin en el
cdigo lingstico y as casi se convierte en una postura tambin funda-
mentalista. Sin importar cun implcita, la confrontacin de ambas deni-
ciones provenientes de la tradicin catalana descubre las implicaciones
positivas del lado militante del purismo, pues lo concibe como una faceta
importante de la planeacin lingstica, mientras que el antipurismo es
juzgado negativamente como una parlisis que inhibe el mantenimiento
lingstico y, en ltima instancia, favorece la sustitucin lingstica.
Es interesante sealar que en ambos casos el purismo est directamen-
te vinculado con el contexto especco al que se asocia. En cuanto a estas
deniciones, hay que recordar que la sociolingstica en Catalua es con-
cebida como una actividad no exclusivamente acadmica, sino tambin, y
sobre todo, como una prctica militante orientada a favorecer la retencin
lingstica, la enseanza y el cultivo de la lengua. En contraste con tal con-
ceptualizacin positiva del purismo, en el contexto mexicano lo que de
hecho ha prevalecido son los rostros negativos de las ideologas puristas,
a pesar de la existencia de una posicin militante aparentemente similar,
aunque sostenida slo por una elite ilustrada de intelectuales (nahuas),
IV. Ideologas puristas del nhuatl 81
lo cual resulta bastante signicativo. En este sentido hay que notar que,
contrario a la idea que deendo aqu, la primera denicin de purismo que
ofrece el diccionario establece que las manifestaciones puristas disminuyen
cuando una lengua alcanza el umbral de la extincin, histricamente el
caso opuesto en el contexto mesoamericano.
En uno de los artculos ms completos que tratan este tema, se discute
una serie de asuntos fundamentales que permiten entender los distintos
problemas planteados por el purismo en el contexto de las lenguas ame-
nazadas, lo que Dorian (1994) llama small languages (lenguas peque-
as). La conclusin de Dorian coincide en lo fundamental con la mayora
de los principales descubrimientos acerca del nhuatl, a saber, que en ge-
neral el purismo representa un problema, ms que un recurso, para la re-
vitalizacin o el mantenimiento de la lengua indgena, e incluso ms para
la revitalizacin que para la reavivacin lingstica:
Las actitudes puristas deberan [...] ser un problema potencial en la revitali-
zacin ms que en la reavivacin lingstica. Esto es as porque la introduc-
cin de alteraciones en la manera en que la gente efectivamente habla hace
previsible que se produzcan ms resistencias de las que pueden provocar
un conjunto de prescripciones en la forma de hablar una lengua que an
tienen que ser aprendidas (Dorian, 1994: 481) (traduccin ma).
Las contradicciones implcitas en el surgimiento del purismo dentro de las
situaciones que ilustra Dorian se reejan tambin en el contexto del n-
huatl. Esas contradicciones incluyen en particular la tensin entre la so-
breimposicin (e. g., en las escuelas) de una supuesta norma lingstica
que los puristas esgrimen como la lengua autntica, y los usos reales y
ms familiares que persisten en las comunidades. En este caso, surge el
problema de entender las implicaciones de un continuum que va de una
lengua enteramente tradicional hasta variedades mucho ms simplica-
das de contacto, como las presentadas en el captulo III. Otro problema
82 Jos Antonio Flores Farfn
relacionado consiste en establecer cul variedad debera ser apoyada en el
contexto educativo con el n de alcanzar de manera realista las metas de
una planeacin lingstica, ya sea que estn orientadas a la revitalizacin o
a la retencin.
Como sugiero ms adelante, parece que todo ello depende de la situa-
cin especca que se tenga enfrente, y esto es algo que debera ser de-
nido en trminos de la caracterizacin de las teoras de las fases lingsticas
frente a la vitalidad de la lengua en cuestin. En otros trminos, no es lo
mismo tratar con una lengua que goza an de una viabilidad considerable
que con una lengua agonizante. La complejidad de este tema es enorme
puesto que la sustitucin lingstica usualmente incluye diferentes fases
convergentes en una sola comunidad o en una regin, como es el caso de
las lenguas nahuas (Hill, 1993; Flores Farfn, 2001b).
2. EL PURISMO EN NHUATL
Un caso en el que el nhuatl est alcanzando el punto de la extincin se
discute con profundidad en Speaking Mexicano (Hill y Hill, 1986), todava
hoy el estudio sociolingstico ms completo de una lengua mesoamerica-
na, que contiene tambin la discusin ms extensa sobre el tema del pu-
rismo, al menos en Mxico. Debido precisamente a las connotaciones pu-
ristas negativas del trmino mezcla, estos autores preeren referirse al
mexicano (lengua nhuatl)
2
como una lengua sincrtica y no mezclada.
Como lo reportan los autores y como es comn en varias comunidades
2
Recordemos que mexicano es el trmino ms comn que utiliza en la actualidad la
mayora de los hablantes del nhuatl para hacer referencia a su propia lengua, aunque
a veces se puede escuchar nhuatl, trmino que usa la mayora de los acadmicos para
designar esta lengua yutoazteca (para su clasicacin gentica y para una denicin de
Mesoamrica, vase Surez, 1983). El uso del trmino nhuatl en las comunidades ha
sido introducido precisamente por los acadmicos o acionados a la lengua.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 83
mesoamericanas, el purismo condena el prstamo de palabras del espaol
al mexicano. Tal concepcin negativa impuesta por el purismo no se limi-
ta a los hablantes; la condena purista en una lengua tambin est presente
en la antropologa y la lingstica:
El purismo valora la lnea pura en la que la integridad genealgica se dene
por la descendencia generacional de sustancias privilegiadas, tales como la
sangre o el parentesco. [...] el purismo es caracterstico... del pensamiento
antropolgico (Hill y Hill, 1986: 57) (traduccin ma).
Asimismo, continan los autores, la mezcla es parte de lo que Aarsleff
(1982, citado en Hill y Hill, 1986: 57) llama modelo adnico en lingsti-
ca. Tal concepcin intenta encontrar evidencia etimolgica del castigo
lingstico de Babel inventado en el Jardn del Edn, evento que origin
una larga historia de degeneracin de las lenguas madres vernculas. Como
sugieren ste y otros autores (Klein y Dittmar, 1979), los vestigios de este
modelo sobreviven en la lingstica moderna. Aunque es poco probable
que el modelo recibido considere que una lengua mezclada es una lengua
degradada, la idea de lenguas menos perfectas respecto de una capacidad
lingstica ideal como hablante y como oyente por lo menos entraa una
retrica prescriptiva con su respectivo legado purista (Hill y Hill, 1986: 57
y ss). Un ejemplo de ello es el uso del trmino interferencia, con sus
(supuestas) implicaciones despectivas (Flores Farfn, 1998).
3
Es muy comn que las expresiones puristas se maniesten en las tradi-
ciones lingsticas recibidas. Por ejemplo, la lingstica hispnica en Mxico
privilegia el estudio de variedades altas y estandarizadas (Brunstad, 2003).
Ello niega e incluso discrimina de manera sutil las variedades bajas de la
lengua, incluido el espaol indgena, por no hablar de las variedades calle-
3
Para una discusin de la lingstica prescriptiva versus una lingstica descriptiva, vase
Milroy y Milroy (1992); sobre su presencia en las teoras y prcticas lingsticas contem-
porneas, vase Florey (2004).
84 Jos Antonio Flores Farfn
jeras del espaol como el argot y las jergas criminales. Otro ejemplo es la
tradicin de investigacin de la lingstica antropolgica, que ha promovi-
do una amplia gama de estudios en torno a las lenguas indgenas mexica-
nas. La mayora de estos estudios, as sea implcitamente, consideran el fe-
nmeno del contacto como marginal y secundario. Las versiones extremas
de esta tradicin buscan evitar las variedades de la lengua ms o menos
corruptas o contaminadas, como aquellas del nhuatl que presentan un
alto grado de hispanizacin. Esta postura inconscientemente perpeta las
concepciones puristas en torno a la lengua y cultura indgenas. La presen-
cia e inuencia del espaol se mantienen en el ms bajo perl y se da
preferencia a las variedades ms conservadoras y, desde luego, monolin-
ges. En la prctica, se presenta una sola variedad como representante de
la autntica y verdadera lengua. De esta manera, los procedimientos de
investigacin dentro de las tradiciones lingsticas recibidas evitan cual-
quier referencia a las caractersticas generales de todos los tipos de variabi-
lidad y soslayan, por ejemplo, las variaciones textuales y sociolectales.
4
Como veremos, algunas concepciones igualmente negativas represen-
tan formas de purismo desafortunadamente muy difundidas en las mismas
comunidades, lo cual constituye una poderosa fuerza que conduce a la
sustitucin lingstica. En la regin de La Malinche en Puebla y Tlaxcala,
por ejemplo, las expresiones ticneneloah y ticmorrevolverohua (mez-
clamos, revolvemos) son condenas locales del proyecto sincrtico en-
tendido como las estrategias que desarrollan los propios hablantes por
reconciliar las lenguas en conicto y garantizar as la continuidad de su
lengua. Sin embargo, esta estrategia es considerada contraria al mexicano
legtimo, supuestamente puro, real, autntico y desde luego misticado
(Hill y Hill, 1986). As, el purismo est por lo regular negativamente orien-
4
Para una discusin ms detallada de estos problemas, vase Dittmar y Klein (1979); para
ms detalles de la situacin sociolingstica del nhuatl, vase, por ejemplo, Flores y
Lpez (1989) y Flores Farfn (1999).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 85
tado en contra de la lengua y de sus hablantes. Aun cuando tales ideolo-
gas pueden ser revertidas por ejemplo, el mexicano puede ser la lengua
legtima frente al espaol, las ideologas del cuatrero (mezclador)
son muy persistentes y se usan para hacer referencia negativa a las varie-
dades de contacto del mexicano y el espaol, en tanto opuestas al mexi-
cano de iiksaan (el mexicano del pasado). En el espaol de Mxico,
cuatro implica adems un modismo que signica un problema difcil de
resolver. Cuatrero deriva de cuatro, ms la forma del agentivo en es-
paol -ero, traducido aproximadamente como el que hace cuatros.
Tambin signica el que est fuera de la ley, especcamente el ladrn
de ganado. El trmino cuaravs, usado en el mismo sentido, es menos
conocido y deriva de cuatro y al revs.
Los cuatreros estn fuera de control, tanto como las transferencias in-
conscientes entre el mexicano y el espaol (Flores Farfn, 1999). Y esto
incluye, por ejemplo, el espaol altamente inuenciado por el nhuatl ha-
blado por nahuas cuasi-monolinges y el espaol indgena, dos variedades
de contacto que suelen ser altamente estigmatizadas incluso por la acade-
mia. Esto se puede corroborar ante el hecho de que casi no existen estu-
dios que traten el tema, por lo menos en Mxico (Flores Farfn, 1998,
1999). No obstante, como he sugerido, las expresiones sincrticas como
toindioma pueden tambin ser concebidas como reinvenciones etimolgi-
cas ms positivas (Hill, 1993; Flores Farfn, 2001b). En este sentido, en la
regin del Balsas, en San Miguel Tecuiziapan, una comunidad en donde el
mexicano an se usa considerablemente (aunque tambin est experimen-
tando un viraje rpido al espaol), me top hace poco con la opinin de
que el mexicano es la lengua legtima real, autntica y genuina en el
sentido de la lengua original y primera. Se trata de una armacin hecha
en contra del espaol, considerado una lengua impuesta (lo cual es, de
hecho, histricamente correcto). Una armacin de ese tipo sustenta la
idea de que el purismo puede promover una serie de propsitos, incluyen-
do la defensa de las lenguas amenazadas en formas conscientes e in-
86 Jos Antonio Flores Farfn
conscientes (vase seccin 6 de este captulo), un tema de investigacin
poco o nulamente trabajado.
A n de cuentas, la estigmatizacin de las variedades mezcladas o de
contacto no es exclusiva de los hablantes de mexicano. En otras comuni-
dades mesoamericanas la distincin entre variedades hispanizadas puras
y corruptas tambin es comn. Comprese el ejemplo del maya (yucate-
co): la haach maya (el maya real, genuino y verdadero), frente a la
xeekmaya (el maya mezclado, revuelto).
La paradoja de tales construcciones mticas es que nadie habla la len-
gua pura, verdadera, legtima e incontaminada. En la prctica, tales
misticaciones suelen producir inseguridad lingstica e incluso parlisis,
contribuyendo de esta forma a la desaparicin de las lenguas indgenas. En
la mayora de tales situaciones, los puristas, para retener el poder dentro y
fuera de las comunidades, suelen manipular compulsivamente el purismo.
Esta situacin de la lengua nhuatl no es desde luego nueva. El purismo es
omnipresente en las gramticas coloniales no slo del nhuatl, sino de
todas las fuentes conocidas de las lenguas indgenas. Por ejemplo, Lock-
hart observa:
Los antecedentes [del purismo] pueden encontrarse en un ejemplo del siglo
XIX: Faustino Chimalpopoca. La nica seal de sentimiento purista que he
encontrado en textos coloniales en nhuatl producidos por nahuas es algn
posible conservadurismo consciente en el trabajo de nales del siglo XVII
del analista tlaxcalteca Zapata... (Lockhart, 1992: 565) (traduccin ma).
Aun cuando el mismo Lockhart advierte que el discurso de Zapata presen-
ta la mayora de las caractersticas de un estado avanzado de inuencia del
espaol,
5
arma que:
5
Lo que el autor llama etapa tres del contacto entre el nhuatl y el espaol. Para una
crtica, vanse Hill (1993) y Flores Farfn (2001).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 87
[...] tambin es posible detectar conservadurismo en la lengua de Zapata. El
concepto de gobernadores y alcaldes pasados es importante para l [...]
Zapata usa el forzado trmino indgena omochiuhque (el que ha sido he-
cho) en lugar de pasados [...] utiliza el trmino coyolin en vez de cam-
panas y coyolcalli en vez de campanario [...] evita utilizar [...] puente y
preere quappantli [...] tenemos aqu los inicios de un purismo lingstico
consciente y de una resistencia culturalmente motivada frente a los prsta-
mos que no era caracterstico de tiempos anteriores [...] (Lockhart, 1992:
565) (traduccin ma).
No obstante, otra seal de diferenciacin sociolingstica en el nhuatl,
vinculada al purismo, o por lo menos al conservadurismo, son las arma-
ciones prescriptivas de Carochi, que datan de 1645 y reejan la perspectiva
de los hablantes de la poca. Por ejemplo: ...en algunas partes, en lugar
de tihui (vamos), dicen, inapropiadamente, tiahui (Carochi, 1979: 75). O
cuando se reere a la formacin del plural: ...Tlacatl perfona, plural, tlac#
personas, cihuatl, muger, cihu#, mugeres, que no es muy pulido decir
cihuam (Carochi, 1979: 4) (el nfasis es mo).
6
Al concluir su gramtica,
emerge otra armacin purista, esta vez referida curiosamente a la mezcla
del nhuatl con el espaol:
y con slo este Arte, podr, por s solo [el lector] en [...] seis meses, apren-
derlo con claridad, facilidad [...] y sin las impropiedades, y barbarismos, que
a veces se experimentan; y con que sale una mezcla de castellano y mexi-
cano, que ni uno ni otro, ni en otro idioma se entiende. Ahora solamente
resta, que el que desea [sic] aprender este elegantsimo idioma, se aplique
al estudio de este Arte. ... Con lo cual no dude [...] que saldr propio, pulido
y expedito mexicano (Carochi, 1979: 202) (las cursivas son mas).
6
En aras de la claridad, en la traduccin de estos trminos he decidido sustituir la orto-
grafa del espaol del siglo XVII por la escritura del espaol moderno.
88 Jos Antonio Flores Farfn
Estos comentarios constituyen una evidencia, aunque indirecta, de la situa-
cin sociolingstica que prevaleca en tiempos prehispnicos, cuando se
materializaba un diferencial diglsico entre la clase gobernante y la gente
comn en diversas variedades lingsticas. Como hemos visto, este diferen-
cial incluso se expresa en designaciones especiales: pillatolli (la lengua de
la elite) versus macehuatolli (la lengua de la gente comn). Evidentemen-
te, en esta divisin entre una variedad alta y una baja, el nhuatl clsico
pertenece a la primera. Los efectos sociolingsticos descritos aqu se re-
montan a fuentes de por lo menos el siglo XVII e incluso anteriores, como
el Vocabulario de Molina de 1571, en el que encontramos arcasmos, o por
lo menos formas lingsticas ms conservadoras, que implican cierta re-
exividad purista consciente.
7
Por ejemplo, en el caso del verbo -pia
(tener) encontramos pieloni junto a la forma ms reciente pialoni, pero
que mantiene un signicado ms antiguo: cosa digna de ser guardada
(Molina, 1977 [1571]: 83).
No obstante, como lo seala Lockhart y como queda de maniesto en
la cita de Carochi precedente, estas tendencias pueden ser encontradas
naturalmente en fuentes escritas por espaoles. La naturaleza escrita de tal
informacin, que excluye el acceso a los usos orales de la poca, diculta
la estimacin del purismo de pocas ms tempranas del periodo colonial y
desde luego tambin de tiempos prehispnicos. Sin embargo, existen evi-
dencias indirectas de purismo o por lo menos de actitudes ms conser-
vadoras respecto de la variacin lingstica. Entre otros, pinsese en los
avisos de las gramticas o vocabularios del nhuatl, como el de Molina:
7
En el Vocabulario de Molina de 1571 encontramos una serie de neologismos, incluyen-
do formas para sombrero, rie, plvora, etc. Sin embargo, estos trminos no ne-
cesariamente son el efecto de tendencias puristas, sino que en su momento derivaron
de la necesidad de describir nuevos conceptos y objetos culturales (Lockhart, 1992:
298-299).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 89
Para la variedad y diferencia [...] en los vocablos, segn diversas provincias,
se tendr este aviso: slo [...] se pondrn los que se usan aqu en Tetzcuco
y en Mxico, que es en donde mejor [...] se habla la lengua (Molina, 1977
[1571]: 12) (las cursivas son mas).
De cualquier manera, al parecer el purismo nhuatl expresa un hecho mu-
cho ms reciente. Me interesa defender que, a medida que nos acercamos
al periodo contemporneo, es posible encontrar muchas ms expresiones
puristas directas, maniestas. Por ejemplo, como el nhuatl es una lengua
profundamente amenazada en Santa Ana Tlacotenco, en Milpa Alta, el l-
timo enclave del nhuatl en la ciudad de Mxico, hoy en da grupos puris-
tas extremos han iniciado un movimiento de revitalizacin y de resurrec-
cin de la lengua que recupera el nhuatl clsico como parte de una
autoasignacin de un pasado mtico al que se suman en tanto sucesores
originales y autnticos. La autenticidad de esos hablantes est vinculada
con la pureza de la lengua, como si se tratara de una cuota de sangre in-
contaminada asociada a la naturaleza inmaculada de la lengua clsica.
Desde esta ideologa lingstica, un hablante es ms autntico en la medida
en que su discurso presenta menos transferencias o prstamos, incluso si
contiene vocabulario del espaol nativizado que, paradjicamente, es pre-
sentado como legtimo mexicano. Las presentaciones de una autodeno-
minada descendencia original del grandioso pasado nahua recurren a una
identidad altamente estimada que valora la lnea pura representada por el
legado escrito del nhuatl clsico. Esto reproduce las viejas ideologas del
signicado de la palabra nhuatl anteriormente referido y discrimina las
variedades dialectales de la lengua, como el nhuatl de Guerrero (no slo
del Balsas), y desde luego tambin las variedades de contacto que preva-
lecen en su propia comunidad de Santa Ana Tlacotenco y que son habla-
das, irnicamente, por los viejos: a veces sus propios padres y abuelos!
La autenticidad est teida tambin por la ambivalencia. Por un lado,
tal como lo representa el elocuente caso del nhuatl en Santa Ana Tlaco-
90 Jos Antonio Flores Farfn
tenco, es reivindicada a tal extremo por el purismo de una elite, que sin
duda resulta ser una herramienta estratgica en la materializacin de un
diferencial de poder. Por el otro lado, la autenticidad puede tambin ser
denida en trminos de los usos reales que prevalecen en las variedades
vernculas de las comunidades. En el primer caso, la lengua autntica se
halla anclada en los gneros escritos y tiene como momento cumbre las
fuentes escritas del nhuatl clsico. En contraste, el discurso oral puede ser
tambin armado como la lengua autntica en tanto no represente las
prcticas lingsticas cotidianas. Desde luego, ah tambin emergen las
tendencias puristas; por ejemplo, al apelar a las variedades ms conserva-
doras de la lengua, como el discurso de los ancianos en el caso del nhuatl
de Santa Ana Tlacotenco, aunque irnicamente ste llega a descalicarse
en contraposicin al nhuatl clsico, o como ocurre en comunidades con
altos grados de retencin lingstica e incluso de monolingismo, como es
el notable caso de San Agustn Oapan, en la regin del Balsas (Flores Far-
fn, 1999, 2001b).
Como abundar ms adelante en la seccin 6 de este captulo, al refe-
rirme al purismo como fuente de innovacin y mantenimiento, la defensa
de un entendimiento positivo de las posiciones opuestas, a veces en extre-
mo, en torno a la autenticidad tendra que conducir al desarrollo de un
compromiso con una retroalimentacin tolerante e incluso productiva entre
los dos polos del continuum de la autenticidad. Tal actitud garantizara, o
por lo menos abrira, la posibilidad de superar la fase de supervivencia de
las lenguas amenazadas, como lo ilustra Dorian (1994: 489) para el caso del
cornish.
Resulta interesante que entre ms amenazada est una lengua, como el
nhuatl de Santa Ana Tlacotenco, ms tendencias puristas pueden encon-
trarse, especialmente si adems el purismo se halla estimulado por fuerzas
externas, como la ideologa del nacionalismo, la poltica ocial del idioma
o las tendencias acadmicas puristas. Como ejemplo de ello baste recordar
el artculo de Van Zantwijk (1965: 129-141) acerca del purismo nhuatl.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 91
Aunque Van Zantwijk deende un purismo moderado como estrategia para
preservar la integridad lingstica y cultural, probablemente l mismo indu-
jo, de manera inconsciente, las formas extremas que critica como exage-
raciones, al ofrecer formas como amatlacuilolitquicatlaxtlawilamatzinti
(sello) (Van Zantwijk preferira seyotsintli, un hibridismo basado en la
palabra sello y -tsn-tli [rev-abs]), o tuenanacatlepupucaquitlcuhuepon
iliztli (explosin atmica).
Sospecho esto por mi conocimiento de una de las formas en que Van
Zantwijk se presentaba ante los miembros de la comunidad de Milpa Alta:
declamando poesa clsica en voz alta en el mercado. No debe extraar-
nos, entonces, que su artculo contenga 121 entradas puristas. No hay que
olvidar que en las comunidades de Milpa Alta el nhuatl est aproximn-
dose a la extincin, hecho quizs vinculado al surgimiento de una elite
nahua ilustrada y estimulado en gran medida por acadmicos como el mis-
mo Van Zantwijk.
8
Irnicamente, incluso si en buena medida el espaol se
evita conscientemente, sobre todo a nivel lxico, la lengua nacional an
ejerce una fuerte inuencia en la lengua indgena. Considrense los si-
guientes casos a nivel morfolgico.
(1) Quema in tonanatzin qui nanquili
3Obj- responder
Entonces la anciana respondi (Tiburcio, 1985: 16)
Ntese en este ejemplo que el prejo de la tercera persona qui- se toma
como un cltico, como en espaol, y en consecuencia se escribe separado.
En el texto del que procede este ejemplo encontramos otros ms que re-
velan una tendencia semejante aplicada a otros prejos (para ms ejemplos
de este tipo, vase captulo V):
8
Ms ejemplos de purismo nhuatl en forma escrita, inducido por acadmicos, pueden
encontrarse en Estudios de Cultura Nhuatl, vol. 24.
92 Jos Antonio Flores Farfn
(2) Huan quema ti huitze mostla ti nech-ita-qui
2PSg-venir maana 2PSg-1Obj-ver-Dir
Y maana ven a verme (Tiburcio, 1985: 16)
En este ejemplo el pronombre dependiente de la segunda persona ti- se
toma como un pronombre independiente o enftico, y en consecuencia se
escribe separado del radical, como en la forma del espaol t vienes o
t me vienes a ver. Hay que notar que el ejemplo (2) tambin revela la
inuencia inconsciente del espaol en trminos de la utilizacin de un
modo indicativo en lugar de un modo optativo, cuando el nhuatl presen-
ta una clarsima distincin entre ambos temas verbales.
Tambin es el caso de otras fuentes escritas contemporneas, como los
libros de texto editados por el Estado mexicano para una pretendida edu-
cacin bilinge para los primeros grados de educacin en las escuelas
indgenas (vase captulo V).
9
ste y otros ejemplos de la inuencia del
espaol en el nhuatl son abundantes en el discurso escrito, hecho del que
evidentemente los puristas no se percatan; en contraste, como he sugerido
y ejemplicar con detalle ms adelante, el vocabulario constituye el prin-
cipal blanco de ataque de la reexividad purista.
Considrese un texto contemporneo, la traduccin al nhuatl del ar-
tculo 4 de la Constitucin Mexicana, que despliega un purismo extremo.
Comparado con otras fuentes escritas, como las citadas en los ejemplos (1)
y (2), este texto se lleva el primer lugar de purismo nhuatl entre todas las
formas escritas. Atravesado por una ideologa purista que mantiene un
lxico ininteligible para los hablantes contemporneos, puesto que provie-
ne de fuentes del nhuatl clsico que datan del siglo XVI, es muy probable
que nadie o casi nadie realmente lo llegue a leer. Aunque se diera el caso,
su comprensin resultara difcil no slo por su recurso al nhuatl clsico,
sino tambin por el hecho de que el nhuatl se ha mantenido como una
9
Para un anlisis detallado de este tema, vanse Flores Farfn (1988) y captulo V.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 93
lengua fundamentalmente hablada. Ms an, la combinacin de lxico
obsoleto del centro con lxico de Guerrero genera una variedad lingstica
(slo escrita) altamente articial:
(3) Ipan sempouali uan chikueyitonali, metstli atlakualo, nauitsontli
kaxtolpouali ipan nauimpouali matlaktle uan ome xiuitl, on ama-
tlanauatili okixtli uan omoselti ueyi Tlajtoli naui amampouali. Aman
se amamtlapouali, kijtoua ijkon.
In ueyi tlaltikpaktli mexikayotl kipiya miyek ueyi tlaneltokilismej uan
kineke kikajchiua nochipa, nimaye in uaxkayo imaseual kalpamej,
on amapouali ika timopaleuiskej uan ijkon kuali kiyekchiuas
totlajtoluan nijki kineke ixtlamachilistli kenijki yejuame chanti
nochij kalpamej kipiya oksej tlamantli, noijki kipiya kenijki kichiua
iteki on ama tlapouali techiliya kinejke nochtin maseualtlakamej
tinemiskej ipan in tlaltikpaktli itoka mexikayotl maseual kalpamej
ueyi amapoualli.
10
10
Si tomamos en cuenta que histricamente el nhuatl es una lengua de ver-
bo inicial, desde la primera oracin puede destacarse una transferencia
sintctica del espaol al nhuatl, probablemente inconsciente, que sigue el
orden Sujeto Verbo Objeto:
10
sta es una traduccin del artculo cuarto de la Constitucin Poltica Mexicana, cuyo
principal prrafo dice a la letra: La nacin mexicana tiene una composicin pluricultural
sustentada originalmente en sus pueblos indgenas. La ley proteger y promover el
desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas especcas de
organizacin social, y garantizar a sus integrantes el efectivo acceso a la jurisdiccin del
Estado. Este prrafo comienza con la siguiente frase: En el 28avo da del mes del atla-
caualo [febrero-marzo], 1992, el artculo 4o. de la Constitucin Mexicana dice a la le-
tra... (traduccin ma). Dadas las altas cifras de analfabetismo en Mxico respecto del
idioma ocial (sin mencionar las lenguas indgenas), es difcilmente concebible que al-
guien distinto a un acadmico interesado en el tema (como es mi caso) lea este texto y
otros similares. El hablante es un hombre que habla el mexicano de la Huasteca, hoy en
da entre cuarenta y cincuenta aos. Es el mismo caso del ejemplo (3.1) y (3.2).
94 Jos Antonio Flores Farfn
(3.1) In ueyi tlaltikpaktli mexikayotl kipiya miyek ueyi tlaneltokilismej
S V Obj.
Con (3.1), como tambin hemos visto con los ejemplos morfolgicos, se
ratica que es el lxico sobre el que se ejerce mayor reexividad purista.
Por otra parte, como sealan otros autores y como tambin sugiere el
ejemplo anterior en cuanto al uso de los nmeros con base en el sistema
vigesimal, ms puro, del nhuatl clsico (que incluye formas completa-
mente obsoletas, por lo menos en todas las variedades modernas analiza-
das para este trabajo, como tsontli, cuatrocientos), la resistencia conscien-
te a la influencia externa est marcadamente circunscrita al lxico.
Considrese el uso de la numeracin al inicio del ejemplo (3):
(3.2) Ipan sempouali uan chikueyi-tonali, metstli atlakualo naui-tsontli
Sr veinte con ocho da mes cuatro cuatrocientos
kaxtol-pouali
quince veinte
ipan nauim-pouali matlaktle uan ome xiuitl
Sr cuatro-veinte diez con dos ao
En el vigsimo octavo da del mes atlakualo (del ao 1992)
stos y otros usos de la numeracin slo pueden ser encontrados en forma
escrita, a la cual ningn nahua comn puede acceder, y si fuera el caso,
comprender. As, la combinacin de formas del nhuatl clsico con rasgos
dialectales modernos, en este caso provenientes de la regin de la Huaste-
ca, genera una variedad nicamente escrita del nhuatl que resulta alta-
mente articial e ininteligible (un idiolecto).
Adems de una [m] intrusiva en el ejemplo (3), que quizs aparece
como una hipercorreccin, es probable que el vocabulario mismo conten-
ga incluso una reexividad purista fonolgica, como en metstli (luna,
mes) (que en otras variedades contemporneas ms hispanizadas es
IV. Ideologas puristas del nhuatl 95
mestli), para restablecer el fonema autntico y original del nhuatl clsi-
co, //. Sin embargo aunque no es el caso en el ejemplo (3), que repre-
senta una traduccin 100% puricada de un texto originalmente en espa-
ol, la autenticidad de la lengua y sus hablantes suele ser armada,
paradjicamente, por una serie de prstamos nativizados que se presentan
como las versiones puras del mexicano. Ello desde luego contribuye a bo-
rrar la conciencia del origen espaol de palabras como toomiin, o la menos
comn meeliob, que signican dinero.
11
Veamos ms de cerca el purismo
lxico nhuatl en sus diferentes facetas.
3. DIFERENTES FACETAS DEL PURISMO NHUATL
MANIFIESTAS EN EL LXICO
En la actualidad, los hablantes maniestan formas puristas a travs de neo-
logismos y retos verbales que expresan, en general, diversas ideologas
lingsticas. Examinemos primero los efectos puristas derivados de los pro-
cesos de elicitacin utilizados para obtener datos lingsticos. No en todas
las culturas se acepta un estilo interrogativo como el ms adecuado para
proporcionar informacin: en las comunidades nahuas del Balsas me he
enfrentado varias veces con la resistencia de diversas mujeres (principal-
mente monolinges, aunque no exclusivamente) a proporcionar su nom-
bre cuando se les pidi directamente en conversaciones casuales e infor-
males. Aunque ello no altera las conversaciones y por tanto no produce un
11
La palabra ms frecuente y difundida para dinero en las comunidades nahuas y en
otras comunidades indgenas, como las totonacas, es toomiin y sus variantes; esta pala-
bra de hecho es un prstamo del rabe al espaol. La nativizacin de toomiin se basa
en un cambio del acento (en general, el nhuatl presenta un acento no fonmico en la
penltima slaba) y la imposicin del alargamiento de la vocal: [to:mi:n]. Por su parte,
meelioh deriva de la palabra en espaol medio. El nhuatl no tiene la oposicin
sonoro:sordo, por lo que la nativizacin en este caso opera sustituyendo la oclusiva
sonora por /l/.
96 Jos Antonio Flores Farfn
choque cultural serio, suele suceder que preguntar directamente por el
nombre de las personas motiva malentendidos culturales, crea sospechas y
desde luego interpretaciones diversas (algunos ejemplos aparecen en Hill
y Hill, 1986; Milroy, 1987), pues preguntar por el nombre se puede inter-
pretar como un cuestionamiento de la pureza y autenticidad de la propia
identidad (Hill y Hill, 1986: 134 y ss). En consecuencia, es una tendencia
comn la ecuacin entre la pureza de la lengua y la autenticidad de la
identidad del hablante como un indgena real.
En contraste con posiciones similares en las que los hablantes se resis-
ten a colaborar en los empeos del investigador, otros hablantes (infor-
mantes) asumen una actitud tan cooperativa y condescendiente hacia el
investigador, que llega al punto de producir discursos extremadamente
articiales.
12
Estos discursos estn repletos de elementos lxicos descontex-
tualizados, as como de formas puristas e hipercorrectas. En este caso, la
tolerancia a los prstamos puede ser prcticamente inexistente. Como ve-
remos a continuacin, incluso si se encuentran prstamos de palabras, to-
dos ellos estn sujetos a procesos de naturalizacin e incluso pasan por
una nativizacin extrema, lo cual se reeja justamente en la articialidad
que dichas formas suelen asumir.
4. EL PURISMO COMO NEGOCIACIN DE LA IDENTIDAD
Y COMO EFECTO DE LOS MTODOS DEL TRABAJO
DE CAMPO
Hasta hace poco, las visiones predominantes del trabajo de campo en la
lingstica se basaban frecuentemente en juicios introspectivos e idiolecta-
les, as como en un conocimiento limitado de la lengua por parte del lin-
12
El caso de la foreign talk (habla extranjera), usada por los aborgenes australianos
exclusivamente para complacer a los lingistas, ilustra bien este punto (Evans, 2001).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 97
gista. Los procedimientos de la elicitacin (e. g., los cuestionarios) suelen
contener remanentes puristas e inducen ideologas lingsticas de corte
purista. Las aproximaciones predominantes operan con un corpus muy li-
mitado que no considera los usos lingsticos reales, lo cual provoca que
sea el lingista quien postula lo que cuenta como una forma gramatical
apropiada o aceptable. Es muy comn encontrar lingistas que, despus
de haber recolectado algunos datos, postulan aquello que puede y no pue-
de ser dicho. Por ejemplo, para el nhuatl del Balsas se asegura que son
posibles formas no gramaticales como *kinemi (en lugar de kinemitia),
13

(lit., le da la vida),
14
mientras que no lo son usos reales como tiaatok (te
ests yendo).
15
El argumento que se esgrime para hacer esta armacin
es que como el nhuatl tiene una serie de verbos de movimiento, no se
requiere la forma del presente continuo aspectual -tok.
En mi primer ao como estudiante de lingstica nhuatl, yo mismo
apliqu tales procedimientos interrogativos. Trabaj con una hablante que
haba asistido a otros lingistas, de manera que estaba bien preparada para
cumplir con mis sueos ms delirantes acerca de la lengua. Aplicando el
cuestionario lingstico para la dialectologa del nhuatl diseado por Las-
tra y Surez (1975), se obtienen formas como notlaseewaayooh (sombre-
ro), cuando en el habla real se preere el prstamo del espaol, a menos
que se trate de juegos de palabras (vase seccin 6 de este captulo).
13
Recurdese que la ortografa que utilizo para transcribir las variedades del nhuatl del
Balsas es fonmica. Esta ortografa es ms prxima a la fontica de la lengua, y al mismo
tiempo reeja aspectos fonolgicos prominentes del dialecto. Para detalles, vase, por
ejemplo, Flores Farfn (1999: 261-263).
14
Idiomticamente, kinemitia signica cosas como ser capaz de seguir el curso de un
asunto dado (e .g., un trmite burocrtico), ser capaz de parir, empecinamiento. Esta
palabra deriva del verbo intransitivo nemi (vivir), ms el prejo de la tercera persona
-ki y el causativo -tia, elementos que constituyen el repertorio gramatical necesario para
convertir un verbo intransitivo en transitivo.
15
Es probable que tiaatok sea usado como una forma de saludo cuando uno encuentra a
alguien en el camino.
98 Jos Antonio Flores Farfn
Otro par de ejemplos (4-7) incluye diferentes palabras elicitadas para
la terminologa del parentesco, que en la prctica tambin usa las formas
en espaol. Estos ejemplos estn formados por circunlocuciones, una es-
trategia de hecho muy antigua para enfrentar nuevos conceptos y arte-
factos culturales, como se ilustra en Lockhart (1992) para el caso del perio-
do colonial.
(4) -ii-knii-waan de no-tah-
16
3P-3Pos-hermano-Pl de 1POS-padre-SG
Los hermanos de mi padre
16
En lugar de la forma usual, de uso general por lo menos en las comunida-
des ms castellanizadas del Balsas:
(5) -no-tios
3P-1Pos- tos
Mis tos
O bien:
(6) -iin-konee-waan de ii-kniiw-teh de no-tah -
3P- 3PosPl-nio-Pl de 3Pos-hermano-Pl de 1Pos-padre-Sg
Los hijos del hermano de mi padre
En lugar de:
(7) -no-primos
17
3P-1Pos-primos
Mis primos
17
16
Este ejemplo proviene del Vocabulario nhuatl de Xalitla, de Ramrez de Alejandro y
Dakin (1979). En su momento Cleofas contara con unos 25 aos.
17
Tanto (6) como (7) provienen de la misma hablante, Cleofas Ramrez Celestino, en un
caso en una situacin de elicitacin que induce al purismo, y en el otro de habla espon-
tnea.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 99
Otro ejemplo de los efectos del purismo inducidos por la elicitacin es
notlakwaatekil (ahijado, ahijada). Slo en la elicitacin he encontrado
esta palabra, pues normalmente se usa el prstamo ahijado/ahijada, aun
en comunidades donde el nhuatl es muy fuerte, como San Agustn Oapan,
considerada como la comunidad en donde se habla el mejor mexicano de
toda la regin del Balsas. En contraste con esta comunidad, en Xalitla el
nhuatl casi ha alcanzado el umbral de la extincin, lo cual se maniesta,
entre otras cosas, en la transferencia intensa y aparentemente ilimitada (Flo-
res Farfn, 1999, 2001b). Del mismo modo, en ciertos registros del nhuatl,
sobre todo provenientes de la esfera pblica (e. g., la poltica), la cantidad
de transferencias es al menos tan grande como el mismo vocabulario n-
huatl, y a veces incluso mayor. Por ejemplo, considrese el siguiente frag-
mento de un discurso producido en la asamblea de una comunidad:
(8) paisanos de aqui tinochimeh. a ve tiwaalaweh de Copalillo sitio de
cabecera municipal neke neechilis oome informacin e tahameh pan
dia veintitrs veinticuatro de ne otii. ootiinenkeh o puerto de Zihuatanejo
que see compromiso titlaalikeh pa reuniones anteriores de que... lema
nodifundiroska que iipan lugares kampa tipian gente como partido
waan como organizacin campesina ugose kwakon otiakeh oke waan
dirigentes de ms de trescientos comerciantes... nochi see acuerdo de que
timoreuniroskeh pan iipuestos kitlaaliskia mantas solo de que
neextlatlaaliniaya see mapa no... martes mas bien waallase compaeros
Chilpancingo iiwan noche tinmamakaskeh propaganda no s si naan
naan kipian Consejo para welis mas teechapoyaroske, ya no kitokeh de
que de acuerdo kidifundiroskeh kiteeemachtiskeh iika gringos iika
mexicanos con nes de semana... tan de vacaciones pero gringos despus
de vacaciones normales de nikaan Mxico waalloweh hasta en... puerto
como Zihutane. por esa parte meechinformaroa de que no difundiroskia
yehun dee. o problema nikaan nikaan de un dee. ribera de ro Balsas.
seke cosas tlen keno nimeechilis paisanos. tahameh nepan tomunicipio
ee kipiakeh dicultades ee normales de de elecciones iipan comunidades...
kimateh xuun katka para... comisarios.
100 Jos Antonio Flores Farfn
sin embargo ee como por ese lado tahameh ti de kse partidos de oposicin
el perrete iiwan eh por otro lado de me seke comisarios del pri kinekia
verda? kinekia cas peewaskia iigente iipan iipan puestos de comi-
saras.
18
18
En contraste con variedades altamente hispanizadas, como la que se pre-
senta en el ejemplo anterior, es en discursos escritos donde se pueden
encontrar las manifestaciones ms acabadas del purismo nhuatl. En el
18
Aun si descontamos prstamos dobles, como los nombres de lugares (e. g., Mxico y
Zihuatanejo), ms de 60% de los trminos de este texto deriva del espaol. ste y otros
textos producidos principalmente en las esferas pblicas que presentan gran cantidad de
prstamos del espaol no parecen motivar reacciones puristas, y en consecuencia no
impiden la produccin de discurso. Este fragmento de discurso poltico se produjo en el
contexto de un conjunto de asambleas organizadas por el Consejo de Pueblos Nahuas
del Alto Balsas en contra de la construccin de una presa hidroelctrica en la regin a
nales de la dcada de 1980. La variedad dialectal en la que se produjo (la de Copalillo)
es signicativamente distinta del resto de las variedades del Balsas, pero an se le con-
sidera parte de la regin. Una traduccin aproximada es: Paisanos de Copalillo, sitio de
cabecera municipal, queremos darles dos informaciones: como lo hicimos en las reunio-
nes anteriores el 23 y 24 [de este mes] en el puerto de Zihuatanejo, nos comprometimos
a difundir propaganda en los lugares donde hay gente de nuestro partido [poltico] y
gente de la organizacin campesina UGOSE. En aquella ocasin, los dirigentes de ms de
300 comerciantes... acordamos reunirnos y manifestarnos con propaganda en nuestros
puestos. Tambin solicitaron un mapa. El martes van a llegar los compaeros de Chil-
pancingo y van a distribuir propaganda, no s si hay un Consejo que nos apoye. Ya
hemos hablado de difundir la propaganda [en contra de la construccin de la presa]
durante las vacaciones entre los mexicanos que estn de vacaciones y despus con los
gringos que vienen a Zihuatanejo despus de las vacaciones normales. Me han informa-
do que se est discutiendo el problema local de construccin de la presa en la ribera del
ro Balsas. Como les digo, con respecto a las elecciones tuvimos las dicultades norma-
les en el Municipio. Quin sabe de los comisarios? Sin embargo, por un lado, como
somos parte del partido de oposicin [PRD], nosotros los apoyamos. Por otro lado, los
comisarios del PRI quieren imponer a sus seguidores en los puestos de comisaras. Para
ms detalles, vase Flores Farfn (1999: 141 y ss.). El hablante es un lder de Copalillo,
donde se habla un mexicano bastante distinto a las comunidades ribereas del Balsas,
que en su momento, nales de los ochenta, contaba con unos 40 aos con una mayor
prociencia del espaol que del mexicano.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 101
fragmento de la traduccin al nhuatl de la Constitucin Poltica de la Re-
pblica Mexicana analizado en el captulo I (ejemplos 9 y ss.), los prs-
tamos se evitan sistemticamente. No obstante, en dichas traducciones
tambin se presentan rastros de desplazamiento en el uso del sistema de
numeracin, que se presenta enteramente en espaol. Irnicamente, inclu-
so cuando esto no representa un porcentaje signicativo de prstamos, el
hecho mismo de que se trate de una traduccin reproduce la posicin su-
bordinada de la lengua indgena respecto del espaol. Los efectos puristas
producidos por este procedimiento de traduccin incluyen una serie de
neologismos ininteligibles no slo para el nahua comn, sino tambin para
los acadmicos nahuas. Hay que notar que el texto aludido proviene del
idiolecto de un par de personas, cuya variedad dialectal puede ubicarse
como de la regin de la Huasteca, hecho que de ningn modo se ha expli-
citado. Sumado al recurso tpico al nhuatl clsico, esto produce una varie-
dad altamente incomprensible, casi una lengua hbrida y secreta. Los
autores de la traduccin lo reconocen de manera indirecta, puesto que
ofrecen un glosario de trminos que de hecho es una coleccin de neolo-
gismos puristas, como el trmino mismo utilizado para glosario, tlajtoltek-
pantli, analizado en el ejemplo (10) del captulo I (Hernndez Ramrez y
Hernndez Hernndez, 2001: 30).
Otros ejemplos tomados de este mismo texto, que como queda dicho
son hablantes ilustrados provenientes de la Huasteca, que son los que han
dominado el mbito de la traduccin de documentos ociales, incluyen
Altepeko nemini (poltico), Asitilistli (propsito, objetivo), Chontal
tlakatl (extranjero) (los dos ltimos se analizaron, respectivamente, en
los ejemplos 11 y 12 del captulo I). Analicemos morfolgicamente estas
palabras en los ejemplos (9), (10) y (11) para tener una idea de cmo fun-
ciona el mecanismo de los neologismos:
102 Jos Antonio Flores Farfn
(9) altepe-ko nemi-ni
ciudad-Loc vivir-Ag
El que vive en la ciudad (entonces ms de 20 millones de personas
son polticos en la ciudad de Mxico)
(10) asi-ti-listli
llegar (all)-Caus-Nom
Evento o accin de hacer llegar, i. e., Objetivo, propsito
(11) Chontal tlaka-tl
Persona chontal, hombre-Abs
Hombre chontal
El ejemplo 11 nos permite sealar que el recurso automtico al nhuatl
clsico aunque chontal aparece como chontalli en el diccionario de Mo-
lina 1977 [1571]: 21 como fuente de purismo es tan penetrante, que nie-
ga la existencia del trmino contemporneo para denotar este concepto:
kiixtiaano (extranjero), una palabra que, como hemos visto, es producto
de la nativizacin y reapropiacin, y en la actualidad se usa en varios dia-
lectos del nhuatl (Flores Farfn, 2001a). Paradjicamente, el glosario alu-
dido introduce de manera inconsciente un doble prstamo, pues en el es-
paol contemporneo de Mxico chontal se reere a un grupo indgena
hablante de maya y esto de hecho genera ms ininteligibilidad e incluso
confusin.
Los efectos puristas no son, desde luego, exclusivos del discurso polti-
co escrito; tambin pueden ser detectados en textos acadmicos. As, por
ejemplo, en el Vocabulario nhuatl de Xalitla de Ramrez y Dakin (1979: 25
y ss.) pueden encontrarse varias expresiones similares a las mencionadas
con anterioridad. No obstante, en este caso optar por la nativizacin es cla-
ramente una estrategia que otorga al vocabulario un sabor ms mexicano.
De hecho, es una estrategia de puricacin mucho ms positiva y cercana
al habla cotidiana, y se presenta como una forma de recrear la lengua ind-
IV. Ideologas puristas del nhuatl 103
gena, abriendo de este modo la posibilidad de su continuidad (seccin 6 en
este captulo). Los ejemplos de nativizacin incluyen los siguientes:
(12) acoxa (derivado de aguja, usado en San Agustn Oapan pero no
en Xalitla)
(13) achichitzin, ballena (no hay ballenas en la regin del Balsas!)
(14) aman i-ca yeyi tlatohli, hoy en tres das
[3PPos-] (en Xalitla los sustantivos relacionales normalmente no
exhiben el pronombre posesivo de la tercera persona como en San
Agustn Oapan y en el nhuatl clsico: vase ejemplo 33)
(15) ayo, gallo (borrar un segmento extranjero es una estrategia de
nativizacin)
(16) canowa, canoa (fonotcticamente, el nhuatl no permite los
diptongos en las slabas, de manera que se inserta un desliz)
(17) nocompaltzin, mi compadre (los grupos inexistentes sencillamente
se sustituyen por /l/)
(18) cuetlaxtli, hamaca de mecate (usado en todo caso en variedades
muy conservadoras, como la de San Agustn Oapan)
(19) frota, fruta (el nhuatl no opone /o/ a /u/, como en el espaol:
[u] es un alfono de /o/)
(20) dorasno, durazno
(21) ixtew atl, ojo de agua
(22) matlactli, diez (nmero arcaico)
(23) norteh, norte (los Estados Unidos)
(24) parientesco, parentesco (ntese que una forma hipercorrecta en
espaol se vuelve una palabra autntica del nhuatl)
(25) pitzo espn, puerco espn
(26) polato plato usado en San Agustn Oapan, no en Xalitla (como
hemos visto la epentesis es un mecanismo comn para tratar los
grupos consonnticos [o voclicos] inexistentes o problemticos)
(27) lecha, autobs de pasajeros (nombre de la lnea de autobuses)
(28) imapochcopa, izquierda
(29) itlatequian, lo del cuchillo
(30) tlatekini, cuchillo (tlateki en San Agustn Oapan)
(31) maxtiliztli, rezo
19
19
19
Los ejemplos del 12 hasta el 31 provienen de Cleofas Ramrez Celestino, cuyo perl ya ha
si do descrito, hablante bilinge, en su momento, principios de los setenta, de unos 25 aos.
104 Jos Antonio Flores Farfn
Otro ejemplo de informacin inducida se reere al vocabulario en desuso
o a los trminos cannicos preferidos en los diccionarios. Considrese
por ejemplo que en el nhuatl normalmente las palabras para designar las
partes del cuerpo aparecen slo en forma alienable. De este modo, no
todos los efectos producidos por la elicitacin inducen formas puristas,
sino tambin conceptos extraos, arcaicos e incluso inexistentes, como las
formas para canoa y ballena sealadas arriba. Las expresiones estricta-
mente puristas de esta lista incluyen la palabra para diez, que rara vez se
usa debido a que el sistema de numeracin del nhuatl ha sido casi total-
mente desplazado. Tambin en la lista aparece una serie de formas fono-
lgicamente nativizadas como frota (fruta), dorasno (durazno), akoxa
(aguja) y polato (plato). Como veremos, la nativizacin es tambin una
fuente comn de purismo nhuatl, aunque adems posee una dimensin
ms positiva (vase seccin 6 en este captulo).
No slo los cuestionarios producen tales efectos; tambin lo hacen di-
versos instrumentos de orientacin ms sociolingstica. Durante mi inves-
tigacin en torno a la variabilidad del nhuatl en la regin del Balsas (Flo-
res Farfn, 1999), us como estmulo discursivo una serie de dibujos en
papel amate, en la que se describe la historia de la regin desde los tiem-
pos prehispnicos hasta la actualidad, incluyendo el episodio de amenaza
de destruccin de la comunidad nahua por la construccin de una presa
en la regin (Amith, 1995). Aunque la utilizacin del amate fue concebida
como una tcnica sociolingstica para mitigar la gran atencin que se ejer-
ce sobre el discurso hablado (tpica de los cuestionarios), lo mismo que
como una forma de lograr acceso a un discurso mucho ms casual, la re-
exividad purista se expresa con claridad. Resulta interesante que esto sea
verdad no slo para la seleccin lxica de una serie de conceptos obsole-
tos y arcaicos en variedades fuertemente hispanizadas como la de Xalitla,
sino tambin a nivel morfolgico. En el ejemplo (32), un xaliteco nahua
hablante de Xalitla, con formacin acadmica a nivel superior, describe el
dibujo de una iglesia que apareca en un amate:
IV. Ideologas puristas del nhuatl 105
(32) kaan kihlian curato, kaan kochi teoopixki...
En el lugar que se llama curato, donde duerme el cura.
En muchas comunidades del Balsas, como Xalitla, Maxela, Tulimn, etc., el
nhuatl est alcanzando el umbral de la extincin. Las variedades hispani-
zadas encontradas en Xalitla presentan un conjunto bien integrado de pa-
labras sin nativizacin, as como prstamos y cambios temporales de los
equivalentes del nhuatl en todas las clases de palabras (verbos, sustanti-
vos y partculas), adems de la convergencia semntica, pragmtica y tipo-
lgica, sin mencionar el cambio y sobre todo el desplazamiento de cdi-
gos. Por ejemplo, en (32) se usan palabras del nhuatl ms conservadoras
y puras, como teoopixki y aaltepeetl formas coloniales an usadas en
pueblos nahuas como San Agustn Oapan, en lugar de los trminos en
espaol cura y pueblo, respectivamente, que son ms comunes en Xa-
litla y otros lugares. As, el prstamo es un proceso muy generalizado en
variedades del nhuatl profundamente hispanizadas y ha tendido a neutra-
lizar el inters por crear nuevas palabras. Con anterioridad era un proceso
muy productivo, tpico de la lengua prehispnica y de las variedades ac-
tuales ms conservadoras, como ya sugiri Whorf hace ms de 60 aos
(1946) para el caso de Milpa Alta.
De nuevo, la intencin de ser visto como un hablante bien educado y
poseedor de un alto estatus se reeja en el uso de formas provenientes del
nhuatl clsico. El recurso de los hablantes a las variedades clsicas es de
hecho una fuente sublime para autenticar y puricar la lengua. Esto
puede verse muy claramente en el caso de Santa Ana Tlacotenco. Dicho
recurso incluso constituye una actitud general en todas las regiones na-
huas, en especial entre los hablantes con formacin universitaria y de es-
tatus alto. Por ejemplo, al recurrir al nhuatl clsico, el purismo del hablan-
te referido desarrolla una forma purista extrema sin importar qu tan
familiarizado est con el investigador o cun efectivo sea el instrumento
metodolgico. Esto tiene mucho que ver con la necesidad de este hablan-
106 Jos Antonio Flores Farfn
te de presentarse como una persona especial en el sentido de conocer el
nhuatl como ningn otro, aunque en su pueblo de origen, irnicamente,
utilice el espaol en sus conversaciones cotidianas. Es ms, en vez de uti-
lizar una forma de uso general en las variedades hispanizadas, como pan
(en), como sera lo esperado, recurre a una forma relacional de nuevo
vinculada al clsico, iika:
(33) ii-ka yeeyi aamatl
20
3Pos-(Sr) tres amate
En el tercer amate
20
En este mismo ejemplo utiliza aamatl en el sentido, inusual en la regin,
de papel amate. Irnicamente, amate, una palabra que se toma del es-
paol de Mxico y que deriva del nhuatl aamatl, es de hecho un doble
prstamo muy utilizado en las variedades contemporneas del Balsas para
referirse al amate pintado. En contra de su prctica idiosincrtica vale la
pena considerar que los pares bilinges en el nhuatl del Balsas, como
aamatl (papel) y amate (amate pintado), constituyen una adicin al
repertorio lingstico de las comunidades: el trmino indgena (aamatl) se
reere al pedazo de papel, mientras que el doble prstamo (amate) hace
referencia a la artesana indgena diseada para su venta en el mercado
turstico.
Ntese en el mismo ejemplo (33) una expresin de purismo, mucho
menos frecuente, en el uso de los sustantivos relacionales: se mantiene el
prejo posesivo de tercera persona, ii- (su), que se ha eliminado en el
habla espontnea, en particular en las variedades de Xalitla; e. g., (ii-)pan
20
Este hablante masculino proviene de Xalitla, y es una persona con educacin formal
superior con un buen conocimiento de la lengua clsica, como resulta evidente. El dato
fue recopilado alrededor de mediados de los ochenta, cuando tena alrededor de 30
aos. Para conocer mejor estos perles y otros ejemplos similares, vase Flores Farfn
(1995).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 107
(encima), (ii-)wan (con), (ii-)ka (que), etc. En este mismo ejercicio
conversacional, otros hablantes similares de Xalitla presentaron este mismo
fenmeno, aunque a partir de la forma ms comn, es decir, la que no
presenta la morfologa del posesivo (de hecho, una innovacin inducida
por la inuencia espaola) y que se ha reportado para otras variedades
dialectales nahuas distantes u otras lenguas, como el pipil (Campbell,
1987).
En suma, el purismo de los xalitlecos con formacin acadmica a nivel
superior, en cuanto a los sustantivos relacionales, es equiparable a la ma-
nera en que los utilizan cotidianamente los oapanecos (habitantes de San
Agustn Oapan).
21
El nico material que estos ltimos hablantes tendan a
expresar en sentido purista eran los nmeros, pero su reexividad purista
no puede compararse de ninguna forma con la atencin que ponen los
xalitlecos al discurso hablado. De nuevo, esto sugiere que cuanto ms
amenazada est una lengua, ms emergen la reexividad y las formas
ideolgicas puristas y viceversa (Van Zantwijk, 1965). En estos casos, una
competencia activa en el mexicano es escasa o sencillamente inexistente.
Como lo sugieren tanto las fuentes escritas presentadas como el uso
oral de los ejemplos (32) y (33), una de las expresiones ms extremas del
purismo nhuatl es el recurso al nhuatl clsico. Presumiblemente, esta
preferencia por las variedades clsicas ha culminado en la autodesignacin
de la elite de puristas de Santa Ana Tlacotenco como descendientes de los
hablantes del nhuatl clsico. Dado su estatus altamente amenazado, esta
comunidad es quizs el lugar donde hoy en da es posible encontrar ms
expresiones puristas en todo el mundo nahua.
21
El experimento sociolingstico aludido fue realizado con una muestra de hablantes de
Xalitla y San Agustn Oapan de edades y gneros similares. Como ya se ha mencionado,
estas comunidades representan, respectivamente, los polos opuestos del continuum
entre variedades ms y menos hispanizadas. Para ms detalles, vase Flores Farfn
(1999).
108 Jos Antonio Flores Farfn
5. EL PURISMO NHUATL COMO UNA HERRAMIENTA
DE LA DOMINACIN Y EL PODER
Hill y Hill (1986) han mostrado que el purismo nhuatl est directamente
relacionado con la lucha por la dominacin en las comunidades. Esto no
slo se maniesta en las formas puristas inducidas como las que hemos vis-
to en el caso de la interaccin entre el investigador y el hablante. Estas for-
mas tambin emergen en discursos ms espontneos. Aunque la investiga-
cin de Hill y Hill proviene de entrevistas, en conversaciones ms casuales
...los puristas pueden [adems] elegir qu tan estrictos desean ser depen-
diendo de si parecen ir ganando o perdiendo en la lucha por la dominacin
(Hill y Hill, 1986: 129) (traduccin ma). De este modo, la expresin del es-
tatus suele ser una funcin del purismo. La negociacin de un estatus pre-
tendidamente alto suele surgir en la denominada etimologa folk purista.
La reinvencin directa de la etimologa puede estar tambin en juego
en la bsqueda purista por la dominacin y el estatus. Considrese el si-
guiente ejemplo: a propsito de una reunin de nahuatlatos (acadmi-
cos nahuas) en Milpa Alta, donde, como ya se ha mencionado, se ha
conformado un grupo de puristas (en parte debido al inters de los foras-
teros en la lengua y la cultura mexicana), el Cronista de Tlahuac (donde
el nhuatl probablemente ya no se habla) arm que la palabra Amrica
es de origen nhuatl! Su etimologa folk es la siguiente:
(34) A-mer-(i)ca
22
aa-, de aatl agua
mer- forma corrupta de mecatl cuerda y, por extensin, linaje
(i)-ca(n) de -kaan lugar
Lugar de la gente que viene del agua
22
22
Este ejemplo fue producido por el cronista de Tlhuac, una persona de unos 45 aos, en
un Encuentro de Nahuatlatos organizado en Santa Ana Tlacotenco a principios de los
ochenta.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 109
Esto tiene un signicado muy cercano a Anahuac, nombre del estado con-
federado de los aztecas, que literalmente signica en las cercanas del
agua.
Como hemos visto en el caso de los numerales (vase seccin 3 del cap-
tulo I) y como lo reiteran Hill y Hill (1986: passim), en el contexto de las con-
versaciones, los nmeros constituyen seales predilectas de los puristas en las
comunidades hablantes de mexicano. Histricamente, como un arma de ba-
talla destacada, los nmeros constituyen una de las expresiones ms tempra-
nas del purismo nhuatl, como tambin sealan Karttunen y Lockhart:
[...] durante el periodo colonial, los nmeros espaoles eran considerados
una forma extrema de prstamos al mexicano y en consecuencia eran evi-
tados por los escribas hablantes de la lengua (Karttunen y Lockhart, 1976:
135) (traduccin ma).
Debido a la necesidad de uniformar un mercado nacional en el siglo XIX y
a la naturaleza inherentemente econmica de la imposicin del sistema
decimal, hoy en da el sistema vigesimal nhuatl ha sido desplazado casi
por completo. Bajo estas condiciones, los nmeros pueden llegar a ser
objeto de una intensa estigmatizacin del mexicano y de negociacin de
una identidad autntica, en trminos de proveer una imagen asociada a la
uidez en la lengua y por tanto al estatus de un verdadero hablante. A
travs de los nmeros, los hablantes pueden cuestionar la autenticidad del
discurso y la pureza de sus hablantes. Hay que notar, sin embargo, que
el sistema vigesimal es prcticamente el nico subsistema puro y autn-
tico de la lengua que realmente remite a los tiempos prehispnicos. Por lo
dems, la mayora de las seales puristas se originaron en los periodos
coloniales tardos y derivan fundamentalmente del espaol. Hace poco fui
sometido a otra prueba de mi competencia en la lengua con base en los
numerales (vase la prueba descrita en el captulo I en relacin con el n-
mero 80, nauhpohualli). Esta vez, un maestro bilinge, supervisor de zona,
110 Jos Antonio Flores Farfn
me pregunt por la forma para decir cincuenta. Contest, en nhuatl cl-
sico, ompohualli ihuan matlactli, dos veintes y diez, lo cual result satis-
factorio para reconocerme como hablante. Despus de estos incidentes,
no se me presentaron otros retos puristas, lo cual refuerza la idea de que
los nmeros constituyen la prueba de fuego del manejo de la lengua au-
tntica y mtica. De este modo, la uidez en la lengua en general se juzga
a partir del conocimiento de estos indicadores aislados, por lo dems ob-
soletos, y no tanto por la competencia conversacional, al menos no al
principio.
En suma, una provocacin purista tpica consiste en pedir a alguien
que cuente en mexicano, como el desafo ms sublime posible para consi-
derar a alguien un hablante real de legtimo mexicano, lo cual casi siem-
pre equivale a una posesin de estatus alto. Esto se maniesta claramente
en el discurso actual de la elite nahua. Por ejemplo, la intelligentsia de
Santa Ana Tlacotenco produce expresiones numricas en los discursos
escritos y orales como ipan caxtolli [an] yei tonal, mani meztli octubre
1995 xihuitl (en octubre dieciocho de 1995) (Morales Baranda, 1996: 295).
Aun cuando en este ejemplo se apela al obsoleto sistema de numeracin
vigesimal, podemos encontrar una simplicacin, evidente si recordamos
la necesidad del sustantivo relacional an [ihuan] (y), para contar en n-
huatl clsico. Asimismo, vale la pena advertir que en la frase citada, el mes
y el ao aparecen en espaol, lo cual nos ofrece un indicio del avanzado
estado de desplazamiento del sistema numrico y calendrico.
An ms extrao que el uso de los nmeros normalmente las formas
nativas en el uso conversacional no van ms all del cinco, makwiihli
resultan los nombres personales,
23
que pueden llegar a ser blanco de las
preocupaciones puristas (Hill y Hill, 1986). Otro caso es la palabra para
tiempo (cahuitl), que en el habla cotidiana se ha sustituido por su forma
23
Una excepcin son los apellidos en los pueblos de La Malinche, donde es posible en-
contrar diversos nombres de origen mexicano.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 111
en espaol, junto con la mayor parte del lxico calendrico u otros siste-
mas de medicin. Se corrobora con esto que los desafos puristas se cir-
cunscriben bsicamente a cuestiones de vocabulario; ello es menos per-
ceptible en formas convergentes, sobre todo a nivel morfolgico, como lo
mostr en el caso del hablante en los ejemplos (32) y (33). Los complejos
semnticos ms utilizados por los desafos puristas son, en suma, los n-
meros, los nombres propios y los nombres de artefactos derivados de la
cultura material espaola, tal como el mexicano de La Malinche tocuatla-
cecahuiloni (sombrero), y tepozquehqueloni (espuelas) (Hill y Hill,
1986) (por lo menos el primero se observa en el nhuatl del Balsas).
Otro ejemplo de Morelos es tepozpocatetlahuil"nal$ni (tren) (Dakin
y Rysky, 1979). Los ejemplos del Balsas incluyen tepostoonaltlamachiiwa,
tepostetlawilooni (o tepostewilooni) y notlakwaaseewal, en lugar de los
prstamos reloj, carro y sombrero, respectivamente. En este ltimo
caso, la mayora de las formas puristas se obtuvieron en situaciones espon-
tneas de uso de la lengua. Esto es especialmente cierto en las interaccio-
nes de juegos lingsticos, como los trabalenguas, situacin que, como
veremos a continuacin, sugiere una forma mucho ms positiva de conce-
bir y poner en juego el purismo.
6. OTRA VISIN ES POSIBLE. EL PURISMO NHUATL
COMO FUENTE DE INNOVACIN Y MANTENIMIENTO
El entendimiento de un mbito restringido digamos, la vitalidad de una
lengua determinada puede lograrse recuperando una perspectiva prag-
mtica.
24
Por ejemplo, la innovacin lxica puede ser concebida como una
24
Una de las propuestas ms sugerentes de la aproximacin pragmtica en lingstica es
la de considerar la interaccin verbal como la principal fuente de datos para el anlisis
lingstico. Entonces el uso efectivo de la lengua se plantea como la unidad bsica en el
entendimiento del sistema lingstico.
112 Jos Antonio Flores Farfn
forma de apropiacin y, simultneamente, como una manera de demostrar
y recrear las posibilidades expresivas del nhuatl. De este modo, una per-
sona puede presentarse a s misma como ms mexicana sin necesariamen-
te desaar la capacidad en la lengua de los hablantes. Asimismo, la nativi-
zacin es una forma de ocultar los orgenes espaoles de una palabra y se
puede producir no nicamente con matices puristas negativos. Un ejemplo
lxico de nativizacin ofrecido por Hill y Hill (1986) es macna (mquina)
para referirse al tren. En la regin del Balsas, una forma colonial conside-
rada mexicano de iiksaan (mexicano del pasado) es polooko, derivada de
la palabra borrico.
25
Las formas puristas pueden tambin encontrarse y evaluarse en usos
ms constructivos. Se trata de un purismo positivo. La nativizacin lxica
abunda en los discursos espontneos en San Agustn Oapan, tanto con
formas ms antiguas (akooxa, derivado de aguja; polaan, derivado de
pltano, o polaato, derivado de plato, etc.), como con formas mucho
ms recientes, un hecho que fomenta la retencin del mexicano. Por ejem-
plo, un oapaneco se reri a chiempooh y tiempo como las versiones del
tiempo en mexicano y espaol, respectivamente. Otros ejemplos de expre-
siones de contacto ocurren en la produccin de adivinanzas:
(35) See tosaasaanil, see tosaasaanil:
Maaske maas tikwaalantok, pero tikpancholwis.
Adivina adivinando:
No importa que te ests enojando
Por ella irs pasando.
La respuesta es tetsakayootl, en lugar de la palabra en espaol puerta.
25
Van Zantwijk (1965) reporta puro para burro. Como ya se ha dicho, el nhuatl no hace
uso del contraste fonmico entre segmentos sonoros y sordos, de modo que convierte
los fonemas sonoros del espaol a su contraparte sorda. Para algunos ejemplos, vanse
Karttunen y Lockhart (1976) y Flores Farfn (1998, 1999).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 113
Otros ejemplos de expresiones en el nhuatl del Balsas que expanden el
repertorio lxico nahua son los pares bilinges michiin (pescado) y pes-
kaadoh (madera tallada en forma de pescado), maaskaras y xaxaayaakatl
(mscara ritual) o el ya mencionado amaatl (papel) y amate (papel de
corteza de rbol que se vende como artesana).
La nativizacin no se limita a la fonologa de la lengua. Tambin apa-
rece en forma fonotctica. El cambio de acento es una estrategia de nativi-
zacin particularmente comn. La diferencia de acentuacin puede ser
considerada suciente prueba para clasicar las palabras como pertene-
cientes al mexicano o al espaol: por ejemplo, Teotihucan (lugar de
dioses), con acento en la penltima slaba, que es como en general se
acenta en nhuatl, frente a Teotihuacn, con acento en la ltima slaba,
presenta una acentuacin castellana (ste no sera el caso del par Cuerna-
vaca y Cuauhnahuac). En la regin de La Malinche, los ejemplos de cam-
bio al patrn acentual incluyen noppan (mi padre) y nomman (mi
madre). En el nhuatl del Balsas, especialmente en las comunidades que
presentan monolingismo mexicano (e. g., San Agustn Oapan, Analco), el
cambio acentual, ms que una excepcin, es una norma; aqu es posible
encontrar muchos nombres pronunciados con acento en la penltima sla-
ba: Mrcial, Mquel, etc., etc., indicio del valor de la nativizacin como una
forma positiva de producir lo que McClure y McClure (1977) han denomi-
nado etnorreconstruccin. Histricamente, un ejemplo muy claro que ya
he mencionado y que reitero aqu es la reapropiacin de la palabra del
espaol cristiano (uno de nosotros), por parte de los nahuas, en contra-
posisicn a kiixtiaano (extranjero), en el nhuatl del Balsas y otras regio-
nes. Es ms, en Tetelcingo, Morelos, la forma kiixtioono signica explota-
dor. Otra ilustracin proveniente del Balsas es la oposicin de la forma
para jefe, que mantiene la fonologa nhuatl tecuhtli, que conlleva una
connotacin peyorativa, en contra de su nativizacin al espaol teuhtli o
teuhtle, manteniendo su signicado original de seor, en el sentido ho-
norco del trmino. En este sentido, hay hablantes que se resisten a las
114 Jos Antonio Flores Farfn
interpretaciones negativas del purismo y cuestionan la idea de que los
efectos del contacto constituyan degeneraciones de la lengua.
Como he sugerido, la creacin de neologismos o la nativizacin del
espaol como expresin de la retencin del mexicano puede ser observa-
da en discursos espontneos as como en gneros especcos altamente
estimados en el repertorio lingstico de la comunidad, como las adivinan-
zas y los trabalenguas:
(36) tsin-tsiin-kirian-tsin-tsoon-kwaa-kwaah
base-Dim-rbol-base-pelo-R-morder
Tijera
(37) tsin-tsiin-kirian-teen-pits-koon-tsiin
nalgas-Dim-rbol-labio-besar-olla-Dim
aatekomatl o botella
Tecomate o Botella
Vale la pena advertir que la respuesta a este trabalenguas puede ser bilin-
ge, lo que sugiere que no necesariamente existe un conicto al elegir
entre el espaol o el mexicano. Otro excelente ejemplo es el caso de la
forma nahua maaske (sin embargo, no obstante, pero, que as sea), ex-
plicada en el captulo III (ejemplos 15 y ss.). Aqu podemos ver una clara
convergencia tipolgica, semntica y pragmtica con el espaol (para de-
talles vase Flores Farfn, 1998, 1999).
Tales juegos de palabras son uno de los ancos favoritos de la reexi-
vidad purista positiva. En todos estos casos el contacto lingstico es con-
cebido como un enriquecimiento que permite la continuidad de la lengua
y la cultura. Esta conceptualizacin concibe al purismo como una fuerza
positiva para el mantenimiento lingstico e incluso para el cultivo de la
lengua. Para el caso de las comunidades de La Malinche, Hill y Hill han
sugerido un punto de vista similar:
IV. Ideologas puristas del nhuatl 115
El purismo [...] es parte de la intensiva atencin puesta a las fronteras tnicas
[...] los puristas estn muy interesados en la lengua y se lo toman muy seria-
mente. Si los pueblos pueden encontrar una forma de usar este aspecto del
purismo, ello podra convertirse en una fuerza positiva en el mantenimiento
lingstico (Hill y Hill, 1986: 140-141) (traduccin ma).
De este modo, los puristas favorecen la sustitucin lingstica en tanto que
se oponen a todo tipo de innovacin o incorporacin de un cdigo exter-
no, condenando cualquier otro uso, aun cuando paradjicamente ellos no
son hablantes activos del mexicano. Sin embargo el purismo tambin pue-
de promover la retencin lingstica e incluso el cultivo mismo de la len-
gua. En este sentido, podra decirse que una comunidad que utiliza espon-
tneamente formas puristas positivas mantiene su lengua viva y en buenas
condiciones, al tiempo que es tolerante hacia el contacto lingstico. Los
hablantes neutralizan las concepciones puristas destructivas que alimentan
ideologas lingsticas aberrantes. Un ejemplo de esto es el hecho de que
a travs de la nativizacin es posible proponer alternativas constructivas
para desarrollar la promocin y el cultivo de la lengua (e. g., del vocabu-
lario), lo cual no sera considerado como purismo desde el punto de vista
del uso real y de hecho podra contribuir a la revitalizacin lingstica y a
la elaboracin de programas para su desarrollo. La nativizacin tiene la
ventaja de no producir vocabularios ininteligibles y por tanto de produ-
cir discursos comprensibles. En este sentido, el restablecimiento del uso
real de, por ejemplo, juegos de lenguaje especcos, podra sumarse a los
empeos del purismo positivo para enfrentar los retos de una planeacin
lingstica efectiva y exitosa. Es ms, las opciones frente al purismo arti-
cial (negativo) sobrepuesto en, por ejemplo, el vocabulario, incluyen no
slo la recuperacin de la nativizacin espontnea, sino adems diversas
extensiones semnticas como las que ya he mencionado e incluso tambin
la acuacin de neologismos, para lo cual el nhuatl tiene un alto poten-
cial tipolgico.
116 Jos Antonio Flores Farfn
En suma, es claro que el purismo, como cualquier otra ideologa de la
lengua, est marcado por la ambivalencia, evidente en los lados positivo y
negativo que se maniestan en las implicaciones de trminos como revuel-
to y cuatrero. Al mismo tiempo, el sincretismo lingstico abre un espacio
para frenar las deniciones estticas provenientes del cdigo dominante. A
este respecto, considrese de nuevo el caso de toindioma, un ejemplo de
hibridismo o forma sincrtica (descrito en el ejemplo 20 del captulo I):
(38) to-i(n)dioma
1PosPl- indio idioma
Nuestro idioma indio
La identicacin de indio e idioma en este ejemplo neutraliza el conicto
lingstico y trata los materiales bilinges como una fuente creativa, ms
que como un estigma o incluso un insulto, tal como sucede con la conno-
tacin que normalmente tiene el trmino indio en el espaol de Mxi-
co. En este sentido, este mismo ejemplo sugiere que la pureza de la lengua
no garantiza por s misma la supervivencia de la lengua amenazada; por el
contrario, como hemos visto, a veces incluso la pone en peligro al favore-
cer la inseguridad y la parlisis lingsticas. Siguiendo a Dorian:
un sentido de la diferencia, una identidad separada [...] no necesita descan-
sar en [...] la pureza lingstica. En otras palabras, son condiciones sociolin-
gsticas, ms que estructurales, las que desalientan el uso de las lenguas
minorizadas (Dorian, 1994: 490) (traduccin ma).
El ejemplo de la supervivencia del irlands analizado por Dorian (1994)
conrma esta situacin: existe una convergencia con el ingls en todos los
niveles, y tambin existe la desviacin desde la perspectiva de la gram-
tica (prescriptiva) irlandesa que se ensea en las escuelas.
IV. Ideologas puristas del nhuatl 117
Lo que cuenta no es por tanto una inmaculada concepcin del cdigo
lingstico, por lo dems inexistente en cualquier lengua, sino el compro-
miso por darle continuidad a la lengua hablada en la prctica comunicativa
cotidiana, en comunidades que, como las que hemos venido analizando,
son sobre todo de raigambre oral y cuyo cdigo se encuentra altamente
amenazado.
7. CONCLUSIN
Como parte de la a veces intensa negociacin de una identidad vinculada
al prestigio y al estatus, el purismo entraa una serie de paradojas, entre
otras:
Las palabras autnticas y originales son mayoritariamente deriva-
ciones del espaol, incluso si se trata de neologismos. Por ejemplo,
Mexihcacopa tlahtolli (la lengua mexicana) es una forma identi-
cada como pura, aunque en realidad es un neologismo purista
originado en el periodo colonial (Lockhart, 1982, citado en Hill y Hill,
1986: 2).
La mayora de los hablantes puristas son quienes menos uidez tie-
nen o, por lo menos, son los hablantes menos activos de la lengua,
como es el caso de los hablantes de Santa Ana Tlacotenco mencio-
nados anteriormente.
El purismo promueve el cambio y la sustitucin y simultneamente
permite la retencin y el mantenimiento lingsticos.
Tambin he sugerido que los procedimientos de la investigacin de
campo, as como las conceptualizaciones asociadas a ellos, no slo tienen
efectos lingsticos en los datos mismos, sino que implican dilemas polti-
cos e incluso ticos. Las ideologas lingsticas no son exclusivas de los
118 Jos Antonio Flores Farfn
hablantes de una determinada lengua y de hecho permean los crculos
lingsticos acadmicos dominantes (y ortodoxos). La concepcin adnica
de la lengua segn la cual la degeneracin es una fuerza en contra del
purismo e incluso en contra de actitudes intolerantes en la lingstica ex-
cluye el estudio de ciertas variedades y favorece otras.
26
Debido a que el trabajo suele enfocarse en una sola lengua (idealiza-
da), el sistema lingstico se presenta como una construccin uniforme,
puricada, de fenmenos externos. El nhuatl no es la excepcin. Aun-
que la lengua es sensible a distintas dinmicas de cambio (principalmente
el contacto cultural y lingstico originado por diversos factores), los lin-
gistas casi nunca investigan las condiciones especcas del contexto en
las que se maniestan (para una excepcin, vase Milroy, 2004). E incluso
si se reconocen las diversas determinaciones que implican diferencias im-
portantes en el material disponible para la investigacin lingstica (mate-
rial que asimismo puede ser usado con nes pedaggicos), en la mayora
de los estudios del nhuatl el tema de la variabilidad suele ser soslayado.
As, la mayora de los materiales disponibles de la lengua nhuatl, aun-
que no son del todo articiales, son obtenidos fundamentalmente de fuen-
tes limitadas, como los cuestionarios. Adems de que estos materiales sue-
len carecer de una contextualizacin etnogrca, son obtenidos en el
marco de interacciones especcas (e. g., investigador-informante) que ne-
cesariamente generan coacciones cuyos efectos en el material elicitado casi
nunca se toman en cuenta ni se reportan, ni mucho menos se analizan,
sobre todo los provenientes del contexto del propio investigador y de sus
formas de hablar (como las preguntas directas descritas en el captulo IV).
Como lo he mostrado con diversos ejemplos, el estilo interrogativo de
la elicitacin, como un procedimiento caracterstico de la recoleccin
de datos lingsticos en el trabajo de campo, tiene efectos puristas y otros
26
Para una crtica interesante de este modus operandi en la lingstica as como sus impli-
caciones, vase Klein y Dittmar (1979).
IV. Ideologas puristas del nhuatl 119
de carcter sociolingstico expresados en forma de neologismos, hiperco-
rreccin, descontextualizacin del discurso y complacencia extrema con el
investigador.
27
No obstante, tambin hemos sugerido que existe otra forma de puris-
mo, ms inusual y menos analizada (Lffer, 2003), la cual se reere a una
expresin mucho ms positiva del fenmeno. El material externo no slo
es tolerado, sino que adems es visto como una incorporacin y apropia-
cin, lo cual podra favorecer la promocin del estudio y la reexividad en
y de la lengua. La nativizacin es justo una de esas estrategias ms espon-
tneas para puricar positivamente la lengua, y puede verse con claridad
en el discurso de los hablantes de variedades vivas, sobre todo en el dis-
curso monolinge cotidiano. En otros trminos, la incorporacin de las
formas del espaol al discurso mexicano no es vista como un problema o
un conicto, sino como un enriquecimiento y por tanto como una forma
de mantener viva la lengua. Cuando Hill y Hill presentaron la versin en
espaol de su libro Speaking Mexicano (1986) en la regin donde realiza-
ron la investigacin, uno de los presentadores, profesor hablante de mexi-
cano de la regin, arm que, en contraste con sus concepciones puristas
previas, despus de leer el libro comprendi que el sincretismo lingstico
es una forma de mantener viva su lengua y que una interconexin de los
cdigos no es enteramente incompatible con las estrategias de nativiza-
cin. El reconocimiento de estas ideas permitira a los hablantes lidiar con
diversos conictos lingsticos potenciales o reales e importar formas del
espaol al mexicano, o viceversa, lo cual a su vez posibilitara la expansin
del repertorio de los hablantes. Desafortunadamente, el acceso a eventos
como el referido as como a materiales de lectura no es comn en las co-
munidades indgenas mexicanas.
27
Los efectos de otros instrumentos como la entrevista en la obtencin de los datos y la con-
guracin del poder y el malentendido cultural, entre otras cuestiones, han sido objeto de
reexiones muy importantes por parte de autores como Milroy (1987) y Briggs (1986).
120 Jos Antonio Flores Farfn
Como arman Hill y Hill (1986: 55), el purismo lingstico, como otras
tantas actitudes acerca de la lengua, puede ser usado con una diversidad
de propsitos. Se podra desarrollar un programa orientado al manteni-
miento y revitalizacin lingstica e incluso al cultivo de la lengua ree-
valuando los aspectos positivos del purismo, aquellos que enaltecen el
mexicano. Al mismo tiempo, la instruccin podra promover una actitud
ms tolerante hacia la variabilidad lingstica en especial la originada por
el contacto y a su vez fomentar la concepcin de los prstamos y de las
variedades hispanizadas como un enriquecimiento ms que como un pro-
blema, en n, como una estrategia de supervivencia de una lengua que de
otro modo permanecera amenazada. Ojal el tiempo muestre que estas
concepciones optimistas en torno al futuro del nhuatl son posibles.
[121]
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas
ociales: ideologas de la escuela
y la escritura en nhuatl
En este captulo se tratarn las principales cuestiones relacionadas con el
desarrollo de la poltica lingstica multicultural en Mxico. Se revisar la
poltica lingstica ocial y sus efectos sobre el desplazamiento de las len-
guas y culturas indgenas, con lo que se demostrar que desde el punto de
vista de su historia reciente poco ha cambiado a pesar de la modicacin
de etiquetas desde la llamada educacin bilinge-bicultural en la dcada de
1970, hasta la actual poltica autodenominada intercultural. Sobre este
trasfondo crtico se delinearn los principales aspectos que han afectado la
asimilacin lingstica y cultural en Mxico y luego se discutirn, desde
una perspectiva crtica, los esfuerzos tericos, metodolgicos y polticos
generales emprendidos para desarrollar estrategias de reversin lingstica
y cambio cultural, especialmente, aunque no de manera exclusiva, en el
contexto mexicano. Dentro de este marco se discutir la funcin de las
escuelas (ociales) en el desarrollo de la educacin tanto bilinge-bicultu-
ral como intercultural, que en realidad consisten en programas que por lo
general han contribuido a la destruccin de la herencia lingstica y cultu-
ral indgena. Sin embargo, este captulo es ms que slo una crtica, pues
presenta varias alternativas a la poltica lingstica ocial de Mxico, inclui-
da una propuesta de desarrollo multicultural para inuir de manera positi-
va en el conjunto de la sociedad mexicana mediante el desarrollo de ma-
teriales bilinges atractivos tanto para el pblico en general como para la
poblacin indgena. Estos materiales, basados en una metodologa partici-
pativa cuyo objetivo es conferir poder a los pueblos indgenas, incluyen
122 Jos Antonio Flores Farfn
audiolibros, videos y un sitio web para nios (http://kokone.com.mx), to-
dos los cuales se utilizan en la actualidad en un esfuerzo por fortalecer y
promover las culturas y lenguas nativas tanto dentro como fuera de las
comunidades indgenas.
1. ES LA EDUCACIN INTERCULTURAL UN PROYECTO
ALTERNATIVO DE POLTICA LINGSTICA EN MXICO?
Antes de emprender un anlisis crtico de la educacin ocial, en este mo-
mento llamada intercultural, hay que hacer una caracterizacin del fen-
meno del multilingismo en Mxico. Como veremos, desde la perspectiva
de la poltica lingstica, circunscribir la nocin intercultural slo a la
escuela indgena es la limitacin ms importante y obvia de los programas
ociales, aunque de ningn modo es la nica.
No cabe duda de que la diversidad lingstica y tnica se percibe como
un problema complejo para la consolidacin del proyecto nacional mexi-
cano y resulta uno de los mayores desafos educativos a los que se enfren-
ta el Estado mexicano. Esto queda an ms claro si se toma en cuenta que
ms de 10% de la poblacin mexicana es de origen indgena: alrededor de
12 millones de personas, distribuidas en unos 50 grupos tnicos, de una
poblacin total de unos 100 millones de personas. En trminos cualitativos
y desde el punto de vista de su diversidad lingstica, Mxico es uno de los
pases ms complejos del mundo (para ms detalles, vase Flores Farfn,
1999). En este escenario, el problema de constituir una identidad nacio-
nal se ha expresado mediante varios intentos ociales de poner en marcha
programas educativos especcos, para las poblaciones rurales en general
y para los pueblos indgenas en particular. A pesar de las pretensiones de
reducir el problema educativo a una cuestin tcnico-pedaggica limita-
da al falso dilema del mtodo ms efectivo para ensear una lengua, los
terrenos abarcados por los problemas educativos son extremadamente
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 123
complejos y se extienden ms all de la discusin de una aproximacin
lingstica estructural. De hecho, estn denidos por la dinmica de la
situacin sociolingstica, de la cual los mtodos slo constituyen una par-
te, como han sealado desde hace mucho autores como Rockwell (1980)
y Cifuentes (1980) o, ms recientemente, Pellicer et al. (2006).
Por tanto, no es posible limitar el problema educativo indgena a sus
aspectos tcnicos o pedaggicos. Sin embargo, analizar brevemente los
libros de texto para educacin indgena, tanto en su vertiente bilinge-
bicultural como en los actuales libros de educacin intercultural, porque
es importante conceptualizar los aspectos ms tcnicos de la educacin
indgena a la luz de las consideraciones sociolingsticas.
La instrumentacin de programas educativos para la poblacin ind-
gena ha sostenido la falsa oposicin entre un mtodo directo y una edu-
cacin bilinge, y ha pretendido superarla ahora con el enfoque intercul-
tural, por lo menos declarativamente. Sin embargo, estos trminos no
constituyen verdaderas alternativas, por lo menos no en trminos de lo que
expresan los libros producidos para su uso en las aulas, lo cual analizar
con cierto detalle en este captulo. El objetivo de fondo ha sido simplemen-
te fortalecer la castellanizacin de la poblacin indgena. Con todo, en
muchas comunidades indgenas de Mxico siguen existiendo grados con-
siderables de monolingismo y analfabetismo. Esto invita a replantear la
viabilidad del proyecto escolar de castellanizacin, en contraste con las
diversas condiciones que afectan el mantenimiento y prdida de las len-
guas minoritarias, incluidos problemas como la adquisicin incompleta del
espaol o las tasas de desercin escolar, que son las ms altas del pas.
En general, todo esto se debe a la lgica de la educacin bilinge-bi-
cultural o intercultural, que se ajusta a necesidades y concepciones ex-
ternas, no tanto a las de las comunidades indgenas. La nocin inherente de
lo indgena en la educacin ocial presupone una concepcin similar a la
que apoy el discurso paternalista y folclorista de las ideologas indigenis-
tas del Mxico posrevolucionario. La cultura nacional hegemnica dene lo
124 Jos Antonio Flores Farfn
indgena, como entidad folclrica, sobre todo a travs del sistema educati-
vo ocial. De este modo, en la construccin discursiva de la nocin de lo
indgena prevalece una lgica dicotmica del otro, que no reconoce la
premisa de las poblaciones indgenas como tales, sino que se basa en la
lgica de un nosotros (Villoro, 1979). Esta lgica emerge en los lmites
discursivos cuando se disea lo que puede y debe entenderse como ind-
gena, e impone as una homogeneidad verbal externa sobre las etnicidades
heterogneas y diversas y, por supuesto, en la lengua dominante.
Por otro lado, si prestamos atencin al auge poltico e ideolgico del
discurso bilinge-bicultural y del ms reciente discurso intercultural, vemos
que se postula una idea de rescate y revaloracin de las lenguas y culturas
indgenas. Semejante declaracin no considera las verdaderas condiciones
en que se desarrollan los conictos lingsticos en Mxico (vase, por
ejemplo, Flores y Lpez, 1989; Flores Farfn, 1999) y busca legitimarse
cientcamente al administrar, de modo aparentemente neutral, algunos
conceptos proporcionados por la lingstica aplicada y la sociolingstica.
Es el caso, entre otros, del sentido atribuido al bilingismo como la rela-
cin ideal y simtrica entre dos lenguas en contacto (Molla, 1997). Esta
aproximacin neutraliza el carcter conictivo del contacto entre las distin-
tas lenguas minoritarias y el espaol, que es, en la prctica, la nica lengua
nacional y estndar del pas.
La naturaleza misticadora de la educacin indgena ocial tambin se
maniesta en la declaracin que se reere a la enseanza del espaol
como segunda lengua y en el postulado de la alfabetizacin continua de
los nios indgenas en su lengua nativa. En pocas palabras, los programas
bilinges-biculturales o interculturales se presentan retricamente como
una opcin de poltica lingstica hacia las minoras, poltica que supues-
tamente aboga por un bilingismo estable; es decir, una situacin sociolin-
gstica en la que hay igualdad lingstica entre la lengua nacional y los
distintos grupos indgenas que conforman la diversidad lingstica y tnica
de la compleja realidad sociolingstica mexicana. Sin embargo, queda
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 125
claro que estas declaraciones en los niveles poltico e ideolgico no pasan
de ser una estrategia discursiva que apela nominalmente a la igualdad
lingstica (Ninyoles, 1975: 69, 128-129), que las propuestas quedan de
hecho circunscritas a las escuelas y que su nivel de instrumentacin dista
mucho de ser efectivo.
Este discurso ocial, que busca naturalizar los postulados ociales, es
recibido principalmente por los maestros indgenas encargados de poner
en prctica estas ideas. Sin embargo, el discurso bilinge-bicultural o inter-
cultural de la prctica docente no corresponde con las deniciones puristas
de las condiciones socioculturales idealizadas de las declaraciones ocia-
les, y resulta ms disonante cuando se trata de las variedades habladas, por
supuesto. Adems, los pocos libros de texto disponibles en lengua indge-
na para el primer ao de primaria estn teidos con una serie de formas
articiales (e. g., neologismos) que no son comprensibles para los propios
nios, no se diga para los dems miembros de la comunidad. Estas estruc-
turas culturales hegemnicas son complejas y contradictorias. Un ejemplo
es el grado de penetracin del espaol en la produccin oral y escrita de
los maestros del sistema bilinge, por no hablar de los casos, para nada
espordicos, en que los maestros de hecho llevan a cabo su prctica do-
cente en espaol. Esta contradiccin est sustentada por distintas motiva-
ciones, entre ellas la presin de los padres de familia y la sociedad en su
conjunto para que se ensee la lengua nacional y la concepcin de que la
escuela es el lugar para acceder a la sociedad nacional, en particular me-
diante el aprendizaje del espaol.
Por otro lado, es importante subrayar que escribir con una grafa alfa-
btica no es de ningn modo una prctica familiar en las comunidades
indgenas, sino algo que se ha impuesto por razones histricas y colonia-
les. En este sentido, darle forma escrita a una lengua indgena mediante la
produccin de un alfabeto se ve como la solucin al estatus amenazado
de las lenguas indgenas. Este tipo de reduccionismo resulta bastante etno-
cntrico.
126 Jos Antonio Flores Farfn
Adicionalmente, examinar las concepciones subyacentes en el desa-
rrollo de los materiales y programas ociales hace posible vericar, de
hecho, que estn en lnea, en mayor o menor medida, con los estndares
y funciones para la creacin de libros de texto tal y como se establece en
el sistema nacional ocial para las escuelas primarias. Paradjicamente,
estos libros estn basados en la estructura del espaol o, por lo menos,
remite a sta.
En el nivel de los contenidos, se expresa con claridad el concepto inhe-
rente y la naturaleza de la educacin bilinge-bicultural o intercultural. Por
ejemplo, la realidad armoniosa planteada por los libros bilinges-bicultura-
les, casi celestial por la ausencia de conicto, presupone un mundo sin
explotacin ni desigualdades sociales (Cifuentes, 1980). Esta misticacin
de la realidad es diametralmente opuesta a la marginalidad y explotacin
que siguen siendo la regla en las comunidades indgenas. De este modo,
los postulados de lo bilinge-bicultural o lo intercultural tienden a crear la
ilusin de un mundo ideal en el que la lengua y la cultura se presentan
como seres inmaculados en esferas de cristal, manifestadas lingsticamen-
te en distintos tipos de purismo y completamente libres de contactos con-
ictivos con las estructuras sociales de la cultura nacional real.
A pesar de la retrica bilinge-bicultural o intercultural, las institucio-
nes encargadas de la educacin de los pueblos indgenas median y funcio-
nan como parte del sistema productivo dominante y favorecen la repro-
duccin de una ideologa con tintes colonialistas que histricamente ha
atribuido a los pueblos indgenas la condicin sumisa de aceptar su posi-
cin social como marginal.
El estado actual de nuestro conocimiento sobre los problemas de la
alfabetizacin est lejos de representar una visin completa de los distintos
elementos que afectan este proceso (vase, por ejemplo, Cantoni et al.,
1999). Entre otras cosas, se debe considerar el desarrollo de una investiga-
cin bsica no slo de la dialectologa social, sino del contacto lingstico
en situaciones de conicto lingstico, incluidas las opiniones subjetivas de
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 127
los hablantes acerca de estos procesos. Tambin deben tomarse en cuenta
investigaciones relacionadas, como la prctica pedaggica en las escuelas
en que se busca instrumentar el enfoque bilinge-bicultural o intercultural.
Subrayamos que la alfabetizacin es un proyecto viable slo si no se cir-
cunscribe al ambiente escolar. Tampoco debe limitarse al desarrollo de una
competencia escrita basada en la gramtica prescriptiva, sino, y sobre todo,
debe orientarse hacia la adquisicin de una competencia comunicativa
funcional, basada, por ejemplo, en los gneros orales que se ajustan a la
cultura en su conjunto, que no se reduce a un idiolecto cticio de un grupo
de individuos aislados de sus comunidades. Por el contrario, para que sea
posible un proyecto de escritura, es necesario tener en mente las condicio-
nes sociolingsticas que prevalecen en la comunidad y sentar las bases
para perlar los mecanismos que nalmente facilitarn el compromiso so-
cial para generar la escritura, tales como los medios econmicos para su
desarrollo (en McCarty 1998 aparece un ejemplo excelente para el contex-
to anglosajn).
El discurso bilinge-bicultural o intercultural deja de lado las situacio-
nes de dominacin de las que forman parte los conictos lingsticos entre
el espaol como lengua nacional dominante y las distintas lenguas indge-
nas. Los conictos lingsticos constituyen un producto de la interaccin
continua entre las culturas y lenguas indgenas, por un lado, y, por otro, las
distintas instancias formales e informales de castellanizacin por parte de
la sociedad y cultura nacionales. En su forma ms exasperante, la oculta-
cin de los conictos lingsticos tpica de los postulados ociales expresa,
como su ltimo recurso, una ideologa diglsica, entendida como la tesis
que desarrolla Ninyoles (1972, 1995).
Lo que muchas veces ocurre es que el postulado retrico de vindicar
los valores de las culturas indgenas se est transformando en una exposi-
cin purista de la lengua y la cultura (vase el captulo IV). Estos procesos
subyacentes de las ideologas diglsicas condenan y estigmatizan el uso de
prstamos del espaol y pretenden hacer caso omiso de la inuencia inne-
128 Jos Antonio Flores Farfn
gable ejercida sobre una serie de niveles distintos de anlisis lingstico
(fonolgico, lxico, sintctico, etc.) y en diferentes grados para cada caso
particular (para un anlisis detallado de estos procesos, vase Flores Farfn,
1999). La retrica purista a la que nos estamos reriendo tiende a postular
y tolerar la creacin de neologismos o nuevos sentidos semnticos en la
lengua indgena, lo cual remite, paradjicamente, a las estructuras del es-
paol, al inventar en nhuatl, por ejemplo, formas lxicas para traducir las
palabras pertenecientes al inventario descriptivo de la gramtica espaola
(sustantivo, verbo, etc.). Estos intentos de traducir y crear neologismos
idiolectales, es decir, palabras nuevas en la lengua indgena, se basan
exclusivamente en la competencia de un solo hablante. Estas creaciones
responden a la necesidad de imponer el contenido curricular del programa
nacional de primaria y obedecen a los modelos de anlisis del espaol,
como mostraremos en su oportunidad.
Histricamente, los grupos indgenas de Mxico no basan la transmi-
sin del conocimiento del arraigo sociocultural en la naturaleza material de
la escritura. El conocimiento se transmite mediante una rica y extendida
tradicin oral, formada por una serie de prcticas culturales y semiticas
especcas. En el contexto de la escritura, la educacin intercultural cons-
tituye el mito ms reciente mediante el cual el Estado mexicano busca ge-
neralizar la prctica comn de considerar el espaol la lengua nacional. Y
esto trae consigo las contradicciones inherentes al proceso de diversica-
cin lingstica, caractersticas de las ideologas diglsicas.
He sugerido que los postulados ideolgicos de la educacin indgena
ocial pretenden ensear primero a leer y escribir en la lengua nativa, para
luego pasar al espaol como segunda lengua. Sin embargo, el uso de tc-
nicas de enseanza tomadas de los modelos de la lingstica aplicada trata
de recubrir con un velo cientco el verdadero carcter ideolgico y pol-
tico de la generalizacin del espaol mediante el aparato educativo. As, el
uso de la lengua indgena est subordinado a la enseanza del espaol e
incluso de sus modelos gramaticales; es decir, la lengua indgena se usa
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 129
como medio de instruccin para el objetivo lingstico ltimo que es la
castellanizacin. Aunque no es posible generalizar, el programa bilinge-
bicultural o intercultural se enfrenta con situaciones ambiguas en la con-
ciencia lingstica de ciertas comunidades, como las que he conocido en la
regin de Xalitla, Guerrero. En estas situaciones, la escuela se percibe
como el lugar donde se aprende espaol, no nhuatl, como ya he sugerido
(Flores Farfn, 1999).
A pesar de lo que postula el discurso ocial, la diversidad lingstica y
tnica que caracteriza el fenmeno plurilinge en Mxico s se contradice
con el intento de castellanizar apoyado por el Estado mexicano, lo cual
remite a la confrontacin entre la lgica del nosotros y la lgica de los
otros. Aqu podemos notar el enfrentamiento de dos concepciones distin-
tas: el proyecto de castellanizacin promovido por el Estado, con el obje-
tivo de crear una imagen de sociedad nacional simbolizada por una lengua
comn, y la expectativa relacionada con la adquisicin del espaol sin re-
nunciar a las lenguas y culturas propias, basada en la reproduccin oral
como forma de organizacin discursiva especca de las culturas indge-
nas. Como parte de esta confrontacin, los alfabetos y otros materiales
desarrollados para llevar a cabo la educacin indgena ocial responden a
la necesidad ocial de generalizar el uso comn del espaol como lengua
nacional. Esto tiene una serie de consecuencias sobre los materiales, como
el calco de estructuras dominantes del espaol sobre las estructuras lings-
ticas y la falta de apego a la realidad sociocultural de estas mismas estruc-
turas. A continuacin resumo las causas que en general explican el fracaso
en la produccin y utilizacin de los libros bilinges para primer ao.
1. La donacin de alfabetos, como una reduccin del problema educa-
tivo indgena a la dimensin tcnico-pedaggica, en la que se pro-
ponen soluciones antes de conocer los problemas.
2. La escasez de estudios previos sobre la complejidad dialectal y des-
de luego sociolingstica, que se relaciona con problemas como la
130 Jos Antonio Flores Farfn
conciencia lingstica y las prcticas diglsicas que permiten el esta-
blecimiento de un alfabeto estandarizado en los casos en que resul-
ta pertinente.
3. La reduccin del problema de la educacin indgena a la esfera lin-
gstica y esttica del fenmeno lingstico, mediante formulaciones
sobre la estructura de la lengua y/o a partir de datos fragmentarios
parciales (derivados de idiolectos) que no escapan a la inuencia de
las estructuras del espaol como lengua dominante (Garca de Len,
1976).
4. Por ltimo, la caracterizacin implcita de la realidad sociolingstica
de Mxico como de igualdad lingstica, a partir de la manipula-
cin tendenciosa de algunos conceptos, como el de bilingismo
coordinado o estable. Sin embargo, esto no pasa de ser una simple
apelacin retrica al estatus cientco de la lingstica aplicada o la
sociolingstica.
Analicemos ahora la materializacin especca de la inuencia del es-
paol en los libros llamados bilinges-biculturales para el primer ao de
educacin indgena, cuyos fenmenos se repiten en los actuales libros de
educacin intercultural en nhuatl e incluso en otros textos producidos
independientemente. Esto muestra que el modelo de referencia para la
produccin escrita del nhuatl es el espaol y corrobora la tendencia a que
los fenmenos de purismo se produzcan sobre todo en el mbito lxico,
como se vio en el captulo IV.
2. ANLISIS DE LOS MATERIALES UTILIZADOS PARA LA
ALFABETIZACIN DE LA POBLACIN INDGENA NAHUA
Para comenzar esta seccin, reiteremos la advertencia de que el problema
de la alfabetizacin en las comunidades indgenas no se puede reducir a
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 131
una perspectiva estrictamente tcnica; sin embargo, es posible analizar al-
gunos problemas de este tipo. En esta parte del captulo examinar algunas
inconsistencias y la innegable presencia del espaol en varios libros de
texto para el primer ao en nhuatl, diseados bajo los auspicios de la
Secretara de Educacin Pblica a travs de la Direccin General de Edu-
cacin Indgena (DGEI). Los libros de texto analizados aqu son los que se
disearon para los pueblos de Zongolica, Chicontepec, Acayucan, Huaya-
cocotla (todos estos en Veracruz), Tlapa (Guerrero), Tehuacn, Huauchi-
nango (Puebla) y Ciudad Santos (San Luis Potos), adems de los textos
producidos ms recientemente para la Sierra Norte de Puebla. Supuesta-
mente, cada libro se ajusta a la variedad dialectal hablada en el pueblo
correspondiente.
Estos textos van acompaados por una gua en espaol, al igual que
los de educacin intercultural. El simple hecho de que est escrita en es-
paol es un indicio de la primera contradiccin signicativa que revela la
ilusin de un nhuatl escrito: el espaol ha sido impuesto como una cami-
sa de fuerza. Por otro lado, el nombre de la lengua indgena que aparece
en la portada de cada libro con el peso psico-sociolingstico que esto
conlleva se sujeta a las reglas de pronunciacin y escritura del espaol.
Considrese como ejemplo el ttulo Amochtli ik ixpouali ika tlatoli nauatl,
ik in tetepetla niktlanpa kuetlaxkuapa. Libro de literatura en lengua n-
huatl de la Sierra Norte de Puebla, que no toma en cuenta que en esta re-
gin la lengua local se denomina nawat.
1
1
Para no abrumar al lector con excesivos ejemplos, dado que las conclusiones a las que
se llega en este captulo respecto de los problemas de inuencia de la escritura del es-
paol en el nhuatl se repiten en mayor o menor medida en este texto, que contiene
textos escritos por los nios, considero que lo dicho se les hace extensivo. Simplemente
considrese que en el caso de los textos que s analizo no existe pgina alguna en que
no encontremos cuantiosos casos de inuencia del espaol en la escritura del nhuatl.
No contamos con informacin directa de los perles de los hablantes que produjeron
estos textos, sino slo con los registros escritos, por lo que no se abunda mayormente
en ello.
132 Jos Antonio Flores Farfn
En este sentido, est claro cul es la poltica de alfabetizacin autoriza-
da cuando se trata de nombrar las lenguas indgenas: desde que son pe-
queos, los hablantes deben reconocer el nombre atribuido a su lengua
nativa por la cultura dominante, que apoya el espaol como lengua nacio-
nal legtima, sobre todo en el nivel escrito.
Por otro lado, y aunque se da por hecho que el alfabeto acordado es
fruto de la discusin entre, en el mejor de los casos, los maestros bilinges
de las distintas regiones en las que se utiliza el modelo bilinge-bicultural o
intercultural, no existe una justicacin del alfabeto naua y prcticamente
no hay indicios acerca de cules son sus reglas de escritura y pronunciacin.
Es ms, no hay un estudio detallado, capaz de apoyar el desarrollo de ma-
teriales, que reconozca los distintos dialectos y sus grados de representacin
en cada uno de los ocho textos. Estas omisiones conrman la idea de que
no existen estudios previos para el desarrollo de libros (por ejemplo, sobre
la complejidad dialectal). Si los hubiera, estos estudios seran tiles para las
decisiones que apoyan la estandarizacin de los alfabetos. Consideremos el
ttulo Noamoch tlen se xiuitl tlamachtilistli (literalmente, Mi libro que un
ao enseanza), utilizado en los primeros ocho libros analizados, que de
hecho homogeneiza las diferencias regionales de los dialectos del nhuatl.
Esto implica un primer problema para la escritura de la lengua, dadas las
caractersticas de la variante dialectal elegida para el ttulo:
1. Utiliza al menos una palabra (amoxtli, libro) en nhuatl clsico
que es obsoleta, i. e., cuyo uso actual es dudoso.
2. No es estrictamente clsica, dado el elemento tlen, que es tlein en la
variedad clsica.
3. Corresponde a alguna variante del centro, en la medida en que usa
-tl como sujo absolutivo.
4. No declina la vocal del prejo posesivo de primera persona, no-
(mi), como sera de esperarse esto se debe al efecto de una hi-
percorreccin acentuada en el registro escrito, debida al gran poder
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 133
de una variante al interior de la DGEI (la de la Huasteca). Es decir,
noamoch se produce como una forma que ni sigue ni se sujeta a las
prescripciones gramaticales quizs consideradas, como las del n-
huatl clsico (Andrews, 1975; Launey, 1979).
La norma idiolectal es el producto de una reexin acentuada acerca del
habla, anloga a la situacin que genera la metodologa de la elicitacin
lingstica (mediante los cuestionarios, por ejemplo) al imponer un uso
lingstico articial (vase captulo IV). Mis observaciones por ahora se han
restringido a los ttulos de los libros porque considero que contienen su-
cientes elementos para demostrar las limitaciones, contradicciones y el
concepto subyacente de la propuesta ocial: una traduccin forzada del
espaol al nhuatl, efectos de la hipercorreccin y la ilusin de un alfabe-
to nhuatl estndar, como opuesto a la necesidad de escribir en espaol
(queda claramente maniesto en la gua).
En lo que sigue sintetizar algunas de las principales inconsistencias y
contradicciones presentes en los ocho textos. Para ello tendr presentes los
niveles fonolgico y morfolgico en relacin con el problema de la escri-
tura y, en particular, la persistencia ortogrca del alfabeto espaol en
nhuatl. El nivel morfolgico tambin seala la falta de denicin de crite-
rios lxicos en los textos.
Comenzar por sealar que, a pesar de la intencin de usar caracteres
ortogrcos distintos a los del espaol, stos se encuentran en el alfabeto
naua usado en los textos. Esto se puede ver si prestamos atencin a la
escritura de la fricativa glotal sorda /h/, que se escribe con j, como en
espaol: nimaj (entonces). Como en el espaol mexicano actual la letra
h no representa ningn sonido, parece normal omitirla en nhuatl; es
decir, queda excluida la posibilidad de usar la h con su propio sentido en
nhuatl, de modo que en lugar de ihkinoh (as), aparece ykinoj, y kuaj-
kualtsitsin papalome en lugar de kwahkwaaltsitsiin papaaloomeh (mari-
posas hermosas).
134 Jos Antonio Flores Farfn
Con estos mismos ejemplos podemos seguir notando la inuencia de-
cidida del espaol sobre la representacin de otros fonemas aparte de /h/.
Es el caso de la reinterpretacin de la oclusiva velar sorda labializada /kw/,
uno de los fonemas caractersticos del nhuatl que no existe en espaol.
Este fonema se representa ortogrcamente con el dgrafo ku, similar a
la lengua clsica, en la que puede ser qu o cu, como en espaol. En la
tabla de fonemas consonnticos que aparece en la gua no se registran ni
/kw/ ni otros fonemas caractersticos del nhuatl, como la africada lateral
sonora /#/. Tampoco se aclara que el sonido representado por el dgrafo
ch no es equivalente a dos fonemas. Adems, /kw/ y /y/ constituyen
elementos de la estructura fonolgica del nhuatl, no casos de labializacin
o palatalizacin, como se describe en la gua. As, la tabla de fonemas es,
en todo caso, una tabla ortogrca, no fonolgica; en ella se explican los
sonidos ms diferenciales de la lengua a partir de combinaciones de grafe-
mas del espaol mexicano actual.
La inuencia de la escritura del espaol determina la seleccin de otros
signos ortogrcos, como en el caso de la semiconsonante bilabial sonora
/w/, representada por u. Aparte del hecho de que en nhuatl [o] y [u]
tienen un valor fonolgico idntico es decir, que [u] no es ms que un
alfono de /o/, el uso de u ejerce violencia sobre la realidad consonn-
tica de /w/. A causa de la escritura, esto produce por lo menos la impresin
de que existen grupos voclicos irrelevantes a la realidad del nhuatl, que
no permite slabas con grupos voclicos de ms de un segmento (i. e., no se
permiten los diptongos). Para corroborarlo, considrese lo siguiente:
(1) tiueiyas, crecers
(2) xiuitl, ao
(3) uan, y
(4) kouatl, serpiente
En el alfabeto naua, la ausencia y la variacin dialectal de la oclusiva
glotal no est sealada ni explicada. Sin embargo, es probable que esto
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 135
junto con la longitud voclica, que tampoco se menciona tenga un
valor fonolgico en por lo menos algunos dialectos. Es un caso claro de
subdiferenciacin fonmica (Weinreich, 1968: 18) debida a la inuencia
del espaol sobre el nhuatl. En pocas palabras, la cantidad voclica en
nhuatl constituye una oposicin fonolgica especca que no se conside-
ra de manera sistemtica. En el caso de Acayucan, la cantidad voclica se
seala de manera espordica y aparece marcada ms adelante en el mismo
libro:
(5) kitooka taka toma, el hombre siembra tomates
(6) taka kitoka xikama el hombre siembra jcamas
(kitoka sin cantidad voclica signica lo sigue)
Estos ejemplos ilustran, a su vez, el hecho de que las prcticas en el nivel
sintctico incluidas en los libros tampoco presentan un estndar consisten-
te y desde luego la inuencia del espaol existente, que como en (6) ya
presenta el orden bsico de la lengua dominante. Comprense entre s y
con los anteriores los siguientes ejemplos (tomados del libro de Tlapa):
(7) kitoka ayojtli in tlakatl, el hombre siembra calabaza
(8) kikua tsopilotl nakatl, el zopilote come carne
Con estos ejemplos, parecera que a n de cuentas el uso de la partcula
relacional in y el orden sintctico fueran indistintos, por lo menos en Tla-
pa, lo cual sin duda tambin es sospechoso.
Por un lado, la denicin del morfema como una unidad mnima de
signicado proporciona un criterio para denir dnde empiezan y termi-
nan las palabras. En otro nivel de anlisis, un acto de habla tambin cons-
tituye un criterio vlido para denir los lmites de la palabra. Estos criterios
no se aplican de manera sistemtica, por lo menos en la escritura de las
formas exhortativas presentadas en los libros. Para marcar el modo optati-
vo (formas imperativa y exhortativa), el nhuatl usa la partcula maa (oja-
136 Jos Antonio Flores Farfn
l que as sea), ms los mismos sujos de sujeto del modo indicativo para
la primera y tercera personas, formas usadas para indicar distintos grados de
obligacin y el deseo del hablante de comprometer al oyente o a s mismo
con determinado curso de accin, que son actos de habla incluidos en la
categora de comisivos y directivos (vase, por ejemplo, Searle 1976: 11).
En los libros de Acayucan, Zongolica, Ciudad Santos, Tehuacn y Tla-
pa, en general, maa se escribe unido al prejo del sujeto:
(9) makalaki, que entre l (Acayucan)
(10) matikmatikan, que lo sepamos (Ciudad Santos)
(11) matikitakan, que lo veamos (Tlapa)
Sin embargo, los libros de Huauchinango, Huayacocotla y Chicontepec
escriben maa separado del verbo:
(12) ma tikonikan, bebamos (Huauchinango)
(13) amo ma tikinapismitikaj, que no los matemos de hambre
(Huayacocotla)
(14) amo ma tikinmakilikaj, que no los golpeemos (Chicontepec)
Esto se repite en el libro La educacin intercultural bilinge. Cuaderno de
trabajo para las nias y los nios de educacin primaria indgena, del
quinto y sexto grados de primaria, diseado para la Sierra Norte de Puebla,
pero sin un criterio uniforme. Maa debera escribirse separado, atendiendo
a la estructura de la lengua, que permite ingresar una negacin despus de
esta partcula: maa-ka (que no), como cuando se le dice a un nio que
no haga algo.
En realidad, los problemas derivados de la inuencia del espaol de
estos ejemplos, provenientes de libros que fueron publicados en los tiempos
en que la educacin ocial en Mxico hablaba de educacin bilinge-bicul-
tural, siguen siendo vigentes en mayor o menor medida en las propuestas
ms recientes de escritura, que aparecen tanto en la traduccin de textos
ociales como en los libros producidos para la educacin intercultural.
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 137
En el libro La educacin intercultural bilinge se plasma desde el ini-
cio la subordinacin del nhuatl al modelo y no slo escrito del espa-
ol. De hecho, la elaboracin de todo el libro en lo que al nhuatl se re-
ere constituye una traduccin del espaol. Ms an, tanto el ttulo como
las primeras pginas interiores, incluidas la presentacin y el ndice del li-
bro, estn totalmente en espaol, sin ni siquiera un intento de traducirlos
al nhuatl. Por otro lado, el trmino nhuatl se utiliza indistintamente
para referirse a la lengua y al grupo, incluso de manera errnea Somos
nauatl mexicanos (p. 7) y haciendo caso omiso de las denominaciones
locales para referirse a la lengua propia (nhuatl es una denominacin
ms propia de la academia). Independientemente de estas cuestiones, las
prcticas de inconsistencia en la escritura se repiten en estos libros, cons-
tatando fenmenos idnticos a los que se presentan en los libros ya anali-
zados, realizados hace alrededor de dos dcadas para la educacin que en
su momento, como hemos visto, se denominaba bilinge bicultural.
Recapitulo algunos de los fenmenos constatados en los textos que
son recurrentes tanto en libros de educacin bilinge bicultural como en
los de la llamada educacin intercultural. En general, puede decirse que no
existe un anlisis que apoye la escritura del nhuatl desde la estructura de
la lengua misma. Por el contrario, la escrituracin de la lengua indgena se
somete a la inuencia ineludible e inconfesable del espaol, tal como lo
muestra el siguiente ejemplo (en adelante, todos los nmeros de pgina
indicados en los ejemplos corresponden al libro La educacin intercultu-
ral bilinge de la Sierra Norte de Puebla):
(15) tlen amo mits pak-tia por tlen amo mitspak-tia
que neg 2obj alegrar-caus
Lo que no te alegra (p. 9)
Ntese que mits- (a ti), es un pronombre ligado, que desde luego en
nhuatl no tiene sentido aislado, sino que requiere una raz para cobrar
138 Jos Antonio Flores Farfn
sentido pleno, a diferencia del espaol, en el que efectivamente se puede,
por ejemplo, contestar gracias a ti.
En un clculo estadstico de los fenmenos debidos a la inuencia del
espaol se revela que stos prevalecen ms que aquellas formas que se
apegan a la estructura nhuatl nativa. En la misma pgina del ejemplo an-
terior encontramos mits- separado tres veces, en contra de una en la que
se escribe como una sola palabra.
Semejante separacin se ejerce, en el caso de las formas indicativas del
verbo, tanto a nivel del sujeto de la accin en los pronombres personales
como en las segundas personas (ejemplo 15.1), o el objeto de la misma
(15, 15.2), incluyendo objetos cuya trayectoria es reexiva (15.2.1) o no
(15.2.2) y se hace extensiva al imperativo (15.2.3).
(15.1) maski amo ti kilnamiki por maski amo tikilnamiki
aunque neg 2sg recordar
Aunque no lo recuerdes (p. 19)
ti tlatoua por titlatoua
2sg hablar
Hablas (p. 18, passim)
ti kochi por tikochi
2sg dormir
Duermes (p. 18)
ti tlami-s-ki por titlamiski
1pl terminar-fut-pl
Terminaremos (p. 22)
(15.2) mo paleui-ya por mopaleuiya
ref ayudar-impe
Se ayudaba (p. 19)
ti mu tlakenti-ya por ti mutlakentiya
2sg ref ropa-impe
Te vestas (p. 19)
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 139
Recurdese que en la escritura del espaol el objeto, como en este ltimo
caso del reexivo, se trata como lo que es, un cltico, como en te vestas,
en el que tambin el pronombre ligado se trata como si fuera un pronom-
bre enftico: t te (ref) vestas. Existen formas como esta ltima que va-
ran libremente en cuanto a sus marcadores, como -a / ya del imperfecto,
en una y la misma forma:
(15.2.1) mo tlaken-ti-a
ref vestir-caus-imper
Se vesta (p.22)
(15.2.2) kin pak-tia por kinpaktia
3objpl alegrar-caus
Los alegran (p. 11)
En no pocas ocasiones, la separacin de las palabras recibe un tratamiento
arbitrario, en el que por ejemplo el pronombre ligado y el objeto se escri-
ben separados del verbo, generalizando la regla del espaol:
(15.2.3) ti-k- mati-ya por tikmatiya
2sg-3obj saber-impe
Lo sabas (passim)
ti yek ixmati-s por tiyekixmatis
2sg correcto conocer-fut
Lo conocers (passim)
La separacin de los constituyentes nahuas con base en la escritura del
espaol se produce no slo en el caso del verbo, sino desde luego tambin
en el del sustantivo, como ilustramos en lo que sigue.
140 Jos Antonio Flores Farfn
3. LOS POSESIVOS COMO EJEMPLO DE LA INFLUENCIA
DEL ESPAOL EN LA ESCRITURA DEL NHUATL
Dado que en espaol los pronombres posesivos se escriben desagregados
del sustantivo, esta prctica se replica en nhuatl:
(16) no chan (p. 10) por nochan (passim)
1possg hogar
Mi hogar
(16.1) no altepe-tl (p. 10) por no-altepe-u
1possg pueblo-abs 1pos-pueblo-sg
Mi pueblo
mo-altepe-tl (p.151) por mo-altepe-u
2pos-pueblo-abs 2pos-pueblo-sg
Tu pueblo
Independientemente de que en (16.1) se utilice una palabra (altepetl, pue-
blo) que probablemente se importa del nhuatl clsico o colonial una
estrategia purista recurrente (vase captulo IV), ntese que la forma que
se produce es por completo agramatical, por lo menos en variedades an
vitales e incluso en modalidades altamente hispanizadas del nhuatl, como
la de Xalitla, Guerrero (Flores Farfn, 1999).
La nica situacin en la que se ha registrado la concurrencia de un
marcador posesivo con uno absolutivo es en variedades que estn a punto
o muy cerca de extinguirse, en las que el fenmeno constituye la expresin
material del nivel de obsolescencia en el que se encuentra la lengua (Flores
Farfn, 2004b, 2008). En este caso, es posible que dado que el nhuatl de
la Sierra Norte de Puebla en general presenta altos grados de vitalidad, la
aparicin del fenmeno pudiera deberse a la articialidad de la variedad
escrita que utiliza un elemento probablemente ajeno a la cotidianeidad
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 141
lingstica de las comunidades en cuestin (altepetl, pueblo). O bien al
hecho de que efectivamente los redactores/traductores de esta(s) obra(s)
ya son ms competentes en la lengua nacional que en su lengua materna,
o a la concurrencia de ambas explicaciones.
Otros ejemplos que utilizan formas provenientes de la lengua clsica o
que constituyen extensiones de signicado son:
(16.1.1) mo amoch
2possg libro
Tu libro (p. 32)
mo ama-u
2pos papel-sg
Tu papel; i. e., tu libro (p. 115)
De cualquier manera, de nuevo el texto est pletrico de formas ligadas
desagregadas, con base en la estructura del espaol. Entre muchas otras,
considrense las siguientes:
(16.2) to kol-uan por tokolvan
1plpos abuelo-plpos
Nuestros abuelos (p. 19)
to tlakayo por totlakayo
1plpos cuerpo
Nuestro cuerpo (pp. 122, 123, passim)
to tlakual por totlakual
1plpos comida
Nuestra comida (p. 149)
to mexko por tomexko
1plpos mexico
Nuestro Mxico (p. 20, passim)
142 Jos Antonio Flores Farfn
Otros ejemplos de la inuencia del espaol en la escritura del nhuatl in-
cluyen las formas relacionadas con el modo optativo, en las que de nuevo
los pronombres ligados se desagregan, generalizando lo que no se hace ni
siquiera en espaol:
(17) xi-k chiua por xikchiua
imp-3obj hacer
Hzlo! (p. 32, passim)
(17.1) xi-k te-teki por xikteteki
imp-3obj-red cortar
Crtalo! (p. 39)
(17.2) xi-k temo por xiktemo
imp-3obj-buscar
Bscalo! (p. 39)
La tendencia a desagregar se sobregeneraliza arbitrariamente a otras for-
mas que no tienen parangn en espaol, como lo es la forma ms antece-
dente del paradigma verbal, el perfecto, que en nhuatl constituye el eje
de la organizacin tempo-aspectual y se marca con o-:
(17.3) o ti-k chichiuj por otikchichiuj
per 2sg-3obj hacer
Lo hiciste (p. 176)
(17.4) o ti-k yek ita por otikyekita
per 2sg-3obj bien ver
Lo viste propiamente (p. 176)
Es ms, la desagregacin de la marca del perfecto encuentra una motiva-
cin directa en el calco de una forma anloga en forma y funcin al culmi-
nativo ya del espaol, reinterpretado como yo:
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 143
(17.5) y-o kin pano-k por yokinpanok
cul-per 3objpl-sg
Ya las pasaron (las enfermedades) (p. 134)
La desagregacin del perfecto puede allegarse al del objeto, como en:
(17.6) o-kin tla tlani por okintlatlani
per3-objpl pedir
Le pidieron (p. 140)
Ntese cmo en (17.6), con base en el modelo del espaol, se separa un
no objeto y se sobregeneraliza tanto, que incluso un tla- que pertenece a
la raz, homfono del objeto indeterminado tla-, se trata como tal, por lo
menos a nivel escrito.
De cualquier manera, semejante tendencia a la separacin, incluso ar-
bitraria, de las palabras, puede inconscientemente estar jugando un papel
en el favorecimiento de la emergencia de estructuras ms analticas que
polisintticas, un pasaje que ha sido bastante bien documentado como
resultado del contacto del espaol con el nhuatl y que estos textos pue-
den estar igualmente reforzando o por lo menos manifestando. Es decir,
aunque esto requerira un anlisis ms detallado, es posible que en estos
textos se preeran estructuras ms analticas que polisintticas, como de
hecho es el caso en:
(18) Tik neki tikmatis keni ki chichiua Danieltsi? por tikmatisneki
Quieres saber cmo lo hace Danielito? (p. 39)
(18.1) Tik niki tikin paleuis? por tikinpaleuisniki?
[ntese la variacin arbitraria e/i (vase 18.2, 18.4)]
Quieres ayudarlos? (p. 43)
144 Jos Antonio Flores Farfn
(18.2) Tik neki tikikuilos? por Tikkuilosneki?
[ntese el uso de para marcar lo que se presume sera un
saltillo, tambin utilizado arbitrariamente]
Quieres escribirlo? (p. 51)
(18.3) tik neki tikchiuas por tikchiuasneki
Quieres hacerlo? (p.186)
(18.4) Tik niki timomachtis? por Timomachtisneki?
Quieres aprenderlo? (p. 42)
Irnicamente, junto con los fenmenos aludidos de inuencia del espaol
sobre la escritura del nhuatl, aparece desde luego el fenmeno del puris-
mo, limitado al lxico, lo cual corrobora lo que ya se haba constatado al
tratar el tema en el captulo IV y en otros estudios (vase, para el nhuatl,
Hill y Hill, 1986). Es, de nuevo, en el caso de los pesos y medidas, en par-
ticular de los numerales, donde se manifesta con ms claridad la tendencia
purista:
(19) makuili tsontli uan kaxtoli poali xiuitl
cinco cuatrocientos con quince veinte ao
Dos mil trescientos (p. 148)
Paradjicamente, en la pgina 206 encontramos un prstamo del numeral
cinco del espaol, escrito con nmero, cuando en general todava en la
prctica oral cotidiana es comn encontrar la forma nativa, macuilli:
(19.1) kana 5 cm xik yek teki por kana macuilli cm xikyekteki
Crtalo bien como cinco centmetros (p. 206)
De nuevo, ms all de que es muy difcil que est en uso el numeral del
ejemplo (19) pues se introduce con base en el antiguo sistema vigesi-
mal, las palabras se tratan de manera analtica y no polisinttica; es decir,
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 145
makuili tsontli bien podra ser makuiltsontli (2000), al igual que kaxtoli
poali kaxtolpoali (300).
Otros fenmenos lxicos con los que se purican las variedades es-
critas son, desde luego, neologismos o neosematismos, como petrleo
(19.2) o tractor (19.3).
(19.2) tlil-yo-kuitlatl
negro-gen-excremento
El excremento negro (p. 152)
(19.3) tepos-popokatl
Fierro-humo
El erro que humea (p. 152)
La tendencia a puricar e imponer elementos ajenos a lo que podramos
considerar la prctica bilinge de las comunidades en ocasiones da como
resultado una variedad bastante articial que quizs llega a ser ininteligible
para los nios, por lo menos en parte. Una muestra de esta articialidad es
el uso de -tl como absolutivo en los libros de la Sierra Norte de Puebla,
cuando en esta regin el absolutivo usado es -t: ya desde el ttulo se escri-
be nauatl y no naua-t.
Los fenmenos aludidos no son privativos de los textos ociales. El
referente escrito del espaol es tan poderoso que permea ejercicios escri-
tos en otros mbitos, incluso independientes, como el taller de lectura y
escritura en lengua nhuatl que se lleva a cabo en Actopan, en la Delega-
cin Milpa Alta de la ciudad de Mxico, donde miembros de la sociedad
civil han iniciado un muy loable movimiento de recuperacin de la lengua
y cultura nahuas. A continuacin transcribo un cartel que produjeron deri-
vado de uno de los talleres de promocin del nhuatl para los nios de
Actopan y que resume algunos de los fenmenos que ya hemos visto:
146 Jos Antonio Flores Farfn
(20) Ma inin pahpaquiliztli
to nahuatlahtolli
aic polihuiz
ma coconehtoto in Atocpan
qui toquilican
ma totahtzin to natihu [sic]
qui mo tlanextili
Que esta alegra
de nuestra palabra nhuatl
nunca se pierda
que los nios de Actopan
la continen
que nuestro padre sol
les de [sic] la luz
Ntese un fenmeno muy recurrente en todas las propuestas de escritura
revisadas para el desarrollo de este anlisis. La desagregacin del pronom-
bre ligado to- de la primera persona del plural nuestro, que replica la
forma y funcin de un pronombre libre o enftico, como funciona en es-
paol, favoreciendo lo que en otros trabajos he llamado sintagmatizacin
(vase, por ejemplo, Flores Farfn, 2004b).
En to nahuatlahtolli tambin corroboramos el fenmeno de nivelacin
o neutralizacin de paradigmas que ya hemos constatado en los libros de
texto ociales, en el sentido de que una forma que cannicamente se uti-
liza en nhuatl slo para los sustantivos posedos (to-) se combina con una
forma absolutiva, en el caso que nos ocupa (-li) (para otros ejemplos de
este tipo, vase Flores Farfn, 2004b, 2008) (vase ejemplo 6.1).
(20.1) to nahuatlahtol-li
1pospl-habla nhuatl-abs
Nuestra lengua nhuatl
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 147
Ms an, ntese cmo en este pequeo fragmento el uso de to- como uni-
dad independiente se llega a sobregeneralizar al grado de aplicarse a casos
en que no cumple una funcin posesiva. Esto puede observarse en el
ejemplo (20) con to natihu (sol), un nombre propio (aqu tambin en-
contramos un fenmeno de inuencia escrita del espaol en el mbito
ortogrco nhuatl, o llanamente un error: hu por uh).
El siguiente ejemplo (20.2) es tambin de suyo elocuente de la inuen-
cia de la escritura del espaol en el nhuatl: qui toquilican. Nuevamente, un
pronombre ligado, en este caso de objeto especco, se trata como un clti-
co, como en espaol, tal como tambin hemos visto en los libros de texto:
(20.2) qui toqui-li-can
3obj-seguir-apl-plr
Lo sigan
Dicho sea de paso, como en una relacin de espejo, es interesante destacar
que en el espaol indgena los hablantes de nhuatl (y de otras lenguas
indgenas) marcan la obligatoriedad del objeto replicndolo con el cltico
lo, como en frases del tipo usted lo come tortilla (Flores Farfn, 1992,
1999).
En suma, en el ejemplo (20.2) el pronombre qui de tercera persona
objeto especco resulta resonante de su escritura y tratamiento en espa-
ol, por no hablar de (20.3), en el que se replica igualmente la estructura
escrita del espaol:
(20.3) qui mo tlanex-tili
3obj-ref-luz-apl
Les de [sic] la luz (H)
Ntese que este ejemplo combina un pronombre reexivo con una forma
aplicativa, la manera ms conocida de formar el honorco en nhuatl cl-
sico, cuya variedad en mayor o menor medida es cercana a la modalidad
148 Jos Antonio Flores Farfn
de la lengua de la zona de Actopan, donde slo quedan unos cuantos an-
cianos que la llegan a hablar.
Estos ejemplos nos invitan a hacer una reexin nal sobre el impacto
que todas estas transferencias de la escritura del espaol al nhuatl tienen
sobre la propia lengua indgena. En trminos generales, se puede decir que
vienen a reforzar la tendencia a la sintagmatizacin o al pasaje de una es-
tructura ms polisinttica a una ms analtica en trminos tipolgicos, con
lo que la escritura contribuye, tambin, al aanzamiento de esta tendencia.
Ms an, el hecho de acercar la escritura del nhuatl a la del espaol sigue
reproduciendo la idea de la subordinacin de la indgena al espaol.
Todos estos ejemplos dejan claras las inconsistencias presentes en libros
y textos que en realidad leen muy pocas personas, si es que alguna. Incluso
si los juzgamos slo desde el punto de vista tcnico, est claro a partir de los
ejemplos analizados que falta un conocimiento sistemtico de la estructura
de la lengua y las herramientas proporcionadas por la lingstica. Sin embar-
go, escribir una lengua no es slo un asunto tcnico, sin importar qu tan
documentada est la propuesta. Por el contrario, la funcin social de la es-
critura es una necesidad prioritaria si es que la escritura ha de adquirir algn
sentido para las comunidades, ms all del valor simblico que en efecto
puede llegar a proveer, si se le concibe en el sentido ms positivo posible.
Sin embargo, como veremos ms adelante, la idea de estandarizar y reducir
la poltica lingstica a la escritura o la escuela en realidad es un gesto euro-
cntrico que muchas veces ms que favorecer el mantenimiento de las len-
guas indgenas ha contribuido a su desplazamiento.
4. ESBOZO DE ALTERNATIVAS A LA POLTICA
LINGSTICA OFICIAL EN MXICO
Ante el panorama prevaleciente en la educacin indgena, descrito en las
secciones anteriores, durante la ltima dcada un equipo de personas in-
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 149
dgenas y no indgenas hemos realizado un esfuerzo por transferir poder a
las lenguas y culturas nativas mediante la produccin de una serie de ma-
teriales y su difusin en las comunidades. Este proyecto piloto, denomina-
do Proyecto de Revitalizacin, Mantenimiento y Desarrollo Lingstico y
Cultural (PRMDLC), auspiciado por CONACyT, se basa en la idea de una me-
todologa coparticipativa e intercultural que produce materiales atractivos
al tiempo que capacita a personas indgenas en las distintas esferas de las
artes y las ciencias educativas. El proyecto se basa de manera crucial en
una serie de supuestos que se describen brevemente en lo que sigue y que
se apartan crticamente de las prcticas ociales descritas antes (para ms
detalles, vase Flores Farfn, 2001c y 2006).
Nuestro corpus para planear la intervencin se basa, en primer lugar,
en los contenidos tnicos que parecen ser ms familiares para las propias
comunidades. Por ejemplo, utiliza de preferencia medios orales y pictogr-
cos, para evitar los sesgos externos, etnocntricos y sobrepuestos, como
los que guan las prcticas escolares.
Un ejemplo de la preferencia por los recursos pictogrcos propios es
el amate (papel de corteza), en cuya supercie han desarrollado una tra-
dicin pictogrca muy interesante los propios pueblos indgenas, en espe-
cial los nahuas del Alto Balsas, en el estado de Guerrero. Basado en una
cultura de innovacin y recreacin constantes, el amate es un recurso so-
cioeconmico muy importante para las comunidades nahuas y en lugar de
destruir la cultura indgena ha tendido a reforzarla, al tiempo que genera un
ingreso importante que mantiene las comunidades vivas y sanas (para ms
detalles, vase Amith, 1995). Nosotros recuperamos esta tradicin para
nuestros esfuerzos de planeacin educativa, al transferir la iconografa del
amate a distintos medios, incluidos videos tridimensionales, libros con case-
tes para nios e incluso un sitio de internet (http://www.kokone.com.mx)
(Flores Farfn, 2001c y 2006; http://www.ciesas.edu.mx/jaff/index.html).
Por otro lado, una manera de recuperar la tradicin narrativa oral na-
hua son los videos, que se usan en talleres a los que toda la comunidad
150 Jos Antonio Flores Farfn
est invitada a participar. La dinmica es la siguiente: convocamos a la co-
munidad a participar, le mostramos el video y luego preguntamos la opi-
nin de los participantes, principalmente nios, para conocer su reaccin
ante los contenidos de cada uno de los videos, que contienen adivinanzas
y la historia de Tlakwatsin (el tlacuache) y Aalamatsin (la sirena). Esto
permite animar el ambiente y promover la participacin de manera relaja-
da y alegre. Una ltima actividad es contar adivinanzas. Los que las adivi-
nan reciben como regalo libros y/o los casetes que los acompaan. Esta
actividad genera bastante participacin. Todo el taller se realiza en nhuatl,
que es la lengua amenazada de muchas de estas comunidades. Esto fun-
ciona como una manera de revalorar la lengua indgena lejos del ambiente
escolar, donde, como se mencion, los padres esperan que sus hijos apren-
dan espaol, de modo que la lengua indgena se usa, en el mejor de los
casos, como medio de instruccin.
Una ventaja importante del proyecto PRMDLC es que los materiales son
de la mayor calidad posible, para contrarrestar la prctica (sobre todo o-
cial) muy comn, por lo menos en Mxico, de elaborar materiales educati-
vos de mala calidad, casi la inferior. Como parte de la concepcin y pla-
neacin cualitativa, partimos de la idea de que escribir la lengua tiene un
valor simblico importante, al revertir los estigmas asociados con las len-
guas indgenas: que no pueden escribirse, que no tienen gramtica, que
son dialectos y dems. Todos estos sesgos son herencia de una mentali-
dad colonialista y discriminatoria que, desafortunadamente, sigue siendo
muy comn en todo Mxico entre la poblacin en general: sin ir ms lejos,
en el espaol mexicano la palabra indio se usa como insulto.
No obstante, tambin estamos convencidos de que los esfuerzos de
planeacin lingstica no se pueden reducir a la produccin de un alfabeto
para escribir la lengua, como sugerimos en las secciones anteriores. Ms
bien, la escritura puede y debe introducirse por otros medios, como hici-
mos de hecho mediante los videos y audiolibros del proyecto PRMDLC.
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 151
Es ms, los videos tienen versiones bilinges. Se han subtitulado y do-
blado para usarse con nios urbanos y de otras partes. Esto tiene dos efec-
tos positivos. Al tiempo que proporciona a los pueblos indgenas materia-
les de calidad que compiten con e incluso superan en calidad los
materiales presentados, por ejemplo, en televisin, tambin tienen la fun-
cin de ensear a los nios que hablan espaol los valores y esttica de las
lenguas y culturas indgenas, con la esperanza de promover un dilogo
intercultural.
La fase de adquisicin del corpus es quizs la ms difcil de cualquier
esfuerzo de planeacin lingstica. Aunque hemos logrado introducir
una cantidad bastante grande de material para el consumo local de las
comunidades, an tenemos que evaluar su efecto sobre la conciencia
lingstica en trminos de las posibilidades planteadas por su utilidad
para revertir un cambio lingstico y cultural y contraponerse a los dis-
tintos estigmas y prcticas discriminatorias que instituciones como el sis-
tema escolar han perpetuado durante mucho tiempo. Dada la capacidad
de los pueblos indgenas para superar una serie de dicultades econmi-
cas y polticas para sobrevivir y garantizar la continuidad de su lengua y
cultura ancestrales, como la tradicin del amate ya mencionada, tambin
sera un avance promover la reapropiacin del sistema escolar para re-
forzar la identidad lingstica y cultural. Estamos comenzando a trabajar
sobre este objetivo al crear, junto con los actores locales, pequeos es-
pacios alternativos en la regin, basados en la estructura de los talleres
que describ brevemente.
A continuacin expando esta perspectiva que parte de concebir la
escritura o la escuela no como el principal o, por lo menos, no el nico
recurso para transferir poder a las lenguas y culturas amenazadas y desde
una ptica sugerente intento ofrecer elementos constructivos, a partir de la
visin crtica que hemos desarrollado a lo largo de este trabajo.
152 Jos Antonio Flores Farfn
5. LOS CONTEXTOS MULTILINGES: UN RETO
PARA LOS SISTEMAS EDUCATIVOS
LA ESCUELA Y SU INSERCIN EN LA SOCIEDAD
De entrada, y como han armado distintas investigaciones (e. g., Fishman
1991), no es posible ni deseable circunscribir el tema de la gestin del
multilingismo al mbito escolar, por ms avanzado que sea el modelo de
escuela de referencia. Idealmente, el multilingismo debe gestarse en to-
dos los mbitos y por la sociedad entera, si es que ste ha de mantenerse.
La escuela y por extensin cualquiera de los sistemas educativos deberan
verse entonces en su interaccin con la sociedad mayor, una cuestin de
suyo compleja y variable de comunidad a comunidad.
Si bien como sabemos existen excepciones, como el caso cataln, en
que la escuela ha resultado una va bastante exitosa para la defensa del
mismo, de igual manera el propio caso cataln nos muestra que la accin
desde arriba vertida por ejemplo en la poltica escolar de uso del cataln
como lengua de instruccin tampoco puede determinar unilateral o total-
mente el futuro de una lengua minorizada. Mucho menos enfrentar el reto
del multilingismo slo en el aula. Para ello hay que primero reconocer las
condiciones en las que el multilingismo se ha desarrollado y prevalece
histrica y localmente. Por ejemplo, en Catalua hoy da se hablan mucho
ms de dos lenguas (Hall, 2001). En este sentido, como sabemos por inves-
tigaciones recientes, hay que determinar cul es la valoracin que el mul-
tilingismo tiene en una sociedad determinada, considerando entre otras
cuestiones si ste est o no libre de conictos, o hasta qu punto esto es o
puede ser as. Las predisposiciones para el aprendizaje o por lo menos la
tolerancia hacia otras lenguas y culturas se cuentan entre las primeras ta-
reas que hay que emprender en el conjunto de la sociedad para fomentar
un ethos multilinge propicio para la intervencin educativa, el trabajo en
el aula.
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 153
Preguntarse si se trata de situaciones de relativa estabilidad o no, o por
el tipo de relaciones de poder que imperan en los usos multilinges cir-
cunscritos a grupos sociales invita a realizar investigaciones longitudinales
de distintas realidades vinculadas al multilingismo y, a partir de ah, desa-
rrollar polticas bien formadas e informadas para, entre otros, plantear y
aplicar programas escolares acordes con las situaciones sociales de refe-
rencia. De ah el valor de realizar investigacin y de vincular sus resultados
a determinados sectores sociales. Ms an, hablar de metodologas emer-
gentes para el desarrollo de nuevas propuestas educativas requiere consi-
derar seriamente la posibilidad de integrar de manera directa a sectores
comunitarios clave en el desarrollo de las investigaciones de referencia, sin
cuyo concurso ninguna accin, por ms informada que sea, puede resultar
exitosa. La concertacin entre distintos sectores de la sociedad para el de-
sarrollo de propuestas educativas es entonces un imperativo para enfrentar
retos como el del multilingismo en la escuela. Por ejemplo, desarrollar
investigacin con y no sobre los hablantes de lenguas amenazadas cons-
tituye ya un paso fundamental en esta direccin, que entre otros permitira
incorporar los recursos con los que los educandos llegan al aula, sobre
todo en situaciones de bi y multilingismo.
Las maneras de defender el multilingismo no parecen poder reducirse
a un solo factor, mucho menos si se quiere a slo una cuestin superes-
tructural como la escuela o la escritura. Si bien efectivamente el factor
econmico llega a guardar preeminencia respecto de otros tantos elemen-
tos, no es posible ni mucho menos deseable generalizar todas y cada una
de las situaciones, sin caer en una lgica mecanicista. Con todo, es claro
que hay que resolver el aspecto econmico para poder desarrollar otras
facetas de la revitalizacin o desarrollo lingstico y cultural, con lo cual
efectivamente podramos hablar de una jerarqua en la pirmide de la revi-
talizacin lingstica y cultural, o si se quiere de la celebracin del multi-
culturalismo, a la manera de las pirmides ecolgicas, donde es evidente
que hay que contar con condiciones mnimas de bienestar social para estar
154 Jos Antonio Flores Farfn
en condiciones de desarrollar estrategias de reivindicacin del patrimonio
lingstico y cultural.
LAS POLTICAS DESDE ARRIBA ABAJO,
SU EFICACIA Y LIMITACIONES
Sin duda como poltica de Estado el reconocimiento de la co-ocialidad de
las lenguas minorizadas en el mbito de los Estados nacionales es un paso
muy importante, si bien no suciente, para la estabilizacin del multilin-
gismo. Los recursos y contextos en los que ste se desarrolla varan enor-
memente y en general los retos no pueden ser acometidos de manera cabal
porque en la mayora de los casos no se cuenta con la infraestructura de
todo tipo que pudiera informar modelos educativos de intervencin exito-
sa. En el intento por gestionar el multilingismo hay que acometer distintas
tareas de una gran envergadura, como la de una revisin general de distin-
tos casos de multilingismo para perlar tipologas y topologas de situa-
ciones multilinges que nos permitan entender ms y mejor cmo integrar
el multilingismo en la escuela en tanto un recurso de aprendizaje activo.
En este sentido, se requiere efectivamente por lo menos una base, si no es
que un modelo de investigacin-accin amplio, que d forma a polticas
multilinges pertinentes, en contraposicin a las acciones asimilacionistas
coloniales que histricamente no han terminado por someter a las pobla-
ciones minorizadas del planeta, plasmadas en los ejemplos que hoy en da
informan la posibilidad misma de la supervivencia de la diversidad del
hecho lingstico diferencial. En Mxico, por ejemplo, el reciente intento
por semiocializar las lenguas puede aminorar el riesgo de extincin del
multilingismo, pero no resuelve la amenaza que se cierne sobre las len-
guas amenazadas, como qued de maniesto con la instauracin de la Ley
General de Derechos Lingsticos, y con ello el INALI. As, las lenguas mexi-
canas gozan de un estatuto legal que las coloca, virtualmente, en la posi-
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 155
bilidad de desplegarse como lenguas nacionales, que no ociales, de co-
municacin amplia en el mbito o mbitos pblicos. Como con muchas
otras leyes en contextos de democracias incipientes, por ahora en Mxico
la ley de derechos lingsticos no pasa de ser una declaracin de principios
ms, aun cuando se estn desarrollando esfuerzos para su implementacin.
De manera similar, en el mbito global e incluso muchas veces local, se
cuenta con ms y mejores instrumentos de poltica lingstica cada da ms
interesantes que sin duda representan un avance respecto de la historia de
la poltica lingstica en el mundo, pero resta hacer efectiva su implemen-
tacin. Hay que reconocer entonces, a travs de un diagnstico lo ms
concertado posible, las limitaciones que los aparatos de Estado presentan
para la implementacin de leyes muchas veces aparentemente de avanza-
da y que o bien se quedan en la letra muerta o resultan de necesidades de
legitimacin poltica del Estado nacional.
Semejantes limitaciones incluyen:
Diseo de proyectos y programas sin un conocimiento previo de las
necesidades, imperativos y/o condiciones para el desarrollo de pol-
ticas lingsticas con pertinencia y pertenencia.
Una marcada descoordinacin de las instancias encargadas de desa-
rrollar polticas lingsticas, lo cual muchas veces implica duplica-
cin de esfuerzos.
Muy poca o nula profesionalizacin de los sectores a cargo de desa-
rrollar planes y programas en poltica lingstica.
Muy poca ecacia en la implementacin de planes y programas.
Un uso poltico de los recursos vertidos en programas y proyectos
de poltica lingstica.
Una marcada contradiccin entre los tiempos requeridos para aco-
meter tareas de desarrollo de polticas lingsticas exitosas y los
tiempos polticos de presentacin de resultados.
156 Jos Antonio Flores Farfn
Para una verdadera y ecaz celebracin del multilingismo como un
recurso y no como un problema (Crees et al., 2008), que permitiera rever-
tir totalmente las ecologas destructivas hacia las lenguas minorizadas y
desarrollar una nueva ecologa de las preferencias multilinges, la partici-
pacin ciudadana en el desarrollo de propuestas educativas y su reconoci-
miento es un imperativo que los Estados no deberan seguir soslayando.
Un ejemplo son los proyectos alternativos de comunidades chiapanecas
que incluyen los proyectos zapatistas no reconocidos por el Estado mexi-
cano, a los cuales se les ha negado su autonoma, aunque la ejercen de
facto.
LA ESCUELA Y SUS DESAFOS
Como queda dicho, situaciones como la gran complejidad lingstica de
pases como Mxico o Guatemala permiten concluir que ni desde el Estado
ni desde ningn otro mbito se cuenta con la infraestructura escolar ni de
ningn tipo para una gestin exitosa de y mucho menos en el sinnmero
de lenguas que todava se hablan en sus territorios y que se extinguen r-
pidamente. Se requiere una inversin masiva de recursos humanos y ma-
teriales que no ha sido dimensionada totalmente y que rebasa cualquier
esfuerzo actual o reciente. En ciertos contextos como el latinoamericano,
las acciones ms exitosas de retencin de las lenguas y culturas amenaza-
das provienen de experiencias de base, que en realidad constituyen y se
confunden con experiencias de supervivencia y resistencia cultural y lin-
gstica, en ocasiones no exentas de paradojas y contradicciones, por no
hablar de fragilidad.
El reto por conciliar fuerzas en apariencia contradictorias como la
necesidad de desarrollar una segunda lengua de comunicacin con la en-
seaza de y sobre todo en la lengua materna pasa por otros desafos
maysculos, como el desarrollo de un currculo de inmersin total en las
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 157
lenguas amenazadas, cuestin todava muy poco desarrollada en pases
como Mxico o Colombia, a pesar de contar con instituciones y programas
que por lo menos formalmente o en teora acometen la defensa del patri-
monio inmaterial de la nacin y acarician, aun cuando sea incipientemen-
te, propuestas semejantes.
En efecto, parece haber un orden de prelacin en los esfuerzos por
intervenir de manera positiva en el mantenimiento de la diversidad lings-
tica. Se requiere no slo un trabajo mayor en el desarrollo de pedagogas
diferenciales acordes con la multiplicidad y riqueza de situaciones, sino de
un trabajo preliminar de conocimiento y sensibilizacin del valor de la di-
versidad lingstica desde una perspectiva por lo menos inter, sino es que
multicultural. Sin embargo, ambas perspectivas no deben separarse tajan-
temente, sino buscar su complementariedad.
MTODOS
Investigaciones y experiencias recientes nos indican que efectivamente es
indispensable plantear nuevos enfoques para la defensa del patrimonio lin-
gstico amenazado, los cuales pueden ser integrados en la escuela (Flores
Farfn, 2006). Para ello hay que distinguir distintos mbitos escolares, lo que
implicara desarrollar un currculo transversal que abarque, de nuevo ideal-
mente, todos los niveles de educacin formal. Hasta la fecha, por lo menos
en Mxico, no existen ciclos completos de formacin en lenguas indgenas
ni siquiera ms all de la primaria, y en general stos funcionan de maneras
muy precarias y con una clara subordinacin a la lengua ocial.
Valdra la pena desarrollar modelos informales, o por lo menos alterna-
tivos, de intervencin educativa, como los del Consejo Nacional de Fomento
Educativo (Conafe), una de las pocas instancias ociales que toman en cuen-
ta los conocimientos con los que los alumnos llegan al aula, en un sistema
multigrado, basado en la produccin de diarios en lengua indgena.
158 Jos Antonio Flores Farfn
Campos de referencia en el que se han vertido y debatido este tipo de
problemticas es el de la revitalizacin lingstica o el de la educacin in-
tercultural bilinge. En el estado actual del arte, en el trabajo de revitaliza-
cin de lenguas estamos en una fase de maduracin de micro polticas
lingsticas (Flores Farfn, 2006), y es en el terreno donde las iniciativas se
ponen realmente a prueba y donde se requiere ms trabajo directo. El
campo provoca una colisin de paradigmas de investigacin a la luz de los
problemas que requieren atencin ms apremiante por parte del cuerpo
no slo acadmico, sino de la sociedad en su conjunto. Si bien an no
podemos dar por hecho el conocimiento de todas las lenguas del mundo
ni su diversidad de maniesto en que no existe consenso en el nmero
de lenguas del planeta, ni estamos en condiciones de entender la diversi-
dad de situaciones vinculadas al ejercicio multilinge, hoy en da se
considera que la cuestin ms interesante y por tanto importante de la
poltica lingstica est en el campo de las lenguas amenazadas y en cmo
revertir los procesos de sustitucin lingsticos y culturales, por lo que de-
bemos emprender acciones en su defensa, concertando acciones de docu-
mentacin y revitalizacin simultneas.
Buena parte del trabajo de revitalizacin tendr que ver con desactivar
los bloqueos que muchas veces caracterizan a los hablantes de lenguas
amenazadas y que tiene que ver con estereotipos y prejuicios muy arrai-
gados que han llegado a ser interiorizados por los propios actores. Por
ejemplo, la transferencia de las responsabilidades revitalizadoras a la es-
cuela es algo muy comn con hablantes de lenguas amenazadas, que si
bien llegan a admitir que hay que hacer algo respecto de la amenaza, no
asumen un papel activo en la recuperacin de su lengua y su cultura y
depositan la responsabilidad, en el mejor de los casos, en la socializacin
secundaria.
Sabemos que si bien la escuela constituye un frente importante, es la
familia la que en todo caso y en ltima instancia permite la transmisin
intergeneracional (Fishman, 1991) se tratara entonces de desbordar la
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 159
escuela, no slo de apropirsela. En este sentido, acercar a los abuelos
a la escuela podra resultar una estrategia ecaz para restablecer la trans-
misin intergeneracional, convirtindolos en mentores de los educandos.
Algunas de las metodologas para el desbloqueo de la inseguridad y la
interiorizacin de ideologas lingsticas destructivas son las autobiografas,
que implican una teraputica y un trabajo con las emociones vinculadas a
las lenguas, que tematiza y demuestra al bilingismo como un recurso y no
como un problema, concibiendo a las variedades de contacto como dife-
rencias y no como estigmas vinculados a sentimientos de inferioridad.
Hemos trabajado autobiografas productivamente con hablantes adultos,
estudiantes de la Maestra en Lingstica Indoamericana en CIESAS. En sus
tesis la relacin sujeto-objeto se convierte en un ejercicio de investigacin
introspectivo donde investigador e investigado resultan idnticos, lo cual
permite una reexin del investigador como actor y el actor como investi-
gador en un ejercicio de empoderamiento que pasa por la reexin auto-
biogrca.
Para el desarrollo de otras metodologas semejantes existen distintas
posibilidades, y en realidad todava tenemos mucho que aprender y desa-
rrollar en el campo de lo que se ha denominado empoderamiento. Otro
buen ejemplo es involucrar a los hablantes de lenguas en el proceso de
investigacin como pares e incluso como coautores principales de la
investigacin y la produccin de materiales didcticos (Flores Farfn,
2006). El campo de la revitalizacin lingstica permite interrumpir y pro-
blematizar constructivamente paradigmas recibidos y pugnar por una re-
volucin cientca en diversos sentidos: por ejemplo, invita a cambiar
nuestro conjunto de prioridades respecto de la investigacin lingstica, y
a articular y buscar la complementariedad de posiciones. Todo ello perla
la emergencia de una nueva ecologa en la relacin de investigacin entre
actores, as como por lo menos la posibilidad de generar una nueva eco-
loga de las preferencias lingsticas, revirtiendo estigmas y armando el
futuro de las lenguas y culturas hoy altamente amenazadas.
160 Jos Antonio Flores Farfn
EL DESARROLLO DE PRINCIPIOS DIRECTRICES
PARA LA EDUCACIN MULTICULTURAL
En primer lugar y ante todo reiteremos la importancia de concebir el mul-
tilingismo como una oportunidad de asomarnos a una diversidad y rique-
za de mundos tan diversos como sus lenguas. Los alumnos son portadores
de estos recursos, y deberan concebirse como actores activos en la recrea-
cin de este conocimiento en el aula. Uno de los dilemas que se plantea
para la conformacin de una dinmica de aprendizaje escolar activa es
contar con una metodologa que permita relevar estos conocimientos y
plasmarlos en materiales educativos concretos, en productos. Recordemos
que uno de los problemas ms serios en contextos multilinges es la ca-
rencia de materiales educativos, y el aula puede ser un buen espacio para
su generacin. Se plantean las siguientes posibilidades para el desarrollo
de semejantes materiales:
Estimular el uso de las lenguas con contenidos propios, detonndo-
lo con el uso de medios como el video y la animacin en los que ya
se recogen algunos contenidos clave de la lengua y la cultura pro-
pias previamente documentados y recreados.
Promover la formacin en la accin, es decir conformar equipos de
investigacin locales que fomenten en los educandos el ocio inves-
tigativo.
Garantizar la prelacin de las lenguas amenazadas respecto de las len-
guas coloniales, dndoles preferencia, prominencia y preeminencia.
Asegurar el mayor nivel de calidad posible en la elaboracin de los
materiales, rompiendo con los modelos de subordinacin de las len-
guas y culturas amenazadas.
Generar un modelo ldico de aprendizaje, de disfrute de las lenguas
y culturas propias, presentes en los gneros nativos de cada cultura
y lengua en cuestin.
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 161
NUEVOS MTODOS Y DIRECTRICES PARA EL APRENDIZAJE DE LENGUAS
El problema de la institucionalizacin de un solo currculo en la escuela
implica el descarte de las potencialidades que ofrecen los recursos de los
que son portavoces los alumnos en situaciones de bi y multilingismo. En
contraposicin, los nuevos modelos buscan tanto recuperar epistemologas
propias como desarrollar las lenguas en mbitos especcos ms all de los
tradicionales.
La recuperacin de la perspectiva educativa propia no necesariamente
pasa por la escuela como se entiende tradicionalmente, como una instancia
de la socializacin secundaria en la sociedad occidental. En sociedades de
raigambre oral, es muchas veces en la socializacin primaria como se ve-
hicula la educacin, y la escuela y la escritura alfabtica, junto con necesi-
dades que stas imponen, como la estandarizacin de la escritura, son re-
querimientos eurocntricos que muchas veces chocan con las lgicas
culturales diferenciales. Sin embargo, no se trata de descartar la prctica de
la escritura en distintas lenguas ni que esto no sea posible ni mucho me-
nos, sino de introducirla con un sentido ms amigable, como un suced-
neo natural de las prcticas culturales propias, en consonancia con las
formas de apropiacin del conocimiento ms familiares y atractivas para
una comunidad determinada, en particular para los nios. A continuacin
enumero algunos de los aprendizajes que la experiencia en el ejercicio pi-
loto del PRMDLC en Mxico nos ha dejado en este sentido, y que en mayor
o menor medida podran extrapolarse a otras situaciones.
En general, la historia de la escritura, por lo menos en Mxico, como
hemos visto, ha implicado y todava conlleva una subordinacin al modelo
castellano. Por ejemplo, se traduce la Constitucin y el Himno Nacional, y
los libros de texto para las escuelas que se han producido en lengua ind-
gena trasudan el modelo castellano. Si bien simblicamente el escribir ya
tiene o puede tener un efecto positivo, la subordinacin de sus contenidos
a la lengua dominante sigue reproduciendo una dependencia a la lengua,
162 Jos Antonio Flores Farfn
y la cultura hegemnica no hace ms que armar la asimetra entre las
lenguas y culturas originarias y el mainstream. Hay que pugnar por la
bsqueda de alternativas. El modelo del PRMDLC, que hemos desarrollado
en Mxico durante ms de una dcada (Flores Farfn, 2002, 2006), reivin-
dica la oralidad y la imagen, a travs de distintos medios, como el arte, el
cine, el video y la televisin, sin descartar la escritura. Se trata de desarro-
llar otras opciones, como ejercicios multimodales, ldicos, que atrapen al
espectador y que desborden los mbitos a los que tradicionalmente se ha
visto recluido el trabajo con lenguas amenazadas, la escuela y la escritura.
Algunas de sus premisas funda mentales son:
Mtodo desde abajo. Distincin entre retencin (desde abajo) y
mantenimiento (desde arriba). Ambas estrategias pueden e incluso
deberan, idealmente, complementarse. Es decir, tanto la sociedad
civil como el Estado deberan apoyarse en la consecucin de los
objetivos de revitalizacin y defensa del patrimonio intangible. Se
trata, por ejemplo, de democratizar el proceso de investigacin con-
virtindolo en intervencin, como accin a favor de la diversidad
lingstica y cultural.
No segregacin. La mayora de la poblacin con la que se trabaja en
un proyecto de revitalizacin es por lo menos bilinge, e incluso los
monolinges lo son en su imaginario. Se trata de fomentar una men-
talidad inter y multicultural, aun cuando se puedan tener distintos
acentos intraculturales. Se persigue la dialogicidad entre las pobla-
ciones de orgenes tnicos distintos, oponindose a su guetoiza-
cin. El respeto de la poblacin mayor hacia las lenguas y culturas
originarias tendr un doble efecto positivo, tanto hacia el interior de
las comunidades hablantes como hacia la sociedad mayor.
No slo desarrollar la documentacin sino la recreacin cultural y
lingstica. Se trata de un modelo ldico, no archivista ni museogr-
co, en que se trabaja con una poblacin crucial para el porvenir de
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 163
las lenguas. Los nios y los jvenes son el futuro. Nos ponemos en
sus zapatos y pugnamos por dinamizar las lenguas amenazadas en
formatos y medios atractivos, de actualidad. As, se busca introducir
una visin ms optimista de las lenguas a travs de medios con es-
tatus e impacto, fomentando por ejemplo la restitucin del legado
ancestral (e. g., reintroduccin del conocimiento ancestral disponible
en los cdices) con valor agregado a travs de detonadores como la
animacin en tecnologa 3D, formatos del gusto popular infantil,
como medios de punta, a su vez recobrando las epistemologas lo-
cales. Son materiales altamente ldicos para atrapar a los interlocu-
tores, de la calidad ms alta posible. Su produccin (planeacin del
corpus) puede acometerse paralelamente a su diseminacin (adqui-
sicin del corpus) y a la formacin de cuadros nativos.
La produccin de materiales se realiza a partir del contenido de las
epistemologas propias con un gran valor didctico: los trabalenguas,
las adivinanzas, los cuentos, medios primigenios de socializacin y
recreacin del patrimonio ancestral. En estas comunidades, las adivi-
nanzas no son slo juego de nios, sino de jvenes y adultos y se uti-
lizan en distintas situaciones (e. g., entre los mayas yucatecos las adivi-
nanzas se utilizan en los velorios). Es decir, se busca recuperar a la vez
que recrear los contenidos tnicos propios en distintos formatos; mul-
timodalmente, en forma escrita, en audio y video, de maneras por lo
menos bilinges, involucrando activamente a los propios hablantes.
Se trata de desarrollar un modelo de no subordinacin de las len-
guas indgenas al castellano, lo cual es efectivamente la historia de
la educacin bilinge, por lo menos en Mxico, por ms que decla-
rativamente se hable de educacin bilinge o educacin intercultu-
ral bilinge.
Se plantea la emergencia y constitucin de equipos interculturales
en los que exista una complementariedad de habilidades (e. g., el
investigador puede encargarse de la consecucin de los recursos
164 Jos Antonio Flores Farfn
mientras que los hablantes aportaran sus conocimientos lingsti-
cos, culturales y artsticos para la produccin de insumos en la forma
de materiales tiles para la educacin intercultural bilinge).
Todo ello se desarrolla a travs de metodologas coparticipativas, como
las coautoras, que a su vez funcionan como espacios formativos y de
constitucin de grupos locales de activistas y gestores de la interculturali-
dad por medio de talleres locales, ms all de la escuela. En los talleres se
estimula el uso de la lengua y cultura amenazada, detonndolo con la uti-
lizacin del video en lengua originaria. Se trata de una metodologa indi-
recta de revitalizacin, en la que la participacin constituye una prerroga-
tiva de la audiencia y se favorece la participacin de forma espontnea. La
emergencia de las voces infantiles proporcionando ms juegos y/o interac-
tuando con los existentes permite a su vez la restitucin de materiales en
el mbito de la base social y la posibilidad de identicar y conformar nue-
vos equipos de produccin y diseminacin de los materiales en el mbito
local, lo cual ya constituye el futuro.
EJEMPLOS DE PRODUCCIN DE MATERIALES
CULTURALMENTE PERTINENTES
La produccin de materiales siempre trasuda posicionamientos en varios
sentidos y con diversas implicaciones, como por ejemplo el proveer (o no)
estatus a las lenguas amenazadas. Por ejemplo, en los libros que hemos
producido de adivinanzas se parte por celebrar la diversidad lingstica,
ms que de normalizarla. As, algunos ttulos cuentan con versiones en
variedades de lo que (eurocntricamente) se considera una misma lengua,
como el nhuatl, y que en realidad conforman modalidades tan divergen-
tes, que se puede hablar de lenguas distintas, como es el caso de muchas
lenguas mexicanas, como el mixteco, zapoteco, etc. Estos libros abren la
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 165
posibilidad de realizarse en cuantas variedades se quiera, con lo que po-
tencialmente se dirime el conicto de la normalizacin impuesta desde una
visin externa un tanto reduccionista. Los libros no se constituyen como
esfuerzos aislados de las lgicas comunitarias, sino que se encuentran in-
mersos en ellas, no slo por haber sido producidos por y con actores nati-
vos que han pasado por un proceso de empoderamiento, sino por recupe-
rar epistemologas locales, incluido el componente multimodal de audio,
imagen, y texto. A su vez, estos materiales se regresan a la comunidad no
slo a travs de las bibliotecas (en caso de que existan), sino a partir de
talleres ex profeso que buscan ser insertados en actividades comunitarias
festivas. El material se disemina despus de una intervencin consistente
en la proyeccin de una pelcula tambin basada en contenidos propios
(como las adivinanzas o con cuentos de la regin, como La sirena en el
Balsas) (Ramrez Celestino y Flores Farfn, 1999).
Una ruta que han seguido estos materiales consiste en producir una
versin en maya yucateco, la lengua original, traducida a otra lengua maya,
el tzotzil y a otras tantas lenguas coloniales (ingls, francs, y castellano),
y a partir de ah incitar a otros hablantes a producir versiones en otras len-
guas mayas hermanas, con lo que se ha llegado a rebasar la frontera Mxi-
co-Guatemala. La recopilacin, escritura e ilustracin en yucateco estuvie-
ron a cargo de actores mayas (un lingista y un pintor), el investigador fue
nada ms un facilitador y coordin las versiones en las otras lenguas (Bri-
ceo et al., 2002).
Ya me he referido al valor de las adivinanzas como nichos de retencin
de la lengua y la cultura propias en el caso de los mayas yucatecos, vlido
tambin para los nahuas y seguramente para muchos pueblos ms de rai-
gambre oral. Reiteremos que este gnero no se concibe como un recurso
menor desde la perspectiva propia, sino que despliega todo un ejercicio de
socializacin que conlleva ya una didctica en ciernes no exenta de sorpre-
sas. Las adivinanzas son textos breves, econmicos por naturaleza, que
condensan y evocan conocimientos y valores propios de maneras muy
166 Jos Antonio Flores Farfn
econmicas, y que requieren e invitan a la participacin activa del actor
(Ramrez Celestino y Flores Farfn, 2001). Se traslapan con gneros como
los trabalenguas o los albures, e incluso los cuentos. Son juegos verbales
de un valor esttico y un potencial didctico enorme lingstica y cultural-
mente. Lo mismo puede decirse de otros gneros que por su brevedad y
concisin son admirables lones de sabidura arraigados en el gusto popu-
lar, como los chistes, dichos y creencias.
6. CONCLUSIN
Es consabido que la mayora de las lenguas indgenas del planeta estn
amenazadas de extincin: cada dos semanas una lengua ms desaparece
(Crystal, 2000). Conocemos ms las causas que las formas de revertir los
lingicidios en curso. La escuela o la discusin de la necesidad de un es-
tndar, cuestiones ms bien pertenecientes a una matriz cultural eurocn-
trica, han jugado un papel central en su perpetracin, aun cuando existen
algunos contraejemplos, en los que es la comunidad la que ha tomando el
control de la escuela. Con todo, no slo hay que recuperar la escuela como
espacio para la reivindicacin lingstica y cultural, sino que hay que ir
ms all de la misma para una efectiva revaloracin y recuperacin de las
lenguas amenazadas, para una verdadera (re)vitalizacin viable sostenible
(Fishman, 1991; Cress et al., 2008).
En contraposicin, hemos visto que la poltica del lenguaje en Mxico
referida a los grupos indgenas, ejemplicada con el caso del nhuatl, ha
sido reducida a un gesto que en su origen no pertenece a las comunidades
indgenas: la escritura alfabtica. Si bien la escritura puede e incluso debe
ser importante para la reivindicacin de lenguas que, como sta, se en-
cuentran seriamente amenazadas, tambin, como en el caso que hemos
analizado, puede contribuir a seguir subordinando la lengua indgena a la
lengua dominante, e incluso favorecer su desplazamiento. En este sentido,
V. En torno a la poltica y la ideologa lingsticas ociales 167
un proyecto alternativo de poltica lingstica debera pugnar por desarro-
llar estrategias diferenciales que se apeguen a las realidades ms familiares
de los grupos indgenas como son la oralidad y la imagen en el caso que
hemos descrito y, con base en los gneros propios en los que se reco-
nocen coparticipativamente los mismos actores indgenas, generar insumos
que favorezcan el mantenimiento y el desarrollo lingstico y cultural. Las
estrategias pueden sin duda incluir la escritura, pero no deberan reducirse
a ella ni a la escuela, pues estos elementos histricamente han contribuido
ms bien a los procesos de asimilacin y destruccin del patrimonio intan-
gible de las comunidades.
[169]
Eplogo
En este trabajo se estudiaron distintas manifestaciones de la variacin y las
ideologas lingsticas como expresiones materiales del poder en distintas
esferas de la sociedad y gneros discursivos, enfatizando el hecho de que
el trabajo acadmico no escapa a esta concepcin. La idea de que todo
dato lingstico responde a un contexto que se alinea en mayor o menor
medida con estas coordenadas se demuestra revisando la historia de la
lingstica y la antropologa, como he sugerido en esta obra. El purismo
como manifestacin ideolgica preclara de estas prcticas es as parte de
la historia de estas ciencias y todava hoy encontramos huellas indelebles
de semejantes ideologas, desplegadas en los distintos anlisis de las len-
guas y culturas indgenas, como se ha descrito para el caso del nhuatl,
pero desde luego no exclusivamente (Moll, 1990).
Tambin se discuti cmo en no pocas ocasiones los propios actores
interrumpen semejantes versiones analticas recibidas del uso de la lengua
y sus signicados oponiendo, por ejemplo, una concepcin bilinge a la
perspectiva monolinge muchas veces imperante en las descripciones
lingsticas, o bien negociando o imputando signicados a hechos varia-
bles que desde el punto de vista predominante se consideran no signica-
tivos o arbitrarios y que, sin embargo, los propios hablantes explotan como
recursos expresivos de la diferenciacin social y la capacidad y riqueza
expresivas de sus lenguas. Se trata de cuestiones que, bien entendidas,
tambin tienen un impacto en la continuidad y supervivencia de lenguas y
culturas en mayor o menor medida amenazadas. As, este trabajo pugn
170 Jos Antonio Flores Farfn
por restituir la propia perspectiva de los hablantes en diferentes situaciones
de interaccin verbal, en contraste con las perspectivas impuestas desde
determinados puntos de vista cerrados, monolticos o estticos, como los
de la lingstica recibida o descriptiva (por ejemplo, la de corte estructura-
lista).
En este sentido, el libro acometi distintos derroteros. Describi y do-
cument cmo se realiza la aludida serie de operaciones de descarte, que
postulan nociones muchas veces insostenibles desde la perspectiva del
actor, como la de variacin libre o la de homogeneidad o estabilidad del
cdigo lingstico. Ms an, a travs del estudio de caso de la lengua n-
huatl, el libro revela las ideologas que guan semejantes operaciones y
sus efectos a nivel del corpus, entre ellas las perspectivas monolinges
aludidas o el purismo lingstico o cultural, histricamente presente en no
pocas concepciones de investigacin lingstica o antropolgica. Uno de
los objetivos de este libro fue, por tanto, develar las pautas ocultas del tra-
bajo de investigacin, para enfatizar su carcter poltico e ideolgico, y
oponerse a la idea de la neutralidad e incluso objetividad en la generacin
del conocimiento cientco. Espero que semejantes reexiones sean de
utilidad sobre todo para los estudiantes que comienzan sus estudios en
antropologa y lingstica, y que fomenten una conciencia crtica, que des-
pus de todo debera ser uno de los objetivos ltimos de la formacin de
generaciones presentes y futuras. Sin embargo, esa irrenunciable capaci-
dad crtica no cobra pleno sentido a menos que se socialice y se debata
con la sociedad en su conjunto, y en particular con los principales implica-
dos: los hablantes de las lenguas indgenas. Slo as el trabajo de investi-
gacin empezara a cobrar un sentido ms pleno.
[171]
Bibliografa
AMITH, JONATHAN (ED.)
1995 La tradicin del amate. Innovacin y protesta en el arte mexicano,
Mxico/Chicago, La Casa de las Imgenes/Fine Arts Center Mu-
seum.
ANDREWS, J. RICHARD
1975 Introduction to Classical Nahuatl, vol. I, Austin, The University of
Texas Press.
BAJTN, M. M.
1982 Esttica de la creacin verbal, Mxico, Siglo XXI Editores.
1986 Speech Genres and Other Late Essays, traducido por Vern W. McGee
y editado por Caryl Emerson y Michael Holquist, Austin, The Univer-
sity of Texas Press.
BAUER, LAURIE y PETER TRUDGILL
1998 Language Myths, Londres, Penguin.
BIERHORST, JOHN
1985 Nahuatl English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexi-
canos, Stanford, Stanford University Press.
BOURDIEU, PIERRE FLIX
1979 La distinction: critique sociale du judgement, Pars, ditions de Mi-
nuit.
BRICE HEATH, SHIRLEY
1986 La poltica lingstica en Mxico. De la colonia a la nacin, Mxico,
Instituto Nacional Indigenista.
172 Jos Antonio Flores Farfn
BRICEO, FIDENCIO ET AL.
Naat le baala paalen: Adivina esta cosa ninio. Adivinanzas ma-
yas yucatecas, Mxico, CIESAS/Artes de Mxico.
BRIGGS, CHARLES
1986 Learning How to Ask : A Sociolinguistic Appraisal of the Role of the Inter-
view in Social Science Research, Cambridge, Cambridge University Press.
BRUNSTAD, ENDRE
2003 Standard Language and Linguistic Purism, en Sociolingstica, vol.
17, pp. 52-70.
BUTRAGUEO, PEDRO MARTN (ED.)
2000 Estructuras en contexto. Estudios de variacin lingstica, Mxico, El
Colegio de Mxico.
2006 Lderes lingsticos. Estudios de variacin y cambio, Mxico, El Cole-
gio de Mxico.
CAMPBELL, LYLE
1987 Syntactic Change in Pipil, en International Journal of American
Linguistics, vol. 53, pp. 253-280.
CANGER, UNA
1988 Nahuatl Dialectology: A Survey and Some Suggestions, en Interna-
tional Journal of American Linguistics, vol. 54, pp. 28-72.
CANTONI, GINA, ET AL. (EDS.)
1999 Revitalizing Indigenous Languages, Flagstaff, Northern Arizona Uni-
versity.
CAROCHI, HORACIO
1979 Arte de la lengua mexicana, Mxico, UNAM.
CIFUENTES, BRBARA
1980 Comentarios sobre educacin bilinge-bicultural, en Indigenismo y
Lingstica, Mxico, UNAM, pp. 47-52.
CRESS, ANGELA, PETER MARTIN y NANCY HORNBERGER (EDS.)
2008 Can Schools Save Indigenous Languages?, Basingstoke, Palgrave Mac-
Millan.
Bibliografa 173
CRYSTAL, DAVID
2000 Language Death, Cambridge, Cambridge University Press.
DAKIN, KAREN y DIANE RYSKY
1979 El nhuatl de Morelos: un estudio sociolingstico, manuscrito.
DAOUST, DENISE
1997 Language Planning and Language Reform, en Columas Florian (ed.),
The Handbook of Sociolinguistics, Oxford/Maiden, Blackwell, pp.
436-452.
DORIAN, NANCY
1994 Purism vs. Compromise in Language Revitalization and Language
Revival, en Language in Society, vol. 23, pp. 479-494.
EVANS, NICHOLAS
2001 The Last Speaker is Dead Long Live the Last Speaker, en Paul
Newman y Martha Radliff (eds.), Linguistic Fieldwork, Cambridge,
Cambridge University Press, pp. 250-281.
FERGUSON, CHARLES
1959 Diglossia, en Word, vol. 15, pp. 325-340.
FISHMAN, JOSHUA
1991 Reversing Language Shift, Clevedon Multilingual Matters.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO
1983 La interaccin verbal de compra-venta en mercados otomes del Valle
del Mezquital, Mxico, CIESAS, Cuadernos de la Casa Chata, nm. 103.
1988 Elementos para un anlisis crtico de la educacin bilinge-bicultu-
ral, en Papeles de la Casa Chata, vol. 4, pp. 41-48.
1992 Sociolingstica del nhuatl. Conservacin y cambio de la lengua
mexicana en el Alto Balsas, Mxico, CIESAS.
1998 On the Spanish of the Nahuas, en Hispanic Linguistics, vol. 10, pp.
1-41.
1999 Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conictos entre
el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico, Mxico, CIESAS.
174 Jos Antonio Flores Farfn
2001a Nahuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and
Shift, en Thomas Stolz (ed.), Purism in the Age of Globalization,
Bochum, Universittsverlag Dr. N. Brockmeyer, pp. 281-313.
2001b Spanish in the Nahuatl of the Balsas River Basin During the XXth
Century: From Language Shift to Language Appropriation and Resis-
tance, en Klaus Zimmermann y Thomas Stolz (eds.), Lo propio y lo
ajeno en las lenguas amerindias y austronsicas, Berln, Vervuet Ibe-
roamericana, pp. 179-198.
2001c Culture and Language Revitalization, Maintenance, and Develop-
ment in Mexico. The Nahua Alto Balsas Communities, en Internatio-
nal Journal of the Sociology of Language, vol. 152, pp. 185-197.
2002 El empoderamiento de las lenguas amenazadas. Ilustraciones mexi-
canas (http://www.linguapax.org/congres04/pdf/2_ores.pdf).
2003a Nahuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and
Shift, en Joseph Brincat et al. (eds.), Purism in the Age of Globaliza-
tion, Bochum, Universittsverlag Dr. N. Brockmeyer, pp. 2810-313.
2003b. Towards an Intercultural Dialogue In and Around the School in Mexi-
co. Problems, Reections and New Perspectives, en W. Herrlitz y R.
Maier (eds.), Dialogues In and Around Multicultural Schools, Tbin-
gen, Max Niemeyer Verlag.
2004a Classical Nahuatl: Outlining its Sociolinguistic Complexity, en Tho-
mas Stolz (ed.), Alte Sprache. Diversitas Linguarum, Bochum, Uni-
versittsverlag Dr. N. Brockmeyer, vol 8, pp. 167-178.
2004b Notes on Nahuatl Typological Change, en Sprachtypologie und Uni-
versalien Forschung (STUF), Nahuatl in Typological Perspective, vol. 5,
pp. 86-97.
2006 Intervention in Indigenous Education. Cultural Sensitive Materials
for Bilingual Nahuatl Speakers, en Margarita Hidalgo (ed.), Mexican
Indigenous Languages at the Dawn of the 21st Century. Contributions
to the Sociology of Language 91, Berln, Mouton de Gruyter, pp. 335-
361.
Bibliografa 175
2007 Earley and Contemporary Nahuatl Texts in Socilinguistic Perspecti-
ve, en Sociolinguistic Studies, vol. 1-3, pp. 415-433.
2008 The Hispanicization of Modern Nahuatl Varieties, en Thomas Stolz
(ed.), Hispanisation. The Impact of Spanish on the Lexicon and Gra-
mmar of the Indigenous Languages of Aushanesia and the Americas,
Berln, Mouton de Gruyter, pp. 27-48.
(en Hacia una historia sociolingstica mesoamericana: explorando el
prensa) nhuatl clsico, en Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn Butra-
gueo (eds.), Historia sociolingstica de Mxico, Mxico, El Colegio
de Mxico.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO y GERARDO LPEZ
1989 A Sociolinguistic Perspective on Mexican Multilingualism, en Socio-
linguistics, vol. 18, pp. 33-40.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO y JAN ELFERINK
2007 La prostitucin entre los nahuas en el Mxico prehispnico, en Es-
tudios de Cultura Nhuatl, vol. 38, pp. 265-282.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO y CLEOFAS RAMREZ, CELESTINO
2008 Huehuetlatolli de Ahuehuepan. La palabra de los sabios indgenas hoy
(introd., ed. texto nhuatl, versin castellana y en ingls y notas de Jos
Antonio Flores Farfn y recipilacion, transcripcin, primera traduccin
e ilustraciones de Celestino Cleofas Ramrez), Mxico, CIESAS.
FLORES FARFN, JOS ANTONIO, JAN ELFERINK y HUMBERTO BROCCA
(en La ciruga entre los nahuas en el Mxico prehispnico, en Estudios
prensa) de Cultura Nhuatl.
FLOREY, MARGARET
2004 Countering Purism: Confronting the Emergence of New Varieties in
a Training Program for Community Language Workers, en Peter Aus-
tin (ed.), Language Documentation and Description, Londres, SOAS,
pp. 9-27.
FLORIAN, COULMAS (ED.)
1997 The Handbook of Sociolinguistics, Oxford/Maiden, Blackwell.
176 Jos Antonio Flores Farfn
FLOYD, SIMEON
(s/f) Purismo lingstico y realidad local: quichua puro o puro quichua-
ol? (disponible en http://www.ailla.utexas.org/site/cilla1/Floyd_
Quichua_Spanish.pdf).
FOLEY, WILLIAM A.
2005 Personhood and Linguistic Identity, Purism and Variation, en Peter
Austin (ed.), Language Documentation and Description, Londres,
SOAS, pp. 157-180
FOWLER ROGER, ROBERT HODGE, GUNTER KRESS y ANTHONY TREW
1983 Lenguaje y control, Mxico, Fondo de Cultura Econmica.
GARCA DE LEN, ANTONIO
1976 El trabajo educativo y su relacin con algunos aspectos de sociolin-
gstica, en Anales del INAH, Mxico, INAH, pp. 155-170.
GARIBAY, NGEL MARA K.
2000 Poesa nhuatl. Romances de los Seores de la Nueva Espaa, vol. I,
Mxico, UNAM.
GIPPERT, JOST, NIKOLAUS P. HIMMELMANN y ULRIKE MOSEL (EDS.)
2007 Bases de la documentacin lingstica, Mxico, INALI.
GLANTZ, MARGO
2001 La Malinche, sus padres y sus hijos, Mxico, Taurus.
GONZLEZ HERNNDEZ, CRISTINA
2000 Doa Marina (la Malinche), Madrid, Ediciones Encuentro.
HALL, JACQUELINE
2001 Convivencia in Catalonia: Languages Living Together, Barcelona,
Fundacio Jaume Boll.
HAMEL, RAINER ENRIQUE y HCTOR MUOZ CRUZ
1986 Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingstico: el con-
icto otom-espaol en las prcticas discursivas y la conciencia lin-
gstica, en Estudios Sociolgicos, 4 (11), pp. 215-239.
HERNNDEZ, NATALIO
2002 El despertar de nuestras lenguas. Queman Tlachixque Totlatolhuan,
Mxico, Diana.
Bibliografa 177
HERNNDEZ RAMREZ, JUAN y DELFINO HERNNDEZ HERNNDEZ (TRADS.)
2001 Derechos de los Pueblos y Comunidades Indgenas, en la Constitu-
cin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos en espaol y nhuatl.
Tlen Intechpoui Altepemej iuan Maseualchinankomej tlen Eltok ipan
Tlajtoltlanauatili tlen Motskitok Mexko Euanij Tlanauatiloyan ipan
Kaxtilan iuan Maseualtlajtoli, Mxico, Instituto Nacional Indigenista.
HILL, JANE H.
1993 Spanish in the Indigenous Languages of Mesoamerica and the
Southwest: Beyond Stage Theory to the Dynamic of Incorporation
and Resistance, en Southwest Journal of Linguistics, vol. 12, pp. 87-
108.
HILL, JANE H. y KENNETH HILL
1986 Speaking Mexicano. Dynamics of a Syncretic Language in Central
Mexico, Tucson, The University of Arizona Press.
INSTITUTO LINGSTICO DE VERANO
1987 In Yencuic Iyectlatoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo ican Nhuatl
de Guerrero, Mxico, ILV-Liga del Sembrador.
KARTTUNEN, FRANCES
1983 An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, The University of Texas
Press.
1994 Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors, New Jersey, Rut-
gers University Press.
KARTTUNEN, FRANCES y JAMES LOCKHART
1976 Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts
of the Colonial Period, Berkeley y Los ngeles, The University of
California Press.
KLEIN, WOLFGANG y NORBERT DITTMAR
1979 Developing Grammars. The Acquisition of German Syntax by Foreign
Workers, Berln, Springer-Verlag.
LABOV, WILLIAM
1966 The Social Stratication of English in New York City, Washington, D.
C., Center for Applied Linguistics.
1972 Some Principles of Linguistic Methodology, en Language in Society,
vol. 1, pp. 97-120.
178 Jos Antonio Flores Farfn
LASTRA, YOLANDA y JORGE SUREZ
1975 Cuestionarios de dialectologa nhuatl, Mxico, UNAM-IIA-INAH.
LAUNEY, MICHEL
1979 Introduction a la Langue et la Littrature Aztques, Pars, LHart-
mattan.
LOCKHART, JAMES
1992 The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the
Indians of Central Mexico, Stanford, Stanford University Press.
2002 Nahuatl as Written. Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious
Examples and Texts, Stanford, Stanford University Press.
LOPE BLANCH, JUAN
1987 Estudios del espaol de Yucatn, Mxico, UNAM.
LFFER, MARION
2003 Purism and the Welsh Language: A Matter of Survival?, en Joseph
Brincat, Winfried Boeder y Thomas Stolz (eds.), Purism in Minor
Languages, Endangered Languages, Regional Languages, Mixed Lan-
guages, Diversitas Linguarum, vol. 2, Bremen, Universittsverlag Dr.
N. Brockmeyer, pp. 61-90.
MCCARTY, TERESA
1998 Schooling, Resistance, and American Indian Languages, en Interna-
tional Journal of the Sociology of Language, vol. 132, pp. 27-41.
MCCLURE, ERICA F. y MALCOM MCCLURE
1977 Ethnoreconstruction, en Anthropological Linguistics, vol. 19, pp. 104-10.
MESSING, JACQUELINE
2007 Multiple Ideologies and Competing Discourses: Language Shift in
Tlaxcala Mexico, en Language in Society, vol. 36, pp. 555-577.
MILROY, LESLEY
1987 Observing and Analysing Natural Language, Londres, Blackwell.
2004 Language Ideologies and Linguistic Change, en C. Fought (ed.),
Sociolinguistic Variation: Critical Reections, Oxford, Oxford Univer-
sity Press.
Bibliografa 179
MILROY, JAMES y LESLEY MILROY
1992 Authority in Language Investigating Language Prescription and Stan-
dardisation, Londres y Nueva York, Routledge.
MOLINA, FRAY ALONSO DE
1977 Vocabulario en lengua castellana, mexicana y castellana, Mxico,
[1571] Porra.
MOLL, TONY
1990 La llengua dels mitjans de comuniaci, Valencia, Ediciones de la Bro-
mera.
1997 Poltica i planicaci linguistiques, Valencia, Ediciones de la Bromera.
MORALES BARANDA, FRANCISCO
1996 Itlacneliltzin Nezahualcoyotzin, en Estudios de Cultura Nhuatl,
vol. 26, pp. 295-298.
MORA SANDOVAL, VCTOR D. (COORD.)
2002 La educacin intercultural bilinge. Cuaderno de trabajo para las
nias y los nios de educacin primaria indgena. Quinto y sexto
grados, Mxico, SEP-DGEI.
MUOZ CRUZ, HCTOR
1981 Actitudes metalingsticas en un sector de la ciudad de Mxico, en
Cuicuilco. Revista de la Escuela Nacional de Antropologa e Historia,
nm. 6, pp. 17-24.
1987 Testimonios metalingsticos de hablantes otomes: reivindicacin
o slo representacin del conicto otom-espaol?, en Hctor Mu-
oz Cruz (ed.), Funciones sociales y conciencia del lenguaje, Xalapa,
Universidad Veracruzana, pp. 112-147.
NINYOLES, RAFAEL L.
1972 Idioma y poder social, Barcelona, Teknos.
1975 Estructura social y poltica lingstica, Valencia, Fernando Torres.
1982 Idioma i prejudici, Valencia, Quaderns.
1995 Conicte lingstic valenci, Valencia, Quaderns.
180 Jos Antonio Flores Farfn
ORTIZ DOMNGUEZ, ELADIA
1999 Amochtli ik ixpouali ika tlatoli nauatl, ik in tetepetla niktlanpa kuet-
laxkuapa. Libro de Literatura Nhuatl de la Sierra Norte de Puebla
(reimpresiones de 2000, 2001), Mxico, SEP.
PAZ, OCTAVIO
1986 El laberinto de la soledad, Mxico, Fondo de Cultura Econmica.
[1950]
PELLICER, DORA, BRBARA CIFUENTES y CARMEN HERRERA
2006 Legislating Diversity in Twenty-First Century Mexico, en Margarita
Hidalgo (ed.), Mexican Indigenous Languages at the Dawn of the
Twenty-First Century, Berln, Mouton de Gruyter, pp. 127-166.
RAMREZ DE ALEJANDRO, CLEOFAS y KAREN DAKIN
1979 Vocabulario nhuatl de Xalitla, Mxico, CIESAS.
RAMREZ CELESTINO, CLEOFAS y JOS ANTONIO FLORES FARFN
1999 Aalamatsin waan Tlatlaamani. La sirena y el pescador, Mxico, CIE-
SAS-ERA.
2001 See Toosaasaanil. See Toosaasaanil. Adivinanzas nahuas de hoy y
siempre, Mxico, CIESAS-Ediciones Corunda.
ROCKWELL, ELSIE
1980 Comentarios sobre la poltica lingstica en Mxico, en Indigenismo
y lingstica. Documentos del Foro La Poltica del Lenguaje en Mxi-
co, Mxico, UNAM, pp. 35-39.
ROMAINE, SUZANNE
1995 Bilingualism, Oxford, Basil Blackwell.
RUIZ I SAN PASCUAL, FRANCESC, ROSA SANZ I RIBELLES, JORDI SOLER I CAMARDONS
2001 Diccionari de Sociolingstica, Barcelona, Enciclopedia Catalana.
SCHIFFELIN, BAMBI, KATHYRN WOOLARD A. y PAUL KROSKITY (EDS.)
1998 Language Ideologies. Practice and Theory, Oxford, Oxford University
Press.
SEARLE, JOHN
1976 A Classication of Speech Acts en Language in Society, nm. 5, pp.
1-23.
Bibliografa 181
SEP/DGEI
2002 Amochtli ik ixpouali ika tlatoli nauatl, ik in tetepetla niktlanpa kuet-
laxkuapa. Libro de literatura en lengua nhuatl de la Sierra Norte de
Puebla, Mxico, SEP.
SILVERSTEIN, M.
1992 The Uses and Utility of Ideology: Some Reections, en Pragmatics,
2(3), pp. 311-323.
SIMEN, REM
1981 Diccionario de la lengua mexicana, Mxico, Siglo XXI Editores.
SUREZ, JORGE A.
1983 The Mesoamerican Indian Languages, Cambridge, Cambridge Uni-
versity Press.
STOLZ, CHRISTEL y THOMAS STOLZ
2001 Mesoamerica as a Linguistic Area, en Martin Haspermath et al.
(eds.), Language Typology and Language Universals. An Internatio-
nal Handbook, vol. 2, Berln y Nueva York, Walter de Gruyter, pp.
1539-1552.
TIBURCIO HERNNDEZ, ANDRS B.
1985 In tazo. La preferida, In Yancuic Nahua Zazanilli, en Nueva Narra-
tiva Nhuatl, Mxico, UNAM, pp. 16-19.
THOMAS, GEORGE
1991 Linguistic Purism, Studies in Language and Linguistics, Londres,
Longman.
VAN ZANTWIJK, RUDOLF
1965 La tendencia purista en el nhuatl del centro de Mxico, en Estu-
dios de Cultura Nhuatl, vol. 5, pp. 179-84.
VARIOS AUTORES
1981 Noamoch tlen se xiuitl tlamachtilistli. Mi libro de nhuatl, Mxico,
SEP.
VILLORO, LUIS
1979 Los grandes momentos del indigenismo en Mxico, Mxico, CIESAS.
182 Jos Antonio Flores Farfn
WALTERS, JOEL
2005 Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface, Mah-
wah, New Jersey, Lawrence Erlbaum.
WEINREICH, URIEL
1968 Languages in Contact. Problems and Findings, La Haya, Mouton.
WHORF, BENJAMIN LEE
1946 The Milpa Alta Dialect of Aztec, en Harry Hoijer et al. (eds.), Lin-
guistic Structures of Native America, Nueva York, Viking Fund Publi-
cations in Anthropology, nm. 6, pp. 367-397.
WOOLARD, KATHRYN A.
1998 Introduction: Language Ideology as a Field of Inquiry, en B. B.
Schieffelin, K. A. Woolard y P. V. Kroskrity (eds.), Language Ideolo-
gies: Practice and Theory, Oxford, Oxford University Press, pp. 3-47.
ZIMMERMANN, KLAUS
2002 La amenaza de la lengua guaran, planicacin lingstica y purismo
en Paraguay, en Thule. Rivista italiana di studi americanistici, Argo
Editrice, 12/13 , pp. 175-205.
2006 El problema del purismo en la modernizacin de las lenguas ame-
rindias, en Roland Terborg y Laura Garca Landa (eds.), Los retos de
la planicacin del lenguaje en el siglo XXI, vol. 2, Mxico, CELE/
UNAM, pp. 501-524.
SITIOS DE INTERNET
www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/familia-nahuatl.htm
http://sftp.conafe.edu.mx
http://www.inali.gob.mx/
http://www.ciesas.edu.mx/jaff/index.html
http://www.kokone.com.mx
[183]
Abreviaturas
Abs Absolutivo
Ag Agentivo
Apl Aplicativo
Caus Causativo
Com Comitativo
Con Conjuncin
Cul Culminativo
Dim Diminutivo
Dir Direccional
Ex Exhortativo
Fut Futuro
Gen Genrico
H Honorco
Imp Imperativo
Impe Imperfecto
Lig Ligadura
Loc Locativo
Neg Negacin
Nom Nominalizador
Obj Objeto
P Persona
Per Perfecto
Pl Plural
Pos Posesivo
Prog Progresivo
R Reduplicacin
Ref Reexivo
Rel Partcula relacional
Rev Reverencial
S Sujeto
Sg Singular
Sr Sustantivo relacional
V Verbo
Ver Verbalizador

Vous aimerez peut-être aussi