L'origine du Drgha-gama traduit en chinois par Buddhayaas
Author(s): Andr Bareau
Source: Artibus Asiae. Supplementum, Vol. 23, Essays Offered to G. H. Luce by His Colleagues and Friends in Honour of His Seventy-Fifth Birthday. Volume 1: Papers on Asian History, Religion, Languages, Literature, Music Folklore, and Anthropology (1966), pp. 49-58 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1522634 . Accessed: 10/10/2014 07:51 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. Supplementum. http://www.jstor.org This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions ANDRI2 BAREAU L'ORIGINE DU DIRGHA-AGAMA TRADUIT EN CHINOIS PAR BUDDHAYASAS 7epuis longtemps, des chercheurs japonais et occidentaux se sont penches sur le problem de l'origine du D7rgha-dgama que Buddhayasas et Tchou Fo-nien traduisirent en chinois en 4I 3 (numero I de l'edition de Taisho Issaikyo = T. n0 I). Mais, pas plus en ce qui concerne ce recueil que les autres Agama traduits en chinois vers la meme epoque, on n'e'tait parvenu a determiner avec certitude l'ecole a laquelle appartenait chacun d'eux, car on se heurtait a des difficulties que M. Demieville a fort bien mises en lumiere: ( Ces divergences (entre les diffe- rentes traductions chinoises et les textes p~iis qui y correspondent) semblent etre d'ordre essen- tiellement externe; on n'arrive guere a relever, ni en comparant entre elles les recensions chi- noises, ni en les comparant avec la recension palie, des temoignages nets d'appartenance a des ecoles determinees; et le fond doctrinal qui leur est commun reste remarquablement uni- forme # (Inde classique, tome II, page 432, ?. zio8). Pour ce qui est du Dzrgha-dgama, on avait pourtant releve certains indices qui designaient une origine dharmaguptaka et que Przyluski a rassembles dans son Concile de Rajagrha (p. 3 5 5 sq.). D'une part, les traducteurs en langue chinoise du D7rgha-dgama et du Vinayapitaka des Dharmaguptaka sont les memes: Buddhayasas et Tchou Fo-nien. D'autre part, le premier ouvrage est precede d'une preface due a Seng-tchao et qui fait etat d'un Tripitaka comprenant un Vinayapztaka en quatre parties et dix recitations, donc semblable a celui des Dharmaguptaka, bien connu sous le titre caracteristique de <( Vinaya en quatre parties # ou <( Sseu fen liu >. (T. I428) En verite, ces indices semblaient bien faibles et, de plus, on avait remarque un desaccord entire l'ordre des Sfitra de ce Dzrgha-dgama et celui des Sfitra du Dzrgha-Jgama sommairement decrit dans le recit du premier concile figurant dans le Vinayapitaka des Dharmaguptaka (Concile de Rajagrha de Przyluski, page I93). II semblait meme que les titres de certains Stitra du D7rgha- dgama decrits par ce Vinayapftaka ne correspondaient pas a ceux du D7rgha-dgama traduit en chinois et que, par consequent, il devait s'agir de deux recueils differents de <( Sfitra longs >, appartenant a des sectes differentes, donc que le second provenait d'une autre e&cole que celle des Dharmaguptaka. Le hasard qui, aide de la patience, fait parfois si bien les choses, nous a permis tout recemment de trouver enfin des arguments plus probants et surtout la preuve decisive de l'origine dhar- maguptaka du Dzrgha-dgama traduit en chinois par Buddhayasas et Tchou Fo-nien. Tout d'abord, en etudiant simultanement quoique separement les differentes recensions du Sitra de la description du monde # et les recits de la jeunesse du futur Buddha dans les Vinaya- 49 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions pitaka, nous constatames que la genealogie du Buddha qui figure a la fin du D7rgha-dgama (T. no I, sfitra 30, p. I48c-I49b) etait identique a celle que donne le Vinayapitaka des Dhar- maguptaka (T. fl? 1428, p. 77ga-b) et differait tr's sensiblement de celles que l'on trouve dans les autres sources (T. no 23, p. 3o9a; no 24, p. 362c-364b; no 25, p. 4i8a-4I9b; no I42I, p. ioia-b). Etant donnee la parents etroite qui existait entre les Dharmaguptaka et les Mahisasaka, les divergences profondes que l'on pouvait noter entre leurs deux listes genealogiques fournies par leurs Vina~yapitaka etait de nature a faire croire que la liste figurant dans celui des Dhar- maguptaka etait propre a ceux-ci et qu'en consequence celle que l'on trouve dans le Dgrgha- dgama et qui lui est identique provenait aussi de 1'ecole dharmaguptaka. On pouvait en conclure que la recension du <( Sitra de la description du monde # qui la contenait avait probablement la meme origine, et le recueil dont il faisait partie, a savoir notre D7rgha-dgama, egalement. Ce n'etait certes pas une preuve decisive, mais apparemment un indice plus serieux que ceux sur lesquels on se basait auparavant. En comparant d'autre part la liste des sfitra du D7rgha-dgama des Dharmaguptaka telle qu'elle est donnee par le Vinayapitaka de ceux-ci (voir Concile de Rajagrha, p. I93; T. no I428, p. 968b) avec celle de notre Dirgha-dgama, nous pufmes constater que, si 1'ordre des stitra etait effective- ment different, il retait aisre d'identifier tous les sfitra de la premiere liste, qui est du reste tries abregee, avec certains de ceux qui figurent sur la seconde. Mieux encore, certains des stxtra communs aux deux listes n'ont aucun correspondent dans le Dgghanikaya pali; ce sont 1'Ekotta- rasitra (no II de notre Dirgha-dgama) et le ((Sitra de la production et de la destruction des mondes (dhdtu) ) (no 30). I1 s'ensuivait que la divergence entre les deux listes, qui avait d'abord semble un contre-argument de nature a informer la these de l'origine dharmaguptaka du D7rgha- agama, diminuait d'importance et que la comparison de ces deux listes fournissait au contraire un nouvel argument positif et important en faveur de la these ci-dessus. I1 y a quelques mois, en preparant une etude comparative des diverses recensions du Maha- parinirvdayasitra entre elles et avec le Mahdparinibbdnasutta, notre attention fut attiree par le fait que la plupart de ces sources passent sous silence 1'episode du don du ((Bois des Manguiers # au Buddha par Amrapdll, lors du dernier sejour du Bienheureux a Vaisall. Le Mahaparini- rvdazasitra edited par Waldschmidt ne le mentionne pas, non plus que les traductions chinoises du sixtra portant les numeros 5, 6 et 7 de l'edition de Taish6 Issaikyo. Seuls, le sutta pali et le sfitra de notre D7rgha-jgama racontent cet episode, avec des divergences de detail caracteris- tiques. La scene est situee a Vaisai, a la fin du repas qu'Amrapill offre au Buddha et a ses moines. Le texte pili est tries bref: (- Amrapili dit ceci au Bienheureux: 'O venerable, je donne ce parc a la Communaute des moines ayant le Buddha a sa tete (buddhappamukhassa bhikkhsa~zghassa)'. Le Bienheureux accepta ce parc >. (Dzghanikaya, vol. II, p. 98 de l'edition de la Pali Text Society). Le texte chinois du Dirgha-cgama est beaucoup plus detaille: <(Alors, la femme (Amrapali), ayant pris dans ses mains un vase d'or, ayant fait cooler de l'eau pour les ablutions, se tenant devant le Buddha, lui dit ces paroles: 'Parmi les parcs de plaisance qui existent dans cette ville de Vaisi0, mon parc est le meilleur. Maintenant, j'offre respectueusement ce parc au Tathagata. J e desire que, par compassion pour moi, celui-ci daigne l'accepter'. Le Buddha dit a la femme: 'Tu peux donner ce parc au Buddha qui est a la tete et a la Communaute des quatre directions. 50 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions En agissant ainsi, les parcs, les bois, les habitations, les vetements, les bols et les six objets qui appartiennent au Tathagata sont correctement g&r's. Parmi les Mdra, les Sakra, les Brahma et les dieux pourvus d'une grande puissance surnaturelle, il n'en est aucun qui puisse recevoir ces offrandes'. Des que la femme eut resu ces instructions, elle fit don de ce parc au Buddha qui est a la tete et a la Communaute des quatre directions. Le Buddha 1'accepta par compassion et pronon~a ces stances: e Que de ceux qui elevent des stipa et qui edifient des monasteres, qui, par des dons de parcs et de fruits, purifient et rafraichissent, qui utilisent des ponts et des bateaux pour que les hommes puissent traverser les cours d'eau, qui donnent de l'eau et des legumes dans le desert, ((Et de ceux qui font don de palais et de tours, de ceux-la la prosperity s'accroisse jour et nuit. Que ceux qui, etant pourvus des preceptes, sont parfaitement purs, que ceux-la' arrivent necessairement aux bonnes directions ). (T. no I, p. 14 b). Cet episode nous rappela aussitot le recit du don du <( Parc des Bambous )) (veyuwana) par le roi Bimbisara, recit que nous avions etudie peu auparavant dans les trois versions qu'en donnent les Vinayapitaka des Theravadin, des Mahisasaka et des Dharmaguptaka. Or l'examen compa- ratif de ces trois versions avait revele des divergences caracteristiques resultat des attitudes differentes de ces trois ecoles en face des merites relatifs du don fait au Buddha et du don fait a la Communaute. On sait en effet que, sur ce point, les Mahisasaka et les Dharmaguptaka soutenaient des opinions diametralement opposees, les premiers affirmant que le don fait au Samgha donne un fruit plus important que celui qui est adresse au Buddha, lequel, disaient-ils, fait du reste partie de la Communaute, tandis que les seconds pretendaient que le don fait au Buddha est beaucoup plus meritoire, donc plus fructueux, que l'autre. On pouvait constater que ces divergences etaient clairement refletees par le recit du don du Venuvana par Bimbisara (voir nos Recherches sur la biographie du Buddha, p. 336-342). L'idee nous vint aussitat de comparer les deux recensions de notre episode, celui du don du (Bois des Manguiers ), avec les trois versions du recit ci-dessus. Le texte pali de celui-ci etait plus long que celui du notre: 'Le roi des Magadha, Seniya Bimbisara, qui etait assis sur un cote, eut cette idee: .( O-h donc, en verite, le Bienheureux peut-il resider? (En un endroit) qui ne soit ni trop pres ni trop loin d'un village, qui soit pourvu d'entrees et de sorties, accessible aux gens desireux (de s'y rendre), peu frequent le jour et peu bruyant la nuit, a l'abri du tapage, a l'abri de la foule, ou' 'on puisse resider loin des hommes, convenant a la vie solitaire ). Alors en verite, le roi des Magadha, Seniya Bimbisara, eut cette idee: ((En verite, notre parc du bois de bambous (veluvana) n'est ni trop pres . .. (comme ci-dessus) . .. convenant a la vie solitaire. I1 faut donc que je donne maintenant le parc du bois de bambous a la Communaute des moines ayant le Buddha a sa tete.A) Alors, en verite, le roi des Magadha, Seniya Bimbisara, ayant pris une aiguiere d'or, se lava les mains et fit la donation au Bienheureux (en disant): <(O venerable, je donne le parc du bois de bambous a la Communaute des moines ayant le Buddha a sa tete ). Le Bienheureux accepta le parc'. (Mahdvagga du Vinayapitaka pali, tome I, p. 39 de l'edition de la Pali Text Society). Comme on le voit, la premiere pariie du recit est ici beaucoup plus developpee, mais la formule du don est exactement la meme ((( Je donne ce parc a la Commu- naute des moines ayant le Buddha a sa tete )) et l'acceptation par le Buddha est mentionnee dans une simple phrase extremement bveve. Or, la susdite formula est evidemment figee car elle a une valeur juridique, pour ne pas dire rituelle; chaque terme est deliberement fixe parce 5'I This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions qu'il repond a une conception precise, dogmatique pourrait-on dire, particuliere aux Theravadin. La version mahisasaka differe sensiblement de la precedent: 'Quand le repas fut acheve, il (le roi Bimbisara) fit couler de l'eau (pour laver les mains du Buddha) et, se tenant debout sur un cote, il dit au Buddha: ( Maintenant, j'offre avec respect ce parc de bambous au Bien- heureux >. Le Buddha dit: # Les merites du don fait a la Communaute sont tries abondants #>. Le roi dit encore au Buddha: # Je desire que tu daignes 1'accepter #. Le Buddha dit: # Seulement en tant que don a la Communaute. Quant a moi, je suis dans la Communaute '. Le roi, ayant requ ces instructions, fit sa donation a la Communaute des quatre directions'. (T. no 1421, p. i io a-b). La version dharmaguptaka est encore differente: # Alors, le roi Bimbisara, tenant un vase a ablutions d'or, donna de l'eau au Tathdgata pour qu'il se purifi t (les mains) et dit au Buddha: <( Maintenant, parmi les parcs de Rajagrha, ce parc de bambous est le meilleur. Je le donne maintenant au Tathagata. Je desire qu'il 1'accepte par bonte '. Le Buddha dit au roi: ( Ce parc de bambous que tu possedes maintenant, donne-le au Buddha et a la Communaute des quatre directions. Pourquoi? Parce que les parcs, materiel de parc, habitations, mobilier, vetements, bols, sieges, aiguilles, etuis que possede le Tathagata sont des stipa et que ni les dieux ni les hommes ni les demons, ni les Mara ni les dieux, ni les religieux ni les brahmanes ne peuvent les utiliser #. Le roi dit: #Maintenant je fais don de ce parc de bambous au Buddha et a la Communaute des quatre directions #. Alors, le Bienheureux, ayant accepted ce parc avec une pensee de bonte, prononsa ce vceu: (( Que de ceux qui sement et plantent des parcs et des arbres, qui construisent des ponts et des bateaux, (plantent) des vergers et (creusent) des etangs pour le bain, et qui donnent aux hommes des habitations, <( Que de tels hommes, jour et nuit, la felicite s'accroisse. Que les hommes qui maintiennent les preceptes et obeissent a la Bonne Loi obtiennent la renaissance au ciel#>. (T. no 1428, p. 798 b). Si l'on compare le recit du don du ((Bois des Manguiers> contenu dans le Dirgha-jgama avec les trois recensions de 1' episode du don du # Bois de Bambous > figurant dans les Vinayapi- taka, on remarque des divergences sensibles avec les deux premieres, celle des Theravadin et celle des Mahisasaka, et au contraire de grandes similitudes avec la version des Dharmaguptaka. Malgre plusieurs divergences de detail, que les traductions chinoises accentuent peut-etre, on retrouve dans les deux textes: l'ablution faite par le donateur avec une aiguiere d'or; la re- marque que le parc en question est le meilleur de la ville; le don au Buddha, auquel on demande de l'accepter par bonte ou par compassion; le conseil du donataire d'adresser le don au Buddha et a la Communaute des quatre directions; la definition du caractere particulier des biens du Tathagata; l'impossibilite pour tous les dieux, demons, etc. de recevoir ou d'utiliser ces biens; le don fait par le roi ou la courtisane en pronon~ant la formule enseignee par le Bienheureux; l'acceptation du don par ce dernier, par bonte ou par compassion; les deux stances prononcees par le Buddha, qui presentent des ressemblances nettes dans les deux textes. I1 est evident que les deux recits sont etroitement apparentes, que l'un des deux a copies l'autre ou que tous deux en reproduisent fidelement un meme troisieme. Etant donned qu'ils different nettement des recits analogues que l'on trouve chez les Theravadin et chez les Mahisasaka, et plus encore des quatre recensions du MahdparinirvJ~zasiitra qui demeurent muettes sur le don du ((Bois des 52 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Manguiers# par Amrapdii (slitra sanskrit edit e par Waldschmidt, et traductions chinoises nos 5, 6 et 7 de 1'edition de Taisho Issaikyo), on est fonde a croire qu'ils appartiennent a la meme ecole, c'est-a-dire a celle des Dharmaguptaka puisque l'un des deux textes est tire du Tinayapi- taka de ceux-ci. On peut noter en outre que cette ressemblance entre nos deux recits est exacte- ment analogue a celle qui existe entre les deux textes paralleles appartenant au Canon des The- ravadin et que nous avons relevee plus haut. Cette constatation est de nature a renforcer notre opinion. Si remarquables que fussent ces comparaisons, elles n'etaient pourtant pas decisives puisqu' elles se rapportaient a deux episodes differents, le don du (( Bois des Manguiers )) par Amrapoii et le don du ( Bois des Bambous )) par Bimbisara. Or le premier est raconte aussi dans le Vinaya- pitaka pali et, comme il etait ais e de s'en assurer, dans les Vinayapitaka des deux ecoles parents, celle des Mahisasaka et celle des Dharmaguptaka. Par contre, on n'en trouve pas trace dans les autres recueils de discipline dont la traduction chinoise nous est parvenue, ceux des Maha- samghika, des Sarvastivadin et des Muilasarvastivadin. Ainsi, comme il en est des diverses recessions du Dirgha-dgama, le don du ( Bois des Manguiers )) n'est raconte que par les Vinaya- _ptaka des trois sectes qui attachaient une importance particuliere aux merites respectifs du don fait au Buddha et du don fait au Samgha. On etait donc plus fonde a croire qu'un ouvrage dans lequel cet episode est relate appartient a l'une ou a l'autre des trois ecoles susdites. Le recit contenu dans le Vinayapitaka pali (Mahbva gga, Bhesajj/avatthu edition de la Pali Text Society, vol. I, p. 233) est identique a celui du D7ghanikaya examine plus haut. Celui du Vinaya- _ptaka des Mahisasaka est le suivant: 'Quand le repas fut acheve, elle fit couler de 1'eau et, se tenant a l'ecart sur un cote, elle dit au Buddha: (( Parmi les parcs de plaisance de Vaisi9, ce parc est le meilleur. J'ai amenage ce parc d'abord avec le desir d'en tirer de la felicite. Mainte- nant, je 1'offre respectueusement au Bienheureux. Je desire qu'il daigne l'accepter )>. Le Buddha dit: ( En le donnant a la Communaute, tu peux obtenir en retribution un grand fruit.)> Am- rapd1l repeta son offre au Buddha, et le Buddha dit: (( Seulement en tant que don a la Commu- naute. Quant a moi, je suis dans la Communaute'. Des qu'Amrapd1i eut requ ces instructions, elle en fit don a la Communaute '>. (T. no I42I, p. I3 6a). Comme on le voit, les deux recits de don contenus dans ce meme Vinayapi/aka, bien que se rapportant a deux episodes different, sont identiques sur 1'essentiel. Examinons maintenant le recit des Dharmaguptaka: 'Prenant un vase a ablutions d'or, elle lava les mains du Buddha avec l'eau et, se tenant devant le Buddha, elle lui dit ces paroles: (( Parmi les parcs de plaisance qui existent dans le pays de Vaisall, celui-ci est le meilleur. Main- tenant, je l'offre respectueusement au Bienheureux, pour qu'il y reside. Je desire seulement que, par compassion, il le voie et l'accepte )>. Le Buddha dit: (< Tu peux l'offrir au Buddha et a la Communaute des quatre directions. Pourquoi? Les parcs du Buddha, son materiel de parc, ses habitations, son mobilier, ses bols, ses vetements, ses sieges, ses aiguilles et ses etuis sont comme les stzipa et les caizya du Buddha. Parmi les dieux, les Naga, les genies, les dieux Brahma, les religieux et les brahmanes, les dieux et les hommes de tous les mondes, il n'en est aucun qui puisse les utiliser )>. Amravat! (sic) dit: (( Maintenant, je l'offre au Buddha et a la Communaute des quatre directions. Je desire qu'il l'accepte >). Alors, par compassion, le Buddha exauaca sa priere. ' Que de ceux qui construisent des monasteres et des sanctuaires, qui sement et plantent 533 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions des arbres fruitiers, qui utilisent des ponts et des bateaux pour que les hommes puissent traverser les cours d'eau, qui donnent de l'eau et des fruits dans le desert, <( Et aussi de ceux qui donnent des habitations, que des hommes de cette sorte la felicite s'accroisse jour et nuit. Que ceux qui peuvent maintenir les preceptes conformement a la Loi, que ces hommes se dirigent vers les bonnes destinies >. (T. n? I428, p. 856 c). Nous constatons aisement que chaque ecole relate le don du (( Bois des Manguiers> par Amrapall (que les Dharmaguptaka nomment Amravati) de la meme fason, a quelques details fort secondaires pres, qu'elle raconte la donation du (( Bois des Bambous> par Bimbisara; ce sont les memes phrases, disposees dans le meme ordre, et les memes formules qui sont employ- ees. Chaque ecole utilise ainsi un recit stereotype, dont chaque element est apparemment choisi avec soin, apres mure reflexion. Nous constatons egalement que le recit pill du Dzghani- kaya est identique avec les deux du Vinayapitaka des Theravadin, ce qui renforce encore l'opi- nion que nous venons d'exprimer. Mais le plus important pour notre propos est le fait que nous retrouvons la meme similitude entre notre texte du Dirgha-dgama et les deux recits tires du Vinayapitaka des Dharmaguptaka. Mieux encore, il y a plus de ressemblance entre le premier texte et la narration du don du (( Bois des Manguiers # qu'entre celle-ci et le recit du don du ( Bois des Bambous # tels qu'on les trouve dans ce Vinayapftaka; en particulier, les deux stro- phes finales sont evidemment identiques, alors que la premiere est legerement differente dans le recit du don du (( Bois des Bambous >. I1 ne fait donc plus de doute que le recit du Dzrgha- agama appartienne a l'ecole des Dharmaguptaka et, par consequent, que l'ensemble de ce Meme Dzrgha-Jgama ait pour origine cette ecole. II convient cependant d'examiner les quelques divergences secondaires que l'on peut relever entre le texte du Dirgha-dgama et les deux recits tires du Vinayapitaka des Dharmaguptaka. La premiere scene, sans doute mal traduite, serait obscure si nous ne comprenions pas qu'elle fait allusion a un rite bien connu et qui consiste, pour le donateur, a verser de l'eau sur les mains du donataire. Malgre des divergences dans la lettre, il n'y en a pas dans 1'esprit du texte. La formule meme de la donation, celle que le Buddha enseigne ' Amrapdli et a Bimbisara, est 1'element-cle de nos recherches, celui sur sequel les auteurs des recits, qu'ils soient dharma- guptaka, mahisasaka ou theravadin, veulent concentrer attention de leurs lecteurs parce qu'il exprime sous une forme condensed leurs idees propres sur les valeurs respectives du don fait au Buddha et du don fait au Samgha. Dans les trois textes dharmaguptaka, cette formule est la suivante: le don doit s'adresser ( au Buddha et a la Communaute des quatre directions >. Dans les six phrases, deux par recit, oui elle figure, la copule et est nettement exprimee par le caractere chinois R. Notons qu'elle differe clairement de la formule employee par les Thera- vadin, (( a la Communaute des moines ayant le Buddha sa tate ) (buddhappamukhassa bhikkh- sa.nghassa), et de celle qu'utilisent les Mahisasaka, ( don a la Communaute; quant a moi (le Buddha), je suis dans la Communaute '. Cependant, la recension du D7rgha-dgama ajoute une precision assez difficile a interpreter: (< au Buddha qui est a' la itte (i4 A t) #>. On peut y voir une traduction maladroite de 1'expression sanskrite buddhapramukha, correspondent au pali ci-des- sus buddhappamukha, les caracteres chinois ayant ete places dans le meme ordre que les mots indiens qu'ils traduisent, ce qui arrive quelquefois bien que les procedes de composition nomi- nale soient opposes dans les deux langues. Comme la presence indisputable de la conjonction ca empeche de considerer le compose sanskrit comme un bahuvrzhi, on ne peut l'interpreter corn- 54 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions me son correspondent pali # ayant le Buddha a sa tete )). Si 1'on a bien buddhapramukha come nous venons de le supposer, il faut traduire par < son chef qui est le Buddha )>, et, si les deux elements en sont inverses, pramukhabuddha doit signifier # le Buddha qui en est le chef)). Etant donned que les expressions < Communaute des moines (bhikkhusamgha))) et < Communaute des quatre directions (caturdijasangha))) sont synonymes, la formule employee par le D7rgha-dgama chinois et celle qu'utilise le Dzghanikaya pali pourraient etre tries proches, et meme apparentees, mais l'adjonction du ea final dans la premiere en change completement le sens. Les Theravadin sous-entendent que le Buddha, bien qu'etant le chef du Samgha, est pourtant inclus dans celui-ci, et par la sont d'accord avec les Mahisasaka. Au contraire, les Dharmaguptaka, en ajoutant la simple conjonction ea, expriment leur conviction que le Buddha est entierement distinct du Samgha. La presence de cette conjonction dans la formule est donc tout a fait caracteristique de l'attitude des Dharmaguptaka en ce qui concerne le don, et elle suffit a elle seule a prouver 1'origine dharmaguptaka du texte auquel elle appartient. Non moins caracteristique et probante est la phrase suivante, dans laquelle le Bienheureux precise ce que les dons adresses au Buddha ont de particulier, ce qui en fait des biens inalie- nables meme aux dieux. Notons que cette phrase n'est suivie, dans aucun de nos recits, d'une autre qui concernerait le caractere specifique des dons faits a la Communaute. Ceci montre bien que, dans l'esprit des auteurs des trois textes de cette ecole, le Buddha s'elevait fort au- dessus du Samgha dont il etait nettement distinct, ce qui correspond exactement aux idees des Dharmaguptaka. Pourtant, il existe quelques differences entre nos trois recits quant a ce carac- tere particulier des dons faits au Buddha. Ceux-ci sont assimiles aux stfpa >>, aux spa et caizya du Buddha)) dans les textes du Vinayapitaka, et defnis come ( correctement geres (?iiEt) ) dans le Dfrgha-dgama. L'expression chinoise que, fate de mieux, nous avons tradui- te par < correctement gere~s)) fait difficult, et l'on soupsonne une maladresse de la version chinoise due a une alteration du texte indien. Les deux caracteres qui la composent n'etant jamais utilises pour transcrire phonetiquement des termes indiens, ils sont donc employes ici pour traduire le sens d'un mot sanskrit ou moyen-indien, mais il est malheureusement tries difficile de retrouver celui-ci. Les differences que l'on trouve dans les trois versions des deux stances sont fort peu impor- tantes, et l'on ne peut manquer de reconnaitre l'identite de ces deux strophes dans les trois recits. Notons que les stances du Dirgha-dgama sont les seules a mentionner la construction des stzpa parmni les cliverses sortes de dons, et ce detail semble bien de nature a confirmer leur origine dharmaguptaka. Les strophes du recit parallele tire du Vinayapitaka mentionnent ce- pendant, A la meme place, la construction des sanctuaires, mais les auteurs bouddhiques ne faisaient pas toujours une difference tries nette entre les cai~ya et les stpa, et les traducteurs chinois eux-memes utilisaient parfois les memes caracteres pour traduire ces deux mots. Le Vinayapitaka des Dharmaguptaka contient encore deux autres recits analogues, concer- nant l'un le don du Jetavana par Anathapindada (T. no 1428, p. 94I b-c) et l'autre celui du Venuvana par Bimbisara (Ibid. p. 936 c). Or les similitudes relevees entre les trois premiers recits se retrouvent quand on les compare aux deux derniers: meme structure, memes phrases, memes formules, memes stances, et les differences que l'on peut relever sont aussi tries secon- daires. Si l'on compare les deux recits du don du < Bois des Bambous)> que contient le meme Vinayapi~taka des Dharmaguptaka (T. n? I428, p. 798 b et 936 C), on rencontre meme des diver- 33 4 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions gences de detail ayant le meme degree d'importance que celles qui distinguent les deux recensions de l' episode du don du a Bois des Manguiers dans ce Vinayapi/aka et dans le Dzrgha-dgama. Par consequent, les differences que nous avons notees entre ces deux derniers textes ne peuvent aucunement prouver qu'ils appartiennent a des ecoles differentes. Si nous comparons maintenant, dans le D7rgha-dgama (T. no I, p. 13 b-14 c) et dans le Vinaya- pitaka des Dharmaguptaka (T. n? I428, p. 855 c-8 56 c), les deux recits des relations entre le Buddha et Amrapal, nous constatons les memes ressemblances frappantes qu'entre les deux relations du bref episode du don de l'Amrapalivana. Les seules divergences notables sont sans importance, dues en partie aux differences de traduction en chinois et en partie aux necessities de l'insertion des deux recits dans deux contextes differents. La plus importante de ces diver- gences est manifestement le resultat d'une erreur des auteurs indiens: le D7rgha-dgama raconte deux fois la conversion d'Amrapdli, d'abord lors de son premier entretien avec le Buddha (P. I3 b) et ensuite apres le don du ( Bois des Manguiers )# (p. I 4 c), alors que le Vinayapitaka ne la mentionne qu'a ce dernier endroit (p. 856 c). Si, pour faire la contre-epreuve, nous com- parons ces deux recensions du meme episode a celles que contiennent les autres sources, a savoir le Vinayafrtaka pali (Dgghanikaya, vol. II, p. 95-98), le MahbeparinirvJzasitra edite par Waldschmidt (p. I72-I88), et les trois versions chinoises isolees du meme sutra (T. no 5, p. 163 b- I64 b; no 6, p. I78 c-i8o a; no 7, p. I9I b-i95 b), nous trouvons a la fois entre elles et avec les deux que nous venons d'examiner des differences tries importantes, non seulement dans les details, mais aussi dans la structure: l'ordre des scenes n'est pas le meme, certaines d'entre elles sont absentes, d'autres sont ajoutees, d'autres encore sont transformees profondement. Le re- sultat de cet examen renforce l'impression de similitude que nous avons constatee entre nos deux recits et confirme notre hypothese de leur appartenance a une meme ecole, celle des Dharmaguptaka. Cette identity de deux textes contenus, 1'un dans le Dgrgha-jgama et l'autre dans le Vinayapi- taka des Dharmaguptaka, se retrouve dans d'autres passages de ces deux ouvrages, mais, ces recits ne renfermant pas d'elements aussi importants pour cette ecole que le don au Buddha et a la Communaute, leur similitude est moins probante que celle des deux versions de l'episode examine plus haut quant a leur origine commune dharmaguptaka. Nous avons mentionne au debut de cet article l'identite des deux listes genealogiques du Buddha fournies par les deux recueils en question (T. no I, p. I48 c-I49 b; T. no. I428, p. 779 a-b). Une ressemblance aussi etroite caracterise les deux passages communs relatifs aux funerailles du Buddha que l'on trouve dans le Mahjparinirva9asitra du D rgha-dgama (sitra n? z, p. z8 b-29 a) et au debut du recit du concile de Rajagrha dans le Vinayapitaka des Dharmaguptaka (p. 966 a-c) et les distingue non moins nettement des autres textes paralleles provenant d'autres sources. La seule difference importante qui les spare est l'absence, dans le second, des stances laudatives prononcees par Mahakasyapa dans le premier (p. 29 a), mais on peut comprendre que cet element, qui n'ajoute rien a la trame du recit et lui est en quelque sorte stranger, ait pu etre interpole par les auteurs du Dirgha-cgama ou, au contraire, retranche par ceux du Vinayapifaka soucieux de simplifer ce preambule a la relation du premier concile. Cette derniere hypothese semble renforcee par le fait qu'aussitot apres la mention de l'allumage du bucher funeraire par Mahakasyapa, les narra- tions des deux outrages divergent completement, le Dirgha-gamna racontant la suite des fune- railles du Buddha et la guerre des reliques, le Vinajapi/aka passant celles-ci sous silence pour 56 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions commencer a relater les preparatifs du concile, car les auteurs des deux ouvrages visaient des buts bien differents. On peut trouver encore plusieurs passages des deux recueils qui presentent entre eux des ressemblances aussi etroites et au contraire des divergences fort nettes avec ceux que l'on ren- contre dans les autres recensions, en pali ou en chinois. I1 en est ainsi notamment des descri- tions des quatre meditations (dhydna) (T. I, p. 85 b-c; T. I428, p. 964 b-c), des trois sciences (vidyd) (T. I, p. 86 b-c; T. I428, p. 965 b- 966 a) et des cinq << phenomenes superieurs ) (Jit-) inconnus par ailleurs et d'autant plus caracteristiques (T. I, p. 85 c-86 b; T. I428, p. 964c-g6sc). Les deux ouvrages signalent une mysterieuse concentration (samddhi) de l'eclat du feu ou des flammes qui permet au Buddha de produire des phenomenes lumineux surnaturels lors de la descente de Sakra Devanamindra sur le mont Vediyaka (T. I, p. 62 c, 63 b) et des visites succes- sives des quatre Grands Rois Divins, de Sakra et de Brahma a Uruvilva (T. I428, p. 793 c-794 a), alors que les autres textes paralleles donnent des explications tries differentes des manifestations lumineuses qui se produisent alors. Puisque le Dzrgha-jgama traduit en chinois est bien celui des Dharmaguptaka, il s'ensuit que le Trifitaka decrit dans la preface de Seng-tchao ne peut etre que celui de la meme ecole, ce qui est confirmed par le fait qu'il comporte un Vinayapitaka en quatre parties et dix recitations, donc identique par la structure et par la longueur a celui dont nous possedons la traduction chinoise et qui appartient effectivement aux Dharmaguptaka(T. no I428). Or nous constatons des divergences sensibles, d'une part et comme nous l'avons dej a signal entre 1'ordre des Sfitra de notre Dirgha-cigama et celui des Szitra dans le Dgrgha-dgama sommairement decrit dans le Vinayapitaka des Dharmaguptaka (recit du concile de Rajagrha, T. no 1428, p. 968 b), d'autre part entre l'ordre des Agama du Sfitrapitaka decrit par Seng-tchao et celui des Agama du Sfitra- pi~taka decrit par notre Vinayafrtaka dans le meme passage, sans computer que ce dernier menti- onne un cinquieme Agama correspondent au Khuddakanikaya pali dont il precise la composi- tion mais qu'ignore la preface de Seng-tchao. Comme il est bien peu probable que ce dernier ait decrit avec tant de soin un Canon qui ne serait pas celui de l'ecole a laquelle appartenait le Dirgha-Jgama dont il ecrivait la preface, nous sommes conduits a penser que 1'ordre des Agaa dans le Szitrapitaka ni celui des Sfitra dans le D7rgha-Jga na ne presentaient aux yeux des Dha- rmaguptaka une importance tries grande, que ces ordres, mal fixes, ont pu varier avec le temps ou avec les regions oui residaient les moines de cette ecole, ou encore avec les groupes de reli- gieux specialists dans la recitation de telle ou telle partie du Canon, puisque l'une de nos sources est le Vinayapitaka et l'autre le Sfitrapitaka. Plus grave semble l'omission par Seng-tchao du cinquieme Agama, celui dont la description montre d'etroits rapports avec le Khuddakanikaya pali. Or, ce recueil est designed dans la traduc- tion chinoise du Vinqyapitaka sous le nom de Tsa-tsang , qui correspond non pas a Ks- draka-nikaya, ni meme a Ksudraka-pitaka comme on le dit souvent, mais bien precisement a Sanvyukta-pitaka; il suffit pour s'en rendre compte de lui comparer la traduction chinoise du titre Safvyukta-dgama donnee dans le meme passage quelques lignes plus haut: Tsa-a-han, 9 Pi -. I1 ne s'agit donc pas d'un cinquieme Agama, c'est-a-dire d'une cinquieme partie du Sfitrapitaka, mais bien d'une quatrieme <( corbeille)> (pktaka), dans laquelle on reunit a une certaine epoque des texts considers come plus ou mois canoniques, ce qui n'empeche evidemment nulle- ment d'y reconnaitre un equivalent du Khuddakanikaya pali. Pour les informateurs de Seng-tchao 57 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions qui representaient la tradition des recitateurs de Sitrapitaka, ces textes etaient regards comme extra-canoniques, tandis que pour les auteurs, ou plus probablement les derniers reviseurs, du Vinayapitaka, qui avaient apparemment une opinion plus tardive sur la question, cette qua- trieme '# corbeille)> faisait partie integrante du Canon, sequel etait alors un Catufpitaka, compose de quatre '# corbeilles )>, et non plus un Tripitaka en trois # corbeilles)> comme celui que decrit precisement Seng-tchao. Le fait que, dans le meme passage du Vinayapitaka, le Canon est designed sous le nom classique de Tripitaka indique que cette intrusion de la mention du Sam- yuktapitaka, place 'a la suite de la description du Sfitrapztaka 'a cause de la ressemblance des textes de ces deux recueils, est probablement une interpolation assez tardive. On comprend alors que Seng-tchao, adoptant une tradition plus ancienne, ne parle pas de cette quatrieme <<corbeille )>. La preface de Seng-tchao nous donne aussi quelques renseignements sur la composition et la longueur de I'Abhidharmapitaka des Dharmaguptaka: il comprenait quatre parties et cinq recitations, ce qui represented une trentaine de k'iuan en traduction chinoise. De son cote, le TVinayapi~taka de cette meme ecole (T. n? I428, p. 968 b) le decrit ainsi: avec difficult's If sans difficulties 1u, comprehension 1, conjonction tA, action-lieu f1&. Si nous unissons les troisieme et quatrieme parties en une seule, intitulee # comprehension-conjonction)>, nous aurons un Abhidharmapitaka en quatre parties, analogue au Sdriputra-abhidharma (T. no I 548), qui comporte lui aussi quatre parties: (avec) questions M, sans questions 4 M, comprehension- composition AM t , origine M. I1 n'est nullement impossible de faire coincider les titres de ces quatre parties, car ce qui present une difficult provoque une question, et ce mystereux # ac- tion-lieu )>, qui doit rendre le sanskritprasthdna (pdlipa.tghdna, titre du septieme et dernier ouvra- ge de l'Abhidhammflapztaka pali), c'est-a-dire proprement (( point de depart )>, est alors un syno- nyme du mot .# origine )>. Nous avons ainsi dans les deux cas un Abhidharmapitaka en quatre parties: i) Saprasnaka; 2) Aprasnaka; 3) Sa;~vgraha-samprayoga; 4) Prasthana. De plus, la longueur du Sdrjputra-abhidharma, soit trente k'iuan, correspond exactement a celle de l'Abhidharmapitaka des Dharmaguptaka. Cependant, nous nous reservons de reprendre plus tard l'examen de la question fort complexe que constitue celle de l'identite de ces deux recueils. 58 This content downloaded from 60.251.163.37 on Fri, 10 Oct 2014 07:51:54 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Pannier (Léopold), Les Lapidaires Français Du Moyen Âge, Des Xiie, Xiiie, Xive Siècles, Réunis, Classés Et Publiés Accompagnés de Préf., de Tables Et D'un Glossaire, 1882.